Julio 2016 | Nº 16 Precio: 4 € Ejemplar cortesía de este establecimiento
390 52,0’N / 40 18,8’E
UN PUERTO PARA VISITAR A Port to Visit
EL PECIO DE BINISSAFÚLLER The Shipwreck of Binissafúller
16
UN PUERTO PARA VISITAR A PORT TO VISIT
JABEQUES Y BERGANTINES JABEQUES AND BERGANTINES
Cinco lugares históricos para conocer mejor el pasado de la ciudad. Five historic places where you can learn about the city’s past.
Los barcos más usados para el corso menorquín en la Guerra de Independencia Americana. The most commonly used ship of the Minorcan privateers during the American War of Independence.
50
56
un pecio con 26 siglos A 26-CENTURY-OLD SHIPWRECK
la quiebra de la anglo-española THE “ANGLO-ESPAÑOLA” BANKRUPT
Excavaciones arqueológicas subacuáticas en un barco hundido en Binissafúller. Archaeological underwater excavations carried out in a sunken ship in Binissafúller.
El cierre de la fábrica en 1911 arrastró al Banco de Mahón y provocó una grave crisis financiera. When the factory closed in 1911 it dragged the Bank of Mahón along with it and caused a serious financial crisis.
Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es
Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Kiko Domínguez, Laura Pons, Cristina Bernabeu. Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Antiguas de Menorca, Amics del Museu de Menorca. Blog “Menorcaimatgesdenprimer” Fotografía moda: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson
Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO
04
Disfrútalo · Enjoy it
4 |
1
UN PUERTO PARA VISITAR
El Puerto de Mahón, ubicado en un enclave estratégico del Mediterráneo, guarda una interesante historia de fortificaciones, defensas, edificios sanitarios y otras infraestructuras. Algunas de estas instalaciones se han convertido en monumentos que se pueden visitar. Aquí proponemos cinco de ellos para conocer mejor el pasado de la ciudad.
1. Fortaleza de la Mola También llamada fortaleza de Isabel II, se construyó entre 1850 y 1870 ante el temor de que los británicos, en plena expansión colonial, quisieran conquistar de nuevo Menorca. Es una fortificación alemana de sistema atenazado en la que destaca su profundo foso, el hornabeque y la impresionante galería aspillerada de casi medio kilómetro de largo. Todos los acabados y demás decoración son sobresalientes. A pesar de su calidad, la fortaleza quedó obsoleta apenas estuvo terminada debido a los cambios en la artillería de guerra y el desarrollo de nuevas
armas. Visitas cada día de 10 a 20h (entradas de 4 a 8 euros). Más información en el 971 36 40 40 o www. fortalesalamola.com. 2. Castillo de San Felipe: Se levantó a mediados del siglo XVI. Ideado por el brillante ingeniero italiano Juan Bautista Calvi, se fue ampliando con las dominaciones británicas del siglo XVIII hasta convertirse en una de las mejores fortalezas de Europa del momento. Aunque la parte exterior fue demolida tras la incorporación de Menorca a la Corona Española, lo más destacado son los kilómetros de galerías subterráneas
que se conservan. Visitas diurnas los jueves y domingos a las 10h (entrada general 5 euros) y visitas nocturnas con actores recreando escenas históricas del castillo todos los días de 20:30h a 23h (entradas entre 10 y 20 euros). Más información y reservas en 648 611 213 / 971 36 21 00 o www.museomilitarmenorca.com. 3. Fort de Marlborough: Construido por los británicos entre 1720 y 1726 como apoyo y protección del castillo de San Felipe ante un eventual ataque del Puerto de Mahón, se trata de un fuerte con forma heptagonal y una galería de
| 5
Disfrútalo · Enjoy it
2
3
A PORT TO VISIT
Port Mahón, located in a strategic location in the Mediterranean, has an interesting history of fortifications, defences, hospitals and other infrastructures. Some of these facilities have become monuments that can be visited. We suggest visiting five of them to learn more about the city’s past. Find out more here!
1. La Mola Fortress Also called the Isabel II Fortress, was built between 1850 and 1870 of fear that the British, in full colonial expansion, would reconquer Minorca. It is a German fortification with a “tenaille” system and its deep moat, hornworks and impressive loop-hole gallery of almost half a kilometre long all are main-attractions. The materials it is made in and other decor are outstanding. Despite its quality, the fortress became obsolete little after it was finished due to changes in war artillery and the development of new weapons. Open every day from 10 am to 8 pm (entrance fee 4 to 8 euros). For
more information: 971 36 40 40 or www.fortalesalamola.com www.fortalesalamola.com
2. St. Phillip Castle: Built in the mid-16th century and envisioned by the brilliant Italian engineer Juan Bautista Calvi. It was extended during the British rule in the 18th century making it one of the best fortresses of Europe at the time. Although the outside was demolished after the incorporation of Minorca to the Spanish Crown, the most impressive sights are found underneath the site, with kilometres of preserved underground passageways. Day time visits
on Thursdays and Sundays (general admission 5 euros) and night visits with actors recreating historical scenes of the castle open every day from 8:30 pm to 11 pm (tickets from 10 to 20 euros). More information and reservations 648 611 213 / 971 36 21 00 or www.museomilitarmenorca.com
3. Fort Marlborough: Built by the British between 1720 and 1726 to aide and protect the St. Phillip Castle before a possible attack of Port Mahón, it’s a fortress with a heptagonal shape and a counterscarp gallery carved into the rock. It is in Cala de Sant Esteve and you can Foto: Jesus Renedo
6 |
Disfrútalo · Enjoy it
contraescarpa excavada en la roca. Está en la Cala de Sant Esteve y se pueden visitar sus galerías, contraminas, cámaras excavadas en la roca y el recinto superior, que goza de unas magníficas vistas. Visitas cada día de 9.30 a 20.30h, excepto los lunes que cierra a las 15h. Entradas entre 1,8 y 3 euros. Más información en el 902 929 015 o www.menorca.es. 4. Lazareto Esta infraestructura sanitaria entró en funcionamiento en 1817 para que los tripulantes de los barcos que navegaban el Mediterráneo pasaran la cuarentena aquí y evitar así la transmisión de enfermedades infecciosas como la peste bubónica. Hoy en día sus magníficas instalaciones sirven de sede para congresos y encuentros. Recientemente se han abierto las visitas guiadas al islote del lazareto: martes, jueves, sábados y domingos, entradas de 9 a 18 euros. Más información en 971 36 40 40 / 686 659 400 o www. menorca.es. visit its passages, countermine, rock-cut chambers and the upper enclosure provides magnificent views. Open every day from 9:30 am to 8:30 pm, on Mondays it closes at 3:00 pm. Tickets range from 1.80 to 3 euros. For more information: 902 929 015 or www.menorca.es
4. Lazareto This sanatorium became operational in 1817 as a quarantine hospital where the crews of the ships that sailed the Mediterranean spent time here to avoid the transmission of infectious diseases such as the Bubonic plague. Today its magnificent facilities serve as a venue for conferences and meetings. New guided visits of the islet of Lazareto have started: Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays, tickets range from 9 to 18 euros. For more information: 971 36 40 40 / 686 659 400 or www.menorca.es
4
5
5. Illa del Rey Llamada así porque es el primer punto en el que desembarcó el rey Alfonso III de Aragón cuando vino a conquistar Menorca en 1287, conserva dos conjuntos de interés arquitectónicos. Uno son las ruinas de una basílica paleocristiana, y el otro y principal es el antiguo hospital militar naval que construyeron los británicos en el siglo XVIII y que funcionó hasta 1964. Visitas guiadas cada domingo con salida en el puerto con los Yellow Catamarans a las 8.45h. Precio 5 euros traslado y la voluntad para la visita. www.islahospitalmenorca.org.
5. Illa del Rey It is called Illa del Rey or King’s Island because it is the first point where King Alfonso III of Aragon disembarked when he came to conquer Minorca in 1287. It preserves two groups of architectural interest. One is the ruins of an early Christian basilica, and the other and the most interesting is the former naval military hospital built by the British in the 18th century and operated until 1964. Guided tours every Sunday from the port with the Yellow Catamarans at 8:45 pm. The ride costs 5 euros and tips for the visit at your discretion. www.islahospitalmenorca.org
8 |
ILLA PINTO Y EL PODER DEL PUERTO DE MAHÓN DESDE EL SIGLO XVIII Illa Pinto and the Power of Port Mahón since the 18th Century
Historia · History
| 9
Historia · History
E
l poderío naval de Gran Bretaña en el Mediterráneo del siglo XVIII era básicamente estratégico. En época de paz, la fuerza naval británica en el Mare Nostrum era de tan solo cinco navíos. Ahora bien, el inestable siglo XVIII tuvo más momentos de guerra que de paz, por lo que Londres se vio forzado a incrementar la presencia naval en el Mediterráneo. Desde el Tratado de Utrecht, firmado en 1713, España cedía a Gran Bretaña Gibraltar y Menorca. Las pobres infraestructuras de Gibraltar hicieron que el Rey Jorge se fijase mucho más en el Puerto de Mahón como base principal de su armada. Ya en 1711 empezó a construir el Hospital de la Isla del Rey y algo más tarde la Base Naval o Arsenal de Maó. Para mantener su fuerza naval, Gran Bretaña necesitaba un lugar dónde refugiar sus naves, pero también donde dotar de vituallas a su tripulación, así como para reparar sus barcos, trabajos que incluían uno muy importante, el carenado. Esto es limpiar la obra viva (la parte sumergida) de la nave e impermeabilizarla. Para realizarlo era necesario un dique seco del que Gran Bretaña no disponía en Maó, o bien aplicar una técnica más arriesgada, escorar el barco por un lado para limpiarlo e impermeabilizarlo y luego hacer lo propio por el otro lado. Para eso había que contar con unas instalaciones especiales a fin de no dañar la
The British naval power in the 18thcentury Mediterranean was basically strategic. In peaceful times, the British naval force in the Mare Nostrum was only made up of five ships. However, the unstable 18th century had more war than peace, forcing London to increase its naval presence in the Mediterranean. Since the Treaty of Utrecht, signed in 1713, Spain ceded Gibraltar and Minorca to Great Britain. Gibraltar’s poor infrastructure made King George more interested in making Port Mahón the main base of his navy. In 1711 he already had started building the Hospital of the Isla del Rey (King’s Island) and somewhat later the Naval Base or Mahón’s Arsenal. To maintain its naval force, Britain needed a place to shelter its ships, but also a place to feed its crew, as well as a place to repair their boats and one job that was very important, careening. This is a cleaning and waterproofing technique done to the hull (the submerged part) of the ship. To do this it was necessary to dry dock the boat, a place that the British did not have in Maó, or they had to apply a risky technique by heeling the boat on one side to clean and waterproof it and then do the same on the other side. Having the special facilities where to do this technique were necessary in order not to damage the essential rigging of the boat (set of
Historia · History
10 |
imprescindible arboladura del barco (conjunto de mástiles y velas). Por este motivo empezó Gran Bretaña la transformación de una gran roca cercana a la ribera norte del puerto, junto a la Base Naval que por entonces se denominada Illa del Gegant. El islote estaba alquilado a una familia de comerciantes mahoneses de apellido Subirats apodados Pinta o Pintot, nombre que ha derivado en el actual, Illa d’en Pinto, aunque ya no lo sea. Los ingleses, que la llamaron Saffron Island por el color azafranado de su tierra, la expropiaron en 1765 para unir el peñasco a tierra. La idea era aplanar la isla, agrandarla, construir seis muelles de 200 pies (cerca de 65 metros) y
unirla a tierra con un puente. Esta obra suponía triplicar la capacidad de carenado de la ya activa Base Naval. Cada muelle estaba dotado de un pozo y dos cabestrantes, cuyo objetivo era fijar cabos a los palos de la nave y por tensión, inclinar la embarcación para hacer los trabajos. Con el objeto de no dañar las arboladuras se construyó en 1770 una máquina para poder desmontarlas. Por este y otros motivos, fue necesario levantar una edificación en forma de cruz que aún hoy podemos contemplar. En medio del primer crucero se construyó un campanario para regular la jornada laboral. Además esta característica construcción albergaba
también cuarteles para la marinería, la artillería y la maestranza del barco (carpinteros, etc.). No fue hasta 1774 cuando se construyó la residencia de oficiales en la Isla Pinto y otro cuartel para la marinería, ya que el otro se había quedado pequeño. Tras diversas modificaciones, albergó 8 muelles para el carenado de barcos, de ahí que los franceses la llamasen “Ille du Carenage” durante su corta dominación de Menorca (1756-1763). La Isla Pinto convirtió al Puerto de Mahón en la referencia que fue durante todo el siglo XVIII, pero no solo para Inglaterra sino también para Estados Unidos en el siglo XIX o para la propia Armada Española.
masts and sails). Because of this Britain began the transformation of a large rock near the north shore of the harbour, next to the Naval Base that then was called Illa del Gegant. The island was rented out to a family of merchants in Maó whose surname was Subirats nicknamed Pinta or Pintot, the name that it currently has taken on, Illa d’en Pinto, although it no longer is an island. The English, who called it the Saffron Island for the saffron colour of its land, expropriated it in 1765 to join the rock to the mainland. The idea was to flatten the island, enlarge it, build six berths of 200 feet (about 65
metres) and attach it to the mainland with a bridge. This work would result in tripling the capacity for careening at the already active Naval Base. Each berth was equipped with a well and two capstans, to fix ropes to the masts of the ship by tension, and keel the boat to facilitate the cleaning work. In order not to damage the rigging, a machine to disassemble the naves was built in 1770. For this and other reasons, it was necessary to build a cross-shaped building that we can still see today. In the middle of the first transept a bell tower was built to set the working hours. Furthermore, it also housed the
quarters for the crew, artillery and the armourers of boats (carpenters, etc.). It was not until 1774 when the residence of the officials of Isla Pinto was built and another barracks for crews, since the other had become too small. After several modifications, 8 berths for careening boats were added, that the French called “Ille du Carenage” during its short domination of Minorca (1756-1763). La Isla Pinto changed Port Mahón into a strategic landmark throughout the 18th century, but not only for England but for the United States in the 19th century or for the Spanish Armada itself.
Puerto de Mahón · Mahón Harbor
| 11
LÁNZATE A LA BUENA VIDA LAUNCH INTO LIVING
LA MARCA DE NES MÁS EMBARCACIO PREMIADA. AWARDED IS THE MOST D. EVER. AN BR AT BO
SEA RAY 250 SLX
Historia · History
12 |
Pasqual Calbó: Primer pintor de cámara de la Emperatriz de Austria Pasqual Calbó: First Court Painter of the Empress of Austria El Consell Insular de Menorca ha declarado este próximo 2017 como el año de Pascual Calbó Caldés, una decisión que pretende hacer presente la memoria de su vida en el 200 aniversario de la muerte del pintor. Por este motivo la revista Portum Maó quiere hacer mención de este talentoso artista pictórico a través de su larga y variada trayectoria siendo reconocido como primer pintor de cámara de la emperatriz de Viena y director de la galería imperial. Pascual Calbó Caldés nació en Maó un 24 de octubre del año 1752. Alumno del conocido Giovanni Chiesa, desde muy joven se trasladó a Italia para ampliar sus estudios de pintura. Trabajó en Génova y en Venecia, y el año 1774 se fue a Roma. Protegido por el conde Durazzo, embajador de Austria, fue nombrado primer delineante de la galería imperial de Viena. El estilo clasicista de Calbó contrastaba con el rococó que en aquel tiempo predominaba en la corte imperial, por lo que sucesivamente fue nombrado primer pintor de cámara de la emperatriz María Teresa y director de la galería imperial con tan solo 27 años. Un amor tormentoso con una dama de la corte imperial cortó en seco la carrera de Calbó determinando su regreso a Menorca. Ocho años más
The Island Council of Minorca has declared 2017 as the year of Pascual Calbó Caldés, a decision which aims to remember his life on the 200th anniversary of the painter’s death. Because of this the magazine Portum Maó would like to mention this talented artist, with a long and varied professional career path who was the first court painter to the Empress of Vienna and curator of the imperial gallery. Pascual Calbó Caldés was born in Maó on 24th October 1752. Student of the famous Giovanni Chiesa, and at a very young age he moved to Italy to further his studies of painting. He worked in Genoa and Venice, and in the year 1774 he went to Rome. Under the care of Count Durazzo, ambassador of Austria, he was named first draughtsman of the imperial gallery in Vienna. The classicist style of Calbó contrasted with the Rococo style that at that time prevailed in the imperial court, therefore and following he was named first court painter to the Empress Maria Theresa and curator of the imperial gallery at the young age of 27 years old. A stormy romantic relationship with a lady of the imperial court cut his career short making him return to Minorca. Eight years later he returned to America where he took on a completely new style, painting landsca
| 13
Historia · History
“Un amor tormentoso con una dama de la corte imperial cortó su carrera”
“A stormy romantic relationship with a lady from the Imperioal Court cut his career short”
Historia · History
14 | tarde volvió a partir hacia América, donde empezó una labor completamente nueva como pintor paisajista. Residió en la Habana, Nueva Orleans y finalmente en Santo Domingo. En el año 1790 volvió definitivamente a Maó y se dedicó a la enseñanza, orientándose a la arquitectura hasta el 1812, año en el que dejó todas sus actividades a causa de una parálisis progresiva que le afectó a las manos provocando su retiro y muerte en 1817. Lo más destacado de la obra de Cal-
bó son los diversos ambientes que pinta, desde los palacios de la alta corte europea, a las barracas de los negros del Caribe. De las obras pictóricas de las épocas italiana y vienesa, su primera etapa, no se han podido identificar muchas obras, tan solo el retablo de la capilla de s’Aranjassa, hoy expuesto en el Ateneo de Maó. También son particularmente interesantes las pinturas que se conservan de Menorca: dos retratos del conde de Cifuentes y otros dos de persona-
jes de renombre, cinco de la familia Seguí Poly con vestidos típicos menorquines y un autorretrato, que están expuestos en el Museo de Maó. Sin embargo, la época americana y la posterior son las más importantes, o al menos las más originales dentro de la obra de Calbó. De Santo Domingo destaca la “Perruqueria de negres” y “El ball de negres”, las cuales por su temática sitúan a Calbó entre los primeros prerománticos que trataron el tema exótico de las Américas.
Retrato de Eulàlia Poly (Museu de Menorca)
Retrato de Llorens Poly (Museu de Menorca)
Retrato del Conde de Cifuentes (M. Menorca)
pes. He lived in Havana, New Orleans and finally in Santo Domingo. In 1790 he returned to Maó and became a teacher and focused on architecture until 1812, year in which he was forced to quit all his activities because of a progressive paralysis that affected his hands causing his retirement and death in 1817 . What is most-outstanding of all of his works are the varied settings Calbó painted, from the palaces of the European high court to the barracks
of the black Caribbean people. Of the collection of paintings from his Italian and Viennese periods, his first stage, many works have not been identified, only the altarpiece of the chapel of s’Aranjassa, currently exhibited at the Ateneo de Maó. In addition, there are paintings that are particularly interesting that are conserved in Minorca: two portraits of the Count de Cifuentes and two others of renowned people, five of the Segui-Poly family dressed in ty-
pical Minorcan clothing and a selfportrait, which are displayed in the Museum of Maó. However, his US period and the latter are the most important, or at least the most original of all his works. “Perruqueria de negres” and “El ball de negres” stand out the most from his Santo Domingo period and because of the subject he painted placed Calbó at the top of the Pre-romantics who painted the exotic nature of the Americas.
Historia · History
16 |
Bergantín
Jabeques y bergantines, los barcos del corso menorquín Jabeques and Bergantines, the Ships of the Minorcan Privateers Menorca participó activamente en la Guerra de Independencia Americana a partir de 1775, a través de los corsarios armados por Gran Bretaña para atacar en el Mediterráneo básicamente a Francia y España, los grandes aliados de los rebeldes de George Washington (Portum nº7, Abril 2015). El Contraalmirantazgo británico llegó a conceder hasta 66 patentes de corso en Menorca. Esto supuso que la isla llegó a tener más naves corsarias que todas las localidades costeras españolas. La nave más utilizada por los corsarios menorquines con base principal en el Puerto de Mahón fue el jabeque, como demuestra el hecho
de que 39 de estos 66 barcos fueron de este tipo, según explica el historiador Marc Pallicer en su magnífico libro “Los corsarios de Menorca al servicio de la Gran Bretaña 1778-1782)”. El jabeque era una nave ligera, veloz y con una gran capacidad de maniobra. Estaba propulsada por vela latina presente en dos o tres palos, aunque podían armar remos debido a su ligereza. El nombre jabeque procede del árabe “Chabec”, barco que utilizaron los piratas berberiscos en el siglo XVII. Para poder competir con él y darles alcance, franceses y españoles construyeron modelos parecidos en el siglo siguiente.
Otro de los barcos más populares en el corso menorquín fue el bergantín. En total se armaron ocho en los años del corso insular. Era también un barco ligero, con dos palos y velas cuadradas. Según apunta Marc Pallicer en su libro, a los bergantines más pequeños se les dotó de remos para ganar en maniobrabilidad y velocidad. El bergantín era un barco más lento que el jabeque, pero militarmente más potente al permitir instalar más artillería. Otros barcos utilizados fueron la galeota (galera pequeña), el laud (muchas naves corsarias de gran tamaño lo utilizaron de auxiliar) o la fragata, mucho menos común.
| 17
Historia · History
Jabeque
“La isla participó con el corso en la Guerra de Independencia Americana”
“The island participated in privateering during the American War of Independance”
Minorca actively participated in the American War of Independence from 1775, with privateers armed by Great Britain to attack in the Mediterranean, mainly France and Spain, the great allies of the rebels of George Washington (Portum No. 7, April 2015). The British Rear Admiral granted up to 66 letters of marque in Minorca. This meant that the island had more privateering ships than the rest of the Spanish coastal towns. The ship most commonly used by the Minorcan privateers with its base in Port Mahón was the “jabeque”, as evidenced by the fact that 39 of these 66 vessels were
this type, says the historian Marc Pallicer in his wonderful book “Los corsarios de Menorca al servicio de la Gran Bretaña 1778-1782 The Privateers of Minorca in the service of Great Britain from 1778 to 1782. The jabeque was light, fast and a highly manoeuvrable ship. It was driven by lateen sails present in two or three masts, although oar could be used due to its lightness. The name “jabeque” name comes from Arabic “Chabec” boat used by the Barbary pirates in the 17th century. To compete with them and catch up to them, the French and Spanish built similar models in the next century.
Another popular boat of the Minorcan privateer was the brig called “bergantín”. A total of eight were armed during the years of the privateer on the island. It was also a light boat with two masts and square sails. As noted by Marc Pallicer in his book, the smaller brigs were equipped with oars to gain manoeuvrability and speed. The brig was slower than the jabeque boat, but it was more powerful in weaponry as more artillery could be installed. Other ships that were used were the “galeota” (small galley), the laud (many large privateer ships used it for aide) or the frigate, much less common.
Historia · History
20 |
Del Castillo de San Felipe, a las torres de defensa del Puerto St. Phillip Castle and the Defence Towers of the Port Carlos III, el segundo Borbón de la historia española tras su padre Felipe V, no tuvo la menor duda. Cuando tomó Menorca a los británicos en febrero de 1782, ordenó la demolición total del castillo de San Felipe y sus fuertes aledaños para dejar la isla sin defensas en el caso de ser conquistada de nuevo (Portum Mahón nº 8 – Mayo 2015). Y efectivamente, al dejar Menorca sin defensas, Gran Bretaña la volvió a conquistar en 1798. Como se encontró sin su principal castillo, empezó a fortificar la isla y sobre todo su puerto de otra forma, con torres de defensa. Era otra forma de defensa, con tropas acuarteladas y atalayas para vigilar la costa. El Puerto de Mahón tiene en total cuatro torres de defensa, estratégicamente ubicadas en promontorios para cubrir visualmente y con artillería la bocana de la rada menorquina. Todas son propiedad del Ministerio de Defensa y están gestionadas por el Consorcio del Museo Militar de Menorca.
Carlos III, the second Bourbon of Spanish history after his father Philip V, had no clue. When he took Minorca from the British in February 1782, he ordered the St. Phillip Castle to be completely demolished along with its nearby forts leaving the island defenceless in the case of being reconquered again (Portum Mahon 8 - May 2015). And indeed, by leaving Minorca defenceless, Great Britain reconquered it once again in 1798. As they found it without its main castle, they began to fortify the island and especially its port in a different manner, with defence towers. It was a different defence system, with garrisoned troops and watchmen guarding the coast. Port Mahón has a total of four defence towers, strategically located in headlands to visually cover the entrance of the Minorcan harbour and armed with artillery. All are owned by the Ministry of Defence and are managed by the Consortium of the Military Museum of Minorca.
| 21
Historia · History
TORRE D’EN PENJAT
TORRE DE SANT FELIPET
Fue la primera torre construida por los ingleses en este periodo (1798). Ubicada en la cala Sant Esteve, su estructura es troncocónica construida con piedra y mortero, con encadenados de refuerzo de marés. Disponía de 3 plantas: planta baja con almacenes (pólvora, municiones y víveres), planta intermedia para el alojamiento del oficial y la tropa, y planta superior donde se situaba la terraza con artillería). Su objetivo era cubrir la entrada del puerto mientras se reconstruía el castillo de San Felipe, para luego complementar al Fort Marlborough, a quien le unía un muro de pared seca para proteger a los soldados del fuego enemigo en los desplazamientos. También se le conoce como Torre de Stuart y Torre de Binissaida.
Construida en 1798 en la península del Lazareto (hoy isla tras la construcción del Canal), en el lugar donde había existido un pequeño fortín del siglo XVII demolido en 1782 por los españoles. Este fortín tenía cañoneras que apuntaban hacia la bocana, haciendo fuego cruzado con el castillo de San Felipe. Disponía de planta baja, intermedia y terraza superior de combate. En el parapeto existía una hornacina para calentar hasta la incandescencia la “bala roja” para quemar las embarcaciones de madera. Su guarnición era de unos 12 hombres, que podían resistir hasta 10 días. Adosados a la torre existen dos edificios que sirvieron para guardar las cadenas que cerraban la entrada del puerto.
It was the first tower built by the British in this period (1798). Located in cala Sant Esteve, its cylindrical structure is built of stone and mortar, strengthened with sandstone. It once had 3 floors: a ground floor with storerooms (gunpowder, ammunition and food), middle floor for housing the officer and troops, and the top floor with the terrace and its artillery. Its aim was to cover the mouth of the port while the St. Phillip Castle was being rebuilt, to later add to Fort Marlborough, where a stone wall was added to protect soldiers from enemy fire when moving about. It is also known as Tower of Stuart and Tower of Binissaida.
Built in 1798 on the peninsula of Lazareto (today it’s an island after the construction of the Canal), in the place where a small fort stood from the 17th century and later demolished in 1782 by the Spanish. This fort had guns that aimed toward the mouth of the Port, cross-firing with St. Phillip Castle. A ground floor, middle floor and upper terrace for combat all existed. In the parapet there was a niche to heat the ammunition or called “red bullet” to burn wooden crafts. It had a garrison of about 12 men, who could resist up to 10 days. Attached to the tower there are two buildings that served to store the chains that closed the port entrance.
22 |
Historia · History
TORRE SA TEULERA
TORRE DE LA PRINCESA
Torre construida en 1799. Su tamaño es pequeño en relación a otras torres de esta tipología. Su estructura troncocónica, casi cilíndrica, es de piedra y mortero y está recubierta por sillares de piedra caliza. Según documentación existente, la torre se construyó para defender una retirada sobre la Mola, y a la vez, oponerse al fondeadero de los muelles próximos. En su plataforma superior había un cañón sobre una plataforma giratoria. Posteriormente se abrió una cañonera a nivel medio. Dispone de 3 plantas. También se la ha conocido como Torre Saint Clair (nombre del general cuya bajos órdenes se mandó construir) y Torre de la Mola. Está reconstruida y su estado de conservación es bueno.
Construida en 1799 por el gobernador General James Sant Clair Erskine (de ahí su tercer nombre, Torre Erskine) para evitar desembarcos enemigos en la zona des Freus. Cuando se construyó la Fortaleza de la Mola, quedó incluida dentro del recinto. Torre casi cilíndrica, reforzada con cadenados de marés. Su diseño original era muy similar a la de Cala Teulera pero fue reformado, probablemente cuando se incorporó la batería llamada de la “Princesa”, nombre por el que también se conoce a esta torre. En su lado orientado hacia “els Freus” se abrió una cañonera. La torre se utilizó como almacén de pólvora, lo que causó la destrucción de media estructura al impactar un rayo sobre ella en 1956.
Built in 1799. Its size is small compared to other towers of its type. Its conical structure, nearly cylindrical is made of stone and mortar and is lined with limestone blocks. According to existing documentation, the tower was built to defend a retreat on the Mola, and at the same time stop berthing at the nearby berths. On its upper platform was a gun on a turntable. Subsequently, a medium level gunboat was installed. It has 3 floors. It is also known as Tower of Saint Clair (the name of the General under whose orders it was built) and the Tower of la Mola. It has been rebuilt and it is in a good state.
Built in 1799 by Governor General James Sant Clair Erskine (hence its third name, Tower of Erskine) to prevent enemy landings in the area des Freus. When the Fortress of la Mola was built, it was included within the enclosure. The tower is nearly cylindrical and reinforced with sandstone. Its original design was very similar to the Tower of Cala Teulera but was reformed, probably when the battery called the “Princess” was installed, the name by which the tower is also known. In its side facing “els Freus” a gunboat was installed. The tower was used as storage for gun powder, which caused the destruction of half of its structure when lightning struck it in 1956.
Historia · History
| 23
24 |
MODA PORTUM Este mes de julio Rebeca Docampo y Rafel Mascaró nos acompañan en esta sección para descubrir las últimas tendencias desde un mirador del Puerto. This July Rebeca Docampo and Rafel Mascaró accompany us in this section to checkout the latest trends from a lookout over the Port.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
En portada, Rafel lleva camisa de cuadros y bermudas azul marino Helly Hansen de PEDRO’S BOAT con avarcas color camel de MIBO. Rebeca lleva vestido azul marino Slam de PEDRO’S BOAT, avarcas blancas con detalle de rayas doradas de MIBO y collar de turquesa natural de MARYBOLA.
A la derecha, Rebeca lleva avarcas moradas con un detalle del caballo de Menorca de MIBO. Rafel lleva avarcas verde oliva de MIBO. Abajo, Rebeca lleva collar turquesa natural montado con piezas de plata de primera ley y collar de cuarzo con turmalina montado con piezas de plata de primera ley, todo de MARYBOLA.
| 25
26 |
Rebeca lleva vestido de lentejuelas de MARCOS BOUTIQUE y zapatos trenzados color nude con plataforma de PONS QUINTANA.
Tendencias · Fashion
Tendencias · Fashion
A la derecha, Rebeca lleva Collar de perlas barrocas de río montado con seda y plata chapada en oro de 18kts de MARYBOLA.
Abajo, Rebeca lleva zapatos estampados de tacón y zapatos trenzados color nude con plataforma de PONS QUINTANA..
Más abajo Rafel lleva zapatillas deportivas de color azul marino y zapatos trenzados color marrón de PONS QUINTANA.
| 27
COMPETICIÓN / COMPETITION
12 MENORQUINES EN LA TALL SHIP Los jóvenes navegarán entre Lisboa y Cádiz 12 Minorcans in the tall ship The youngsters will sail from Lisbon to Cádiz NAVEGACIÓN / ADVICE
EL ‘FETCH’ EN EL MEDITERRÁNEO ¿Por qué este mar es difícil de navegar? ‘Fetch’ in the Mediterranean Why is this sea so difficult to sail? EMPRESAS / BUSINESSES
PEDRO’S BOAT Náutica con personalidad propia PEDRO’S BOAT A Nautical Company with a Unique Personality
30 |
Extra Náutica · Extra-Nautic
NOTICIAS/NEWS
12 jóvenes menorquines compiten en la Tall Ship Race 12 Youngsters from Minorca Compete in the Tall Ship Race
Un total de 12 jóvenes navegantes del Club Marítimo de Mahón participarán este año en la regata de Grandes Veleros Tall Ship Race 2016, que se celebrará a finales de julio entre Lisboa y Cádiz. Esta oportunidad se debe a un acuerdo alcanzado entre la Sail Training International y la Autoridad Portuaria de Baleares con vistas a la eventual participación del Puerto de Mahón en la Tall Ship del 2018. De hecho, estas grandes regatas de altura se celebran anualmente en aguas del Atlántico norte aunque cada tres o cuatro años suele organizarse una en el Mediterráneo, y se espera que el elegido en 2018 sea el de Mahón. La intención de Autoridad Portuaria es que los jóvenes menorquines conozcan este mundo de los grandes veleros y las regatas de altura, y a la vez contar con un grupo que pueda colaborar en la organización si la ciudad menorquina acoge una de las escalas. Los jóvenes embarcarán en Lisboa a bordo del ‘Morgenster’, un bribarca holandés de unos 50 metros de eslora. A total of 12 young sailors in the Club Marítimo de Mahón will participate this year in the regatta Tall Ship Race 2016, to be held in late July between Lisbon and Cádiz. This opportunity is due to an agreement reached between the Sail Training International and the Balearic Islands Port Authority with a future proposal to the possible participation of Port Mahón in the Tall Ship Race in 2018. In fact, these great regattas of tall ships are held annually in waters of the north Atlantic but every three or four years one is usually organized in the Mediterranean and we’re hoping Mahón will be chosen for the 2018 event. The idea of the Port Authority is that youngsters from Minorcan will get to know this world of sailing and offshore regattas, and have at the same time a group that can collaborate in the organization of the race if the Minorcan city becomes one of the stops. The youngsters will embark in Lisbon aboard the ‘Morgenster’, a Dutch brig of about 50 metres in length.
| 31
Extra Náutica · Extra-Nautic NOTICIAS/NEWS
Una grúa para grandes barcos A Crane for Large Vessels Autoritat Portuària de Balears ha iniciado los trámites para comprar una grúa que permita sacar del mar embarcaciones de hasta 150 toneladas de peso. Se instalará en el Cós Nou del Puerto de Mahón y evitará desplazamientos a los barcos grandes que en estos momentos no pueden hacer varadas técnicas. Se establece un precio de 484.000 euros, IVA incluido. The Balearic Port Authority has taken steps to buy a crane to lift sea vessels up to 150 tons. It will be installed at the Cós Nou in Port Mahón to avoid trips of the big boats that currently cannot be put aground. Its Price is set at 484,000 euros, including VAT.
NOTICIAS/NEWS
Acaban las obras del Moll de Ponent Construction Work is Complete at Moll de Ponent Ya han finalizado las obras de mejora del puerto de Maó que han transformado el Muelle de Poniente en un bulevar. La Autoridad Portuaria de Balears ha invertido en estas obras 330.000 €. Se han adoquinado las aceras, se ha incorporado nuevo mobiliario urbano y se han plantado más palmeras a lo largo del paseo. The construction work to improve Port Mahón has come to an end that has transformed the Muelle de Poniente into a boulevard. The Balearic Islands Port Authority has invested 330,000€ in this project. The sidewalks have been paved, new street equipment has been installed and more palm trees along the promenade have been planted.
Historia · History
32 |
Una empresa en constante evolución An Ever-evolving Company
En 1935, Benito Reynés fundó en Maó una empresa dedicada a la venta y reparación de bicicletas y ciclomotores. Hoy en día esta empresa se ha convertido en una de las empresas náuticas más prestigiosas del sector. Toda esta gran evolución no ha cambiado la misión fundamental de Náutica Reynés: ofrecer un servicio personalizado con la experiencia
que dan los años y la frescura de las nuevas generaciones. Y siempre con rigor, perseverancia y teniendo muy claro que el cliente es el centro de una propuesta personalizada. La empresa cuenta con más de 12.000 metros cuadrados repartidos en varios edificios en el polígono industrial de Maó en los que ofrece servicios de náutica integral como venta de embarcaciones, re-
In 1935, Benito Reynés founded in Maó a company that sold and repaired bicycles and mopeds. Today it is one of the most prestigious nautical companies in its sector. This great evolution has not changed the fundamental mission of Náutica Reynés: to provide personalized service with its ample experience acquired over the years and the freshness of the new ge-
nerations. And always with rigor, perseverance and putting the customer first in every personalised offer. The company has more than 12,000 square metres spread over several buildings in the industrial zone of Maó in which comprehensive nautical services are offered such as boat sales, repair and maintenance, winterising, stora-
| 33
Historia · History
paración y mantenimiento, pupilaje, invernaje, venta de accesorios para deportes acuáticos, limpieza de embarcaciones, tapicería y pintado de patente, electricidad y electrónica, además de servicio técnico de urgencias 24 horas. Los 30 empleados que forman la gran familia de Náutica Reynés están muy especializados técnicamente y en constante reciclaje para aplicar
las novedades mecánicas y nuevas tendencias del sector. Por eso, grandes firmas de referencia confían en Náutica Reynés como Mercury, MerCruiser, Cummins y Yanmar. Además la empresa es distribuidora en la isla de marcas como Fjord, Prestige, Galeon, Monterey, MasterCraft, Quicksilver, Lomac, Bayliner, Faeton o Girbau.
Con la intención de seguir siendo una referencia en el futuro de la náutica menorquina, la empresa apuesta por los deportes náuticos con embarcaciones y material para practicar stand up paddle, wakeboard, kneeboard, wakesurf, wakestate o esquí acuático. Otro de los puntales es promocionar nuevas formas de comunicación (canales online y redes sociales) para llegar al cliente.
ge, sale of accessories for water sports, boat cleaning, upholstery and painted boat registration decals, electricity and electrical items, plus 24-hour emergency technical service. The 30 employees who make up the great family of Náutica Reynés are highly specialized and are constantly renewing their knowledge to apply the latest trends in the
mechanical industry and new developments. Therefore, major firms rely on Náutica Reynés like Mercury, MerCruiser, Cummins and Yanmar. The company is also the exclusive distributor on the island of brands such as Fjord, Prestige, Galeon, Monterey, MasterCraft, Quicksilver, Lomac, Bayliner, Faeton and Girbau.
Aiming to stay the benchmark Minorcan Nautical Company in the future, it is staking its success in water sports with boats, and equipment to practice stand up paddle, wakeboarding, kneeboarding, wakesurfing, wakeskating and waterskiing. Another mainstay is to promote new forms of communication (online channels and social networks) to reach customers.
34 |
Extra Náutica · Extra-Nautic
Extra Náutica · Extra-Nautic
| 35
Julio 2016
36 |
Náutica con personalidad propia A Nautical Company with a Unique Personality
Extra Náutica · Extra-Nautic
El nombre, la historia y el inconfundible color rojo de la empresa náutica Pedro’s Boat van íntimamente ligados al carácter de su fundador, Pedro Pons Cardona. Hombre carismático y visionario, empezó de joven trabajando en el taller mecánico de su padre en Sant Climent, pero pronto vio en la reparación y el mantenimiento de embarcaciones un nuevo negocio. Su carácter emprendedor le llevó a coger la distribución de la marca americana Sea Ray, marca que hoy en día sigue siendo estandarte de la empresa y de la que Pedro’s Boat fue el primer distribuidor en España y, actualmente, el más antiguo del mundo en años de constancia. En la década de los 70, compró un edificio emblemático del Puerto de Mahón, que le permitió dar más y mejores servicios a sus clientes. El trato sencillo, cercano y familiar de Its name, history and the unmistakable red colour of the nautical company, Pedro’s Boat, are closely linked to the character of its founder, Pedro Pons Cardona. A charismatic and visionary man who began working at a young age in the machine shop of his father in Sant Climent, but soon saw a new business in the repair and maintenance of ships. His entrepreneurial spirit led him to take on the distribution of the American Brand Sea Ray, a brand that today is still a symbol of the company and Pedro’s Boat was the first distributor in Spain and currently the oldest in the world in continuous years. In the 70s, he bought a landmark building in Port Mahón, which allowed him to give more and better services to his customers. The simple, close and family-like service Pedro provides customers and his
| 37
Extra Náutica · Extra-Nautic
Pedro con los clientes y empleados se ha convertido con los años en el sello de la empresa Pedro’s Boat. Marc y Samuel, los hijos de Pedro, trabajan en la empresa desde hace años y representan la continuidad de Pedro’s Boat. Desde pequeños, acompañaban a su padre a reparar embarcaciones, limpiar cascos y realizar salvamentos. Así, han aprendido a vivir y amar la empre-
sa y a hacerla crecer, sin olvidar los valores de profesionalidad, confianza y sobretodo proximidad con el cliente que les ha enseñado su padre. La empresa sigue apostando firmemente por dar todos los servicios náuticos de forma integral y de calidad, sin perder el contacto personal con el cliente. Para ello cuentan con un equipo de más de 30 perso-
nas que son casi una familia, pues algunos de ellos llevan más de 20 años en la casa. Pedro’s Boat es hoy una empresa náutica de referencia en Menorca, servicio oficial de Mercury, Mercruiser, Yanmar y Navico, distribuidor de Rodman, Valiant, Black Fin y SeaRay. Y es que Pedro’s Boat, como su fundador, no se conforma con quedarse donde está.
employees over the years has become the hallmark of the company Pedro’s Boat. Marc and Samuel, Pedro’s sons, have been working in the company for years and represent the future of Pedro’s Boat. Since they were little they have come along with their father to repair boats, clean hulls and carry out rescue operations. Thus, they have learned to live and
love the company and make it grow, without forgetting the values of professionalism, confidence and above all customer relations that their father taught them. The company remains firmly committed to supplying all quality services in an impeccable manner, without losing the personal contact with the customer. To do this it has a team of over 30 people who are all like a
big family, since some of them have been in the company for more than 20 years. Pedro’s Boat is now a landmark nautical company in Minorca, and is the official support service of Mercury, Mercruiser, Yanmar and Navico, broker of Rodman, Valiant, Black Fin and SeaRay. Pedro’s Boat, like its founder, never settles for less, and always looks towards the future.
Extra Náutica · Extra-Nautic
38 | VELA/SAIL
Borrás y Franceschi ganan el I Trofeo Terra Casual Food Menorca
PIRAGÜISMO / KAYAKING
Borrás and Franceschi Win the 1st Trophy Terra Casual Food Menorca
Excelentes resultados en el Campeonato de España de Laser Excellent Results in the Campeonato de España in Laser Los regatistas menorquines obtuvieron excelentes resultados en la Copa de España Láser 4.7 infantil y juvenil celebrada en Cádiz. Pere Ponsetí, del Club Nàutic Ciutadella quedó campeón en sub18. En cuanto al Club Marítimo de Mahón Manel Barber (sub16) quedó el 11º, y Sara Franceschi y Blanca Sans (sub18) fueron la 23ª y 53ª respectivamente. Dimas Valls (sub16) quedó 5º en el Grupo Plata. Minorcan sailors achieved excellent results in the Copa de España in children’s and youth’s Laser 4.7 in Cádiz. Pere Ponsetí, from the Club Nàutic Ciutadella was champion in 18U. As for Manel Barber (U16) from Club Marítimo de Mahón came in 11th, and Sara Franceschi and Blanca Sans (Under 18) came in 23rd and 53rd respectively. Dimas Valls (U16) was 5th in the Silver Group.
Un total de 13 embarcaciones, 3 del Club Nàutic de Ciutadella y 10 del Club Marítimo de Mahón, han participado en el I Trofeo “Terra Casual Food” de Menorca. Jordi Triay y Lluís Mas, del C.M. Mahón y R.C.N. Palma respectivamente, cedieron el título de campeones de Menorca de la clase Snipe, por un solo punto de diferencia, a la pareja del C.M.M. formada por Damián Borrás y Sara Franchesqui. A total of 13 boats, 3 from the Club Nàutic of Ciutadella and 10 of the Club Marítimo de Mahón, participated in the Trophy “Terra Casual Food” of Minorca. Jordi Triay and Lluís Mas from the C. M. Mahón and R.C.N. Palma respectively, handed over the title of champion of Minorca Snipe, by a single point difference, the duo of C.M.M. formed by Damián Borrás and Sara Franchesqui. VELA/SAIL
Pau Hierro consigue el bronce en la Copa de España ‘Minorca Sant Joan’ returns Port Mahón, 23rd to 25th June El regatista del Club Marítimo de Mahón Pau Hierro ha cosechado la medalla de bronce en la Copa de España de Piragüismo Jóvenes Promesas Cadetes en la prueba de 1000 metros celebrada en el Centro de Alto Rendimiento de La Cartuja en Sevilla y que reunió a más de 700 deportistas de entre 13 y 16 años de más de 70 clubes procedentes de 14 comunidades autónomas. Pau Hierro from Club Marítimo de Mahón, has won the bronze medal in the “Copa de España” for Promising Young Cadets in Kayaking in the 1000-metre race held at the Centro de Alto Rendimieto de La Cartuja in Seville that brought together more than 700 athletes aged between 13 and 16 years from more than 70 clubs from 14 different autonomous communities.
Historia · History
| 39
Extra Náutica · Extra-Nautic
40 |
El Mediterráneo, un mar difícil de navegar The Mediterranean, a Sea Difficult to Sail Pequeño, cerrado y poco profundo, el Mediterráneo es un mar especialmente complicado de navegar. Sus olas son pequeñas pero muy encrespadas y por lo tanto muy seguidas y que rompen con facilidad. Pero ¿por qué no pasa lo mismo en un gran océano? Todo es debido al ‘fetch’, un término que en oceanografía define la superficie de mar en la que el viento es constante en velocidad y dirección. Salvo accidentes geológicos como terremotos, las olas son provocadas por el viento, cuyas partículas arrastran a su paso
las del mar levantando ‘microolas’. Estas pequeñas crestas actúan como velas y el viento tiene cada vez más facilidad para empujarlas y hacerlas aumentar de tamaño. Imaginemos que aplicamos una corriente de aire sobre una piscina olímpica y luego sobre un barreño de agua durante el mismo tiempo. ¿Qué diferencia observaremos? En la piscina, con mucha más agua y espacio para moverse, levantaremos olas más altas, pero muy largas. Por lo tanto, serán pero suaves. En el barreño, con poca agua y poco
espacio para moverse, la olas no podrán crecer mucho, pero serán muy cortas y empinadas, por lo que serán muy difíciles de navegar. Esto es lo que pasa entre el Océano Atlántico (la piscina olímpica) y el Mar Mediterráneo (el barreño). Por estructura, en el Mediterráneo los ‘fetchs’ son muy cortos ya que la costa suele ponerles freno, y suelen oscilar entre los 200 y 400 kilómetros. En el Atlántico los ‘fetchs’ llegan a los 2.000 kilómetros. Este es el motivo también de que aquí casi no se dé el llamado ‘mar de fondo’.
Small, enclosed and shallow, the Mediterranean is a particularly complicated sea to sail. Its waves are small but very choppy and therefore come one right after another and break easily. But why doesn’t this happen in a large ocean? Everything has to do with ‘fetch’, a term that defines the surface of the sea in oceanography where the wind is constant in speed and direction. Except geological accidents such as earthquakes, waves are caused by wind, whose particles sweep along the sea while picking
up the sea’s particles creating small waves. These small crests act like sails giving the wind an advantage to easily push them and make them bigger. Suppose we apply a stream of air over an Olympic pool and then on a basin of water for the same amount of time. What differences can we see? In the pool, with much more water and room to move, we get higher and longer waves. But, they will be softer. In the basin, with little water and little room to move, the waves won’t grow much, but they’ll
be very short and steep, making it very difficult to navigate. This is what happens in the Atlantic Ocean (the Olympic pool) and the Mediterranean Sea (the basin). Comparing its structure, in the Mediterranean the ‘fetchs’ are very short as the coast usually stops them short, and typically range between 200 and 400 kilometres. In the Atlantic the ‘fetchs’ reach 2.000 kilometres. This is also the reason why we never see the so-called ‘groundswell’.
¿Sabías qué? · Did you know?
42 |
Un cementerio inglés junto al mar An English Cemetery Near the Sea
E
n la orilla norte del imponente Puerto de Mahón se encuentra un camposanto conocido con el nombre de ‘cementerio de los ingleses’, que aunque parezca que vamos a encontrar las tumbas de los ingleses colonizadores de Menorca del siglo XVIII realmente no es así, ya que su construcción es mucho más tardía. La isla de Menorca ha sido invadida varias veces a lo largo de su historia pero la cultura británica es, sin duda, la que ha dejado un legado más evidente ya que la isla estuvo bajo soberanía británica aproximadamente un siglo en varias etapas, por lo que es común encontrar referencias de los ingleses en distintas construcciones o edificios de Menorca. Se trata de un recinto que no fue habilitado hasta el 1826, año en el que Menorca ya era española. Es un cementerio conocido pero poco visitado
a causa del difícil acceso a sus inmediaciones. Durante la dominación británica los menorquines y los ingleses no compartían religión y siempre fueron enterrados en lugares distintos. Es por ello que durante la primera etapa de la dominación británica los ingleses tenían un terreno dentro de la ciudad de Maó para poder enterrar a sus difuntos. Sin embargo, los conflictos entre ambos habitantes eran constantes y esto provocó que algún menorquín en señal de protesta enterrara un burro en la zona británica. Por este motivo, los ingleses decidieron reubicar su cementerio en una zona diferente y lo hicieron cerca la iglesia del Carme primero, y después en una parcela del conocido Cós de Gràcia. La construcción del Cementerio de los Ingleses se realizó para enterrar a los muertos de otras confesiones reli-
giosas y se ha utilizado también como cementerio civil para dar sepultura a personas de diferentes nacionalidades sobre todo soldados norteamericanos, holandeses o británicos que fallecieron en la isla. Uno de los personajes más destacados que descansan en este cementerio es Edward Gayner Fry, amigo de Lord Nelson, almirante de la Marina Real Británica y una de las figuras más heroicas de Gran Bretaña por su victoria en Trafalgar; Gayner le acompañó hasta su muerte en el Victory. Otra de las tumbas que resalta por no estar pintada de blanco como todas las demás y ser de mármol negro es la del único alemán enterrado: el tenientecapitán Karl Friedrich von Bunsen, que murió en alta mar en 1890 a debido a las fiebres. También tenía un amigo personal, pero en este caso era de la realeza, el emperador alemán Guillermo II.
| 43
¿Sabías qué? · Did you know?
On the northern bank of the immense Port Mahón is a cemetery known by the name of ‘English cemetery’, as it sounds we would expect to find the graves of the British colonizers of Minorca from the 18th century, but it really is not true, because it was built much later. The island of Minorca has been invaded several times throughout its history but the British culture has undoubtedly left a clear legacy on the island as it was under British sovereignty for over a century in several stages, so it is common to find a reference to the English in different works or buildings in Minorca. This is a site that was not used until 1826, year in which Minorca was already Spanish. It is a known cemetery but not so visited because
of its difficult access to the area. During the British rule the Minorcans and the British did not have the same religion and were always buried in different places. That is why during the first stage of British rule the English had a piece of land within the city of Mahón where they could bury their dead. However, conflicts between the inhabitants were constant and this provoked a Minorcan to bury a donkey in the British zone in protest. For this reason, the British decided to relocate its cemetery in a different area and they did so first near the church of Carme, and then on a plot of the well-known street, Cós de Gràcia. The creation of the English Cemetery was meant to bury the dead of other faiths and has also been used as a civilian cemetery to
bury people of different nationalities especially North Americans, Dutch or British soldiers who died on the island. One of the most prominent figures who lay to rest in this cemetery is Edward Gayner Fry, a friend of Lord Nelson, admiral of the Royal British Navy and one of the most heroic figures in Britain for his victory at Trafalgar; Gayner accompanied him to his death in Victory. Another tomb that stands out for not being painted white like all the others and is made of black marble belongs to the only German buried there: Lieutenant-Captain Karl Friedrich von Bunsen, who died at sea in 1890 due to fever. He also had a personal friend, but in this case was royalty, the German Emperor Wilhelm II.
Disfrútalo · Enjoy it
44 |
Una visita al Maó talayótico A Visit to Talayotic Maó
Menorca tiene una gran cantidad de monumentos prehistóricos con una antigüedad de más de 4.000 años y un valor excepcional por la técnica constructiva con la que se levantaron, el buen estado de conservación y la integridad que presenta su monumentalidad. Todo este conjunto, conocido como Menorca Talayótica por el nombre de una construcción muy característica como es el talayot, es ahora candidata a Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. La prehistoria de esta isla abarca un periodo cronológico muy extenso que se desarrolló entre el 2500 y el 2100 a.C hasta la conquista romana el 123 d.C., aunque muchos poblados se utilizaron también posteriormente. Se pueden contar más de 1.500 yacimientos en tan sólo 700 kilómetros cuadrados, que es la superficie de la isla. Aquí proponemos visitas por algunos de los yacimientos arqueológicos más destacados de la zona de Maó. Minorca has many prehistoric monuments which are over 4,000 years old, whose exceptional value is due to the constructive technique that was used to build them, the good state they are in, and the integrity that represents their monumentality. All this together is known as Menorca Talayotic, that comes from the name of a very characteristic construction “talayot”, which is now a candidate for the UNESCO World Heritage Site. The prehistory of this island covers an extensive chronological period that took place between 2500 and 2100 B.C until the Roman conquest 123 A.D., although many settlements were also used afterwards. More than 1,500 sites in just 700 square kilometres can be found, which is the entire surface of the island. Here we suggest some of the most important archaeological sites in the area of Maó that can be visited.
POBLADO TALAYÓTICO DE TREPUCÓ Periodo cronológico: 850-123 a.C., Edad del Hierro Chronological Period: 850-123 B.C., Iron Age Descripción: Es uno de los poblados más grandes del este de la isla, con unos 5.000 metros cuadrados de extensión. Alberga varios talayots y un recinto sagrado con una taula impresionante de más de 4 metros de altura, además de restos de algunas viviendas. El poblado estaba rodeado por una muralla. El asentamiento fue destruido durante la Segunda Guerra Púnica y, siglos más tarde, las tropas españolas y francesas lo usaron como base para atacar el castillo de San Felipe en 1781. Acceso: Por el camino rural de Trepucó. Libre y gratuito. Description: One of the largest towns in the Eastern part of the island, that covers about 5,000 square metres. Home to several Talayots, a sacred enclosure with an impressive 4-metre-high taula and the remains of some dwellings. The town was surrounded by a wall. The settlement was destroyed during the Second Punic War and, centuries later, the Spanish and French troops used it as a base to attack the castle of St. Phillip in 1781. Entrance: Trepucó rural road. Free and open to the public.
| 45
Disfrútalo · Enjoy it
POBLADO DE CORNIA NOU
POBLADO DE TALATÍ DE DALT
Periodo cronológico: 1050-850 a.C., final del Bronce/inicios del Hierro
Periodo cronológico: 850-123 a.C., Edad del Hierro
Chronological Period: 1050-850 B.C., late Bronze Age / early Iron Age
Chronological period: 850-123 B.C., Iron Age
Descripción: En este poblado destaca un gran talayot troncocónico de más de 10 metros de altura y con una gran escalera que lleva al piso superior. Junto a esta estructura se adosan otras construcciones en las que se han encontrado restos arqueológicos de herramientas para procesar alimentos. El yacimiento también cuenta con un segundo talayot más pequeño junto a una muralla, dos grandes cisternas excavadas en la roca y una necrópolis con cinco hipogeos destinados a enterramientos.
Descripción: Es uno de los poblados más destacados de la isla y merece una visita por la buena conservación de los monumentos y su bello entorno natural. Sorprende su peculiar taula, con una pilastra apoyada en ella. Aquí llegaron a convivir unas 100 personas dedicadas seguramente a la ganadería y la agricultura. Se pueden ver cuevas en las que se hacían enterramientos y ritos funerarios, tramos de muralla, restos de casas talayóticas y varias salas con columnas que están cubiertas de piedra.
Acceso: Abierto a las visitas los sábados, entrada gratuita. Está en el kilómetro 2,5 de la carretera de Maó a Sant Climent, entre el polígono industrial de Maó y la carretera del aeropuerto.
Acceso: Abierto cada día, se paga entrada (4€ general, 3€ reducida). Junto a la carretera general (Me-1), en el punto kilométrico 4 se anuncia el camino.
Description: In this village stands a great truncated cone-shaped talayot that is over 10 metres tall with stairs that lead to the upper floor. Along with this structure other structures have revealed hidden archaeological remains of food processing tools. The site also has a second talayot, although smaller and located next to a wall with two large tanks dug into the rock and a necropolis with five hypogea destined for burials.
Description: One of the most important towns of the island and worth a visit to admire the conservation of the monuments and its beautiful natural environment. Its peculiar taula is striking with a pilaster resting on it. About 100 people lived here and were most likely livestock and agriculture farmers. Caves where burials and funeral rites were held, sections of wall, remains of Talayotic dwellings and several rooms with columns that are covered in stone can be seen.
Entrance: Open to visitors on Saturdays, free admission. It is located at kilometre 2.5 of the main road from Maó to Sant Climent, between the industrial area of Maó and the road to the airport.
Entrance: Open daily, entrance fee (4 € generally reduced to 3 €). Located along the main road (Me-1), a sign marks its entrance at kilometre marker 4.
Disfrútalo · Enjoy it
46 |
POBLADO DE SA TORRETA
TALAYOT DE TORELLÓ
Periodo cronológico: 1050-123 a.C., Edad de Bronce y Edad del Hierro
Periodo cronológico: 850-123 a.C., Edad del Hierro Chronological period: 850-123 B.C., Iron Age
Chronological period: 1050-123 B.C., Bronze Age and Iron Age Descripción: Este poblado estuvo ocupado hasta la romanización de Menorca y también posteriormente en época islámica medieval. Está situado en una zona elevada, lo que le permite dominar una gran parte de la costa norte de la isla. Del poblado se conserva el talayot, el recinto sagrado de taula y varias casas. A unos 15 minutos a pie se encuentran la base de una naveta funeraria en la que se descubrieron restos de unas 60 personas.
Descripción: Lo más destacado de este poblado, que fue uno de los más grandes de Maó aunque apenas quedan restos, es su gran talayot, el más monumental y espectacular de la isla. En la parte de arriba conserva un portal que da a una cámara superior. Los talayots son edificios de piedra de planta circular o elíptica que servían para vigilar el terreno y comunicarse con otros poblados, entre otros usos que aún desconocemos.
Acceso: por la carretera Me-7 de Maó a Fornells, entrada por el punto kilométrico 4,5 hacia la finca de sa Torreta de Tramuntana. Abierto jueves y sábados de 9 a 13 horas.
Acceso: por la carretera Me-12 de Maó a Sant Climent, entre los puntos kilométricos 3 y 4. Abierto cada día de 7 a 21 horas.
Description: This town was occupied until the Romanization of Minorca and later during the medieval Islamic period. It is located in an elevated area, allowing it to control much of the northern coast of the island. In the talayot village the sacred enclosure of the taula and several dwellings are preserved. At about a 15-minute walk you’ll find the base of a funeral naveta in which the remains of 60 people were discovered.
Description: The highlight of this settlement, which was one of the biggest of Maó although little remains, is its great talayot, the most monumental and spectacular of the entire island. In the top section a portal remains that leads to an upper chamber. Talayots are stone structures that are circular or elliptical which were used to watch over the land and communicate with other villages, among other uses as yet unknown.
Entrance: Me-7 highway from Maó to Fornells, at kilometre 4.5 to the rural estate Sa Torreta de Tramuntana. Open Thursdays and Saturdays from 9:00 a.m to 1:00 p.m.
Entrance: Me-12 road from Maó to Sant Climent, between the kilometre markers 3 and 4. Open every day from 7:00 a.m to 9:00 p.m.
Sa Cova, ubicado a escasos metros del mar en una antigua cueva de pescadores, es ahora un establecimiento idílico gracias a su entorno y decoración. El secreto lo pone su chef, quien combina la tradición de Menorca con nuevas técnicas de alta cocina. Especialidades como la caldereta de langosta, la originalidad de los arroces y los productos del mar, transportarán al comensal hacia una experiencia gastronómica inigualable. Sa Cova, located a few meters from the sea in an ancient fishermen’s cave, is now an idyllic establishment thanks to its environment and decor. The chef puts the secret, combining Menorca’s tradition with new techniques of haute cuisine. Specialties such as lobster stew or the originality of rice and seafood will transport diners to a unique and gastronomic experience. Moll d’en Pons, 10 / 07720 / Es Castell
Blanco y Negro · B&W
48 |
Foto: David Seymour
Otros tiempos Back Then No siempre el Puerto de Mahón y sus servicios fueron los de ahora. El mantenimiento de las barcas de los antiguos pescadores de la rada mahonesa era una de las labores ineludibles, tan importantes como reparar las redes. La barca lo era todo para un profesional del mar, su principal herramienta de trabajo y su compañera cuando el bravío Mediterráneo dejaba verse con furia. Librar el casco de moluscos y otros parásitos era un trabajo tedioso pero necesario. Este anciano pescador, a cincel y martillo, raspa el casco de su barca, para pintarla luego y prepararse para una larga temporada de pesca. Bastaba con sacarla del agua y en el muelle, junto al amarre, realizar los indispensables trabajos de carenado de su embarcación, su seguro en el mar.
Port Mahón and its utilities were not always like they are now. The maintenance of boats of the fishermen of Mahon’s harbour was one of the crucial jobs, as important as repairing nets. The boat was everything to the professional seafarer, his main tool and his companion when the rough Mediterranean Sea was churning. Removing molluscs and other parasites from the hull was a tedious but necessary job. This old fisherman, with a chisel and hammer, is scraping the hull of his boat, to paint and prepare it later for a long fishing season. Just taking the boat out of the water onto the quay, next to the jetty, was enough, the essential work to careen his boat, his protection at sea.
Disfrútalo · Enjoy it
| 49
50 |
¿Sabías qué? · Did you know?
Fotos: Amics del Museu de Menorca
Un pecio con 26 siglos de historia en Binissafúller A Shipwreck with 26 Centuries of History in Binissafúller
En la cala de Binissafúller, en la costa sureste de Menorca, descansan los restos de un barco con 26 siglos de historia. Se trata de un pecio cuyo origen se remonta entre finales del siglo V y la primera mitad del siglo IV antes de Cristo, según los análisis arqueológicos que hasta el momento se han realizado. En esta zona se ha centrado una de las investigaciones de arqueología subacuática más importantes de la isla, repartida en varias campañas de prospección realizadas en 1975, 2006, 2007 y 2008, hasta que en 2011 empezó un proyecto de excavación integral del yacimiento. Impulsado por la asociación Amics del Museu de Menorca y la empresa Arqueolític Terra-Sub, el proyecto se interrumpió después a la espera de financiación. El arqueólogo Octavi Pons, codirector de la excavación, apunta que para otoño de este mismo año esperan poder In the cove, Cala Binissafúller, on the south-eastern coast of Minorca, lays the remains of a ship with 26 centuries of history. It is a wreck which dates back to the late 5th century and the first half of the 4th century BC, according to archaeological analysis that have been carried out so far. In this area one of the most important underwater archaeological research projects has been centralized, divided into several prospecting campaigns conducted in 1975, 2006, 2007 and 2008, until in 2011 a project of comprehensive excavation of the site began. Initiated and driven by the Association “Amics del Museu de Menorca” and the company Arqueolític Terra-Sub, the project was interrupted after waiting for funding. Archaeologist Octavi Pons, co-director of the excavation, says that in autumn this year the underwater excavation is expected to resume.
¿Sabías qué? · Did you know?
volver a retomar la excavación subacuática. Todavía quedan zonas para excavar y analizar en cuanto a carga, estructura o marcas de los elementos. Los hallazgos permiten esbozar tanto el perfil y la arquitectura de la embarcación como su uso. Así, se trataría de un barco que realizaba rutas comerciales entre el levante peninsular ibérico y las islas de Cerdeña y Sicilia pasando por la isla de Eivissa. La nave estaba construida según la tradición naval feniciopúnica, que se originó en las costas de Siria y Palestina alrededor del 1300 aC, si bien en el caso concreto del barco hundido de Binissafúller se trata de una evolución de estas naves de principios del siglo IV aC. Los informes de los arqueólogos desvelan que este barco estaba construido mediante el sistema de forro primero, en el que se van uniendo las tracas o tablones centrales de la cubierta con lengüetas y muescas. Las cuadernas del barco iban cosidas a las tracas y tenían forma trapezoidal. El barco comerciaba con vino, según se ha comprobado con los restos de semillas de uvas encon-
| 51 There are still areas to be dug and its cargoes, structure and marks to be analysed. The findings will give us a hint of both the profile and architecture of the boat and its use. Thus, it could be a ship that ran trade routes between the Eastern Iberian Peninsula and the islands of Sardinia and Sicily stopping at the island of Ibiza. The ship was built according to the Phoenician-Punic naval tradition, which originated off the coast of Syria and Palestine around 1300 BC, although in the case of the wreck of Binissafúller it is an evolution of these ships from the early 4th century BC. The archaeologist reports reveal that this ship was built from the inside out system, starting with the lining, in which each plank of wood was joined to the strakes or central boards covered with tabs and notches. Boat frames were sewn at the strakes and had a trapezoid shape. The ship traded wine, as remains of grape seeds have been found in some amphorae (jars). These containers were placed vertically on one floor of the vessel and were held together by the handles to
¿Sabías qué? · Did you know?
52 |
trados en algunas ánforas. Estos recipientes estaban colocados verticalmente en un solo piso, ligados por sus asas a unas barras para evitar que se movieran por la bodega del barco. Se calcula que había un cargamento de más de 180 ánforas, de las cuales la mayoría eran ánforas ibéricas de boca plana. Algunos fragmentos de estas ánforas muestran marcas que se realizaron antes de
la cocción de la cerámica, aunque todavía no se ha publicado su significado y función. También se han recuperado algunas piezas procedentes de Eivissa, en concreto dos ánforas púnicas ebusitanas, dos platos de pescado y algunos fragmentos de tazas decoradas con círculos de color rojo. Uno de los hallazgos más espectaculares ha sido un cesto de pleita que se conserva casi intacto.
El pecio de Binissafúller todavía tiene incógnitas para revelar, a pesar de que por su poca profundidad y ubicación ha sido expoliado desde los años sesenta del siglo pasado. Aparte de este pecio, en la pequeña cala han aparecido otros materiales arqueológicos que sugieren que Binissafúller se ha usado desde la antigüedad como fondeadero o que hubo otro barco ebusitano hundido en la zona.
bars to prevent them from moving in the ship’s hold. It is estimated that there was a shipment of more than 180 amphorae, most of which were Iberian flatmouth amphorae. Some fragments of these amphorae show marks that were made before firing the ceramic, although its meaning and function have not yet been publis-
hed. Also some pieces from Ibiza have been recovered, specifically two Ebusitan-Punic amphorae, two fish dishes and some fragments of cups decorated with red circles. One of the most spectacular finds was a plaited basket that remains mostly intact. The wreck of Binissafúller still has secrets to be revealed, despite its
shallow location has been plundered since the sixties of the last century. Apart from this wreck, in the small cove other archaeological materials have appeared that suggest that Binissafúller has been used since ancient times as an anchorage zone or there was another Ebusitan shipwreck in the area.
B E A C H
C L U B
&
R E S T A U R A N T
S A B O R A M A R , V I S TA S A L M A R
Urbanización Cala Galdana s/n, Ferrerias 07750 Menorca – Illes Balears, España +34 971 15 45 45 - melia.com
Historia ¡ History
54 |
An American Surgeon in Port Mahon
| 55
Historia · History
E
ste mes de junio ha salido publicado “Jonathan M. Foltz, cirujano del Hospital naval USA en Mahón”, un libro editado por la Fundación Hospital de la Isla del Rey y donde se relatan las reflexiones de este médico militar. Messersmith Foltz (18101877) fue un cirujano militar de la Marina de los Estados Unidos que vivió en Menorca entre los años 1839 y 1841 que fue destinado a un hospital naval que la marina americana tenía en la ciudad de Maó. Personaje con una vida muy agitada, al ejercer como cirujano en casi todos los océanos y amigo de figuras tan dispares como el escritor Edgar Allan Poe o Samuel Morse, inventor del telégrafo. Además, al final de su vida al ser el cirujano jefe de la Marina Americana acompañó al almirante de origen menorquín David Farragut durante la visita que éste hizo en el
año 1868 a la tierra de sus antepasados. En 1841, Foltz cesó su cargo en la isla y publicó sus impresiones y experiencias sobre el estado sanitario en Menorca. Este artículo de 47 páginas apareció el año 1843 en The New York Journal of Medicine and the Collateral Sciences. Una de las conclusiones de Foltz en su tratado fue que la situación de la isla desde el punto de vista sanitario había empeorado notablemente en un periodo de 100 años. Según apuntó, este deterioro no era causado por el clima ni la naturaleza del territorio, sino por el sistema de gobierno que había ocasionado un empobrecimiento de Menorca. Y añadió que otro motivo de enfermedad era el efecto nocivo que sobre el humor vítreo (ojo) tiene la luminosidad del cielo menorquín. Después de exponer su hipótesis relata las enfermedades más corrientes en Menorca y las que tenían mayor
incidencia como las fiebres intermitentes, lo que llama “neurosis” en su terminología, enfermedades del sistema nervioso. También habla sobre las parálisis y de cómo curó a una enferma practicándole la acupuntura, y destaca que en Menorca eran muy frecuentes los casos de cataratas, siendo el primero en extirparlas en la isla. Finalmente, se preocupó de los casos de alcoholismo que según observó no eran tan abundantes como en los Estados Unidos. En Menorca en aquella época, a pesar de haber muy buenos médicos como es el caso de Foltz, también había otros muy incultos que realizaban cantidad de disparates al basar la medicina en supersticiones, por ejemplo, para evitar las fiebres terciarias, conocidas hoy en día como malaria, se debían colocar encima del pecho una cruz hecha de higuera y comer sal mirando a la luna nueva.
This month of June the book Jonathan M. Foltz, cirujano del Hospital naval USA en Mahón [Jonathan M. Foltz, a Surgeon of the USA Naval Hospital in Mahón], was published by the Fundación Hospital de la Isla del Rey and is where the thoughts of this military doctor are told. Messersmith Foltz (1810-1877) was a military surgeon of the United States Navy who lived in Minorca between 1839 and 1841 and was sent to the U.S. Navy hospital in the city of Mahón. He was a well-known person with a very busy lifestyle, as he worked as a surgeon all over the globe and was a friend to such disparate people such as the writer Edgar Allan Poe and Samuel Morse, inventor of the telegraph. In addition, at the end of his life, as he was the chief surgeon of the U.S. Navy he accompanied Admiral David Farragut, originally from Minor-
ca, during the visit he made in 1868 to the land of his ancestors. In 1841, Foltz left his post on the island and published his impressions and experiences on the health status of Minorca. This 47-page article appeared in 1843 in The New York Journal of Medicine and the Collateral Sciences. One of Foltz’s conclusions that he presented was that the situation of the island from a medical point of view had worsened considerably over a period of 100 years. As noted, this decline was not caused by weather or the nature of the territory, but by the system of government that had caused the impoverishment of Minorca. He added that another reason for illness was the brightness of the Minorcan sky that has a harmful effect on the vitreous humour (eye). After presenting his hypothesis he then describes the most common diseases
in Minorca and those that were more frequent such as intermittent fevers, and which he calls “neurosis” in his terminology for diseases of the nervous system. He also talks about paralysis and how he cured a patient by applying acupuncture, and stresses that in Minorca there were frequent cases of cataracts, him being the first to remove them surgically on the Island. Finally, he treated cases of alcoholism which he observed were not as abundant as in the United States. In Minorca at that time, despite having very good doctors as in the case of Foltz, there were others very uneducated who performed many absurdities basing medicine on superstitions, for example, to prevent tertiary fevers, known today as malaria, they would place a cross made of fig on the chest of the patient and have them eat salt while looking at the new moon.
Blanco y Negro · B&W
56 |
La Anglo-Española, el Banco de Mahón y el pánico financiero de 1911 The “Anglo-Española”, the Bank of Mahón and the Financial Panic of 1911
L
a quiebra de la Sociedad AngloEspañola de Motores ubicada en el Cós Nou del Puerto de Mahón en 1911, arrastró al Banco de Mahón a su desaparición inmediata y provocó el pánico financiero en la época. La Anglo-Española fue una de las industrias de elementos mecánicos y máquinas de vapor más importantes de España. Su fábrica estaba instalada en Maó aunque tuvo sucursales en Barcelona, Madrid, Valencia y Sevilla, así como importantes conexiones con Liverpool y Manchester, al ser la distribuidora en España de los motores Crossley. Esta sociedad tuvo una vida corta, de tan solo 10 años. Creada en 1902 tras la fusión de la antigua ‘La Maquinista Naval’, fundada en 1893 en Maó por el palmesano Pablo Ruiz Verd y su hermano Francisco, y la compañía ‘Julius G.Neville’. Durante varios años su actividad económica fue creciendo,
hasta que en 1904, el gerente Pablo Ruiz fallece y empiezan los problemas en la relación con Crossley debido a una serie de impagados y fallos de gobierno de la firma desde la sucursal de Madrid. El problema con la Crossley Brothers LTD se soluciona con un convenio gravoso para la Anglo-Española, pero dura poco. En 1908, por causas que se desconocen, Crossley deja de suministrar motores a la Anglo-Española. Ante esta tesitura, la empresa menorquina, con más de 200 trabajadores a su cargo, opta por centrarse de nuevo en la producción y abrir nuevos mercados. Para ello necesita capital y su principal valedor fue el Banco de Mahón, quien adquirió con la empresa un arriesgadísimo compromiso a base de una deuda casi impagable. La estrategia parecía tener éxito, pero las ganancias eran ficticias, basadas en
acciones comerciales de alto riesgo. En 1911 la situación era insostenible. La Anglo-Española ya no podía hacer frente a los pagos al Banco de Mahón. La situación de la entidad financiera se convirtió en muy precaria, lo que provocó el pánico entre la sociedad mahonesa, quien dejó de confiar en el Banco y provocó su quiebra fulminante. La Anglo-Española, sin capital, no pudo reconducir su situación y también cerró. La quiebra del Banco de Mahón provocó un pánico financiero en Menorca y la crisis se extendió al resto de los siete bancos menorquines. El ‘crack’ fue enorme. La isla tardó varios años en recuperarse. Cientos de familias en paro, ruina en masa y emigración. Esta flagrante crisis y la repercusión nacional que tuvo, llevaron al Gobierno Español y al Banco de España a modificar su política monetaria.
Blanco y Negro · B&W
The bankruptcy of the Factory, “Anglo-Española de Motores”, located in the Cós Nou in Port Mahón in 1911, dragged the Bank of Mahón along with it and its immediate disappearance sparked financial panic at the time. The Anglo-Española was one of Spain’s leading factories in mechanical components and steam machines. Its factory was installed in Maó but it had branches in Barcelona, Madrid, Valencia and Seville, as well as important contacts in Liverpool and Manchester, as it was the distributor in Spain of Crossley Engines. This company had a short life of only 10 years. Established in 1902 after the merger of the former “La Maquinista Naval”, founded in 1893 in Maó by a native of Palma Pablo Ruiz Verd and his brother Francisco, and the company ‘Julius G.Neville’. For seve-
| 57
ral years this business grew, until in 1904, when the manager, Pablo Ruiz, died and the problems with Crossley began due to in arrears and management problems of the firm in the Madrid branch. The problem with Crossley Brothers LTD was solved with a burdensome agreement for the Anglo-Española, but it was short lived. In 1908, for unknown reasons, Crossley stopped supplying engines to the Anglo-Española. Given this situation, the Minorcan company, with more than 200 workers, decided to focus once again on production and opening new markets. To do so, it needed capital and its main source was the Bank of Mahón, who acquired the company with a very risky commitment based on an almost unpayable debt. The strategy seemed to be successful, but the gains were fictitious, based
on high-risk commercial activities. In 1911 the situation was shaky. The Anglo-Española could no longer cope with the payments to the Bank of Mahón. The situation of the financial institution became very precarious, triggering panic among Mahón’s society, who stopped trusting the bank and caused its sudden bankruptcy. The Anglo-Española, without capital, could not redirect their situation and it also closed. The Bank of Mahón’s bankruptcy caused a financial panic in Minorca and the crisis spread to the rest of the seven banks in Minorca. The “crash” was tremendous. The island took several years to recover. Hundreds of unemployed families, massive loses and emigration. This blatant crisis and national repercussion led the Spanish Government and the Bank of Spain to change its monetary policy.
Blanco y Negro · B&W
58 |
Imagen publicada por Pablo Cardona Natta en ‘Fotos antiguas de Menorca’
‘La Bella Mahonesa’ ‘La Bella Mahonesa’ Las carreras de traineras en el Puerto de Mahón fueron tradicionales a finales del siglo XIX y en los albores del siglo XX. “La Bella Mahonesa” y su tripulación fueron los grandes protagonistas de aquella época. Durante más de tres décadas impuso su ley, junto a su gran rival la “Consey”, otra trainera con una tripulación de gran calidad con sede en Fornells. Las desafíos entre estas dos traineras fueron muy singulares, tanto que en la Revista Ilustrada de Barcelona el 5 de noviembre de 1899 se daba buena cuenta de la futura carrera entre estas dos tripulaciones, una revancha en el Puerto de Mahón entre el Lazareto y la Colársega. Los pescadores tripulantes de “La Consey” de Fornells, para demostrar su valía retaron a sus rivales a ganarles remando en “La Bella Mahonesa”. Los mahoneses aceptaron la prueba.
Races of drifters in Port Mahón was a tradition in the late 19th century and the early 20th century. “La Bella Mahonesa” and her crew were the stars of the time. For more than three decades she laid down the law, with her great rival the “Consey” another drifter with a high-performance crew based in Fornells. The challenges between these two drifters were very unique, and were in the Illustrated Journal of Barcelona on 5th November 1899 which was well aware of the future race between these two crews, a rematch at Port Mahón from the Lazaretto to the Colársega . The fishermen crew of “La Consey” from Fornells, to prove herself challenged her rivals to beat them in their own boat, “La Bella Mahonesa”. Maó accepted the challenge.
Tesoros · Treasures
60 |
tesoros de menorca CAMI DE CAVALLS RUTA kayak CAVALLERIA - CALA PILAR carretera MONUMENTOS
LA
CA RI
R bA L
s
el pi
s
oc
la
al
ca r
la CASTILLO SANTA AGUEDA
Tesoros · Treasures
| 61
faro cavalleria
de rt ja po nit sa TORRE de sa nitja
L VA CA
MI
RIA
LE
LA
CA CA
CALA T IRANT
·LA
EL
IM
bIN
PR
A
ND
O EG
Tesoros · Treasures
62 |
RESERVA MARINA, un verdadero paraÍso bajo el mar MARINE RESERVE, a true paradise under the sea Se extiende desde Es cap Gros, la Illa des Porros y la Punta des Morter, y se distinguen tres áreas. La primera es una reserva integral que va desde el Pla de Mar hasta Cala Barril, donde está prohibido cualquier tipo de pesca o extracción de flora y fauna. La segunda ocupa parte de la Bahía de Fornells, donde solo pueden pescar los profesionales. Y una tercera que abarca el resto de la reserva, donde se puede pescar bajo condiciones especiales. Desde su creación en 1999, se ha observado un incremento del número y el tamaño de las especies por lo que se ha convertido en un paraiso bajo el mar.
FARO DE CAVALLERIA
Es el faro más septentrional (al norte) de Menorca, con unos enormes acantilados verticales de más de 15 metros de altura. Uno de sus principales atractivos es contemplar la espectacular puesta de sol. It is the northernmost lighthouse (north) of Minorca, with huge vertical cliffs, over 15 metres high. One of its main attractions is to watch the spectacular sunset.
CALA PREGONDA Se trata una de las playas más bellas de Menorca. De arena roja, está compuesta por dos pequeños arenales y un islote en el centro de la cala. Al estar dentro de la Reserva, mantiene intacta su belleza natural. This is one of the most beautiful beaches in Minorca. This red sandy beach, is composed of two small beaches and an islet in the middle of the cove. Being inside the Reserve, its natural beauty stays intact.
SaNitja
Pequeña bahía y puerto de refugio para la zona norte. En esta área se conservan los restos arqueológicos de un campamento militar romano llamado Sanicera. También hay una torre de defensa costera del siglo XVIII. Small bay and refuge harbour in the northern area. In this area the archaeological remains of a Roman military camp called Sanisera are preserved. There is also a coastal defence tower from the 18th century.
It covers Es cap Gros, Illa des Porros and Punta des Morter, and three areas are defined. The first is a complete reserve that goes from Pla de Mar to Cala Barril, where any fishing or extraction of flora and fauna is prohibited. The second part lies in a section of Fornells Bay, where only professionals are allowed to fish. And the third covers the rest of the Reserve, where fishing is allowed only under special conditions. Since it was made a reserve in 1999, there has been an increase in the number and size of species making it a paradise under the sea.
Población - Villages
Naveta
Carretera principal - Main road
Monumento arqueológico Archaelogical settlement
Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station
Parada de autobús - Bus Station
Aeropuerto - Airport
Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.
PRÓXIMO NÚMERO... Next number...
la historia del claustro y el convento de sant francesc
THE HISTORY OF THE CLAUSTRO AND THE CONVENT OF SANT FRANCESC
Fue el primer convento que se construyó en Maó en 1459 y se hizo en un emplazamiento único, justo encima de los acantilados que miran al puerto. Ha tenido varios usos en la historia pero hoy en día acoge las dependencias del Museu de Menorca.
It was the first convent to be built in Maó in 1459 and it was on a unique site, right above the cliffs overlooking the Port. It has had different functions throughout history, but today it houses the Museum of Menorca.
buzos del siglo xviii trabajando en el puerto de mahón
SCUBA DIVERS WORKING IN PORT MAHÓN IN THE 18TH CENTURY
Las obras para convertir la isla Pinto en una península exigieron los esfuerzos de trabajadores especializados como los buzos. ¿Cómo lo hacían? Repasamos la evolución del submarinismo y sus mecanismos a lo largo de la historia.
To execute the construction work to turn the island, Isla Pinto, into a peninsula, required the efforts of skilled scuba divers. How did they do it? Here we review the evolution of scuba diving and its devices throughout history.
NOVEDAD
BOAT DEALER
LOA: 13.9 m | 45.7 feet / Tamaño del casco: 13.65 m | 44.78 feet / Manga: 4.48 m | 14.8 feet / Calado: 0.98 m | 3.3 feet / Desplazamiento: 11.23 t | 24757 Depósito de combustible: 1200 l / Velocidad: 55/63 kmh | 30/34 knots / Motor: 485 kw | 660 hp • 640 kw | 870 hp (opción) / Cabinas: 2
náutica reynes te presenta la nueva sealine s 450 Por fuera, un diseño deportivo, de líneas elegantes y un potente motor, que harán de la conducción una experiencia poderosa. Por dentro, vivan la magia entre luz, espacio y diseño, un sentimiento único que solo podrán encontrar a bordo de un SEALINE
Nos mueve la pasión. Nos guía la experiencia passion moves us, experience guides us DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO / OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE
bajoli, 42 poima, maó · Telf. 971 36 59 52 · www.nauticareynes.com