Mayo 2016 | Nº 14
390 52,0’N / 40 18,8’E
UN PUERTO EN CONTINUO CAMBIO A forever changing
‘MERCAT DES PEIX’, 90 AÑOS DE VIDA Mercat des peix, 90 years of life
CAMPEONATO DEL MUNDO DE TP 52 TP 52 World Championship
EL PUERTO CAMBIA SU FIGURA The Port takes on a new look
04
MAÓ Y LA TRATA DE ESCLAVOS Maó and the trafficking of slaves
08
‘MERCAT DES PEIX’, 90 AÑOS ‘Mercat des peix’, 90 years
12
DR. ORFILA, EL PRIMER C.S.I. Dr. Orfila, the first c.s.i.
14
ORIGEN GEOLÓGICO DE MENORCA The geological origin of Minorca
16
LOS JUDIOS DE MENORCA The Jews of Minorca
32
‘ES BOLITX’, ARTE DE PESCA ‘Es Bolitx’, the art of fishing
36
EL PUENTE DE ‘SA COLÀRSEGA’ The bridge at ‘Sa colàrsega’
38
TESOROS DE MENORCA Minorca’s treasures
44
Edita
Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es
Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Kiko Domínguez, Cristina Bernabeu, Edu Cendán. Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Antiguas de Menorca, Antoni Cendán. Fotografía moda: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson
23
EXTRA NÁUTICA CAMPEONATO DEL MUNDO
TP 52 EN SEPTIEMBRE
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014 P.V.P. 4.00 €
Actualidad · News
4 |
UN PUERTO EN CONTINUO CAMBIO LA RADA MAHONESA SE ADAPTA A NUEVOS TIEMPOS A forever changing Port, Mahón adapts to modern times El Puerto de Mahón, durante demasiado tiempo, fue una de las grandes olvidadas en la estrategia urbanística autonómica. Pero ahora su importancia estratégica para la economía insular ha sido entendida en su plena dimensión por los dos últimos presidentes de Autoridad Portuaria. El embellecimiento de puntos oscuros del perfil portuario como el Moll de Ponent, con la construcción de un nuevo ‘boulevar’ que dejará sitio para más terrazas y transeuntes, así como la sustitución del deteriorado pavimento de Calasfonts en Es Castell son dos de los muchos proyectos que todavía necesita el Puerto.
Port Mahón, for too long, was largely forgotten in the regional urban proposals. But now its strategic importance to the island’s economy has been recognised in its full dimension thanks to the last two presidents of the Port Authority. Beautifying the Port’s dark spots such as Moll de Ponent, with the construction of a new ‘boulevard’ that will leave room for more terraces and pedestrians, as well as the replacement of the deteriorated pavement in Calasfonts in Es Castell, are two of the many projects that the Port still needs. The Cala Figuera Yacht Club, Walkways and Lift
La Marina de Cala Figuera, pasarelas y ascensor Uno de los más significativos y reclamados por el tejido productivo insular es la construcción de una marina de lujo en Cala Figuera. Autoridad Portuaria manejó el año pasado un proyecto que ahora se ha parado a la espera de ulteriores estudios. En los primeros dibujos efectuados por APB, en el antiguo solar que ocupaba CLH debía edificarse un edificio de servicios. Delante de éste estaba ubicada en el proyecto una gran explanada de trabajo y varada. Así, la carretera transitará por detrás del edificio. De igual forma, falta por concretar la fórmula para construir las pasarelas de madera de Cala Corb a Moll d’en Pons en Es Castell. El proyecto inicial también contemplaba en una segunda acometida, la construcción de otro tramo de pasarelas de Es Fonduco a Cala Corb. También queda por construir la nueva Estación Marítima definitiva en Es Cos Nou, así como asignar el uso que se le dará a la antigua ubicada en el Moll de Ponent. Otro de los grandes proyectos es el de conectar la ciudad de Maó con su Puerto por la zona de Ponent. Una vez descartado el anterior proyecto, una escalera mecánica en el Parc de Rochina, se ha aprobado la construcción de un segundo ascensor en la misma zona. La obra de desbrozado y consolidación ya han comenzado, por lo que la licitación del proyecto es inminente.
One of the most significant and requested projects by the island’s productive fabric is a luxury yacht club in Cala Figuera. The Port Authority was working on a project last year that has now stopped, pending further studies. In the first plans drawn up by the APB, on the former site occupied by CLH, a service building was to be built there. In front of it was a large esplanade for labour and grounded boats. Thus, the road will run behind the building. Similarly, the method still remains pending of how the wooden walkways from Corb Cala to Moll d’en Pons en Es Castell will be built. The initial project also included a second plan of walkways, the construction of another section from Es Fonduco to Cala Corb. Also, the construction of a new definitive Maritime Station in Es Cos Nou, as well as the decision of what will be done with the former station located in Moll de Ponent are still in the air. Connecting the city of Mahón with its Port in the area of Ponent is another major project. Once the previous project of putting an escalator in the Parc Rochina was rejected, the construction of a second lift in the same area has been approved. The clearing and the strengthening of the grounds have already begun, so the project tender is imminent.
| 5
Actualidad · News
LA PRIMERA IDEA PARA CALA FIGUERA The inicial plans for Cala Figuera 1
Edificio de Servicios: En el solar que ocupara la compañía de hidrocarburos CLH debía construirse un edificio de servicios para la concesión. Service Building: On the site occupied by the hydrocarbon company CLH, a service building must be built for concession
2
2
Explanada: Justo enfrente, se levantaba un gran espacio para la varada, invernaje de barcos, con grúa y servicios para atender a los clientes.
3
Esplanade: Across the street, a large space for boats to be ran aground, winter boat storage, a crane and services for customers will be added. 3
Carretera: La vía de acceso a la zona y a Es Fonduco cambiará su trazado. Como la explanada dará al mar, la carretera pasará por detrás del edficio. Road: The access road to the zone and to Es Fonduco will change its route. Just like the esplanade, it will run along the sea and run behind the building.
4
1 4
Amarres: En el borde de costa se instalarían amarres con servicios completos. En la punta de Es Fonduco atracarán los yates de gran eslora. Moorings: Full service moorings will be installed on the shoreline. On the tip of Es Fonduco, large yachts will moor.
Actualidad · News
6 |
1
LA ILLA PLANA, VUELVE A COBRAR VIDA
2
3
4
Illa Plana comes back to life Dentro del proyecto de gran remodelación que la Autoritat Portuària de Balears está llevando a cabo en el puerto de Mahón, destacan las actuaciones previstas en el islote conocido como la ‘Illa Plana’. Esta isla, de 10.000 metros cuadrados, era conocida también como la isla de la Cuarentena ya que albergó el primer lazareto de Menorca durante la dominación inglesa del s. XVIII. Actualmente se utiliza como base de almacenamiento de material náutico por varias asociaciones y clubes. Las obras, que deben dar inicio dentro del próximo mes de junio, han contado con un presupuesto de licitación de 383.000€, y servirán para dotar al islote de nuevos equipamientos deportivos que serán utilizados por el CN Villacarlos, el CM de Mahón y Amics de la Mar Port-Maó. Entre las actuaciones más importantes destacan: la instalación de un nuevo pantalán, la reparación de las coqueras del muelle y el adoquinado de gran parte de su superficie. Within the large remodelling project that the Balearic Islands Port Authority is carrying out in Port Mahón, the project plans for the islet known as Illa Plana really stand out. This island of 10,000 square metres, was also known as the Quarantine island as it was the home to the first isolation hospital of Minorca during the English domination of the 18th century. Currently it is used as storage for several associations and clubs’ nautical material. The construction work, which should begin in June, has a tender budget of 383,000 €, and will serve to provide the islet new sports gear that will be used by the clubs: CN Villacarlos, CM Mahón and Amics de la Mar-Maó. Among all the improvements the most-important ones are: the installation of a new pontoon, repairing imperfections in the quay and paving of much of its surface.
1
Se construirá un pantalán de madera sintética de 63 metros de longitud para embarcaciones de vela ligera A 63 metre-synthetic wood pontoon will be built for light sailing boats.
2
Se realizará la reparación de las coqueras y de las banquetas de cimentación del muelle Repairs will be done to the imperfections and the quay’s concrete sidewalks.
3
Se pavimentará toda la superficie útil de la isla mediante el sistema de adoquinado The entire usable surface of the islet will be paved.
4
La nave central albergará el material del CN Villacarlos, el CM de Mahón y Amics de la Mar Port-Maó The main building will hold the material of CN Villacarlos, CM de Mahón and Amics de la Mar Port-Maó.
Actualidad · News
| 7
8 |
El Puerto de Mahón y la trata de esclavos en el siglo XIX Port Mahón and the Trading of Slaves in the 19th century
Historia · History
Menorca y los menorquines no fueron ajenos a uno de los comercios más execrables de la historia, el tráfico de esclavos africanos. Pero lo que hoy es impensable, en el siglo XIX no lo era. Muchos menorquines, sobre todo habitantes de Maó, se dedicaron la trata de esclavos. Y es que Menorca contaba con una ubicación geográfica estratégica y, sobre todo, con el Puerto de Mahón, refugio seguro y centro comercial de primer orden. Además mantenía una fuerte influencia británica, una de las mayores potencias del co-
| 9
Historia · History
mercio esclavista de aquella época. Otro de los motivos por los que este mercado tuvo tanta influencia en la isla fue por la creación de una red de mahoneses que se promocionaban entre ellos mismos. Así lo asegura el antropólogo Gustau Nerín en su libro titulado: “Traficantes de almas”. Algunos historiadores afirman que los británicos empezaron a abandonar este mercado durante el siglo XIX, y por este motivo, los españoles que habían servido en las potencias navales de otros países tuvieron espacio para iniciar esta actividad.
Muchos menorquines disponían de barcos negreros y se dedicaban al transporte de esclavos. Otros tenían factorías en África, que eran edificios donde se guardaban los esclavos. Estas factorías funcionaban muy bien porque el tráfico de esclavos estaba prohibido y la única manera de no perder tiempo cuando llegaban los barcos negreros a recogerlos era tenerlos en esos espacios. Sin embargo, la economía de los ingleses había evolucionado, y para la producción de azúcar ya no necesitaban esclavos. Por tanto, si conse-
guían que nadie utilizara esclavos se convertirían en los líderes del mercado azucarero produciendo más barato que los demás países. Por este motivo, se creó un movimiento abolicionista en Inglaterra, que mantenía que “todos los hombres eran hermanos”, y se iniciaron boicots en varias plantaciones azucareras trabajadas por esclavos. Pero España, y por tanto Menorca, siguió algunos años más con esta práctica, dando lugar a un elenco de traficantes que hicieron fortuna con el sufrimiento de otros.
Historia · History
10 |
Minorca and its people were no strangers to one of the most execrable markets in history, the African slave trade. But what is today unthinkable, in the 19th century was not. Many Menorcans, especially inhabitants of Maó, were trading slaves. Minorca had a strategic geographical location and, above all, with Port Mahón, a safe haven and a first order commercial centre. In addition, it maintained a strong British influence, one of the greatest powers of the slave trade at that time. Another reason why this market had so much influence on the island was the creation of a network of people from Maó who promoted one
another. So says the anthropologist Gustau Nerín in his book entitled: “Traficantes de almas” [Trafficking Souls]. Some historians claim that the British began to abandon this market during the 19th century, because of this, the Spanish who had served in the naval powers of other countries found room enough to start this activity. Many Menorcans had slave ships and made a living in transporting slaves. Others had factories in Africa, which were buildings where slaves were kept. These factories worked very well because trading slaves was prohibited, and the only way to not waste time when the slave ships arrived was to
collect them in those spaces. However, the British economy had evolved, and slaves were no longer needed to produce sugar. Therefore, if they could prevent other countries from using slaves, they would become the leaders of the sugar market by producing cheaper than others. This is why an abolitionist movement in England was launched, which proclaimed that “all men were brothers,” and boycotts were initiated in several sugar plantations worked by slaves. But Spain, and therefore Minorca, continued trading slaves for a few more years, prompting a line-up of dealers who made a fortune from the suffering of others.
NUEVO RODMAN
890 VENTURA PARA DIFRUTAR DE LA PESCA Y DEL PASEO EXENTO DE IMPUESTO DE ÓN MATRICULACI
Blanco y Negro · B&W
12 |
‘MERCAT DEL PEIX’, 90 AÑOS DE AZAROSA Y PLENA VIDA ‘Mercat del peix’, 90 eventful years and full of life
El ‘Mercat des Peix’ cumplirá en poco más de 13 meses, 90 años. Es uno de los principales puntos de ocio de Maó, pero no fue siempre así. Hasta hace poco fue uno de los centros de abastecimiento de productos del mar más importantes de la Ciudad, verdadero punto de conexión entre el Puerto de Mahón y su gente. El Mercado de Pescado, obra de Francesc Femenies i Fàbregues (1878-1938), uno de los arquitectos mahoneses más célebres de la histo-
ria, se inauguró el 16 de julio de 1927 tras dos años de obras. Su momento cumbre lo vivió unos meses después, en noviembre, cuando el rey Alfonso XIII visitó la instalación. En 1925, para construir ‘Sa Peixeteria’, como también se le conoce actualmente, se procedió a la demolición de las antiguas carnicerías, la pescadería y de las casa del Carrer dels Pescadors (imagen superior). Los puestos de venta de carne se trasladaron al ‘Mercat des Claustre’.
Pero no fue su única obra. En 1904 Femenies, el primer mahonés en conseguir el título oficial de arquitectura, fue nombrado arquitecto municipal. Dibujó la fisonomía de un nuevo Maó más moderno. Suyas son construcciones emblemáticas como Escuelas Graduadas “Primo de Rivera”, Sa Maestría, Edificio del Depósito de Agua, la fachada de la Farmacia Mir, o la majestuosa fachada modernista de la Casa Mir, Fábrica Codina o La Eléctrica Mahonesa, entre otras.
Blanco y Negro · B&W
| 13
1
2 1. A principios de siglo (en esta imagen), en el actual ‘Mercat des Peix’ existían carnicerías que fueron trasladadas en 1925 al ‘Claustre del Carme’ para construir la instalación actual / At the beginning of the century (in this photograph), in the existing ‘Mercat des Peix’, there were butcher’s stalls that were moved in 1925 to the ‘Claustre del Carme’ to build the current facilities. 2. Visita del Rey Alfonso XIII, el 12 de noviembre de 1927, cuatro meses después de la inauguración del ‘Mercat Femenies’ / King Alphonse visiting,12th November 1927, four months after the inauguration of ‘Mercat Femenies’
The ‘Mercat des Peix’ or the Fish Market, will turn 90 in just over 13 months. It is one of the main leisure sites in Mahón, but it wasn’t always that way. Until recently it was one of the supply centres of the most important sea products of the City, the real connecting point between Port Mahón and its people. The Fish Market, designed by Francesc Femenies i Fàbregues (18781938), one of the most famous architects from Mahón in history, opened
on 16th July 1927 after two years of work. It´s height was a few months later, in November, when King Alfonso XIII visited the facility. In 1925, in order to build ‘Sa Peixeteria’ (the Fish Market), as it is now known today, the old butcher´s, the fishmonger and the houses in the street, Carrer dels Pescadors (top) had to be demolished. The meat stalls moved to ‘Mercat des Claustre’.But it wasn´t his only great project. Femenies in 1904, the first
native from Mahón to earn the first official degree in architecture, was named municipal architect. He designed the look of a more modern Mahón. It consisted of emblematic buildings such as “Escuelas Graduadas” (schools) “Primo de Rivera”, Sa Maestría (a school), The Water Deposit Building, the façade of the Chemist’s Mir, the majestic modernist façade of the Mir House, the Codina Factory and the Electrical plant of Mahón, among others.
Historia · History
14 |
MATEU ORFILA EL MAHONÉS QUE INTRODUJO LA CIENCIA EN LOS JUICIOS MATEU ORFILA, THE NATIVE OF MAHÓN WHO INTRODUCED SCIENCE IN THE COURTROOM
Mateu Orfila (Mateu Josep Bonaventura Orfila i Rotger) fue un toxicólogo y químico de origen mahonés. Fundador de la ciencia de la toxicología forense, llegó a ser muy competente en la química de la investigación al resolver la escena de un crimen y promover los indicios químicos en la sala de un tribunal.
Mateu Orfila (Mateu Josep Bonaventura Orfila i Rotger) was a toxicologist and chemist who was originally from Mahón. Founder of the science of forensic toxicology, he became very competent in chemistry research by solving crime scenes and promoting chemical evidence in the courtroom.
Historia · History
| 15
Madame Lafarge iba a ser exculpada del asesinato de su Madame Lafarge was on her way to be acquitted for the marido en el París de 1842. Pero el genial químico maho- murder of her husband in Paris in 1842. However, the genés Mateu Orfila, lo impidió. La resolución del caso de nius chemist from Mahón, Mateu Orfila, prevented it. The Madame Lafarge marcó un hito judicial al dar a conocer outcome of Madame Lafarge’s case marked a milestone la toxicología como una ciencia. En este caso se planteó in the courts by publicising toxicology as a science. In this que no era suficiente el hallazgo de la sustancia tóxica en case, it was suggested that the discovery of the toxic subsel cadáver, sino que se debía cuantificar ese veneno para tance in the body was sufficient, but the quantity of the afirmar que realmente le había provocado la muerte. poison had to be measured to confirm what had really En aquel tiempo Mateu Orfila era rector de la Facultad de caused his death. Medicina de la Sorbona de París y perito en la acusación. Mateu Orfila at that time was rector of the Faculty of MediCuando empezó a investigar encontró arsénico en el ca- cine at the Sorbonne in Paris and a qualified expert for the dáver de la víctima, sin embargo, no era suficiente para prosecution. When he began to investigate he found arsela acusación. Orfila se convirtió en protagonista del jui- nic in the body of the victim, however, it was not enough cio, después de que tres expertos analizaran los o de Madame La for the prosecution. Orfila became the star of the farg trat e líquidos del estómago de la víctima y otros trial, after three experts analysed the stomach Re restos y declararan que, con los medios de fluids from the victim and other body fluids, comprobación más recientes, no podía they declared that by the means of most probarse que hubiera arsénico ni para modern tests, it could not be proved envenenar a un roedor. that there was enough arsenic, not Sin embargo, Mateu Orfila calificó even enough to poison a rodent. de negligentes a esos expertos porHowever, Mateu Orfila called thoque parecían haberse olvidado de se experts negligent because they un método que en esos momentos seemed to have forgotten a method era casi revolucionario. El mahonés that at that time was almost revoludemostró que había arsénico en el tionary. The native of Maó proved cuerpo de Lafarge y que no podía that there was arsenic in the body proceder de los reactivos utilizados of Lafarge and the poison could not ni de la tierra que rodeaba el féretro. have come from any reagents used or El descubrimiento de que la tierra de the soil around the coffin. los cementerios podía tener la sustancia The discovery that the soil in the cemeteprovocó dudas sobre no pocas condenas ries could contain the substance raised quesanteriores en casos de cadáveres exhumados. tions about previous convictions in many cases No obstante, el químico menorquín se hizo famoso por of exhumed corpses. However, the Menorcan chemist usar el método de James Marsh, uno de los que poste- became famous for using James Marsh’s method, one riormente serán más usados a lo largo de la historia de of which would later be the most-used throughout the la Medicina Forense para detectar arsénico de modo history of Forensic Medicine to detect arsenic in irrefutairrebatible. Marie Lafarge fue declarada culpable y con- ble ways. Marie Lafarge was convicted and sentenced denada a trabajos forzados de por vida y a la exposición to forced labour for life and public exhibition in a square pública en una plaza de Tulle. Al ser pariente lejana del in Tulle. Being a distant relative of King Louis Philippe she rey Luis Felipe se libró de lo segundo y lo primero, se was relieved of the second and first punishment, and her transformó en pena de cárcel. Tras diez años de reclu- sentence was converted into jail time. After ten years of sión, enferma de tuberculosis, murió en 1852 jurando imprisonment, she was sick with tuberculosis, and died in que era inocente. 1852 vowing that she was innocent. El descubrimiento de Mateu Orfila propició la introduc- The discovery of Mateu Orfila led to the introduction of ción de los análisis científicos como prueba y el juicio scientific analysis as evidence and the trial of Lafarge beLafarge inició el siglo de la Toxicología Forense consi- gan the century of Forensic Toxicology by filling Paris with guiendo que París se llenara de químicos aficionados amateur chemists who came with the intention of being que acudían con la intención de ser discípulos de Orfila o disciples of Orfila or other toxicologists who participated de los otros toxicólogos que participaron en el proceso. in the process.
16 |
EL ORIGEN DE MENORCA Y LAS BALEARES The Origen of Minorca and the Balearic Islands Si el nivel del Mar Mediterráneo bajase unos cientos de metros, Menorca y Mallorca volverían a ser la misma isla. Esto ya ha ocurrido en la historia geológica. Pero ¿quiere decir eso que ambas islas tienen un origen común? Pues no es tan sencillo. Algunos estudios aseguran que las Islas Baleares, Córcega y Cerdeña tienen un pasado geológico común. En el Terciario existió una gran masa continental que incluía las que hoy son las Islas Baleares, Córcega y Cerdeña, una gran masa que permitió el desarrollo de una flora y una fauna comunes. En el Oligoceno, hace ahora 36 millones de años, el resquebrajamiento de esta tierra emergida dio lugar a las actuales islas aislando las poblaciones de algunas especies vegetales que procedían de una estirpe común y dando lugar a endemismos. Según el Obsam (Observatori Sociambiental de Menorca), Baleares, por su geología, están relacionadas directamente con las cordilleras Béticas. Observando un mapa de la Península Ibérica se puede observar una gran franja geológica que atraviesa el Sistema Bético andaluz, el norte de Ibiza y la Sierra de Tramontana de Mallorca como si de una bufanda se tratarse. Como se puede ver, la geología de Mallorca y de Ibiza es muy parecida
If the level of the Mediterranean Sea was reduced a few hundred metres, Minorca and Mallorca would once again be the same island. This has already happened in geological history. But does that mean that both islands share the same origin? Well, it is not that simple. Some studies claim that the Balearic Islands, Corsica and Sardinia have a common geological past. In the Tertiary there was a large landmass that included what are now the Balearic Islands, Corsica and Sardinia, a large mass that favoured the development of common flora and fauna. In the Oligocene, now 36 million years ago, the breakdown of this landmass led to the formation of the current islands, isolating populations of some plant species that came from a common family of plants and resulted in endemic species. According to OBSAM (Socio-Environmental Observatory of Minorca), the Balearic Islands, because of their geology, are directly related to the Andalusian ranges (cordilleras Béticas). Noting a map of the Iberian Peninsula, one can observe a band across the geological strip, north of Ibiza and the Sierra de Tramontana in Mallorca, similar to a scarf. As you can see, the geology of Mallorca and Ibiza is very similar to the
| 17
¿Sabías qué? · Did you know?
a la de las cordilleras Béticas. Pero Menorca, a pesar de formar parte del mismo conjunto tiene sus propias características que la diferencian hasta cierto punto de las otras islas del archipiélago y del conjunto bético, lo que provoca razonables dudas sobre si Menorca forma parte de la unidad geológica balear. Otras teorías hablan de que las islas Baleares son una prolongación en el Mediterráneo del territorio peninsular, pero con dos zonas diferenciadas. Por un lado, Ibiza y Mallorca, como prolongación del arco alpino Bético, y, por otro, Menorca, con estrechas afinidades con las montañas de la Cadena Costero Catalana, debido a que geológicamente se parece mucho más a esta cadena que a la Bética.
dalusian ranges. But Minorca, despite being part of the same group has its own characteristics that differ to some extent from the other islands and the Andalusian (Bético) group, which raises reasonable doubts about whether Minorca is part of the Balearic geological unit. Other theories speak of the Balearic Islands being an extension in the Mediterranean from the mainland of Spain, but with two different areas. On one hand, Ibiza and Mallorca, as an extension of the Andalusian Alpine Arc, and on the other, Minorca, with a likeliness of the mountains of the Catalonian Coastal Range due to their geological resemblance as they resemble this chain much more than the Andalusian....
Blanco y Negro · B&W
18 |
Los hidros del Dédalo THE SEAPLANES OF THE “DAEDALUS” Con capacidad para albergar 12 hidroaviones en su cubierta y otros 20 en sus hangares, el Dédalo fue el primer portaaeronaves de la Armada Española. Recaló varias veces en Mahón en los años 1922 y 1923. Sus hidroaviones no podían despegar desde la exigua cubierta de popa, de sólo 60 metros, y debían ser arriados al agua mediante grúas y remolcados lejos del buque para poder despegar. Desgraciadamente, en una de estas demostraciones aéreas, el miércoles 20 de junio de 1923, uno de estos hidroaviones se estrelló cerca de Es Freus, en la Mola, provocando la muerte del piloto, Vicente Cervera y copiloto Juan R. Suárez de Tangil. Un trágico hecho que se convirtió en el primer accidente de la aeronáutica naval española y que conmocionó profundamente a la sociedad mahonesa.
With a capacity for 12 seaplanes on deck and another 20 in its hangars, the Daedalus was the first aircraft carrier of the Spanish Armada. It stopped several times in Mahón in 1922 and 1923. Its seaplanes could not take off from the meagre aft deck, measuring only 60 metres, and had to be hauled by cranes to the water and towed away from the ship to take off. Unfortunately, in one of its air demonstration, on Wednesday, 20th June 1923, one of these seaplanes crashed near Es Freus, in la Mola, killing the pilot, Vicente Cervera and co-pilot Juan R. Suárez de Tangil. A tragic event that became the first accident of the Spanish naval aviation and deeply affected the Mahón’s community.
20 |
MODA PORTUM La moda Portum se renueva esta temporada primavera-verano con grandes marcas como Pedro’s Boat, Pons Quintana, Clan, Mibo y Marybola en uno de los parajes más lunares de Menorca:, la enigmática cala de Sant Esteve. Moda Portum is refreshed this springsummer season with top brands like Pedro’s Boat, Pons Quintana, Clan, Mibo and Marybola in one of the most lunar landscapes in Minorca; the enigmatic cove of Sant Esteve.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
En portada, Miguel lleva Camisa de flores, pantalón salmón y cinturón de CLAN COSHOP con zapatos trenzados azul marino de PONS QUINTANA. Laura lleva vestido blanco de primavera de CLAN COSHOP y zapatos de tacón trenzados de PONS QUINTANA. A la derecha, Laura lleva foulard con colores tierra y chaqueta tejana de CLAN COSHOP. Miguel lleva chaqueta americana azul marino de CLAN COSHOP. Abajo, Laura lleva pulsera aguamarina con estrella plata 925, anillo Lavimar y plata 925. También lleva un collar aguamarina con estrella de plata 925 y unos pendientes aguamarina chapados en oro rosa, todo de MARYBOLA. Al lado, avarcas estampadas de mujer y avarcas de hombre lisas de la marca MIBO. Abajo a la derecha, bolso color marrón de CLAN COSHOP
| 21
Tendencias · Fashion
22 |
Miguel lleva chaqueta y pantalón azul marino y camisa y zapatos estilo náutico de PEDRO’S BOAT. Laura lleva una parca marinera de color azul marino estampada, con jersey blanco de canalé y zapatos sumergibles de PEDRO’S BOAT.
A la izquierda, Laura lleva Pendientes de cuarzo rosa de MARYBOLA y pulsera de cuarzo rosa, pulsera de cuarzo azul y rosa con mandala y pulsera macramé de cristal rosa de MARYBOLA.
COMPETICIร N / COMPETITION
CAMPEONATO DEL MUNDO DE TP 52 Puerto de Mahรณn del 14 al 28 septiembre TP 52 World Championship Port Mahรณn, from 14th to 28th September
CONSEJOS / ADVICE
LAS MEJORES APPS PARA NAVEGAR The best sailing apps
BARCOS / BOATS
NUEVO GIRBAU G27 The new Girbau G27
24 |
Extra Náutica · Extra-Nautic
La Regata Menorca Sant Joan vuelve otro año más al Puerto de Mahón
The Regatta Minorca Sant Joan Returns to Port Mahón Another Year
La tradicional Regata Menorca Sant Joan de la clase crucero que organizan de forma conjunta el Club Marítimo de Mahón y el RCN Barcelona abrirá la temporada 2016 de grandes regatas en el Puerto de Mahón. La Regata dará comienzo el día 23 junio con la regata de altura que zarpará del Puerto Barcelona hacia el de Maó. La regata más espectacular se disputará el día 25. Se trata de una prueba en el interior de la rada mahonesa. La salida se da habitualmente en la colársega en varias tandas por el alto número de participantes y tras innumerables e imposibles bordos toman rumbo hacia una boya fuera del Puerto para cruzar la línea de meta justo delante del Club Marítimo de Mahón.
The traditional cruiser class Regatta Minorca Sant Joan, jointly organized by the Club Marítimo de Mahón and RCN Barcelona will open the 2016 season of the top sailing regattas in Port Mahón. The Regatta will begin on 23rd June with the offshore-race that will set sail in Barcelona and take course to Port Mahón. The most spectacular race will be held on 25th. It will be a contest within Port Mahón. The starting point is usually in la colársega (end of the port) in different sets due to the high number of participants and after incalculable and impossible tacking, the course will be set to a buoy outside the harbour and the finish line right in front of Club Marítimo de Mahón.
‘Vine a Navegar’ llenará el Puerto de jóvenes regatistas en mayo ‘Come Sailing’ will fill the Port with young sailors in May El Club Marítimo de Mahón y el Club Náutico de Villacarlos acogerán este mes de mayo una edición más del veterano programa ‘Vine a Navegar” promovido por el Consell Insular de Menorca, que se desarrollará íntegramente en aguas del Puerto de Mahón. Esta iniciativa pretende acercar a los escolares de Primaria de toda Menorca el deporte náutico, tanto en su modalidad de vela como de piragüismo. El Club Marítimo de Mahón and el Club Náutico de Villacarlos will host this month of Maya another edition of the veteran program “Come Sailing” promoted by the Island Council of Minorca, which will take place exclusively in the waters of Port Mahón. This initiative aims to bring water sports to all primary children of Minorca, both sailing and kayaking.
| 25
Extra Náutica · Extra-Nautic
Jordi Triay (CM Mahón) se alza con la Copa España de la clase snipe Jordi Triay (CM Mahón) has risen up to the “Copa España” in the snipe clase La tripulación formada por Jordi Triay y Lluís Mas, del Club Marítimo de Mahón y RCN de Palma se alzaron a finales del pasado mes de marzo con la Copa de España de Snipe celebrado en el Real Club Náutico de Vigo, con un total de 46 barcos. Jordi Triay and Lluís Mas, from Club Marítimo de Mahón and the RCN from Palma rose up to Spain’s Cup in Snipe (Copa España) held at the Real Club Náutico de Vigo, at the end of March. A total of 46 boats from all over Spain participated.
El CN Fornells cumple 50 años
CN Fornells Turns 50
El Club Náutico de Fornells celebra esta año el cincuenta aniversario de su fundación. La entidad náutica norteña nació un 16 de marzo de 1966. El CN Fornells vive uno de los mejores momentos de su historia. Al margen de sus actividades, el club de Ses Salines tiene un total de 250 asociados, lo que habla de su buena salud.
Club Náutico de Fornells celebrates its fiftieth anniversary this year. The northern nautical entity was born on 16th March 1966. CN Fornells is living one of the best moments of its history. Apart from its activities, club Ses Salines has a total of 250 associates, which speaks of good health.
Menorca, en la Boatshow
Minorca at Boatshow Palma
El Puerto de Palma ha sido escenario, entre el 28 de abril y el 2 de mayo de la XXXIII BoatShow Palma-Salón Náutico, con la presencia de astilleros y empresas de servicios náuticos de todo el territorio nacional. Entre estas empresas se encontraban algunas menorquinas que son asiduas del evento.
The Port of Palma hosted from April 28th to May 2nd, the 33rd BoatShow PalmaSalón Náutico, with the presence of shipyards and marine service companies throughout the country. Among these companies there were also some from the capital of Minorca, veterans at these events, as is the case for Náutica Reynés, among other others.
Miquel Adrián (CN Villacarlos) gana el Balear de Pesca Submarina Miquel Adrián (CN Villacarlos) won the Balearic underwater fishing contest Miquel Adrián, del Club Náutico Villacarlos, ha revalidado el título de campeón de Baleares sub 23 de pesca submarina. El también menorquín Pedro Fábregues logró la segunda plaza. Miquel Adrián, from Club Náutico Villacarlos defended his title of champion for the under 23 Balearic underwater fishing. The other participant from Minorca, Pedro Fábregues took second place
Del 14 de Septiembre al 18 de Septiembre, Puerto de Mahรณn El Puerto de Mahรณn acogerรก entre el 14 y el 18 de septiembre el Campeonato del Mundo de uno de los monocascos mรกs exclusivos del planeta, el TP 52, un barco de enorme capacidad competitiva y 52 pies (18 metros) de eslora. La clase TP52 ya ha recorrido un largo camino en Europa desde que fue desarrollada para producir una serie de barcos que se han caracterizado por la igualdad, la ligereza y las altas prestaciones de una mรกquina voladora. En 2005 un grupo de reconocidos armadores,
cansados de competir en regatas a tiempo compensado, eligiรณ la clase TP52 para construir una nueva clase de barcos de alto rendimiento ya que estaban. Ahora la clase se ha convertido en la mรกs importante del mundo en monocascos apoyada en la presencia de los mejores regatistas profesionales que trabajan junto a los armadores mรกs exigentes. Una vez mรกs el Club Marรญtimo de Mahรณn serรก el encargado de organizar otra de las regatas mรกs prestigiosas del Mundo.
14th to 18th September 2016, Port Mahón Port Mahón will host between 14th and 18th September, the World Championships of one of the most exclusive monohulls on the planet, the TP 52s, an extremely competitive boat that measures 52 feet (18 metres) in length. The TP52 class has already come a long way in Europe since it was developed to produce a series of boats that have been characterized by equality, lightness and the high performance of a flying machine. In 2005 a group of renowned owners,
tired of competing in regattas with corrected time, chose the TP52 class to be a new class of boats built for high performance just like they ended up being. Now the class has become the world’s leading monohull supported by the presence of the best professional sailors working alongside the most demanding owners. Once again the Club Marítimo de Mahón will be responsible for organizing another of the most prestigious races in the world.
Extra Náutica · Extra-Nautic
28 |
NÁUTICA REYNÉS
GIRBAU G27 CLÁSICO MODERNO MODERN CLASSIC
Girbau Boats, la empresa radicada en Girona, ha sacado al mercado su nuevo producto, el ‘Girbau G-27’ una embarcación de líneas clásicas que incorpora las últimas tecnologías. Comercializada en Menorca por Náutica Reynés, los espacios amplios en cubierta, la gran comodidad y su maniobrabilidad hacen de la G27 una embarcación polivalente con la que podrá disfrutar con los suyos en un entorno incomparable. Esta magnífica embarcación tiene una eslora total de 8,53 metros y una manga de 2,84. Desplaza 3.000 kilos de peso en una estructura con una cabina de gobierno, cubiertas y un camarote de 3 plazas. La Girbau G-27 viene con dos motorizaciones diferente, un motor de 220 cv o bien dos motores de 125 cv cada uno. Goza de una suave rueda de timón y una hélice de proa que le confiere una gran maniobrabilidad. Alcanza con facilidad su cota máxima de velocidad, que ronda los 26 nudos. Destaca su calidad constructiva, el uso de materiales nobles y su gran diseño. Goza de una magnífica bañera con dos bancos curvos y longitudinales, a la vez que son una cubierta de proa amplia y despejada, con un solarium enviable. Esta magnífica embarcación está en venta en Menorca en los locales de Náutica Reynés en el Poligono Industrial de Maó.
Girbau Boats, the company based in Girona, has released its new product, the ‘Girbau G-27’ a vessel with classic characteristics and the latest technology. Sold in Minorca by Náutica Reynés, the wide spaces on deck, great comfort and manoeuvrability make the G27 a multipurpose boat you can enjoy with your friends and family in a unique environment. This magnificent boat has an overall length of 8.53 metres and a beam of 2.84. It displaces 3,000 kilos of weight in a structure with a cockpit, decks and a 3-seater cabin. The Girbau G-27 comes with two different engines powers, a single 220 hp motor or two 125 hp motors. Its smooth steering wheel and bow propeller gives it great manoeuvrability. It easily reaches its peak speed of around 26 knots. Its construction quality is outstanding with noble materials and a great design. It has a magnificent bath with two long curved benches, a wide and uncluttered deck on the bow, with a charming sun-bathing area. This magnificent boat is for sale in Minorca at Náutica Reynés in the industrial estate of Maó.
Extra Náutica · Extra-Nautic
El Puerto recibe al crucero más grande de su historia The Port welcomes the largest cruise in its history El Puerto de Mahón recibió el pasado 25 de abril de este año, el crucero más grande que ha llegado hasta la fecha a Menorca, el MSC Armonia, de 276 metros de eslora y 2.000 pasajeros. El Armonía visitará Menorca en once ocasiones durante la temporada de cruceros de este año y traerá a más de 21.000 pasajeros a bordo para visitar la Isla. Port Mahón received on 25th April the largest cruise ship that has ever come to Minorca so far, the MSC “Armonia”, 276 metres long with 2,000 passengers. The “Armonía” will visit Minorca in eleven occassions and will bring more than 21,000 people, during the season.
| 29
Las Apps imprescindibles para navegar The Must-have Apps for Sailors Exiten multitud de aplicaciones móviles (Apps) para la navegación, algunas más útiles que otras. Aquí hacemos una recopilación de alguna de las más útiles que aportarán al navegante datos indispensables tanto de seguridad, meteorología y navegación.
There are many mobile applications (Apps) for sailors, some more useful than others. Here, we have a collection of some of the most useful ones where sailors can get the most essential data about safety, meteorology and navigation.
Bearing Pilot Navegación. Muestra la demora que hemos tomado, el ángulo respecto a nuestro rumbo, hacia qué banda caer para poner proa a la demora y datos de velocidad y posición.
Europa Navegación. Mapas costeros de todo el mundo. Podrás controlar las mareas, memorizar tus rutas, tus markers, buscar puertos y crear el diario de abordo virtual de tu viaje.
Salvamento Marítimo Seguridad. Con esta aplicación Salvamento Marítimo sabe de nuestro plan de navegación. Si ocurre algo o nos retrasamos inician el operativo de búsqueda. Gratuita
Sailing. Shows the course we have taken, its angels, tacking the bow to its course with speed and position data.
Sailing. coastal maps from around the world. You can monitor the tides, set your routes, your markers, look for ports and create a virtual diary aboard of your trip.
Safety. With this application the coastguard knows our navigation plan. If something happens or we get delayed a search-party operation is launched. Free
ShipFinder Aporta información detallada de los barcos que navegan a nuestro alrededor. También aporta datos de boyas y lugares balizados, así como el servicio móvil marítimo.
Amarre Guía de Puertos, Clubes Náuticos y Puntos de Interés de toda España. Ofrece datos de contacto, calado mínimo, eslora máxima, cantidad de amarres, Canal VHF y Servicios.
IMar Permite conocer el estado del mar, en tiempo real y futuro. Da información detallada de oleaje, nivel del mar, viento, presión atmosférica, temperatura del agua, etc.
Provides detailed information on boats sailing near us. It also provides data about buoys and marked places, as well as the maritime mobile service.
A guide of the ports, Yacht Clubs and Points of Interest in Spain. It provides contact details, minimum depth, maximum length, number of berths, VHF Channel and Services.
Gives you information on sea conditions in and future real-time. Provides detailed information on waves, sea level, wind, air pressure, water temperature, etc.
Historia · History
32 |
L
a represión a los judíos de Menorca en los albores del siglo V fue una de las virulentas de toda la Hispania de la época. En el año 418, con el Imperio Romano en pleno proceso de descomposición, el Obispo Severo, uno de los primeros prelados de Menorca instigó violentas acciones para someter y limpiar la Isla de la presencia sefardí. Durante jornadas, se sucedieron encarnizadas luchas callejeras entre fieles de las dos religiones sobre todo en las calles de Magona, la antigua Maó.
El famoso ‘Bisbe Sever’ describió en una epístola la forma en cómo consiguió convertir a los judíos que se encontraban residiendo en la Isla en aquella época. En este escrito Severo explica que Menorca estaba dividida en dos ciudades principales: Iamona (antigua Ciutadella) y Magona (antiguo Maó). La mayor parte de los judíos que vivían en Menorca estaban ubicados mayoritariamente en Magona, mientras que había un mayor número de cristianos en Iamona. Los judíos de Magona, ricos terratenientes en su mayoría, eran poderosos. Al margen de ostentar un destacado poder económico, ocupaban también altos cargos en la administración de la época y contaban con el apoyo de Teodoro, máxima autoridad de Magona. Hasta ese momento, judíos y cristianos gozaban de idénticos derechos, pero la nueva legislación cristiana implantada tras la represión del Obispo Severo acabó con el equilibrio. Las hostilidades de la comunidad cristiana contra la judía se iniciaron con la llegada desde Jerusalén de un presbítero con unas reliquias recién descubiertas de San Esteban. Los ‘cruzados’ cayeron en la exaltación libertaria empezaron su particular causa contra los judíos, quienes en su defensa, llamaron a la resistencia apelando a sus mártires macabeos. Encabezados por Severo la cristiandad menorquina encuentra la excusa perfecta para poner en práctica lo que su fe les exige: “salvar a aquella muchedumbre”. Por este motivo, los cristianos de Iamona emprenden una marcha hacia Magona dispuestos a acabar con esta situación. Al llegar al oriente insular, inician una cruenta represión
y prenden fuego a la Sinagoga de Maó, al margen de otras tropelías hacia una comunidad que había llegado año antes a Menorca huyendo de los visigodos. En su epístola, Severo se jacta de haber conseguido la ‘conversión‘ al cristianismo de un total de 540 judíos. Milagros En esta misma carta, el propio obispo, narra algunos hechos milagrosos que se sucedieron durante la conversión de los judíos como la aparición de un globo luminoso sobre la basílica, granizo en cantidades inusuales con sabor a miel o la conversión de una gran cantidad de judíos en tan sólo 8 días, los mismos en los que Dios creó el mundo. Tras la conversión de todos los judíos en la isla se edificó una nueva iglesia sobre los restos de la sinagoga que fue reducida a cenizas por los cristianos. La carta de Severo acaba con el convencimiento, del propio obispo, de que la conversión de los judíos en Menorca será el inicio de cristianización de todo el pueblo de Israel.
| 33
Historia · History
The Repression of the Jews of Minorca The repression of the Jews of Minorca at the beginning of the 5th century was one of the most virulent of all Hispania of that time. In the year 418, during the fall of the Roman Empire, Bishop Severus, one of the first prelates of Minorca prompted violent acts to suppress and clean the island of Sephardic presence. For days, followers of the two religions fought violently in the streets, especially in those of “Magona”, the old Maó. The famous ‘Bisbe Sever’ wrote in a letter how he managed to convert the Jews who were living on the island at that time. In this writing he explains that Minorca was divided into two major cities: “Iamona” (formerly Ciutadella) and “Magona” (formerly Mahón). Most of the Jews living in Minorca were located mainly in Magona, while there were a greater number of Christians in Iamona. The Magona Jews, mostly wealthy landowners, were powerful. Apart from holding much of the econo-
mic power, they also held senior positions in the government of the time and had Teodoro’s support, the highest authority of Magona. Until then, Jews and Christians enjoyed equal rights, but the new Christian law, implemented after the repression of the Bishop Severus ended this equality. Christian hostilities against the Jewish community began with the arrival of a priest from Jerusalem with newly discovered relics from St. Stephen. The ‘crusades’ fell to the free exaltation and began their particular cause against the Jews, who in their defence, called for the resistance by appealing to their Maccabean martyrs. Led by Severus, the Menorcan Christian community found the perfect excuse to put into practice what their faith called them to do, “save this group.” For this reason, the Iamona Christians began marching to Magona willing to end this situation. Upon reaching the eastern part of the island, a bloody repression began and the synagogue of Maó was set fire, besides other violent acts were committed to a community of people who had come to Minorca years before fleeing the Visigoths. Miracles In his letter, Severus boasts of having ‘converted’ a total of 540 Jews to Christianity. In the same letter, the bishop himself, narrates some miraculous events that occurred during the conversion of the Jews like the appearance of a bright shinny globe over the basilica, unusual quantities of hail that even tasted like honey or the conversion of a large number of
Jews in just eight days, the same time in which God created the world. After the conversion of all the Jews on the island a new church was built on the remains of the synagogue which was reduced to ashes by the Christians. The letter ends with the conviction of the bishop himself, that the conversion of the Jews in Minorca will be the beginning of the Christianization of all the people of Israel.
Historia · History
36 |
BOLITX
UN ARTE DE PESCA PERDIDO Bolitx, a Lost Art of Fishing El “bolitx” era un antiguo arte de pesca de arrastre popular en muchos lugares del Mediterráneo. Aunque su origen es incierto, se cree que este arte fue introducido en Menorca por
los árabes. Hay constancia de esta práctica que se llevaba a cabo en los puertos de Ciutadella y Fornells pero, tal como apunta Toni Llabrés en su libro “Es Bolitx. La pesca de bo-
litx al port de Maó”, la máxima actividad “bolitxera” se produjo siempre en el interior del Puerto de Mahón, donde se llegaba a calar hasta en 45 puntos muy concretos que nunca va-
“Bolitx” was an old trawling method, popular in many parts of the Mediterranean. Although its origin is uncertain, it is believed that this art was introduced in Minorca by the Arabs.
There is evidence of this practice being carried out in the ports of Ciutadella and Fornells but, as noted by Toni Llabrés in his book “Es Bolitx. La pesca de bolitx al Port de Maó” the maximum
activity “bolitxera” always occurred inside Port Mahón, where they used up to 45 specific areas that never varied. Between the fishing ground points or ‘bols’ on the southern coast
| 37
Historia · History riaban. Entre los caladeros o ‘bols’ de la costa sur del puerto, más profunda, destacaban Cala Figuera, el Fonduco, Cala Figuerasses o ‘Ses Fontanilles’. En ellos se solían pescar sardinas, atunes, obladas o bonitos. Los ‘bols de s’atra banda’ eran, entre otros, el de Cala Rata, la Solana, ‘sa Partió’ o Sant Antoni. Allí era habitual obtener capturas de salmonetes, raspallón (esparrall), sepias o pulpos. Para calar el ‘bolitx’ era necesario que la barca ‘bolitxera’ se acercara al ‘bol’ elegido y afianzara un cabo
(llibant) en tierra firme. La barca, a continuación, se iba alejando de la costa trazando un semicírculo mientras soltaba una larga red con forma de embudo. Al llegar de nuevo a la costa, se unían los dos cabos sobre la embarcación y comenzaba el cobro de las capturas. Aunque este sistema de pesca pueda parecer indiscriminado y agresivo para el medio marino, los pescadores ‘bolitxers’ conocían y respetaban escrupulosamente los periodos y zonas de cría, algo indispensable para
asegurarse su propia supervivencia. De hecho, se auto imponían periodos de baja actividad pesquera en los que solían salir a faenar fuera del puerto, dedicándose a otro tipo de capturas con otras artes. Sin embargo, no pasaba lo mismo en el resto de las costas españolas, donde la pesca de arrastre causaba estragos en la vida marina. Por este motivo, y a pesar de las protestas de los pescadores, el ‘bolitx’ quedó finalmente prohibido en todo el litoral mediterráneo en el año 1961.
of the harbour, the deepest were Cala Figuera, Fonduco, Cala Figuerasses or ‘Ses Fontanilles’. There sardines, tuna, saddled seabream or bonita were usually caught. The ‘bols de sáltra banda’ were, among others, Cala Rata, la Solana, ‘sa Partió’ and Sant Antoni. There it was usual to catch mullet, annular seabream, cuttlefish or octopus. To sink the ‘bolitx’ the boat ‘bolitxera’ had to approach the chosen ‘bol’ and secure a rope on
land. The boat then went further from the coast by drawing a semicircle as it released a long funnel-shaped net. When it returned to the shore, the two ends of the rope were joined on the boat and the catches were collected. Although this system may seem an indiscriminate and aggressive fishing method for the marine environment, the fishermen ‘bolitxers’ knew this and scrupulously respected the periods and breeding areas, an indispensable
act to ensure their own survival. In fact, self-imposed periods of low fishing activity were implemented for those who fished outside the Port, by using other fishing methods and catching different species. However, this wasn’t the case for the rest of the Spanish coasts, where trawling wreaked havoc on marine life. For this reason, and despite the protests of the fishermen, ‘Bolitx’ was finally banned throughout the Mediterranean coast in 1961.
Tesoros · Treasures
38 |
NA
-
FE RR
ER IES
tesoros de menorca
LA
GA
LD A
son mercer de baix
CA
RR
ET ER A
CA
barranc de binigaus
lls cava
eb al tr de nc ra
G
A
AN
D AL
ba r
LA
CA
lú
ge
r
í de cam
LA
CA
A
AN
TJ MI
TR
ER
úG
AL Eb
LA
CA
CAMI DE CAVALLS CAMINO LITORAL ALTERNATIVO RUTA CICLOTURISTA CIUTADELLA S-4 MONUMENTOS TALAYOTICOS
AM ST
FU
| 39
Tesoros · Treasures
ES MIgJORN gran
binicodrell
COVA DES COLOMS
ás
COVA na POLIDA
RR
ET ER
A
sa
nt o
to m
bar r
anc
de
bINI
GAU
S
SANT AGUSTÍ
CA
US
GA
I bIN
O NT
SA
áS
M TO
Tesoros · Treasures
40 |
El barranco de binigaus The Binigaus Ravine
Al barranco de Binigaus se puede acceder fácilmente desde la escuela de Es Migjorn, donde se puede aparcar el coche para iniciar un interesante recorrido a pie. Tras varios kilómetros por el camino de Binigaus, un pequeño portillo abierto a mano izquierda nos indica el punto de acceso al barranco. La ruta, siempre descendente y de dificultad media, guarda interesantes tesoros .
cova des coloms Tiene una entrada bastante grande y la encontraremos con facilidad. Su techo se eleva hasta los 24 metros de altura, con 110 metros de longitud y 15 de ancho, lo que hace que se la conozca como “La Catedral”. This cave has a fairly large entrance and is easy to find. Its ceiling is 24 meters high, 110 metres long and 15 metres wide, making it known as “The Cathedral”.
cova polida Con unas espectaculares estalactitas y de gran belleza, esta impresionante cueva se encuentra cerrada al público desde 2014 para favorecer la recuperación del murciélago ratonero patudo (Myotis capaccinii) With spectacular stalactites and its immense beauty, this impressive cave is closed to the public since 2014 to help recover the long-fingered bat (Myotis capaccinii)
playa binigaus Marca el final del trayecto de la excursión. Es un playa de arena clara y aguas transparentes, en su último tramo se practica habitualmente el nudismo. También se puede acceder a ella desde Santo Tomás. Marks the ending point of the route of the tour. It is a clear sandy beach with transparent waters, nudism is commonly present in its furthest part. It can also be accessed from Santo Thomas.
The Binigaus ravine is easily accessible from the school of Es Migjorn, where you can park your car and begin an interesting walk. After several kilometres down the path of Binigaus, a small opening on the left indicates the access point to the ravine. The route, always downhill with a moderate difficulty, holds interesting treasures.
Tesoros ¡ Treasures
| 41
¿Sabías qué? · Did you know?
42 |
FAVÀRITX, UN FARO DE OTRO PLANETA Favaritx, a lighthouse from a different planet
Uno de los faros más emblemáticos de la isla de Menorca es el de Favàritx, situado en la costa norte de la isla, limitando con el Parc Natural de l’Albufera des Grau. Se trata de un faro con un interés extraordinario tanto a nivel geológico y botánico como faunístico. Es el faro más moderno que tiene la isla. Se construyó como ayuda a la navegación que rodeaba la isla por la zona norte, ya que a pesar de que se habían construido los faros de Punta Nati y Cavalleria aún se producían muchos naufragios. Algunos de
los hundimientos más importantes han sido el del Ville de Rome, a principios de marzo de 1898, en el rincón del Cap Negre, y el del vapor de Isaac Pereire, cargado con 300 toneladas de mercancías, que iba desde el puerto de Marsella hasta Alguer y se hundió el 26 de octubre de 1906 después de colisionar con los islotes de cala Mesquida. La construcción de este nuevo faro fue proyectada por Mauro Serret, pero reformado en otro proyecto de Miguel Massanet. Las obras comenzaron en julio de 1917 pero la falta
de fondos y las protestas del antiguo propietario del terreno por no haber recibido el dinero de las tierras, paralizaron las obras y no se terminaron hasta 1922. El faro se inauguró el 24 de septiembre de ese mismo año. Con un foco luminoso elevado a 28 metros del suelo y a 47 del nivel del mar, este faro dispone de una óptica catadióptrica y la apariencia de grupos de 1 y 2 destellos blancos cada 10 segundos con un alcance de 26 millas. La torre está pintada con franjas negras en espiral que contrasta con el paisaje lunar y desértico.
| 43
¿Sabías qué? · Did you know?
One of the most emblematic lighthouses on the island of Minorca is in Favaritx, located on the northerly coast of the island, bordering the Natural Park, Parc Natural de l’Albufera des Grau. This is a lighthouse with an extraordinary geological interest level as well as botanical and faunal. It is the most modern lighthouse on the island. It was built to aid sailors sailing around the island on the northern coast, although other lighthouses already existed like Punta Nati and Cavalleria, but still many shipwrecks occurred. Some of the most
important shipwrecks were “Ville de Rome” in early March 1898, in a nook off of Cap Negre, and the steamer belonging to Isaac Pereire, loaded with 300 tons of goods, that was coming from the port of Marseille to Alghero that sank on 26th October 1906 after colliding with the islets off of Cala Mesquida. The construction of this new lighthouse was designed by Mauro Serret, but was reformed in another project by Miguel Massanet. Work began in July 1917, but it all came to a hault due to the lack of funds and protests
of the former landowner who had not received the payment from the land, and it wasn’t completed until 1922. The lighthouse was inaugurated on 24th September that same year. With a light source at 28 metres above ground and at 47 metres above sea level, this lighthouse has a dioptric-light optical unit and emits groups of 1 or 2 white flashes of light every 10 seconds with a visibility range of 26 miles. The tower is painted with black spiralling stripes that contrasts with the moon-like and desert landscape.
Blanco y Negro · B&W
44 |
PUENTE DE LA COLÀRSEGA The Bridge at ‘Sa Colàrsega’
El Puerto de Mahón está catalogada como una de las radas naturales más grandes del mundo. Al final de ella, como en todos los puertos, se encuentra la colàrsega. En el caso del Puerto de Mahón, ésta es una zona especial, tanto por su pasado, como por su diseño geográfico y natural. ‘Sa Colàrsega’ es un estrecha manga que acoge desde hace siglos una de las bases navales más importantes de la historia fundada por el Imperio Británico en el siglo XVIII y activa hasta la fecha. Ade-
más fue zona de ocio del Maó de principios de siglo y lugar dónde se erigió la GESA, la principal central elétrica de la Isla, una obra muy cuestionada por su impacto paisajístico y ecológico. En el fondo de ‘Sa Colàrsega’, desde tiempos inmemoriables, se levanta un puente que une la dos lenguas de tierra que se encargó de separar ‘Es Torrent d’en Gorg’, una corriente de agua que alimenta los vergeles de Sant Joan y que desemboca en el Puerto de Ma-
hón. A lo largo del tiempo, este paso sobre las aguas ha sufrido algunas modificaciones. El puente más antiguo del que se tienen imágenes es éste de madera de finales del siglo XIX, que fue operativo hasta la tercera década de 1900, fecha en la que se construyó uno de hierro que los sustituía debido a que los vehículos y las cargas que lo atravesaban eran mucho más pesadas. Hoy día el puente de hierro tampoco existe y en su lugar hay otro de hormigón más moderno.
Blanco y Negro · B&W
Port Mahón is listed as one of the largest natural harbours in the world. At the innermost part of the port, as in all ports, lays the colársega. In the case of Port Mahón, it’s a special area, because of its past and its geographical and natural design. ‘Sa Colársega’ is a narrow stretch that is the home to one of the most important naval bases in history founded by the British Empire in the 18th century and is active to date. In addition, it was
| 45
an leisure area in Maó at the beginning of the century and the site where GESA, the main electrical plant of the island was erected, a very talked-about building because of its ecological and landscape context impact. At the end of ‘Sa Colàrsega’, since before one can remember, there was a bridge linking the two spits of land which were separated by ‘Es Torrent d’en Gorg’, a stream that irrigates the orchards of Sant
Joan and flows into the waters of Port Mahón. Over time, this water route has undergone some changes. The oldest bridge that has been photographed, is this wood one from the late 19th century, which was operational until the third decade of 1900, the date on which an iron one replaced it due to heavier vehicles and loads crossing it. Today the iron bridge does not exist and in its place is a more modern one made of concrete.
Blanco y Negro · B&W
46 | 1
2
Pero había otro puente a principios de siglo XX, hoy ya desaparecido, ubicado cerca de dónde hoy se encuentra la rotonda de la colársega. Era ‘Es Pont d’es Gorg”, nombre adquirido del torrente que pasaba bajo él, ‘Es Torrent d’es Gorg’ que desemboca en el Puerto de Mahón. Sobre ese puente transitaba la carretera que conduce a Fornells y toda la costa norte. Bajo esta estructura, la mujeres aún acudían a lavar la ropa, a pesar de que el ayuntamiento había ya habilitado picas de agua para ello en la ciudad.
3
But there was another bridge in the early 20th century, today it no longer exists, which used to be located near the roundabout where la colársega is today. It was named ‘Es Pont d’es Gorg’, after the stream, ‘Es Pont d’es Gorg’, that runs under it, and flows into Port Mahón. The road that leads to Fornells and the entire northern coast, runs over this bridge. Under this structure, the women still came to wash clothes, even though the city council had already installed public wash basins for washing clothes in the city.
1. Unos soldados miran a la cámara mientras unas mujeres lavan la ropa bajo ‘Es Pont d’es Gorg’ / A small group of soldiers are looking at the camera while women are washing clothes under the bridge, ‘Es Pont d’es Gorg’ 2. Imagen de la colársega a principios del
siglo XX, con edificaciones que ya no existen y otras por construir / A photograph of la colársega, in the beginning of the 20th century, with buildings that do not to exist anymore and others waiting to be built
3. Puente de hierro sobre ‘Es Torrent d’es
Gorg’ que sustituyó al antiguo de madera / The iron bridge above the stream, ‘Es Torrent d’es Gorg’ that substituted the old wooden bridge
Población - Villages
Naveta
Carretera principal - Main road
Monumento arqueológico Archaelogical settlement
Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station
Parada de autobús - Bus Station
Aeropuerto - Airport
Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.
PRÓXIMO NÚMERO... Next number...
ST. PHILLIP, FROM THE SPANISH ‘MACHO’ TO THE San felipe, del ‘macho’ español a la soberbia fortaleza británica del siglo XVIII MAGNIFICENT BRITISH FORTRESS IN THE 18TH CENTURY En el siglo XVI, tras el ataque de Barbarroja al Puerto de Mahón, el rey Felipe II ordenó la construcción de un castillo (el Macho) en la bocana. Dos siglos más tarde, el Imperio Británico lo amplió hasta convertirlo en una de las fortalezas más imponentes de toda Europa.
In the 16th century, after the attack of Barbarossa on Port Mahón, King Philip II ordered the construction of a castle (el macho) at the entrance of the port. Two centuries later, the British Empire expanded it, to turn it into one of the most imposing fortresses in Europe.
15 siglos de historia de la basílica paleocristina de la isla del rey
15 CENTURIES OF THE HISTORY OF THE PALEOCHRISTIAN BASILICA OF THE ISLA DEL REY
Fue construida a mediados del siglo VI dC en la Isla del Rey de Puerto de Mahón, en plena dominación bizantina de Menorca. Fue descubierta en 1888. Se creyó que era una sinagoga o una villa romana. La gran arqueólolga menorquina Maria Lluïsa Serra la sacó a la luz en 1966.
It was built in the mid-sixth century AD on the island, Isla del Rey (King’s Island) at Port Mahón, during the Byzantine domination of Minorca. It was discovered in 1888. It was thought to be a synagogue or a Roman villa. The great Minorcan archaeologist Maria Lluïsa Serra brought it to light in 1966.
Nos mueve la pasión. Nos guía la experiencia passion moves us, experience guides us / Leidenschaft treibt uns an, Erfahrung leitet uns. La passion nous pousse. l’expérience nous guide DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE / OFFIZIELLER VERTRIEB UND SERVICE / DISTRIBUTEUR OFFICIEL ET SERVICE
bajoli, 42 poima, maó / moll de llevant, 289 port maó · Telf. 971 36 59 52 · www.nauticareynes.com