PORTUM Mahón - Julio 2015

Page 1

Julio 2015 | Nº 10

390 52,0’N / 40 18,8’E

EL PERFUMISTA MENORQUÍN DE LA CORONA BRITÁNICA The Menorcan Perfumer to the British Crown

EL VIAJE DE LOS SELLOS DE LA REPÚBLICA The journey of the Republican Stamps

GRATUITO · FREE


Disfruta de lo mรกs maravilloso que tenemos, el mar.


24

floris, el perfumista de la corona FLORIS, THE PERFUMIST TO THE CROWN

moda portum en ca n’oliver PORTUM FASHION IN CA N’OLIVER

El menorquín fundó un negocio que aún es proveedor de perfumes para la Casa Real inglesa. The Minorcan founded a business that is still the supplier of perfumes to the English royal family.

El caserón recientemente transformado en centro de arte e historia acoge la sesión de moda. The mansion that has been recently transformed into an art and history museum, is the site of the fashion shoot.

36

42

siglo xviii, mahón mira a su puerto los sellos de la república THE REPUBLICANS’ STAMPS MAHON GAZES AT ITS OWN PORT Cambió la percepción del puerto, pues pasó de ser una amenaza a una zona de ocio. The 18th century changed the perception of the Port, as it went from being a threat to a leisure area.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Mahón fue protagonista de una curiosa campaña para recaudar dinero durante la Guerra Civil. Mahon was the protagonist of a curious campaign to raise money during the Civil War.

Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons, Dani Bagur. Colaboradores: Fotos Antiguas de Menorca, Josep Manguán Foto portada: Arxiu Imatge i So Menorca Fotografía centrales: Avelino Mullarach Lopez Fotografía: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ San Fernando 20 07702 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

20


Tendencias 路 Fashion

4 |

CALENDARIO LUNAR julio / july

Luna llena / Full moon 2 de Julio / July 2

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

JULIO 2015 Foto: Avelino Mullarach Lopez


Tendencias 路 Fashion

| 5


Navegar · Sailing

6 |

MENORCA

SANT JOAN El Puerto de Mahón se despidió a final de mayo de la espectacular Menorca Maxi para dar la bienvenida 30 días más tarde a la Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, una de las regatas de cruceros más antiguas del calendario. En ambas pruebas, la rada mahonesa ha sido la principal protagonista, ya que sobre su plácida lámina de agua se han deslizado las naves para vestir de color su estampa. Pero en la Menorca-Sant Joan ha sido especial, porque los barcos no han desfilado rumbo a los campos de regata sino que han competido en busca del triunfo.

At the end of May, Port Mahon bid farewell to the spectacular Menorca Maxi to then welcome 30 days later the Menorca Sant Joan-Trophy Alfonso XIII, one of the oldest programmed cruiser races. In both competitions, Mahon’s harbour has been the star port, due to its placid water surface where ships have glided over, colourfully dressing it. Nonetheless, Menorca-Sant Joan was special, because the boats did not parade towards the racing areas, but competed in search of victory.


Navegar 路 Sailing

Espectacular regata dentro del puerto A Spectacular race within the Port

| 7


8 |

Navegar · Sailing

El Trofeo Alfonso XIII abrió la Menorca Sant Joan desde el Puerto de Barcelona. Algo más de dos decenas de cruceros zarparon desde la Ciudad Condal rumbo al Puerto de Mahón para completar la primera de las dos pruebas de esta regata, más de 300 millas de navegación de altura. El “Va Bien-Mundoamarre” fue el ganador de esta prueba en la clase RI, mientras que en OR, el ganador fue el “Blue Oyster” del Club Marítimo de Barcelona.

The Alfonso XIII Trophy kicked off the Menorca Sant Joan starting from the Port of Barcelona. More than two dozen cruisers sailed from Barcelona to Port Mahon to conclude the first of two trials of this race of over 300 miles of offshore sailing. The “Va Bien-Mundoamarre” was the winner of this event in the RI class, while in OR, the winner was the “Blue Oyster” from Club Marítimo de Barcelona.

La parte más espectacular fue la segunda prueba de la Menorca Sant Joan, una regata con salida en la colársega. Los casi 30 barcos que tomaron la salida pugnaron entre ceñidas y bordos para salir de este estrecho canal con la ventaja suficiente como para tomar la bocana con opciones claras de triunfo. En esta espectacular prueba, el ganador en la clase RI fue el “Lone” del Club Náutico Port d’Haro, por delante del “Liberty”y el “Alba III”. En la clase ORC, el ganador fue el “Clasajan” del Real Club Náutico Barcelona en la clase ORC, seguido del “Enigma”. La Menorca Sant Joan volvió a estar organizada como cada año por el Real Club Náutico de Barcelona y el Club Marítimo de Mahón.

The most spectacular part was the second trial of Menorca Sant Joan, a race starting from the colársega. Nearly 30 boats started the race and struggled to get out of the narrow channel with just enough lead to get to the mouth of the Port with clear chances of victory. In this spectacular event, the winner in the RI class was the “Lone” representing the Club Náutico Port d’Haro, ahead of “Liberty” and “Alba III”. In the ORC class, the winner was the “Clasajan” representing the Real Club Náutico Barcelona, followed by “Enigma”. The Menorca Sant Joan was once again organized, like every year, by the Real Club Náutico de Barcelona and the Club Marítimo Mahón.


Navegar 路 Sailing

| 9


Historia · History

10 |

Capitán El diario del

L

a Biblioteca de Maó guarda en su archivo un interesante documento del siglo XVIII. Se trata del Diari de Mahó, un diario personal manuscrito del capitán Roca que contiene una crónica de los hechos más relevantes que sucedieron en la ciudad de Mahón a lo largo de 50 años. En concreto desde 1776 hasta 1826, momentos por cierto muy interesantes por el cambio de siglo y por la presencia todavía de dominaciones inglesas. A pesar de relatar con meticulosidad el movimiento marítimo del puerto, la meteorología diaria y anécdotas de la vida social y política del municipio, el capitán Roca hizo muy pocos apuntes sobre su vida personal. Se sabe que Joan Roca Vinent nació en Mahón el

9 de diciembre de 1747. Sus padres procedían del arrabal de Es Castell y tuvieron 11 hijos. Pere Roca, el patriarca, era cirujano y también uno de sus hijos, Pere, fue cirujano mayor del Real Hospital de la Isla del Rey. En cuanto al propio Joan Roca, fue capitán de la Marina Mercante y también llegó a ocupar cargos políticos del municipio, como el de diputado de Sanidad, por lo que se encargó de revisar patentes de barcos y vigilar el cumplimiento de cuarentenas. También fue miembro de la Societat Maonesa de Cultura en 1778, junto con otros personajes entre los que había Joan Ramis i Ramis. Su objetivo fue formar una biblioteca para que los socios pudieran leer y comentar obras clásicas y contemporáneas.

Joan Roca empezó a escribir el diario cuando tenía 29 años y estaba a punto de hacer su primer viaje como capitán. Por sus explicaciones, queda claro que tenía amplios conocimientos de leyes marítimas, geografía, comercio, política, costumbres, música y artes, religión y actualidad del momento. El manuscrito, que ocupa 1.164 páginas, nunca se ha publicado aunque sí ha sido transcrito y estudiado por el historiador Joan Pons Alzina, emparentado con el propio capitán. Está escrito en catalán, puesto que al estar Menorca bajo la soberanía británica, no se aplicaba aquí el Decreto de Nueva Planta que establecía el castellano como idioma oficial. No es una novela ni un texto literario, sino unas


| 11

Historia · History

n Roca An interesting 18th-century document is kept in Mahon’s Library archives. It is called the “Diari de Mahó” or The Diary of Mahon, a personal and handwritten diary that belonged to Captain Roca containing a chronicle of the most important events that happened in the city of Mahon over 50 years; precisely from 1776 to 1826, which were very interesting times indeed, due to the turn of the new century and the continued presence of the English occupations. Despite meticulously recounting the maritime activity in the Port, the daily weather, the social life and political anecdotes that happened in the town, Captain Roca wrote down very little about his personal life. It is known that he, Joan Roca Vinent was born in Ma-

hon on 9th December 1747. His parents came from the outskirts of Es Castell and had 11 children. Pere Roca, the patriarch, was a surgeon and so was one of his sons, Pere who was the chief surgeon of the Hospital de la Isla del Rey (The Hospital of the King’s Island). As for Joan Roca, he was captain of the Merchant Marine and he succeeded in holding different political posts of the city, such as the Deputy Commissioner of Health Services who was responsible for reviewing boat patents and monitoring quarantine compliances. He was also a member of the Societat Maonesa de Cultura (Mahon’s Culture Society) in 1778, along with other wellknown people like Joan Ramis i Ramis. Its aim was to found a library that would be a place for the members to

read and discuss classic and contemporary works. Joan Roca started writing the diary when he was 29 and was about to make his first trip as Captain. His explanations made it clear that he had extensive knowledge of maritime law, geography, commerce, politics, customs, music and arts, religion and current events of that time. The manuscript, which is 1,164 pages long, has never been published although it has been transcribed and studied by the historian Joan Pons Alzina, a relative of the Captain. It is written in Catalan, since Minorca was under British sovereignty and the Decreto de Nueva Planta (the New Regimen Decree) that established Castilian as the official language of the country


12 |

anotaciones breves pero tan precisas sobre la vida de la ciudad que consiguen trasladarnos al pasado. La primera parte del diario, que recoge todo el final del siglo XVIII, se centra más en el comercio marítimo, las ciudades a las que viaja, la meteorología y acontecimientos y anécdotas vividas en Mahón como la actividad de los corsarios, peleas, suicidios, abortos, brujería, fiestas populares, crímenes... En la segunda parte, ya en el siglo XIX, Roca se interesa más por la política local, el derecho, la justicia y así como las guerras y tratados europeos. Por ejemplo, habla del soldado que ha muerto en las baterías de los españoles contra los ingleses y que ha resultado ser una mujer (1781); del primer baile de máscaras en la iglesia de los griegos; la ejecución pública en la Explanada de Mahón de una mujer acusada de haber matado a su hijastro en 1790 o el relato de una pareja que acusa a una vecina residente en Trepucó de haber ‘embrujado’ a la mujer, que estaba enferma. En la siguiente página transcribimos un fragmento de 1782 justo cuando los españoles, bajo el mando de Crillón, acaban de asediar San Felipe y conquistar la Menorca inglesa, hasta ese momento gobernada por Murray. Éste se rindió, hecho que enfadó al general inglés Draper.

Historia · History

was not applicable here. It is not a novel nor a literary text; it is just some brief notes about the life in the city that are so precise, that the reader is taken back to the past. The first part of the diary, which ties together the late 18th century, and is more focused on maritime trade, the cities he travelled to, weather, events and real-life anecdotes that took place in Mahon such as privateering, fights, suicides, abortions, witchcraft, festivals, crimes… In the second part, in the 19th century, Roca became more interested in local politics, law, the justice system as well as European wars and treaties. For example, he spoke of the soldier who died amongst the Spanish batteries fighting against the British, and who turned out to be a woman (1781); the first masked ball at the Greek’s Church; the public execution held at the Explanada de Mahón (Mahon’s Main Square) of a woman accused of killing her stepson in 1790 or the story of a couple who accused their neighbour, a resident of Trepucó, of ‘bewitching’ the woman, who was ill. On the next page we have transcribed a fragment from 1782, the time when the Spanish, under the command of Crillón, had just besieged St Phillip and conquered British Minorca, hitherto was governed by Murray. He then accepted the defeat, a fact that angered the English general Draper.


Historia · History

Dia 5 de febrer de 1782 Circa les 9 del matí, el duc de Crillon ab son cotxo es anat dins el fort de Sant Philip [... ] Des de la vila Jordi [actual Es Castell] los generals Crillon, Falkenhein y Murray dins el cotxo son vinguts a casa del duc, ahont han dinat. El general Draper, qui y era convidat, no y es anat, dient que no podia estar en companyia d’un traidor a la seua pàtria... Molts dels oficials inglesos han quedat a Mahó ab tota llibertat... Han portat de dins el castell una multitud de malalts de escorbut -epidèmia que sufrian- a la vila Jordi on seran ben tractats.

Día 5 de febrero de 1782 Cerca de las 9 de la mañana, el duque de Crillón con su coche ha entrado en el fuerte de San Felipe [...] Desde la villa Jordi [actual Es Castell] los generales Crillón, Falkenhein y Murray han ido con el coche a casa del duque, donde han comido. El general Draper, que estaba invitado, no ha asistido, diciendo que no podía estar en compañía de un traidor a su patria... Muchos de los oficiales ingleses han quedado en Mahón con total libertad... Han sacado de dentro del castillo una multitud de enfermos de escorbuto -epidemia que sufrían- a la villa Jordi, donde serán bien tratados.

5th February 1782 At about 9 am, the Duke of Crillón travelling by coach entered the fort of St Phillip [...] From ‘villa Jordi’ or George Town [as it was called and is now Es Castell] the generals Crillon, Falkenhein and Murray went by coach to the Duke’s house, where they ate. General Draper, who was invited, did not attend, saying he could not be in the company of a traitor to his country ... Many of the British officers have stayed in Mahon and are completely free ... They have taken a large number of people suffering from scurvy to George Town, where they will be treated well.

| 13


Blanco y Negro · B&W

14 |

AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS Those Wonderful Years

E

l Puerto de Mahón no siempre fue un centro de ocio de primer orden, más bien todo lo contrario. Antes del ecuador del siglo XX, Calasfonts no tenía establecimientos de restauración, si no que era un muelle de pescadores, donde los niños acudían a juguetear entre las barcas. La bellísima imagen que ilustra estas páginas nos permiten gozar de la estampa de un Calasfonts muy diferente, sin más que cuevas para los utensilios de pesca y con niños, con clara vestimenta de la época, divirtiéndose con su mejor juguete, el mar.

Port Mahon was not always a first-class leisure hub, quite the contrary. Before the mid-20th century, in Calasfonts there weren’t any restaurants, just a fishing quay, where children came to frolic among the boats. The beautiful picture shown on these pages allows us to enjoy Calasfonts in a different light, with nothing more than caves with fishing gear and children, clearly dressed in clothing from that period, having fun with their best toy, the sea.


Blanco y Negro · B&W

Foto: Arxiu d’Imatge i so del Consell Insular de Menorca

Calasfonts (Es Castell) era un puerto de pescadores Calasfonts (Es Castell) was a fishermen’s port

| 15


Tendencias Disfrútalo ·· Fashion Enjoy it

16 |

A J U T M N E A S ES CASTELL

Las fiestas de Sant Jaume llenarán de ambiente el pueblo de Es Castell los próximos 24, 25 y 26 de julio. Como en las demás fiestas patronales de verano, el caballo es el protagonista absoluto de esta celebración de origen religioso, surgida alrededor de las antiguas obrerías (un tipo de cofradías) de los gremios que se introdujeron en Menorca en el siglo XIV. En el caso de Es Castell, una de las primeras noticias de la celebración de las fiestas dedicadas al patrón Sant Jaume data del año 1786. Para los visitantes que nunca han visto antes esta espectacular fiesta, hay que tener en cuenta que siempre se debe ir con cuidado y estar alerta cuando hay caballos cerca, especialmente si van con niños. Si beben pomada (gin con limonada) que es la mezcla más típica del verano menorquín, hay que hacerlo con moderación.

The Sant Jaume festival will enliven the village of Es Castell on 24th, 25th and 26th July. And, like other summer festivals, the horse is the star of this fête of religious origin that emerged from ancient societies (a type of guilds) that came about in Minorca in the 14th century. In the case of Es Castell, the first information recorded of the celebration of the patron saint, Sant Jaume, dates back to 1786. For visitors who have never seen this spectacular fête, keep in mind that you should always be careful and alert when there are horses nearby, especially if you go with children. If you drink ‘pomada’ (gin with lemonade) which is the most typical Minorcan-summer mixed drink, you should drink it in moderation.


Tendencias · Fashion

PRINCIPALES ACTOS Main events Los festejos de Sant Jaume empiezan el viernes día 24 a primera hora de la tarde con el ’replec’, que es cuando los jinetes se van sumando a la cabalgata y van paseando por las calles. A continuación se celebra el primer ‘jaleo’ con caballos, el acto principal del día. Por la noche hay verbena. El día 25 es una fiesta continua. ‘Replec’ de nuevo por la mañana, misa en honor al patrón y ‘sa baixada’, un lento paseo desde la iglesia hasta el consistorio para iniciar el segundo y último ‘jaleo’, que finaliza con la entrega de cañas verdes a los jinetes en agradecimiento a su pericia. El día 26 la fiesta se traslada a Calasfonts con un ambiente muy marinero. The Sant Jaume celebrations begin early in the afternoon of Friday 24th with the ‘replec’, when the riders join the cavalcade and go riding around the streets. Then the first ‘jaleo’ with horses is held which is the main event of the day. At night there is an open-air concert. On 25th a continuous celebration is enjoyed. The ‘replec’ is held again in the morning followed by a Mass in honour of the patron saint and then ‘sa baixada’ a slow procession from the church to the town council to start the second and final ‘jaleo’, which ends by presenting green reeds to the riders to show appreciation of their expertise. On 26th the festival is then relocated to Calasfonts that gives it a marine atmosphere.

| 17


18 |

VENECIA SE RENUEVA The Renovated “Venecia”

La casa popularmente conocida como Venecia, por su curiosa situación en medio del puerto de Mahón, presenta nueva cara tras la reciente reforma que se ha hecho para consolidar toda su estructura y mejorar el aspecto exterior. Se construyó en 1905 en un islote frente a Cala Partió. Cuenta la leyenda popular que había un enfrentamiento entre dos vecinos y uno de ellos decidió construir esta casa en el islote para que el otro nunca más pudiera The house popularly known as ‘Venecia’ or Venice in English, for its peculiar location in the middle of Port Mahon, now has a new look following the recent reform that has been done to strengthen its structure and improve its appearance. It was built in 1905 on an islet off Cala Partió. Popular legend has it that there was a confrontation between two neighbours and one of them decided to build this house on the island so that the

Puerto de Mahón · Port of Mahon


| 19

Puerto de Mahón · Port of Mahon

Foto: Col·lecció Miquel Àngel Limón. Arxiu d’Imatge i So de Menorca - CIM

ver la bocana del puerto desde su hogar. Primero llamada popularmente ‘Sa caseta d’en Pelaya’, Venecia estuvo aislada hasta que en 1935 la conectaron con un pasillo de tierra a la ribera norte del puerto. Durante muchos años fue residencia de los padres de Richard Branson, multimillonario fundador de Virgin Airlines, pero actualmente es propiedad de Autoridad Portuaria, aunque la gestiona en régimen de concesión Marina Menorca. Esta empresa ha sido la que ha ejecutado las últimas obras de acondicionamiento y ha hecho unos nuevos fundamentos bajo el agua porque el pintoresco edificio estaba muy deteriorado.

other would never see the mouth of the harbour from his home again. First popularly named ‘Sa caseta d’en Pelaya’, Venice was inaccessible until in 1935, when it was connected by a dirt path to the north shore of the harbour. For many years it was the residence of Richard Branson’s parents, a billionaire and founder of Virgin Airlines, but it is now owned by the Port Authority, despite being managed under concession by Marina Menorca. This company was the one who carried out the latest renovation tasks and made a new underwater foundation because the picturesque building was badly damaged.

JOYERÍA DESDE 1910

Carrer Nou, 29 - 07701 - Maó - Islas Baleares - Tel +34 971 362 846


20 |

Historia 路 History


| 21

Historia · History

Floris, el perfumista menorquín de la Corona inglesa Floris, the Menorcan Perfumer to the British Crown

L

a tienda más antigua y exclusiva de objetos de aseo y perfumes de Inglaterra fue fundada por un menorquín y sigue todavía regentada por sus descendientes. Juan Femenías Florit, emigró de Ciutadella a Inglaterra buscando fortuna precisamente cuando Menorca estaba bajo la primera dominación británica. En 1730, abrió junto a su mujer Elizabeth un pequeño negocio en Jermyn Street, en la exclusiva zona de St. James, Londres, en el que empezó a vender productos de afeitado, peines y perfumes. Como a los ingleses les costaba pronunciar el apellido Florit, lo adaptó a Floris y poco a poco se hizo un nombre conocido por su buen servicio y por los aromas que creaba, notas sencillas que recordaban al mar y al campo mediterráneo. Sin embargo, lo que más famosa ha hecho la marca Floris es que ha sido proveedora oficial de varios monarcas de la Corona inglesa. De hecho, en 1820 Floris recibió la primera Autorización Real como Fabricante de Peines de Punta Suave para su Majestad el Rey Jorge IV. Actualmente dicha Autorización Real aún se exhibe en ese primer local de Jermyn Street junto con otras 16 autorizaciones de distintos monarcas ingleses. Estos peines hechos a mano con habilidad eran una especialidad de Floris en esos tiempos y estaban muy bien valorados por su clientela de élite. Por ejemplo, los archivos de la familia todavía conservan una carta que la famosa escritora Mary Shelley, autora de la obra Frankenstein, envió a un amigo cuando vivía en el extranjero solicitándole que le enviara peines y cepillos de dientes de Floris. Otros clientes famosos del negocio fundado por el menorquín fueron la escritora y enfermera Florence Nightingale, el político Winston Churchill o la actriz Marilyn

The oldest and most exclusive perfume and toiletry shop in England was founded by a Minorcan and is still ran by his descendants. Juan Femenías Florit, emigrated from Ciutadella to England seeking fortune precisely when Minorca was under the first British rule. In 1730, he opened together with his wife Elizabeth, a small business in Jermyn Street, in the exclusive area of St. James, London, where he began selling shaving products, combs and perfumes. As the English had trouble pronouncing the name “Florit”, it was later transformed into “Floris” and gradually became a name known for its good service and for creating aromas whose simple notes were reminders of the sea and the Mediterranean countryside. However, what made the brand Floris most famous was being the official supplier to various monarchs of the English Crown. In fact, in 1820 Floris received the first Royal Warrant which granted him to be the Manufacturer of smooth pointed combs to the then HM The King George IV. Today this Royal Warrant is still on display in the first shop in Jermyn Street together with no less than 16 others from different British monarchs. These skilfully handmade combs were Floris’s speciality in those days, and were highly valued by their elite clientele. For example, the family archives still holds a letter that the famous writer Mary Shelley, author of ‘Frankenstein’, sent to a friend while living abroad asking to send her Floris combs and toothbrushes. Other famous customers of the business that was founded by the Minorcan were the writer and nurse Florence Nightingale, the politician Winston Churchill and the actress Marilyn Monroe who cherished the perfume ‘Floris Rose Geranium’. Even the fictional character


22 |

Historia · History

INSPIRADOS EN MENORCA Inspired by minorca Monroe, apasionada del perfume ‘Floris Rose Geranium’. Incluso el personaje de ficción James Bond usa el perfume ‘Floris No. 89’. Floris actualmente posee dos Autorizaciones Reales: Perfumes para Su Majestad Isabel II del Reino Unido y Fabricante de Preparaciones de Baño para Su Alteza Real el Príncipe de Gales. Además, en 2013 y coincidiendo con el Jubileo de Diamante de la Reina Isabel II, la perfumería lanzó una versión especial de la fragancia ‘Royal Arms’, creada originalmente en 1926 para celebrar el nacimiento de la reina. Al ser el único perfumista autorizado por la Reina, Floris creó una edición limitada llamada ‘Royal Arms Diamond Edition’ y la guardó en seis botellas antiguas de cristal envueltas con papel de periódicos de 1914. Una de estas botellas únicas se expuso en el Festival de la Coronación de la Reina, que tuvo lugar en los jardines de Buckingham Palace. 285 años después de que Juan Femenías Florit emigrara en busca de fortuna, sus descendientes siguen buscando y mezclando con mimo los mejores aromas para crear fragancias exclusivas y clásicas que venden tanto en su primer local de Jermyn Street como en otras tiendas de Inglaterra y los Estados Unidos. James Bond used the perfume ‘Floris No. 89’. Floris currently holds two Royal Warrants: Perfumers to HM The Queen Elizabeth II of the United Kingdom and Manufacturers of Toilet Preparations to HRH The Prince of Wales. Moreover, in 2013, coinciding with the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II, the perfumery launched a special version of the fragrance ‘Royal Arms’, originally created in 1926 to celebrate the birth of the queen. Being the only official perfumer to the Queen, Floris created a limited edition called ‘Royal Arms Diamond Edition’ and put it in six antique glass bottles wrapped in newsprint from 1914. One of these unique bottles was exhibited at the Coronation Festival of the Queen, which took place in the gardens of Buckingham Palace. 285 years after John Femenías Florit emigrated in search of fortune, his descendants continue exploring and mixing the best scents with care to create unique and classic fragrances that are sold in his first store in Jermyn Street as well in other stores in England and the United States.

Los exclusivos perfumes de la casa Floris pueden probarse en la tienda de la Illa del Rey, que dispone de algunas muestras. Entre los aromas, hay algunos inspirados directamente en Menorca como es el caso de ‘Mahon Leather’ (cuero de Mahón), con notas de cuero, azafrán, vetiver y ámbar; ‘Floris Family Anecdotes’ (anécdotas de la familia Floris) que combina el olor de la bebida tradicional del ‘calent’ con el cuero de las bridas de los caballos menorquines, o Soulle Amber inspirada en el sol y el viento de la isla. The exclusive perfumes from the company Floris can be sampled in the shop Illa del Rey (King’s Island), which has some testers. Among the scents, there are some inspired directly by Minorca as is the case with ‘Mahon Leather’, with notes of leather, saffron, vetiver and amber; ‘Floris Family Anecdotes’ that combines the smell of the traditional drink of ‘calent’ with the leather from the Minorcan horses’ bridles, or ‘Soulle Amber’ inspired by the sun and wind on the island.


Historia 路 History

| 23


Tendencias 路 Fashion

24 |

MODA PORTUM


Tendencias · Fashion

Trikini Cocada, chaqueta Love Piropo, bolso Biba, gafas de sol y joyas de Follie Follie y sandalias étnicas, todo de la tienda MALULA.

| 25

En esta ocasión, los modelos Javi Lacueva y Natalia Fernández nos muestran las últimas tendencias de moda de verano en el espectacular caserón de Ca n’Oliver, actual sede del Centre d’Art i d’Història Hernández Sanz (C/ Anunciavay, 2, Maó. 971356523). Esta casa, de una de las principales familias de la burguesía de los siglos XVIII y XIX, abre de lunes a sábado (10 a 13.30 y 18 a 20 h.), los domingos (10 a 13.30 h.) y cierra los martes. La visita es gratuita y muy recomendable. On this occasion, models Javi Lacueva and Natalia Fernández show us the latest summer fashion trends in the spectacular mansion Ca n’Oliver, the current location of the Centre d’Art i d’Historia Hernández Sanz (Art Museum located at C / Anunciavay, 2, Maó. 971 356 523). This house, that belongs to one of the leading bourgeoisie families of the 18th and 19th centuries, is open Monday to Saturday (10 a.m. to 1:30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m.), Sunday (10 a.m. to 1:30 p.m.) and is closed on Tuesdays. The visit is free and highly recommended.

Avarcas de hombre lisas y marineras para mujer de MIBO.


26 |

Tendencias · Fashion Camisa Do Rego & Novoa, pantalones Marc O’Polo y zapatos Rodia, todo de CLAN COSHOP Reloj marca Hamilton de JOYERÍA VIVES A la derecha, vestido Hoss Intropia, bolso Follie Follie, alpargatas Suyute, gafas de sol y joyas Follie Follie, todo de MALULA


Tendencias 路 Fashion

| 27


28 |

Tendencias · Fashion Javilleva llevapolo, polo, Javi

pantalonesyy pantalones todo zapatostodo zapatos marcaHelly HellyHanHanmarca sen,de delalatienda tienda sen, PEDRO’S BOAT. PEDRO’S BOAT. Natalialleva lleva Natalia

poloyypanpanpolo marca talonesmarca talones SLAM , y zapaSLAM , y zapaXMYachting, Yachting, tosXM tos delalatienda tienda de PEDRO’SBOAT. BOAT. PEDRO’S

Vestido y chaqueta blancos marca Colynn de MARCOS BOUTIQUE. Zapatos con cuña de PONS QUINTANA.


Tendencias 路 Fashion

| 29

Fotos: Aina Genestar


30 |

Historia 路 History


| 31

Historia · History

Cuatro siglos de islam en Menorca Four Centuries of Islam in Minorca

T

ras el declive de Roma, Menorca fue invadida en varias ocasiones por vándalos y bizantinos, y recibió también ataques por parte de musulmanes y normandos hasta que en el año 902 cambió la historia de la isla y del resto de Baleares. ‘Isâm al-Khawlanî encabezó una expedición y conquistó las islas, incorporándolas de forma oficial al poder islámico de Al-Andalus. Éste se quedó como gobernador (wâlî) y se encargó de poner los fundamentos de la administración andalusí en unas islas con una población totalmente cristiana, rural y con una demografía esquilmada después de varios siglos de saqueos y poco comercio. Nacía así la Menorca musulmana, una etapa que duró cerca de cuatro siglos, primero vinculada al emirato omeia de Córdoba, después al reino taifa de Denia y finalmente bajo el dominio de los almorávides y los almohades. Aquí, el centro neurálgico y administrativo estaba en Ciutadella, llamada precisamente Madina Manûrqa o Madina al Jazîra, la ciudad de la isla. Miquel Àngel Casasnovas apunta en su libro Història de Menorca que los cambios y adaptaciones de la población local a la cultura y la lengua debieron ser progresivos. Los menorquines eran cristianos, de cultura romanobizantina y en principio les dejaron seguir organizándose religiosamente a cambio de pagar un impuesto. De todas formas, en unas décadas la población se fue convirtiendo al islam, probablemente para evitar pagar los impuestos. Aparte de Ciutadella, que contaba con un alcázar, tres mezquitas y el palacio del ra’îs de la isla, Sa’îd ibn Hakam, no había más poblaciones porque Mahón sólo disponía de un castillo de refugio para los habitantes dispersos por los alrededores. Otros castillos de la época musul-

After the fall of Rome, Minorca was invaded repeatedly by Vandals and Byzantines; it also endured attacks by the Muslims and the Normans until in 902, the year when the history of the island changed along with that of the rest of the Balearic Islands. ‘Isam al-Khawlani led the expedition and conquered the islands and then incorporated them officially under the Islamic power of Al-Andalus. He then became the governor (wâlî) and took charge of the foundations of the Andalusian administration on the islands that were completely Christian, very rural and with a depleted population after several centuries of sackings and little trade. Thus Muslim Minorca came about, a stage that lasted nearly four centuries, first linked to Omeia the Emirate from Cordoba, then to the Taifa Kingdom of Denia and finally under the rule of the Almoravids and the Almohads. Here, the most important government and administrative headquarters were located in Ciutadella, precisely called Madina Manûrqa or Madina al Jazîra, the city of the island. Miquel Àngel Casasnovas wrote in his book, History of Menorca (Història de Menorca) that the changes and the process of adaptation of the local people to the culture and the language must have been gradual. The people of Minorca were Christians, of the RomanByzantium culture and at first were allowed to continue their religious acts in exchange of paying a tax. However, a few decades later the population was converted to Islam, most likely to avoid paying taxes. Apart from Ciutadella, which had a fortress, three mosques and the palace of the Ra’îs of the Island, Sa’îd ibn Hakam, there were no more villages because Mahon had only one castle for the dispersed inhabitants, who


32 |

mana fueron el de Sant Vicenç (Biniaiet) y el de Santa Àgueda, el más importante y cuyos cimientos se pueden visitar todavía hoy. Los demás menorquines vivían repartidos por los antiguos poblados talayóticos, en alquerías (asentamientos rurales de clanes o grupos familiares) y rafales (núcleos más pequeños). Una de las herencias más claras de la cultura árabe que nos ha quedado en Menorca hasta hoy es precisamente la rica toponimia rural con numerosos nombres de llocs o fincas agrícolas que empiezan con el prefijo bini, cuyo significado árabe es ‘hijo de’ o ‘descendiente de’ y a continuación un nombre: Binimel·là, Binixems, Binibeca, Binissaida, Binidelfà, Binimaimut, Binigarba, Binicalsitx, Binidalí… Los menorquines de la época musulmana eran ganaderos pero también cultivadores y hortelanos. De hecho, clanes de agricultores árabes y bereberes emigraron a la isla y trajeron consigo nuevas especies vegetales y nueva tecnología hidráulica que permitió construir sistemas de regadío en valles y barrancos. La dominación islámica duró hasta el siglo XIII, en concreto hasta 1287, cuando el ra’îs del momento, Abû Umar, se rindió ante las tropas del rey Alfonso de la Corona de Aragón. Menorca fue la última isla balear en ser conquistada por los cristianos y muy poco nos ha quedado de esa época aparte de palabras, las ruinas de Santa Àgueda, alguna referencia gastronómica y los sistemas de regadío. De hecho, ni la propia población menorquina musulmana sobrevivió a la conquista porque casi todos fueron vendidos como esclavos o aniquilados. Menorca fue después repoblada con inmigrantes llegados de Catalunya, Aragón, la Provenza, Valencia o Mallorca, atraídos por casas y terrenos regalados.

Historia · History

lived scattered among the outskirts, to take refuge in. Other castles from the Muslim period were Sant Vicenç (Biniaiet) and Santa Àgueda, the most important and whose foundations can still be visited today. The other people from Minorca lived in the old Talayotic villages, on farmsteads (rural settlements of clans or family groups) and rural communes (nucleated smaller groups) dispersed among all of them. One of the most visible legacies of the Arab culture that has lasted in Minorca is the rich rural toponymy (or place names) with numerous properties or farms that start with the prefix Bini and whose Arabic meaning is ‘son of’ or ‘descendent of’ and then a name like: Binimel•là, Binixems, Binibeca, Binissaida Binidelfà, Binimaimut, Binigarba, Binicalsitx, Binidalí ... The people of Minorca from the Muslim era were livestock farmers and they were also farmers who cultivated the land along with gardeners. In fact, the Arab and Berber clans who migrated to the island were farmers and they brought over new plants and new hydraulic technology that gave way to the construction of irrigation systems in valleys and ravines. The Islamic dominion lasted until the 13th century, precisely until 1287, when the then Ra’îs, Abu Umar, surrendered to the troops of King Alfonso of the Crown of Aragon. Minorca was the last Balearic Island that was conquered by the Christians and very little has come down to us from that time apart from words, the ruins of Santa Àgueda, a few gastronomic traditions and the irrigation systems. In fact, neither did the Muslim population of Minorca survive the conquest because almost all were sold as slaves or killed. Minorca was then repopulated with immigrants from Catalonia, Aragon, Provence, Valencia and Mallorca, who came for the free houses and land.


Tendencias 路 Fashion

| 33



Julio 2015


Puerto de Mahón · Port of Mahon

36 |

Siglo XVIII, Mahón mira a su Puerto THE 18TH CENTURY, MAHON GAZES AT ITS PORT

El Puerto de Mahón fue durante siglos una constante amenaza para los habitantes de la ciudad y por extensión de Menorca. Pero en el siglo XVIII, gracias a la seguridad que la Corona Británica aporta a Menorca durante la dominación, esta dinámica cambia y el Puerto de Mahón se convierte en un foco de comercio, riqueza, bienestar y desarrollo urbanístico. Mahón pasa de vivir de espaldas al puerto a asomarse a él y sus ciudadanos empiezan a disfrutar de su contemplación paisajística, actividad económica y como lugar de ocio de primer orden. La ciudad cambia su fisonomía. Un claro ejemplo de este nuevo

Port Mahon was for centuries a constant threat to the inhabitants of the city and by extension, Minorca. But in the 18th century, thanks to the protection that the British Crown provided during the occupation of Minorca, this dynamic changed and Port Mahon became a hub for trade, wealth, welfare and urban development. Mahon went from living with its back to the port, to peering out at it, and its citizens began to enjoy its scenic views, economic activity and it became a first-class leisure centre. The city’s appearance was changed. A clear example of this new spirit are the houses built in


Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon

La Rector铆a es un ejemplo claro de mansi贸n del siglo XVIII The rectory is a clear example of a mansion from the 18th century

| 37


38 |

talante son las casas construidas en la actual Calle Isabel II (antes Calle Sant Cristòfol). Entre ellas destaca la Rectoría, un ejemplo de mansión del siglo XVIII orientada al mar y hogar del rector de Santa María, la única parroquia de los términos municipales de Mahón, Es Castell y Sant Lluís en la época. La magnífica Rectoría fue construida en 1792, tres años después que el ayuntamiento, en un solar ocupado por cinco pequeñas casas en la antigua calle de Sant Cristòfol que adquirió la parroquia gracias a la venta de sesenta solares que resultaron de la parcelación de los terrenos que tenía la Diócesis cuando se abrió la actual Calle Anunciavay, la Calle del Carme y se empezó a construir las casas del Camí des Castell y la Plaça del Príncep. La rectoría es un edificio sólido y armonioso con dos fachadas neoclásicas de marés visto, que destaca por su austera decoración. Es un edificio de cinco plantas con una torre de observación, decorado y amueblado con elementos originales del siglo XVIII. Un museo visitable Hoy día, tras un arduo trabajo de restauración y recuperación de material etnológico y cultural, la Rectoría es un museo y lugar imprescindible para entender la vida del siglo XVIII en Menorca. ‘Manos Unidas’ cuida de la exposición y ofrece al visitante la visión de una mansión del setecientos amueblada y decorada con elementos de la época británica. Durante julio y agosto, la casa permanece abierta para los visitantes de lunes a sábado de 10.30 a 13.30 horas. Los donativos se destinan a la electrificación de Pechulina en Haití, un proyecto que beneficiará a 70 familias necesitadas.

Puerto de Mahón · Port of Mahon

the present-day street, Calle Isabel II (formerly Calle Sant Cristòfol). These include the rectory, an example of an 18th century mansion facing the sea and home to the rector of Santa Maria, the only parish, and of the towns of Mahon, Es Castell and Sant Lluís at the time. The magnificent rectory was built in 1792, three years after the city council, on a site occupied by five small houses in the old street Sant Cristòfol that was acquired by the parish by selling sixty plots of land that were a result from the division of the land that the Diocese had when the present-time street Anunciavay, Calle del Carme was opened and the building of the houses Camí des Castell and the Plaça del Príncep began. The rectory is a solid and harmonious neoclassical building with two sandstone façades, and is notable for its austere decor. It is a five-storey building with an observation tower, decorated and furnished with its original pieces from the 18th century. An Open Museum Today, after an arduous restoration project and the recovery of ethnological and cultural material, the Rectory is now a museum and a must-visit place to understand how life was like in 18th-century Minorca. The organization ‘Manos Unidas’ looks after the exhibit and offers the visitors a vision of a mansion furnished and decorated from the 1700s with pieces from the British era. During July and August, the house is open to visitors from Monday to Saturday from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Donations are put towards to providing electricity in Pechulina in Haiti, a project that will benefit 70 families in need.


Puerto de Mahón · Port of Mahon

Isabel II y San Antonio María Claret En septiembre de 1860 la Reina Isabel II viajó a Menorca. Entre los notables de Mahón buscaron la casa más acorde a la categoría de la regente y se optó por la mansión de la familia Sancho, en la antigua calle Sant Cristòfol. Junto a ella viajaba su confesor, Antonio María Claret, arzobispo emérito de Santiago de Cuba y canonizado por Pío XII en 1950. El obispo de Menorca, Mateo Jaume, le ofrece la Rectoría para que se hospede en un carta personal en la que le decía: “La casa del párroco es grande, capaz y muy decente, y mejor sin duda que el Palacio Episcopal de Ciutadella. Está casi contigua a la que se ha preparado para recibir a Su Majestad. Ruego pues humildemente a V.E. se digne a aceptar la hospitalidad que tiene la honra de ofrecerle el menor de sus hermanos”. San Antonio María Claret se hospedó en la Rectoría los días 17 y 18 de septiembre de 1860.

Isabel II and San Antonio María Claret In September 1860 Queen Elizabeth II travelled to Minorca. The notables from Mahon searched for the most appropriate house that fit the class of the ruler, and the Sancho family mansion in the old Sant Cristòfol street was chosen. Travelling along with her was her father confessor, Antonio María Claret, Archbishop Emeritus of Santiago de Cuba and canonized by Pius XII in 1950. The bishop of Minorca, Mateo Jaume, offered the Rectory to him for his stay, and in a personal letter to him, he wrote, “The manse is large, resourceful and very proper, and is certainly better than the Episcopal Palace of Ciutadella. It is nearly adjacent to the mansion which has been prepared to receive Her Majesty the Queen. I humbly beseech your excellency to deign to accept the hospitality that, I, one of your humble brothers in faith, has the honour of offering.” San Antonio María Claret stayed at the Rectory on 17th and 18th September 1860.

| 39


Disfrútalo · Enjoy it

40 |

LA TERRAZA DEL CIELO THE SKY TERRACE

TOCANDO EL CIELO

E AJ RT O EP IR BL PU

La terraza con más glamour de Menorca domina todo el puerto de Mahón desde lo alto del hotel Barceló Hamilton, en Es Castell. Es el Blue Sky Bar, un espacio abierto a todo el mundo que de día permite relajarse en las bañeras de hidromasaje al aire libre y de noche se convierte en el lugar ideal para divertirse, escuchar música y tomar un cóctel en modo slow, es decir, totalmente relajado. Es el mejor plan para rematar una buena cena, como las que sirven en el restaurante Sa Cova, ubicado en el mismo hotel, especializado en cocina mediterránea y con la caldereta o la langosta con huevos rotos como platos estrella. El Blue Sky Bar organiza este año el Menorca Summer Festival, un conjunto de planes distintos y todos apetecibles. Desde las Panoramic DJ Session todos los días, la Blue Party, que se celebra cada jueves, o el Sunset Party cada domingo con la puesta de sol. Además, conciertos en directo y el Nail Bar Fridays, es decir, servicio de manicuras mirando al mar los viernes. Y como colofón, en las noches de luna llena la terraza abre las bañeras de hidromasaje hasta la 1 de la madrugada para disfrutar de una experiencia única en la isla.

The most glamorous terrace in Minorca overlooks Port Mahon from the very rooftop of Hotel Barceló Hamilton, in Es Castell. It’s the Blue Sky Bar, open to everyone, where by day one can relax in the outdoor whirlpool baths and by night becomes the ideal place to have fun, listen to music and have a cocktail in slow mode, i.e., be totally relaxed. It is the best plan to finish off a good dinner, like those that are served in the Sa Cova restaurant, located on-site, that specializes in Mediterranean cuisine with its star dishes, lobster stew or scrambled eggs. The Blue Sky Bar is organizing this year’s Minorca Summer Festival, a set of different activities that are all very tempting. From the Panoramic DJ Session every day, the Blue Party held every Thursday, or the Sunset Party every Sunday at sunset. In addition, live concerts and Nail Bar Fridays, i.e., a manicure service looking out over the sea on Fridays. And to it round off, on full-moon nights, the terrace whirlpool baths open till 1 in the morning to enjoy a unique experience on the island.


Tendencias 路 Fashion

| 41


Historia · History

42 |

EL VIAJE DE LOS SELLOS DE LA REPÚBLICA A MENORCA THE JOURNEY OF THE REPUBLICAN MINORCA STAMPS

A

ño 1938. El primer correo postal submarino del mundo se estrena conectando Barcelona con Menorca en plena Guerra Civil. Se trata de un curioso acontecimiento propagandístico que en el fondo busca sacar dinero para seguir financiando la campaña bélica. En estos momentos, la isla es la única que permanece en manos de la República, mientras el resto de Baleares, en el bando de los Nacionales, la mantiene bloqueada y aislada de la Península. La emisión de sellos conmemorativos de batallas y victorias es un recurso que ambos bandos utilizan para subir la moral y financiar las campañas, pero en 1938 la República tiene pocos éxitos a celebrar. Sin embargo, se les ocurre un plan genial para ganar dinero y, a la vez, romper el bloqueo al que está sometida Menorca. La idea es enviar un submarino republicano a hacer el trayecto de Barcelona a Mahón cargado con cartas y certificados de correo postal (algunas auténticas pero otras con direcciones falsas para rellenar y hacerlo más auténtico), todas con unos sellos especialmente diseñados que llevan el nombre de

Year 1938. The first submarine postal service ever used in the world made its debut when it connected Barcelona to Minorca during the Civil War. It was a strange publicity event that was basically carried out to raise money to continue to fund the war effort. At that time, Minorca was the only island that was still in the hands of the Republican Government, while the rest of the Balearic Islands, on the Nationalist’s side, clamped a blockade on Minorca which isolated it from the mainland. Commemorative stamps of battles and victories were issued by both sides as a way to boost morale and finance campaigns, but in 1938 the Republicans had very few victories to celebrate. However, they came up with a brilliant plan to raise money and, in turn, break the blockade that Minorca was subject to. The idea was to send a Republican submarine to make the journey from Barcelona to Mahon loaded with letters and certified post (some authentic but others with fake addresses to be filled out to make it seem more authentic), all of them had the specially designed stamps that bore the name of “Correo submarino” or


| 43

El plan fue un ĂŠxito y se consiguieron millones de pesetas The plan was a success and it raised millions of pesetas


Historia · History

44 |

“Correo submarino”, algo totalmente inédito en el mundo. Así, un submarino C4 sale del puerto de Barcelona el 12 de agosto con el correo y otro cargamento de sellos sin usar, custodiado además por un oficial de correos y por un corresponsal de prensa de un gran periódico norteamericano, el Saturday Evening Post, encargado de dar a conocer mundialmente este acontecimiento. Irónicamente, el correo submarino hizo el trayecto por la superficie del mar, es decir, sin sumer-

girse del todo, porque el cielo estaba despejado de aviones enemigos y así era más veloz. Llegó a Mahón el 13 de agosto y empezó entonces la operación para vender los sellos que, contando distintas tiradas, sumaban más de 75.000 ejemplares. La operación fue un éxito total. Casi todos los sellos se vendieron exclusivamente en la Agencia Filatélica Oficial y a compradores del extranjero. En sólo unos días, la República obtuvo unos extraordinarios ingresos de más de

20 millones de pesetas de 1938, y además en divisas extranjeras (francos franceses y libras esterlinas). El correo submarino regresó a Barcelona, en esta ocasión sí lo hizo bajo el agua, el mismo 17 de agosto. Esta es una de las anécdotas más curiosas y poco recordadas de la Guerra Civil. Sólo en 1988, cuando se cumplían 50 años, se recordó el viaje de aquél correo submarino con la repetición del mismo trayecto a cargo de otro submarino de la armada española.

Submarine Postal Service, something totally unprecedented in the world. Thus, a C-4 submarine left the Port of Barcelona on 12th August with the post along with another shipment containing unused stamps, which were guarded by an official from the post office and by a newspaper correspondent from a great American newspaper, the Saturday Evening Post, whose duty was to globally divulge the news of this event. Ironically, the submarine made the journey on the sea surface, without submerging

at all, because the sky was clear of enemy airplanes and it was faster that way. It arrived in Mahon on 13th August, and then the stamps started being sold, with different print runs that totalled more than 75,000 copies. The operation was a complete success. Almost all the stamps were sold exclusively in the Agencia Filatélica Oficial (Official Philatelic Agency) and to overseas buyers. Within days, the Republic received a windfall of more than 20 million pesetas (former Spa-

nish currency) in 1938, and also in foreign currency (French francs and pound sterling). The submarine postal service returned to Barcelona, this time it did so under water, on the 17th August. This is one of the most curious and barely remembered anecdotes of the Civil War. Only in 1988, when they turned 50 years old, the journey of the submarine postal service was remembered by repeating the same journey with another submarine of the Spanish Navy.


MENORCA, EQUILIBRIO NATURAL www.menorca.es

MENORCA

islas baleares


Blanco y Negro · B&W

46 |

Regata Argel - Mahón- Toulon Argel - Mahón- Toulon Regatta

E

n mayo de 1905, el Puerto de Mahón se convirtió en escala imprescindible para la disputa de la Argel-Toulón de 405 millas náuticas en ... ‘botes automóviles’, siete en total. La travesía fue épica, sobre todo la Mahón-Toulon debido a las malas condiciones del mar. La escala desató la locura en Mahón, tanto que incluso se llegaron a alquilar butacas a la sombra próximas al mar por 30 céntimos. Tal fue su importancia que el propio Rey Alfonso XIII quiso diseñar personalmente el trofeo que llevaba su nombre. Algunas de estas lanchas alcanzaban los ¡34 nudos de velocidad!

In May 1905, Port Mahon became an essential stop in the Algiers-Toulon race of 405 nautical miles ... with seven ‘auto boats’ all together. The journey was epic, especially Mahon-Toulon due to adverse weather conditions at sea. The race unleashed a fever pitch in Mahon so much that even seats in the shade along the sea were rented out for 30 cents. Such was its importance that King Alfonso XIII himself wanted to personally design the trophy that bore his name. A few of these motor launches reached speeds up to 34 knots!


Blanco y Negro 路 B&W

La escala desat贸 la locura en Mah贸n, tanto que incluso se llegaron a alquilar butacas The race unleashed a fever pitch in Mahon so much that even seats

| 47


Meteorología · Weather

48 |

La formación de las olas The formation of waves

Aunque pueden surgir por maremotos, corrientes, erupciones volcánicas o las mareas, generalmente el viento es el principal causante de las olas del mar. Estas ondulaciones de la superficie del agua se producen cuando el aire fricciona el agua, y entonces esta se acelera, la onda crece y se va propagando en la distancia. La oceanografía distingue dos tipos de oleaje. Cuando hablamos de mar de viento nos referimos a que el viento levanta directamente las olas, por lo que estas tienen una forma más puntiaguda, con la cresta rota, y se mueven en la misma dirección que el viento. En cambio, cuando hay mar de fondo vemos olas que permanecen y se propagan aun cuando el viento ya ha amainado. En este caso, las crestas son más redondas, no llegan a romper en alta mar y su dirección puede coincidir o no con el viento del momento, porque predomina el viento que las formó.

Mar de fondo

Mar de viento

Although they may emerge from tidal waves, currents, tides or volcanic eruptions, usually the wind is the main factor in producing waves. These undulations on the water surface are produced when friction is caused by air rubbing against the water, and then it accelerates, the wave grows and continues spreading along in the distance. Oceanography distinguishes two types of waves. When we speak of sea wind we refer to the wind that directly creates waves, leaving them with a more pointed shape, a broken crest, and move in the same direction as the wind. However, when there is ground swell, we see how waves continue on spreading even when the wind has subsided. In this case, the crests are more rounded, they do not crash offshore and their course may coincide or not with the wind at the moment, because the wind that caused them is main factor.


Existe una escala internacional para clasificar el estado del mar dependiendo de la altura de las olas. Parte del número 0, cuando todo está en calma y llega al nivel 9, que implica la presencia de olas tan altas que hacen perder de vista a muchos barcos y con un ruido ensordecedor, como las que forma un ciclón. There is an international scale for classifying sea conditions depending on the height of the waves. It starts off with the number 0, when all is calm and reaches level 9, which implies the presence of such high waves that many ships become out-of-sight and a deafening noise is produced, like those that form a cyclone.

Grado Degree

Descripción Description

Altura metros Height (m)

0

Calma / Calm (glassy)

0-

1

Rizada / Calm (rippled)

0 - 0,5

2

Marejadilla / Smooth

0,5 - 1

3

Marejada / Slight

1-2

4

Fuerte marejada / Moderate

2-3

5

Gruesa / Rough

3-4

6

Muy gruesa Very rough

4-6

7

Arbolada High

6-9

8

Montañosa Very high

9 - 14

9

Enorme Phenomenal

más de 14 14+


Tesoros 路 Treasures

50 |

tesoros de menorca FARO de PUNTA NATI

PONT DEN GIL

cala en blanes

CIUTADELLA

CALA MORELL


Tesoros 路 Treasures

Naveta des tudons

| 51


Tesoros · Treasures

52 |

NECRóPOLIS CALA MORELL Es uno de los yacimientos arqueológicos más espectaculares de la isla y está formado por una gran necrópolis de 17 cuevas de enterramiento artificiales. Hay también un poblado justo al lado del mar, que estuvo habitado durante la edad del bronce (1400-1000 aC). It is one of the most spectacular archaeological sites on the island that consists of a large necropolis with 17 burial chambers. There is also a coastal settlement which was inhabited during the Bronze Age (1400-1000 BC).

FARO PUNTA NATI En un paraje plano y totalmente inhóspito se levanta este faro construido en 1910 después de que el vapor francés General Chanzy naufragara en estos acantilados. Actualmente es uno de los puntos de peregrinaje menorquines para ir a observar la puesta de sol. In a flat and totally barren point stands the lighthouse which was built in 1910 after the French steamer “General Chanzy” was shipwrecked near these cliffs. Today, it is one of the excursion points in Minorca to watch the sun set.

PONT D’EN GIL Desviándose un poco del Camí de Cavalls se llega a este espectacular puente rocoso natural, erosionado por el viento y el agua. En barca o kayak se puede pasar por debajo o incluso sumergirse para entrar en la gran cueva que hay en su base, todo un placer para los buceadores. If you wander a bit off the Cami de Cavalls you will get to this spectacular natural rock bridge that was formed by wind and water erosion. You can go under it by boat or kayak, or even dive in, to get inside the large cave located in its depths, a pleasure for divers.


| 53

Tesoros · Treasures

En esta ocasión proponemos un tramo de la costa norte y oeste de Menorca, en el término de Ciutadella, para recorrer en barco, a pie o en bicicleta. Las mejores playas de este tramo son Cala Pilar, virgen y considerada una de las mejores playas nudistas de España, y Cala Morell, urbanizada pero sin excesos y con unas cómodas plataformas de baño. El siguiente tramo, ya cerca de Punta Nati, es más inhóspito aunque también impresionante.

Here, we suggest a stretch of the north coast and west of Minorca, in the municipality of Ciutadella, to travel to by boat, on foot or by bike. The best beaches on this stretch are Cala Pilar, which are virgin and considered one of the best nudist beaches in Spain, and Cala Morell, urbanized but not too much, with comfortable bathing platforms. The next leg, near Punta Nati, is barren but also impressive.

Ruta Camí de Cavalls Cala Pilar - Cala Morell

Camí de Cavalls Cala Pilar - Cala Morell Route

El primer tramo se adentra en zonas boscosas y de cultivo hasta llegar a la zona de Algaiarens, con vegetación dunar y dos preciosas playas. Pasado el encantador embarcadero de Fontanelles, el paisaje se transforma puesto que nos adentramos en la Menorca más seca y agreste.

The first stretch goes deep into wooded and farmed areas, and then the area of Algaiarens is reached, with sandy coastal vegetation and two beautiful beaches. Following the lovely Fontanelles bay, the landscape changes as we enter the dry and rugged Minorca.

Distancia: 13 Km Dificultad: Moderada

Distance: 13 Km Difficulty: Moderate

80 70 60 50 40 30 20

1.000

2.000

3.000

4.000

5.000

6.000

7.000

8.000

9.000

10.000

11.000

12.000

13.000

Ruta Camí de Cavalls Cala Morell - Ciutadella

Camí de Cavalls Cala Morell – Ciutadella Route

Etapa larga aunque casi completamente plana y con muy poca vegetación exceptuando arbustos y plantas bajas. Por el camino, muy rocoso y moldeado por la fuerza de la tramontana, aparecen construcciones rurales como barracas y pont de bens para proteger a los animales.

Long but almost completely flat, with very little vegetation except shrubs and low vegetation. Along the very rocky and moulded path, sculpted by the force of the north winds, rural stone edifices appear that are like huts, called ‘barracas’ and ‘pont de bens’, where animals take shelter.

Distancia: 17 Km Dificultad: Baja

Distance: 17 Km Difficulty: Easy

110 100 90 80 70 60 50 40 30 20

1.000

2.000

3.000

4.000

5.000

6.000

7.000

8.000

9.000

10.000 11.000 12.000 13.000 14.000 15.000 16.000 17.000


54 |

Robadones

un templo marítimo Robadones a maritime temple Muy cerca del puerto de Mahón, en un espacio resguardado de las inclemencias del tiempo y la humedad, duermen un centenar de barcos menorquines que ya están retirados del mar o que todavía esperan alguna reparación en sus maderas centenarias para volver al agua. Se trata de un impresionante patrimonio marítimo que descansa en la antigua cantera de extracción de marés de Robadones, cerca de Cala Figuera, en el Camí Verd de Es Castell. Todo este legado de la pesca y la navegación de la isla, con barcas hechas a mano por todos los ‘mestre d’aixa’ (carpinteros de ribera) que ha habido en cada época, está ahora escondido porque la cantera no está acondicionada para visitas. Sin embargo, el objetivo de la asociación Amics de la Mar - Port de Maó, que custodia los barcos, y de la familia Alejandre, propietaria de Robadones, es llegar a convertir el espacio en una gran exposición permanente de barcos e historia náutica de Menorca, además de ex Very near Port Mahon, in an area protected from the harshness of the weather and humidity, and where a hundred Minorcan ships rest that have been taken from the sea to retire or are still hoping for some repair to their centennial woods to be returned again to the water. It is an impressive maritime heritage that rests in the old sandstone quarry of Robadones near Cala Figuera in Camí Verd in Es Castell. All this heritage of fishing and boating on the island, with boats crafted by all the ‘Mestre d’Aixa’ (shipwrights) that have always existed, is now hidden because the quarry is not prepared for visitors . However, the goal of the association, Amics de la Mar – Port de Maó, that stores the boats, and the Alejandre family, the owners of Robadones, is to convert the space into a permanent exhibition of boats and nautical history of Minorca, and to explain the sandstone extraction process as well as

Puerto de Mahón · Port of Mahon


Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon

| 55


56 |

plicar el proceso de extracción del marés y poder acoger conciertos y otros eventos aprovechando la buena acústica de estas espectaculares instalaciones. De hecho, la cantera abandonada tiene unos 5.700 metros cuadrados y galerías con una altura de hasta 14 metros. Lluís Moll, presidente de la asociación Amics de la Mar Port de Maó, comenta que entre las embarcaciones que se guardan hay algunas piezas históricas, como es la única barca bolitxera que queda, cuyo nombre se refiere al tipo de pesca artesanal con boliche, similar a la pesca de arrastre. También destaca la barca ‘Sant Bartomeu’, de 16 metros de eslora, que empezó como balandra y acabó transformada para la pesca de arrastre. Aparte hay todo tipo de mariscadoras, chalupas, llaüts, botes, tèquines y otros barcos tradicionales de la isla, el más antiguo de los cuales data de 1895. La asociación lleva unos 20 años guardando barcos en la cantera de Robadones porque, en palabras de Moll, “es un lugar único en el que el grado de humedad y la temperatura se mantienen bastante constantes a lo largo de todo el año, por lo que los barcos se conservan tal cual están cuando los dejamos”.

Puerto de Mahón · Port of Mahon

to host concerts and other events by taking advantage of the good acoustics of these spectacular facilities. In fact, the abandoned quarry covers about 5,700 square metres with galleries up to 14 metres tall. Lluís Moll, president of the Association, Amics de la Mar – Port de Maó, says that among the boats that are stored there are some historical pieces, such as the only remaining bolitxera boat, whose name refers to the type of artesian fishing using a dragnet, like trawling. The boat ‘Sant Bartomeu’ of 16 meters in length, also draws attention, it began as a sloop and in the end it was made into a trawler. In addition, there are all kinds of shellfish gathering boats, sloops, llaüts, small boats, tèquines and other traditional boats from the island, the oldest of which dates back to 1895. The association has been keeping them in the quarry Robadones for about 20 years because, like Moll said, “it’s a unique place where the humidity and temperature remain fairly constant throughout the year, so the boats are preserved and are as they were when we left them there.”


Tendencias 路 Fashion

| 57


58 |

Historia · History

MAPAS ANTIGUOS DE MENORCA Old Maps of Minorca

A

lo largo de la historia, Menorca ha tenido muchas formas, o al menos eso se desprende de los mapas y cartas más antiguas. Uno de estos ejemplos es el ejemplar de Van Keulen de 1790 (1) aunque no es el más extraño. Un siglo antes, en 1664, en el “Specchio del mare” se publicaba este extraño mapa (2) donde el Puerto de Mahón tiene un gran tamaño, pero nada comparable con la carta del griego Antonio Millo (3) que en el siglo XVI, en su ‘Isolario’, vió así Menorca y el Puerto de Mahón, gigantesco. También enorme lo dibujó Girolamo Porro (4) en 1572,un mapa con todo lujo de detalles y a color. Pero todos ellos introducen un gran error de la época, la ubicación de Santa Catalina, una localidad que nunca existió en Menorca.

Throughout history, Minorca has had many different forms, or so it appears looking at the oldest maps and marine charts. One such example is the copy of Van Keulen 1790, (1) although it is not the strangest. A century before, in 1664, in the “Specchio del mare” where this strange map (2) was published, Port Mahon was illustrated as quite large, but nothing comparable to the map by the Greek, Antonio Millo (3) who in the 16th century, in his ‘Isolario’, it is seen in his map that Minorca and Port Mahon seemed gigantic to him. Likewise, Minorca was drawn hugely in the map (4) by Girolamo Porro in 1572, a map in great detail and colour. However, they all made a big mistake at that time, the location of Santa Catalina, a town that never existed in Minorca.


| 59

Los mapas del siglo XVI y XVII muestran un Puerto enorme por su importancia. The maps from the 16th and 17th centuries depict an enormous Port because of its great importance


60 |

Productos V.I.P 路 V.I.P. Items


Productos V.I.P · V.I.P. Items

El queso

DEL PUERTO Port Mahon cheese

E

l puerto de Mahón da nombre al queso por antonomasia de Menorca y uno de los más bien valorados de todo el país. Pero a pesar de su nombre, no se elabora en el puerto ni tampoco es Mahón el municipio con más fincas productoras de este manjar con todo el sabor de la tierra menorquina. La elaboración del queso en la isla se remonta a la prehistoria pero fue durante las dominaciones británicas del siglo XVIII cuando se dio a conocer internacionalmente. En esos momentos, cuatro barcos zarpaban del puerto de forma regular para exportar el queso menorquín a varios puntos del Mediterráneo. Poco a poco, se fue conociendo como “el queso procedente del puerto de Mahón” y al final se quedó abreviado como “queso Mahón”. En 1985 obtuvo la Denominación de Origen y unos años después se amplió el nombre protegido por el de queso “Mahón-Menorca”.

Port Mahon gives its name to its cheese par excellence of Minorca which is one of the most highly appraised throughout the country. But despite its name, it is not elaborated in the Port nor is Mahon the municipality that has the most farms that produce this food which offers a taste of Minorca. The making of cheese on the island goes back to prehistoric times, but it was during the British occupation in the 18th century when it became internationally known. At such times, four ships sailed from the port regularly to export the Minorcan cheese to various parts of the Mediterranean. Gradually, it became known as “the cheese from Port Mahon” and it was finally shortened to “Mahon cheese”. In 1985 it received the Designation of Origin and a few years later the cheese’s protected name was extended to “Mahón-Menorca”.

| 61


Productos V.I.P · V.I.P. Items

62 |

Se elabora con leche de vaca y tiene un gusto muy característico debido a los factores geoclimáticos (suelo, temperatura, humedad, luz...) y al propio proceso de elaboración. Tiene una curiosa forma cuadrada aunque con las esquinas redondeadas y un vivo color exterior anaranjado por la mezcla de aceite y pimentón con la que es untado durante su maduración. Probarlo es como saborear una parte de Menorca.

It is made with cow’s milk and has a very distinctive taste due to Minorca’s geoclimatic factors (soil, temperature, humidity, light ...) and to its unique process. It has a curious square-shape with rounded corners and a vivid orange exterior colour that is achieved by mixing olive oil and paprika which is spread around it during the ageing process. Trying it is like tasting a part of Minorca. The Designation of Origin distinguishes two types of cheese:

Queso Mahón-Menorca: Se elabora con leche de vaca sometida a algún tratamiento de conservación, como por ejemplo la pasteurización. Se suelen utilizar moldes para darle la característica forma cuadrada.

Mahon-Minorca Cheese: It is made with cow’s milk which has undergone a kind of preservation treatment, such as pasteurization. Moulds are often used to give it its square shape.

Queso Mahón-Menorca artesano: es otro tipo de elaboración. Se hace con leche cruda de la propia explotación ganadera y utilizando el “fogasser” (un paño de algodón típico) para darle la forma.

Artisan Mahon-Minorca Cheese: It has a different type of processing. It is made with unpasteurized milk from the same farm and by using a “fogasser” (typical cotton cloth) it is formed.

Tierno: madura sólo entre 21 y 60 días y tiene un color entre blanco y amarillento, con una corteza blanda.

Semicurado: madura de 2 a 5 meses. Con su corteza naranja, tiene la pasta firme y un sabor inconfundible.

Curado: madura más de 5 veces. Es casi una delicatessen, con un sabor muy intenso y un punto picante.

Tender: Its curing process only lasts between 21 and 60 days and has a white-yellowish colour, with a soft rind.

Semi-cured: It is cured between 2 and 5 months. It has an orange rind, firm texture and a unique flavour.

Vintage or Mature: Cured more than 5 times. It is practically a delicacy, with an intense flavour and a sharp taste.


Productos V.I.P 路 V.I.P. Items

| 63


Colarsega

Cós Nou

oll

de

en

t

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

Estación Marítima

Cala Sant Antoni

l

Mo

nt

eva

Ll l de

Club Marítimo Mahón

Ca la

Fig

ue

ra

Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Zona ocio Zona comercial Parking Farmacia Punto de información turística Mirador Museo

Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduc


Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

co

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

fortaleza de

LA MOLA Cala Padera

Punta de Sant Felipet Clot de La Mola

castillo sant felipe


PRÓXIMO NÚMERO... Next issue...

LA CONSTRUCCIÓN DE LA ISLA PINTO THE CONSTRUCTION OF THE ISLET, “ISLA PINTO”

Esta isla artificial fue habilitada en el puerto por los británicos a partir de 1708 para convertirla en una base naval para su armada en el Mediterráneo. This artificial island was put to use in the Port by the British from 1708, to make it a naval base for its navy in the Mediterranean.

EL PENAL DE LA MOLA THE PRISION AT LA MOLA Entre los muros de la impresionante fortaleza militar hay otra historia, menos conocida, sobre el uso que tuvo La Mola como cárcel. Amongst the walls of the impressive military fortress, there is yet another story, less known, about the use of La Mola as a prison.

ACLARACIÓN / ACLARACIÓN En el reportaje de junio sobre los cañones Vickers la foto principal es de Menorca. Nuestras fuentes nos indicaron que las siguientes también eran de la isla, sin embargo algunas personas opinan que pueden ser de Galicia. Lamentamos si ha creado confusión, pero en cualquier caso ilustran la magnitud de estas piezas de artillería. In the article in the June issue on the Vikers 381/45 guns, the main photograph is from Minorca. Our sources had informed us that the other photographs were also from the island, however some believe that they could be from Galicia. We regret any confusion that this may have caused, but in any case the magnitude of these guns was shown.


Tendencias 路 Fashion

| 67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.