Portum Agosto 2014

Page 1

Agosto 2014 | Nº 5

390 52,0’N / 40 18,8’E

CLÁSICOS, CABALLEROS DEL MAR Classic Sailing Boats, The Knights of the Sea

EL MAHONÉS QUE INVENTÓ EL SUBMARINO The “Mahonés” who Invented the Submarine

EL LAZARETO, FORTALEZA SANITARIA “El Lazareto”, a Health Fortress

GRATUITO · FREE



editorial

El Puerto de Mahón es un ente cambiante, capaz de mutar su aspecto a medida que sus prestaciones requieren de mayor capacidad para adaptarse a las necesidades de sus moradores. Este poder ‘darwiniano’ le ha hecho sobrevivir al paso del tiempo y evolucionar. Este es un proceso eterno, sin posibilidad de fin. PORTUM les ha ido mostrando la forma en la que el Puerto ha cambiado con grandes obras de ingienería. Tras ver como un isla se convirtió en península en el siglo XVIII o una península se tornó en isla en 1900 (número de julio), en ejemplar que tienen en sus manos verán como desapareció una cala o como los muelles ganaron al mar. Esta mutación sigue en la actualidad y no debería parar nunca. Pero este proceso no habría de quedarse en una mera alteración fisonómica, sino que la evolución no será tal hasta que tengamos claro lo que queremos que el Puerto sea, lo que el Puerto nos traiga. Es imperioso, repetimos, contar con un plan de usos determinados, un enfoque decidido y un plan de comunicación potente, con una marca muy reconocible. Esto no quiere decir que hayamos de arrabatar el Puerto a los menorquines, ni a sus visitantes más fieles, sino que hemos de ser capaces de dotarlo de servicios de la calidad suficiente como para compartirlo con un segmento de turista capaz de aportarnos valor y situarlo, sin masificar, en el lugar que merece, entre los mejores puertos del mundo.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

Port Mahon is always changing. It is able to alter its appearance to tailor its large range of services as needed, to adapt to the growing needs of its residents. By obtaining this ‘Darwin’ type power, it has been able to survive and evolve over time. This is an eternal and never-ending process. PORTUM demonstrates how the Port has changed by great engineering works. After seeing how an island was converted into a peninsula in the 18th century or how a peninsula became an island in 1900 (July ed.), in the edition that you have in your hands you will see how a cove disappeared or how the quays reclaimed sea. These transformations still continue in the present and should never cease. But this process was not meant to remain a mere physical modification, but such changes will not be clear until we know what we want the Port to be or to bring us. We will repeat it again, it is imperative to have a plan for certain uses, a determined approach and a strong communication strategy with a recognisable brand. This does not mean that we must steal the Port away from the people of Minorca nor from its loyal visitors, but we shall be capable of offering services of sufficient quality to share with a segment of tourists that are able to provide us with value and position it, without becoming overcrowded, in its rightful place among the best ports of the world.

Redacción: Kiko Domínguez, Dani Bagur y Laura Pons Sales Colaboradores: Diego Pons Foto portada: Guido Manfredi Fotografía centrales: Tania Hidalgo Fotografía: Autoritat Portuària de Balears, Tania Hidalgo Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Vives Llull 8 B 07703 07703 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es publicidad@portum.es www.portum.es Depósito Legal: ME 158-2014


SUMARIO 10

COPA DEL REY DE BARCOS DE ÉPOCA - Los caballeros del mar “COPA DEL REY” FOR VINTAGE BOATS – THE KNIGHTS OF THE SEA

Entre el 26 y el 30 de agosto se celebra la última de las regatas majestuosas de este verano en el Puerto de Mahón. From 26th to 30th August, the last of this summer’s majestic regattas in Port Mahon

14

EL PUERTO DESDE EL AIRE THE PORT FROM ABOVE

44

MODA A BORDO FASHION ABOARD

Descubra “S’Altra Banda”, a vista de pájaro, y descubra los secretos de la otra orilla del Puerto de Mahón. Discover “S’Altra Banda”, from a bird’s eye view, and discover the secrets kept from the “other shore” of Port Mahon

A bordo de un Minorchino 54, Portum muestra el Puerto de Mahón y la moda más actual de grandes marcas On board a Minorchino 54 yacht, Portum shows Port Mahon and the latest fashion from big brands

32

72

UN mahonés Y el SUBMARINO A “Mahonés” and the SUBMARINE

El mahonés Joan Monjo i Pons diseñó los planos del submarino de Monturiol y dirigió su construcción. The “Mahonés” Joan Monjo i Pons drew up the plans for the Monturiol’s submarine and oversaw its construction.

LAZARETO, FORTALEZA SANITARIA “LAZARETO”, A HEALTH FORTRESS

Historia del Lazareto de Mahón, una de las edificaciones sanitarias más importantes del Mediterráneo The history of “Lazareto de Mahón”, one of the most important health edifices of the Mediterranean


Josep Pla: Escritor y periodista. Naci贸 el 8 de marzo de 1897 en Palafrugell (Girona). Admirado por los amantes de la lengua catalana escrita de una forma moderna, nunca fue perdonado por los que no olvidaban su pasado franquista. Su obra pretende rebajar las ideas sublimes con palabras vulgares y en elevar las peque帽as cosas humildes con frases trascendentes. Falleci贸 en Llufriu (Girona) el 23 de abril de 1981. Josep Pla: Writer and journalist born 8 March 1897 in Palafrugell (Girona). He was admired by fans of the Catalan language written in a modern style, and was never forgiven by those who did not forget his Francoist past. His works aimed to reduce the sublime ideas with vulgarisms and uplift small humble things with transcendental phrases. He died in Llufriu (Girona) on 23 April 1981.


6 |

Historia · History

1287,

LA CONQUISTA CRUZADA DE MENORCA

CASTILLO SANTA ÁGUEDA MADINA MANURCA Venta de esclavos y botín de guerra, Barcelona 5 de marzo de 1287

HASMALYUDA

1287, THE CRUSADER CONQUEST OF MINORCA Desde la bocana del Puerto de Mahón un grupo de soldados sarracenos contempla como desde el horizonte veinte naves engalanadas con el pendón cuatribarrado de la Corona de Aragón despuntan amenazantes. Con calma, sin sobresaltos y tras una dura travesía desde Mallorca debido a un fuerte temporal, un numeroso contingente militar catalano-aragonés, con el rey Alfonso III a la cabeza, atraviesa toda la rada hasta fondear en la Isla de los Conejos. En la desde entonces llamada Isla del Rey, el 5 de enero de 1287, el rey Alfonso III El Liberal despliega su campamento a la espera que llegue el resto de su armada, dispersa y a punto de ser destruida por el temporal. Durante doce días aguarda impaciente el momento de atacar a las tropas del ra’îs o almojarife (reyezuelo) menorquín, Abu Umar. Dos meses antes, en noviembre de 1286, en Mallorca, Alfonso III había recibido una embajada de Abu Umar con un mensaje claro, ofrecerle su vasallaje a cambio de no ser invadido. El Liberal lo rechaza con dureza y pasadas las fiestas de Navidad zarpó hacia el Puerto de Mahón para reducir uno de los últimos de los Reinos de Taifas de Al-Andalus.

From the mouth of Port Mahon, a group of Saracen soldiers observed twenty ships bearing the flag of the Aragonese Crown with the four bars, emerge from the horizon threatening the city. After the long stormy journey from Majorca, the Catalan-Aragonese military contingent, led by King Alfonso III, calmly traversed the harbour and anchored at “Isla de los Conejos” or “Rabbit Island”, which is called “Isla del Rey” or “King’s Island” since then. There, on 5 January 1287, King Alfonso III “The Liberal” deployed and took camp waiting for the rest of his squadron which had been separated and on the break of being wrecked due to the heavy storm. They waited impatiently for the moment to attack the troops of Abu Umar the Muslim “Kinglet” of Minorca. Two months earlier, in November 1286, in Majorca, Alfonso III had received an embassy from Abu Umar with a clear message offering his allegiance in exchange for not being invaded. The liberal harshly rejected it and after the Christmas festivities they sailed to Port Mahon to conquer one of the last “taifas” or reigns of al-Andalus. On 17 January 1287, “St. Anthony Day” the Saint of Mi


| 7

Historia · History

Rendición 22 de enero de 1987

BENI-FABIN

ALSCAIONS 17 Enero 1287 PUERTO DE MAHÓN

MAGUNA 17 ENERO 1287 BATALLA 17 ENERO 1287

BENI-SAIDA ISLA DEL REY DESEMBARCO 5 ENERO 1287


8 |

El 17 de enero de 1287, día de Sant Antoni desde entonces Patrón de Menorca, el soberano desembarca con sus tropas en la ribera norte del Puerto. El almojarife decide replegarse en el imponente y desparecido castillo de Mahón, ubicado en lo que hoy es “Es Pont des Castell” junto a la Plaza de la Conquista. Pero al ver que los cristianos avanzaban, decide salir a su encuentro y entablar batalla en “Es Pla des Vergers”. El enfrentamiento fue extremadamente cruel. La victoria catalanoaragonesa obliga a Abu Umar a huir al castillo de Sent Agayz (Santa Agueda) de Ferreries. Alfonso III le sigue reforzado por más tropas del resto de barcos perdidos en el temporal y que todavía siguen llegando. Vista la superioridad cruzada y la imposibilidad de salir victorioso, Abu Umar manda tres emisarios a negociar la rendición. Desde el inicio de la contienda el rey tenía claro que debía someter a los menorquines musulmanes y diezmarlos. El 21 de enero de 1287 se firma el “Tratado de Sent Agayz”, en el que Abu Umar rendía el Castillo y entregaba la totalidad de la Isla. Todos los menorquines pasaban a ser esclavos de la Corona, salvo aquellos que estaban en el castillo que pagaran un rescate. El resto de bienes quedaban confiscados. La única concesión se le

norca and making it since then the Festival of Minorca, the sovereign disembarked his troops on the north shore of the Port. The Muslim king retreated in the imposing castle of Mahon which no longer exists, located in which today is “Es Pont des Castell” next to the Plaza de la Conquista. Once he saw that the Christians were advancing he decided to engage in battle at “Es Pla des Vergers”. The battle was extremely brutal. The CatalanAragonese victory forced Abu Umar to flee the Castle of Sent Agayz or “Santa Agueda” of Ferreries. Alfonso III continued to be reinforced by the troops of the remaining ships that had been lost at sea. Once he realised he was outnumbered and victory was not possible, Abu Umar sent three emissaries to negotiate the circumstances of surrendering. Since the beginning of the dispute, the king knew that he must subject the Muslim-Menorcans to be decimated. On 21 January 1287 the “Treaty of Santa Agueda” was signed in which established that Abu Umar relinquish the Castle and the Island as a whole. The inhabitants of the island were enslaved by the crown, except for those who had been in the Castle and were able to pay a ransom. Their remaining possessions were confiscated. The only concession was made to

Historia · History


Historia · History

concedió a Abu Umar, un plazo de seis meses para llegar a Berbería (Ceuta) con hasta 200 personas amigas. El resto de menorquines quedaban el poder del rey. Su suerte fue terrible. La enorme mayoría fueron vendidos como esclavos, principalmente en el mercado de Ciutadella, pero también por todo el Mediterráneo. Solo una pequeña parte se quedó en Menorca. La Isla fue despoblada de sus moradores originales de forma sistemática, organizada y premeditada, y su territorio colonizado por “bona gent de catalans com negun lloc por ésser bé poblat”. Además para defender bien la Isla, ordena reforzar las fortificaciones de Ciutadella y la construcción de una ciudad amurallada en el Puerto de Mahón. Abu Umar, who was allowed six months to arrive to Barbary (Ceuta) with 200 of his kin. The rest of the people of Minorca were subject to the King. Their fate was in his hands. The vast majority were sold as slaves, mainly in the market of Ciutadella, but also throughout the Mediterranean. Only a few denizens remained in Minorca making it depopulated of its natives in a methodically, organized and deliberate way. Its land was repopulated by whom the King had called “good Catalan people”.

| 9


10 |

LOS CABALLEROS DEL MAR KNIGHTS OF THE SEA

Navegar 路 Sailing


Navegar · Sailing

| 11

XI COPA DEL REY DE CLÁSICOS Y BARCOS DE ÉPOCA – TROFEO PANERAI XI COPA DEL REY OF CLASSIC AND VINTAGE BOATS – PANERAI TROPHY Maderas nobles, bronce y cáñamo, sin aluminio ni materiales sintéticos de última generación. Soberbios y orgullosos, tienen motivos para mirar sobre el hombro al resto de barcos. Son los caballeros del mar, ancianos revitalizados, pausados pero competitivos. Únicamente el amor de sus propietarios han rescatado a los veleros más bellos del mundo para convertirlos en atletas. El Puerto de Mahón acoge este mes, entre el 26 y el 30, la regata de veleros clásicos más importante del Mediterráneo occidental, la Copa del Rey de Clásicos y Barcos de Época – Trofeo Panerai, organizada de forma conjunta por el Club Marítimo de Mahón y el Real Club Náutico de Barcelona. Más de medio centenar de barcos de época de todas las clases y tamaños, algunos con cerca de 120 años de historia participarán en una regata singular, que aúna la competición con el placer de navegar en comunión con el barco, sintiendo su pálpito. Hardwoods, bronze and hemp, no state-of-the-art materials such as aluminium or synthetics. Arrogant and proud, who have a reason to look down upon the other yachts. They are the Knights of the Sea, the ageing revitalized, leisurely but competitive. They are only loved by their owners who have rescued the most beautiful vessels in the world to become athletes. Port Mahon hosts this month, between 26th and 30th, the most important Mediterranean occidental competition for classic and vintage sailing boats – The Panerai Trophy, co-organized by Club Marítimo de Mahón and Real Club Náutico de Barcelona. Over fifty vintage boats of all classes and sizes, some with nearly 120 years of history will participate in a unique race that combines competition with the pleasure of sailing in harmony, by feeling its rhythm.


12 |

Navegar · Sailing

Gigantes y ya asiduos como el ‘Mariete (1915), el ‘Mariquita’ (1911), o el ‘Halloween’ (1926) volverán a mostrar su belleza, junto a otros de enorme valor que se estrenan en ella, como el velero británico ‘Marigold’ construido en 1892, el más antiguo de todos ellos, junto al norteamericano ‘SIF’ de 1894. No faltará a la cita el barco más competitivo de la anterior edición, el ‘Chinook’ (1916), ganador de la edición de 2013. Tampoco se perderán la Copa del Rey otros como el ‘Mercury’ (1938), o el ‘Kelpie of Falmouth’ (1928) de 24 metros de eslora.

Giants and loyal frequenters like ‘Mariete (1915), ‘Mariquita’ (1911), or ‘Halloween’ (1926) will once again show their beauty alongside others of great value for the first time, like the British sailing boat ‘Marigold’ built in 1892, the oldest of them all, together with the North American ‘SIF’ from 1894. There certainly will not be lacking the most competitive boat from last year, ‘Chinook’ (1916), the 2013 winner. Nor others like ‘Mercury’ (1938), or ‘Kelpie of Falmouth’ (1928) of 24 metres in length, will be missing out on the Copa del Rey.

La flota quedará dividida en cuatro clases según su año de construcción: Época, para barcos construidos antes de 1950 (esta clase se subdivide en dos grupos, Cangreja y Marconi según su tipo de vela); Clásicos, los botados entre 1950 y 1975; Espíritu de Tradición, veleros de construcción moderna pero con líneas clásicas; y Grandes Barcos, con eslora superior a los 23 metros. Las regatas se concentrarán en los días 28 y 29 de agosto, aunque desde el 26 se sucederán actos.

The fleet will be divided into four classes according to the year of construction: Vintage, for boats built before 1950 (this class is divided into subgroups according to the type of sails, Cangreja or Gaff sail and Marconi or Marconi sail); Classic, those launched between 1950 and 1975; Spirit of Tradition, modern-built sailing boats with classic style; Big Boats with over 23 metres in length. The races will we held collectively during 28th and 29th August, although starting from 26th different events will take place.


MENORCA

GRUPO INMOBILIARIO

San Antonio : 3.500.000€ 642m2

Cala Morell: 2.100.000€

450m2

7

5

6

5

1504m2

85m2

2

Es Castell : 250.000€

2

HV2071

Ref: M7356

Ref: S2138

Ref: V2014

1.171m2

75m2

2

2

Arenal: 178.500€

www.portalmenorca.com

971 357070

971 352896

971 151812

971 355757


14 |

A vista de pajaro · Bird’s eye view

1. Punta de Cala Lladró

“S’ALTRA BANDA”, EL OTRO MAHÓN “S’Altra Banda”, the other Mahon

Es popularmente conocida como “S’Altra Banda”, un lugar de incomparable belleza salpidaca de un ecléctico ramillate de viviendas, algunas con el inconfundible estilo pesquero y otras con el imponente porte de la villa de lujo. Cala Llonga, Cala Rata, Cala Ratolí o Sant Antoni se arremolinan en nucleos residenciales para dar cobijo a verdaderas joyas del pasado, como la casa It is commonly known as “S’Altra Banda”, or “The other side of the Port”, an unparalleled-beautiful place with clusters of eclectic dwellings, some which have the unmistakable “fisherman style” and others with the imposing look of a luxury villa. Cala Llonga, Cala Rata, Cala Ratolí and Sant Antoni are all crowded round in smalltight groups of homes which shelter the real historical

2. En Cavallu


| 15

A vista de pajaro · Bird’s eye view

Cala Llonga

En Cavallu Illa del Rei

Punta Cala Lladró

Moll de s’Hospital

Cala Lladró Illa Plana

ES CASTELL Calasfonts

3. Cala Llonga

Moll d’en Pons


16 |

A vista de pajaro · Bird’s eye view

1. Cala Rata

Cala Rata

Venecia

MAHÓN

Cementerio Inglés

Fonduco Illa del Rei

2. Venecia (Sa Basseta)

conocida como Venecia, sostenida casi sobre el mar, el Cementario Inglés, en el que en realidad únicamente hay enterrado un británico, o las bateas de mejillones que reposan sobre la suave lámina de agua de una zona salpicada por embarcaciones de recreo amarradas con orden o fondeadas en su caos personal.

gems like the house known as “Venecia”, that was built virtually over the sea, the English Cemetery that truly has only one English man laid to rest there, or the rafts of mussels laying upon the soft surface in a zone dotted with boats anchored in their own chaotic order.


A vista de pajaro · Bird’s eye view

3. Cementerio Inglés (Es Porquer)

| 17


18 |

VISITAS A SAN FELIPE UN VIAJE EN EL TIEMPO VIEWS OF ST. PHILLIP A JOURNEY BACK IN TIME La que fuera la fortaleza militar más importante de Europa durante el inestable siglo XVIII abre cada verano sus puertas para unas visitas nocturnas que son como un viaje en el tiempo. El recorrido se hace en grupo y empieza a las 20.30 de la tarde. Después de una breve introducción histórica, cada visitante recoge un quinqué y se adentra en las entrañas de este impresionante complejo que fue construido por españoles, ampliado por los ingleses y asediado y conquistado por ambos bandos, además de por los franceses, en el corto período que va de 1708 a 1802. Tanta importancia estratégica tenía que en cuanto volvió a manos españolas se ordenó volar el macho del edificio principal e inutilizar las minas y contraminas. Sin embargo, una importante

What was the most important military fortress in Europe in the 18th century, opens its doors every summer for evening tours that are like taking a journey back in time. The tours are in groups and start at 8:30 p.m. After a short historical introduction, each visitor gets an oil lamp and goes into the bowels of this impressive structure that was built by the Spanish, expanded by the English, besieged and conquered by both, in addition to the French in the short period ranging from 1708 to 1802. When Spain recovered sovereignty, the pillar of the main-building was ordered to be demolished and the mines and countermines to be disabled, as it was such an important strategic fortress. However, the 8 kilometres of underground passages were conserved and an important rehabilitation project was carried out, on those of

Disfrútalo · Enjoy it


Disfrútalo · Enjoy it

labor de recuperación ha hecho que se conserven 8 kilómetros de galerías subterráneas, de las cuales se visitan más de un 20% en los recorridos. Pero la experiencia incluye mucho más. Figurantes vestidos como militares y civiles del siglo XVIII reproducen como se vivía en la fortaleza asediada. Así pues, se viven escenas de disparos de cañones y mosquetes reales, se observan a los canteros, escribas y vigías trabajando, se oyen gritos y lamentos, incluso se huele el hacinamiento humano... y muchas sorpresas más.

which only 20% of them are visited. Nevertheless, the experience includes much more. There are extras that are dressed as military and civilians which reproduce how life was like in the besieged fortress in the 18th century. Thus, life-like scenes are remade where cannons and muskets are fired, masons, scribes and watchmen work and screams and cries are heard. There is even the odour of human overcrowding and… many other surprises.

| 19


20 |

A vista de pajaro · Bird’s eye view

Después de dos horas de recorrido los visitantes se van de San Felipe con la sensación de haber viajado al apasionante siglo XVIII de Menorca, marcado por las guerras y las dominaciones extranjeras. Para más información sobre las visitas pueden llamar al 648 611 213 o visitar la web www.museomilitarmenorca.com.

After a near two-hour tour, visitors leave St. Philip with the feeling of having travelled back in time to the exciting 18th century Minorca, marked by wars and foreign domination. For more information about tours you may phone 648 611 213 or visit the web page www.museomilitarmenorca.com

Por otra parte y como complemento al sistema defensivo de San Felipe, los ingleses también levantaron en 1720 el Fuerte Marlborough en la vecina cala de Sant Esteve. Esta fortificación, que cuenta con un recinto central heptagonal creado a partir de un gran foso con una galería de contraescarpa excavada en la roca, también se puede visitar aunque sólo de día. El montaje expositivo que se ha instalado, contando con la ayuda de las últimas tecnologías, contribuye también a trasladar al visitante a la época de los asedios y entender por qué Menorca fue tan codiciada por las potencias europeas. Más información sobre las visitas y horarios de apertura en la Fundació Destí Menorca (902 929 015). / Fotografías de Pedro Cardona.

In addition to, and to complement the defence system of St. Philip, the English also built Fort Malborough in 1720 in the neighbouring cove, Sant Esteve. This fortification that has a central-hexagonal enclosure created from a large pit with a counterscarp-underground passage excavated in rock, can be visited, but only during the day. An on-site exhibition has been installed and with the help of the latest technological advancements, it is able to transport visitors back to the day in age of these battles and helps to show how Minorca was coveted by European powers. To find more about the tours and the opening times, contact Fundació Destí Menorca (902 929 015). / Photography by Pedro Cardona.

Fotos: Consorcio Museo Militar Menorca


A vista de pajaro · Bird’s eye view

| 21


22 |

Historia · History

MAGON BARCA EL FUNDADOR DE PORTUS MAGONIS (MAHON) THE FOUNDER OF “PORTUS MAGONIS” (MAHON)

Una de las teorías que hablan del origen de la ciudad de Mahón hace referencia al general cartaginés Magón Barca (243-203 a. C.), hijo menor de Amílcar, hermano del célebre Aníbal y uno de sus principales lugartenientes durante la II Guerra Púnica contra Roma. Magón Barca pasó el invierno del año 206 al 205 a. C. en Menorca. Su potente armada de trirremes zarpó de Gadis (actual Cádiz), tras caer derrotado en Cartago Nova. Al volver derrotado se encontró con las puertas de Cádiz cerradas. Tras un severo castigo a los gaditanos, la armada cartaginesa comandada por Magón zarpó hacia Ibiza dónde se avitualló para dirigirse a Mallorca. En la Balearia Maior se encontró con una feroz resistencia y decidió partir hacia Menorca, en cuyo principal puerto fondeo. Según el historiador romano Tito Livio este puerto pasó a llamarse Portus Magonis en

One of the theories about the origin of the city of Mahon refers to the Carthaginian general, Magon Barcid (243-203 BC), youngest son of Hamilcar, brother of the famous Hannibal, and one of the top lieutenants during the Second Punic War against Rome. Magon Barcid spent the Winter of 206 to 205 B.C. in Minorca. His powerful armada of triremes, sailed from Gades (now Cadiz), after losing in Cartagena. When he returned defeated, he found the gates to Cadiz closed. After enduring a severe punishment, from the Carthaginians, the Carthaginian Military, under Magon, sailed bound for Ibiza where he supplied with provisions and then headed for Majorca. In the largest of the Balearic Islands, he encountered a fierce resistance and decided to depart towards Minorca, in whose harbour he anchored. According to the Roman historian Tito Livio,


Historia · History

su honor. Magón construyó un campamento fortificado y se apoderó de la ciudad, posiblemente el gran poblado talaiótico de Trepucó. El general púnico pasó el invierno en Mahón. Su principal objetivo fue el de reclutar a un buen contingente de tropas, principalmente honderos baleares, temidos en todos los campos de batalla. Cuentan las crónicas que llegó a formar una leva de 2.000 soldados que pasarían a engrosar su ejército como primera fila de combate contra Roma. Desde Menorca, Magón organizó un nuevo ejército con el que marchar hacia Italia, logrando controlar el norte durante tres años. Pero fue herido en batalla poco antes de que su hermano le llamara para que acudiera en su ayuda en África, llamada a la que respondió rápidamente, aunque nunca lograra arribar a su Cartago natal, pues moriría durante el viaje.

| 23

this port was then named Portus Magonis in his honour. Magon built a fortified encampment and seized the city, which was most likely the great ancient civilization called Talayotica of Trepucó. The Punic general spent that winter in Mahon. His main objective was to recruit a good contingent of troops, mainly Balearic stone-slingers, feared across the battlefields. Legend has it, he was able to form a levy of 2,000 soldiers who increased his front-line troops in size which went up against Rome. In Minorca, Magon structured a new army to march into Italy, gaining control of the northern territories for three years. Granted he was wounded in battle shortly before he was called upon to aid his brother in Africa, which he responded hastily, he never managed to arrive to his native land, Cartagena, for he died during the voyage.


24 |

Historia · History

UN ILUSTRE RUSO ENTERRADO EN LA IGLESIA GRIEGA DE MAHÓN

THE DISTINGUISED RUSSIAN - BURIED IN THE GREEK CHURCH OF MAHON En la nave lateral derecha de la iglesia de la Concepció, originalmente construida en el siglo XVIII por la colonia griega de Mahón y dedicada a San Nicolás de Bari, hay una lápida escrita en ruso, griego y latín que guarda los restos de un ilustre joven ruso. Se trata de Andreas Spiridoff, hijo del noble almirante de la escuadra rusa, Gregorios Spiridoff, que tuvo que parar en el Puerto de Mahón en el año 1769 cuando iba a luchar contra los turcos debido a una grave enfermedad que se afectó a la tripulación: el escorbuto. Con la ayuda de los griegos menorquines, los cadáveres de los marineros fueron enterrados en cuevas del acantilado Cala Figuera pero el joven Andreas, muerto en la isla con sólo 19 años, recibió sepultura en la iglesia ortodoxa durante una multitudinaria ceremonia en la que su padre se mostró desolado. La frase final de la lápida así lo testifica: “Tú has muerto y eres llorado por tu padre y tus amigos, pero tus despojos quedan enterrados en tierra amiga”.

Gregorios Spiridoff

In the right nave of the church, la Concepció, originally built in the 18th century by the Greek colony in Mahon and dedicated to St. Nicholas of Bari, there is a stone plaque in Russian, Greek and Latin which is the burial place of a distinguished young Russian. His name was Andreas Spiridoff, son of Gregorios Spiridoff the noble admiral of the Russian fleet. While the fleet was on its way to fight the Turks, they were forced to stop in Port Mahon in 1769, due to the serious illness that affected the crew: scurvy. With the help of the Greek-Menorcans, the bodies of the sailors were buried in the caves of the cliffs of Cala Figuera, but the young Andreas, dead at the young age of 19, was interred in the Orthodox Church during a mass ceremony in which his father was devastated with grief. The last sentence on the stone plaque of the grave states: “You are gone now and your father and your friends have wept for you, but your remains lay to rest in friendly soil.”



26 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

UNA EXPERIENCIA EN ALQUILER RENT AN EXPERIENCE!

La mejor forma de disfrutar de Menorca en verano es navegando por sus más de 200 Km. de costa haciendo parada en las calas más escondidas o en los puertos para dar un paseo al atardecer. Los que tienen barco propio lo saben y lo aprovechan, pero en realidad cualquiera puede acceder a esta experiencia de lujo alquilando una embarcación lista para navegar. En el Puerto de Mahón operan una quincena de empresas de alquiler de barcos, la mayoría ofreciendo precios por semanas enteras pero hay muchas también que los alquilan por días sueltos. Una semana permite hacer toda la vuelta a la isla recalando en los mejores rincones pero también la opción de un solo día puede resultar memorable. Desde el Puerto de Mahón se accede fácilmente a la salvaje costa norte para ir a la zona de Favàritx, Es Grau, Sa Mesquida o incluso hasta Fornells; o bien optar por la dirección contraria e ir a la costa sur con sus calas de arena blanca como Rafalet, Alcalfar, Binidalí o Biniparratx pasando por la Isla del Aire. La oferta de alquiler es amplia y será fácil encontrar un barco que se adapte a sus gustos, tanto si busca embarcaciones semirrígidas y lanchas motoras, o llaüts

The best way to enjoy Minorca in summer is to sail its more than 200 kilometres of coastline by making stops in the hidden coves or in its harbours and take a stroll at sunset. The ones who know this and can take advantage of it are those who own a boat, but really anybody can have this luxurious experience by renting a boat ready to sail. In Port Mahon there is about 15 boat and yacht charter companies which mostly offer weekly prices and there are many which have daily prices too. In a week, you can travel round the whole island, stopping in the best corners. Another option is to just take a daytrip which can be quite memorable too. From Port Mahon you can easily access the wild north coast, take a north course towards Favàritx, Es Grau, Sa Mesquida or even to Fornells. Or you can opt for a course in the opposite direction and sail to the south coast with its white sandy coves like Rafalet, Alcalfar, Binidalí or Biniparratx and pass by the island, “Isla del Aire”. There is a wide variety to rent and it will be easy to find the right boat that suits your needs; whether you are looking for RIBs (rigid inflatable boats) and motorboats, or llaüts menorquines (the typical boat of Minor-


Puerto de Mahón · Port of Mahon

menorquines, veleros, catamaranes y otros grandes barcos. En agosto hay lanchas de unos 4 metros a partir de 160 euros al día. Pero los que busquen más prestaciones tienen modelos impresionantes para elegir. Por ejemplo fantásticos barcos menorquines de 15 metros y 3 cabinas dobles, barcas motoras de más de 17 metros de longitud con capacidad para 12 personas, o veleros y catamaranes de más de 14 metros.

| 27

ca), sailing boats, catamarans and other large boats. In August there are powerboats with 4 metres in length available for 160 euros a day. But those who are looking for more features have stunning models to choose from. For example, fantastic Menorcan boats of 15 metres in length with 3 double cabins, motorboats of over 17 metres in length with a capacity for 12 passengers, or sailing boats and catamarans with over 14 metres in length.


28 |

Xavier Fluxá, de Nautic Fun Menorca, comenta que la gente busca todo tipo de embarcaciones, aunque se alquilan más veleros y motoras. Los principales clientes de la empresa, que constantemente está renovando su flota, son turistas españoles e ingleses con un poder adquisitivo medio-alto y, muchos de ellos, repetidores de otras ocasiones. Hay otras propuestas distintas. Por ejemplo, la empresa Llatina Boats alquila barcos tradicionales de vela latina por día entero o por sólo medio día. Y los que quieren moverse en barco pero no quieren alquilar uno tienen Xavier Fluxá, from Náutic Fun Menorca says that people are looking for all types of boats, although sailing boats and powerboats are rented the most. The company’s main clients, which is constantly renewing its fleet, are tourists both Spanish and English with a medium-to-high purchasing power, and many of them become regular clients. There are other distinct options. For example, the company Llatina Boats, rents traditional latin sailing boats for a full-day or half-day. And for those who want to

Puerto de Mahón · Port of Mahon


Puerto de Mahón · Port of Mahon

la opción de recurrir a la empresa Water Taxi Menorca, ubicada en Calasfonts. De lunes a sábados ofrece paseos por el Puerto de Mahón, traslados a la isla del Rey y a la Mola, o excursiones a otras zonas. Por último, una curiosa novedad del Puerto de Mahón. Se trata de Nautic Lounge, que ofrece dos embarcaciones completamente redondas en la que los comensales se sientan alrededor de una barbacoa central y navegan por todo el puerto mientras se preparan y degustan la carne del completo menú. Toda una experiencia para comer desde otra perspectiva. move about by boat but choose not to rent one, have the option of Water Taxi Menorca, located in Calasfonts. From Monday to Saturday they offer trips round Port Mahon, to Isla del Rey and to la Mola, or excursions to other areas. Finally, a new curiosity of Port Mahon is Nautic Lounge which offers trips in two ring-shaped boats where guests sit round a barbecue and cruise the port while preparing barbecued meat from a complete menu. It’s a new dining-out experience from a different perspective.

| 29


30 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

BASE SUBMARINOS A submarine base

El Puerto de Mahón fue durante décadas una decisiva base de submarinos, crucial en tiempos de guerra. La propia Navy estadounidente llegó a calificarla como “una de las mejores base de submarinos del mundo, que no se sabe aprovechar”. La famosa ‘Ley Miranda’ promovida por el famoso almirante y ministro Augusto Miranda y aprovada el 17 de febrero de 1915, provocó que España se decidiese por incorporar al fin submarinos a su Armada. En ese momento, se empezó a perfilar la construcción de una base de submarinos en el Puerto de Mahón, obras que dieron comienzo el 22 de marzo de 1916, dirigidas pesonalmente por el gran capitán de navío Pedro María Cardona. En 1917 sus instalaciones se completaron con una estación aeronaval (ver PORTUM junio) con cuatro hidroaviones. Durante las siguientes décadas numerosos submarinos visitaron la rada.

During decades, Port Mahon was a key submarine base throughout crucial periods of war. The U.S. Navy described it as “one of the best submarine bases in the world, but not properly cultivated”. Spain finally decided to incorporate submarines in its squadron as a result of the renowned admiral and minister Augusto Miranda who supported the famous ‘Miranda Rights’ which were passed on 17 February 1915. At that time, the construction of a submarine base in Port Mahon was being drawn up. On 22 March 1916 construction began and was personally overseen by the great Captain Pedro María Cardona. In 1917 its installations were complete and consisted of a Naval Air Station (see June ed. PORTUM) with four seaplanes. Over the next several decades numerous submarines visited the port.

El tráfico de submarinos en el Puerto de Mahón fue constante en la década de 1920 y 1930, puesto que el refugio que ofrecía la Base Naval era un seguro para este y todo tipo de embarcaciones. The submarine circulation in Port Mahon was constant between 1920 and 1930, because of the safe refuge that the naval base provided for all different vessels.


Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon

| 31


32 |

Historia · History

Joan Monjo i pons EL MAHONÉS QUE INVENTÓ EL SUBMARINO THE “MAHONÉS” WHO INVENTED THE SUBMARINE


Historia · History

| 33

Dos de los ingenieros españoles más brillantes de finales del siglo XIX, inclinan su cabeza sobre los planos de un gran pez de hierro, el ‘Ictineo’. Uno de ellos es mahonés, Joan Monjo i Pons (Mahón, 5 de junio de 1818-Vilassar de Mar, 7 de junio de 1884); el otro, Narcís Monturiol. El científico mahonés se trasladó de Mahón a Barcelona a la edad de ocho años, tras el fallecimiento de su padre. Allí estudió en la Escuela de Maquinaria de Barcelona. Completó sus estudios en arquitectura naval en la Casa de la Lonja. Su fama como ingeniero empezó a crecer. Tras un paréntesis de cinco años en Cuba donde dirigió varias empresa comerciales, Monjo i Pons regresa a Barcelona, momento en el que se cruza en su vida Narcís Monturiol. El ingeniero de Cadaqués se hacía famoso por su particular utopía, el submarino.

Two brilliant Spanish engineers from the late 19th century, leaned their heads over the plans for a great iron fish, called the ‘Ictineo’. One of them was from Mahon, Joan Monjo i Pons (Mahon, 5 June 1818-Vilassar de Mar, 7 June 1884; the other was Narcís Monturiol. The scientist from Mahon moved to Barcelona when he was eightyears-old after the death of his father. There he studied at the Escuela de Maquinaria de Barcelona (Mechanical Engineering School of Barcelona). There he finished his studies in Naval Architecture in the Casa de la Lonja. His fame as an engineer began to grow. After a hiatus of five years in Cuba where he directed various companies, Monjo i Pons returned to Barcelona and crossed paths with Narcís Monturiol. The engineer from the Village of Cadaqués, was famous for his unique utopia, the subma-

Gracias a su empeño constituyó una empresa con la que logró 2.000 euros para hacer realidad su proyecto. Un año después, se unió a la empresa Joan Monjo i Pons. El menorquín trazó los planos generales y de detalle del submarino, a la vez que dirigió personalmente su construcción. El ‘Ictineo’ (1859), el primero de sus submarinos, tenía 7 metros de eslora, doble casco de madera y propulsión manual. La dupla Monjo-Monturiol intentó sin éxito que Isabel II lo adquiriera para la Armada Española. Cansados de esperar, en 1865, gracias aportaciones populares lograron el dinero para construir el ‘Ictineo II’, más avanzado, con 17 metros de eslora, una autonomía de aire que le permitía inmersiones de más de 7 horas y propulsión a vapor. Pero la temperatura que alcanzaba el ‘Ictineo II’ en su interior era insoportable y la empresa quebró. El buque fue enviado al desguace para pagar las deudas. Años más tarde, el capitán de navío y ciéntifico Isaac Peral corrigió estas deficiencias e inventó el primer submarino torpedero de la historia.

rine. Thanks to his efforts the company was established which collected 2,000 euros to realise his dream project. One year later, he united with the company of Joan Monjo i Pons. The plans were drawn up by the Menorcan along with the details of the submarine, and he personally supervised its construction. The ‘Ictineo’ (1859), the first of their submarines, was 7 metres in length. It had a doublewooden hull with a manual propulsion. The duo MonjoMonturiol tried unsuccessfully to get the Spanish Armada to acquire their Isabel II. While tired of waiting, in 1865, thanks to the popular contributions, enough money was collected to build ‘Ictineo II’, a more advanced vessel with 17 metres in length, and a range that allowed it to be immersed for more than 7 hours with vapour propulsion. Due to the unbearable temperatures in the interior of the ‘Ictineo II’, the company went bankrupt. The vessel was sent to the scrapyard to pay its debts. Years later, the navy captain and scientist, Isaac Peral corrected these shortcomings and invented the first torpedo submarine in history.


34 |

LA NUIT Por el día el Puerto de Mahón se exhibe en toda su magnitud. Amparado por el omnipresente sol que baña Menorca durante casi 300 días al año, la rada mahonesa muestra sin rubor cada uno de sus rincones, desvela sus secretos y respira al ritmo de residentes, profesionales y visitantes, en un vaivén continuo, sin descanso. Pero a medida que el rojizo atardecer que asoma por la colársega da paso a una contumaz oscuridad, el Puerto de Mahón se engalana de luz multicolor para convertir la noche en el mejor cómplice del ocio. El Puerto tiene su recorrido nocturno quebrado y repartido por dos municipios. Es Castell se levanta en torno a su zona de ocio por excelencia, Calasfons, uno de los pocos lugares de la Isla dónde compartir una buena gastronomía para todos los bolsillos y gustos a tan solo unos metros del mar. El principal acceso al mar del municipio más oriental de España es un lujo al alcance de todos y que tiene continuidad en el Moll d’en Pons. Dejar la cornisa

By day Port Mahon is displayed in all its magnitude. By the omnipresent sun that bathes Minorca for almost 300 days a year, the harbour that shamelessly shows each of its corners, reveals its secrets and breathes to the rhythm of its residents, workers and visitors, swaying to the beat, relentlessly. But as the red sunset hovers over the colársega (the port’s most inner point) leads to a persistent darkness, Port Mahon is adorned with multicolour light to transform the night into ideal entertainment. The port’s night journey is rough and divided between two villages. Es Castell prospers from its capacity for being the finest in leisure activities, Calasfons (Es Castell’s harbour and cove), one of the few places on the island where sharing good food for all budgets and tastes at just a few metres from the sea. The main entrance to the most easterly town in Spain is an accessible luxury for everyone and carries on to the Moll d’en Pons. To leave out Es Castell’s

Disfrútalo · Enjoy it


Disfrútalo · Enjoy it

| 35

marítima de Es Castell fuera de nuestra agenda de ocio es poco menos que un ‘pecado’, algo a lo que no es posible renunciar sin arrepentirse más tarde. En Mahón, la oferta está mucho más repartida. A lo largo del extensísimo Moll de Llevant y del Moll de Ponent, ubicados a cada uno de los lados de ‘Ses Voltes’ los restaurantes y locales de ocio nocturno de arremolinan en una cuidada suceción de luz y música. Salir de un restaurante y tomarse una copa en un local de moda dónde charlar o bailar, no es más que cuestión de pocos minutos. Y es que el Puerto de Mahón es un lugar manejable, hogareño, seguro, cargado de positividad en el que el vehículo es un elemento prescindible y lo único verdaderamente necesario es la pasión por la vida estival, por un verano Mediterráneo que tras una jornada de mar nos obsequia con la mejor de su galas. En Menorca, y especialmente en el Puerto de Mahón, las horas no cuentan. Todo fluye a otro ritmo.

seaside promenade from our leisure agenda, would be nothing short of a ‘sin’ something that is not possible to give up without regretting it later. In Mahon, the variety is much more dispersed. Along the extensive quays, Moll de LLevant and Moll de Ponent, located on each side of ‘Ses Voltes’ , restaurants and nightlife crowd and swirl round a city in a sensible arrangement of light and music. Have a drink in a trendy lounge after dinner in a restaurant, where you can chat or dance, it’s just a matter of a few minutes to get there. And, Port Mahon is handy, homelike, safe, and full of positivity in which a vehicle is not necessary and the only necessity is passion for summertime, for a Mediterranean summer after a day at sea which rewards us with its finest to offer. In Minorca, especially in Port Mahon, time flies. Everything flows at a different pace.


36 |

Disfrútalo · Enjoy it

COCTAILS Cóctel y lujo Toca el cielo con la coctelería de lujo del Sky Bar o de los locales que jalonan la cornisa marítima de Mahón y Es Castell Touch the sky at the luxurious cocktail lounge at Sky Bar or at the variety of places along the seaside promenades of Mahon and Es Castell.

Gin tonic Gin, vodka & tea tonic, son las especialidades del Sky Bar situado en la 5ª planta del Hotel Hamilton, una terraza con jacuzzis y camas balinesas. Gin, vodka & tea tonics, are the specialties at Sky Bar located on the 5th floor of Hotel Hamilton, a roof terrace with Balinese beds and jacuzzis.

mojito de ... El mojito vuelve este verano con fuerza. Esta bebida con base ron se resiste a la tradición y amplía su abanico de posibilidades a nuevos sabores. El Puerto tiene muchos locales especializados en coctelería como Ca’n Vermut o todos los ubicados en el Puerto. The mojito is back again this summer. This rum based drink resists staying traditional and opens up to a range of new flavours. The port has many places specialised in cocktails like Ca’n Vermut as well as the other various places along the port.


Disfrútalo · Enjoy it

tapas vermut A mediodía o por la noche, la sana tradición de ir de tapas con un vermut sigue siendo un lujo en toda Calasfons.

At midday or at night, the sound tradition of tapas along with a vermouth remains a luxury all over Calasfons.

para picar El Puerto de Mahón ofrece mil lugares para compartir el apetito. El Restaurante Pierró en el Moll de Llevant es uno ideal para ello. Port Mahon has thousands of places where you can fill your appetite. El Restaurante Pierró located in Moll de Llevant is an ideal one for it.

| 37


38 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

EL INTERNAMIENTO DEL “MATHILDE”, 100 AÑOS DESPUÉS “MATHILDE” THE DETAINED GERMAN STEAMER, 100 YEARS LATER

El vapor alemán ‘Mathilde’ permaneció amarrado el Puerto durante cinco años, la mayor parte del tiempo en Cala Figuera como muestra la imagen As this picture shows, the German steamer ‘Mathilde’ spent most of its five years in the port, moored in Cala Figuera.

El 31 de julio de 1914, el vapor alemán “Mathilde” atracó en el Puerto de Mahón con una partida madera, de que finalizó el 3 de agosto, día en que se estalló la Primera Guerra Mundial. El “Mathilde” se vió forzado a permanecer en Mahón durante cinco años, hasta el 10 de julio de 1919. A finales de 1914, la mayoría de sus hombres se había licenciado y optaron por volver a Alemania, pero muchos fueron apresados por el ejército francés y encarcelados. En los albores de 1915, otro grupo escapó en un viejo pesquero para llegar a Italia tras ocho días de persecución. En Mahón solo quedaron su capitán Waldemar Herrnbrodt, los maquinistas Richard Abraham y Hermann Jessen, junto al fogonero Peter Siemen, que tanto se integró en Mahón era conocido como “Pedro des Gas”, ya que por la tarde trabajaba en esta fábrica, tras sus labores en el barco.

On 31 July 1914, the German steamer, called “Mathilde” moored at Port Mahon with a lot of wood and was to cast off on 3 August 1914, the day the First World War began. “Mathilde” was forced to remain berthed at Port Mahon for five years, till 10 July 1919. In late 1914, most of its men were discharged and had decided to return to Germany, but many were taken prisoner and incarcerated by the French Army. At the dawn of 1915, another group escaped to Italy in an old fishing boat after eight days of being pursued. The only crew left in Mahon was Capitan Waldemar Herrnbrodt, the engine drivers Richard Abraham and Hermann Jessen along with the stocker Peter Siemen who was so integrated in the city of Mahon that he became known as “Pedro des Gas” or “Pedro from the Petrol Factory” as he worked there after his duties on the boat were finished.



CALENDARIO LUNAR AGOSTO / AUGUST 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Luna llena / Full moon 10 de Agosto / August 10

Agosto 2014




Agosto 2014


MODA A BORDO FASHION ABOARD

Vestidos Etxart & Panno MARCOS BOUTIQUE Pantalón azul slim Hugo Boss Camisa azul Aqua & Cotton Jersey lino Marc O’Polo CLAN COSHOP(der.) Bolso y Calzado PONS QUINTANA Joyería VIVES


| 45

Tendencias · Fashion

Modelos Nieves Reguero Alonso Rosa Mercadal Benejam Alex Lozano Javier Núñéz Quintero Fotos Tania Hidalgo


Pantalón corto de Mac Camisa slim vichy de Hugo Boss Jersey de lino de Marc O’Polo CLAN COSHOP Vestido Etxart & Panno MARCOS BOUTIQUE Calzado PONS QUINTANA Reloj, colgante y pendientes JOYERÍA VIVES


| 47

Tendencias · Fashion

El Mediterráneo es un socio fiel del verano y como tal y aliado de la moda. Por eso Portum ha elegido, como no podía ser de otra manera, el Puerto de Mahón y un Menorchino 54 de 16 metros de eslora del astillero Sasga para mostrar los modelos más exclusivos. Tejidos amables y dotados de una infinita fusión cromática, compaginan a la perfección con la sobriedad de vestidos serios, salpicados de complementos cargados de personalidad, voluminosos y siempre visibles. The Mediterranean plays a loyal role in summer and as such is an ally to fashion. So, PORTUM has chosen, as it could not be any other, Port Mahon and a Minorchino 54 yacht of 16 metres in length from the shipyard Sasga to show the most exclusive fashions. Fine fabrics filled with an infinite chromatic fusion, blend perfectly with the subdued dresses, and splashed here and there with accessories loaded with personality, bulky and always visible.

Relojes Hamilton de JOYERIA VIVES


48 |

Tendencias · Fashion

Pantalón blanco y camiseta marinera de rallas de Marc O’Polo Tejano pintado a mano de Hugo Boss y camiseta fucsia de Marc O’Polo CLAN COSHOP(der.) Bolso y Calzado PONS QUINTANA Joyeria VIVES


Tendencias 路 Fashion

| 49


50 |

Tendencias 路 Fashion Vestido Hugo Boss CLAN COSHOP Calzado y bolso PONS QUINTANA Joyer铆a VIVES


| 51

Tendencias · Fashion

Los zapatos no mutan su estilo y con los inmortales trenzados de Pons Quintana en infinidad de tonalidades, combinan a la perfección con las prendas de Hugo Boss o los siempre mágicos vestidos de Etxart & Panno. Pero si hablamos de ropa náutica por excelencia, no referirse a Slam es un sacrilegio. La personalidad italiana de la marca impregna cada uno de sus tejidos con colores vivos y atrevidos, salpicando telas de una enorme calidad y una funcionalidad múltiple. Its style is not altered by the shoes with the unforgettable braiding, belonging to Pons Quintana, in countless shades which combine to perfection with garments of the brand, Hugo Boss or the always magical dresses of Etxart & Panno. But in terms of the best in sailing clothing, to not suggest Slam would be ill-mannered. The brand with Italian personality, saturates each and every one of its materials with lively and bold colours, floods its fabrics with quality and multiple uses.

Pulsera y anillo JOYERÍA VIVES


52 |

Tendencias · Fashion

Ropa náutica y bolsos SLAM MAHÓN

Embarcación modelo Minorchino 54

MINORCHINO 54 El Minorchino 54 HT está dotado de una eslora que le permite realizar largas travesías y su porte marinero le otorga la elegancia característica de los yates clásicos. Con un depósito de combustible de 2.800 litros podrá navegar sin repostar durante muchos días.

MINORCHINO 54 The Sasga 54 HT model is long enough to be able to handle long crossings and its seaworthy appearance gives it the elegance that distinguishes classical yachts. Thanks to a fuel tank of 2,800 litres of capacity it will be able to sail without refuelling for many days.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL FEATURES Eslora / Length overall: 16,50m Eslora de casco / Hull length:15,00 m Manga de casco / Hull beam:5,00 m Desplazamiento en rosca / Linght displacement: 24 tn Calado / Draught: 1,3 m Capacidad carburante / Fuel capacity: 2.800 l Capacidad agua / Fresh water capacity: 970 l Potencia máxima motor / Maximum engine power: 2 x 440 HP Velocidad máxima / Maximum speed: 23 nudos Velocidad de crucero / Cruising speed: 12 -19 nudos Número de camárotes / Númber of cabins: 3 + 1 Número de literas / Númber of berths: 6 + 2 + 1 Certificación CE / CE Certification: A


Tendencias 路 Fashion

| 53


LA ESENCIA DE LA JOYERÍA EXCLUSIVA

ALGO MÁS QUE UN ADORNO THE ESSENCE OF EXCLUSIVE JEWELLERY SOMETHING MORE THAN AN ADORNMENT

“Me gusta la joyería primitiva. El hecho de que hoy en día, con pocas herramientas, podamos hacer un adorno igual que se hacía 100.000 años atrás. Contribuir a que el mundo sea más hermoso y que una persona se distinga del grupo a través de una u otra pieza”. Lo explica Joan Vives Riera (1973), el artesano que está al frente del relevo generacional en la reconocida Joyería Vives, seguramente la más antigua de Mahón.

“I like ancient jewellery. Nowadays, with few tools, we can make the same piece that was made 100,000 years ago. We can play a part in making the world more beautiful, and one can be distinguished from a group by his or her jewellery”. That’s what Joan Vives Riera (1973) explains, the craftsman, who is in charge of the new generation of the well-known and probably the oldest jewellery shop in Mahon, Joyería Vives.

Se trata de un negocio familiar que fundó su abuelo, el reconocido pintor Joan Vives Llull, inicialmente como tienda de antigüedades y que continuó su tío Joan Vives como joyería. Este último y su mujer todavía colaboran haciendo joyas.

It is a family business founded by his grandfather, the renowned painter Joan Vives Llull. At first it was an antic shop and then his uncle Joan Vives made it into a jewellery shop where he and his wife still continue making jewellery.

Joan Vives Riera podría haber sido pintor también como su padre Josep Vives Campomar, pero comprobó que “no tenía vocación de artista sino de artesano”. Formado en joyería y en Filosofía y Letras en Barcelona y Florencia, donde se especializó en engastado, trabaja como un escultor dando forma a los trozos de cera que servirán de molde para hacer las joyas con su forma

Joan Vives Riera could have been a painter like his father Josep Vives Campomar, but he realised that he “did not have the vocation of an artist but of a craftsman”. Trained in jewellery and in Philosophy and the area of Humanities in Barcelona and Florence, where he specialised in settings, worked as a sculptor shaping the portions of wax that become moulds to make the desired


deseada mediante la técnica de microfusión. En esta nueva etapa de Joyería Vives cuenta con la ayuda de su prima Aina (en la foto), estudiante de Gemología. El artesano joyero cada año viaja durante dos meses por el sudeste asiático y vuelve cargado de materia prima como perlas, corales, conchas, plata, cuero africano, metal... Este material es el que luego le sirve de inspiración para crear unas piezas únicas, originales y en muchas ocasiones con un toque étnico que enamoran tanto a su clientela menorquina como a la de fuera, que por cierto suele repetir visita a la tienda.

shapes of pieces by using the micro-fusion technique. At this new stage, Joyería Vives, has the help from Joan’s cousin, Aina, (in the photo), a student of Gemmology. Every year, the artisan jeweller travels for two months through Southeast Asia and returns laden with raw materials like pearls, corals, shells, silver, African leather, metal…. These materials are which serve as inspiration to create unique-original pieces and at many times, have an ethnic touch that their clientele from Minorca and from abroad fall in love with. This is why they always come back to visit the shop.


56 |

Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon


Puerto de Mahón · Port of Mahon

| 57

EL MUELLE QUE SURGIÓ Y LA CALA QUE DESAPARECIÓ THE QUAY THAT APPEARED AND THE COVE THAT DISAPPEARED A mediados de siglo XX el tráfico de mercancías y pasajeros en el Puerto de Mahón adquirió un volumen importante. Esta nueva situación aconsejó a las autoridades a acometer una serie de mejoras en los muelles de poniente. Lo que ahora es el edificio de Autoridad Portuaria, no era antes de 1950 nada más que mar. La ingienería de la época permitió que la rada mahones ganase terreno al mar y apareciese una enorme plataforma de hormigón dónde antes solo había agua. Casi al mismo tiempo, unos cientos de metros más hacia el noroeste, cerca de Isla Pinto, la mano del hombre volvía a arrebatar a la naturaleza una lengua de agua que penetraba en tierra. La Cala de Sa Nou Pinya desaparecía para siempre y sobre ella una campo de fútbol para la marinería de la Base Naval.

Los muelles comerciales del Puerto de Mahón se quedaron pequeños para el incesante flujo de mercancías que llegaban por lo que tuvo que ganarse terreno al mar. The commercial quays of Port Mahon became too small for the constant flow of freights coming in consequently, land had to be reclaimed from the sea.

In the mid-twentieth century the circulation of freight and passengers in Port Mahon obtained a high volume. This new situation caused authorities to undertake a series of new improvements to the western quays. In which now is the Port Authority, before 1950 there was nothing but sea. The engineering advancements of that era allowed Port Mahon to reclaim land from the sea and a large cement platform appeared where once before there was only water. Almost simultaneously, a few hundred metres to the northeast, near Isla Pinto, once again mankind’s hand took away from Mother Nature the tongue of water that penetrated the Earth. The cove called, Sa Nou Pinya, disappeared forever and atop it, the sailor’s football pitch belonging to the Naval Base.


58 |

La imagen actual de los muelles de ‘baixamar’, junto dónde mueren las escaleras de ‘Ses Voltes’ fue un proceso que duró más de treinta años. En la década de los cincuenta, la obra principal consistió en la ganar al mar una extensa franja de agua de varios cientos de metros lineales. Como se aprecia en la imagen bajo estas líneas, la enorme plataforma conformaba una explanada diáfana donde descargar mercancías. Por entonces, no albergaba ningún edificio, aunque poco después se levantaron dos naves, una junta a otra, sobre la que hoy se levanta la sede de Autoridad Portuaria. Años más tarde, a finales de la década de los setenta, se le unió a esta superficie comercial los hoy se conoce como ‘Molls de Llevant’ y que conforman la fisonomía de lo que hoy esla zona de carga y descarga de pasajeros, la zona de amarre de cruceros, el lugar desde dónde salen las golondrinas que visitan el puerto con turistas o Autoridad Portuaria. Una batalla ganada al mar para conceder al Puerto de Mahón una nueva fisonomía y una zona productiva que antes no existía.

Puerto de Mahón · Port of Mahon

The current image of the ‘baixamar’ quays, next to where the stairs of ‘Ses Voltes’ perished, was a process that lasted more than thirty years. In the fifties, the main idea consisted in reclaiming land from the sea which included a long stretch of water of several hundred lineal metres. As seen in the photograph under these lines, the enormous platform defined a diaphanous esplanade where goods were unloaded. At that time, no buildings existed there, although shortly after two industrial units were built attached to one another on the land which today stands the Port Authority building. Years later, in the late seventies, this commercial surface area was joined with now known as ‘Molls de Llevant’ and which gives the physical shape to what is today the area for embarking and disembarking passengers, the cruise ship terminals, the spot where motor launches leave when bringing tourists to visit the port or the Port Authority. It is a sea battle fought to gain a new face for Port Mahon and a new productive zone that did not exist before.

La enorme plataforma ganada al mar fue construída en la década de 1950, pero más tarde el muelle fue ampliado hacia ‘llevant’ The enormous platform reclaimed from the sea was built in the fifties, but later on, the quay was extended to the east.


| 59

Puerto de Mahón · Port of Mahon

SA NOU PINYA DESAPARECE SA NOU PINYA DISAPPEARED

La lancha torpedera ‘Castor’ en la ya extinta Cala de Sa Nou Pinya, en una imagen de finales del siglo XIX La lancha torpedera ‘Castor’ en la ya extinta Cala de Sa Nou Pinya, en una imagen de finales del siglo XIX

Cala Nou Pinya

Mahón

Al noreste de la Isla Pinto, tan solo a unos metros de distancia de la antiguo Arsenal, se adentraba varios cientos de metros Sa Nou Pinya, una cala de poca profundidad, pero que hoy ya no existe. Durante todo el siglo pasado, Sa Nou Pinya fue muy visitada por los mahoneses para hacer fiestas y meriendas de fin de semana. Además a lo largo del siglo XVII estaba muy extendida la costumbre de celebrar allí el último día de Carnaval. En la primera mitad del siglo XX la Armada Española optó por cubrirla de tierra y arrebatarle al mar una de sus posesiones para construir encima el campo de fútbol de la Base Naval. En la imagen, la lancha torpedera “Castor” a finales del siglo XIX en Sa Nou Pinya , una perqueña nave a vapor de 25 a 30 toneladas que alcanzaba velocidades de hasta 15 nudos. Pertenecía a la Brigada Torpedera de Mahón, de larga trayectoria en Menorca.

Illa Pinto

To the northeast of the Isla Pinto, just a few metres distance away from the old arsenal, several hundreds of metres entered Sa Nou Pinya, a shallow cove that no longer exists. Throughout the last century, Sa Nou Pinya was visited by the people of Mahon to celebrate festivals and weekend picnics. Further along the 17th century the widespread custom of celebrating the last day of Carnival there became popular. In the first half of the 20th century the Spanish Armada decided to top it off with more earth, by doing so they were snatching one of the sea’s possessions away, to only build on top of it a football pitch for the Naval Base. In the photograph, the torpedo boat “Castor” in the late nineteenth century en Sa Nou Pinya, a small 25 to 30 ton steamer that reached speeds up to 15 knots. It belonged to the Torpedo Brigade of Mahon that existed in Minorca for many years.


60 |

Blanco y Negro · B&W

DIQUE SECO THE DRY DOCK En esta imagen tomada desde Es Castell se observa el dique seco que se instaló entre Felipet y la Isla de la Cuarentena en 1901. Había sido un encargo del gobierno español a una empresa inglesa para llevarlo a Subic (Filipinas), pero cuando estuvo construido España ya había perdido la colonia y se optó por dejarlo aquí. A pesar de ser uno de los más modernos y grandes de Europa (más de 137 metros de largo por 35 de ancho) las primeras pruebas para levantar y reparar el buque Carlos V fueron un fracaso. Después de años de revisiones y actividad casi nula, finalmente fue vendido a una empresa italiana y enviado a Trieste en 1912.

In this photograph taken in Es Castell, a dry dock was installed between Felipet and the Quarantine Island in 1901 can be seen. It had been commissioned by the Spanish government from an English company. The basin was to be taken to Subic (Philippines), but when the construction was complete, Spain had lost the colony and chose to leave it here. Despite being one of the most modern and largest of Europe (over 137 metres long by 35 metres wide), the first attempts to raise and repair the ship Carlos V were a failure. After years of overhauls and almost no activity, the dry dock was finally sold to an Italian company and sent to Trieste in 1912.


| 61

Blanco y Negro · B&W

DESGUACE DE BARCOS SHIP BREAKING YARD Cala Figuera fue uno de los rincones de mayor actividad industrial del Puerto a finales del siglo XIX y principios del XX. En la década de 1920, la empresa de desballestamientos y desguace de barcos ubicada en Cala Figuera convirtió al Puerto de Mahón en un centro de gran actividad económica. Esta empresa de los hermanos Arguimbau, tuvo su origen en lo que hoy es el Cos Nou. Tan próspero fue el negocio que pocos años después, Vicente Marí Marí y Miguel Landino instalaron en Cala Figuera una segunda empresa de desguace de barcos. La compañía de Marí y Landino fue la más poderosa de la época. Pero su recorrido no fue amplio. Tras la Guerra Civil el negocio decayó hasta el olvido, ya que el desguace de barcos se encargó, por decreto sumario, a una empresa nacional de nueva creación, “Bazán”.

Cala Figuera was one of the busiest industrial corners of the port in the late 19th and early 20th century. In the early 1920s, the ship scrapping and ship breaking company located in Cala Figuera made Port Mahon a major centre of economic activity. The Arguimbau brothers’ company, originated in what is now Cos Nou. So prosperous was the business that a few years later, Vicente Marí Marí and Miguel Landino set up a second ship breaking company in Cala Figuera. The company belonging to Marí y Landino was the most powerful of that era, but it did not last long. After the Spanish Civil War, the business fell into oblivion as the scrapping of vessels, by summary decree, was to be solely commissioned for the new national company, “Bazán”.


62 |

Disfrútalo · Enjoy it

FIESTAS DE SANT JAUME

Creador y amo absoluto de dos poblaciones, Mahón y Es Castell, el Puerto vivió el pasado mes de julio la primera de sus fiestas patronales, la del municipio por el que primero sale el sol en España. Durante los días 24 y 25 de julio, Es Castell se vistió de gala para agolpar en

Creator and absolute master of the two villages, Mahon and Es Castell, Port Mahon experienced during July, its first of the year festivities, the town where the sun rises first in Spain. On 24th and 25th July, Es Castell dressed up their streets to throng in its streets the spectacular fusion of hor-


Disfrútalo · Enjoy it

sus calles la espectacular fusión de caballos y sociedad, tan típica en las fiestas de Menorca. Es Castell vive de cara al mar, por lo que al tradicional ‘jaleo’, se le unió los espectaculares fuegos artificiales lanzados desde Isla Plana (ver poster), uno de los ‘monumentos’ naturales que presiden el puerto natural más grande de Europa. La población más oriental de España brilló con luz propia durante tres días en los que la multitud que salpica las calles a los acordes de la música fraterniza al son de colores y olores que solo se verán en 365 días. ses and people, so typical of Minorcan festivals. Es Castell passes its days facing the sea, making the traditional ‘jaleo’ join together with the spectacular fireworks launched from Isla Plana (see the poster), one of the natural ‘monuments’ that governs Europe’s largest natural harbour. The most eastern town of Spain, glowed for three days while the crowds dotted the streets to the chords of the shared music and to the sound of the colours and scents that will only be seen in 365 days.

| 63


64 |

Disfrútalo · Enjoy it

MERCAT DE NIT THE NIGHT MARKET

El estío es tiempo cambios, de que la calle invada nuestra vida hasta llenarla casi al completo, de que la noche perfile la luz multicolor del verano en nuestra retina. El ‘Mercat de Nit’ (mercado de noche) de Es Castell busca llenar de ocio relajado la monotonía oscura del anochecer. Multitud de puestos de artesanía exhiben mercancía inédita, de diseño imposible y formas curiosas. Un paseo por la calle Victori del centro de la ciudad o por las suaves cuestas que nos llevan a Calasfons es un consejo recomendable, sosegado, relajando, en el que las prisas se sustituyen por un cuidadoso caminar.

Summertime is a time of changes, as the streets invade our lives and fill them almost completely, as the night outlines the multicolour light of summer in the retina of our eyes. The ‘Mercat de Nit’ (The Night Market) in Es Castell seeks to fill the town with relaxed leisure in the monotony darkness of nightfall. The multitude of craft stalls exhibiting unedited merchandise, of complex designs and strange shapes. Take a stroll along the street ‘Victori’ in the centre of town or through the gentle graded pathways that bring us to Calasfons which is a recommendable suggestion, peaceful, relaxing, wherein the rush is replaced by a delicate amble.


| 65

Disfrútalo · Enjoy it

ES CASTELL

RESTAUR ANTES

BARES

IRENE

EL VELL PORT

MIRAMAR

CAN DELIO

VELL PARRANDER

De sa Font, 1 971 354 788

CHÈSPIR

Moll de Calesfonts, 6-7 971 351 784 elvellport@gmail.com

Moll de Calesfonts, 15 971 364 643 pacomiramar@gmail.com

Moll de Calesfonts, 38 971 351 711

Moll de Calesfonts, 52 971 369 419

Moll de Calesfonts, 47 971 363 841

calesfons38@hotmail.com

vellparrander@hotmail.com

TUTTI

SA CALA

EL CHIVITO

NOU SIROCO

CLUB NÀUTIC

Moll de Calesfonts, 8 606 156 729

Moll de Calesfonts, 25 971 352 944

Moll de Calesfonts, 39 971 367 965

Miranda de Calesfonts, 2 971 362 542

Moll de Calesfonts, 53 971 357 650

TRÉBOL

MARGARITA CAFÉ

LA JOSEFINA

DINKUMS Calesfonts, 20 971 367 017

NIKKI’S Calesfonts, 16 971 368 932 nikkisdiner.com

CRÊPERIE PANCAKE Costa de Calesfonts, 14 971 352 645 calesfonts@hotmail.com creperiepancake.com

SA BARQUETA

elchivito@telefonica.net

Moll de Calesfonts, 9 639 870 461 sabarqueta@hotmail.com

LALOLA Moll de Calesfonts, 27 971 368 266

Moll de Calesfonts, 43 971 367 097 trebolmenorca.es

Moll d'en Pons, 5-6 971 36 39 89

GROUCHO

ES LLENEGALL

LA CAPRICHOSA

Moll de Calesfonts, 12 971 364 643

Moll de Calesfonts, 36 971 366 915

Moll de Calesfonts, 44 971 366 158

Ruiz i Pablo, 95 971 35 49 50 rlajosefina@gmail.com

S’ESCOPINYA

XOP

NA GIRADA

FAUSTINO

WATER TAXI

Moll de Calesfonts, 1 971 367 692 contact@sescopinya.com sescopinya.com

Moll de Calesfonts, 24 971 350 343

Moll de Calesfonts, 32 619 323 395

Moll de Calesfonts, 41

AVARCASHOP

SA COVA

Moll de Calesfonts, 49 971 363 469

Moll de Calesfonts, s/n 616 428 891 watertaximenorca.com

Moll de Calesfonts, 20 971 353 553

Moll den Pons, 3 666 446 777

...

TIENDAS

TEKINA

PINDAPOI

Moll de Calesfonts, 30 971 350 690 avarcahsop.com

Costa de Calesfonts, 37 629 112 434 alimenorca@hotmail.com sacovamenorca.com

DINO

HAMILTON

Passeig Santa Àgueda, 6 971 36 20 50 www.barcelo.com

TU GUÍA PERSONAL Moll de Cales Fonts, 48 629 208 903 tuguiapersonal.menorca@gmail.com

tuguiapersonal-menorca.com

www.calesfonts.net


66 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

PORTUM VIAJERO PORTUM TRAVELS

Una pareja y su bebe con Portum y las montañas de Montserrat al fondo A couple and their baby holding Portum with the Montserrat Mountains in the background

Un grupo de visitantes asíduos de Menorca con Portum en un viaje a Cerdeña A group of frequent visitors of Minorca showing their copy of Portum during a holiday in Sardinia

Profesionales de toda España y amantes del Puerto, durante un congreso en Cerdeña Spanish professionals and fans of the port, during a congress in Sardinia

Una lectora de Portum con la revista en la isla italiana de Maddalena A reader of Portum holding the magazine on the Italian island, Maddalena

PORTUM no tiene fronteras. Nuestros fieles lectores no solo coleccionan cada uno de los ejemplares de la revista sino que además viajan con ella para mostrar lejos de la Isla, los encantos del Puerto de Mahón, nuestro principal valor histórico, cultural y turístico. Tan orgullosos se muestran de la rada mahonesa que no dudan en fotografiarse con uno de los ejemplares de la revista de todos los que amamos el Puerto de Mahón y remitírnosla para su publicación. Gracias y ... esperamos más.

PORTUM has no boarders. Our loyal readers not only collect each issue of our magazine, but also travel with it to faraway lands, to show the highlights at Port Mahon, our main historical, cultural and touristic enclave. So proud are they when they show the island’s harbour that they take a picture of themselves with the beloved magazine, they who love Mahon’s port, and send it to be published. Thank you and… we await for more.


| 67

Puerto de Mahón · Port of Mahon

BODY PAINTING El Moll de Ponent se llenó en julio de color gracias a una iniciativa novedosa para animar el puerto: una sesión de bodypainting. Hasta 18 pintores de la isla fueron invitados a hacer una creación rápida utilizando como lienzo los cuerpos de otros 18 modelos. Algunos artistas se centraron en crear una propuesta única sobre la piel mientras que otros quisieron integrar a sus modelos dentro de sus cuadros. En cualquier caso, el resultado fue sorprendente.

El Moll de Ponent or The Western Quay, was very colourful in July thanks to the newest initiative to boost activity in the harbour: a body painting session. Around 18 artists from the island were invited to quickly paint a design on the bodies of 18 models who were used as canvases. Some artists prepared their unique works of art on skin, while others integrated the models into their paintings. In either case, the result was amazing.


68 |

Arte 路 Art

TANTOS PUERTOS COMO PINTORES THERE ARE AS MANY PORTS AS ARTISTS


Arte · Art

A lo largo de los siglos, el puerto de Mahon ha ejercido su influencia a través de los artistas que no se han podido resistir a su magnética influencia. Es el caso de Zulema Bagur, pintora menorquina de estilo impresionista que se caracteriza por las sus obras de tema marítimo. El pincel de Zulema reinventa los recodos del puerto, y emite un estilo onírico. Bagur nos enseña en sus lienzos el vaivén de barcos y de la vida portuaria, y sus orillas juegan a confundir tierra y mar.

| 69

Throughout the centuries, Port Mahon has shown its influence through the artists who could not resist its magnetic inspiration. Zulema Bagur is the case of a Menorcan artist of impressionist style that is characterized by her works of maritime theme. Zulema’s brush reinvents the port’s bends, and produces a dreamlike style. Bagur shows us in her canvases the rocking of boats and harbour life, and its banks play to confuse land from sea.

Título: “Surt el sol” Autora: Zulema Bagur Oleo sobre lienzo 50 x 110


70 |

Arte · Art

Título: “Atardecer” Autor: Kiku Poch Oleo sobre lienzo 146 x 114

Otro estilo es el de Kiku Poch. Este autor barcelonés, con estudio en el poblado de pescadores de Binibèquer Vell (Sant Lluís), tiene un marcado carácter realista. Poch, que se autodefine como paisajista mediterráneo, demuestra un especial dominio de la luz y los reflejos, como bien se puede comprobar en la obra que acompaña este texto, ‘Atardecer en el puerto’. Sus creaciones se han expuesto Hong Kong, Japón, Madrid, Palma, Barcelona, Sao Paulo, Munich, Tolousse, Boston, y otras ciudades. Poch nos ofrece aquí una reposada vista de “S’Altra Banda”, la ribera norte del puerto mahonés, con sus características edificaciones en la ribera. bera norte del puerto mahonés. Sus cuadros podrán verse a partir del 11 de agosto en la Galería Kroma de Mahón.

Another very distinctive style is that of Kiku Poch. This artist from Barcelona, who currently has his study in the fishing village of Binibèquer Vell (Sant Lluís), is a distinctive but strong realistic. Poch, who describes himself as a “Mediterranean landscape painter”, demonstrates a special mastery of light and reflections, as you can see in the work that accompanies this text, ‘Sunset at the Port’. His creations have been exhibited in Hong Kong, Japan, Madrid, Palma, Barcelona, Sao Paulo, Munich, Tolousse, Boston, and in other cities. Poch offers us a relaxed view of “S’Altra Band”, the north shore of Port Mahon, with its characteristic buildings. His paintings can be seen from 11 August in the Gallery Kroma in Mahon.


Arte · Art

| 71

Finalmente, el artista Giusseppe Chiesa, llegó a Menorca a mediados del siglo XVIII como vicecónsul del Gran Ducado de la Toscana, y en Mahón desarrolló una intensa carrera artística. Procedente de una familia de pintores, Chiesa fundó en Menorca una escuela de pintores, que formó, entre otros, a Pasqual Calbó i Caldés. A pesar de que su obra es desconocida en el ámbito internacional, es muy apreciada en la isla por su carácter cronista de una época convulsa e interesante en Menorca, el siglo de las denominaciones extranjeras. Sus obras nos enseñan las costumbres de la época y constituyen un documento esencial para el estudio de la época. Finally, the artist Giusseppe Chiesa, came to Minorca in mid-18th century as Vice Consul of the Grand Duchy of Tuscany, and in Mahon he developed an intense artistic career. Coming from a family of painters, Chiesa founded a school of painters in Minorca, who was, among others, Pasqual Calbó i Caldés. Although his work is unknown internationally, it is very popular on the island for its chronicler character of a turbulent and interesting period in Minorca, the century of foreign occupations. His works show us the customs of the time period, and are an essential document for the study of the era.

Título: “La Mola” Autor: Giusseppe Chiesa Oleo sobre lienzo Año 1770


72 |

EL LAZARETO DE MAHÓN Una fortaleza sanitaria “El Lazareto” of Mahon a health fortress El Lazareto de Mahón, una obra de incalculable valor histórico, dejó el pasado 28 de julio de ser propiedad del Ministerio de Sanidad para pasar a manos del Govern Balear. Este acuerdo contempla la cesión de esta fortaleza sanitaria del siglo XVIII al Consell Insular de Menorca, con lo que la instalación será utilizada al fin como recurso turístico y cultural. El Lazareto de Mahón, Mahon’s quarantine station, has an incalculable historical value, which last 28th July, changed hands from being the property of Spain’s Ministry of Health to that of the Balearic Government. This agreement included the transfer of the eighteenth century health fortress to Consell Insular de Menorca (Minorca’s Island Council), thus the facility will be used as a tourist and cultural resource.

Puerto de Mahón · Port of Mahon


Puerto de Mahón · Port of Mahon

| 73

Y es que el Puerto de Mahón, y con concreto la “Illa Plana”, era utilizado ya en la alta edad media (1490) como lazareto. En este pequeño islote se depositaban por entonces las mercancías procedentes de países apestados o sospechosos de sufrir enfermedades infecciosas. Pero no fue hasta 1771 cuando en la Isla de la Cuarentena, como también era conocida, se edificaron diversas dependencias culminadas por un gran edificio en 1785, bajo gobierno español.

Port Mahon, and specifically “Illa Plana” was already used in the Middle Ages (1490) as a quarantine station. Suspicious goods and imports from plague infected countries were stored in this small isle. But it was not until 1771, under the Spanish government, when the workings of the diverse rooms culminated in a large building in 1785, in the Quarantine Island, as it was also known.

Fue en este año cuando Menorca recibió a 365 esclavos españoles liberados tras permanecer presos en Argel, una plaza asolada por una epidemia de peste. Las instalaciones de Illa Plana se quedaron pequeñas y algunos de ellos fueron alojados en la Illa des Coloms en Es Grau. Fue en ese momento cuando el Conde de Floridablanca, Secretario de Estado del Carlos III, impulsa la construcción del nuevo lazareto en la península de San Felipet.

It was in this year when Minorca received the 365 Spanish freed slaves who had been imprisoned in Algiers, a place ravaged by a plague epidemic. The facilities of Illa Plana soon became too small and some of them stayed in Illa des Coloms in Es Grau. At that moment the Count of Floridablanca, the State Secretary of Charles III, was in favour of the new quarantine station to be built in San Felipet peninsula.

Las obras dieron comienzo en 1793, bajo el dominio español. Pero la tercera conquista británica de 1798 y la posterior guerra de independencia contra Francia,

Workings began in 1793 under Spanish rule, however its completion was delayed due to the third British Occupation of 1798 and the subsequent war of independence from France. It was finally finished in 1807


74 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

1.- Puerta de los Locutorios 2.- La Cuadra Francesa 3.- Capilla de San Sebastián 4.- Oratorios 5.- Cementerio 6.- Puerta de los Borbones (o de los Leones) 7.- Puerta de los Austria (o del Clot) 8.- Hospederías de la Patente Sospechosa 9.- Pabellón de personal 10.- Almacenes 6 11.- Torre de la Apestada

1.- Gate Booths 2.- The French Quarters 3.- Chapel of St. Sebastian 4.- Sanctuarie 5.- Cemetery 6.- The Borbon Gate (or The Lion Gate) 7.- The Austrian Gate (or The Clot Gate) 8.- Hostelry for the Suspicious Zone 9.- Staff Pavilion 10.- Warehouses 11.- Plague Tower

PATENTE LÍMPIA

5

1

2

8 4

3

4

8

PATENTE APESTADA

11 9

10

10 PATENTE SOSPECHOSA

10

7

CORRALÓN PARA GANADO

PATENTE SUCIA

retrasaron su finalización hasta 1807, año en que entró en servicio. Pero no fue hasta 1817 cuando recibió su primer barco en cuarentena, el buque español “Antonia”. El soberbio lazareto estaba circundado por una muralla de piedra de 1.200 metros lineales, 1’5 metros de ancho y 7’5 de alto. En la muralla se abrieron cuatro puertas que conducían a las tres patentes: Sospechosa, Sucia y Apestada. Cada una estaba limitada por un segundo muro de la misma altura que el exterior y distante de éste de 13 metros. PATENTE SOSPECHOSA: Recibía a las personas y mercancías procedentes de puertos sospechosos o que habían tenido contacto en la travesía con barcos con posible contagio. PATENTE SUCIA: Destinada para las personas y efectos procedentes de ciudades apestadas o bien de pasajeros de buques en los que durante la travesía se hubiese declarado algún caso de enfermedad infecciosa. PATENTE APESTADA: Recibía a personas afectadas por enfermedades contagiosas. Situado en la parte más elevada y oriental, tan solo contenía lo que eufe-

and became operational, although it did not receive a solitary ship in quarantine till 1817, the first being the Spanish ship “Antonia”. The superb lazareto was surrounded by a stone rampart of 1,200 linear meters, 1.5 meters wide and 7.5 high. There were four doors in the wall that led to three areas: Suspicious, Dirty and Plagued. Each was bounded by a second wall of the same height as the outer, along with an inner space of 13 metres between them. SUSPICIOUS ZONE: Received people and goods originating from suspicious ports or that had had contact during the journey with vessels of probable contagion. DIRTY ZONE: Intended for people and effects originating from plague-stricken cities or by passengers aboard ships in which during the voyage a case of an infectious disease was declared. PLAGUED ZONE: Received people infected with contagious diseases. Located in the highest and most eastern part, containing what was called euphemistically ‘nurses’. Its main entrance formed a watchtower. CLEAR ZONE: The estimate for its construction was


Puerto de Mahón · Port of Mahon

místicamente llamaban ‘enfermerías’. Su entrada principal la formaba una torre de vigilancia. PATENTE LIMPIA: Presupuestado en 4.000.000 reales, esta patente nunca llegó a construirse y estaba destinado a personas sin sospecha de infección. Debía contener seis edificios para pasajeros, fonda, dos enfermerías, dos edificios para empleados y una iglesia, entre otros. El coste total de la parte edificada fue de 5.632.746 reales y 2 maravedís. 4,000,000 reales (Spanish currency from the past), this zone was never built and was intended for people who were free of suspicion of infection. It should have had six buildings for passengers, an Inn, two infirmaries, two employee buildings and a church, among others. The total cost of the constructed parts was 5,632,746 reales and maravedís (coppers).

| 75


76 |

Con vistas al mar · Sea views

HOGARES DE ENSUEÑO / DREAMLIKE HOMES

Espectacular casa domótica de 400 m² en parcela de 1.600 m², en primerísima línea de mar. Ganó el premio casadomo 2008 y fue nominado al premio nacional de arquitectura. 4 dormitorios con baño en suite, magnífica cocina, amplio salón-comedor. Zona de servicio, cuarto de lavandería. Sala de cine para más de 10 personas. Zona de spa con sauna y ducha. Amplias terrazas, piscina frente al mar y zona chill out.

Spectacular 400 m² front line villa built on a plot of over 1,600 m². The project won the “casadomo 2008” award, and was nominated the “national award for architecture”. 4 bedrooms all with en suite, magnificent kitchen, spacious living room. Staff/service area with laundry. A cinema room with capacity for 10 people. Separate spa area with sauna and showers. Large terraces, superb front line pool with chill out area.

Referencia 22032 (Son Ganxo) 2.400.000 € www.bonninsanso.com

Referencia 22032 (Son Ganxo) 2.400.000 € www.bonninsanso.com

Excepcional casa con encanto y espectaculares vistas. Consta de 450 m² situada en un parcela de 1.171 m², en primera línea de mar de Cala Morell, Ciutadella. Consta de 7 habitaciones, 4 baños completos aseo de cortesía, espacioso salón con magníficas vistas, moderna cocina y amplio garaje. Piscina con visión infinita, aire acondicionado, ascensor y acceso directo al mar.

A spectacular front line villa with views over Cala Morell. 7 bedrooms with a view, also has 4 complete bathrooms and a cloak room. The spacious reception room makes the most of the views and infinity edge pool, kitchen breakfast room, large garage, a lift connecting all levels and climate control ensure this home can be enjoyed in complete comfort 450m2 built in a plot of 1,171m2.

Ref: S2138 (Cala Morell) 2.100.000 € www.portalmenorca.com

Ref: S2138 (Cala Morell) 2.100.000 € www.portalmenorca.com


| 77

Actualidad · News

EL FUTURO DEL PUERTO DE MAHÓN, A DEBATE THE FUTURE OF PORT MAHON, DEBATE El Hospital de la Illa del Rei fue el escenario del Foro que lleva su nombre y en el que se debatió el futuro del Puerto. Organizado por el Diario Menorca contó con ponentes de lujo como el presidente de Puertos del Estado, José Llorca, el Expresidente del Puerto de Barcelona, Joaquin Coello Brufau, el vicepresidente del Consell Insular Luis Alejandre y el empresario Alberto Palatchi.

The Hospital Illa del Rei was the scene of the Forum that bears its name, and where the future of the port was discussed. Organized by Diario Menorca (a newspaper from Minorca) and featured distinguished speakers like the President of the Spanish Ports System, José Llorca, Expresident of the Port of Barcelona, Joaquin Coello, Vice-President of the Island Council, Luis Alejandre and the entrepreneur Alberto Palatchi.


RUTAS NÁUTICAS

78 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

NAUTIC ROUTES

PUERTO CIUTADELLA

5 4 2 1

3

6 7

8


Puerto de Mahón · Port of Mahon

Puerto Ciutadella

Puerto Cala en Bosc

N 40° 0’ 1. 93” E 03° 49’ 52. 29”

N 39° 55’ 61” E 03° 50’ 04”

| 79

Puerto de majestuosa presencia e integrado en el casco histórico de Ciutadella.

Marina ubicada en el lago artificial de Cala en Bosc y único puerto existente en la costa Sur.

A majestic port that goes right into the heart of the old town centre of Ciutadella.

A marina located in the man-made lagoon of Cala en Bosc, it is the only port on the southern coast.

Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 154 Muelle / Quay 206

Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 140 Muelle / Quay 118

Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 30 m Calado Max / Maximum draught 5 m

Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 14 m Calado Max / Maximum draught 1 m

Lugares de interés / Interesting Places 1

FARO D’ARTRUTX: El punto más al suroeste de Menorca y el más cercano a Mallorca.

5

The most south-western point of Minorca and the nearest to Majorca. 2

PUERTO DE CALA EN BOSC: El único puerto de la costa sur la Isla.

Without a doubt the most emblematic beaches on the island. 6

The only port on the south coast of the island.

3

SON SAURA: Una gran playa virgen de arena blanca y de aguas cristalinas.

CALA EN TURQUETA: Playa de difícil acceso por tierra ideal para tener tranquilidad. An isolated beach that is difficult to get to by foot but is perfectly peaceful.

CALA GALDANA: La perla de la costa sur, una de las playas urbanizadas más bellas. The pearl of the south coast, one of the most beautiful developed beaches

7

A large pristine beach with white sand and clear blue water. 4

MACARELLA Y MACARELLETA: Sin dudas dos de la playas más emblemáticas de la Isla.

CALA MITJANA: Esta playa rodeada de pinos es otra de las joyas vírgenes de la costa sur. This beach surrounded by pine trees is another unspoilt south coast gem.

8

TREBALÚGER: Última playa vírgen del trayecto, otro lujo para los navegantes. The last untouched beach on our journey, another luxury for seafarers.


Colarsega

14

Cós Nou

oll

de

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

en

t

Cala Sant Antoni Estación Marítima Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Club Marítimo Mahón

7

ra

18

2

ue

3

11

13

1

Fig

5

8 10 4

1 15 12

Ca la

17

ol

M

nt eva 9

Ll l de

16

Atraque buques mercancía

1

6

2

7

3

8

4

9

5

10

Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduc


Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

co

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

6

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

7

LA MOLA Cala Padera

11

16

12

17

13

18 Punta de Sant Felipet

14

15

Clot de La Mola


PRÓXIMO NÚMERO... Next number...

EL FUTURO DEL PUERTO DE MAHÓN PORT MAHON’S FUTURE

fiestas de mahon, ayer y hoy MAHON’S FESTIVALS, YESTERDAY AND TODAY Desde el siglo XIV, Mahón venera a la Virgen de Gracia, pero las fiestas mayores de la ciudad se empezaron a celebrar en el siglo XVI por Sant Joan, en junio. No fue hasta 1729 cuando se pasaron al día de Gracia. Since the 14th century, Mahon has venerated the Virgen de Gracia (Our Lady of Grace), but the most important festivals of the city began to be celebrated in the 16th century on St. John, in June. It was not until 1729 when they became the “Day of Grace”.

¿Necesita el Puerto de Mahón un plan de usos? ¿Y ser marca potente? Conozca los proyectos y acciones en marcha para hacer grande la rada mahonesa.

EL PUERTO, LA PRIMERA BASE AMERICANA THE PORT, THE FIRST AMERICAN BASE

Does Port Mahon need a plan regarding its usages? Does it need to be a powerful brand? Find out about the projects and actions that are underway to make the harbour of Mahon outstanding.

El Puerto de Mahón fue, en el siglo XIX, la primera base estadounidense fuera de su territorio. Port Mahon was, in the 19th century, the first overseasbase of the United States of America.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.