PORTUM Mahón - Abril - 2016

Page 1

Abril 2016 | Nº 13

390 52,0’N / 40 18,8’E

MENORCA RUSA Russian Minorca

EL BOMBARDEO ITALIANO DE MAÓ The Italian Bombardment of Mahón



06

23

TREPUCO “EL PRIMER MAÓ” Trepucó “The first Maó”

EXTRA NÁUTICA EXTRA-NAUTIC

14

44

S’ANY DE SA NEU,60 años después S’any de sa neu, 60 years later

EL BOMBARDEO ITALIANO DE MAÓ The Italian Bombardment of Mahón

El frío provocó las mayores heladas de su historia, con nevadas en varios pueblos de la isla. The cold caused the most ice in its history, with snow in several of the Island’s villages.

La Italia de Mussollini planeaba ocupar la Isla con sus fuerzas estacionadas en Mallorca. Mussollini’s Italy planned to besiege the Island with its forces stationed in Mallorca.

Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Redacción: Cristina Bernabeu, Edu Cendán. Colaboradores: Fotos Antiguas de Menorca, Arxiu d’Imatge i So de Menorca. Fotografía: Aina Genestar Diseño gráfico: José Morant, Aina Genestar Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6. 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014 P.V.P. 4.00 €

SUMARIO

El Poblado Talayótico de Trepucó fue uno de Puerto Boutique, Copa del Rey de barcos clásicos, ¿Capear o correr un temporal? los primeros asentamientos humanos. Boutique Port, “Copa del Rey” of Vintage Boats, The Talayotic village of Trepucó was one of Lying ahull or running-off? the first human settlements


Actualidad · News

4 |

OBRAS EN EL PUERTO CONSTRUCTION IN THE PORT El Puerto de Mahón continúa labrando su futuro con la rehabilitación de varias zonas del puerto buscando dar una imagen de modernidad y elegancia para captar la atención de turistas y visitantes que atracan en él. Estos son algunos de los cambios que se están ejecutando. Port Mahon continues building its future with improvements made to various zones of the port to give it a more modern and elegant appearance to get the attention of tourists and visitors who disembark there. These are just a few changes that are being made.

MOLL DE PONENT

CALA FIGUERA

Las aceras se ampliarán un metro y medio para que las zonas comerciales y de restauración tengan su espacio y viandantes y terrazas puedan convivir de forma armónica.

Vial para acceder a las embarcaciones con una zona peatonal para poder disfrutar de la zona del puerto andando y una zona náutica recreativa.

Sidewalks will be widened a metre and a half to give the shopping and restaurant zones more space, and pedestrians will be able to move freely amid the terraces.

A road was added to access boats by means of the pedestrian zone by enjoying a walk along the harbour as well as a recreational water sport area.


| 5

Actualidad · News

CALASFONTS El 15 de marzo finalizaron las obras de un proyecto, presupuestado inicialmente en 180.000 euros y que ha supuesto un cambio radical en la estética y funcionalidad de toda la zona. Algunas de las reformas que se han llevado a cabo en el Puerto de Calasfonts han sido la nivelación y sustitución del pavimento, la colocación de elementos de seguridad en la zona de paseo, el readoquinado de las terrazas de bares y de restaurantes, y el aglomerado del vial. Se trata, en definitiva, de una intervención para modernizar y mejorar una de las zonas comerciales y turísticas más importantes de Menorca. On 15th March the construction project was finished, initially estimated to be 180,000 euros and that of course was designed to have a radical change of appearance and use in the entire area. Some of the improvements that were done in the harbour of Calasfonts were the levelling out of the area with the pavement being replaced, security measures were added to the walk-way area, the terraces of bars and restaurants were repaved, and the road was asphalted. In short, it was a project to modernize and improve one of the most important tourist and shopping areas of Minorca.

Foto: Jesus Renedo


Historia · History

6 |

TREPUCÓ, “EL PRIMER MAÓ” Trepucó “The first Mahón”

E

l Poblado Talayótico de Trepucó fue uno de los primeros asentamientos humanos en el oriente menorquín y por tanto, tal y como apuntan algunas teorías, el “primer Maó”. El investigador Gustau Juan califica Trepucó, situado a tan solo dos kilómetros de Maó, de asentamiento “preurbano”, junto al de Son Catlar y Torre d’en Galmés, poblados que alcanzaron en algún momento funciones

caracterizadas por una estructura social y un dominio del territorio y de las comunicaciones exteriores e interiores. Estos núcleos principales estaban situados estratégicamente y dominaban terrenos aptos para los cultivos de cereales y los pastos, con un cordón de asentamientos periféricos que les daba dominio de la costa desde el interior. Trepucó es uno de los poblados

talayóticos más grandes de Menorca, con una extensión de 49.240 metros cuadrados en su origen amurallado. Actualmente sólo se conserva una pequeña parte del asentamiento, algunos tramos de la muralla, dos torres cuadradas, dos talayots que son los edificios más antiguos (1000-700 a.C.), el recinto de taula y algunos restos de viviendas datados en la época postalayótica (650-123 a.C). El poblado está


| 7

Historia · History

The Talayótico Trepucó village was one of the first human settlements on the Eastern part of the island and therefore, as some theories suggest, it was the “first Maó”. According to researcher Gustau Juan, Trepucó, located just two kilometers from Mahón, is a settlement which he described as “pre-urban” along with the settlements Son Catlar and Torre d’en Galmés, both villages which at sometime reached

functions that were characterised by social structure, its control over its territory and external and internal communication. These nucleuses were strategically positioned and they dominated suitable land for crops of grains and pastures, with a string of outlying settlements that gave them control over the coast from the interior. Trepucó is one of the largest Talayotic villages of Minorca, with an

area of 49,240 square metres with in its original walls. Currently only a small part of the settlement remains, some parts of the wall, two square towers, two talayots which are the oldest buildings (1000-700 BC), the taula enclosure and some remains of houses dating back to the post-talayotic time (650-123 BC) are preserved. The village is made up of poly-lobed houses with a central patio and several external


Historia · History

8 | compuesto por casas polilobulares con un patio central y varias habitaciones periféricas. Estas viviendas son perfectamente visibles en la parte oeste del poblado gracias a las excavaciones del año 1930 realizadas por Margaret Murray, arqueóloga británica pionera de la investigación científica de la Prehistoria de Menorca. El asentamiento fue destruido durante la Segunda Guerra Púnica

(218 a 201 a.C) entre Roma y Cartago, y su abandono repentino hizo posible que en el momento de la excavación arqueológica saliera a la luz un utillaje doméstico admirablemente conservado, que está expuesto en el Museo de Menorca. El talayot más grande y la taula están localizados en el centro de una fortificación en forma de estrella, construida en pared seca durante el siglo XVIII por las tropas españolas

que sitiaron el castillo de San Felipe, en manos británicas. El recinto de taula, que se aprecia en la fotografía, está situado al sur del gran talayot. El edificio tiene una planta en forma de herradura y una fachada cóncava construida con muros de doble paramento. En el interior se observan pilastras insertadas en los muros, una columna central rectangular y un capitel troncopiramidal invertido. Poblado talayótico de Trepucó

rooms. These homes are perfectly visible in the western part of the village thanks to the excavations carried out in 1930 by Margaret Murray, British archaeologist and pioneer in the scientific research of the Prehistory of Minorca. The settlement was destroyed during the Second Punic War (218-201 B.C.) and its sudden abandonment

enabled at the time of the archaeological excavations to come across a well-preserved domestic implement that is exhibited in the Museum of Minorca. The largest talayot and taula are located in the centre of a star-shaped fortification built out of stone, called “pared seca”, in the 18th century by the Spanish troops who besieged the

St. Phillip Castle, from British hands. The taula enclosure, seen in the photograph, is located south of the great talayot. The building has a floor in the shape of a horseshoe and a concave façade built with double-faced walls. Inside there are pilasters inserted in the walls, a rectangular central column and an inverted truncated capital, which can be seen.



Historia 路 History

10 |

MENORCA RUSA RUSSIAN MINORCA


Historia · History

M

| 11

enorca pudo haber impedido el naci- Minorca could have prevented the birth of the most miento de la nación más poderosa de la powerful nation on earth, the United States of AmeTierra, Estados Unidos, y el mundo sería, rica and the world as we know it would have been quizá, de otra manera. Y es que si el pac- different. Given that, if the pact that was poised to to, ya redactado y a punto de firmar, por el que Gran Bre- be signed, ceding Minorca from Great Britain to Rustaña cedía Menorca a Rusia se hubiese rubricado, ambos sia went into effect, both countries would had fought países hubiesen luchado juntos contra las Trece Colonias together against the Thirteen Colonies in the Amerien la Guerra de Independencia Americana y, quizá Esta- can Revolution and perhaps the United States would dos Unidos no hubiese nacido como hoy lo conocemos. have never developed into the country as we know it Pero la zarina Catalina II La Grande se negó a última hora y today. But the Czarina Catherine II La Grande, at the optó por la famosa “neutralidad armada”. last minute declined and chose the famous “armed Todo empezó a mediados del siglo XVIII, durante la se- neutrality”. gunda dominación británica de Menorca. El Imperio ruso It all started in the mid-eighteenth century, during the había experimentado una gran expansión a lo largo de second British rule over Minorca. The Russian Empieste siglo desde el reinado del zar Pedro el Grande. Una re had expanded immensely throughout the century de las zonas de expansión rusa era el Mar Negro, hasta since the reign of Tsar Peter the Great. One of the entonces controlado por los otomanos, areas of Russian expansion was the lo que provocó numerosas guerras Black Sea, which until then was entre ambos imperios. En el año controlled by the Ottomans, “El Puerto de Mahón 1768 se inició la quinta de estas and caused many wars fue moneda de cambio de guerras y aunque las operaciobetween the two empires. una estrategia diplomática” nes militares tuvieron lugar en In 1768 the fifth of these Polonia y el Mar Negro, el gowars began and although bierno de la zarina Catalina decimilitary operations took “Port Mahón was currency dió enviar la flota rusa del Báltico place in Poland and in the of a diplomatic estrategy” Black Sea, the government of al Mediterráneo. Catherine decided to send the En octubre de 1769 Rusia consigue Russian Baltic Fleet to the Mediel apoyo británico para diversas expediciones, y de hecho, varios oficiales de la Royal Navy terranean. se incorporan a la flota rusa como asesores. Los barcos In October 1769 Russia finally had the support from rusos que operaban en el Mediterráneo utilizan el Puer- the British for various expeditions, and in fact, seveto de Mahón como base. Pero no todo acaba ahí. Unos ral officers of the Royal Navy joined the Russian fleet años más tarde, las Trece Colonias Británicas de América as advisors. Russian ships operating in the Mediteentran en rebeldía contra el Imperio y se declara la Gue- rranean used Port Mahón as a base. rra de Independencia. Inglaterra se encuentra sola en la However, it did not all end there. A few years later, the lucha, tanto en América como en Europa, sobre todo en Thirteen British Colonies of America came into rebeun Mediterráneo dominado por naciones enemigas. Por llion against the Empire and the War of Independenello, en recuerdo de su apoyo a Rusia años antes, Gran ce was declared. England was fighting alone, both Bretaña busca una nueva alianza con Rusia y Menorca. El in America and in Europe, especially in the Meditemagnífico Puerto de Mahón, se convirtió una vez más rranean Sea that was dominated by enemy nations. en la moneda de cambio de una rocambolesca estrategia Therefore, remembering how they supported Russia diplomática. Inglaterra lograría un aliado indispensable y years earlier, Britain sought after a new alliance with el imperio ruso colmaría su necesidad de contar con un Russia and Minorca, thanks to Port Mahón which enclave en el Mediterráneo para dar apoyo a su flota en became once again the valuable “currency” of a bisus operaciones contra los otomanos. zarre diplomatic strategy. Thus England managed to Por parte británica, las negociaciones estuvieron encabe- get an indispensable ally and the Tsarist empire filled zadas por Sir James Harris, embajador del Rey Jorge III en its need for an enclave in the Mediterranean to supSan Petersburgo, mientras que del bando ruso, el interlo- port its fleet in its operations against the Ottomans. cutor fue el ministro de asuntos exteriores, el conde Panin. On the British side, the negotiations were led by Sir


12 |

Por parte británica, las negociaciones estuvieron encabezadas por Sir James Harris , embajador de Jorge III en San Petersburgo, mientras que del bando ruso, el interlocutor quien mostraba una mayor inclinación a pactar con Francia que con Inglaterra. El embajador británico se entrevistó con el favorito de la zarina Caterina, el Príncipe Potemkin, quien sugirió a Harris la cesión de Menorca a la corona rusa. Si Londres transigía en ceder Menorca, Potemkin se comprometía a convencer a Caterina para entrar en la Guerra de Independencia en América como aliada de Gran Bretaña. Potemkin estaba mucho más interesado que Panin en conseguir Menorca, porque veía en la isla una excelente base para albergar una flota rusa de manera permanente en el Mediterráneo, y además, un punto de encuentro y refugio para los insurgentes griegos. El gobierno de Lord North autorizó la cesión y el mismo Potemkin redactó un borrador de las condiciones de cesión que incluían una recompensa de dos millones de libras esterlinas para Gran Bretaña en concepto de compensación por la artillería y las fortificaciones que dejaba en Menorca. A la vez los barcos británicos podían continuar utilizando los puertos menorquines libremente. Pero Catalina La Grande se negó a aceptar la alianza, y optó por las tesis del profrancés conde Panin, y proclamó la llamada “neutralidad armada”. Londres no se resignó en excluir totalmente la carta de Menorca. Lord North lo volvió a intentar e insistió en ceder Menorca a Rusia si Catalina II hacía de mediadora para conseguir la paz con España y Francia volviendo al ‘statu quo’ anterior a la guerra y cesando en su ayuda a los rebeldes americanos. La zarina se negó con el argumento de querer mantener su libertad de acción y a finales de 1781 firmó una alianza con el emperador José II de Austria. Menorca pudo haber sido decisiva.

Historia · History

James Harris, envoy-extraordinary to George III in St. Petersburg, while the Russian side, the spokesman was the Russian minister of foreign affairs, Count Panin, who showed a greater inclination to compromise with France rather than with England. The British ambassador met with Czarina Catherine’s most-admired person, Prince Potemkin, who suggested that Minorca be relinquished to the Russian crown. If London compromised in ceding Menorca, Potemkin would convince Catherine to join in the War of Independence in America as an ally of Britain. Potemkin was much more interested in getting Minorca than Panin, because he saw the island as an excellent and permanent base for the Russian fleet in the Mediterranean, and also a meeting point and shelter for the Greek insurgents. The government of Lord North authorized the cession and Potemkin himself wrote a draft of the conditions of assignment that included a reward of two million sterling pounds for Britain in compensation for artillery and fortifications left in Minorca. As well as allowing British ships to continue to use the Menorcan ports freely. But Catherine the Great refused to accept the alliance, and opted for the proposal of pro-French Count Panin, and proclaimed “armed neutrality”. London did not resign completely in rejecting Minorca as a playing card. Lord North tried again and insisted on ceding Minorca to Russia if Catherine II would be the mediator for peace with Spain and France turning back to the ‘status quo’ before the war and thus ceasing to support the American rebels. The Tsarina refused on the grounds of wanting to maintain their freedom of action and in late 1781 signed an alliance with Emperor Joseph II of Austria. Fuente: Enciclopedia de Menorca



Blanco y Negro · B&W

14 |

1956, “S’ANY DE SA NEU” SESENTA AÑOS DESPUES 1956, “S’ANY DE SA NEU” SIXTY YEARS LATER

El año 1956 está en el recuerdo de todos. En el mes febrero penetró con fuerza un frente de aire continental euro-siberiano en todo el continente europeo que provocó temperaturas intensamente bajas y un temporal de lluvias, nieve y fuertes vientos. Menorca al igual que el resto de la Península sufrió las consecuencias de esta situación meteorológica que hizo de febrero un mes extremo, convirtiéndolo en el episodio invernal más destacado, desde que se miden las tem-

peraturas en los observatorios. El frío provocó las mayores heladas de su historia y las nevadas dejaron completamente blancos varios pueblos. Una de las actividades más destacadas fue la elaboración de muñecos de nieve repartidos por las distintas calles. Sin embargo, la formación de una placa de hielo provocó numerosas caídas con una multitud de fracturas de huesos y contusiones. La nevada también afectó a varias infraestructuras ocasionando grandes daños en el cableado

eléctrico de varios tramos. También el campo sufrió la severidad de las distintas olas de frío que lastimaron la comida del ganado y las hortalizas provocando que los labradores tuvieran que afrontar esta situación con el suministro de la alimentación. Al ser un fenómeno meteorológico tan poco común, los menorquines padecieron mucho frío por no disponer del vestido y calzado apropiados para esta climatología tan extrema. Durante días, Menorca fue muy diferente.


Blanco y Negro · B&W

| 15

1

3 1. Moll de Ponent 2. Cala Corb 3. Calasfonts

2

“EL EPISODIO INVERNAL MÁS DESTACADO DESDE QUE SE MIDEN LAS TEMPERATURAS”” “THE MOST OUTSTANDING WINTER SPELL SINCE TEMPERATURES HAD BEEN RECORDED” Everybody recalls the year 1956. In February of that year, a EuroSiberian continental cold front intensely penetrated the European continent causing extremely low temperatures, heavy rain, snow and fierce winds. Minorca like the rest of the peninsula, suffered the consequences of this meteorological state which made February an extreme month, turning it into the most outstanding winter spell since temperatures had been re-

corded. It caused the most ice in its history and the snow left several villages completely white. One of the most outstanding activities was the making of snowmen throughout the various streets. However, the existence of ice everywhere caused numerous falls with a multitude of fractured bones and bruises. The snow also affected various infrastructures causing serious damage to electric wiring in several areas.

The crops also suffered the severity of the different cold waves which damaged the food for the livestock and vegetables, causing the farmers to face this situation with the food supply. Being such a rare weather phenomenon, the Menorcans had to put up with the cold as they did not have the appropriate type of clothing or shoes for this type of extreme climate. For days, Menorca was very different.


16 |

MODA PORTUM El hornabeque es la zona principal de la fortificaci贸n de la Mola de Menorca, lugar donde confluyen los tres frentes defensivos de la isla. En esta ocasi贸n ha sido el escenario perfecto para la presentaci贸n de la nueva temporada de Moda Portum de este mes de abril. The hornworks zone is the main body of la Mola de Menorca fortress and is the point where the three defensive fronts of the island merge. On this occasion it is the perfect site for the presentation of the new season of Moda Portum April.

Tendencias 路 Fashion


Tendencias · Fashion

Collar coral salmón de MARYBOLA, pulsera coral, pulsera perla de río, nácar y plata y pulsera perla, pirita y plata chapada de MARYBOLA.

A la izquierda, Noemí lleva vestido Lower color kaki 100% algodón de Uno piú Uno y chaleco Valtoire color beige de la casa The Extreme Collection de Barcelona, todo de CLAN COSHOP, con plataformas de PONS QUINTANA. Juan lleva camiseta Hugo Boss color blanco de algodón de CLAN COSHOP, pantalones schino-slim de Hugo Boss color Celeste y abarcas azul marino de MIBO. A la derecha, Noemí lleva un vestido y una chaqueta de la Nueva Colección Renacimiento de Primavera, todo de la tienda MARCOS.

A la derecha, náuticos azul marino y blanco y tacones con plataforma color beige de PONS QUINTANA.

| 17


Tendencias · Fashion

18 |

Juan lleva americana y pantalón color beige de algodón, de Dore go & Novoa, camisa Azul 100% algodón de Aqua & Cotton, todo de CLAN COSHOP. Zapatos de caballero de PONS QUINTANA.

Abrigo, camisa y pantalón Nueva Colección Renacimiento de Primavera, todo de la tienda MARCOS. Plataformas de mujer de PONS QUINTANA. Pendientes de ónix y zirconitas de MARYBOLA


Tendencias 路 Fashion

Collar de 贸nix, 谩gata, fluorita y aguamarina. Pulseras de turmalina negra, cuarzo cristal, fluorita y zirconitas todo de MARYBOLA.

Avarcas de hombre y mujer de MiBO.

| 19


Leyendas · legends

20 |

SON BOU: SA CANESSIA, LA ATLÁNTIDA MENORQUINA SON BOU: SA CANESSIA, THE MENORCAN ATLANTIS

M

enorca guarda grandes secretos, algunos tan increibles que entran en el mundo de la leyenda. Ciudades sumergidas, como la de Son Bou son, aún hoy, foco de un debate entre la ciencia y el misterio. Desde tierra nada hace pensar que los fondos de esta playa menorquina alberga uno de los misterios más desconcertantes del Mediterráneo y que solo se puede apreciar desde el aire. Al sobrevolar la zona, el mar descubre bajo su cristalina lámina una serie de estructuras rectilíneas en forma de calles y edificios. Tal es el misterio que hasta el famoso Jac-

ques Costeau buceó sus aguas en busca de indicios. Estas estructuras, se pueden observar a 300 metros de la playa y a unos 15 de profundidad, pero aún no se ha realizado una exploración submarina seria. Sobre el arenal de Son Bou, se pueden apreciar multitud de cuevas sepulcrales cerca de los peñascos de Llucalari. No obstante, el núcleo poblacional no aparece por ningún lado. Algunas hipótesis afirman que sí lo ha hecho, pero bajo una fantasmagórica forma, sumergida bajo el mar, sobre todo porque también han aparecido multitud de restos arqueológicos

en su arena durante años. Lo más curioso es que hasta el siglo XVIII se mencionaba en algunas crónicas la existencia de una villa en Son Bou, conocida como Sa Canessia. Además, sobre la playa se descubrió una Basílica paleocristiana que se puede visitar. Cuando se sobrevuela Son Bou pueden observar con claridad unas figuras oscuras cuadriculadas a la misma latitud que el templo, como una iglesia a las afueras. Y si se bucea se aprecian montículos de posidonia y unas “calles” regulares, que alimentan la hipótesis de la existencia de esta Atlántida menorquina.


Leyendas · legends

| 21

Basílica paleocristiana de Son Bou

Fotos: Xavi Gomilla (Menorca Paramotor) Menorca keeps amazing secrets, some so incredible that they belong to the world of legends. Underwater cities, such as the one in Son Bou, are still today, the centre of a debate between science and mystery. From the shore, there is no evidence to suggest that the seabed of the Menorcan beach is home to one of the most perplexing mysteries of the Mediterranean and can only be seen from the air. Flying over the area, under the sea’s crystal sheet, a series of rectilinear structures in the form of streets and buildings can be seen. Such is the mystery that even the famous Jacques Cousteau dived

in these waters seeking evidence. These structures, can be seen from 300 meters from the beach and lie at approximately 15 metres deep, although a serious underwater exploration still has not been executed. On the sandy beach of Son Bou, many burial caves close to the rocky crags of Llucalari can be seen. Nevertheless, the centre of the village cannot be found. Some hypotheses claim that it does exist, and only exists under a ghostly form, submerged under the sea, since many archaeological remains have been washed up on its shores during throughout the years. Cu-

riously, till the 18th century in a few chronicles the existence of a villa in Son Bou, known as Sa Canessa was mentioned. Moreover, on the beach an early Christian basilica was found and can be visited. From a bird’s eye view over Son Bou, one can see dark square-shaped figures lying on the same latitude as the temple, similar to a church on the outskirts. And if you are scuba-diving you can see mounds of Neptune grass (Posidonia) and structured “streets” which support the hypothesis of the existence of a city like Atlantis in Minorca.


Blanco y Negro · B&W

22 |

Las señales del tiempo Signs of the Time Curiosa instantánea del puerto de principios de siglo XX. En ella se puede observar ya abierto el Canal de Sant Jordi, o Canal de Alfonso XII, que convirtió el Lazareto en una isla. La obra, concluida en mayo de 1900, se realizó para facilitar el tráfico de embarcaciones con materiales para La Mola. Hasta entonces, las embarcaciones debían rodear todo el Lazareto y doblar la Punta Felipet, algo muy peligroso en los días de tramontana. Otra pista sobre la fecha de esta fotografía es el hecho de que aún se puede ver la “Illa de ses rates”. Este islote, al oeste de la Isla del Rey, fue volado en el año 1935 para facilitar el tráfico de buques e hidroaviones. El antiguo Lazareto de la Illa Plana, y la ribera norte sin apenas ninguna construcción, son señales inequívocas del inexorable paso del tiempo.

The transformation of the Port during the 20th century. A curious photograph of the port from the beginning of the 20th century. The Sant Jordi Channel or the Alfonso XII Channel is shown open, which converted Lazareto into an island. The construction work finished in May 1900 and was carried out to facilitate the traffic of boats with materials for la Mola. Before then, the boats had to go around Lazareto and turn at the Punta Felipet, a dangerous manoeuvre when the Tramontana or north winds were blowing. Another clue to the date of this picture is that the “Illa de ses rates” can still be seen. This islet, west of the Isla del Rey (King’s Island), was destroyed in the year 1935 to facilitate the traffic of ships and seaplanes. The old isolation hospital on Isla Plana and the north shore, almost completely bare of edifices, are unmistakable signs of the inevitable passing of time.


COMPETICIÓN / COMPETITION

XIII COPA DEL REY DE BARCOS DE ÉPOCA The 13th “Copa del Rey” of Vintage Boats PUERTO / HARBOUR

MAHÓN, EL NUEVO “PUERTO BOUTIQUE” DEL MEDITERRÁNEO Mahón, the New “boutique port” of the Mediterranean BARCOS / BOATS

NUEVO RODMAN 890 VENTURA The new Rodman 890 Ventura


24 |

Extra Náutica · Extra-Nautic

Mahón, el nuevo “Puerto Boutique” del Mediterráneo Mahón, the New “Boutique Port” of the Mediterranean El Puerto de Mahón se ha convertido en el destino ideal para cruceros medianos o pequeños con pasajeros con turistas de alto poder adquisitivo. Autoridad Portuaria de Baleares viajó este pasado mes de marzo hasta Fort Lauderdale, en Florida, donde se celebró la Seatrade Cruise Global, la principal feria de cruceros del mundo. Allí consiguió la implicación de otras instituciones para crear una ruta de “Puertos Boutique” en el Mediterráneo Occidental, como la Cámara de Comercio de la Riviera Francesa, la Autoridad Portuaria de Piombino y de Elba, la Autoridad Portuaria del Norte de Cerdeña, la del Puerto de Sète y Ports de la Generalitat. En 2016 ya están previstas 100 escalas que llevarán a la isla a más de 79.000 pasajeros, un 34% más que en 2015. Buques de lujo, como el Tere Moana, han solicitado seis nuevas escalas en Mahón para los próximos meses.

Port Mahón has become the ideal destination for small and middle-sized cruises whose passengers, tourists with high purchasing power, seek small towns known for their culture, history and natural values. The Balearic Port Authority (APB) travelled in March to Fort Lauderdale, Florida, where the Seatrade Cruise Global, the most important world cruise fair was held. There the involvement of new institutions along with others that already work with APB was settled to create a route called “boutique port” with institutions such as the Chamber of Commerce of the French Riviera, the Port Authority of Piombino as well as Elba, North of Sardinia, the Port of Sète and Ports of the Generalitat de Catalonia. In 2016, there are already one hundred stops that will bring more than 79,000 passengers, a 34% in 2015; and luxury ships such as “Tere Moana”, have applied for six new stops in Mahón.


Extra Náutica · Extra-Nautic

| 25

Náutica Reynés, en la feria “Boot Düsseldorf”

Náutica Reynés in the Exhibition “boot Düsseldorf”

Náutica Reynés estuvo presente en2016 en la feria “Boot Düsseldorf”, uno de los acontecimientos más internacionales e importantes de barcos y deportes náuticos de toda Europa y en la que presentó la principales novedades de las marcas de las que es distribuidor oficial en Menorca. La feria fue seguida por un numeroso público, con un total de más de 340 expositores líderes del mercado y con unas cifras de negocio que invitan al optimismo a los profesionales del sector náutico en Menorca, según comprobaron los responsables de Náutica Reynés. Este año la exposición tuvo lugar del sábado 23 al domingo 31 de enero y en ella se ofrecieron gran variedad de productos náuticos como: barcos de vela, barcos de motor, yates, equipo de barcos, buceo, turismo acuático, deportes de moda, pesca y remo. Durante la feria los visitantes pudieron probar y disfrutar de casi todos los deportes acuáticos, desde pilotar un barco de vela o remar en piragua, hasta bucear en un torreón.

Nautica Reynes attended “boot Düsseldorf”, one of the most-important international boating exhibitions and was the site where main innovations were presented of the brands of which Nautica Reynes is the official distributor in Minorca. This year the exhibition took place from Saturday 23rd to Sunday 31st January and was where a great variety of water sport products were offered: sailing boats, motor boats, yachts, boating and diving gear, water tourism, trend sports, fishing and rowing. During the exhibition visitors could try out and experience almost all of the water sports, from sailing a sailboat or paddling in a kayak, to diving in a diving tower. The exhibition was attended by a large audience, with a total of over 340 exhibitors all market leaders and with business figures that created optimism among professionals in the nautical sector in Minorca.


Extra Náutica · Extra-Nautic

26 |

La XIII Copa del Rey de Barcos de Época, fiel a su cita con las joyas del mar en Maó Los próximos días 24 y 27 de agosto se disputará en las aguas de Menorca la XIII Copa del Rey de Barcos de Época-Vela Clásica que como cada año organiza el Club Marítimo de Mahón. La prueba será puntuable para el Campeonato de España de Barcos de Época y el Trofeo Mare Nostrum. La Copa del Rey es una de las regatas más importantes del Mediterráneo, una competición que demuestra el enorme compromiso que tiene

el Club Marítimo de Mahón con la vela clásica, el deporte acuático y con la isla de Menorca. Es por este motivo que este año asume el liderazgo de la organización del evento con el apoyo de Real Federación Española de Vela, La Real Asociación de Cruceros, La Federación Balear y la Asociación Española de Barcos de Época y Clásicos. El programa de la competición será muy similar al de las ediciones anteriores y las clases estarán divididas

en función de la fecha de botadura de las embarcaciones. Los barcos que sean anteriores a 1950 estarán integrados dentro del grupo Barcos de Época y los posteriores hasta 1975 estarán reunidos dentro del grupo de Clásicos. Además habrá una clasificación especial para los Big Boats (barcos de 30 metros o más de eslora) y para los barcos que reúnan una serie de requisitos dentro de la clase Espíritu de Tradición.


| 27

Extra Náutica · Extra-Nautic

The 13th “Copa del Rey” of Vintage Boats, Loyal to its Date with the Seafaring Gems On the 24th and 27th of August the 13th Copa del Rey of Vintage Yachts and Classic Sailing Yachts will be held in the waters of Minorca which like every year is organized by the Club Marítimo de Mahón. The competition will count towards the Spanish Championship of Vintage Boats and the Mare Nostrum Trophy. The Copa del Rey is one of the most important regattas of the Mediterranean, a competition that demonstrates the enormous commitment

that Club Marítimo de Mahón has with classical sailing, water sports and the island of Minorca. It is for this reason that this year it has taken on the role as the lead organizer of the event with the support of the the Royal Spanish Sailing Federation, The Royal Cruiser Association, the Balearic Sailing Federation and the Spanish Association of Vintage and Classic Yachts. The program of the competition will be very similar to the previous edi-

tions and will be divided into classes depending on the date of the launching of the yachts. The ships that are older than 1950 will be integrated into the group of Vintage Ships and the later till 1975 will be gathered within the group of Classic Ships. There will also be a special classification for the Big Boats (boats 30 metres or more in length) and vessels that meet a series of requirements in the Spirit of Tradition class.


Extra Náutica · Extra-Nautic

28 |

NUEVO RODMAN 890 VENTURA La mejor opción para la pesca y el paseo en 9 metros El astillero español Rodman, del que Pedro’s Boat es distribuidor exclusivo en Menorca, ha presentado con gran éxito el nuevo modelo 890 Ventura. Con una eslora de registro de 7,99 metros (no está sujeto a pagar el 12 % de impuesto de matriculación), cabina y motorización fueraborda, el nuevo Rodman se convierte en la mejor elección para aquellos que buscan una embarcación para disfrutar de la pesca y del paseo. Todo ello unido a un precio de salida muy competitivo y a la calidad constructiva y navegación propia de la marca gallega. En el diseño exterior del 890 Ventura destaca la bañera de 5m2, que puede incorporar un solarium, con opción de convertirlo en asiento y mesa, y un toldo practicable. Para los aficionados a la pesca, permite incluir un mueble vivero en vez de los módulos de asiento. La proa presenta un solarium de 2 m y los pasillos laterales, anchos y profundos, permiten rodear fácilmente la embarcación. Otro hecho diferencial del nuevo Rodman es que combina la entrada de cabina en popa con una puerta lateral que da un acceso más rápido y eficaz al puesto de mando. La embarcación destaca además por la gran luminosidad y visibilidad que se obtienen gracias a la gran superficie acristalada. En el interior del nuevo modelo se han optimizado todos los espacios. En el nivel superior, encontramos la cocina y una dinette con sofás enfrentados y una con mesa extensible convertible en cama. En la parte inferior, tenemos un camarote doble, una conejera y un cuarto de baño. En cuanto a motorización, la embarcación que vende en Menorca Pedro’s Boat, se ha diseñado con el objetivo de poder instalar diferentes motores fuera borda. En definitiva, el nuevo Rodman 890 Ventura combina en un mismo barco los componentes que un buen pescador considera imprescindibles, junto al confort y las prestaciones de un barco de recreo.

Características técnicas: Eslora total: 8,90 m. Eslora casco: 7,99 m. Manga total: 2,98 m. Número máx. personas: 10/8 Opciones de motorización: 1x300 CV 2x150 CV 2x 200 CV Peso sin motor: 2.900 Kg Certificación: C/B


| 29

Extra Náutica · Extra-Nautic Technical Characteristics: Overall length : 8.90 m Hull length: 7.99 m Total beam: 2.98 m Max. number of persons aboard: 10/8 Engine options: 1x300 CV, 2x150 CV, 2x 200 CV Displacement without engines: 2,900 Kg Certification: C/B

THE NEW RODMAN 890 VENTURA The best option for fishing and cruising in a 9-metre-long boat The Spanish shipyard, Rodman, of which Pedro’s Boat is the exclusive distributor in Minorca, has successfully launched the new model, 890 Ventura. With a certified length of 7.99 metres (not subject to pay the 12% registration fee), cabin and outboard engines, makes the new Rodman the best choice for those who are looking for a boat to enjoy both fishing and cruising. All of it at a very competitive price and with the building quality and seaworthiness typical of the Galician brand. In the exterior layout of the 890 Ventura the spaces are distributed and can be meant either for fishing or cruising. Thus, the 5m2 cockpit offers the possibility to incorporate a complete sunbathing area with the option of converting it into a seat and table, and a practical canopy. For those who love fishing, even a bait cooler can be included instead of the seat units. The prow area has a 2m sunbathing area, where cushions can be placed to enjoy the sunshine. The lateral walk-ways, long and wide, make it easier to get around the boat. The new Rodman joins the cabin entrance on the stern side with a side door to access the helm faster and easier. The boat also stands out for having more natural light and better visibility thanks to the large window area. In the interior of the new model a thorough design project has been executed resulting in optimising the different areas and achieving more space and extras. At the top level on the port side, is a dinette with facing sofas and an extendible table that converts into a bed. The galley is located on the starboard side. In the lower part, in the main cabin, is a double berth in the bow, a navigation berth with access to the port side and a bathroom on the starboard side. Regarding its installed power, the boat is designed to have outboard engines installed from major international brands, with a choice of horsepower, single engines or doubles. In short, the new Rodman 890 Ventura brings together in one boat all the features that a good fisherman would consider essential, along with comfort and performance of a leisure boat.


Extra Náutica · Extra-Nautic

30 |

¿Capear o correr un temporal? Lying ahull or running-off? Dicen quienes lo han vivido que no hay nada peor que sufrir un temporal en alta mar. El tipo de embarcación, las condiciones del mar, la fuerza del temporal, la posición de nuestro barco y nuestra destreza sin duda influirán en la decisión de cómo afrontar la situación.

Those who have survived an offshore storm say that there is nothing worse than having to experience one. The type of boat, sea conditions, the intensity of the storm, the position of our boat and our skills will certainly influence our decision of how we’re going to handle the situation.

Capear: El barco recibe las olas por las amuras (los laterales de la proa) y con una mínima velocidad para poder maniobrar. Por tanto, navega contra viento. Navegar de esta forma tiene la ventaja de poder ver las olas rompientes y poder maniobrarlas, aunque tiene riesgos si las condiciones son duras. Por eso hay varias formas de capear un temporal: ponerse a la capa, forereaching, a palo seco, a motor, ...

Heave-to: The boat receives the waves at the bow (the sides of the prow) and at a low speed to steer it. Therefore, you’re sailing windward. Sailing this way will help you see the surf and to be able to steer the boat well, but it could be risky in heavy weather. For this reason, there are several tactics to weather a storm: lying ahull, fore-reaching, bare poles, motoring, ...

ión

cc

e dir

as el

s

ola

d

as

n

ció

ec dir

Correr el temporal es otra de las opciones que tenemos siempre y cuando no tengamos una costa a sotavento, que es uno de los mayores peligros que nos podemos encontrar en caso de temporal. Se trata de navegar a favor del viento, de popa, cogiendo las olas por las aletas (laterales de la popa). Ello reduce mucho el viento aparente y hace que los movimientos sean más cómodos y la navegación más confortable.

l de

s

ola

Running-off is another option we always have when we don’t have a leeward shore, which is one of the biggest dangers that we can encounter in adverse weather. It means sailing downwind, stern side, taking the waves on the stern quarters (sides of the stern). This greatly reduces some of the wind and makes softer movements and sailing more comfortable.

Dirección del viento

Dirección de las olas



Historia · History

32 |

ES CASTELL CAPITAL DE MENORCA ES CASTELL, THE CAPITAL OF MINORCA

E

s Castell, ciudad bañada por las aguas del Puerto de Mahón, fue creada para ser la capital de Menorca. Su pasado estuvo ligado al Castillo de San Felipe y en cada una de sus tres ubicaciones, el Arrabal, Georgetown, Villacarlos o Es Castell tuvo distintas funciones. Durante la segunda

dominación británica (1763-1782), el joven ingeniero Patrick McKellar (Portum nº 9) diseñó una ciudad de futuro, Georgetown. Es Castell podría haber sido el centro del poder si se hubiese llegado a construir el palacio del gobernador y la iglesia anglicana, todo al amparo de una fortaleza de primer orden y del con-

tingente de tropas británicas reunidas en los cuarteles de la ciudad. El poder se encontraba en este municipio, y es por eso que el arquitecto y estudioso del origen de Es Castell, Joan Enric Vilardell afirma que no es extraño pensar que lo que los británicos pretendían era pasar la capitalidad de Menorca a Georgetown.


| 33

Historia · History

Menorca Británica En el capítulo 7 de la serie “Menorca Británica” producida por Empatic para IB3, Joan Enric Vilardell explica como los británicos tenían la intención de convertir Es Castell en la capital de Menorca.

British Minorca In the 7th episode of the TV series “British Minorca” produced by Empatic for IB3, Joan Enric Vilardell explains why the British had plans to convert Es Castell into the capital of Minorca.

Menorca Británica - Capítulo 7 Bristish Minorca – Episode 7

Foto: Jesus Renedo

Es Castell, a city bathed by the waters of Port Mahón, was first founded to be the capital of Minorca. It´s history is linked to the St. Phillip Castle and in each of its three locations, the Arrabal, Georgetown, Villacarlos or Es Castell had different functions. During the second British rule (1763-1782),

the young engineer Patrick McKellar (Portum No.9) designed a city of the future, called Georgetown. Es Castell would have been the centre of power if the palace of the governor and the Anglican church had been built there, all would have been under a fortress of the first order and the contingent of

the British troops assembled in the barracks of the city. The power was located in this village, which is why the architect and scholar from Es Castell, Joan Enric Vilardell states that it is not strange for one to think that what the British sought after was to convert Georgetown into the capital of Minorca.


Blanco y Negro · B&W

34 |

Arxiu d’imatje i so de Menorca

La bandera del Cisneros” The Flag of the “Cisneros” El acorazado Cisneros era uno de los más importantes barcos que la armada española tenía a principios del siglo XX. Botado el 19 de marzo de 1897 y entregado a la armada el 30 de marzo de 1903, apenas un mes más tarde, el 27 de abril, el Cisneros se encontraba fondeado en el puerto de Mahón. Los habitantes de la ciudad obsequiaron al crucero con una gran bandera de combate. La bandera, de importantes dimensiones, fue transportada con gran solemnidad en un carruaje, y seguida por las autoridades municipales, hasta la falúa del Gobierno Militar que la trasladaría abordo del Cisneros, donde tuvo lugar la bendición y posterior izado. Desgraciadamente, la vida de esta bandera de combate fue corta, puesto que el acorazado se hundió en Galicia el 28 de octubre de 1905.

The battleship “Cisneros” was one of the most important naves of the Spanish Navy in the beginning of the 20th century. Launched on 19th March 1897 and delivered to the Navy on 30th March 1903, just a month later on 27th April the “Cisneros” was anchored in Port Mahón. A large battle flag was given to the ship by the inhabitants of the city. The extremely large flag was transported with great solemnity in a horse drawn carriage, and followed by the municipal authorities to the military government tender that brought the flag aboard the Cisneros where it was baptised and later raised. Unfortunately, its life fell short as the ship sank en Galicia on 28th October 1905.



Historia · History

36 |

LAZARETOS,

SIGLOS DE EPIDEMIA Y MUERTE EN EL PUERTO ISOLATION HOSPITALS, CENTURIES OF EPIDEMICS AND DEATH IN THE HARBOUR

El Puerto de Mahón ha sido uno de los centros sanitarios más importantes del Mediterráneo occidental. La magnífica rada de la capital menorquina reunía las mejores condiciones para albergar los primeros lazaretos del territorio nacional. Al margen de ofrecer un gran refugio a grandes naves, su ubicación geográfica y su extensión, el Puerto de Mahón está salpicado además por islotes en los que aislar a las víctimas de epidemias mortales, como la peste, la gripe y la viruela o sarampión, entre otras. Y es que hasta finales del siglo XIX la navegación supuso uno de los principales mecanismos de difusión de enfermedades infecciosas. Además, este medio de transporte se ha identificado como uno de los mayores sistemas de expansión de muchas de las epidemias y pandemias que siglos atrás afectaron a la humanidad, a causa de los desplazamientos realizados en condiciones muy precarias.

Port Mahón, was one of the most important quarantine hubs of the western Mediterranean. The magnificent port of the Menorcan capital offered the best conditions to harbour the first isolation hospitals on national territory. Aside from being a great refuge to great naves, with its geographical location and its extensions, Port Mahón is also dotted with islets to quarantine the victims of lethal epidemics, like the plague, the flu, smallpox or measles, among others. Until the end of the 19th century, sailing was thought as one of the main mechanisms of spreading infectious diseases. And, this means of transport was confirmed as one of the largest methods of spreading epidemics and pandemics that centuries before affected Mankind, because of the precarious conditions of transport, with very scarce health controls.


| 37

Historia · History

2

1

2

1. La isla del Lazareto está situada en el interior del Puerto de Mahón. Su construcción fue realizada por orden del conde de Floridablanca, ministro del rey Carlos III de España. Actualemnte el lazareto se puede visitar los fines de semana entre los meses de marzo y noviembre.

1. The island of Lazareto is located in the interior of Port Mahón. Its was ordered to be built by Count Floridablanca, minister of King Charles III of Spain. Nowadays the isolation hospital can be visited during weekends between the months of March and November.

2. La isla Plana es un islote dentro del puerto de Mahón al lado de la isla del Lazareto. Tiene forma alargada y dispone de una extensión de 10.000m2 aproximadamente.

2. Isla Plana is an islet in Port Mahón next to the island of Lazareto. It is a long shaped island that has an area of approximately 10,000m2. Foto: Jesus Renedo


38 |

En Menorca desde 1490 actuaba como lazareto la Illa Plana en unas condiciones deplorables, ya que no es hasta 1771 cuando se edifican unas pocas dependencias primero, y años después, un gran edificio para albergar personas en cuarentena. Para la construcción de este lazareto se contó con los recursos económicos procedentes del aumento del derecho de anclaje en el Puerto de Mahón que pagaban los barcos extranjeros. La medida fue impulsada por Richard Kane y aprobada por el gobierno inglés el año 1753. En 1785 España firmó un tratado de paz con Argelia (territorio sanitariamente infectado). Por este tratado, fueron liberados 268 hombres, que fueron repatriados. Pero al no poder desembarcar en la península por proceder de un país apestado, se les trasladó a Menorca para pasar la cuarentena. Las instalaciones de la Illa Plana no poseían la capacidad suficiente para acogerlos a todos, y muchos de ellos tuvieron que alojarse en la pequeña Illa d’en Colom, frente a Es Grau, en el norte de la Isla. Esta situación motivó la necesidad de la construcción de un lazareto en el Puerto de Mahón, un proyecto impulsado por el conde de Floridablanca, en la controlable península en Cala Taulera, dentro del mismo Puerto de Mahón. Las obras comenzaron el 15 de septiembre de 1793, aunque se suspendieron debido a la falta de presupuesto y recursos humanos, la conquista inglesa de 1798 y la guerra de la Independencia. Finalmente, contando con presupuesto nuevo y mano de obra, su construcción se logró terminar en 1817.

Historia · History

In Minorca since 1490, the islet Illa Plana served as an isolation hospital in deplorable conditions till 1771 when a few buildings were first built, and years later, a large building to house quarantine patients. To build this isolation hospital economic resources came from the increase in berthing taxes in Port Mahón which were paid by foreign ships. This plan was driven by Richard Kane and approved by the English government in 1753. In 1785 Spain signed a Treaty of Peace with Algeria (an infected territory). By means of this Treaty, 268 men were freed and repatriated. However, they could not disembark on the mainland as they were coming from an infected country, so they were transferred to Minorca and underwent quarantine. The facilities of Isla Plana were insufficient in capacity to take in all of them, and many had to stay on the small island of Colom, opposite Es Grau, in the north of the island. This situation triggered the need to build an isolation hospital in Port Mahón, a project promoted by the Count of Floridablanca, in the controllable peninsula in Cala Taulera, located in Port Mahón. The construction began on 15th September 1793, although it was suspended due to lack of budget and human resources, the English conquest of 1798 and the war of independence. Finally, with a new budget and labourers, it was finished in 1817.


Historia 路 History

| 39


Tesoros · Treasures

40 |

addaia

salinas de mongofre

s’arenalet

a

er

et

rr

ca el

rn

fo

ó-

ma ls mí

ca carretera favàritx

a

ai dd

d’a

tesoros de menorca


| 41

Tesoros · Treasures

Far de favàritx

cala presili

cala tortuga

camí

de ca vall

s

cala morella nou

torre de rambla


Tesoros · Treasures

42 |

El lado oculto de la Isla

The dark side of the Island

En este nuevo número de Portum te presentamos un recorrido muy distinto, en el que podrás conocer impresionantes parajes de Menorca de un gran valor paisajístico, pero mucho más recónditos. Este conjunto de playas de difícil acceso por tierra inician su recorrido a través de una ruta de Camí de Cavalls desde la zona del Faro de Favaritx hasta la urbanización de Addaia.

Salinas de Addaia Se encuentran dentro de los límites del Parque Natural de L’Albufera. Son unas salinas del siglo XIX, una de las zonas húmedas de mayor interés naturalista en Menorca con una superficie de 16.000 m2 aproximadamente. Located in the zone of the Natural Park L’Albufera. A saltwater marsh from the 19th century, one of the largest natural wetlands in Minorca with an area of approximately 16,000 m2.

S’Arenalet Para acceder se debe pedir permiso a la Fundación Rubió, ya que el último tramo de acceso a la playa es por un camino privado. Al ser una playa de difícil acceso suele estar vacía incluso durante los meses de temporada alta. To access it you must ask permission from the Fundación Rubió, as the last entry point to the beach is by a private path. Being a difficult beach to access it is usually empty even during the high-season months.

Cala Mongofre Es una de las playas vírgenes más espectaculares de la isla. Solo se puede acceder a ella desde el mar o desde el Puerto de Addaia por el Camí de Cavalls por tierra. It is one of the most spectacular virgin beaches on the island. It can only be accessed by sea, or by land from the Port of Addaia from the path Camí de Cavalls.

In this new issue of Portum, we offer you a very different route in which you can discover impressive places on the island of Minorca with stunning landscapes, however even more hidden. The journey to this set of “difficult toget-to- beaches” by land begins at the Camí de Cavalls path starting at the area of the Favaritx Lighthouse to the village of Addaia.


Tesoros 路 Treasures

| 43


Historia · History

44 |

EL BOMBARDEO ITALIANO DE MAÓ THE ITALIAN BOMBARDMENT OF MAÓ

8 de febrero de 1939. Una escuadra de aviones del ejército del aire italiano bombardean con dureza Mahón. En la imagen, los proyectiles que castigaron el centro de la ciudad impactaron también en las defensas artilladas de La Mola. Pero, ¿por qué? La Italia de Mussollini planeaba ocupar la Isla con sus fuerzas estacionadas en Mallorca, para luego tratar de crear en Menorca una base naval propia como “recompensa” por el costo de su intervención en la Guerra. Pero

Franco se adelantó con el permiso de Reino Unido, quien incluso prestó un crucero (HMS Devonshire) para negociar en el Puerto de Mahón la rendición de los fieles a la República y evitar así la toma de Menorca por los italianos. Casi 500 republicanos abandonaron Menorca en el Devonshire el 9 de febrero. Al amanecer del día 10 de febrero Menorca se hallaba bajo control de los sublevados y el cónsul británico Hillgarth así lo informó a su gobierno.

El 13 de febrero, la Cámara de los Comunes británica condenó al gobierno del conservador de Neville Chamberlain por apoyar al gobierno de Franco, pero la puesta a salvo de tantos republicanos calmó los ánimos. Aún así, al día siguiente el representante oficioso de Franco en Londres, el Duque de Alba, hizo llegar al secretario del Foreign Office Lord Halifax “la gratitud del Generalísmo y del gobierno nacional” por colaborar en “reconquistar Menorca”.


| 45

Historia · History

Arxiu d’imatje i so de Menorca

8th February 1939. A squadron of Italian military planes severely bombarded Mahón. In the photograph, the projectiles that hit the centre of the city also hit the artillery defences of La Mola. But why? Mussolini’s Italy planned to occupy the island with its forces stationed in Mallorca, and then to try to create its own naval base in Minorca as a “reward” for the cost of its involvement in the war. However, Franco came forward with the permission

of the UK, who even lent him a cruiser (the HMS Devonshire) to negotiate in Port Mahón the surrendering of the Republic’s loyal followers and to avoid Minorca from being besieged by the Italians. Nearly 500 Republicans abandoned Minorca in the “Devonshire” on 9th February. At dawn on 10th February, Minorca was under the control of the rebels and the British consul Hillgarth reported this to his government. On February 13th, the House of

Commons condemned Neville Chamberlain’s Conservative government for supporting the government of Franco, but the safeguarding of many Republicans calmed things down. Still, the next day the official representative of Franco in London, the Duke of Alba, sent the Foreign Secretary Lord Halifax “the gratitude of General Franco and the national government” for collaborating in “reconquering Minorca”.


¿Sabías qué? · Did you know?

46 |

JUNKER JU-88: EL RESCATE DE UN AVIÓN NAZI EN MENORCA Junkers ju-88: a nazi plane rescued in Minorca

E

n la madrugada de un 24 de febrero del año 1943, un grupo de pescadores comandados por el patrón Pepe Melsión Guasch se encontraba terminando su rutina de pesca en las aguas de la Cala de Biniancolla en Sant Lluís. Al finalizar su trabajo, la embarcación de Melsión conocida como“Segundo Gaspar” inició su regreso al puerto de Maó pasando por el canal de la Illa de l’Aire. A pocos kilómetros, sobre sus cabezas, un Junker JU-88 “la chica para todo” de la Luftwaffe alemana, llamado así por su enorme versatilidad estaba a punto de estrellarse. El avión nazi se dirigía a Mallorca tras una misión de bombardeo del territorio argelino,

pero tuvo que desviar su trayecto al quedarse sin combustible. El piloto de la aeronave trató de aterrizar pero debido a la poca visibilidad, al ser aún de madrugada, la tripulación formada por Walter Faulhaber, Georg Pimmerlein, Heinrich Kiener y el artillero Heinz Esper no pudo vislumbrar el aeródromo de Sant Lluís. El capitán Melsión junto a su hermano Gaspar y el marinero Joan Terrassa observaron mientras navegaban un foco de luz que les iluminaba desde arriba. Pensaron que tan solo era un avión que sobrevolaba la zona. Mientras cruzaban el Pas de l’Aire, uno de los pescadores se percató que el avión que les había iluminado con anterioridad caía

en picado directamente al mar. Asustado, el patrón redujo la velocidad de su embarcación y al instante empezó a escuchar unos fuertes gritos de socorro que provenían del horizonte. Frente a ellos se encontraban los tripulantes del Junker JU-88 que habían logrado salir a flote gracias a dos pequeñas balsas. En una maniobra arriesgada, Melsión y sus hombres rescataron a los pasajeros de la aeronave y los trasladaron al Puerto de Mahón, dónde fueron atendidos por los servicios sanitarios. Han pasado 73 años de aquel incidente ocurrido en plena II Guerra Mundial frente a la costa de Alcalfar, y el avión continúa hundido a 47 metros de profundidad.


| 47

¿Sabías qué? · Did you know?

Fotos: Pepe Mora. S’Algar Diving, Menorca

In the early morning of 24th of February 1943, a group of fishermen, skippered by Capitan Pepe Melsión Guasch, was finishing up after a day of fishing in the waters of Cala Biniancolla in Sant Lluís. Once their work was over, Melsión´s boat, known as the “Second Gaspar”, started its way back to Port Mahón passing through the channel of Illa de l’Aire. A few kilometres ahead, hovering over them, was a Junkers JU-88 one of the most versatile bombers of the period belonging to Germany’s Luftwaffe was just about to crash. The Nazi plane was headed to Mallorca en route from bombing

the Algerian territory, but it had to change route as it didn’t have enough fuel. The pilot of the aircraft tried to land but due to the lack of visibility, being still very early, the 4-man crew, Walter Faulhaber, Georg Pimmerlein, Heinrich Kiener and the artilleryman Heinz Esper, could not make out the airfield of Sant Lluís. Captain Melsión along with his brother the sailor Joan Gaspar Terrassa were observing the horizon while a light shown on them from above. They assumed it was just a plane flying over the area. While they were crossing the straight, el Pas de l’Aire, one of the fishermen

noticed that the plane that had shown its light of them before had plummeted directly into the sea. Afraid, the Capitan reduced speed and immediately heard loud cries for help that were were coming from the horizon. The crew of the Junkers JU-88 was in front of them afloat two small rafts. In a risky manoeuvre, Melsión and his crew rescued the aircraft’s passengers and took them to Port Mahón where they were treated. It has been 73 years since the day of the accident that occurred in the middle of World War II opposite the coast of Alcalfar, and the plane still lies 47 metres under the sea.


Tendencias · Fashion

48 |

Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.


Tendencias 路 Fashion

| 49


50 |

Tendencias · Fashion

PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

el puerto de mahón y la trata de esclavos en el siGlo XIX

PORT MAHÓN AND THE TRAFFICKING OF SLAVES IN THE 19TH CENTURY

Muchos menorquines, sobre todo habitantes de Mahón, se dedicaron a la trata de esclavos en el siglo XIX. Menorca contaba con una ubicación geográfica y estratégica magnífica, gracias al Puerto de Mahón, siendo un refugio seguro y centro comercial de primer orden.

Many Menorcans, especially inhabitants of Mahón, worked in the slave trade in the 19th century. Minorca had a geographical location and superb strategy, thanks to Port Mahón, being a safe haven and a first-order centre of commerce.

eL MAHONÉS mateu orfila, EL PRIMER “AGENTE DEL c.s.i.” DE LA HISTORIA

THE NATIVE FROM MAHÓN MATEU ORFILA, THE FIRST CSI IN HISTORY

El doctor mahonés Mateu Orfila introdujo la ciencia en los juicios. Fundador de la toxicología forense llegó a ser muy competente en la química de la investigación. Se hizo muy famoso al resolver un crimen mediante la ciencia en la sala de un tribunal en el París de 1842.

It was the native of Mahón who began to introduce science in trials, the founder of forensic toxicology, and became a very skilful in chemistry research to solve crime scenes and encouraged the use of chemical evidence in the courtroom in Paris 1842.


Tendencias 路 Fashion

| 51


52 |

Tendencias 路 Fashion


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.