Agosto 2015 | Nº 11
390 52,0’N / 40 18,8’E
HONDEROS, LOS GUERRREROS DE ÉLITE Slingers, Elite Warriors
LA HISTORIA DEL PENAL DE LA MOLA The History of the Prision at La Mola
GRATUITO · FREE
14
HONDEROS MENORQUINES MINORCAN SLINGERS
LA FUGA DE LAS MONJAS THE ESCAPE OF THE NUNS
Los primitivos habitantes de la isla tenían una gran destreza con la honda. The primitive inhabitants of the island had great skill with the sling.
En el siglo XVIII tres monjas huyeron del convento de Ciutadella con dos oficiales británicos. In the 18th century three nuns fled the convent of Ciutadella with two British officials.
26
42
MODA EN LA TORRE DE LA PRINCESA FASHION IN THE PRINCESS TOWER
LA PRISIÓN DE LA MOLA THE PRISION AT LA MOLA
Maite Marín y Berto Gomila nos muestran las últimas tendencias de verano en La Mola. Maite Marín and Berto Gomila show us the latest summer trends in La Mola.
La fortaleza guarda entre sus muros historias de muertes y fusilamientos. The fortress keeps within its walls stories of deaths and executions by firing squad.
Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es
Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons, Dani Bagur. Colaboradores: Fotos Antiguas de Menorca, Arxiu Ajuntament de Maó, Arxiu d’Imatge i So de Menorca Foto portada: Avelino Mullarach Fotografía: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 (primer piso) 07714 - Mahón - 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
08
Tendencias 路 Fashion
4 |
CALENDARIO LUNAR Agosto / august
Luna llena / Full moon 30 de Agosto / August 30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Agosto 2015 Foto: Avelino Mullarach Lopez
Tendencias 路 Fashion
| 5
6 |
CLÁSICOS MENORCA UN VIAJE EN EL TIEMPO
Classic Yachts in Minorca, a Journey in Time
Navegar · Sailing
| 7
Navegar · Sailing
Fotos: Vela Clásica Menorca
L
a XII Copa del Rey de Vela Clásica volverá a sumir al Puerto de Mahón en un pasado espectacular. Entre el 25 y el 29 de agosto, tres decenas de los barcos clásicos más bellos del mundo competirán en aguas de Menorca, auténticos caballeros del mar ajenos a modernidades y sujetos únicamente a las leyes del mar. La Copa del Rey es una de las regatas más importantes del calendario nacional de su clase y una de las más destacadas del Mediterráneo. Entre los barcos con mayor ‘pedigrí’ se encuentran, el Chinook, vencedor de la edición del año pasado en la clase Época Cangreja, y el Rowdy, de Howard Dyer. Ambos barcos fueron botados en 1916. Kelpie of Falmout (1918); Manitou (1937), de Phil Jordan, famoso por haber pertenecido al presidente de EEUU John Fitzerald Kennedy, y Eilean (1936) se suman a la nómina de barcos de leyenda que forman la avanzadilla de una flota que se prevé “espectacular”.
The XII Copa del Rey de Vela Clásica will once again plunge Port Mahon into extravagant times. From 25th to 29th August, three dozen of the most beautiful classic yachts in the world will compete in the waters of Minorca, true ladies of the sea, unaffiliated with modern comforts and subject only to the laws of the sea. The Cup is the most important national scheduled race of its kind as well as being one of the highlights of the Mediterranean. Among the boats with the highest ‘pedigree’ are, “Chinook”, the winner of last year’s edition of the Vintage Gaff Sail Class, and Howard Dyer’s “Rowdy”. Both ships were launched in 1916. “Kelpie of Falmout” (1918); Phil Jordan’s “Manitou” (1937) which is famous for having belonged to the US President John Fitzgerald Kennedy, and “Eilean” (1936) are all added to the list of legendary boats that are the vanguard of a fleet that will be “spectacular”.
Historia · History
8 |
HONDEROS MENORQUINES Minorcan Slingers
L
os primitivos habitantes de nuestra isla tenían tanta destreza con la honda que, junto a demás baleares, fueron reclutados como mercenarios para luchar primero en los ejércitos cartagineses y después en los romanos cuando estos pugnaban por controlar el Mediterráneo y expandir sus imperios. Los honderos llegaron a formar un cuerpo de élite muy destacado y temido en la antigüedad. La Menorca talayótica quedó en el siglo VI aC dentro del área de influencia de la poderosa Cartago. Según explica Miquel Àngel Casasnovas en Historia de Menorca, los honderos lucharon en la primera línea de conocidas batallas como las de Akragas, Eknomon o en la travesía
The early inhabitants of our island had such skill with the sling who, together with other Balearic people, were recruited as mercenaries to fight first under the Carthaginian armies and then afterwards under the Romans’ when they were struggling to control the Mediterranean to expand their empires. Slingers came to form an elite brigade that was very prominent and feared during ancient times. Talayotic Minorca in the 6th century BC was in the sphere of influence of the mighty Carthage. According to Miquel Àngel Casasnovas in Historia de Menorca [History of Menorca], the slingers fought on the front lines of famous battles like Akragas, Eknomon or the
| 9
Ser un buen hondero requería años de entrenamiento, muchos más que para ser un buen arquero. Por eso, los historiadores creen que la honda fue un arma propia de grupos étnicos especializados contratados como mercenarios. Y en esto, destacaban los baleares por delante de los de Egio, Patrás o Dimo. En su estudio sobre El asentamiento romano de Sanitja (123445 aC), Contreras, Müller y Valle explican que los primeros proyectiles fueron naturales, en general cantos rodados escogidos de las playas, ríos o torrentes tal y como se ha visto en Sanitja. Posteriormente, se combinó este tipo de proyectil con el de facturación artificial ya fuera elaborado en terracota o plomo, dándoles formas aerodinámicas y mejorando su calidad y eficacia.
Being a good slinger required years of training, far more than to be a good archer. Therefore, historians believe that the sling was a typical weapon of ethnic groups specially hired as mercenaries. And in this, the Balearic slingers stood out ahead of those of Aigio, Patras and Dimo. In his study of El asentamiento romano de Sanitja [Roman settlement of Sanitja] (1234-1245 BC), Contreras, Müller and Valle explained that the first projectiles were natural, mostly pebbles collected from beaches, rivers or streams as seen in Sanitja. Subsequently, this type of projectile was combined with the artificial ones, those made of terracotta or lead, giving them an aerodynamic shape and improving their quality and efficiency.
10 |
de los Alpes que hizo Aníbal. Actuaban como infantería ligera y con su buena puntería tenían atemorizados a los ejércitos enemigos. El escritor griego Estrabón los definía así: “Se lanzaban a los combates desceñidos, con un escudo de piel de cabra en la mano y un pequeño venablo endurecido al fuego y raramente guarecido con una pequeña punta de hierro. Alrededor de la cabeza, tres hondas de melancranis, una especie de junco del que entretejían las cuerdas [...] Se ejercitaban desde niños con las hondas de forma que de ninguna manera daban pan de formento a los niños si no lo habían tocado con la honda”. El historiador griego Diodoro Sículo también decía de ellos que “utilizando esta arma son capaces de arrojar proyectiles mayores que los lanzados por otros honderos y con una fuerza tan grande que parece que el proyectil ha sido lanzado por una catapulta. Por ello en los ataques a las ciudades son capaces de desarmar y derribar a los defensores que se encuentran en las murallas y, si se trata de combates en campo abierto, consiguen romper un número enorme de escudos, yelmos y toda clase de corazas”. A la hora de cobrar, los honderos lo hacían en especie, sobretodo vino, aceite y mujeres. crossing of the Alps that Hannibal accomplished. They served as the lightly armoured infantry, and their excellent marksmanship frightened the enemy armies. The Greek writer Strabo described them as follows: “They leapt wildly to the fight, holding a goatskin buckler in one hand, and a small javelin burnt at the end, and in some cases tipped with a small iron point, in the other. Wound round their heads, they carried three slings of ‘melancranis’, a kind of twine which was used to weave the strings [...] Their training in the use of slings used to be such, from childhood up, that they would not so much as give bread to their children unless they first hit it with the sling.” The Greek historian Diodorus of Sicily also wrote about them that, “when using this weapon, they are able to hurl larger projectiles than do any other sort of slingers, and with such force that the missile seems to have been shot, as it were, from a catapult. Consequently, in the attacks upon cities, they are able to disarm and topple defenders who are on the walls and, in the case of fighting in the open, they manage to crush a large number of shields, helmets and all kinds of protective armour.” They took their pay, the slingers in kind, in wine, oil and women.
Historia · History
Fueron guerreros de élite muy temidos
Historia 路 History
They were feared, elite warriors
| 11
Blanco y Negro · B&W
12 |
BARCOS EN CUARENTENA Quarantined Ships
V
er barcos apostados en el Puerto de Mahón ha sido una estampa habitual durante siglos debido a la presencia de lazaretos, que velaban para que las enfermedades que podían transportar los barcos tras mercadear o guerrear en tierras lejanas no se propagasen a otras zonas. En esta imagen en concreto, tomada en 1884, vemos a unos cuantos veleros pasando el período de cuarentena frente a la isla del Lazareto. Hoy en día las epidemias ya no suelen llegar por el mar, y el Puerto sigue contemplando barcos amarrados, pero en este caso para fines más lúdicos, como el turismo.
Seeing ships stationed in Port Mahon has been a common sight for centuries due to the presence of isolation hospitals that watched for ships carrying diseases after trading or waging war in distant lands so they would not spread to other areas. In this particular photograph, taken in 1884, we can see a few sailing boats going through the quarantine period opposite the island of Lazareto (isolation hospital). Today epidemics do not tend to reach land by means of sea travel anymore, and the Port continues to gaze at moored boats, but in this case for more recreational purposes such as tourism.
Blanco y Negro 路 B&W
Imagen: Pere Monjo, Museu de Menorca
Estos veleros estaban frente al Lazareto pasando la cuarentena en julio de 1884 These sailing boats that were opposite the Lazareto were going through the quarantine period in July 1884
| 13
14 |
L
as dominaciones británicas de Menorca en el siglo XVIII han dejado anécdotas e historias tan curiosas como esta que ocurrió una noche del 1749 y que causó un gran revuelo tanto en la isla como en la propia Inglaterra. Tres monjas de clausura del convento de Santa Clara de Ciutadella se escaparon con dos oficiales ingleses con los que ya habían quedado de acuerdo. Las tres se llamaban Margarita y eran de importantes familias de la ciudad: sor Margarita Sintas, sor Margarita Gomila y sor Margarita Albertí. Hasta aquel momento, los soldados británicos tenían acceso al locutorio del
Historia · History
The British occupations of Minorca in the 18th century left such curious anecdotes and stories like this one that happened one night in 1749 and caused quite a stir both on the island and in England itself. Three nuns from the convent of Santa Clara in Ciutadella escaped with two British officers with whom they had previously made a pact. All three were named Margarita and were from important families in the city: Sister Margarita Sintas, Sister Margarita Gomila and Sister Margarita Albertí. Until then, British soldiers had access to the convent’s par-
Historia 路 History
Escaparon con dos oficiales brit谩nicos They escaped with two British officials
| 15
16 |
convento y fue así como dos oficiales se habían enamorado de dos jóvenes monjas. Según relata la revista inglesa de la época, The Gentleman’s Magazine en su edición de septiembre de 1749, los oficiales planificaron la fuga con sus dos enamoradas pero en la noche programada, ellas aparecieron con una monja más que también quería escapar de los rigores de la vida pía. Escalaron los muros con la luz de la luna y se escaparon a refugiarse en la residencia de los oficiales. La conmoción entre los vecinos, la Iglesia y los familiares de las jóvenes fue enorme. Se quejaron a las autoridades británicas pidiendo que las devolvieran al convento o a sus familias, pero ellas se negaron totalmente e incluso renunciaron a los votos y a la fe católica para convertirse a la fe protestante. Justo después, las dos promotoras de la fuga se casaron con los dos oficiales. El gobernador de Menorca en ese momento, Blakeney, escribió a Londres pidiendo consejo, consciente de que un escándalo así podía amenazar las relaciones con la Iglesia menorquina, que siempre fueron tensas. Al final, prohibió a todos los soldados relacionarse con monjas o acogerlas si ellas escapaban. En cuanto a las tres Margaritas, tras interrogarlas y ver que lo habían hecho por propia voluntad y que no querían volver al convento, las dejó en libertad y ellas dejaron la isla para empezar una nueva vida en Inglaterra, donde algunas tendrían allí descendientes. La historia de fuga de las monjas se recreó hace poco en la serie documental Menorca Británica que emite IB3 TV. Las imágenes de este reportaje corresponden al rodaje de esas escenas de ficción.
Historia · History
lour and that’s how two officers had fallen in love with two young nuns. According to the British magazine of that time, The Gentleman’s Magazine in its September 1749 issue, the officials planned to escape with their two girlfriends, but on that night, the two girls showed up with another nun who also wanted to flee the rigors of the pious life. They scaled the walls in the moonlight and fled to take refuge in the residence of the officers. The commotion was intense among the neighbours, the Church and the young girls’ families. They complained to the British authorities asking for the girls to be returned to the convent or to their families, but the girls refused and they even completely gave up their votes and the Catholic faith to convert to the Protestant faith. Immediately after, the two initiators of the escape got married to the two officers. Minorca’s governor at the time, Blakeney, wrote to London for advice, aware that a scandal could well threaten relations with the Minorcan Church, which were always strained. In the end, he banned all soldiers from being in contact with nuns and from taking them in if they escaped. As for the three Margaritas, after questioning and seeing that they had done it voluntarily, and did not want to return to the convent, they were freed and they left the island to begin a new life in England, where their might be. The story of the escape of the nuns has been recently recreated in the documentary series, Menorca Británica, [British Minorca] that is broadcasted by IB3 TV. The pictures in this feature are from the filming of these fictional scenes.
Historia 路 History
| 17
Naturaleza · Nature
18 |
CAMOMILA DE MAHÓN Lavender Cotton from Mahon
L
a llamada camomila de Mahón o de Menorca (Santolina chamaecyparissus subs. magonica) abunda de forma natural por toda la isla. Crece cerca del mar, preferentemente en terrenos agrestes y pedregosos como por ejemplo la zona de la Mola pero sus pequeñas matas se pueden ver fácilmente por otras zonas costeras. Y también oler, porque desprenden un aroma muy agradable y fácilmente reconocible. La camomila es la planta aromática de Menorca que más se ha utilizado por sus propiedades medicinales a lo largo de los siglos. La especie que tenemos aquí es endémica y algo distinta a la manzanilla amarga común, y sus propiedades se conocen incluso fuera de la isla. En infusión, se aplica para aliviar dolores de estómago, diarreas, dolor de garganta, resfriados, inflamación o infecciones oculares e incluso nervios. También se puede usar como aceite para el dolor de oídos o el de garganta. Se recoge a principios de verano y se dejan secar sus flores, para después cortarles el tallo y dejar solo las bolitas, que serán las que se usan en las infusiones. Por cierto, hay una creencia popular que recomienda poner en la infusión un número impar de bolitas (7, 9, 11... depende de la intensidad deseada).
“Camomila” from Mahon or Minorca, as it is commonly called, or in English, Lavender Cotton, (Santolina chamaecyparissus subs. magonica) is naturally abundant throughout the island. It grows near the sea, preferably in rugged and rocky terrain such as the area of the Mola, but its small shrubs can be easily seen around other coastal areas. And, its scent! Because it gives off a pleasant and easily recognisable aroma. Lavender Cotton is the aromatic plant native of Minorca that has been most widely used because of its medicinal properties throughout centuries. The species we have here is endemic, and is different from the common bitter chamomile, and its properties are even known beyond the island. Prepared as an infusion, it is administrated to relieve stomachaches, diarrhea, sore throat, colds, inflammations or eye infections and even nervousness. It can also be used as an oil for earache or sore throat. It is collected in early summer, and its flowers are dried, and then their stems are cut off leaving only the “heads” that will be used in infusions. By the way, there is a popular belief that recommends making the infusions with only an odd number of flower heads (7, 9, 11 ... depending on how strong you like it).
| 19
Naturaleza 路 Nature
www.ponsquintana.com
Historia · History
20 |
EL PRÍNCIPE TROTAMUNDOS THE GLOBETROTTING PRINCE
Historia · History
E
| 21
n octubre de 1867 desembarcó en Menorca In October 1867 an archduke of Austria and the Prince un archiduque de Austria y príncipe de Bo- of Bohemia, Hungry and Tuscany disembarked in Mihemia, Hungría y la Toscana. Este noble, de norca. This nobleman from the famous Habsburg dyla famosa dinastía de los Habsburgo, venía nasty, came to the island curious and willing to travel curioso y dispuesto a recorrer toda la isla y conocer sus around it to see its landscapes, customs and culture. paisajes, costumbres y cultura. Era un auténtico viajero, He was a real traveller, a globetrotter, who apart from un trotamundos, que aparte de aprender la esencia de learning the true spirit of each place, also made a recada lugar, también dejaba constancia de su visión para cord of what he saw for later with written and detailed la posteridad con escritos y detallados grabados. recordings. En ese momento, el archiduque Luis Salvador de Habs- At that time, the Archduke Louis Salvador of Habsburgburgo-Lorena y Borbón dos Sicilias llegaba a bordo del Lorraine and Bourbon-Two Sicillies came aboard the barco “Mahonés” procedente de la vecina isla de Ma- ship “Mahonés” from the neighboring island of Mallorca. Había pasado ya por Ibiza y Formentera. Todo lo llorca. He had already passed through Ibiza and Forque iba recogiendo tomaría forma unos años después en mentera. Everything that he was picking up would, a el libro Die Balearen, un gran estudio en varios volúme- few years later, take shape in the book Die Balearen, nes que supondría la primera descripción científica de a long research investigation in several volumes that las Baleares a nivel internacional. Hizo una radiografía de would be the first scientific description of the Balearic cómo eran las islas en la segunda mitad del siglo XIX en Islands at an international level. He made an in-depth cuanto a geografía, fauna, vegetación, clima, pueblos, study on what the islands were like in the second half of agricultura, literatura y tradiciones. the 19th century in terms of geograHabía nacido en 1847 en Florencia phy, wildlife, vegetation, climate, “El archiduque Luis y era el noveno hijo de Leopoldo towns, agriculture, literature and Salvador de Austria vino en II, Gran Duque de Toscana, y de traditions. 1867 para conocer Menorca” su segunda esposa María AntoHe was born in 1847 in Flonieta Borbón Dos Sicilias. rence and was the ninth child Además de viajero y enamoraof Leopold II, Grand Duke of “The Archduke Louis Salvador do de la naturaleza, fue también Tuscany, and his second wife of Austria came in 1867 mecenas de muchos artistas y Marie Antoinette Bourbon Two to get to know Minorca” científicos que conoció. Intelectual Sicillies. y políglota, aprendió el catalán de Besides being a traveller and naBaleares e incluso escribió varias obras ture enthusiast, he was also the patron en este idioma. Pasó mucho tiempo en Mallorca, don- of many artists and scientists he met. Intellectual and de compró varias propiedades, entre ellas la finca de polyglot, he learned Balearic-Catalan and he even S’Estaca, conocida también hoy por haber sido la resi- wrote several literary works in this language. He spent dencia del actor Michael Douglas. much of his time in Mallorca, where he bought several Pero volviendo a su exploración de Menorca, Luis Salva- properties, including the farm S’Estaca, also known todor la completó entre 1867 y 1888 con contenidos y un day for having been the residence of the actor Michael total de 18 grabados en color y 255 en blanco y negro Douglas. que nos remiten a paisajes, monumentos, oficios, trans- Back to his exploration of Minorca, Luis Salvador completed it between 1867 and 1888 with subject matter portes y escenas cotidianas de otra época. Esta especie de guía de viaje es muy minuciosa y detalla- and a total of 18 colour prints and 255 in black and da. Por ejemplo, sobre el puerto de Mahón, el archidu- white that remind us of landscapes, monuments, traque relataba: “En la ribera misma se hallan pocas casas, des, transport and everyday scenes from another time. sobre todo almacenes, pues casi todos los edificios se This kind of travel guide is very thorough and detailed. levantan sobre la altura del plateu dominando el áspero For example, about Port Mahon, the Archduke recounacantilado, que con su roquedo color ocre, esponjado ted: “On its shores lay few houses, especially warehoupor numerosas oquedades y coronado por la blancura ses, almost all the buildings are above the height of the de las casas, da a la ciudad un aspecto pintoresco y bas- plateu overlooking the rough cliff, whose rocky ochre colour, sponged by numerous gaps in the rock and tante hermoso”.
22 |
Sobre las costumbres de ocio comentó: “La calle preferida es, con mucho, el ángulo formado entre las iglesias de Santa María y del Carmen, donde se encuentran la mayor parte de las tiendas y los cafés. También acuden allí las personas bien, sólo para pasear, o bien para tráfico comercial mutuo; los paseos suelen tener lugar, cuando el tiempo es bueno, en las dos carreteras próximas, la de San Luís y la de San Clemente. Sin duda alguna, se prefiere el paseo de la Carretera y, principalmente los domingos por la tarde, la gente se exhibe allí con todo el lujo posible”. El archiduque de Austria también relataba: “A los mahoneses les gustan las diversiones, principalmente en lo referido a teatros y casinos, como a los palmesanos, y en este aspecto no carece Mahón de ciertos visos de gran ciudad. A pesar de ello, la vida en Mahón, como puede suponerse habida cuenta de la escasa población, es muy tranquila. Únicamente la llegada de alguna escuadra extranjera, cosa que suele ocurrir tres o cuatro veces al año, viene a traer por unos días cierto hálito de vida a la ciudad, que pasa rápidamente.
Historia · History
crowned by the whiteness of the houses, gives the city a picturesque and quite beautiful appearance.” On leisure customs he commented: “The favourite street by far is the angle formed between the churches of Santa Maria and Carmen, where most of the shops and cafes are. People flock there, just to stroll, or for common trade; the strolls usually take place when the weather is good, in the next two streets, San Luis street and San Clemente street. Without a doubt, the preferred route is the Carretera and especially on Sunday afternoons where people flaunt as much of their extravagancies as possible. The Archduke of Austria also reported: “The people of Mahon also like entertainment, particularly with regard to theaters and casinos, just like the people of Palma, and in this respect Mahon is not lacking all aspects of a big city. However, life in Mahon, as might be expected given its small population, is very quiet. Only the arrival of a foreign fleet, which normally occurs three or four times a year, comes to bring a breath of new life to the city for a few days, which passes quickly.
Tendencias 路 Fashion
| 23
Navegar · Sailing
24 |
LA VUELTA AL MUNDO NAVEGANDO EN 33 MESES Sailing around the World in 33 Months
H
ace unos cuatro años, tres jóvenes menorquines de entre 25 y 26 años, Iñaki, Marc y Pol, decidieron emprender la aventura de su vida: hacer la vuelta al mundo navegando antes de cumplir los 30. Partieron en 2012 a bordo del Sikkim, un velero de 37 pies construido en Alemania y pensado para ocio y navegación de crucero con climas bonancibles pero que ha demostrado ser un barco resistente para esta travesía. Tras pasar por las Canarias, llegaron al Caribe. Cruzaron el Canal de Panamá, visitaron las Galápagos, estuvieron 6 meses en Nueva Zelanda, luego a la Polinesia Francesa e Islas Fiji, Papúa Nueva Guinea, Bali, pasaron por Sudáfrica, luego Brasil y volvieron a Menorca felices y cargados de experiencias el pasado 4 de julio.
About four years ago, three young Minorcan lads between the ages of 25 and 26 years, Iñaki, Marc and Pol, decided to undertake the adventure of a lifetime: to sail around the world before they turned 30. They departed in 2012 aboard “Sikkim” a 37-foot sailboat built in Germany and designed for recreational cruising in calm climates, but proved to be a strong boat for this voyage. After passing through the Canary Islands, they arrived to the Caribbean. They crossed the Panama Canal, visited the Galapagos, stayed six months in New Zealand, then to French Polynesia and the Fiji Islands, Papua New Guinea, Bali, passed through South Africa, then Brazil and returned to Minorca happy and full of experiences on 4th of July.
Navegar 路 Sailing
Los tres j贸venes se fueron a la aventura The three young lads set out for adventure
| 25
26 |
MODA PORTUM La Torre de la Princesa, que dentro de la Fortaleza Isabel II La Mola ofrece magníficas vistas de Mahón y la costa norte, acoge esta sesión de moda protagonizada por Maite Marín y Berto Gomila. Media torre está en ruinas debido a la caída de un rayo que en 1956 provocó una explosión de la pólvora que se guardaba en su interior. The Princess Tower, in the Fortress Isabel II of La Mola which offers magnificent views of Mahon and the north coast, hosts this fashion shoot starring Maite Marín and Berto Gomila. Half the tower is in ruins due to a lightning strike in 1956 that caused an explosion of gunpowder that was stored inside.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
Berto lleva camisa Boss, pantalones Do Rego & Novoa y cinturón Boss, todo de CLAN COSHOP. Reloj marca Hamilton de JOYERÍA VIVES y zapatos de PONS QUINTANA. Maite lleva falda y corsé Etxart & Panno de MARCOS BOUTIQUE, collar de JOYERÍA VIVES, cartera de mano y zapatos de PONS QUINTANA.
| 27
28 |
Tendencias 路 Fashion
Tendencias · Fashion
A la izquierda, Maite lleva bañador Selmark Mare, chanclas Slam, neceser y toalla Marine Business, todo de PEDRO’S BOAT. Berto lleva polo, bermudas y zapatos Helly Hansen de PEDRO’S BOAT. El reloj Hamilton es de JOYERÍA VIVES. A la derecha, mono Stella Forest, gafas de sol y bolso Follie Follie, pulsera Candela de Reina, todo de la tienda MALULA.
| 29
30 |
Tendencias 路 Fashion
Vestido Love Piropo, bolso Follie Follie, chanclas Gelatto, todo de la tienda MALULA. Avarcas de hombre y mujer de MIBO.
Fotos: Aina Genestar
Tendencias 路 Fashion
| 31
32 |
Las 125 Fiestas de Gràcia 125 Festivals of our Lady of Grace Las fiestas de la Mare de Déu de Gràcia cumplen 125 años tal y como las conocemos. Si bien el culto religioso y popular a la Virgen se remonta varios siglos atrás, fue en 1890 cuando se institucionalizó la fiesta mayor y se adoptó como referente de Mahón. Antiguamente, la fiesta de los caballos se hacía en las fechas de Sant Joan, que según relatan documentos de 1533 ya era una tradición bien arraigada en Mahón. Esta celebración se mantuvo hasta el siglo XIX, que se fue diluThe festival of “Mare de Déu de Gràcia” or “Our Lady of Grace”, will be celebrating its 125th anniversary just as we have always known them. While the religious and popular tribute to the Virgin goes back several centuries, it was in 1890 when the festival was institutionalized and adopted as a point of reference of Mahon. Formerly, the festival with the horses was held at the same time as Sant Joan, which according to documents from 1533, was already a well-established tradition in Mahon. This celebration continued on until the 19th century
Blanco y Negro · B&W
Blanco y Negro · B&W
yendo. Cuando se recuperó la tradicional “colcada” con los caballos en 1890, ya se hizo con un ritual similar pero trasladada a la festividad de la Mare de Déu de Gràcia. Para conmemorar esta efeméride, el equipo editorial de PORTUM Mahón está preparando una revista especial dedicada a las fiestas de Gràcia muy en la línea histórica y con el mismo estilo de siempre. Anécdotas, imágenes antiguas como las que ilustran este reportaje, historia de la ermita y demás temas saldrán en esta revista gratuita que se repartirá en agosto por la ciudad.
| 33
and then faded away. When the traditional “colcada” or “parade” with the horses was recovered in 1890, a similar ritual was carried out, but the date of the festival Mare de Déu de Gràcia was changed. To commemorate this anniversary, the editorial team of PORTUM Mahón is preparing a special magazine dedicated to the festival of Gràcia on a very historical line and with the same style as always. Stories, old photographs like those that are shown in this article, the history of the chapel and other topics will come out in this free magazine that will be distributed in August throughout the city.
34 |
Historia 路 History
Tendencias 路 Fashion
| 35
Agosto 2015
Historia · History
36 |
Retrato: Col·lecció Ajuntament de Maó
L
lorenç Arguimbau Mercadal es uno de los menorquines que decidieron enrolarse en los ejércitos de Gran Bretaña para hacer carrera militar y, efectivamente, su gran recorrido le llevó a ser teniente general. Aunque nace en Mahón en 1783 durante la época española, cuando tiene 18 años Menorca está de nuevo bajo dominación inglesa (la tercera y última) así que decide entrar al servicio de Su Majestad Británica ingresando en el Primer Regimiento de Infantería de Escoceses, comandado por Su Alteza Real el Duque de Kent. En 1803, le destinan a las Indias Occidentales, donde destaca luchando en la rendición de la isla de Santa Lucía y en la toma de la isla de Tobago. Estas
Llorenç Arguimbau Mercadal was one of the Minorcans who decided to enlist in the British Army to have a military career, and his great journey indeed led him to become lieutenant general. Although he was born in Mahon in 1783 during the Spanish era, when he was 18 Minorca was once again under English rule (the third and final) so he decided to serve Her (British) Majesty by entering in the 1st Regiment of Foot (Royal Scots), led by His Royal Highness the Duke of Kent. In 1803, he was sent to the West Indies, where he stood out fighting during the surrendering of the island of St Lucia and the seizing of the island of Tobago. These actions lead him to be named captain. According to the book, La gale-
| 37
Tendencias · Fashion
Aunque a los menorquines del XVIII no les gustaba que les llamaran a filas forzosas (y se opusieron fuertemente a ello), hubo algunos que sí quisieron hacerlo por voluntad propia con el objetivo de hacer carrera militar en el ejército británico. Llorenç Arguimbau es uno de los más destacados. Después de haber recorrido y luchado por varios continentes, Su Alteza Real el Duque de Kent le concedió licencia para regresar a casa en 1816. Así, vivió en Mahón hasta su muerte en 1854 pero, mientras estaba en Menorca todavía le ascendieron a coronel (1837), mayor general (1845) y a teniente general (1853). Unos años después de morir, en 1866, el Ayuntamiento le nombró Menorquí Il·lustre.
Although the people from Minorca in the 18th century did not like to be forcedly recruited (and they strongly opposed it), there were some who voluntarily wanted to do so in order have a military career in the British Army. Llorenç Arguimbau is one of those who stood out. Having travelled and fought in several continents, His Royal Highness the Duke of Kent gave him leave to return home in 1816. Thus, he lived in Mahon until his death in 1854, but while in Minorca he still was promoted to colonel (1837), major general (1845) and lieutenant general (1853). A few years after his death in 1866, the City Council named him “Menorquí Il•lustre” or Illustrious Minorcan.
JOYERÍA DESDE 1910
Carrer Nou, 29 - 07701 - Maó - Islas Baleares Tel +34 971 362 846
38 |
acciones le llevan a ser nombrado capitán. Según recoge el libro La galeria de menorquins il·lustres de l’Ajuntament de Maó, el capitán Arguimbau también lucha a favor de España en la Guerra de Independencia, en concreto en las batallas de Busaco, Badajoz y Vitoria. En la batalla de San Sebastián de 1813, el mayor Peter Fraser muere y Arguimbau tiene que asumir el mando del ataque, algo que hace con valor aunque de resultas es herido y pierde el brazo izquierdo. Un año después, cuando ya se ha recuperado de las heridas y le han ascendido a mayor, Arguimbau se pone al frente de su batallón para enfrentarse a las tropas de Napoleón. En las batallas de Nivelle y Waterloo le vuelven a herir pero sobrevive y Gran Bretaña lo distingue con el título de Caballero de la Muy Honorable Orden Militar del Baño.
Historia · History
ria de menorquins il•lustres de l’Ajuntament de Maó, [The Gallery of Illustrous Minorcans of the City Council of Mahon], Captain Arguimbau also fought for Spain in the War of Independence, particularly in the battles Busaco, Badajoz and Vitoria. In the battle of San Sebastián in 1813, Major Peter Fraser died and Arguimbau had to take command of the attack, something that he did with great courage although in the end he was wounded and lost his left arm. A year later, when he recovered from his injuries and was promoted to major, Arguimbau took charge of his battalion to face Napoleon’s troops. In the battles of Waterloo and Nivelle he was injured again but survived and Britain distinguished him with the title of Knight of the Most Honourable Military Order of the Bath.
Tendencias 路 Fashion
| 39
40 |
Baños de mar para mujeres Sea Baths for Women En una época en la que las mujeres se paseaban más tapadas y dejaban ver poca piel en público, había que idear un sistema para que se pudieran bañar a resguardo de miradas indiscretas. Se consiguió con las casas de baño que había en ambos lados del puerto de Mahón y en Calesfonts, donde ellas podían refrescarse gracias al agua que entraba y su decoro seguía impoluto. At a time when women used to cover up more while out and left little skin visible for the public eye, a system had to be devised where they could bathe out of sight from prying eyes. It was accomplished with the bathhouses that were located on both sides of Port Mahon and Calesfonts, where they could cool off in the inflowing water and their decorum continued to be flawless.
Blanco y Negro · B&W
Blanco y Negro · B&W
| 41
Moll d’en Pons
42 |
Historia · History
LA PRISIÓN DE LA MOLA The Prision at La Mola
L
a Fortaleza Isabel II, esta magnífica aunque infrautilizada construcción defensiva que se levanta sobre la península de la Mola, guarda entre sus muros algunos de los recuerdos más tristes de nuestra historia reciente. Nos referimos en concreto a los edificios que sirvieron de penitenciaría. La cárcel se inauguró en 1891 pero fue durante la Guerra Civil y la inmediata posguerra cuando más fusilamientos se produjeron. En un páramo casi seco de vegetación, aislada por mar como casi toda la fortaleza, en una isla remota... para muchos ir a la prisión de la Mola era como entrar
The Fortress of Isabel II, this magnificent but underused defensive edifice that stands on the peninsula of La Mola, keeps within its walls some of the saddest memories of our recent history. We refer specifically to the buildings that served as a prison. The prison opened in 1891, but it was during the Civil War and the immediate postwar period when most executions by firing squads were carried out. In a nearly barren heath, isolated by the sea like most of the fortress, on a remote island ... for many, going to the prison of La Mola was like entering Alcatraz. Before the war it
Historia 路 History
Muchos fueron fusilados aqu铆 Many were executed by firing squad here
| 43
44 |
en Alcatraz. Antes de la Guerra albergó a prisioneros carlistas, cubanos, presos militares y políticos e incluso sindicalistas catalanes a raíz de la revuelta de 1920, entre los que había Lluís Companys, que años más tarde sería el primer presidente del Parlament de Catalunya. A principios de agosto de 1936, justo al inicio de la Guerra Civil, fueron fusilados en la Mola una docena de mandos militares del bando nacional y un día después, el 3 de agosto, un grupo de soldados empezó a disparar y provocó una gran matanza de prisioneros (cerca de un centenar) que en esos momentos estaban paseando por el patio de la penitenciaría. También murieron muchos de los que estaban en los pabellones. En total cerca de un centenar. Justo al final de la Guerra, ya en 1939, empezó una dura represión contra los que se habían mantenido leales a la República o los que “hayan intentado de obra o de palabra hacer la más mínima resistencia al movimiento salvador de España”, según rezaba el Bando del Estado de Guerra. Entre 1939 y 1945, un total de 148 hombres, la mayoría menorquines y de entre 19 y 62 años, fueron fusilados en la Mola, según contabiliza Antoni Pons Meliá en su libro Les víctimes del silenci. Entre 1948 y los años 70 la penitenciaría de la Mola se siguió utilizando como prisión castrense.
Historia · History
held Carlist prisoners, Cubans, military and political prisoners and even Catalonian trade unionists following the Catalonian revolt of 1920, among which was Lluís Companys, who years later became the first president of the Catalan Parliament. In early August 1936, at the beginning of the Civil War, a dozen national military officers were executed by a firing squad in La Mola, and a day later, on 3rd August, a group of soldiers opened fire and slaughtered prisoners (nearly a hundred) who at that time were strolling through the courtyard of the prison. Also many who were in the pavilions were also killed. Altogether about a hundred. Right at the end of the War, in 1939, a repression began against those who had remained loyal to the Republicans, or those “who had tried by actions or by words to make the least amount of resistance to the conservation of Spain movement” as stated by the band of the State of War. From 1939 to 1945, a total of 148 men, the majority from Minorca between the ages of 19 and 62, were shot in La Mola, according to Antoni Pons Meliá in his book, Les Victimes of Silenci. Between 1948 and the 70s, the penitentiary La Mola continued to be used as a military prison.
Historia 路 History
LAS HUELLAS DE UN PASADO OSCURO THE TRACES OF A DARK PAST
Un paseo por la fortaleza Isabel II de la Mola permite ver los restos de la penitenciar铆a y otros barracones que acogieron a los presos en sus varias etapas. Entre los barrotes de las ventanas sobresale la vegetaci贸n, dando a los edificios medio derrumbados un aspecto fantasmag贸rico. Son testigos de que ciertos episodios permanecen en el recuerdo aunque apenas se hable de ellos. A walk through the Fortress of Isabel II at la Mola allows you to see the remains of the prison and the barracks that held other prisoners at different times. Through the bars of the windows the vegetation stands out, giving the nearly collapsed buildings a phantasmagorical look. They are witnesses of certain events that remain in the memory although they are hardly ever spoken about.
| 45
Meteorología · Weather
46 |
¿CÓMO ORIENTARSE DE DÍA? How to Find your Direction During the Day? Existe una forma muy práctica de orientarse durante el día y sólo se requiere de un reloj analógico. Primero hay que asegurarnos que marca la hora solar: en España vamos una hora adelantados en otoño-invierno y dos horas adelantados en primavera-verano, por lo que si el reloj marca las 12 horas y estamos en verano, hay que atrasarlo hasta las 10 horas. A continuación colocamos la manecilla que marca las horas apuntando en línea recta hacia el sol (el minutero no nos sirve para nada en este caso). Imaginamos otra línea que sale recta desde las 12 horas y trazamos un ángulo entre ambos puntos. La bisectriz (línea que divide este ángulo en dos mitades iguales) siempre nos dará la dirección del Sur. A partir de aquí, podemos obtener el resto de puntos cardinales.
There is a very useful way to orient yourself during the day and it only requires an analog watch. First you must make sure that it is set to the local solar time: in Spain we are ahead an hour in autumn-winter and two hours ahead in spring and summer, so if the clock reads 12 o’clock and we are in summer, then we should turn it back to 10 o’clock. Next, we must line the hour hand so that it is pointing directly toward the sun (the minute hand does not apply at all in this case). Then, imagine another line that goes straight from the 12 o’clock mark and draw an angle between the two points. The bisector (line dividing the angle into two equal halves or midway line) will always show us where South is. From here, we can get the rest of the directions.
S
O
E N
Meteorología · Weather
Este es sólo uno de los varios trucos de orientación que conviene saber por si un día se encuentra perdido sin brújula o no funcionan los instrumentos de navegación en alta mar. Si es de noche tendría que guiarse por las estrellas. This is just one of several orientation tricks that is recommendable to know if you get lost someday without a compass or your navigational instruments do not work offshore. If it is night, you would have to be guided by the stars.
| 47
Tesoros 路 Treasures
48 |
tesoros de menorca CIUTADELLA
santandria
cala blanca
cala en bosch
ES TALAIER son xoriguer
son saura
cala macarella cala en turqueta
| 49
Tesoros · Treasures
ferreries
SON MERCER DE bAIX
es migjorn
cala galdana
cala mitjana
COVA DES COLOMS trebalúger
binigaus sant tomàs
Tesoros · Treasures
50 |
CALA ES TALAIER Recóndita pero preciosa playa de la costa sur de Ciutadella a la que sólo se llega en barco, a pie o en bicicleta. En pleno agosto la verá más concurrida que otros meses pero su arena blanca, el pinar cercano y las aguas turquesas de postal harán que se olvide del resto del mundo. A secluded but beautiful beach on the south coast of Ciutadella which can only be reached by boat, on foot or by bike. In the middle of August it will be busier than other months, but its white sand, nearby pine wood and postcard-like turquoise waters will make you forget the rest of the world.
SON MERCER DE bAIX Poblado talayótico habitado entre el 1400 aC y el 1000 aC y colocado estratégicamente en la parte alta del barranco de Son Fideu, lo que garantiza excelentes vistas. Está formado por navetas, entre las que destaca la llamada Cova des Moro, sostenida por tres columnas. A Talayot village inhabited from 1400 BC to 1000 BC and strategically placed at the top of the ravine Son Fideu which guarantees excellent views. It is made up of ‘navetas’, including the Cova des Moro which stands out among the rest, supported by three columns.
COVA DES COLOMS La cueva natural más espectacular de Menorca, a veces también llamada la Catedral por sus grandes dimensiones: 110 metros de largo, 15 de ancho y 24 metros de altura. Está en el barranco de Binigaus y se accede a pie desde la misma playa o por el camino de Binigaus Nou. The most spectacular natural cave in Minorca which is sometimes also called the Cathedral because of its large dimensions: 110 metres long, 15 metres wide and 24 metres high. It is in the ravine of Binigaus and is accessible on foot from its beach or by the way of the Binigaus Nou path.
| 51
Tesoros · Treasures
Las excursiones de este mes pasan por dos tramos que concentran algunas de las joyas naturales de la costa sur menorquina. Sólo Cala Galdana y Sant Tomàs son playas urbanizadas; el resto, son calas vírgenes bien conocidas que merecen una visita a pie, en bicicleta o con la comodidad del barco: Cala en Turqueta, Macarella, Macarelleta, Cala Mitjana, Trebalúger, Cala en Fustam, Cala Escorxada o Binigaus.
This month’s excursions go through two sections that bring together some of the natural gems of the south coast of Minorca. Only the beaches Cala Galdana and Sant Tomàs are urbanized; the rest are well-known coves worth visiting on foot, by bicycle or in the comfort of a boat: Cala en Turqueta, Macarella, Macarelleta, Cala Mitjana, Trebalúger, Cala en Fustam, Cala Escorxada or Binigaus.
Ruta Camí de Cavalls Cala Turqueta - Galdana
Camí de Cavalls Cala Turqueta – Galdana Route
Tramo con un paisaje que va cambiando debido a la presencia de los barrancos, con un ambiente más sombrío y húmedo, en comparación con la vegetación más seca que hay junto al mar. La mayor parte de la ruta va bordeando la costa sur y ofrece magníficas vistas.
A stretch with a changing landscape due to the presence of the ravines, with a dark and humid environment, compared to the drier vegetation next to the sea. Most of the route runs along the south coast and offers magnificent views.
Distancia: 6,40 Km Dificultad: Baja
Distance: 6,40 Km Difficulty: Easy
60 50 40 30 20
1.0001.000 2.000
3.000 2.000 4.000
5.000 3.000
6.000
7.000 4.000
8.000
5.000 9.000
10.000
6.000 11.000
12.000 7.00013.000
Ruta Camí de Cavalls Galdana - Sant Tomàs
Camí de Cavalls Galdana - Sant Tomàs Route
Otra ruta caracterizada por la presencia de barrancos (Trebalúger, Albranca o Binigaus) pero, en lugar de bordear la costa, se adentra en ellos. Vemos así su rica vegetación, torrentes y zona húmedas, y las playas de Cala Galdana, Cala Mitjana, Binigaus y Sant Tomàs.
Another route characterized by the presence of ravines (Trebalúger, Albranca or Binigaus), but instead of skirting the coast, it goes into them. That way we see its rich vegetation, streams and wet areas, and the beaches of Cala Galdana, Cala Mitjana, Binigaus and Sant Tomàs.
Distancia: 10,80 Km Dificultad: Moderada
Distance: 10,80 Km Difficulty: Moderate
90 80 70 60 50 40 30 20
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
9.000
10.000 11.000 12.000 13.000 14.000 15.000 16.000 17.000
Historia · History
52 |
EL ARSENAL DE ILLA PINTO The Arsenal at Illa Pinto
A
ño 1708. Llegan los británicos a Menorca para quedarse, iniciando así la primera dominación de las tres que protagonizarán a lo largo de todo el siglo XVIII. Su interés es claro: quieren un gran puerto que acoja una base naval para las escuadras que tienen en el Mediterráneo y a la vez una plataforma para su comercio en la zona. Para conseguirlo, empiezan a cambiar el aspecto del Puerto de Mahón. Primero mejoran las construcciones relacionadas con la pesca, el comercio y la construcción naval que ya había y habilitan algunos muelles y astilleros, pero pronto se ve que esto es insuficiente. Así, en 1724 empieza el pro
In 1708 the British came to Minorca to stay, thus initiating the first occupation of three that would be the most important throughout the 18th century. Their interest was clear: they wanted a large port to harbour a naval base for their squadrons that were in the Mediterranean and to also be a network for trade in the area. To achieve this, they began to change Port Mahon’s appearance. First they improved the buildings used for fishing purposes, those for trading and for shipbuilding that had already existed and they restored some quays and shipyards, but soon they found that it was not enough. Thus, in 1724 the project to build
Historia 路 History
Vista del Arsenal de la Marina Real. Museo Militar de Menorca / View of the Royal Navy Arsenal. Museo Militar de Menorca
El islote se aplan贸 en 1766 The islet was levelled out in 1766
| 53
54 |
yecto para construir el Arsenal de la Armada Británica en la zona que queda resguardada por Illa Pinto, impulsado por el Almirante Byng. La construcción del arsenal en el actual Cós Nou avanza poco a poco y no será hasta la segunda dominación británica (1763-1782) cuando se habilite como centro de operaciones de los astilleros Illa Pinto (que ha tenido varios nombres como Illa des Gegants, de Pintot, isle du Carenage o, para los ingleses Saffron Island que es isla del azafrán) . Este islote natural se aplana en 1766 y se deja con su característica forma octogonal para albergar los 8 muelles que tiene. Un puente la comunica con la ribera del puerto. Y en su interior, unos característicos edificios rematados con una torre con reloj. Entre 1786 y 1798 se construyen aquí más de 15 buques y la actividad sigue viva hasta bien entrado el siglo XIX. Cuando en 1802 Menorca vuelve a manos españolas, el arsenal tiene varios usos, destacando la utilización del mismo por parte del escuadrón del Mediterráneo de la armada estadounidense o de la escuadra holandesa. Ya en el siglo XX se habilitó como base torpedera de la armada española y hoy en día forma parte de la Estación Naval de Mahón.
Historia · History
the Arsenal of the British Royal Navy was initiated in the area that is shielded by Illa Pinto, set in motion by Admiral Byng. Building the arsenal in the current Cos Nou advanced little by little and it was not until the second British rule (1763-1782) when it was equipped as the centre of shipbuilding operations at Illa Pinto (which has had several names like “Illa des Gegants”, “Illa de Pintot”, “Isle du Carenage” or by the English Saffron Island). This natural island was levelled out in 1766 and was left with its characteristic octagonal shape to accommodate its 8 berths. A bridge connected it to the shore of the harbour. And inside, there were a few unique buildings topped with a clock tower. Between 1786 and 1798, 15 more ships were built here and it was still active well into the 19th century. When in 1802 Minorca was returned to Spanish hands, the arsenal had several uses, but one stood out, the utilization on behalf of the US Navy’s Mediterranean Squadron and the Dutch Navy Squadron. In the 19th century it was outfitted to become the Spanish Navy Torpedo Base and today it is part of the Naval Station of Mahon.
Historia 路 History
| 55
Blanco y Negro · B&W
56 |
Calasfonts, sabor a mar Calasfonts, a Taste of the Sea Hablar de la fachada marítima de Es Castell es referirse a Calasfonts. Una fuente de agua dulce jalonaba la pequeña cala que sirvió durante mucho tiempo a habitantes y barcos. El abrigo que ofrecía a los habitantes de Es Castell, la profundidad y su cercanía de la bocana, la convirtieron en un puerto de pescadores para embarcaciones de pequeña eslora, que reposaban sobre los muelles o ligados a ellos con un cordón umbilical de cáñamo. Las pocas cuevas que existían servían para guardar aparejos. Hoy Calafonts guarda reminiscencias de su pasado, con una pocas barcas de pesca entre lanchas de recreo, en maravilloso entorno de ocio y gastronomía.
To talk of Es Castell’s seafront is to refer to Calasfonts. A source of fresh water that marked the small cove which has long served people and boats. The shelter it provided for the inhabitants of Es Castell, its depth and proximity of the mouth of the port, turned it into a fishing port for small boats, which rested in the quays or were tied up to them by a hemp rope. The few caves that existed were used to store tackle. Today Calafonts is a reminder of its past, with a few fishing boats among recreational boats, in wonderful surroundings of leisure and gastronomy.
Tendencias 路 Fashion
| 57
58 |
FJORD 40, UN YATE ÚNICO RECIÉN LLEGADO A MAHÓN FJORD 40, AN UNIQUE YACHT AND NEWCOMER TO MAHON
Productos V.I.P · V.I.P. Items
E AJ RT O EP IR BL PU
| 59
Productos V.I.P · V.I.P. Items
E
l primer yate Fjord 40 Open, un impresionante barco con un diseño y prestaciones muy originales, ha llegado a Menorca de la mano de Náutica Reynés, distribuidor exclusivo de esta marca para Menorca. De hecho, el pasado mes de junio se hizo entrega del primer Fjord 40 Open a su nuevo propietario y ya hay otros dos más en camino. Con un casco inspirado en las líneas de los veleros pero adaptado a las mejores prestaciones de las lanchas, la navegación de este barco es muy cómoda y segura incluso en situaciones de mala mar, y la potencia de su motor llega hasta los 40 nudos. Desde luego, es un yate para destacar y salirse de la norma. Su proa vertical y su diseño minimalista de líneas puras, con cada detalle pensado al máximo, llaman la atención. Pero, además, es un yate para disfrutar, en intimidad o en grupo puesto que tiene capacidad para 12 personas. Desde Náutica Reynés apuntan: “Las embarcaciones Fjord son, bajo nuestro punto de vista, ideales para la navegación en Menorca. Tienen un diseño moderno pero a la vez son muy prácticas. Incluso antes de salir del puerto ya sorprende su facilidad de maniobra. Son embarcaciones abiertas, con una gran habitabilidad y diferentes ambientes en cubierta, perfectas para su uso durante
The first Fjord 40 Open yacht, a stunning boat with a very original design and features, has reached Minorca by way of Náutica Reynés, the exclusive distributor of this brand in Minorca. In fact, the first Fjord 40 Open was delivered to its new owner last June and there are already two more on the way. With a hull inspired by the design of sailboats but adapted to the best motorboat performance, navigating this boat is very comfortable and safe even in rough seas, and the engine power reaches up to 40 knots. Of course, it is an outstanding yacht unlike the rest! With its vertical bow and sleek minimalist design, each and every detail is designed to the maximum; it’s eye catching! But, it is also a yacht to enjoy, in private or in a group since it has the capacity for 12 people. Náutica Reynés points out: “The Fjord boats are, in our opinion, ideal for navigating in Minorca. They have a modern design but at the same time are very practical. Even before leaving the port its maneuverability is surprising. They are open boats with great living areas and different outdoor environments on deck, perfect to use during a day of sailing, but they also have a fully equipped cabin for night.” In fact,
Productos V.I.P · V.I.P. Items
60 | la jornada de navegación pero también con una cabina totalmente equipada para pernoctar”. De hecho, la bañera puede servir de solárium y zona de relax (con o sin toldo) o de espacioso comedor con una mesa abatible. Su cabina interior sorprende con una cama doble, cuarto de baño y ducha, armarios y un sofá que puede convertirse en cama doble. Los acabados son excelentes y además se pueden personalizar en cuanto a colores y materiales, por lo que cada barco resulta único y exclusivo. FJORD es una marca de origen noruego que empezó en los 60 y que llegó a tener cuatro astilleros y un catálogo de más de 70 modelos. El grupo alemán Hanse Yachts la absorbió en 2007 y ahora se ha convertido en una referencia dentro de los diseños más innovadores y de alta gama. Actualmente disponen de la siguiente gama: 36 Open, 36 MY Tender, 40 Open y el reciente 48 Open, expuesto por primera vez en el pasado Salón Internacional de Dusseldorf.
the tub can serve as a solarium and a relaxation area (with or without the awning) or as a dining room with a folding table. Its inside cabin has a double bed, bathroom and shower, cabinets and a sofa that can become a double bed which are all extraordinary. The finishes are excellent, and also can be customized in terms of colours and materials, so that each boat is unique and exclusive. FJORD is a Norwegian brand that began in the 60s and came to have four shipyards and a catalogue of over 70 models. The German group Hanse Yachts took the company over in 2007 and now has become a reference within the most innovative and high-end designs. Currently available in the following ranges: 36 Open, 36 MY Tender, 40 Open and the latest 48 Open which was displayed for the first time in the last International Exhibition of Dusseldorf.
Capacidad /Capacity : 12 personas
E AJ RT O EP IR BL PU
Eslora / LOA: 11,99 m Manga / Beam: 3,99 m Capacidad de combustible / Diesel Capacity: 1000 l Agua / Water: 300 l Desplazamiento / Displacement:
9.200 kg (8.2 t) Categoría CE / Category: B Velocidad / Speed: 30 - 41 nudos Motor / Engine: : IPS 500 de 370 h.p. por motor o IPS 600 de 435 h.p. por motor.
Productos V.I.P 路 V.I.P. Items
| 61
Disfrútalo · Enjoy it
62 |
PORTUM VIAJERO
Dos lectores de PORTUM nos mandan esta imagen para mostrarnos que la revista también sale de la isla. En concreto podemos ver a María Guzmán posando con la revista a bordo de un crucero. En el momento en que su marido, Antonio José, le hizo la foto, estaban en la entrada del canal Kiel, en Alemania. Los lectores que quieran enviar imágenes pueden hacerlo a empatic@empatic.es
Two PORTUM readers sent us this picture to show us that the magazine leaves the island too. Here, we can see Maria Guzman posing with the magazine aboard a cruise. When her husband, Antonio José, took the photo, they were at the entrance of the Kiel Canal in Germany. Readers who want to send us their photographs may do so at empatic@empatic.es
BARCELÓ HAMILTON
Sa Cova es un restaurante con sabor menorquín y una estética encantadora. En él se elaboran platos que fusionan la tradición gastronómica de la isla con la alta cocina, dando como resultado una fusión perfecta entre originalidad y sabor.
Igual a la cubierta de un barco anclado en tierra, así es el Blue Sky Bar, un rooftop que propone los mejores planes, fiestas, cócteles y bañeras de hidromasaje. Un espacio para sentir el agua y tocar el cielo.
Sa Cova is a restaurant with flavours from Minorca and a charming look. In its dishes the culinary tradition of the island is blended with haute cuisine, resulting in a perfect blend of originality and flavour.
Just like the deck of a ship anchored on the ground, so is the Blue Sky Bar, the rooftop that puts forward the best plans, parties, cocktails and whirlpool baths. A place to feel the water and touch the sky.
| 63
Disfr煤talo 路 Enjoy it
MENORCA, EQUILIBRIO NATURAL www.menorca.es
MENORCA
islas baleares
Colarsega
Cós Nou
oll
de
en
t
Rata
Po n
a Cal
MAHÓN
Estación Naval
M
Estación Marítima
Cala Sant Antoni
l
Mo
nt
eva
Ll l de
Club Marítimo Mahón
Ca la
Fig
ue
ra
Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria
Zona ocio Zona comercial Parking Farmacia Punto de información turística Mirador Museo
Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)
El Fonduc
Sa Parti贸 Cala Llonga
ILLA DEL REI
co
Cala Lladr贸
ES CASTELL
Isla Plana
Cala Corb
Cala Sant Jordi
LAZARETO
Club Nautico Villacarlos Calas Fonts
Cala Teulera
fortaleza de
LA MOLA Cala Padera
Punta de Sant Felipet Clot de La Mola
castillo sant felipe
PRÓXIMO NÚMERO... Next number...
LA BATALLA NAVAL DE MENORCA The Battle of Minorca
Las flotas de Gran Bretaña y Francia se enfrentaron en una batalla delante de la Illa de l’Aire en 1756 para conseguir el control de Menorca. The British and French fleets battled in front of the “Illa de l’Aire” in 1756 to gain control over Minorca.
espías menorquines en turquía MINORCAN SPIES IN TURKEY Algunos menorquines que en el siglo XVI fueron a Constantinopla a rescatar esclavos de la isla aprovecharon también para informar al rey español Felipe II. A small group of Minorcans who in the 16th century travelled to Constantinople to rescue slaves from the island also took the opportunity to inform the Spanish King Philip II
la basílica escondida de illa del rei THE HIDDEN BASILICA OF ILLA DEL REI La aparición de un mosaico en 1888 delató la presencia de un edificio de la época paleocristiana en esta pequeña isla del Puerto de Mahón. The appearance of a mosaic in 1888 gave away the presence of a building from the early Christian era in this small island of Port Mahon.
Tendencias 路 Fashion
| 67