PORTUM Mahón - Mayo 2015

Page 1

Mayo 2015 | Nº 8

390 52,0’N / 40 18,8’E

UNA BALLENA ENA Whale EL CÓS NOU in Cós Nou EL ATAQUETheDEAttack LOS ofVIKINGOS the Vikings GRATUITO · FREE



editorial

Desde hace un año, la temporada alta en el Puerto de Mahón da comienzo con la Menorca Maxi, un acontecimiento que supera la competición deportiva para introducirse en el ámbito del acontecimiento social y la estrategia de promoción insular. Los espectaculares y selectos wallys acuden a finales de mes a una cita que se ha convertido tan solo en dos ediciones en un indispensable que conjuga belleza, exclusividad y fuerza sobre el mar. Porque ante todo, la Menorca Maxi es una competición de calado, una regata dónde los participantes aspiran a vencer sin paliativos. En esta ocasión vienen acompañados de sus hermanos menores. Los Maxi 72 son calcos de los wallys con algo menos de eslora, pero con unas cualidades competitivas espectaculares. La segunda edición de la Menorca Maxi aporta aquello que le faltaba al Puerto de Mahón y que ha apuntado en varias ocasiones su impulsor, el empresario Alberto Palatchi. Es un elemento indispensable para elevar el caché de una rada única en el mundo, pero sobre todo es un dinamizador para un Puerto caído desde hacer mucho tiempo en el desánimo, contagiado por la depresión que ha reinado en una sociedad, la insular, que va viendo cada vez con más claridad que la estrategia del lamento no conduce a ningún sitio. Tan solo la acción lleva al éxito. Como decía Einstein, “si quieres cambiar algo, no hagas siempre lo mismo”.

Since last year, the high season at Port Mahon has begun with ‘Menorca Maxi’, an event that has grown to be more than just a sporting competition and has been a means to introduce itself into the event’s social network and the island’s promotional strategy. The spectacular and elite Wallys will gather at the end of this month on a date that has become, in just two editions, an indispensable event that combines beauty, uniqueness and strength in the Sea. Because above all, the Menorca Maxi is an important competition, a race where participants aim to defeat without giving up. On this occasion they will be accompanied by their younger brothers, the Maxi 72. The Maxi 72 are copies of the Wallys, not as long in length, but with spectacular competitive features. The second edition of the Menorca Maxi will bring what was missing from Port Mahon which has been pointed out on several occasions by its promoter, the entrepreneur Alberto Palatchi. It is indispensable to raise the cachet of this one of its kind harbour, but mostly it’s a boost for a port that has been discouraged for a long time, infected by the depression that has reigned in a society, the island, which is seeing more and more clearly that the strategy of regret does not lead anywhere. Only actions lead to success. As Einstein said, “if you want to change something, do not do the same thing.”

Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons Sales. Colaboradores: Fotos Antiguas de Menorca, CIME Foto portada: Arxiu d’imatge i so Fotografía centrales: Jesús Renedo Fotografía: Autoritat Portuària de Balears, Jesús Renedo Diseño gráfico: Jose Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ San Fernando 20 07702 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014


06

II menorca maxi, glamour y fuerza entre las olas II MENORCA MAXI”, GLAMOUR AND STRENGTH ON THE SEA

SUMARIO

El Puerto de Mahón volverá a convertirse este mes en uno de los principales focos de atención de la vela mundial de alta competición con la disputa, entre el 26 y el 31, de esta regata. Port Mahon will be the centre of attention of the world of high-competition sailing from the 26th to 31st during this regatta.

28

36

Pedro Clavijo y Beatriz Vaquero nos muestran las tendencias en la zona de Es Pouet, Es Castell. Pedro Clavijo and Beatriz Vaquero, in the Es Pouet, Es Castell zone, show us the fashion trends.

El legado de las familias nobles se puede apreciar en un paseo por el conjunto histórico. The legacy of the noble families of Ciutadella can be seen walking through the historical centre.

42

50

Fue marino, corsario, oficial rebelde, miliciano, ‘cazador de indios’, terrateniente y congresista. He was marine, privateer, rebel officer, militiaman, ‘Indian hunter’, landowner and congressman.

El castillo de Sant Antoni se construyó en el siglo XVII pero fue inutilizado en el XVIII. The castle of Sant Antoni was built in the 17th century but was deactivated in the 18th.

MODA EN LA BOCANA DEL PUERTO FASHION IN THE HARBOUR

JORDI FARRAGUT, EL AVENTURERO JORDI FARRAGUT, THE ADVENTURER

ciutadella, una ciudad señorial CIUTADELLA, A PATRICIAN CITY

el custodio de fornells the guardian of fornells


Estava allí Menorca, estava nua i tenia reflexos de maragda. Les eòliques arpes invisibles cantaven per a ella cançons màgiques, i la llum, capritxosa, la vestia de sedes impalpables. En la immòbil clepsidra de les hores restava solitària. Menorca, l’illa verge, l’illa nua, perduda dins les aigües baleàriques.

Estaba allí Menorca, estaba desnuda y tenía reflejos de esmeralda. Las eólicas arpas invisibles cantaban para ella canciones mágicas, y la luz, caprichosa, la vestía de sedas impalpables. En la inmóvil clepsidra de las horas permanecía solitaria. Menorca, la isla virgen, la isla desnuda, perdida dentro de las aguas baleáricas.

Fragmento del poema “Les Pedres”, del menorquín Gumersind Riera Sans (Fornells, 1909-Barcelona, 1990)

Minorca was yonder, she was bare and covered in emerald reflections. Invisible wind-harps sang magical songs for her, and the whimsical light dressed her in impalpable silks. In the still hours of the night she was lonely. Minorca, the virgin island, the bare island, lost in the Balearic waters.

A fragment of the poem, “Les Pedres” [The Stones], written by the Minorcan Gumersind Riera Sans (Fornells, 1909-Barcelona, 1990)


6 |

II MENORCA MAXI, GLAMOUR Y FUERZA ENTRE LAS OLAS

II MENORCA MAXI”, GLAMOUR AND STRENGTH ON THE SEA

E

l Puerto de Mahón volverá a conver- The world of high-competition sailing tirse este mes en uno de los prin- will centre its attention this month on cipales focos de atención de la Port Mahon, during the competition vela mundial de alta competición from 26th to 31st, “II Menorca Maxi” con la disputa, entre el 26 y el 31, de la “II a gathering where Wallys, one of the Menorca Maxi”, un encuentro dónde los most modern and exclusive sailing yawallys, uno de los veleros más modernos chts of the world will meet up with their y exclusivos del mundo se darán cita junto a brothers, the Maxi 72 class, the guest sus hermanos, los Maxi 72, la clase invitada class this year, following the J-Class from en esta edición, tras los J-Class de la tempo- last season. rada anterior. Sponsored by the Island Council of MiPatrocinada por el Consell Insular de Menorca and organized by the Club Marítinorca y organizada por el Club Marítimo de mo de Mahón, Menorca Maxi will once Mahón, la Menorca Maxi volverá a aportar again bring glamour to the docks of Port glamour a los muelles del Puerto de Mahón Mahon and strength to the sea, characy fuerza en el mar, cualidades que hacen de teristics that make this event one of the esta prueba una de las más espectaculares most spectacular in the western Medidel Mediterráneo occidental. En esta ocaterranean. On this occasion, the Wallys sión, los Wallys competirán acompañados will compete accompanied by the Maxi de los Maxi 72 (M-72), barcos construidos 72 (M-72), both boats built in the same en la misma factoría italiana, de diseño simiItalian factory, of similar design and with lar y con prestaciones de alta competición, high-performance features, but with a pero con una eslora máxima de 24 metros maximum length of 24 metres (72 feet) (72 pies) y mínima de 18 metros. La presenand a minimum of 18 meters. The attencia de estas dos clases de embarcaciones dance of these two categories of racing en regatas no suele ser demasiado alta yachts is not usually too high due to the debido a las exigencias de estos dos prostrict requirements of these two perfect totipos. Por este motivo, la presencia en la vessels. Therefore, the presence in the “II Menorca Maxi” de once wallys (dos más “II Menorca Maxi” eleven Wallys (two que la temporada pasada) y cinco M-72 en more than last season) and five M-72s ya de por si, un gran éxito. have already made it a great success.


Navegar 路 Sailing

| 7


Navegar · Sailing

8 |

El retorno de la primera edición de la regata fue 1,4 millones de euros de impacto directo en Menorca (a través de los gastos de regatistas y personas desplazadas). A esta cantidad cabe añadir la aparición de reportajes de Menorca y noticias de la regata en un total de 85 medios de comunicación, 69 españoles y 16 internacionales, de países tan dispares como Reino Unido, Alemania, Italia, Francia, Estados

Unidos, Nueva Zelanda, Suiza y Argentina. Las 261 noticias publicadas acerca de la Menorca Maxi suponen un impacto en medios por valor de 2,8 millones de euros. Este año la organización creará un village en la zona de amarres, para fomentar la relación entre tripulaciones, armadores, sociedad insular y prensa. Se calcula que asistirán 500 personas sólo para participar directa-

mente en la regata, más acompañantes, periodistas y fotógrafos de todo el mundo. La Menorca Maxi será válida con la celebración de 8 regatas en cuatro días de competición, entre el 28 y 31 de mayo. Aunque todavía no se pueden establecer recorridos, se plantea la realización de una prueba que dé la vuelta a Menorca, aunque dependerá de las condiciones atmosféricas.


| 9

Navegar · Sailing

16 BARCOS La “II Menorca Maxi” contará con una nutrida concurrencia. La inscripción ha alcanzado las 16 embarcaciones, 11 Wallys y 5 Maxis-72 de seis nacionalidades distintas. The “II Menorca Maxi” will have a large turnout. 16 vessels, 11 Wallys and 5 Maxis-72s from six different nationalities have already registered.

The financial return of the first edition of the race had a 1.4 million direct impact on Minorca (by means of the sailors’ expenses and spectators who came). This amount should also take into account the many publicised reports about Minorca and news from the race, in total of 85 news media sources, 69 Spanish and 16 international, from countries as diverse as the UK, Germany, Italy, France, the

USA, New Zealand, Switzerland and Argentina. The 261 published news items about Menorca Maxi posed a media impact worth 2.8 million euros. This year the organization will create a village in the mooring area to encourage social interaction between crews, ship-owners, the island residents and the press. An estimated 500 people will attend just to directly

participate in the race, plus their travel companions, journalists and photographers from around the world. With the celebration of eight races in four days of competition, from 28th to 31st May, Menorca Maxi will be even more valuable. Although the routes cannot be established yet, on a technical level, a race consisting of a lap round Minorca is being considered, but it will depend on weather conditions.


Navegar · Sailing

10 |

PROGRAMA / PROGRAM La ‘II Menorca Maxi’ tendrá un programa muy variado, pero en esta edición, una de las novedades será la creación de un village en la zona de amarres, para formentar la relación entre tripulaciones, armadores, sociedad insular y prensa. Se calcula que asistirán 500 personas sólo para participar directamente en la regata.

26 martes tuesday

12:00-19:00 Apertura oficina regatas Race office open

29 viernes friday

12:03 Regatas de competición Race

The ‘II Menorca Maxi’ will have a very varied program of events, but in this edition, one of the novelties will be the creation of a village in the mooring area to encourage social interaction between crews, ship-owners, the island residents and the media. An estimated 500 people will attend just to participate directly in the race.

27

miercoles wednesday 12:30 Regata de entrenamiento Practice stars and races

30 sabado saturday

12:30 Regatas de competición Race

28 jueves thursday

12:30 Regatas de competición Race

31

domingo sunday 12:30 Regatas de competición Race


Tendencias · Fashion

BUYING A HOUSE WITH ENGEL & VÖLKERS IS PLAIN SAILING! Menorca property sales and holiday rentals C/Ses Moreres 34 · 07703 Mahón · Menorca · Spain Tel. +34-971-36 92 75 · Menorca@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/menorca · www.evmallorca-menorca.com

| 11


Historia · History

12 |

1109 EL ATAQUE DE LOS VIKINGOS NORUEGOS A MENORCA 1109, The Attack of the Norwegian Vikings in Minorca

A

bordo de sus “drakkar”, un grupo de 5.000 noruegos, herederos de los temidos vikingos enfilaron la bocana del Puerto de Mahón. Desde las atalayas los vigías de la Taifa dieron la voz de alarma y encendieron hogueras para poner en sobreaviso a la pequeña fortificación que se levantaba en Maguna (Mahón). Poco pudieron hacer. Las hordas nórdicas saquearon Menorca después de haberlo hecho poco antes en Ibiza y especialmente en Formentera. A la cabeza de este contingente iba Sigurd I, un mítico rey noruego de raíz vikinga (1090-1130) cuyas extremas convicciones cristianas le movieron a convertirse en el primer soberano europeo en participar en una cruzada a Tierra Santa. Sigurd I “El Cruzado”, zarpó de Noruega en otoño de 1107 con 70 naves y cinco millares de hombres. Pasó el otoño en Inglaterra y partió en la primavera de 1108 hacia Galizuland, la actual Galicia. Tras un cruento paso por estas tierras, arrasó Sintra y Lisboa, en poder de Al-Andalus. Bordeó el Estrecho de Gibraltar (Norfasund) y puso proa hacia la Taifa balear, en primer lugar a Formentera (Forminterra), donde diezmaron a la población sarracena. A continuación, atacaron Ibiza, pero evitaron Mallorca porque era el centro de un próspero y bien fortificado reino. No corrió la misma suerte Menorca (Manork). Los noruegos entraron en Mahón y tras un breve y cruento saqueo, en la primavera de 1109 partieron hacia Sicilia (Sikileyjar). En el verano de 1110 llegaron al puerto de Acre (Akrsborg) y se dirigieron a Jerusalén (Jorsala), donde se reunieron con el gobernante cruzado Balduino I. El regreso a Noruega fue por el interior del continente hasta llegar a su reino a través de la Península de Jutlandia (1113). Este suceso, incluido el saqueo de Menorca, viene reflejado en el Heimskringla (o Círculo del Mundo), un conjunto de sagas nórdicas redactadas en Islandia en 1225.

Aboard their “drakkar”, a group of 5,000 Norwegians, descendants of the feared Vikings, headed for the mouth of Port Mahon. The alarm was sounded and the fires were lit by the watchmen of the Taifa from their towers, to forewarn the small fort that stood in Maguna (Mahon). Little could be done. The Nordic hordes sacked Minorca after having done so earlier in Ibiza and more so in Formentera. At the head of this contingent was Sigurd I, a mythicalNorwegian king with Viking roots (1090-1130) whose extreme Christian convictions moved him to become the first European sovereign to participate in a crusade to the Holy Land. Sigurd I “The Crusader”, sailed from Norway in autumn 1107 with seventy ships and five thousand men. He spent the autumn in England and boarded in the spring of 1108 to Galizuland, the current Galicia. After a bloody passage through these lands, Sintra and Lisbon were destroyed, which were under the authority of Al-Andalus. He skirted the Strait of Gibraltar (Norfasund) and set course to the Balearic Taifa, first to Formentera (Forminterra), where they decimated the Saracen population. Then they attacked Ibiza, but avoided Mallorca because it was the centre of a prosperous and well-fortified kingdom. Minorca (Manork) was not so lucky. The Norwegians went into Mahon and after a brief and bloody sack, in the spring of 1109, they left for Sicily (Sikileyjar). In the summer of 1110 they reached the Port of Acre (Akrsborg) and went to Jerusalem (Jorsala), where they met with Baldwin I, a Crusade ruler. The return to Norway was made by land, by traversing the continent to reach his kingdom and finally crossing the peninsula of Jutland (1113). This event, including the sacking of Minorca, is taken from the Heimskringla (or Circle of the World), a set of Norse sagas written in Iceland in 1225.


| 13

Historia 路 History

Noregi Jotland Danmark Slesvik

England

Beiaraland Svavaa

Ungarariki

Valland

Pannonia

Bolgaraland

Galizuland Lizibon

Spani

Iviza Forminterra

Miklagard Griklands

Manork

Norfasund

La ruta de los vikingos noruegos desde su partida en 1107 hasta su regreso en 1113 The route of the Norwegian Vikings from their departure in 1107 until their return in 1113

Sikileyjar kipr

Syrland Jorsalaland


14 |

UNA BALLENA EN EL CÓS NOU

Blanco y Negro · B&W


Blanco y Negro · B&W

| 15

A

llá por el mes de diciembre de 1912, un lastimero bramido conmovió Punta Prima. Un gigantesco ejemplar de rorcual común se debatía entre la vida y la muerte varado frente a la Isla del Aire. Este enorme cetáceo de más de 15 metros no tenía ninguna posibilidad de ser rescatado y para evitar su sufrimiento, se decidió sacrificar al animal y remolcarlo con dos barcazas hasta el Puerto de Mahón. Como se aprecia en la fotografía, en el actual Cós Nou, en s’Altra Banda (sin los muelles todavía) se procedió a los trabajos de despiece de la ballena. Según cuenta Alfonso Buenaventura (buenaventuramenorca.com), “Jaume Ferrer y Mauricio Hernández, conservadores del Museo del Ateneo, la clasificaron, y el Sr. Maspoch conservó el esqueleto, sin las barbas, con todos los huesos identificados y numerados, a punto de montarlo”. Back in December 1912, a mournful roar shook Punta Prima. A gigantic finback whale was torn between life and death beached off the isle, Isla del Aire. This huge 15-metre-long cetacean had no chance of being rescued and to stop its suffering, it was euthanized and later towed with two barges to Port Mahon. As shown in the picture, in the present-day Cós Nou, in S’Altra Banda or a.k.a. “the other side of the Port” (there were not any quays at that time) work was being done to cut up the whale. According to Alfonso Buenaventura (buenaventuramenorca.com), “Jaume Ferrer and Mauricio Hernández, the curators of the museum, Museo del Ateneo, classified it, and Mr. Maspoch kept the skeleton without its baleen, and named and numbered all its bones, all ready to mount “. Arxiu d’Imatge i so del Consell Insular de Menorca ( J. Sbert Petrus)


Historia · History

16 |

CASTILLO DE SAN FELIPE la discutible decisión de Carlos III The Demolition of St. Phillip, the Debated Decision of Carlos III

E

l 4 de febrero de 1782, la guarnición inglesa rindió el castillo de San Felipe del Puerto de Mahón a las tropas españolas comandadas por el Duque de Crillón. Menorca volvía al ‘Reino’ y empezaba el fin de una de las mayores fortalezas de Europa. Tan solo diez días después de la capitulación, el rey de España Carlos III, el históricamente denominado como “mejor alcalde de Madrid”, ordenaba la inmediata destrucción de San Felipe y fuertes inmediatos, sin afectar a las torres de defensa ni a las baterías necesarias para defenderse de los ataques de los piratas berberiscos. El 11 de marzo, el teniente coronel de artillería Juan Guillelmi, a las órdenes de 85 soldados, empezó los trabajos de voladura. El encargo era agotador y sobre todo, lento. Pero el “Borbón” no podía esperar tanto y ordenó acelerar el proceso. Guillelmi, apremiado por el tiempo, propuso “volar sus obras desde los cimientos, con lo que los escombros rellenarían los fosos quedando los subterráneos cegados y sin uso”, según palabras del propio oficial. El Rey aceptó y por ello aún hoy podemos contemplar alguna de las maravillas subterráneas del castillo gracias a excavaciones posteriores, alguna de ellas de gran importancia como las contraminas y hornillos des-

On 4th February 1782, the English garrison surrendered the castle of St. Phillip (a.k.a. San Felipe) of Port Mahon to the Spanish troops commanded by the Duke of Crillon. Minorca was returned to the ‘Kingdom’ of Spain and the existence of one of the largest fortresses in Europe was coming to an end. Just ten days after the surrender, the King of Spain Carlos III, historically referred to as “the best mayor of Madrid”, ordered the immediate destruction of St. Phillip along with its surrounding forts, except for the defence towers and the batteries needed to defend itself against pirate attacks. On March 11, Artillery Lieutenant-Colonel Juan Guillelmi, the commanding officer of 85 soldiers began the demolition work. The task was exhausting and especially slow, but the “Bourbon” could not wait that long and ordered the job to be done quicker. Guillelmi, pressed for time, proposed to “blast the structure from its foundation, so that the debris would fill the underground trenches making them obstructed and useless” in the words of the official himself. The King accepted and therefore today we still can see some of the underground wonders of the castle as a result of subsequent excavations, some of them of great importance such as the countermine caves and mines dis-


| 17

La idea era dejar Menorca sin defensas por si era conquistada de nuevo. The plan was to leave Minorca defenceless just in case it was reconquered.

cubiertos por el actual director del Consorcio del Museo Militar de Menorca, el capitán Javier Girona. Pero ¿por qué Carlos III ordenó la voladura de San Felipe? ¿por qué dejó sin su principal defensa a una isla estratégica para las potencias del siglo XVIII? La demolición de San Felipe, según informa el historiador militar, coronel Francisco Fornals en uno de sus estudios, se encomendó a través de la Real Orden de 28 de junio de 1782 “para que en ningún tiempo puedan los enemigos sostenerse en ellas, pues aunque intentasen y lograsen algún desembarco en la isla, no teniendo ninguna for covered by the current director of the Consortium of the Military Museum of Minorca, Captain Javier Girona. But why did Carlos III order the demolition of St. Phillip? Why did he leave the strategic-key island without its main defence against the powers of the 18th century? The demolition of St. Phillip, according to the military historian, Colonel Francisco Fornals in one of his investigations, was commissioned by the Royal Order of 28th June 1782 “so that at no time any enemy would be able to use them [the structures], even if they try and succeed landing on the island, without having any fortification to gain a foothold, it


Historia · History

18 |

Una vista aérea de San Felipe donde todavía se puede ver la estructura en forma de estrella /An aerial view of St. Phillip where one can still see the star-shaped structure

Las galerías subterráneas siguen intactas y se pueden visitar / The underground galleries are still intact and can be visited

tificación en que hacer pie, sería muy fácil desalojarlos enviando tropas superiores a las que ellos tuviesen”. La justificación era muy peregrina y difícilmente sostenible porque dejaba al Puerto de Mahón, y por extensión a Menorca, sin su mejor defensa. La discutible decisión de Carlos III quedó confirmada cuando 1798 Gran Bretaña volvió a conquistar Menorca, una isla que solo volvería a ser española mediante un tratado, el de Amiens. Pero hay otra teoría, en este caso diplomática, apuntada por el historiador José Luis Terrón Ponce, quien afirma que la intención real era que Menorca perdiese valor para los británicos y no la volvieran a reclamar en las negociaciones de paz de 1783. Además, si en estas negociaciones España se planteaba la opción de intercambiar Menorca por Gibraltar, el gran objetivo español, entregaría la Isla desguarnecida de forma casi total.

would be easy to dislodge them [the enemies] by sending superior troops to those of the enemy”. The rationale was quite senseless and difficult to support because it left Port Mahon, and by extension, Minorca, without its best defence. The controversial decision of Carlos III was proved useful when in 1798 Great Britain came to conquer Minorca, an island that would only be Spanish again by means of a treaty, the Treaty of Amiens. But there is another theory, in this diplomatic event, suggested by the historian José Luis Terrón Ponce, who states that the real intention was to make Minorca not so valuable for the British so they would not claim it in the peace negotiations of 1783. Likewise, if during these negotiations Spain decided to exchange Minorca for Gibraltar, the principal Spanish objective, the Island would be surrendered almost completely defenceless.


Blanco y Negro · B&W

| 19

te presentamos la gama open de quicksilver Pequeñas embarcaciones con grandes prestaciones. Diseñadas para disfrutar del mar con el máximo confort y seguridad.

PARA

open 455

APTA CIA LICEN NUEVA EGACIÓN V A N ) DE titulin ntiguo

(a

Potencia máxima 60 CV Plataforma de baño doble. Accesorios electrónicos y equipo estéreo opcional. Zona convertible en solárium.

desde 11.090 € + iva NOVEDAD 2015

PARA

APTA CIA LICEN NUEVA EGACIÓN V A N E ) D titulin ntiguo

(a

open 605 Potencia máxima 150 CV La mejor capacidad de estiba en su categoría. La mejor y más sencilla conversión del solárium. Alto franco bordo para la seguridad de los niños.

desde 23.380 € + iva “VEN A PROBARLA”

open 675 Potencia máxima 200 CV Espacio para añadir GPS y electrónica. Molinete eléctrico opcional para un fácil fondeo. Asiento cómodos con espacio por debajo para estiba.

desde 28.460 € + iva “VEN A PROBARLA”

La mayor exposición de embarcaciones nuevas y de ocasión. bajoli, 42 poima maó • Telf. 971 36 59 52 • www.nauticareynes.com DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO / OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE


Puerto de Mahón · Mahón Harbor

20 |

Es Castell, un paseo a pie por el mar Es Castell, a Walk by the Sea Autoridad Portuaria de Baleares (APB) tiene previsto conectar el muelle de Cala Corb con la zona del Moll d’en Pons, en el puerto de Maó, mediante pasarelas fijas que bordearán la costa, con el objetivo de crear un paso de peatones que salve el acantilado y permita a los ciudadanos pasear a pie al borde del mar en Es Castell. Esta actuación permitirá a su vez ordenar los fondeos existentes en Es Castell, con amarres fijos en las pasarelas para embarcaciones de pequeña eslora. Esta primera fase permitirá la instalación de 420

metros lineales de pasarelas de madera sintética de 3’5 metros de anchura. La APB proyecta además culminar en próximos ejercicios la conectividad de toda esta zona de costa de Es Castell, con varios tramos de pasarelas que permitan la creación de un paseo de unos dos kilómetros desde El Fonduco hasta Cala Pedrera. Además, se instalarán nuevos diques flotantes en las puntas que cerrarán las calas para la protección de los amarres en radas y se aumentará en un centenar los puestos de amarres fijos para embarcaciones de eslora inferior a los

quince metros. Además, la APB procederá a la pavimentación de Calesfonts mediante una actuación presupuestada en 180.000 euros. Las obras consistirán en retirar la acera, la calzada y la zona de paseo actuales para reconstruirlos con nuevos materiales que permitan una mejor conservación y eviten las numerosas caídas accidentales por parte de los peatones. Tras negociarlo con el Ayuntamiento y los comerciantes de la zona, las obras, ya adjudicadas, se iniciarán el próximo dos de noviembre, tras finalizar la temporada turística.


| 21

APB pretende unir El Fonduco (Mahón) con Cala Pedrera (Es Castell) por mar con pasarelas, un paseo insuperable. The APB, hopes to join El Fonduco (Mahon) with Cala Pedrera (Es Castell) with footbridges in the Sea, a second to none walkway.

Cala Figuera Fonduco

Cala Corb

Cales font

Cala Pedrera

The Balearic Islands Port Authority (APB) plans to connect the quay of Cala Corb with the quay of Moll d’en Pons, in Port Mahon, by joining stationary bridges that will border the coast, with the aim of creating a walkway for pedestrians to keep the cliff intact and to allow the public to stroll along the sea in Es Castell. By installing the bridges, the opportunity to reorganize the anchoring area in Es Castell will arise and fixed moorings on the gangways will be added for small boats. This first phase will allow the installa-

tion of a 420 metre-long stretch of synthetic wood gangways with a width of 3.5 metres. The APB also projects to continue connecting the coastline of Es Castell in coming years, with several sections of bridges to allow the creation of a walkway of about two kilometres from Fonduco to Cala Pedrera. In addition, new floating docks will be installed in the closing-areas of the coves which will protect the moorings in the harbours and will increase the capacity of fixed moorings by one hundred posts for boats less than

fifteen metres in length. In addition, the APB will continue paving Calesfonts for the budgeted work of 180,000 euros. The construction work will consist of removing the sidewalk, the road and the current walkway area to rebuild it all with new materials that will enable its better conservation and will also avoid numerous accidental falls by pedestrians. After negotiating with the City and traders in the area, the approved construction work will begin on 2nd November, once the tourist season is finished.


Historia · History

22 |

De la mano de C.F.H. Lindemann, el cura castrense que estuvo en Menorca con el regimiento de Hannover durante la segunda dominación inglesa y que publicó el libro Descripción geográfica y estadística de la Isla de Menorca, damos un paseo por el puerto de Mahón de 1777. Estas son sus propias palabras: “Este muelle nos lleva en dirección a las afueras del puerto hasta la Cala Inglesa [Calasfonts], donde los barcos se aprovisionan de agua de una fuente muy buena. No muy lejos de allí está la Bloody Island [Isla del Rey], sobre la que se ha construido un bonito hospital para la marina. En la parte sur del muelle junto a Mahón [Moll de Ponent], se aprecian los almacenes de los comerciantes. Aquí siempre reina una intensa actividad. Ese barco con la bandera azul y amarilla es sueco. Ese lleva cada año un cargamento importante de leña, brea, hierro y otros materiales para la construcción de barcos. Los menorquines construyeron su primer barco en 1772. Antes acostumbraban a comprar barcos usados a otros países, sobre todo a los italianos. Sobre la explanada al otro lado del

puerto se está construyendo un barco. El astillero de esta isla [Pinto], que se presenta bella a la vista, es de los ingleses, que lo finalizaron en 1772 con grandes esfuerzos. Déjenos embarcar hacia allí. Nos encontraremos con algo importante. Allí se calafatea un barco de guerra. Llegó hace unas semanas al puerto después de haber sufrido grandes daños en una tormenta y de tener seis pies de agua en la sentina. Ahora se han desembarcado todos los cañones, la munición, los barriles de agua, el aprovisionamiento y el lastre. Con estos dos grandes cabrestantes se tumba el barco de lado. El casco se raspa hasta que está limpio y se trata con fuego de arbustos para quitar el viejo alquitrán y la vieja brea. ¡Mire usted cuánto humo sube de bajo el casco hacia el cielo! Se podría temer que se

A WALK ALONG POR


| 23

Historia · History

RT MAHON IN 1777

It was written by C.F.H. Lindemann himself, the military chaplain who was in Minorca with the Hannover regiment during the second British rule and who published the book A Geographical and Statistical Description of the Island of Minorca, let us take a walk through the Port Mahon in 1777. These are his own words: “This quay brings us towards the outskirts of the Port to the English cove [Calasfonts], where boats are supplied with water from a very good spring. Not far away is the Bloody Island [Isla del Rey or King’s Island], where a nice hospital for the navy stands. In the southern part of the quay, next to Mahon [Moll de Ponent] one can see the traders’ warehouses. Here an intense activity reigns the area. That boat over there with the blue and yellow flag is Swedish. It carries a large shipment each year of wood, pitch, iron and other materials for the construction of ships. The Minorcan people built their first boat in 1772. Before that, they used to buy used boats from other countries, especially from the Ita-

lians. In the esplanade across the port a boat is being built. The shipyard of this island [Pinto], which is beautiful to look at, is English, which was finished in 1772 after having made great efforts to finish it. Let us embark over there. Here we find something worthwhile. A warship is being caulked. It came a few weeks ago to the Port after having suffered extensive damage in a storm with six feet of water in the bilge. Now all of the canons, ammunition, water barrels, supplies and ballast have been removed. With these two great capstans the boat is tipped to one side. The hull is being scraped until it is clean and consists of burning kindle from bushes to remove the old tar and pitch. Look how much smoke rises from under the hull to the sky!


24 |

Cuadro en el que se aprecia el movimiento comercial que se vivió en el puerto de Mahón (Museu de Menorca).

quemara el barco. En este barco también encontrará a los marineros muy atareados. Suena la campana. Esta es la señal para los marineros de que vienen los vigías a relevarlos. ¿No le parece presenciar escenas de una pequeña ciudad o república? Bien, déjenos volver con nuestra embarcación hacia Mahón. Allí está entrando un barco irlandés que nos trae patatas, mantequilla y queso. Otro que viene de Inglaterra con cerveza inglesa, ron, queso, carbón, tela inglesa, mercería, instrumentos para artesanos y herramientas, carne salada para la guarnición, etc. El barco que está fondeado allí es

una pequeña balandra menorquina que nos trae naranjas, castañas, almendras, gorras de lana roja y negra, mantas, cestas de mimbre, cacerolas de fango, aguardiente y vino desde Mallorca. Este barco ha ido a buscar grano a España y ha vuelto con nueces, pasas, higos, almendras, anchoas, sal de La Mata, tela fina y gruesa para la ropa de trabajo de los jornaleros, escopetas y aguardiente. El navío que ve allí nos suele traer buenas noticias: es nuestro Mercurio que nos trae mensualmente el correo desde Marsella. Este barco comparte los trabajos con una pequeña chalupa

mantenida por comerciantes menorquines para traer productos desde Francia. Hace poco los comerciantes ingleses han intentado poner freno a este comercio. Pero, mientras, el rey ha designado el puerto como zona franca, así que aquí se encuentran productos y comerciantes franceses que suponen un flujo monetario considerable para Francia. Los mismos habitantes han tenido que reconocer que el comercio se encuentra en apogeo y que muchos se han enriquecido desde que los ingleses tomaron posesión de la isla. En Mahón, donde florece el comercio, reina una gran actividad [...]”.


A painting in which the commercial activity that existed in Port Mahon can be seen (Museum of Minorca)

One might fear that the ship could burn. In this boat very busy sailors can be found. The bell rings. This is the signal for the sailors that their lookouts are coming to relieve them of their duty. Doesn’t it seem like you are watching a scene from a small town or republic? Well, let’s go back to our ship in route to Mahon. There is an Irish boat coming in that brings potatoes, butter and cheese. Another is arriving from England with ale, rum, cheese, coal, English cloth, haberdashery, instruments and tools for craftsmen, salted meat for garnishes, etc.

The boat that is moored over there is a small Minorcan sloop that brings oranges, chestnuts, almonds, red and black wool hats, blankets, wicker baskets, clay pots and liquors from Mallorca. This boat went to Spain in search of grain and returned with walnuts, raisins, figs, almonds, anchovies, salt from ‘La Mata’, thin and heavy fabric for the workers work clothing, shotguns and liquors. The ship you see there usually brings us good news: it is called the ‘Mercury’, and it brings us monthly post from Marseille. This boat shares the work with a small

sloop ran by Minorcan merchants to bring products from France. Recently the English merchants have tried to limit this type of trading, but since the King has designated the Port as a Freeport, one will continue seeing these products here and French traders will pose a significant cash flow for France too. The island’s inhabitants have had to realise that trade is booming and many have become rich since the English took possession of the island. In Mahon, where trade flourishes, a great activity reigns [...].


26 |

Puerto de Mahón · Mahón Harbor

ES CAU, MENORQUINIDAD ENTRE CANCIONES ES CAU, ‘MENORQUINISM’ IN THE MIDST OF SONGS Excavado en la roca con cincel, maza y canción marinera Es Cau (escondrijo en catalán) irrumpe en la noche de la tranquila Cala Corb de Es Castell a golpe de mar y menorquinidad. Es Cau es inmortal, como es su música nacida de la cuerdas de una guitarra y de la voz irregular pero sensible, de su dueño y, sobre todo, de sus clientes. Durante 53 años, este diminuto bar ha edulcorado la noche haciendo volar notas de melancólicas canciones menorquinas salpicadas de amor, desdicha y mar. Es Cau nació en 1962 gracias a la iniciativa de Jim Maps, un estadounidense menorquinizado, y otros socios. Pero fue Biel Marqués quien sintetizó la esencia de Es Cau gracias al rascado de guitarra de otro inmortal de la noche villacarlina, ‘Es Curro’, dos personajes tan taciturnos como

su local. Tras lustros de música y esencia mediterránea, los hermanos Juan Carlos y Anabel Villalonga cogieron el testigo y tras un par de años, David Serra es ahora el encargado de resucitar un local que no ha muerto. Y es que Es Cau es más que un pequeño bar excavado en la roca y ubicado en una diminuta cala enclavada en el puerto natural más grande de Europa. Es Cau es un espíritu, una filosofía, una forma de entender el paso del tiempo. En Es Cau, con una pomada, un gin verd o una ‘pallofa’ (gin con sifón) entre las manos, el corazón se abre al mismo tiempo que la garganta para dejar que fluyan furtivas notas de melancolía en noches límpidas, claras y frescas. Es Cau, “Refugio de Cantores y Bohemios”, les espera.


Puerto de Mahón · Mahón Harbor

Chiselled and hollowed out in the rock is the seafaring song Es Cau (meaning ‘hiding place’ in Catalan) that surges into the quiet night at Cala Corb of Es Castell with the sound of the sea and ‘minorquinisim’ (spirit of being from Minorca). Es Cau is immortal, just like its music. For 53 years, this tiny bar has sweetened the night by letting melancholy notes fly from songs from Minorca, punctuated with love, misery and the Sea. Es Cau was born in 1962 thanks to the initiative of Jim Maps, an American who became very ‘Minorcanized’, along with other partners. But it was Biel Marques who synthesised the essence of Es Cau with the strum of the guitar of ‘Es Curro’, another nocturnal immortal from Villa Carlos. After decades of music and Mediterranean essence, the brothers Juan Carlos and Anabel Villalonga took the baton and after a couple of years, David Serra is now in charge of reviving a place which is quite full of life. Es Cau is much more than just a small bar nestled in the largest natural harbour in Europe. Es Cau has a spirit and a way of understanding the passage of time. Just being in Es Cau, and having a ‘pomada’ (gin and lemonade), a ‘gin verd’ (gin with mint liquor) or a ‘pallofa’ (gin and soda), will open your heart while furtive notes of melancholy will flow from your throat in limpid, clear and cool nights. Es Cau, “A Refuge for Singers and Bohemians” awaits you.

| 27


Tendencias 路 Fashion

28 |

MODA PORTUM


Tendencias 路 Fashion

Pedro Clavijo y Beatriz Vaquero, nos muestran las tendencias en la zona de Es Pouet, Es Castell. Pedro Clavijo and Beatriz Vaquero, in the Es Pouet, Es Castell zone, show us the fashion trends.

| 29

Vestido azul: marca Boss, de CLAN COSHOP Bolso y calzado: PONS QUINTANA Camisa: marca Aqua & Cotton, de CLAN COSHOP Pantalones: Hugo Boss, de CLAN COSHOP


30 |

Tendencias 路 Fashion


Tendencias 路 Fashion

Vestido negro: marca Leidiro Firenze, de CLAN COSHOP

Traje chaqueta y camisa: Do Rego & Novoa, de CLAN COSHOP Bolso: PONS QUINTANA Avarcas: MIBO

| 31


32 |

Tendencias 路 Fashion

Vestido: marca Etxart & Panno, de MARCOS BOUTIQUE


Tendencias 路 Fashion

| 33


34 |

Tendencias 路 Fashion


Tendencias 路 Fashion

| 35

Mayo 2015


Ciutadella

36 |

Ciutadella, una ciudad se単orial CIUTADELLA, A PATRICIAN CITY


| 37

Ciutadella

PUNTOS DE INTERÉS POINTS OF INTEREST 1. Ajuntament de Ciutadella 2. Can Vivó 3. Can Salort 4. Teatro del Born 5. Ca n’Olivar 6. Palacio Episcopal 7. Can Esquella 8. Can Saura 9. Museo Diocesano de Menorca 10. Can Martorell 11. Can Saura 1. City Hall 2. Can Vivó 3. Can Salort 4. Born Theatre 5. Ca n’Olivar 6. Episcopal Palace 7. Can Esquella 8. Can Saura 9. Diocesan Museum of Minorca 10. Can Martorell 11. Can Saura

E

l Puerto de Ciutadella es la causa principal de la fisonomía señorial y majestuosa de la actual ciudad del Poniente insular. Al abrigo de su estrecha y profunda rada, distintas civilizaciones han dejado su imprenta desde hace 25 siglos hasta impregnar a Ciutadella de una personalidad propia (Portum nº 7 – Abril 2015) y una estructura propia de una ciudad surcada por intrincada calles de origen medieval. El legado de las familias nobles de Ciutadella de los siglos XVII, XVIII y XIX se puede apreciar hoy en un paseo por el conjunto histórico de la ciudad. La ruta arranca en la plaza del Born, con el edificio que hoy aloja al Ajuntament, antigua ubicación del Real Alcázar y construido a principios del siglo XX. El paseo continúa en la fachada opuesta, con el conjunto arquitectónico señorial que conforman Can Vivó —en la esquina derecha de la plaza mirando desde el Ajuntament, con fachada del siglo XX y construcción de influencia italiana fechada en el XIX— y los palacios de Can Salort, construido en 1813 y Cas Comte Torre Saura, separados ambos por la estrecha calle Major. En Can Torre Saura, construida a partir de 1839 y la más impactante de las casas señoriales de Ciutadella, residió la reina Isabel II durante su visita a Menorca, en 1860.

The Port of Ciutadella is the main reason why the island’s western city has such a patrician and majestic appearance today. Sheltered by its narrow and deep natural harbour, different civilizations have left their mark throughout 25 centuries impregnating and moulding Ciutadella’s nature (Portum # 7 - April 2015) and its unique structure, a city crisscrossed by intricate medieval streets. 7 6 8 5

4 1

9 10

3 2

11

The legacy of the noble families of Ciutadella during the 17th, 18th, and 19th centuries can be seen today walking through the historical centre. The route starts in Plaza del Born, with the building that now houses the City Hall and was the former location of Real Alcázar built in the early 20th century. The tour continues on the opposite façade, with the stately ensemble that make up Can Vivó —on the right-hand corner of the square looking from the City Hall, with a façade from the 20th century Italianate building dating from the 19th century — and the palaces of Can Salort, built in 1813 and Cas Comte Torre Saura, both separated by the narrow main street “Calle Major”. Can Torre Saura, which started its construction in 1839 and the most amazing of the stately homes of Ciutadella where Queen Elizabeth II stayed during her visit to Minorca in 1860.


38 |

Ya en la plaza de la Catedral se ubica Ca n’Olivar, un edificio iniciado en 1633 en el que destacan la espaciosa entrada principal y las salas nobles que se abren a la plaza. Continuando por la calle del Bisbe se halla Cal Bisbe, que sigue siendo el Palacio Episcopal, alzado hacia el 1798, de estilo neoclásico. De allí, la ruta se dirige al número 18 de la calle de Sant Sebastià, con Can Squella y una fachada del barroco italiano, distinta al resto de casas señoriales de Ciutadella, y destacada por las cuatro cariátides que sostienen las pilastras.

Ciutadella

Once in Plaza de la Catedral, Ca n’Olivar can be found, whose construction began in 1633 and whose spacious main entrance and noble rooms that open onto the plaza are the focal point. Continuing along the street Bisbe, Cal Bisbe comes into view, still an Episcopal Palace, erected around 1798, with a neoclassical style and a courtyard that can be visited. From there, the route continues onto number 18 of Sant Sebastià Street, to Can Squella, with an Italian Baroque façade, different from the rest of the stately homes of Ciutadella, and accentuated by the four caryatids supporting the entablatures.

El camino sigue por la calle del Seminari, con la primera parada en Can Saura Morell, que fue una compensación al caballero Miquel Saura Morell por la defensa de la causa británica de 1706 y que es hoy propiedad municipal. La siguiente edificación, en el número 9 de la misma calle es el Museo Diocesano de Menorca, antiguo convento de Sant Agustí, de estilo barroco y construido entre los siglos XVII y XVIII, abierto a las visitas. Destacan aquí el claustro con arcos de medio punto y la iglesia de la Mare de Déu dels Socors, de estilo herreriano.

The route keeps to Seminari Street, with the first stop at Can Saura Morell, which was a compensation to the knight Miquel Saura Morell for defending the British cause in 1706 and which today is municipal property. The next building, at number 9 on the same street is the Diocesan Museum of Minorca, the former convent of Sant Agustí, with a Baroque style and built between the 17th and 18th centuries, open to visitors. The cloister arches and the Church ‘Mare de Déu dels Socors’ (Our Lady Help) in Herrerian style are main attractions to see.

El recorrido histórico termina en la calle del Santíssim donde, por un lado encontramos Cas Duc o Can Martorell, en el número 7 y con una fachada muy severa y sencilla, y por otro lado, en el número 2, Can Saura, hoy también de titularidad municipal, de inspiración italiana y construida por el mallorquín Joan Amorós para la familia Saura.

The historical tour ends at Santíssim Street where, on one side you will find Cas Duc or Can Martorell, at number 7 with a very rigid and simple façade, and secondly, at number 2, Can Saura, today also belonging to the city, an Italian inspired and built by the Majorca native Joan Amorós for the Saura family.


Ciutadella

| 39


Ciutadella

40 |

SUBMARINOS EN CIUTADELLA Submarines in Ciutadella

E

l 22 de marzo de 1916 empezaban las obras para la construcción de la base de submarinos del Puerto de Mahón gracias a la aprobación de la Ley Miranda de 1915. Desde ese momento, la presencia de los sumergibles de las clases A-1 y A-2 fue constante en la rada mahonesa. Pero antes, sin la base construida, los submarinos atracaban también en los pantalanes del Puerto de Ciutadella. En esta rada no era habitual la

presencia de este tipo de embarcaciones, muy escasa a principios del siglo pasado. No obstante, la presencia de submarinos en Ciutadella tampoco era extraña. En la imagen se observa como un submarino de la clase D hace entrada por la bocana del Puerto de Ciutadella. Los Submarinos Clase D fueron una serie de tres submarinos de diseño y fabricación española, empezados a construir por la SECN (Sociedad Española de Construc-

ción Navales) en 1932 (el D-1) y finalizados en 1954 (el D-3) por la empresa nacional Bazán. Estos submarinos nunca tuvieron nombre, siendo identificados únicamente por su numeral. De ahí la importancia de esta instantánea ya que se trata de uno de los pocos submarinos diseñados y construidos en España en la década de 1930. Españoles fueron los inventores del submarino y mahonés Joan Monjo i Pons (PORTUM nº 5 - agosto de 2014) su primer diseñador.


| 41

Ciutadella

On 22nd March 1916, the construction of the submarine base in Port Mahon began which was made possible by the passing of the Miranda Act in 1915. Since then, Class A-1 and A-2 submarines were constantly present in Mahon’s harbour. Nevertheless, before the base was built, submarines were mooring at the quays in Port of Ciutadella. In this port, it was rare to see this type of vessel which was scare in

the early 20th century. However, the presence of submarines in Ciutadella was not rare, but very common. In the photograph, a Class D submarine is entering the mouth of the Port of Ciutadella. The Class D Submarines were Spanish designed and manufactured and consisted of a series of three submarines that were first built by the SECN (Spanish Society of Naval Construction) in 1932 (the D-1) and

then completed in 1954 (the D-3) by the national company ‘Bazán’. These submarines never had a name, and were only identified by a number. Hence, the importance of this photograph because it is one of the few submarines designed and built in Spain in the 1930s. The Spanish were the inventors of the submarine and the native from Mahon, Joan Monjo i Pons (PORTUM # 5 August 2014) was the first designer.


42 |

Historia 路 History


| 43

Historia · History

UN GRAN AVENTURERO EN LA GUERRA DE INDEPENDENCIA AMERICANA Jordi Farragut, the Great Adventurer in the American War of Independence

C

iutadella homenajea cada año a David Farragut, héroe de la Guerra Civil Americana y primer almirante de la Marina de los Estados Unidos de América. David nació en Norteamérica y solo vino a Menorca una vez ya retirado, para visitar el lugar dónde había nacido su padre Jordi, un aventurero con mayúsculas. En dos entregas, PORTUM pondrá luz sobre la figura de este aguerrido ciudadelano, marino mercante en las colonias americanas, corsario, oficial del ejército rebelde en la Guerra de Independencia Americana, miliciano en Knoxville, “cazador de indios”, terrateniente y congresista.

Ciutadella annually honours David Farragut, the American Civil War hero and the first admiral of the United States Navy. David was born in North America and when he retired, he made his first trip to Minorca to visit the place where his father Jordi was born, an unforgettable adventurer. In two different issues, PORTUM will shed light on this Ciutadella-native dignitary, who was also a marine merchant for the American colonies, a privateer, a rebel army officer in the American War of Independence, militiaman in Knoxville, “Indian hunter”, landowner and congressman.

Jordi Farragut Mesquida nació el 29 de septiembre de 1755 en Ciutadella durante la dominación británica. A los 16 años (1773), el joven Farragut se desplazó a Barcelona para estudiar náutica, quizá movido por su padre, el marinero mallorquín de Sineu, Antoni Farragut. Jordi, ya no volvería nunca a Menorca. Al finalizar sus estudios, el ciudadelano partió en 1776 a las colonias británicas de América, justo el año en que se inició la Guerra de Independencia. Su actividad como comerciante en La Habana, Puerto Príncipe y Nueva Orleans se vio alterada cuando decidió armar de cañones su nave mercante para enrolarse como corsario al servicio del ejército rebelde. Mientras tanto, a miles de millas de allí, en Menorca, los corsarios insulares luchaban bajo el pabellón británico.

Jordi Farragut Mesquida was born on 29th September 1755 in Ciutadella during the British rule. At age 16 (1773), the young lad moved to Barcelona to study navigation, perhaps he was encouraged by his father, the Majorcan sailor from Sineu, Antoni Farragut. Jordi would never again return to Minorca. After finishing his education, the he then departed in 1776 to the British colonies in America, the same year that the American War of Independence began. His profession as a trader in Havana, Port-au-Prince and New Orleans was left behind when he decided to arm his merchant ship with canons to join the rebel army as a privateer. Meanwhile, thousands of miles away in Minorca, the islanders fought under the British flag as privateers.

Tan solo dos años después fue nombrado Teniente de la Marina del estado de Carolina del Sur. Como oficial ‘rebelde’ tomó parte en varias batallas de la Guerra, algunas muy cruentas como el desembarco y asedio en 1779 a la ciudad de Savannah (Georgia), una de las mayores

He was appointed Lieutenant of the South Carolina Navy in just two years. As an official of the ‘rebels’ he took part in several war battles, some very bloody such as the landing and later the Siege of Savannah (Georgia) in 1779, one of the largest massacres of the


44 |

Historia · History

matanzas del conflicto. Logró salvar la vida a pesar de la derrota de los colonos ante el poderoso ejército británico que pasó a controlar las colonias del sur. En 1780, el menorquín cayó prisionero tras la derrota en Charleston. Fue un triunfo vital para Gran Bretaña que desató la alegría en Menorca y fue motivo de grandes celebraciones en el Puerto de Mahón. Su cautiverio fue breve y volvió a enrolarse como corsario. En uno de sus múltiples abordajes recibió un tiro en el brazo. No llegó a perderlo, pero su extremidad quedó limitada. Tras este incidente, volvió al ejército y se enroló en la caballería. Con el grado de capitán, Jordi Farragut luchó en la batalla de Cowpens (1781) e incluso salvó la vida de su coronel en una heroica acción en solitario. Por los servicios prestados, el aventurero ciudadelano fue nombrado comandante de una batería de artillería, graduación con la que acabó la guerra cuatro meses después. Tenía tan solo 28 años.

entire War. His life was spared despite the defeat of the settlers in the face of the enemy, the powerful British army, who took control of the southern colonies. In 1780, the Minorcan was taken prisoner after the defeat in Charleston. This vital victory for Britain was celebrated joyfully in Minorca and was cause for great celebration in Port Mahon. His imprisonment was brief and he once again enlisted as a privateer. In one of his many boardings, he was shot in the arm. He did not lose it, but it was never the same. After this incident, he returned to the army and enlisted in the cavalry. Bearing the rank of captain, Jordi Farragut fought in the Battle of Cowpens (1781) and even saved his colonel’s life in a lone-heroic act. Because of this brave act, the Ciutadella-native and adventurer was appointed commander of an artillery battery, a rank that he bore till the war ended four months later. He was just 28 years old.

Fuente: Marc Pallicer, “Los corsarios de Menorca al servicio de la Gran Bretaña”

Source: Marc Pallicer, “The Privateers of Minorca at the Service of Great Britian”


| 45

Farragut fue marino, corsario, oficial rebelde, miliciano, ‘cazador de indios’, terrateniente y congresista Farragut was marine, privateer, rebel officer, militiaman, ‘Indian hunter’, landowner and congressman


CALENDARIO LUNAR mayo / may 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Luna llena / Full moon 4 de Mayo / May 4

MAYO 2015 Foto: Avelino Mullarach Lopez


MENORCA, EQUILIBRIO NATURAL www.menorca.es

MENORCA

islas baleares


A¿POR QUÉ NOS AZOTA 48 |

Meteorología · Weather

LA TRAMONTANA?

B

why does the tramontana winds whip through the island so?

1016

996

1012

1000

1008 1004

L

a Tramontana (NNO-NNE) y el Mistral (ONO-NNO) son los dos vientos más severos que azotan Menorca durante todo el año. Pero ¿a qué se debe esto? ¿Por qué los vientos del norte, sobre todo los del cuarto cuadrante, son los más violentos aquí? Las razones son tanto de carácter atmosférico como orográfico. La Tramontana no suele ser un viento local, ya que afecta a grandes superficies del Golfo de León, Golfo de Génova y sureste de Francia. Este viento dominante se suele producir cuando se establece una borrasca en el Golfo de Génova y un anticiclón avanzando

sobre Francia. Esta situación crea un pasillo con gradientes de presión muy altos (isobaras muy cercanas) en el que el viento cruza de una zona de presión a otra de forma muy veloz. Pero existe también una causa orográfica que lo acentúa. El Mistral (de 292’5º a 377’5º) está alimentado por la misma situación atmosférica que la Tramontana (377’5º a 22’5º), pero también por la cuenca del Ródano y dirigido por los Alpes hasta formar un viento extremadamente violento y persistente. Por su parte, la Tramontana se alimenta en la plana de Aquitania, pasa por los Pirineos y desemboca de

forma furiosa por el Cabo de Creus. En resumen y al margen de las condiciones báricas de borrascas y anticiclones citadas anteriormente, resulta evidente que sin la presencia de las imponentes cordilleras de los Alpes y los Pirineos ni la Tramontana ni el Mistral serían los vientos predominantes en Menorca y la Isla, su gente y sus productos, serían muy diferentes. La Tramontana alcanza una media de 23’1 km/h, con ráfagas de 72 km/h y hasta de más de 100 km/h. Cada año suele haber 60 días de Tramontana floja, 75 moderada y 30 fuerte, 165 días en total, casi la mitad de días del año.


| 49

Meteorología · Weather

Levante

Poniente

M

l ga re G

ist ra l

Tramuntana

Si

he

ec

ro c

o

b Le Migjorn

“Tramontana” (NNW-NNE) and “Mistral” (WNW-NNW) are the two most severe winds that whip through Minorca all year long. But why is that so? Why are northerly winds, especially from the fourth quadrant, the most violent here? Both reasons have to do with atmospheric and orographic conditions. Tramontana is not usually a local wind, because it affects large areas of the Gulf of Lion, Gulf of Genoa and south-eastern France. This prevailing wind is typically produced when a storm in the Gulf of Genoa and an area of high pressure (anticyclone) moves over France. This creates a strip with very high-pressure gradients (isobars packed together) in which the wind blows from one pressure zone to another very quickly. However, there is also an orographic effect that strengthens it. Mistral (from 292’5º to 377’5º) is powered by the same atmospheric conditions as Tramontana (377’5º to 22’5º), but also by its flow through the Rhone river basin and then the Alps to form extremely violent and persistent winds. Likewise, Tramontana winds gain force in the plains of Aquitaine, then they pass through the Pyrenees and finally flow furiously in the Creus cape point. In summary, apart from the basic conditions of storms and areas of high pressure mentioned above, it is clear that without the presence of the imposing mountain ranges of the Alps and the Pyrenees, the Tramontana and Mistral winds would not be the prevailing winds in Minorca, and the island, its people and its products would be very different. Tramontana reaches an average of 23.1 km/h, with gusts of 72 km/h to over 100 km/h. Every year a “light” Tramontana blows during 60 days of the year, “moderate” for 75, and “strong” for 30, adding up to 165 days in total, almost half a year.


50 |

Historia · History

Sant Antoni,

el custodio de Fornells Sant Antoni, the Guardian of Fornells La Bahía de Fornells es uno de los enclaves estratégicos de primer orden que convirtieron a Menorca en una de las plazas más codiciadas por las potencias extranjeras de los siglos XVI, XVII y XVIII. Pero Fornells ofrecía tanta protección ante los elementos atmosféricos y oceanográficos como peligros ante los humanos, sobre todo, de los piratas berberiscos. Tras dos intentos fracasados,

Fornells Bay is one of the prime strategic locations that made Minorca into one of the places most coveted by foreign powers of the 16th, 17th and 18th centuries. However, Fornells offered as much protection from atmospheric and oceanographic elements as well as human threats, especially the Barbary pirates. After two failed attempts, a small and inadequate defence


| 51

Carlos III también acabó con él El Castillo de Sant Antoni corrió la misma suerte que su hermano mayor de San Felipe de Es Castell en el Puerto de Mahón. En 1782, Carlos III ordenó también la demolición de la fortaleza de Fornells. Por este motivo, tan solo queda uno de los cuatro baluartes del castillo. Tras una minuciosa reconstrucción se puede apreciar hoy día el algibe y uno de los almacenes.

It too was ordered by Carlos III to be destroyed The Castle of Sant Antoni suffered the same fate as his older brother St. Phillip (San Felipe) in Es Castell in Port Mahon. In 1782, Carlos III also ordered the demolition of the fort of Fornells. For this reason, only one of the four bastions of the castle remains today. After a thorough reconstruction, the cistern and one of the warehouses can be seen today.


52 |

una pequeña e insuficiente torre de defensa (1604) y un castillo (1625) que no llegó a construirse por falta de presupuesto, ambos ubicados en la actual torre de vigilancia, en 1637 se empezó la construcción del definitivo Castillo de Sant Antoni. El castillo de San Antonio se construyó bajo las técnicas más avanzadas del siglo XVII, con una planta similar a la del Castillo de San Felipe, edificado unos años antes. En su construcción se emplearon 40 años por lo que al entrar en funcionamiento ya estaba obsoleto. Sin embargo, en su época de máximo esplendor, el castillo contaba con doce cañones y un buen número de mosquetones, y podía albergar a unos sesenta soldados, que quedaban a las órdenes del capitán del castillo. Sus murallas tenían doce metros de altura, treinta de ancho y estaban rodeadas por un foso. A lo largo del siglo XVIII el castillo pasó por manos británicas y francesas, hasta que 1782 -año en el que la Corona Española recuperó el dominio de Menorca- el rey Carlos III ordenó la inutilización del castillo, lo que significó la destrucción de gran parte de su estructura. En los mismos tiempos, el pequeño arrabal que había surgido en torno al castillo se fue consolidando como un verdadero núcleo de población estable que, después de la destrucción del castillo, se fue convirtiendo en el pueblo de pescadores que ha llegado a nuestros días . A día de hoy, el castillo de San Antonio ha sido parcialmente reconstruido, si bien únicamente permanecen intactas de la estructura original del aljibe y los almacenes.

Historia · History

tower (1604) and a castle (1625) that ultimately was never built due to the lack of funds; both are located in the current watchtower. In 1637 the construction of the definitive Castle Sant Antoni began. The castle of Sant Antoni was built using the most advanced techniques from the 17th century, with a similar layout to that of the Castle of St. Phillip, built only a few years earlier. It took 40 years to be built and when it was finally finished it was already obsolete, however, at the height of its splendour, the castle had twelve canons and many muskets, and could lodge about sixty soldiers, who were under the command of the Captain of the Castle. Its walls were twelve feet high, thirty feet wide and was surrounded by a moat. Throughout the eighteenth century the castle went from British hands to French hands, until 1782 -the year in which the Spanish Crown regained control over Minorca- the King, Carlos III ordered the castle to be deactivated, which meant that most of its structure was to be destroyed. At the same time, the small community that had arisen around the castle became very united and was truly a stable population. Even after the destruction of the Castle, it became the united fishing village that it is today. Today, the castle of San Antonio has been partially reconstructed, although the only remaining and intact original structures are the cistern and warehouses.


| 53

Historia 路 History

www.ponsquintana.com


Tesoros · Treasures

54 |

LA MENORCA TALAYÓTICA Y SUS MONUMENTOS Talayotic minorca and its monuments

Menorca está repleta de construcciones de piedra prehistóricas que, pese a tener más de 4.000 años de antigüedad, han llegado hasta nuestros días en un magnífico estado de conservación. Son la herencia de la llamada cultura talayótica, cuyo nombre hace referencia a uno de los monumentos icónicos de estos primeros pobladores: el talaiot. Todo este conjunto de la “Menorca talayótica” es actualmente candidato a entrar en la lista de la UNESCO para ser considerado Patrimonio Mundial de la Humanidad. Esto se debe a que los yacimientos arqueológicos tienen un valor excepcional debido a la técnica con la que se construyeron (llamada ciclópea por usar grandes piedras sin argamasa), al buen estado de conservación, a su monumentalidad y a la abundancia en la que se encuentran. De hecho, en sólo 700 km cuadrados de isla hay más de 1.500 yacimientos, y por cierto, muy bien integrados en el paisaje menorquín. Estas construcciones son el testigo único de una sociedad prehistórica mediterránea que abarca desde el período en que el hombre se estableció en la isla, entre el 2500 y el 2100 antes de Cristo, hasta la conquista romana del año 123 después de Cristo. Entre los poblados talayóticos más impresionantes están los de Torre d’en Galmés, Torralba d’en Salort, Trepucó, Talatí de Dalt, Torrellafuda, Torrellisar, Torretrencada o Son Catlar.

Menorca is full of prehistoric stone constructions that have been handed down to us in an excellent state of preservation despite them being more than 4,000 years old. They are the heritage of the Talayotic culture, whose name refers to one of the iconic sights of these first settlers: the Talayot. This archaeological ensemble of “Talayotic Menorca” is currently a candidate to join the list of the UNESCO to be considered a World Heritage Site. This is because Minorca’s archaeological sites have an exceptional value due to the technique that was used to build them (the Cyclopean technique that uses large stones without mortar), their excellent condition, their monumental nature and the abundance of them. In fact, in an island of only 700 sq. km, there are more than 1,500 sites that truly form a fundamental part of the island’s landscape. These constructions are the only existing witnesses of a Mediterranean prehistoric society that spanned the period in which man settled on the island between 2500 and 2100 B.C. until the Roman conquest in 123 A.D. Among the most impressive Talayotic settlements are: Torre d’en Galmés, Torralba d’en Salort, Trepucó, Talatí de Dalt, Torrellafuda, Torrellisar, Torretrencada or Catlar.


| 55

Tesoros · Treasures

Naveta

Taula

Necrópolis

Es una tumba colectiva de inhumación, un monumento funerario de planta circular o alargada. Debe su nombre a la forma que tiene, como de nave invertida. Se construyeron con la técnica ciclópea (es decir, con grandes piedras colocadas en seco) entre los siglos XII y VIII a.C. La más famosa y casi un icono de la isla es la Naveta des Tudons. Aquí se encontraron, durante las excavaciones, más de cien individuos enterrados con su ajuar y ofrendas funerarias.

Es el monumento central del santuario y tiene una característica forma de T. Está formada por dos grandes losas rectangulares, una de ellas puesta de forma vertical como soporte y la otra arriba en horizontal. De aspecto majestuoso, se han barajado muchas hipótesis pero todavía hoy no está claro su significado y función exacta. Las taulas, al igual que las navetas, son únicas y exclusivas de Menorca, es decir, no se encuentran en otros lugares.

Son como cementerios, un espacio en el que se agrupan varias tumbas. Una de las necrópolis más espectaculares de la isla es la de Cala Morell, formada por un conjunto de 14 cuevas artificiales que se utilizaron como cementerio desde el Bronce Medio hasta el siglo II d.C. También en Calescoves se conserva una necrópolis talayótica compuesta por más de 90 cuevas e hipogeos excavados en los acantilados de la cala.

A grave for communal burial, a funeral monument with a circular or elongated shaped floor. It was named after its inverted nave shape. It was built using the cyclopean technique between the 12th and 8th centuries B.C. The most famous and most iconic from the island is Naveta des Tudons.

The central monument of the sanctuary and whose shape is in the form of a “T”. It is formed by two large rectangular slabs. One of them stands vertically as a support and the other lies on top of it horizontally. To explain its majestic appearance, many hypotheses have been considered, but today the meaning and the exact role of the Taulas is still not clear. The Taulas, like the Navetas, are unique and exclusively from Minorca, that is to say, they are not found elsewhere.

Similar to cemeteries, it is a space where several tombs are grouped together. One of the most spectacular Necropolis on the island is Cala Morell, formed by a set of 14 artificial caves that were used as a cemetery from the Middle Bronze Age to the 2nd century A.D. Also in Calescoves, there is one preserved Talayótic Necropolis that consists of over 90 caves and hypogea dug into the cliffs of the cove.


Tesoros · Treasures

56 |

Talaiot

Hipogeo

Sepulcro megalítico

La construcción que da nombre a toda esta cultura talayótica tiene forma de torre troncocónica (forma de tronco de cono) con una planta circular o cuadrada. Los talayots eran como atalayas para vigilar y controlar el territorio, y de hecho, tienen una altura de entre 3 y 10 metros. Son de los siglos XIII-IX a.C.

Es una tumba excavada artificialmente en la roca que forma cámaras y espacios interiores subterráneos. Según el tipo, datan de entre el siglo XVII y el II a.C. A la mayoría de hipogeos se accede por una entrada o portal que lleva a un corredor subterráneo que puede tener distintos niveles.

Es una tumba de entierro colectivo construida con grandes losas planas. Las de Menorca se cree que se hicieron entre el 2000 y el 1600 a.C. Este tipo de sepulcros son anteriores a la construcción de otros monumentos talayóticos como las taulas. Uno de los más destacados es el de Ses Roques Llises.

The construction whose name derived from its culture, the Talayotic culture, has a truncated cone shaped tower with a circular or square floor plan. The Talayots were used for surveillance and to control the territory, in fact, their height runs from 3 to 10 metres tall. They are from the 12th to 9th centuries B.C.

A tomb excavated artificially into rock forming subterranean chambers and interior spaces. Depending on the type, it may date from the 17th to the 2nd centuries B.C.

A tomb for communal burial, built from large flat slabs. It is believe that those from Minorca were built between 2000 and 1600 B.C.


Tesoros · Treasures

Santuario de taula Es un recinto con planta absidial construido con grandes piedras que rodean a la taula. Eran santuarios en los que se sacrificaban varios animales domésticos y se hacían ofrendas cárnicas y de cerámicas a los dioses. En la mayoría de poblados talayóticos de Menorca aparece un santuario de taula. El más grande y mejor construido de la isla es el recinto del poblado de Torralba d’en Salort, que además alberga la taula más monumental y bien tallada. Enclosure with an apse-shaped floor plan built with large stones that surround the Taula. These were sanctuaries where domestic animals were sacrificed and offerings of meat and pottery were made to the gods. In the majority of the Talayotic settlements of Minorca a Taula Sanctuary can be found.

| 57


58 |

Blanco y Negro 路 B&W

La visita del kaiser Guillermo II de 1905 al puerto de Mah贸n The Visit of Kaiser Wilhelm II in 1905 in Port Mahon


Blanco y Negro · B&W

| 59

“El regente alemán desembarcó en El Fonduco”

“The German ruler disembarked in El Fonduco”

La soleada mañana del 3 de abril de 1905, el káiser alemán Guillermo II llegaba al Puerto de Mahón a bordo del ‘Hambourg’. Como se puede ver en la imagen, el yate del soberano germano fondeó en Cala Figuera, junto a su escolta, el crucero de la marina alemana “Friedrich Karl” y el buque de la armada española “Cardenal Cisneros”. El Káiser recibió a las autoridades locales en su barco y acto seguido se dirigió al cementerio de los ingleses para poner una corona de flores en la tumba de su gran amigo, el oficial de la marina alemán Karl von Bunsen, fallecido en 1890. Los actos oficiales empezaron con su desembarco en El Fonduco, donde le esperaba, como se aprecia en la fotografía, un conjunto de carruajes estacionados frente al antiguo merendero. A bordo de estos vehículos tirados por caballos, Guillermo II en comitiva inició un recorrido por un Mahón engalanado para la ocasión. Desde la Explanada Su Majestad Imperial y el séquito recorrieron Carrer de ses Moreres, Plaza Bastión, Sa Raval, Carrer des Frares, Pla des Monestir, Isabel II y Plaza Constitución. Tras un breve acto en el actual ayuntamiento ante la bandera nacional, la comitiva continuó su recorrido por carrer Nou, s’Arravaleta, carrer Infanta, carrer Comerç, Camí de Castell y Cala Figuera, para embarcar de nuevo en su yate.

The sunny morning of 3rd April 1905, the German Kaiser (or emperor) Wilhelm II arrived at Port Mahon aboard the ‘Hambourg’. As you can see in the picture, the yacht of the German sovereign anchored in Cala Figuera along with its escorts, the German navy cruiser “Friedrich Karl” and the ship of the Spanish armada “Cardenal Cisneros”. The Kaiser received local authorities on his boat and immediately went to the English cemetery to place a wreath at the tomb of his friend, the German navy officer Karl von Bunsen, who had died in 1890. The official events began once he disembarked in El Fonduco, where a pair of carriages were parked waiting for him, as shown in the photograph, opposite the old picnic area. On board these horse drawn carriages, Wilhelm II and his entourage, decorated for the occasion, began his tour around Mahon. From the Esplanade, His Imperial Majesty and company, toured Carrer de ses Moreres, the Bastion Square, Sa Raval, Carrer des Frares, Pla des Monestir, Isabel II and the Plaza Constitución. After a brief ceremony at the present town hall before the national flag, the procession continued its journey through carrer Nou, s’Arravaleta, carrer Infanta, carrer Comerç, Camí de Castell and Cala Figuera, and back again to board his yacht.


Torre de Fornells

Cavalleria

Castillo de Sant Antoni

Fornells

RUTAS NÁUTICAS

Cala Tirant Cala Pudent Son Saura

NAUTIC ROUTES

Camí de cavalls Carretera/ road Monumento / monument Playa / beach Población / town

Mongofre El difícil acceso a pie hace que esta joya escondida en la costa norte pero protegida de la tramontana esté poco ocupada. Sin embargo, navegando se llega en un momento, tiene buen fondo y es un auténtico placer sumergirse en sus puras aguas turquesas. This hidden gem on the north coast is protected from tramontana (the northern winds), and is difficult to get to on foot making it a rare place to visit. However, getting there by boat is quick and easy. It is an authentic pleasure to plunge into its depths of pure-turquoise waters.

Foto: S. Pallicer

Arenal den Castell


| 61

Navegar · Sailing

Cala Pudent En esta zona cercana a Son Parc se juntan hasta seis playas pequeñas y poco transitadas por lo que, si llegas con un barco, puedes elegir la que te guste más para aislarte del mundo. La más estrecha y profunda está cerca de un torrente. In this area near Son Parc, six-small, unfrequented beaches come together, and if you go by boat, you can choose the one you like the most, to completely disconnect from the world. The narrowest and deepest is near a stream.

Foto: A. Pulido

Na Macaret Addaia Favaritx

Mongofre

Cala Presili Cala Tortuga

Torre de Rambla

Parque Natural Albufera des Grau

Illa den Colom

Es Grau


Productos V.I.P · V.I.P. Products

62 |

VISTAS DE LUJO L En estas casas del puerto de Mahón

Menorca ofrece posibilidades de lujo y una de las mejores es poseer una casa aquí. Pero el lujo no es solo tener una propiedad en un entorno privilegiado, como el puerto de Mahón, el lujo es todo lo que se puede disfrutar. Desayunar en la terraza con el primer sol, relajarse con un jacuzzi mirando la bocana, bajar unos pocos escalones y tocar el agua del mar, organizar una fiesta en la piscina con amigos, tener un barquito al lado para salir a pasear... en resumen, vivir la vida y dejar pasar el tiempo mirando el azul infinito del mar menorquín.

Como muestra de estas casas de ensueño, aquí tenemos tres propiedades a la venta en Engel & Völkers, inmobiliaria especializada en alto standing. Con precios que van desde el medio millón a los 3 millones de euros, estas casas están todas en el puerto de Mahón, en concreto en la zona del Fonduco, en Cala Llonga y en Sant Antoni. La del Fonduco era una antigua casa de pescadores que se ha rehabilitado hasta transformarse en una vivienda con equipamientos de muy alta calidad. Siguiendo la pendiente del terreno, se distribuye en tres

plantas, lo que le permite disfrutar de magníficas vistas al puerto. También está distribuido en tres niveles el chalet con piscina de Cala Llonga, lo que permite que todas sus estancias tengan vistas directas al puerto. La casa se ha reformado con los mejores materiales y un estilo mediterráneo encantador. Finalmente, la mejor propiedad para disfrutar del puerto con todo el lujo es la de Sant Antoni, que además de preciosa terraza con piscina y apartamento para invitados, tiene acceso directo a su propio embarcadero.


Productos V.I.P · V.I.P. Products

| 63

LUXURY VIEWS From These Homes in Port Mahon

One of the finest luxuries Minorca has to offer is owning a home on the island. However, just owning property in a privileged environment, like Port Mahon, is not luxury. Luxury is all that can be enjoyed, like having breakfast on the terrace in the morning sun, relaxing in a Jacuzzi while enjoying the Port’s views, going down just a few steps and touching the seawater, organizing a pool party with friends, having a boat near to take a ride... in short, live life and let time go by while gazing at the endless blue sea of Minorca.

To experience dream homes like these, Engel & Völkers, specialized in high-standing real estate, has three Port properties for sale here. With prices ranging from half a million to 3 million euros, these houses are all in Port Mahon, mainly in the area of Fonduco, in Cala Llonga and Sant Antoni. The property in Fonduco was an old fisherman’s cottage that has been renovated and converted into a very high-quality-equipped home. Built into the slope, the house is spread over three floors, allowing you to enjoy magnificent

views of the harbour. The villa with a pool in Cala Llonga is also divided into three levels allowing all its rooms to have perfect views of the harbour. The house was renovated with the finest materials and with a charming Mediterranean style. Finally, the best property to enjoy the harbour along with all its luxury is in Sant Antoni. In addition to its beautiful terrace with a pool and guest apartment, it has a direct access to its own berth.


Colarsega

Cós Nou

oll

de

en

t

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

Estación Marítima

Cala Sant Antoni

l

Mo

nt

eva

Ll l de

Club Marítimo Mahón

Ca la

Fig

ue

ra

Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Zona ocio Zona comercial Parking Farmacia Punto de información turística Mirador Museo

Atraque buques mercancía Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduc


Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

co

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

fortaleza de

LA MOLA Cala Padera

Punta de Sant Felipet Clot de La Mola

castillo sant felipe


PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

EL PUERTO Y sus accesos, AYER Y HOY REACHING THE PORT, YESTERDAY AND TODAY

Ascensores, escaleras mecánicas, paseos, cuestas, pasarelas ... El Puerto de Mahón y sus ciudades amplían sus conexiones para abrirlo a sus gentes. Lifts, escalators, promenades, hills, walkways… Port Mahon and its cities are expanding its connectivity to be more accessible to its people.

1782, La mujer soldado DE Mahón 1782, THE WOMAN SOLDIER FROM MAHON En 1782, en el asedio de las tropas españolas al Castillo de San Felipe, cayó muerto un joven soldado. Al quitarle el uniforme descubrieron que era una mujer. In 1782, at the siege of the Spanish troops of the Castle of St. Phillip, a young soldier was killed. When the soldier’s uniform was taken off it was discovered that the soldier was a woman.

mackellar, el creador de georgetown MACKELLAR, THE DESIGNER OF GEORGETOWN Patrick Mackellar (1717-1778), ingieniero militar escocés, fue el diseñador de Georgetown, el actual Es Castell, una moderna concepción urbanística. Patrick Mackellar (1717-1778), a Scottish military engineer, was the designer of Georgetown, presently known as Es Castell, a modern urban design concept.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.