PORTUM Mahón - Junio 2015

Page 1

Junio 2015 | Nº 9

390 52,0’N / 40 18,8’E

MENORCA MAXI ESPECTACULAR Another Spectacular Menorca Maxi LABritishMENORCA BRITÁNICA EN UNA SERIE Minorca in a TV Series GRATUITO · FREE



editorial

El Puerto de Mahón empieza a desperezarse a medida que los cálidos rayos del sol del incipiente verano elevan la temperatura de una temporada que se dibuja en tonos muy positivos. Desde el mes de abril los medios han recogido las intenciones de Autoridad Portuaria de acometer obras de mejora en la rada mahonesa con las que aumentar su versatilidad y colocar de esta forma al puerto donde merece desde hace muchos años, por su importancia estratégica para el turismo y disfrute de los menorquines. Pero las elecciones, el mejor amigo de los inicios precipitados y el peor enemigo de los finales deseados, ha dejado casi todo en un exasperante “espera, espera. Esto hay que volver a verlo”. Este es un mal que atenaza a muchas ciudades, pero en Menorca es especialmente delicado, porque mientras aquí ’pensamos’ (muy lento por cierto), las obras huyen a otras plazas más decididas y el dinero se marcha de la Isla sin remedio. No hay sola causa, ni ésta procede de un único foco. No se paraliza todo por quien decide detenerlo porque no lo pensó él, sino también por aquel que proyectó sin intentar el consenso, una entente tan necesaria para todo como complicada. Nadie suele estar de acuerdo con la idea del otro y lo peor de todo esto es que la espera eterna. Y mientras tanto, el Puerto de Mahón, tan necesitado de inversión sigue sin recibir lo que merece realmente.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Port Mahon has begun to stir as the warm rays of the incipient summer sun raise the temperature of a season that is illustrated in optimistic colours. Since April the media have chosen the Port Authority’s intentions to undertake improvements in Mahon’s harbour to increase its versatility and thus position the port where it has deserved to be for many years, because of its strategic importance for tourism and enjoyment of the people of Menorca. But elections, the best friend of the precipitated beginnings and the worst enemy of the desired endings, has left almost everything in an exasperating “wait, wait. This must be seen again.” It is an evil that grips many cities, but Minorca is especially delicate, because while here ‘we are thinking about it’ (very slowly of course), projects are fleeing to places that are more determined and money is leaving the Island without resolve. There is not just one reason, nor does it come from just one single focal point. Not everything is paralyzed by who decides to stop it because he wasn’t the one who had come up with it, but also by the one who projected something without attempting a consensus, an entente so necessary for everything, that becomes too complicated. No one generally agrees with another’s idea and the worst of all of this, is the eternal waiting. Meanwhile, Port Mahon, in need of an investment and it is still not receiving what it really deserves.

Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons Sales, Edu Cendán, Edi Carretero. Colaboradores: Museo Militar, Fotos Antiguas de Menorca, Francisco Fornals. Foto portada: Jesús Renedo Fotografía centrales: Jesús Renedo Fotografía: Jesús Renedo Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ San Fernando 20 07702 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014


06

LA MENORCA MAXI REPITE EN MAHÓN MENORCA MAXI HAS RETURNED TO MAHON

SUMARIO

La prestigiosa regata internacional regresa al Puerto de Mahón por segundo año consecutivo y nos deja preciosas imágenes de los 18 barcos Wally y Maxi 72 que han participado. The prestigious international regatta has returned to Port Mahon for the second year and has left us beautiful photographs of the 18 Wally and Maxi 72 vessels that participated.

14

26

Luchó y murió camuflada como hombre en la reconquista española de Menorca en 1781. She fought and died disguised as a man in the reconquering of Minorca in 1781.

Tendencias de verano en las abarcas y sandalias hechas con mimo en la isla. Summer trends in “abarcas” and sandals made with care on the island.

42

56

El ingeniero escocés Patrick MacKellar planificó el urbanismo del actual pueblo de Es Castell. Scottish engineer Patrick MacKellar designed the urban planning of the modern town of Es Castell.

La odisea vivida en los años 30 para trasladar y montar los grandes cañones en La Mola. It was a true odyssey in the 30s to transport and assemble the big guns in La Mola

LA MUJER SOLDADO THE woman soldier

EL CREADOR DE georgetown THE CREATOR OF GEORGETOWN

ZAPATOS ‘MADE IN MENORCA’ ‘MADE IN MENORCA’ SHOES

el traslado de los vickers MOVING THE VICKERS


Tendencias 路 Fashion

| 5


Navegar · Sailing

6 |

MENORCA MAXI 2015 ‘RIEN NE VA PLUS’ El glamour y exclusividad de la factoría wally han vuelto a reinar sobre el Puerto de Mahón con la disputa de la segunda edición de la “Menorca Maxy”, una de las pruebas más selectas de la vela mundial y que se ganado un lugar fijo en el Circuito Mediterráneo (MED Trophy). Las extraordinarias condiciones del Puerto de Mahón y la cuidada organización de la regata a cargo del Club

Marítimo de Mahón ha provocado que los 8 wallys que se dieron cita en la regata de 2014 se haya convertido en 13 en esta segunda edición. Para el principal ‘impulsor’ de la regata, el armador del “Galma” Alberto Palatchi este regata “es todo un récord que sitúa a Menorca a la altura de grandes puertos ya consolidados en este tipo de eventos como, por ejemplo, SaintTropez en Francia”. Para reforzar esta

idea cabe recordar que la Clase Wally es la mayor flota de grandes cruceros de regatas de alta competición de más de 24 metros de eslora que existe en el mundo y el hecho de que participen 13 naves de la esta clase es todo un hito “que suele producirse en muy pocos lugares del todo el mundo”, añadió. La Menorca Maxi es ya una realidad consolidada que reúne bajo una mis-


| 7

Navegar · Sailing

Glamour and exclusiveness of the Wally factory have once again reigned over Port Mahon during the challenge of the second edition of the “Menorca Maxi” one of the world’s finest sailing competitions that has earned its permanent place in the Mediterranean Circuit (MED Trophy). The extraordinary conditions of Port Mahon and the careful organization

of the race that is carried out by Club Marítimo de Mahón has increased the number of participating vessels from 8 Wallys that gathered at the 2014 regatta to 13 in this second edition. According to the regatta’s main ‘prime mover’, the owner of the “Galma” Alberto Palatchi, this race “is a record and has positioned Minorca among the other major harbours that are well-established

in such events, for example, SaintTropez in France”. To reinforce this idea it is worth remembering that the Wally Class is the biggest fleet of large high-level racing cruisers of more than 24 metres in length that exist in the world, and that the fact that 13 vessels of this class participate is a milestone “this only happens in very few places in the whole world,” he added.


8 |

ma prueba a los estilizados y elegantes diseños de las naves de la factoría italiana, tanto los wallys como sus hermanos menores, los M 72, con un diseño casi idéntico pero de menor eslora, entre los 18 y los 24 metros. Los Maxi-72 son prototipos tremendamente competitivos, con exigencias técnicas y de material muy elevadas, incluso superiores a los de sus hermanos mayores los wally. Su maniobrabilidad y velocidad en regata es asombrosa y por este motivo están considerados como unos de los barcos de regata más competicivos del mundo. El presidente de la clase wally, Luca Bassani se deshizo en elogios hacia Menorca. “El año pasado fue fantástico, nos fuimos muy felices con la isla, con las condiciones de viento impresionantes y el recibimiento por parte de los menorquines fue increíble. Queremos que Menorca sea

Navegar · Sailing

The Menorca Maxi is now an established reality that gathers under the same contest the stylised and elegant designs of the ships from the Italian factory, both Wallys as well as their younger brothers, the M 72, with an almost identical design but shorter in length, between 18 and 24 metres in length. The Maxi-72 models are extremely competitive, with technical requirements and are made with the highest quality materials, even more superior than those of their older siblings, the Wallys. Manoeuvrability and speed while racing is amazing and for this reason they are considered some of the most competitive racing boats in the world. The president of the Wally class, Luca Bassani, praised Minorca. “Last year was fantastic, we were very


| 9

El Open Season en la clase Wally y el Momo en Maxi 72 fueron los ganadores de la Menorca Maxi 2015 Open Season in the Wally class and Momo in the Maxi 72 class were the winners of the 2015 Menorca Maxi


10 |

una de las plazas tradicionales del circuito de Maxi”. Tal fue el grado de satifacción de las tripulaciones que participaron en 2014, que los exclusivos J Class, de los que no hay más de cinco unidades en todo el mundo, ya han preguntado si pueden volver a Menorca en la tercera edición de 2016. Toda una evidencia. La satisfacción de las tripulaciones (este año han competido cinco wallys más que el pasado) ha vuelto a ser la tónica en la segunda edición, razón por la que la organización no descarta la posibilidad de que en 2016 la “III Menorca Maxi” cuente con la presencia de tres clases, los wallys y dos invitadas, posiblemente los increíbles J Class y quizá otro de los grandes prototipos de la vela mundial. Si finalmente se confirma esta posibilidad, la Menorca Maxi de 2016 podría tener hasta un total de 30 barcos, algo realmente espectacular, puesto que ninguna regata en el mundo reúne tantas unidades de este tamaño.

Navegar · Sailing

happy with the island, with the impressive wind conditions and the warm welcome from the people of Minorca was amazing. We want Minorca to be one of the traditional sites in the Maxi Circuit “. Such was the satisfaction of the crews who participated in 2014, that the exclusive J Class, of which no more than five exist worldwide, have asked if they can come back to Minorca in the third edition, in 2016. This is all proof. The satisfaction of the crew (this year five more Wallys have competed) has once again become the trend in the second edition, which is why the organization does not rule out the possibility that in 2016 the “III Menorca Maxi” expects three classes to attend, the Wallys and two guests, possibly the incredible J class and perhaps another big model of the world of sailing. The Winners of the 2015 Menorca Maxi

Ganadores de la Menorca Maxi 2015 El Open Season de Thomas Bscher en la clase Wally, por delante del Magic Blue, en segunda posición y del Magic Carpet, en tercera; y el Momo de Dieter Shön en Maxi 72, por delante del Jethou y el Shockwave, en segunda y tercera posición respectivamente, se han proclamado vencedores de la Menorca Maxi 2015, tras cuatro días de competición. La Menorca Maxi 2015 acabó a lo grande, con una regata costera de 24 millas en dirección norte, con lo que en esta segunda edición de esta regata de grandes esloras ha habido para todos los gustos, dos costeras y cuatro barlovento-sotavento, completándose el programa previsto por la organización.

Open Season” belonging to Thomas Bscher in the Wally class, ahead of “Magic Blue” in second place and “Magic Carpet” in third; and Dieter Shön’s “Momo” in the Maxi 72 class, ahead of “Jethou” and “Shockwave” in second and third respectively, have all been named the winners of the 2015 Menorca Maxi, after competing for four days. The 2015 Menorca Maxi ended in style, with a coastal race of 24 miles to the north, which in this second edition of the regatta of big boats, has offered something for everyone’s tastes; two inshore races and four windward-leeward races which concluded the program provided by the organization.


| 11

Navegar · Sailing

te presentamos la gama open de quicksilver Pequeñas embarcaciones con grandes prestaciones. Diseñadas para disfrutar del mar con el máximo confort y seguridad.

PARA

open 455

APTA CIA LICEN NUEVA EGACIÓN V A N ) DE titulin ntiguo

(a

Potencia máxima 60 CV Plataforma de baño doble. Accesorios electrónicos y equipo estéreo opcional. Zona convertible en solárium.

desde 11.090 € + iva NOVEDAD 2015

PARA

APTA CIA LICEN NUEVA EGACIÓN V A N E ) D titulin ntiguo

(a

open 605 Potencia máxima 150 CV La mejor capacidad de estiba en su categoría. La mejor y más sencilla conversión del solárium. Alto franco bordo para la seguridad de los niños.

desde 23.380 € + iva “VEN A PROBARLA”

open 675 Potencia máxima 200 CV Espacio para añadir GPS y electrónica. Molinete eléctrico opcional para un fácil fondeo. Asiento cómodos con espacio por debajo para estiba.

desde 28.460 € + iva “VEN A PROBARLA”

La mayor exposición de embarcaciones nuevas y de ocasión. bajoli, 42 poima maó • Telf. 971 36 59 52 • www.nauticareynes.com DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO / OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE


12 |

LA DEMOLICIÓN

DE ILLA DE SES RATES

THE DEMOLITION OF THE ISLE, “ILLA DE SES RATES”

Historia · History


| 13

Historia · History

D

e cada vez menos menorquines recuerdan haber visto con sus ojos la Illa de ses Rates, el islote que estaba en el canal navegable del puerto de Mahón cerca de la Illa del Rei. Era una porción de tierra redondeada que siglos antes se había conocido también como Illa dels Penjats, porque cuando Gran Bretaña era dueña de Menorca se colgaban allí a sus condenados. Pero al estar justo en medio de zona navegable tanto para pasar barcos como para amerizar hidroaviones, que a principios del siglo XX parecían una revolución que llegaba para quedarse, se decidió ordenar la voladura y dragado de este pequeño islote. En esta imagen podemos ver precisamente como se ejecutaron estas obras, entre finales de 1935 y principios de 1936, que dejaron un calado de 10,5 metros en la zona y costaron 1,6 millones de pesetas. Over time, less people from Minorca remember having seen “Illa de ses Rates”, the islet that was once in the navigable channel of Port Mahon near “Illa del Rei” or King’s Island. It was a rounded portion of land that centuries before had also been known as “Illa dels Penjats” because when Minorca was under British occupation, it was there where convicted criminals were hung. Given that it was right in the middle of the navigable area where boats passed through and seaplanes ditched, which in the 20th century their presence gave a revolutionary impression that they came to stay, then it was decided, that the little isle was to be demolished and dredged. In this picture we can see precisely how it was done, between late 1935 and early 1936, which left a depth of 10.5 metres in the area and it cost 1.6 million pesetas (Spanish currency).

Foto: Arxiu d’Imatge i so del Consell Insular de Menorca


Historia 路 History

14 |

LA MUJER SOLDADO THE WOMAN SOLDIER


Historia · History

E

| 15

n diciembre de 1781, en pleno sitio del castillo In December 1781, within the walls of St. Phillip castde San Felipe por parte de las tropas españo- le, something happened to the Spanish troops, who las que estaban a punto de arrebatar la isla a were about to seize the island from the British, that los ingleses, ocurrió un hecho que conmocio- shocked the Minorcan society and the deployed nó a la sociedad menorquina y a las tropas desplegadas. troops. In the early morning hours of 27th December, En la madrugada del día 27, cuando un grupo de solda- when a group of soldiers from the Swiss Regiment dos del regimiento suizo de Betschart, integrado en el Betschart, which formed part of the Spanish army, ejército español, regresaban hacia el arrabal después de was returning to the barracks after having worked haber trabajado en la construcción de una batería, una on building an artillery battery, a cannonball fired by bala de cañón disparada por los ingleses atrincherados the British blew through the castle walls and broke en el castillo rompió la pierna derecha al joven soldado the right leg of a young soldier named Charles GaCarlos Garain. rain. Sus compañeros le trasladaron al hospital del ejército His peers rushed him to hospital but the wounded pero el soldado herido intentaba todo el rato disimular soldier tried with all his might to hide how badly his sus males y, cuando los cirujanos quisieron revisar la he- condition was, and when the surgeons wanted to rida y cortar la pierna, Garain se negó y prefirió aguantar check the wound and amputate his leg, Charles reantes de que le tocaran. Con el paso de las horas y la pér- fused and preferred to suffer before being touched. dida de sangre, se sintió débil y antes de As time went by, he lost more blood morir pidió que le confesaran y le admaking him feel weaker and beministraran los santos sacramentos. fore he died he asked to confess “Luchó camuflada como Incluso en sus últimos momentos and he was administered the hombre en la reconquista el sacerdote le puso una mano last rites. Even moments befode Menorca de 1781” consoladora sobre el pecho re his death, the priest put a y el soldado moribundo se la comforting hand on his chest “She fought disguised as apartó. Finalmente falleció el which was pushed away by a man in the reconquering mismo día 27 dando una lección the dying soldier. He finally of Minorca in 1781” de valentía y espíritu militar a sus died the same day giving a lescompañeros. son of bravery and military spirit En su ficha de filiación de soldado , to his peers. conseguida justo un año antes, constaba la siguiente in- In his enlisting records which were prepared just a formación: “Carlos Garain, Católico, Apostólico y Roma- year before, stated the following: “Charles Garain, no; hijo de Pedro y Carlota Willie, natural de San Gengu, Apostolic Roman Catholic; son of Peter and Charen la República de Wallay en Suiza; de edad entre 18 y lotte Willie, a native of Saint Gengu, in the Republic 20 años; estatura 4 pies, 11 pulgadas y 8 líneas; pelo y of Valais in Switzerland; aged between 18 and 20 cejas castaño; barbilampiño; frente pequeña; ojos pe- years; height 4 feet, 11 inches and 8 lines; brown queños pardiclaros y hundidos; nariz puntirroma, cara hair and eyebrows; beardless; small forehead; light redonda y hermosa de color. Sentó plaza por 5 años en brown, small and deep set eyes; stub nose, round Montey el día 26 de diciembre de 1780; no ha servido, face with a beautiful colour. He was stationed for 5 years in Montey on December 26, 1780; never has no es casado, no tiene oficio ni sabe escribir”. Una vez muerto, la sorpresa se la llevaron los enfermeros served, unmarried, idle and illiterate”. cuando limpiaban el cadáver y vieron que el tal Carlos Once dead, it was the nurses who were taken by surGarain era en realidad una mujer. Cuenta una crónica de prise when they were cleaning the corpse and saw la época que entonces el cuerpo fue examinado por los that the so called Charles Garain was actually a wofacultativos y éstos declararon que la joven era además man. It was recorded that the body was then exami“virgen intacta”, por lo que el comandante de las tropas ned by doctors and they confirmed that “she” was españolas a la conquista de Menorca, el Duque de Cri- also a “true Virgin”, so the Duke of Crillon, the comllón, ordenó que se aplazara el entierro hasta su llegada. mander of the Spanish troops who was commissioEl cuerpo de la mujer soldado quedó expuesto en la igle- ned to conquer Minorca, ordered the funeral to be postponed until his arrival. The body of the female sia del Carme, vestida con el hábito de la Virgen


16 |

Historia · History

Obra del pintor Sanmiguel que representa a la mujer soldado en Menorca (Museo Militar de Menorca)

A work of art by the artist Sanmiguel that depicts a woman soldier in Minorca (Military Museum of Minorca)

con corona y palmas, para que el público pudiera pasar a verla durante el día 28. El funeral se celebró el 29 de diciembre con música y la presencia de todo el cuerpo de oficiales de su regimiento, en agradecimiento al gran valor que el soldado había mostrado siempre bajo las órdenes de sus superiores y también animando constantemente a sus compañeros cuando estaban bajo el fuego de las bombas. De hecho, en esos momentos de temor les decía: “El que es soldado no debe asustarse de esto que son gajes de nuestro oficio, los ingleses hacen lo que lleven y nosotros haremos lo mismo cuando podamos empezar los fuegos de nuestras baterías, ahora es la ocasión de que el Rey nos necesita y es que debemos manifestarle nuestro valor y nuestro afecto”. No se sabe mucho más de su vida ni de sus motivos para llegar a disfrazarse de hombre y convertirse en soldado pero sí se sabe que no fue un hecho casual, porque hizo varios intentos de entrar en el ejército pero le rechazaron por su baja estatura. Sin embargo, insistió y suplicó tanto que finalmente consiguió que la reclutaran. Una vez dentro también se las arregló para fingir una indisposición y un ingreso durante unos días en el hospital y así evitar la visita de rigor al cirujano del ejército que, durante la revisión, podría haber descubierto que era una mujer.

soldier was displayed in the church of Carme, dressed in the habit of the Virgin with a crown and palms, so that the public could see her on 28th. The funeral was held on 29th December with music and the presence of the entire officer corps of her regiment, in gratitude to the great courage that the soldier had always shown under the orders of her superiors and constantly encouraging her peers when they were under fire. In fact, in those moments of fear she said, “He who is a soldier should not be scared, this is what comes with our profession, the English are firing now and we’ll do the same when we start igniting our batteries, it is now when the King needs us and we must express our courage and our affection.” Not much is known about her life or the reason why she disguised herself as a man to become a soldier, but it is known that it was not a mere coincidence, because she had tried several times to be listed into the military but was rejected because of being too short. However, she insisted and begged so much that she was finally recruited. Once inside she also managed to fake an illness and to be hospitalised for a few days in order to avoid the compulsory medical visit that could have revealed that she was a woman.


Tendencias 路 Fashion

| 17


18 |

Blanco y Negro 路 B&W


Blanco y Negro · B&W

EL CAMINO DE ES CASTELL

E

l camino de Es Castell, la principal vía directa que enlaza a las dos poblaciones que comparten el grandioso Puerto de Mahón, aparece en esta imagen prácticamente despoblado. Un camino con algunos árboles y, en primer término, las grandes instalaciones de la antigua fábrica textil de Cala Figuera. Por cierto, que la cuesta de Cala Figuera que lleva a esta carretera de Es Castell es uno de los accesos más antiguos al puerto y ya en 1565 está documentada una visita pastoral a un oratorio dedicado a Santa Magdalena que había en esta misma subida, según informa Francesc Carreras.

The route, Camí des Castell, the main direct road that connects the two towns that share the great Port Mahon, is shown practically uninhabited in this photograph. There is a road with some trees and, in the foreground, the large buildings from the old textile factory in Cala Figuera. Incidentally, the slope of Cala Figuera leading to this road to Es Castell, is one of the oldest accesses to the harbour and in 1565 a pastoral visit was documented to a chapel, dedicated to Saint Magdalene, which was on this very same hill, according to Francesc Carreras.

| 19


20 |

SANT JOAN la gran fiesta

La noche de San Juan es una cita mágica para muchos países y culturas, que celebran en la madrugada del 24 de junio fiestas basadas en costumbres y prácticas paganas dedicadas al solsticio de verano. El aumento de luz, calor y vida se representan en forma de rituales de un fuego que renueva, purifica y da la bienvenida a la estación de la abundancia. En Menorca, como en muchas otras regiones de habla catalana, hay una larga tradición de celebrar la fiesta de Sant Joan pero, al margen del fuego (hay algunas hogueras en Mahón y Sant Lluís), son los caballos los que eclipsan buena parte del protagonismo. El epicentro está en Ciutadella, que vive su fiesta más ancestral y apoteósica. Todo su carácter explota en una celebración que empieza unos días antes y se alarga hasta el 25, repleta de caballos y jinetes, antiguos protocolos, caragols, saltos, el sonido del tambor y el fabiol, juegos medievales, avellanas, olor de gin y ensaimadas, y sobre todo, mucha alegría y emoción. El Sant Joan de Ciutadella es la fiesta de caballos más antigua de Menorca, y también la más conocida incluso a nivel internacional. Se ha celebrado sin interrupción a lo largo de los siglos y se cree que su origen es religioso, aunque con el tiempo se le han añadido varios actos que hacen de ella una fiesta única. Sus protagonistas son los miembros de la Junta de Caixers, representantes de los estamentos de la antigua sociedad de Ciutadella: la nobleza (Caixer Senyor), la Iglesia (Caixer Capellà), artesanos (los menestrales Caixer Casat y Caixer Fadrí) y payeses (Caixers Pagesos). Los nombramientos de estos cargos se renuevan cada bienio. Tanto ellos como el resto de cavallers (jinetes) que forman la Qualcada (cabalgata) van fielmente vestidos con la indumentaria tradicional que marcan los protocolos de la fiesta. El pistoletazo de salida se da el Diumenge des Be, justo el domingo anterior al día del santo. Los miembros de la Junta de Caixers se reúnen en la casa noble del Caixer Senyor, dónde éste entrega la bandera con la cruz blanca de Sant Joan al Caixer Fadrí y el fabioler toca por primera vez el tambor y el fabiol, una melodía que los ciutadellencs llevan grabada en el corazón y que a más de uno consigue arrancarle una lágrima. Empieza entonces una serie de visitas en las que una figura acapara toda la aten-

Ciutadella


Ciutadella

| 21

SANT JOAN

THE GRAND FESTIVAL St John’s Eve is a magical night that is celebrated in many different countries and cultures, which precedes the celebration of the feast day in the early morning of 24th June that is based on pagan customs and practices dedicated to the summer solstice. Intensifying light, heat and life are all represented in a fire ritual that renews, purifies and welcomes the abundant season to come. In Minorca, as in many other Catalan-speaking regions, there is a long tradition of celebrating the festival of Sant Joan but beyond the fire (there are some bonfires in Mahon and Sant Lluis), are the horses that overshadow much of the limelight. Ciutadella is the epicentre; it is the city that truly lives its most ancient and most remarkable festival. All of its spirit bursts into a celebration that begins a few days earlier and lasts until 25th, filled with horses and their riders, old protocols, caragols (cavalcades), jumps, the sound of the drum and the fabiol (the flute), medieval games, hazelnuts, the smell of gin and ensaimadas (sweet buns) and above all, joy and emotion. Sant Joan de Ciutadella is the oldest festival in Minorca that incorporates horses, and even the best known internationally. It has been held uninterruptedly over the centuries, and it is believed that its origin is religious, although over time several events have been added that make it a unique event. Its protagonists are the members of the Junta de Caixers (board of horsemen), the representatives of the elements of the former society of Ciutadella: nobility (Caixer Senyor), the clergy (Caixer Capellà), craftsmen (los menestrales Caixer Casat y Caixer Fadrí, the single and married craftsmen) and peasants (Caixers pagesos). All these members are nominated to occupy their positions for a period of two years. La Junta de Caixers along with the rest of the cavallers (riders) that make up the Qualcada (cavalcade) are devotedly dressed in traditional clothes, practises that are established by the festival protocol. It all begins on Diumenge des Be (Sunday of the Lamb of God), just prior to the patron saint’s day of Santo Domingo. The members of the la Junta de Caixers gather in the patrician house of the Caixer Senyor, where he passes on the flag with the white cross of Sant Joan to the Caixer Fadrí and the fabioler plays the drum and the flute for the first time, this melody is engraved in the hearts of Ciutadella natives and more than one sheds a tear. Then a route of visits begins in which the


22 |

ción: S’Homo des Be, un hombre vestido con pieles de oveja y una oveja viva cargada a los hombros que camina descalzo y con las cruces pintadas en pies y manos, representando la imagen de San Juan Bautista. Los caballos toman las calles los días 23 y 24. El primer día destacan los actos del alegre Caragol des Born, la visita a la ermita de Sant Joan de Missa mientras en la ciudad sigue la fiesta con la tirada de avellanas, y luego, una vez ya ha anochecido, las Corregudes por Sa Plaça y el Caragol de Santa Clara, en el mismo patio del convento. El segundo día los caballos salen ya temprano para hacer de nuevo Corregudes a Ses Voltes y al Caragol de Santa Clara y la Missa de Caixers. Sin embargo el plato fuerte de la jornada llega por la tarde, cuando la Qualcada baja al Pla de Sant Joan, junto al puerto, para celebrar allí unos juegos ecuestres únicos que recuerdan a los torneos medievales. En medio de miles de espectadores, los caballos y jinetes galopan para competir en tres tipos de juegos. Aunque es uno de los espectáculos más impactantes y vistosos, es también uno de los más peligrosos por lo que hay que estar muy atentos a las advertencias de seguridad y no perder de vista a los caballos.

Ciutadella

brightest character captures all the attention: S’Homo des Be, a man dressed in sheepskins with a live sheep heaped on his shoulders, walks barefoot with crosses painted on his hands and feet representing the image of St John the Baptist. The horses take to the streets on 23th and 24th. The outstanding acts on the first day start with the cheerful Caragol des Born, a visit to the hermitage of Sant Joan de Missa while in the city the festival carries on with hazelnut throwing, and then, when it is dark, the Corregudes in Sa Plaça and the Caragol de Santa Clara, in the same courtyard of the convent. On the second day the horses go out early to participate again in the Corregudes Ses Voltes (galloping races) and Caragol de Santa Clara and the Missa de Caixers (a mass for the horsemen). However the highlight of the day is in the afternoon, when the Qualcada goes down to the Pla de Sant Joan, near the port, to celebrate unique equestrian games reminiscent of medieval tournaments. In the midst of thousands of spectators, riders on their galloping horses compete in three types of games. Although it is one of the most impressive and colourful spectacles, it is also one of the most dangerous so you must pay attention to the safety precautions and you must not lose sight of the horses.


Tendencias 路 Fashion

| 23


24 |

Navegar · Sailing

MENORCA SANT JOAN El próximo 19 de este mes de junio se inicia la tradicional Regata Menorca Sant Joan - Trofeo Alfonso XIII, una competición organizada conjuntamente por el Real Club Náutico de Barcelona y el Club Marítimo de Mahón con la colaboración de la Real Federación Española de Vela, la Federació Catalana de Vela y la Federació Balear de Vela. La primera parte de la prueba, Trofeo Alfonso XIII, consiste en una regata de altura para embarcaciones tipo Crucero que partirá del puerto de la Ciudad Condal y finalizará en el de Mahón después de recorrer unas 135 millas náuticas. Una vez en Menorca, el día 21 se celebrará la regata Puerto de Mahón. Se trata pues, de dos pruebas con clasificaciones y resultados distintos, pero bien consolidadas ya en el calendario de regatas isleño.

On 19th June the traditional regatta Menorca Sant Joan-Trophy Alfonso XIII will begin, a competition coorganised by the Real Club Náutico de Barcelona and the Club Marítimo de Mahón with the collaboration of the Real Federación Española de Vela, the Federació Catalana de Vela and the Federació Balear de Vela. The first part of the competition, Trophy Alfonso XIII, consists in a regatta for offshore cruisers that will depart from the Port of Barcelona and will finish in Mahon after covering about 135 nautical miles. Once in Minorca, on 21st the Port Mahon Regatta will be held. It is therefore, two different classified competitions with separate results and are well-established in the island’s regatta scheduling.


Navegar · Sailing

Los yates crucero saldrán de Barcelona hacia Menorca el día 19, y dos días después se celebrará la regata del Puerto de Mahón The cruising yachts will sail from Barcelona to Minorca on the 19th, and two days later the Port Mahon regatta will be held.

| 25


Tendencias 路 Fashion

26 |

SELLO

ARTESANAL Calzados y bolsos fabricados en Menorca protagonizan esta propuesta de moda casual pero elegante. Shoes and handbags made in Minorca make a statement in this casual but elegant look

Bolsos y zapatos: PONS QUINTANA. El trenzado tradicional, creado en 1953, protagoniza la colecci贸n de verano con colores muy vivos y modelos c贸modos


Tendencias 路 Fashion

| 27


Bolsos y zapatos: PONS QUINTANA.

Camisa: Marc O’Polo, de CLAN COSHOP. Pantalones: Mac Jeans, de CLAN COSHOP. Avarcas: MIBO. Bisutería artesana: Candela de Reina, de MALULA


Tendencias 路 Fashion

| 29


Ciutadella

30 |

Avarcas: MIBO. El calzado más típico de Menorca llega en modelos clásicos y otros más chic para ellas, con estampados de tela, brillos e incluso plataformas


Tendencias 路 Fashion

| 31


32 |

Junio 2015

Ciutadella


Tendencias 路 Fashion

| 33


34 |

Historia 路 History


| 35

Historia · History

DE CAZADOR DE INDIOS A LA GUERRA ANGLO-ESTADOUNIDENSE FROM HUNTING INDIANS TO FIGHTING IN THE WAR OF 1812

L

a segunda entrega de PORTUM sobre la vida y aventuras del marinero menorquín Jordi Farragut Mesquida, padre del famoso almirante norteamericano David Farragut, empieza en 1790. Tras haberse destacado en la Guerra de Independencia Americana y, acabada ésta, seguir dedicándose a la marina mercante, Jordi Farragut decide entonces sumarse a la colonización del Oeste americano. Ese año cruzó el Misisipi y fue nombrado comandante de la milicia de Knoxville. Su misión era garantizar que los colonos se establecieran en unas tierras que los indios cherokee consideraban como suyas. Cuando los cherokee se unieron a los indios creek para intentar expulsar a los colonos con la ayuda de los españoles, el menorquín partió con 800 voluntarios de la milicia de Tennesse. Se cuenta que el resultado fue una masacre de los indios en la Batalla de Hightower y una destrucción terrible de todos sus poblados. Después de esta actuación, Jordi Farragut compró varios terrenos en el Oeste y recibió otros como compensación por sus servicios en la Guerra de Independencia. Fue en Knoxville donde se estableció y se casó con Elisabet Shine, de Carolina del Norte. Con la paz se dedicó durante un tiempo a la política, según consta en el diario del Congreso de los Estados Unidos. Después el matrimonio se trasladó a vivir a Nueva Orleans junto con sus cinco hijos: Willliam, James, Nancy, George y Elisabet. Pero en esta ciudad hubo una epidemia de fiebre amarilla y su esposa murió. Tras esta tragedia familiar, Jordi volvió a trasladarse con sus hijos a Pensacola, Misisipi, donde siguió sirviendo a la marina mercante. En 1808 les visitó un día David Porter, oficial de la marina de guerra norteamericana

PORTUM’S second issue about the life and adventures of the sailor from Minorca, Jordi Farragut Mesquida, father of the famous American Admiral David Farragut, begins in 1790. After playing an important role in the War of American Independence and once it was finished, he went back to being a merchant marine. Jordi Farragut then decided to join the colonization of the American West. That year he crossed the Mississippi and was appointed commander of the Knoxville Militia (Tennessee). Its mission was to ensure that the settlers were established on land that the Cherokee Indians considered theirs. When the Cherokee Indians came together with the Creek Indians to try to force out the settlers with the help of the Spanish, the Minorcan-native accompanied by 800 volunteers of the militia of Tennessee set off. It is said that the Indians were massacred at the Battle of Hightower and all of their villages were terribly destroyed. After this feat, Jordi Farragut bought several lands in the West and received others as a compensation for his services in the War of Independence. It was in Knoxville where he settled and married Elizabeth Shine from North Carolina. During the peaceful years, he worked in politics for some time, as stated in the United States Congress Journal. Later, the couple moved to New Orleans with their five children: Willliam, James, Nancy, George and Elizabeth. Unfortunately, in this city there was an epidemic of yellow fever and his wife died. After the family tragedy, Jordi moved again with his children to Pensacola, Mississippi, where he continued serving as a merchant marine. In 1808 Da


Historia · History

36 |

m

quien, tras pasar unos días en su casa, vio que el segun- vid Porter, a US Navy official visited the family, and do hijo de la familia, James, tenía aptitudes para hacer after spending a few days with them it was clear to carrera naval. Así, pidió a Jordi si podía adoptar a su hijo him that Jordi’s second son James, had a calling for y éste aceptó, debido a su complicada situación familiar. the sea, and would be perfect serving in a naval caJames, que una vez adoptado por David Porter pasó a reer. Thus, he asked if he could take his son and he llamarse también David, comenzaba así una espectacu- accepted due to their complicated family situation. Jalar progresión militar que un día le llevaría a ser mes, once adopted by David Porter, was then americano e t r héroe de la guerra civil norteamericana y o n The named David. The young lad began a val primer almirante de la flota de los Esa su spectacular military progression rn that one day he would become en tados Unidos. o a r Cuando en 1812, la Gran Bretaa hero of the American Civil ña, en guerra contra la FranWar and the first Admiral cia napoleónica, intentó of the Fleet of the United evitar que la marina norStates. teamericana comerciara In 1812, Britain was at con los franceses, se war against Napoleodeclaró la guerra annic France and tried glo-estadounidense. to prevent the US Jordi Farragut fue Navy from trading movilizado y luchó with the French real mando de un sulting in the War navío de la marina of 1812 being dehasta que acabó clared. Jordi Fala contienda en rragut was mobi1814. lised and fought Después, el Goin command of bierno norteamea Navy ship until ricano decidió rethe war ended in tirar la paga a Jordi 1814. Farragut y prescindir Then, the US goverde sus servicios, henment terminated cho que el menorquín Jordi Farragut’s pay consideró una injusticia and position, an act that he considered une incluso redactó una just, and even drafted a petición en contra que no petition against it; it was fue aceptada. El aventurenot accepted. The Ciutadero ciutadellenc murió el 4 de lla-native and adventurer died junio de 1817, cuando tenía 63 on 4th June 1817, when he was años, en Point-Plaguet, Pensacola. 63, in Point-Plaguet, Pensacola. El nombre de Farragut ha llegado a The name ‘Farragut’ has come down to nuestros días gracias a la fama cosechada our time due to his legendary son David, the por su hijo David, el héroe que sólo en una ocasión visitó Menorca para conocer el lugar donde había hero who only visited Minorca once to see his father’s nacido su padre en 1755. En Estados Unidos le recuer- birthplace, where he was born in 1755. In the United dan todavía hoy con el nombre de un pueblo, estatuas States his memory still lives on; a town, several statues en varios parques, sellos postales, el nombre de una in parks, stamps, a naval academy and two destroyer academia naval y también el de dos barcos destructores. ships all bear his name.

ut b

moso gracias a su se echo fa gund h a h oh e s t ijo, u g a Da r r a vid F e ,

ag a rr eF

nks to his seco n mous tha d s on, me fa Da eca v i d , an

do

ca

d

A m er i

nn

l ava

. hero

El a p ell i


Historia 路 History

| 37


Historia · History

38 |

LA ESCUADRA RUSA EN EL PUERTO DE MAHÓN 1769 THE RUSSIAN SQUADRON IN PORT MAHON IN 1769

A la entrada del puerto de Mahón se levantó en la Mola el año 1820 un monumento a los marinos de la escuadra rusa, en forma de obelisco, que recordaba la muerte de un elevado número de ellos que tripulaban la escuadra al mando del almirante Spiridov. Escuadra que hacía escala en el puerto de Mahón en su viaje hacia el mar Egeo, donde en la batalla de Cesna, Rusia derrotó a los turcos. Durante unos años fue Base Naval Rusa del Mediterráneo, durante la guerra Ruso-

Turca, 1768-1774. Bajo este obelisco se trasladaron los restos de los marineros que habían muerto en 1769, cuando la escuadra rusa hizo escala en el puerto de Mahón. La acuarela que reproducimos representa la Mola, en el año 1820, en ella el monumento, y a la derecha de la acuarela el obelisco a mayor escala, que lleva un epitafio que lo explica. La Mola era en aquel tiempo de la familia Ládico, que lo había recibido de la colonia griega de Mahón.

En breve los rusos tienen intención de construir el monumento en el mismo lugar que estuvo, para que los que la visiten puedan dedicarles un recuerdo a estos marinos que murieron tan lejos de su patria. El puerto de Mahón a finales del siglo XIX llenó los almacenes de sus orillas con el trigo que llegaba de los puertos de Crimea, que se fundaron después de la batalla de Cesna, construidos por Rusia en el Mar Negro. Autor: Francisco Fornals


| 39

Historia 路 History

At the entrance of Port Mahon, a monument was built in La Mola in 1820 for the sailors of the Russian fleet in an obelisk shape, remembering the death of a large number of them who manned the fleet under Admiral Spiridov. The squadron that made a stopover in the port of Mahon on its way to the Aegean Sea, where Russia defeated the Turks in the Battle of Cesna. For some years it was the Russian Naval Base in the Mediterranean, during the Russo-Turkish War,

1768-1774. Under this obelisk shape lay the remains of the sailors who died in 1769, during the stopover in Port Mahon that the Russian fleet made. This watercolour painting shows La Mola, in 1820, along with the monument, and on the right the obelisk shape on a larger scale, which has an epitaph that explains it. La Mola at that time belonged to the L谩dico family, who had received it from the Greek colony of Mahon.

The Russians are planning to build the monument soon, in the same place where it was, so that those who visit it, can take a moment to remember those sailors who died so far from home. Port Mahon in the late 19th century filled its warehouses on its banks with wheat coming from the ports of Crimea, which were founded after the battle of Cesna, built by the Russians in the Black Sea. Author: Francisco Fornals


Meteorología · Weather

40 |

La isla del viento The windy island

Que Menorca es la isla del viento es algo que saben tanto sus propios habitantes como los visitantes. Pero en este gráfico se ve claramente que los vientos cambian mucho de un mes a otro tanto en porcentaje de días de viento y calma, como en la propia dirección del viento dominante. Así pues, marzo, abril y mayo son los meses con más días de viento (se mide la frecuencia, no la intensidad) mientras que octubre, noviembre y enero son los meses que de media acumulan más días en calma.

Menorca is the island of the wind; this is something that both its inhabitants and visitors both know. Nontheless, in this graph it is clear that the winds change considerably from month to month both in percentage of windy days and calm days, as well as in the actual direction of the prevailing wind. So March, April and May are the months with more windy days (the frequency is measured, not the intensity) while October, November and January are the months with the average of more calm days.

Enero / January

Febrero/ February

Marzo/ March

Abril / April

Mayo / May

Junio / June

Julio / July

Agosto / August

Septiembre / September

Octubre / October

Noviembre / November

Diciembre / December

Fuente: Enciclopèdia de Menorca / Source: Encyclopedia of Minorca


| 41

Meteorología · Weather La tramontana o viento del norte es el más frecuente en la isla, como se aprecia con las líneas de los gráficos. Le siguen los vientos de noreste, sudoeste y oeste. The north wind or ‘tramontana’ is the most common wind on the island, as you can see by the lines of the graphics. It is then followed by the winds of the northeast, southwest and west.

Media anual / Annual average El radio de cada círculo marca la frecuencia de las calmas (circulo más grande, más días de calma al mes). Las líneas marcan la dirección del viento y su frecuencia. The radius of each circle marks the frequency of calmness (a larger circle means more calm days per month). The lines mark the wind direction and frequency. 0

10

20 %

Escala meses / Scale of months

0

5

10 %

Escala año / Scale of a year


Historia · History

42 |

PATRICK MACKELLAR el creador de Es Castell PATRICK MACKELLAR THE CREATOR OF ES CASTELL

E

l actual pueblo de Es Castell no surgió como un asentamiento espontáneo como otras localidades de Menorca, sino que nació en la mente de Patrick MacKellar, un ingeniero militar y oficial de la armada británica. Durante la segunda dominación británica de Menorca, éste recibió el encargo de trasladar todas las casas y habitantes que había en el arrabal del castillo de San Felipe a una distancia más alejada de la fortaleza para evitar que un enemigo se parapetara en las construcciones y usara esta posición para atacar el castillo, como hicieron los franceses en 1756.

The current town of Es Castell did not begin as a spontaneous settlement like other villages in Minorca, but was born in the mind of Patrick MacKellar, a military engineer and officer of the British army. During the second British occupation of Minorca, he was asked to move all the houses and people who were in the surrounding suburbs of St. Phillip castle to a further away area from the fortress to prevent enemies from hiding there and using this location to attack the castle, as the French did so in 1756. Born in 1717 within an old Scottish family, MacKellar


Historia 路 History

El ingeniero escoc茅s proyect贸 un pueblo con la plaza de armas como elemento central The Scottish engineer designed the town with the main square as central element.

| 43


44 |

Nacido en 1717 en el seno de una antigua familia escocesa, MacKellar vino por primera vez a Menorca en 1739 y hasta 1754 estuvo trabajando en perfeccionar las defensas del puerto de Mahón y en las minas, defensas y almacenes subterráneos del castillo de San Felipe. Entonces le enviaron con una fuerza expedicionaria a Norteamérica, donde luchó en Virginia contra los franceses y sus aliados indios. Se encargó de la construcción de nuevos fuertes en Ontario y Oswego. Aunque le capturaron y le hicieron prisionero de guerra, el tiempo que estuvo encerrado en Quebec y Montreal le sirvió para conocer mejor estos lugares que tiempo después atacaría con el ejército británico. Así, en los siguientes años, luchó y dirigió asedios en lugares como las islas del Cabo Bretón y Orleans, Halifax, la isla de Martinica o Cuba. Con la paz y el retorno de Menorca a Gran Bretaña, en 1763 MacKellar fue enviado a la isla tomar las fortificaciones, armas y municiones que dejaban los franceses. Fue entonces cuando empezó a proyectar Georgetown, actual Es Castell, siguiendo los patrones del urbanismo ilustrado, con una trama viaria cuadriculada y con la plaza de armas como elemento central. Mientras vivía en Menorca se casó con Elizabeth Basaline y tuvo dos hijos. El 22 de octubre de 1778, mientras seguí enfrascado en su trabajo, Patrick MacKellar murió en la isla. El pueblo de Es Castell le recuerda todavía hoy con una placa conmemorativa en una de sus calles.

Historia · History

first came to Minorca in 1739 and until 1754 he had been working on perfecting the defences of Port Mahon and the mines, along with the underground storages and defences of the St. Phillip Castle. Then he was called to join an expeditionary force to North America, where he fought in Virginia against the French and their Indian allies. He was responsible for the construction of new forts in Ontario and Oswego. Although he was captured and made a prisoner of war, during his time locked away in Quebec and Montreal he learned a lot about these buildings that the British army would later attack. Thus, in the following years, he fought and led sieges in places like the islands of Cape Breton and Orleans, Halifax, Martinique or Cuba. On the return of peace and the restoration of Minorca to Britain in 1763 MacKellar was sent to the island to take the fortifications, weapons and ammunition left by the French. It was then that he began to project Georgetown, the current Es Castell, following the patterns of enlightened urban planning, with a grid road network and the main square as a central element. While living in Minorca he married Elizabeth Basaline and had two children. On 22nd October 1778, while completely immersed in his work, Patrick MacKellar died on the island. The village of Es Castell still remembers him with a commemorative plaque in one of its streets.


| 45

Meteorolog铆a 路 Weather

CALENDARIO LUNAR JUNIO / JUNE 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Luna llena / Full moon 2 de Junio / June 2

JUNIO 2015 Foto: Avelino Mullarach Lopez


Actualidad 路 News

46 |

El canal IB3 emite el programa de televisi贸n que recupera la 茅poca de las dominaciones extranjeras del siglo XVIII en la isla The channel IB3 TV will broadcast the television programme that will bring back the era when the island was occupied by foreign powers in the 18th century


Actualidad · News

E

l siglo XVIII es una época única en Menorca, puesto que, por su excelente puerto de Mahón y buena ubicación en medio del Mediterráneo, la isla pasó varias veces de manos de una potencia a otra. Así pues, Menorca fue española, británica en tres ocasiones e incluso durante unos pocos años francesa. Tantos años de presencia inglesa han dejado una herencia en forma de palabras, edificios y construcciones, recetas, costumbres... Toda esta historia y herencia la recupera ahora el programa de televisión “Menorca Britànica”, una serie documental de 12 capítulos que la televisión autonómica balear, IB3 TV, ha empezado a emitir este mes. Se trata de una ambiciosa producción conjunta entre IB3 TV y la productora menorquina Empatic, editora también de las revistas PORTUM Mahón y VITAE Menorca, en la que han participado más de un centenar de personas contando historiadores, expertos entrevistados, actores y demás figurantes. Uno de los puntos fuertes de la serie es que, a parte de las explicaciones y entrevistas con investigadores, incluye numerosas recreaciones y escenas históricas que trasladan al espectador a la Menorca del siglo XVIII. Así, se ve cómo recibieron y convivieron los menorquines The 18th century was a unique time in Minorca, given its excellent harbour in Mahon and its good location in the middle of the Mediterranean, and as a result the island was passed, several times, through a number of hands from one power to another. Thus, Minorca was Spanish, British on three occasions and even French for a few years. Years of British presence has left a legacy in the form of words, buildings and structures, recipes, customs... All this history and heritage is now being recovered by the TV programme “British Minorca”, a documentary series of 12 episodes that the Balearic regional television company, IB3 TV has started broadcasting this month. This is an ambitious joint production between IB3 TV and the Minorcan producer Empatic, also editor of the magazine PORTUM Mahon and VITAE Menorca, in which more than a hundred people have participated including historians, experts being interviewed, actors and other extras. One of the strengths of the TV series is that, in addition to the explanations and interviews with researchers, it includes numerous re-enactments and historical scenes that take the viewer back to 18th-century Minorca. That way,

| 47


Actualidad · News

48 |

con las tropas inglesas; cómo gestionaba la isla el gobernador británico más famoso y recordado, Richard Kane; los acuerdos y desacuerdos entre los británicos y las autoridades civiles y eclesiásticas menorquinas; cómo vivieron los ingleses el asedio de los franceses al castillo de San Felipe; la proliferación de corsarios o la construcción del Camí d’en Kane, entre otros.

El rodaje de la serie, incluyendo las escenas y recreaciones históricas, se ha llevado a cabo en edificios y entornos emblemáticos como el castillo de San Felipe, la Isla del Rey, la torre de Fornells, la Casa del Gobernador (actual sede del Gobierno Militar de la isla), la Catedral de Menorca, el Seminario, el puerto de Mahón, el Fort Marlborough, el Museo Militar, el convento de Santa Clara de

Ciutadella, Sant Antoni (The Golden Farm) y en prácticamente todos los pueblos de Menorca. Además, en cada capítulo de la serie se explican algunos anglicismos o palabras de origen inglés que forman parte del menorquín y han llegado a nuestros días. El programa televisivo se emite todos los miércoles a las 21.30 horas, después de los informativos.

you can see how Minorcans received and lived with the British troops; how the most famous and remembered British governor, Richard Kane managed the island; the agreements and disagreements between the British and the Minorcan civil and ecclesiastical authorities; how the English lived through the siege by the French on the St. Phillip Castle; the proliferation of privateers or the construction of

Camí d’en Kane, among others. The filming of the TV series, including scenes and historical re-enactments, has been done in iconic buildings and environments like the St. Phillip Castle, the Isla del Rey (King’s Island), the Fornells Tower, the Governor’s House (now the headquarters of the Island’s Military Government), the Cathedral of Minorca, the Seminary, Port Mahon, Fort Marlborough, the

Military Museum, el Convento de Santa Clara (Convent) in Ciutadella, Sant Antoni (the Golden Farm) and in almost all the villages of Minorca. In addition, in each episode of the TV series some Anglicisms or words of English origin that are a part of the island’s language Menorquín and have come down to us, are explained. The television program is televised every Wednesday at 9:30 p.m. after the news.


Meteorolog铆a 路 Weather

| 49


Blanco y Negro · B&W

50 |

70 años del Club Marítimo 70 Years of “el Club Marítimo” El Club Marítimo de Mahón, entidad emblemática del panorama náutico menorquín, nace como tal en 1945. Fue el resultado de la unión entre la extinta Liga Marítima Española y un grupo de aficionados que tenían su sede en un barco amarrado en el puerto de Maó. A lo largo de sus siete décadas de historia, el Club Marítimo ha logrado consolidarse como un referente a nivel deportivo, contando entre sus miembros a regatistas de nivel nacional e internacional, como Fernando Rita, Damián Borras o Jordi Triay. En este sentido, el CMM tiene también el mérito de participar en la organización, en solitario o en colaboración con otros clubes y entidades, de algunos de los eventos más destacados del deporte náutico. Es el caso de la Copa del Rey Panerai de Barcos de Época, la Menorca Sant Joan, o la regata Menorca Maxi, que el mes pasado celebró su segunda edición después del éxito de su debut en 2014. Pero más allá de todos estos logros, el Club Marítimo de Mahón destaca por su relevancia como punto de reunión para su amplia base de socios, que encuentran en él un lugar creado por y para los amantes del mar.

El Club Marítimo Mahón, Menorca’s flagship water sport organization was created in 1945 as such. It was brought about when the former Liga Marítima Española and a group of sea enthusiasts who met regularly on a boat moored in Port Mahon, joined together. Throughout the seven decades of history, El Club Marítimo Mahón has established itself as a benchmark in water sport; among its members there are national and international racers such as Rita Fernando, Damián Borras and Jordi Triay. In this regard, and furthermore, CMM has the merit of contributing in the organization, single-handedly or in cooperation with other clubs and organizations, of some of the most renowned events in water sport. This is the case with Copa del Rey (King’s Cup) Panerai Vintage Boats, the Sant Joan Minorca, or Menorca Maxi Regatta, which last month held its second edition after the success of its debut in 2014. Nonetheless, beyond all these achievements, El Club Marítimo de Mahón is noted for its importance as a meeting place for its broad-based membership, and whose members find it a place that was especially created by and for sea lovers.


Blanco y Negro · B&W

| 51

Foto: Arxiu d’Imatge i so del Consell Insular de Menorca


Tesoros 路 Treasures

52 |

tesoros de menorca SA MUNTANYA MALA

Cala Pilar

castillo santa agueda

ferreries


| 53

Tesoros · Treasures

cueva de cavalleria

FARO de cavalleria

sa nitja Playa cavalleria

Cala Pregonda

FORNELLS binimel·là

CALA TIRANT

es mercadal


Tesoros · Treasures

54 |

cueva de cavalleria Muy cerca del faro del Cap de Cavalleria, uno de los más visitados, se esconde una abertura en la roca que lleva a una cueva o túnel. Al principio está muy oscuro, pero si se sigue avanzando se llega a un mirador en pleno acantilado con magníficas vistas a la Illa dels Porros. Very near the lighthouse of Cap de Cavalleria, one of the most visited places, there is a hidden opening in the rock that leads to a cave or tunnel. At first it is very dark, but if you continue on, you will reach a lookout in the cliff with magnificent views of the Illa dels Porros.

Sanitja El puerto de Sanitja acogió la antigua villa romana de Sanicera. Las excavaciones arqueológicas han descubierto restos de un antiguo campamento romano, una basílica paleocristiana y una posterior ocupación de época musulmana. Aparte, hay una torre de defensa del siglo XVIII. The Port of Sanitja once accommodated the ancient Roman village of Sanisera. Archaeological excavations have uncovered remains of an ancient Roman camp, an early Christian basilica and a later occupancy during the Muslim era. Also, there is a defence tower from the 18th century.

Castillo santa Àgueda Esta montaña guarda los restos del castillo de Santa Àgueda, la fortificación más importante de la época musulmana de Menorca. Se puede subir a pie (1,3 kilómetros), y aunque las ruinas están deterioradas, las vistas panorámicas de la isla bien merecen la pena. This mountain holds the remains of the castle of St. Agatha, the most important defence structure of the Muslim period in Minorca. You can climb up it (1.3 km), and although the ruins are dilapidated, the panoramic views of the island are well worth it.


| 55

Tesoros · Treasures

Proponemos un tramo de la costa norte de Menorca para recorrer tanto en barco, como a pie o en bicicleta. Navegando hay que recalar en el puerto de Fornells, admirar desde el mar el acantilado del faro del Cap de Cavalleria y pasar por algunas de las joyas de la isla: las playas de Cavalleria, Binimel·là, Pregonda y Cala Pilar. El tramo acaba cerca de Sa Muntanya Mala, que debe su nombre a lo complicada de subir que es (sólo para expertos).

We suggest a stretch of the north coast of Minorca to travel either by boat, on foot or by bike. If going by boat, you must reach the port of Fornells, admire the sea cliffs of the Lighthouse Cap de Cavalleria and go through some of the island’s gems: the beaches of Cavalleria, Binimel•là, Pregonda and Cala Pilar. The route finishes near Sa Muntanya Mala, which owes its name for being a complicated climb (for experts only).

Ruta Camí de Cavalls Cala Tirant - Pregonda

Route Camí de Cavalls Cala Tirant – Pregonda

Esta etapa discurre por una de las zonas mejor conservadas del litoral, declarada por la Unión Europea como LIC (Lugar de Importancia Comunitaria) y ZEPA (Zona de Especial de Protección para las Aves). Casi todo el tramo, excepto el del Cap de Cavalleria, bordea el mar.

This part goes through one of the best preserved coastal areas declared by the European Union as a SCI (Site of Community Importance) and SPA (Special Protection Area for Birds). Almost the entire length, except for Cap de Cavalleria, goes along the coast.

Distancia: 11 Km Dificultad: Moderada

Distance: 11 Km Difficulty: Moderate

80 70 60 50 40 30 20

1.000

2.000

3.000

4.000

5.000

6.000

7.000

8.000

9.000

10.000

11.000

Ruta Camí de Cavalls Cala Pregonda - El Pilar

Route Camí de Cavalls Cala Pregonda - El Pilar

Se trata de una de las etapas más abruptas y complicadas del camino aunque vale la pena por la espectacularidad del paisaje. Playas completamente vírgenes salpican un terreno con constantes desniveles, rocas de origen volcánico y acantilados salvajes.

This is one of the most steep and complicated parts of the path although it is worth the effort for the spectacular landscape. Completely unspoilt beaches are scattered around an uneven terrain with volcanic rocks and harsh cliffs.

Distancia: 9 Km Dificultad: Alta

Distance: 9 Km Difficulty: Challenging

130 120 110 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10

1.000

2.000

3.000

4.000

5.000

6.000

7.000

8.000

9.000


Blanco y Negro · B&W

56 |

EL TRASLADO DE LOS CAÑONES “Moving the guns”

A

finales de los años 20 el gobierno español empezó un proyecto de actualización y modernización de las defensas costeras. La mayor apuesta fue la compra de 30 cañones Vickers 381/45, armas en realidad de artillería naval, pero en aquellos años la Armada no poseía ningún buque con tal capacidad por lo que se reconvirtieron en artillería de costa. Los cañones de defensa Vickers de 381 milímetros llegaron a la isla en julio de 1932. Sus características y enormes dimensiones plantearon graves dificultades para trasladarlos a sus lugares de destino en La Mola, Favaritx y Llucalari.

In the late 20s the Spanish government began renovating and innovating the coastal defences. The most important investment was the purchase of 30 381/45 calibre Vickers guns, weapons that were actually naval artillery, but in those years the Armada (Spanish Navy) did not have any ships with such capacity so they were converted into artillery coast. The Vickers 381 mm defence guns arrived on the island in July 1932. Their structure and enormous dimensions raised serious problems in transporting them to their destination in La Mola, Favaritx and Llucalari.


Blanco y Negro 路 B&W

| 57

Foto: Museo Militar de Menorca

Las piezas llegaron en 1932 y se transportaron mediante v铆as desmontables hasta La Mola The parts arrived in 1932 and were transported by means of removable sections of track to La Mola


58 |

Blanco y Negro · B&W

Foto: Museo Militar de Menorca

Las piezas se descargaron en Cala Figuera, con una grúa procedente de Cartagena, desde donde se trasportaron por medio de tramos de vía desmontables a sus asentamientos en La Mola. Las operaciones de transporte y montaje de las piezas duraron años. En julio de 1936 la Guerra Civil se inició cuando aún no había concluido su montaje. Las baterías de La Mola cubrían un sector naval de 35 kilómetros de radio y lanzaban un proyectil de acero perforante de 885 Kilogramos con una carga de 18 kilos de TNT y un tubo de cañón de 17’5 metros.

Foto: Museo Militar de Menorca

The parts were unloaded in Cala Figuera, with a crane from Cartagena, where they were transported through removable sections of track to their permanent location in La Mola. The transport operations and the assembly of parts took years. In July 1936 when the Civil War began, they were not completely assembled yet. The batteries in La Mola covered a naval area of a 35 kilometre radius by launching steel-piercing projectiles weighing 885 kilograms that took a load of 18 kilos of TNT and whose bore measured 17.5 metres.


Blanco y Negro 路 B&W

| 59


60 |

Productos V.I.P 路 V.I.P. Items


| 61

Productos V.I.P · V.I.P. Items

Vino de

LA TIERRA Local wines

M

enorca siempre había cultivado vino pero las Menorca had always cultivated wine until the 19thplagas del siglo XIX y los cambios en la comer- century plagues and the changes in the marketing cialización de productos hicieron que la viña of products made the Minorcan vineyards nearly go menorquina prácticamente se extinguiera. Sin extinct. However, in less than 20 years a few wineries embargo, en menos de 20 años han surgido unas cuan- have emerged on the island and with their dedication, tas bodegas isleñas que han puesto todo su empeño, affection and hard work along with the ideal geogracariño y buen hacer en recuperar un producto propio y phical characteristics of the land, have recovered its muy característico gracias a las propias particularidades own and very unique product. The wineries are small, de nuestra geografía. Son bodegas pequeñas, con poca with little land for the vineyards and the wine producextensión de viña y producción muy artion is very artisan, nevertheless, in retesana que, sin embargo, en los últicent years they have earned a few mos años han conseguido algunos awards and recognition in the wine “Los vinos con este premios y reconocimientos del sello sólo pueden usar uvas world. mundo del vino. Six of these wineries are under cultivadas en Menorca” Seis de estas bodegas están the seal of Geographical Inbajo el sello de Indicación Geodication “Vi de la Terra Illa de “Wines bearing this seal gráfica “Vi de la Terra Illa de MeMenorca (Wine from the Island only use grapes grown norca”, marca que sólo pueden of Menorca)” brand that can llevar los vinos obtenidos íntegraonly carry wines that are made in Minorca” mente con uvas producidas en la isla entirely from grapes grown on the y que hayan sido elaborados, envejeisland and which have been producidos y embotellados también aquí. En cuanto a varieda- ced, aged and bottled here. As for varieties, the whides, las de uva blanca incluyen Chardonnay, Macabeo, te wines include Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Malvasía, Moscatel de Alejandría, Parellada y Moll. Las Muscat of Alexandria, Parellada and Moll. The red variedades negras son Cabernet sauvignon, Merlot, varieties are Cabernet Sauvignon, Merlot, Monastrell, Monastrell, Tempranillo, Syrah. Los más característicos Tempranillo and Syrah. The most characteristic are the son los tintos de Merlot y Cabernet, con un color cereza red wines Merlot and Cabernet that have a bright chebrillante, aromas de frutas rojas y especias, redondos en rry colour, aromas of red fruits and spices, round in the boca, bien estructurados y equilibrados. En resumen, un mouth, well-structured and balanced. In short, one of producto de la tierra que hay que probar. the earth’s products to be savoured.


Productos V.I.P · V.I.P. Items

62 |

Binifadet Es una bodega familiar que empezó a comercializar en 2004. Instalaciones abiertas para catar e incluso comer en Sant Lluís.

Sa Forana Es una bodega familiar de Sant Climent que elabora dos tipos de vinos de su cosecha: Sa Forana (crianza) y 600 Metros Sa Forana.

Sa Cudia Es una finca encajada en pleno parque natural de S’Albufera des Grau que produce un vino blanco seco de Malvasía excelente.

Is a family owned winery in Sant Lluís that began commercialising its wines in 2004. The winery is open for wine tastings and you can even have a meal there.

Is a family owned winery in Sant Climent that produces two types of wines from their very own harvest: Sa Forana (aging) and 600 Metros Sa Forana.

Is a country house embedded in the natural park of S’Albufera des Grau which produces a dry white wine from an excellent Malvasia.

Binitord Está en Ciutadella y elabora sus vinos en unas instalaciones subterráneas excavadas en marés. Produce blancos, tintos y rosados.

Hort de Sant Patrici Es una bodega moderna ubicada en un agroturismo de Ferreries. Se puede visitar y ver cómo elaboran vino y queso.

Sa Marjaleta Produce tres tipos de vino bajo el nombre de Iamontanum, palabra que deriva del nombre romano de Ciutadella, zona de la bodega.

Is in Ciutadella and produces its wines in an underground facility carved into sandstone. It produces white, red and pink varieties.

Is a modern winery located in a country house in Ferreries. You can visit and see how they make wine and cheese.

produces three types of wine under the name Iamontanum that derives from the Roman name of Ciutadella, where the winery is located.


Productos V.I.P 路 V.I.P. Items

| 63

MENORCA, EQUILIBRIO NATURAL www.menorca.es

MENORCA

islas baleares


Colarsega

Cós Nou

oll

de

en

t

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

Estación Marítima

Cala Sant Antoni

l

Mo

nt

eva

Ll l de

Club Marítimo Mahón

Ca la

Fig

ue

ra

Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Zona ocio Zona comercial Parking Farmacia Punto de información turística Mirador Museo

Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduc


Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

co

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

fortaleza de

LA MOLA Cala Padera

Punta de Sant Felipet Clot de La Mola

castillo sant felipe


PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

FLORIS, EL PERFUMISTA DE LA CORONA FLORIS, THE CROWN PERFUMER

El menorquín Juan Femenías Florit emigró a Inglaterra en 1730 y fundó un negocio que hoy sigue provisionando de fragancias a la monarquía del Reino Unido. The Minorca native, Juan Femenías Florit, immigrated to England in 1730 and founded a business that is still supplying fragrances to the monarchy of the United Kingdom today.

el diario del capitán roca THE DIARY OF CAPTAIN ROCA El capitán de la marina mercante Joan Roca Vinent anotó con esmero toda la actividad naviera, social y meteorológica de Mahón entre los años 1776 y 1826. The captain of the merchant marine, Joan Roca Vinent, took down carefully all the shipping, social and weather activity in Mahon from 1776 to 1826.

EL PUERTO: DE AMENAZA A ZONA DE OCIO THE PORT: FROM A THREAT TO A LEISURE ZONE En el siglo XVIII Mahón descubrió las oportunidades que brindaba su puerto. Nuevas casas, como la de la rectoría, se abrieron con sus balcones al mar. In the 18th century Mahon discovered the opportunities that its port could provide. New houses, such as the rectory, were built with their balconies facing the sea.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.