Portum Julio 2014

Page 1

Julio 2014 | Nº 4

390 52,0’N / 40 18,8’E

EL PUERTO BAJO EL PINCEL The Port under the Paintbrush

GRANDES OBRAS DE INGENIERÍA Great engineering works

ES CASTELL DESDE EL AIRE Es Castell from a Bird’s Eye View

GRATUITO · FREE



editorial

Un set de televisión o un plató de cine. El Puerto de Mahón da para esto mucho más. En los últimos meses PORTUM ha elaborado reportajes de moda que han llamado la atención por sus localizaciones tanto a empresarios españoles como extranjeros. En estos momentos la rada también es el escenario del rodaje de una serie documental de televisión sobre la dominación británica en Menorca. Tanto Mahón como Es Castell ofrece una amplia gama de paisajes que permitirían cubrir las necesidades básicas en exteriores de cualquier gran producción. Disponemos de zonas de pescadores más tradicionales y más modernas, hay paseos marítimos, vistas en altura desde acantilados, miradores, zonas residenciales con casas de lujo a una y otra orilla, muelles para grandes cruceros, amarres para yates de recreo de todos los tamaños y un sinfín de monumentos con historia ideales para rodar secuencias de época. Está La Mola, el Lazareto, la Illa del Rei, San Felipe, Sant Felipet. Lo tenemos todo. La Administración ya dispone de una sección encargada de promocionar estos parajes, pero quizás es hora de dar un paso adelante, valiente y firme para atraer algún gran rodaje. El puerto en una película o en una serie de TV sería un perfecto escaparate para atraer turismo y dinamizar la economía. El puerto y sus rincones son una baza segura. Quizás haya llegado la hora de apostar fuerte por él.

Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es

A film or a television set. The Port of Mahon provides so much more. The last few months, PORTUM has produced fashion articles that have attracted many Spanish as well as foreign businessmen because of its sites. The shooting of a television documentary about the British domination in Minorca, is in progress at the moment in Mahon’s harbour. Mahon as well as Es Castell offers a wide range of landscapes that cover the basic needs of any large outdoor TV or film production. We have a traditional and modern fish market, sea-front promenades, high views from cliffs, overlooks, residential areas with luxury homes on each shore, piers for large cruise ships, moorings for recreational yachts of all sizes and an endless amount of perfect sites to film history with time sequences of that era. We have La Mola, el Lazareto, la Illa del Rei, San Felipe, Sant Felipet. We have it all. The producers have already made space for a segment that will promote the harbour’s different sites, but maybe it is time to take a brave and firm step forward to attract some great film-shooting. The harbour featured in a movie or a TV series, would be a perfect showcase to attract tourism and boost the economy. The port and its corners are a safe asset. Maybe now it’s time that we risk it all for our port.

Redacción: Jordi Ribera Colaboradores: Diego Pons, Francisco Fornals Foto portada: Cuadro Vives Llul Fotografía centrales: Carles Mascaró Fotografía: Carles Mascaró, Autoritat Portuària de Balears, Tania Hidalgo Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Vives Llull 8 B 07703 07703 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es publicidad@portum.es www.portum.es Depósito Legal: ME 158-2014


SUMARIO 6

MENORCA SANT JOAN-TROFEO MENORCA SANT JOAN-TROFEO

36

UN PUERTO DE MODA A FASHIONABLE PORT

La tradicional regata no falta a su cita anual con el Puerto de Mahón en su decimosexta edición The traditional annual sailing competition in its 16th edition, Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, with the Port of Mahon was not to be missed.

12

UN ESCENARIO DE CINE A FILM SCENE

El Puerto es el enclave principal de una producción de EMPATIC para IB 3 sobre la Menorca Británica. The Port is the main enclave of an EMPATIC production for IB 3 about the British domination.

30

EL PUERTO DESDE EL AIRE THE PORT FROM A BIRD’S EYE VIEW

Miriam Manso, bailarina del ballet de Joaquín Cortés e Isaac Mascaró, director de la Banda de Es Migjorn visten modelo de moda con la Isla Pinto como marco . Miriam Manso, a ballet dancer of Joaquín Cortés and Isaac Mascaró, the director of the Es Migjorn Band are wearing the latest in fashion framed by the Isla Pinto

42 Una visión privilegiada del Puerto nos permite contemplar toda su grandeza. From a privileged view point of the port we can contemplate its grandness.

EL PUERTO BAJO EL PINCEL THE PORT UNDER THE PAINTBRUSH

La obra de Vives Llull y Vives Campomar retrata dos épocas de un mismo Puerto. The work of art of Vives Llull and Vives Campomar captures the Port in two eras.


Si yo fuese portero de una de las puertas del paraíso diría: Entrad, oh gentes de Menorca e instalaos en la parte más alta

If I were the gate keeper of one of the entrances to paradise, I would say: Enter, oh citizens of Minorca and settle in the highest point

Abû Uthmân Saîd Ibn Hakam: Primer ra’is (gobernador) de Menorca. Hizo de esta isla entre 1234 y 1282 un país islámico independiente. Mientras Al Andalus se desmembraba en numerosos reinos de taifas que caían en manos de las tropas cristianas, Menorca se convirtió en uno de los últimos bastiones del Islam en Occidente. El Castillo de Santa Agueda (imagen) es aún hoy un espectacular vestigio de aquella época.

Abû Uthmân Saîd Ibn Hakam: The first gover-

nor of Minorca, converted the island into an independent Islamic country from 1234 to 1282. While Al-Andalus was divided into various fiefdoms that later fell into the hands of the Christian troops, Minorca became one of the last western Islamic bulwarks. The Castle of Santa Agueda (picture) is still today a spectacular reminder of that era.


6 |

La tradicional Regata Menorca Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII no faltó a su cita con el Puerto de Mahón en el solsticio de verano (del 20 al 22 de junio) y en el arranque del verano cumplió su décimosexto aniversario, lo que la convierte en una de las pruebas de vela con más solera de la Isla y de todo el Mediterráneo occidental.

Navegar · Sailing

The traditional sailing competition, Sant Joan-Trofeo Alfonso XIII, did not miss out on its part in the Port of Mahon during the summer solstice (20-22 June) and to kick off the summer, it celebrated its sixteenth anniversary, making it one of the sailing events with more history of the island and the western Mediterranean.


Navegar · Sailing

| 7

Salida desde Barcelona / Regatta start at Barcelona

En la primera de las pruebas, el Trofeo Alfonso XIII, una regata de altura entre el Puerto de Barcelona y el de Mahón, zarparon de la Ciudad Condal un total de 31 embarcaciones. Además del Trofeo Alfonso XIII se celebró una regata en el interior del Puerto, uno de los pocos en el mundo que permite una competición de cruceros en su espejo de agua. Esta prueba está consi

In the first round of the regatta, Trofeo Alfonso XIII, a highclass race between the ports of Barcelona and Mahon, a total of 31 sailing crafts sailed from the city of Barcelona. In addition to Trofeo Alfonso XIII, another race was held, but in the interior of the port, one of the few ports in the world that allow an interior race for cruisers. This race is considered a unique-nautical-demonstration in Europe.


8 |

Navegar 路 Sailing

Fotos: Carles Mascar贸


Navegar · Sailing

derada como un espectáculo náutico único en Europa. El Trofeo Alfonso XIII es uno de los más antiguos en el calendario nacional de la Clase Crucero. Fue instaurado por el abuelo del Rey Juan Carlos I, el Rey Alfonso XIII en 1912, para premiar al vencedor de una regata de altura para cruceros a disputar en aguas del Mediterráneo que se celebró, con algunas interrupciones, hasta 1972. En 1996, la iniciativa conjunta del Real Club Náutico de Barcelona y del Club Marítimo de Mahón dio nuevos aires a este prestigioso Trofeo. Los clubes organizadores decidieron cambiar las fechas, el recorrido y el tipo de barcos admitidos en esta prueba. La experiencia fue todo un éxito y el trofeo Alfonso XIII cobró nueva vida adscrito al programa de la Menorca Sant Joan. Pero aún queda una última gran competición, la XI Copa del Rei-Panerai para barcos de vela clásicos que se celebrará del 26 al 30 de agosto. Ya han confirmado su participación navíos del siglo XIX como el Marigold (1892) o el SIF (1894) junto a otros tres ‘big boats’ como el Halloween (1926), Mariete (1915) y el Mariquita (1911). Será un toque de distinción final para un gran año de regatas que arrancó con la Menorca Maxi.

| 9

The Trofeo Alfonso XIII is one of the oldest on the national cruiser class calendar. It was established in 1912 by King Alfonso XIII, the grand-father of King Juan Carlos I, to award the winner of the high-class regatta for cruisers competing in Mediterranean waters and continued despite a few interruptions until 1972. In 1996, the joint-initiative of the Real Club Náutico de Barcelona and the Club Marítimo de Mahón gave fresh air to this prestigious trophy. The clubs decided to change the dates, the route and the type of boats permitted in the race. The experience was a great success and the Trofeo Alfonso XIII was revived by being a part of the Minorca Sant Joan programme of events. But there is still one last big competition, the XI Copa del Rei-Panerai, for classical sailing boats that is held from 26th to 30th August. Vessels from the 19th century like the Marigold (1892) or el SIF (1894) along with three other ‘big boats’ like Halloween (1926), Mariete (1915) and Mariquita (1911). It will be a different-final-touch for a great year of regattas that started out with Menorca Maxi.


CALENDARIO LUNAR JULIO / JULY 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Luna llena / Full moon 12 de Julio / July 12

Julio 2014


Disfrútalo · Enjoy it

| 11

UNA COPA

CON VISTAS A Drink with Views

Hamacas, camas balinesas, jacuzzis, un ambiente tranquilo, adulto y relajado con unas panorámicas extraordinarias del puerto. Esto es el Blue Sky Bar del hotel Barceló Hamilton Menorca en Es Castell. Un lugar mágico para disfrutar mientras uno saborea una copa. El Blue Sky Bar dispone de carta de gin tonics, tea tonics y vodka tonics. 18 ginebras, seis vodkas y diez tónicas diferentes permiten un amplio abanico de posibilidades. Y si se presta una cena, Sa Cova, junto al hotel, ofrece una amplia selección de platos en una terraza al borde del mar.

Hammocks, jacuzzis, balinese beds and a quiet-adultrelaxed environment with extraordinary panoramic views of the harbour. This is the Blue Sky Bar Barcelo Hamilton Menorca Hotel in Es Castell. A magical place to enjoy while you’re having a drink. The Blue Sky Bar menu offers gin tonics, tea tonics and vodka tonics. With eighteen gins, six vodkas and ten different tonics you have a wide range of options. And if you wish to have dinner, Sa Cova, next to the hotel, offers a wide selection of dishes on a terrace on the seafront.


12 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

EL PUERTO, UN ENTORNO DE CINE EL PUERTO, UN ENTORNO DE CINE El Puerto de Mahón es escenario desde hace unas semanas del rodaje de una serie de seis episodios sobre el legado británico en Menorca. Se trata de una producción de EMPATIC, editora de esta revista, que pretende mostrar a los televidentes lo que representó para el pueblo menorquín el convulso siglo XVIII, en el que los británicos dominaron hasta en tres ocasiones Menorca. Esta serie documental constará de seis episodios que se emitirán por IB3 TV la próxima temporada. Analizarán aspectos como los edificios que dejaron los británicos en Menorca como el hospital militar de la Illa del Rei o Fort Marlborough, entre otros. Los expertos recordarán otras infraestructuras que se deben a los anglosajones como

The Port of Mahon has been for the past few weeks, the scene of the shooting of a six-episode TV-series about the British heritage in Minorca. It is an EMPATIC, production, the publisher of this magazine which is aiming to show viewers what the tumultuous 18th century meant for the people of Minorca when it was dominated by the British in three occasions. This documentary will consist of six episodes that will be broadcasted on IB3 TV during the next season. Aspects will be analysed: for instance the buildings left by the British in Minorca like the military hospital of Illa del Rei or Fort Malbouough, amoung others. The experts will remember other Anglo-Saxon structures like Camí d’en Kane, “aljibe de Es Mercadal” “The well of


Puerto de Mahón · Port of Mahon

el Camí d’en Kane, el aljibe de Es Mercadal o el traslado de las principales administraciones a Mahón por la importancia de su puerto como enclave estratégico para la armada y el comercio. El legado cultural también afecta a cuestiones tan cotidianas como el idioma. El catalán que se habla en Menorca está lleno de anglicismos fruto de estas dominaciones, como las canicas que aquí se denominan “mèrvils” del marbles inglés. Este es sólo un ejemplo de la herencia lingüística que Menorca atesora.

Mercadal” or the relocating of the administration to Mahon for the importance of its port as a strategic location for the navy and commerce. The heritage influences issues like everyday language. The Catalan language that is spoken in Minorca is full of Anglicisms, a result of these dominations like, the English word “marbles” are called “mèrvils” in Minorca and in Spanish, “canicas”. This is just one example of the linguistic heritage that Minorca treasures.

| 13


14 |

Puerto de Mahón · Port of Mahon

Fotos: Tania Hidalgo

Para hacer más comprensibles todas las explicaciones se han contratado a un buen número de figurantes vestidos de época para que los telespectadores puedan hacerse una mejor idea de cómo era la vida en la Menorca del XVIII. Se les ha filmado en las localizaciones originales en donde ocurrieron los principales hechos de la época. Esto permitirá descubrir algunos puntos poco conocidos como los túneles del castillo de San Felipe y enclaves apartados de La Mola. El guión incluye además la opinión de grandes historiadores de Menorca como Miquel Àngel Casasnovas, Francisco Fornals, Josep Maria Quintana y muchos más. Se trata de una serie de lujo para dar a conocer mejor nuestra historia.

To make the explanations more understandable, a good number of extras dressed in period have been hired, to help the viewers get a better understanding of how life was in 18th century Minorca. They have been filmed in the original sites where the main events occurred in that time period. This allows some little-known spots like tunnels of the Saint Phillip Castle and remote areas of La Mola to be discovered. The script also includes opinions of great historians of Minorca like Miquel Àngel Casasnovas, Francisco Fornals, Josep Maria Quintana and many more. It is a luxury series made to raise awareness of our history.


Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon

| 15


16 |

A vista de pajaro · Bird’s eye view

1. Punta des Far

ES CASTELL DESDE EL AIRE Es Castell from a Bird’s Eye View

La perspectiva aérea permite tener una visión del puerto muy diferente a la habitual. En este número repasamos la costa de Es Castell en donde podemos apreciar sus tres calas más conocidas, Cala Corb, Calasfonts y Cala Pedrera, con sus embarcaderos, acantilados y paseos. Se trata de parajes de una belleza especial en un entorno de claro pasado británico y de pescadores. The aerial perspective allows the port to be seen very differently than usual. In this issue we review the coast of Es Castell where we see the three most famous coves, Cala Corb, Calasfonts and Cala Pedrera with its piers, cliffs and walkways. These places are especially beautiful in an environment of fishermen and a clear British past.

2 Cala Corb


| 17

A vista de pajaro · Bird’s eye view

Cala Llonga

Illa del Rei Moll de s’Hospital

Punta des Far Punta de Cala Corb

Cala Corb

ES CASTELL Calasfonts

3. Punta de Cala Corb

Illa Plana

Moll d’en Pons


18 |

A vista de pajaro · Bird’s eye view

1. Calasfonts

En esta segunda parte se puede apreciar Cala Pedrera, la zona de baño más utilizada por los vecinos de Es Castell a pesar de sus escasas dimensiones.

Cala Llonga

In this second part you can see Cala Pedrera, the bathing area most used by the residents of Es Castell despite its small size.

Illa del Rei

Illa Plana

Moll de s’Hospital

Lazareto Calasfonts Santa Anna

ES CASTELL Cala Pedrera

2. Santa Anna


A vista de pajaro · Bird’s eye view

3. Cala Pedrera

| 19


20 |

GRANDES OBRAS GREAT ENGINEERING WORKS

Imagen: AISM-CIM Fondo Fundaci贸 Rubi贸

Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon


Puerto de Mahón · Port of Mahon

El puerto de Mahón ha sido escenario de grandes obras de ingeniería. Más allá de la construcción de fortalezas, edificaciones defensivas y sus ciudades, los menorquines han remodelado la rada mahonesa para sacarle mejor rendimiento. Así tenemos una isla que se convirtió con un istmo artificial en una península y una extensión de tierra que se separó de Menorca. Este último caso es el que se ve en esta página, el Canal de Alfonso XIII o de Sant Jordi.

| 21

The Port of Mahon has been the scene for great engineering works. As well as building fortresses, defense structures and its cities, the people of Minorca have remodeled the seaport of Mahon to make better use of it. That is how an island became a peninsula by means of an artificial isthmus, and on the contrary, how an extension of land was separated from Minorca. The latter case is the one that is shown on this page, the construction of the Canal Alfonso XII or also called Sant Jordi.


22 |

La obra empezó en 1900 para facilitar el tráfico de embarcaciones con materiales para La Mola. Hasta entonces los días de viento del norte las naves corrían un gran peligro al doblar la Punta Felipet y más de una terminó en el fondo del mar. Por ello se abrió este canal que permitía navegar a resguardo del viento y con mayor seguridad. Esto supuso separar el Lazareto de Menorca. Más antigua es la historia de la isla que se convirtió en península. Se trata de lo que hoy conocemos como Isla Pinto. Debe su nombre a que el islote, mucho más pequeño que el actual, pertenecía a una familia con este apodo, aunque los ingleses la rebautizaron como ‘The Saffran Island’, la Isla del Azafrán, Tras la dominación francesa los británicos quisieron utilizarla como una ampliación de su base naval. Para ello cogieron el islote, que tenía muchas rocas y lo picaron. Siguiendo el proyecto del ingeniero Merlbourne Marsh de 1764, con los materiales que se extrajeron se amplió la isla hasta triplicar su superficie inicial y darle forma para acoger a más barcos. Más tarde, se instaló un puente. Este enclave reformado se usó desde entonces para el carenado de embarcaciones de su base naval.

Puerto de Mahón · Port of Mahon

Work started in 1900 to ease the flow of vessels with goods to La Mola. Until then, during the periods of the north winds, the vessels were in risk of capsizing in Punta Felipet and more than one ended up on the bottom of the sea. Therefore this canal, while protecting the ships, allowed them to navigate safer. This meant that Lazareto had to be separated from Minorca. The oldest of all stories speaks of the island that was made a peninsula. It was about the island that we call, Isla Pinto which owes its name to the family who it belonged to and who bared its nickname, although the English renamed it ‘The Saffran Island’ which was much smaller than it is today. After the French domination, the British wanted to use it as an extension of their naval base. In order to do so, the rocky island was taken over and they started breaking rock. Following the Melbourne Marsh engineer project of 1764, with the materials that had been extracted, the island´s surface was tripled, and its shape was improved to take in more ships. Soon after a bridge was installed. The restored enclave was used since then to hide vessels in the naval base.


Puerto de Mah贸n 路 Port of Mahon

Este mapa antiguo muestra la zona del Lazareto a煤n enganchada a Menorca y la Isla Pinto separada de tierra al ser un plano anterior a la segunda dominaci贸n inglesa.

| 23

This historical map shows the section of Lazareto that is still attached to Minorca and how Isla Pinto was once separated from the mainland.



| 25

Historia · History

El corsario que saqueó Mahón the pirate who pillaged mahOn Hizir bin Yakup, más conocido como Barbarroja (Lesbos 1475-Estambul 1546). Almirante otomano y corsario turco a las órdenes del sultán Suleimán I. Su nombre causaba terror en el Mediterraneo occidental en el siglo XVI. Mahón y su puerto sufrió su ferocidad. La pugna entre otomanos e hispanos empezó a sentirse en Baleares en los años 20 del siglo XVI. Pero el peor golpe se lo llevó el puerto menorquín en septiembre de 1535. El día 1 una flota que enarbolaba la bandera del águila bicéfala del emperador Carlos I de España y V de Alemania fondeó en sa Colársega. Dos frailes franciscanos, creyendo que era una visita imperial, se acercaron a los buques para darles la bienvenida. Con terror descubrieron el gran engaño. Se trataba de Barbarroja, el temible corsario turco. Dieron la alarma y la ciudad cerró sus poco fortificadas murallas. Se pidió ayuda a Ciutadella que envió a unas decenas de hombres que fueron exterminados por los turcos. Mientras, la artillería otomana había hecho brecha en la murallas cerca de lo que ahora es el Teatro Principal. Ante tal panorama Mahón se rindió a cambio de salvar las vidas de los dirigentes de la ciudad. Pero Barbarroja no respetó el acuerdo. El 4 de septiembre entró en Mahón y saqueó por completo la población. De los 1.350 habitantes de la época apenas sobrevivieron unos 600 que fueron deportados. Algunos nobles se salvaron escondidos en el predio de Binimaimut. Les sirvió de poco. El Emperador español no quería rendiciones de este tipo. Se juzgó y condenó a muerte a cinco de los dirigentes de Mahón. Carlos V entendió entonces la importancia de defender bien el puerto menorquín y envió una guarnición permanente y, con el tiempo, mandó construir San Felipe.

Hizir bin Yakup, was known as Redbeard (Midilli 1475-Constantinople 1546). The Ottoman admiral and Turkish pirate answered to the Sultan Suleimán I. His name spread terror throughout the occidental Mediterranean Sea during the 16th century and Mahon and its port suffered his cruelty. The rivalry between the Ottomans and the Spanish began in the Balearic Islands in the 1520s, although the port endured the worst attack in September 1535. On the first day, the fleet raised the flag with the two-headed Eagle of the Emperor Charles I of Spain and V of Germany while they anchored in Sa Colarsega in the Port of Mahon. Two Franciscan friars, who believing that they were receiving an imperial visit, approached the ships to welcome them. At that moment, they then realized how deceived they had been. It was Redbeard, the terrible Turkish Corsair. They sounded the alarm and the city was closed. Ciutadella was called upon for help who immediately sent dozens of men who were later wiped out by the Turks. Meanwhile, the Ottoman artillery made a gap in the ramparts near to what now is the Teatro Principal. Given the circumstances, Mahon surrendered in exchange for the lives of its leaders, but the peace treaty was broken by Redbeard. On 4th September, he entered Mahon and pillaged the whole population. Out of the 1,350 citizens, only about 600 survived and were deported. Although, some nobles were able to hide in the rural property called Binimaimut, it did them no good. The Spanish Emperor disapproved of surrendering, so the five leaders of Mahon were tried and sentenced to death. Charles V finally understood the importance of protecting Mahon and he ordered the Fortress San Felipe to be built.


26 |

Historia · History

SAN FELIPE

EL DEFENSOR DEL PUERTO St. Phillip, the Port’s defence

San Felipe fue durante siglos el guardián del Puerto de Mahón, un castillo que se levantó a causa de una desgracia. El saqueo de Mahón por parte de Barbarroja en 1535 demostró la necesidad de defender mejor la plaza y en 1555 el ingeniero Juan Bautista Calvi diseñó la fortaleza junto a la de otras ciudades costeras de la corona hispana. Calvi aprovechó los trabajos previos del Conde Hugo de Cesane quien ya trabajaba en el proyecto desde hacía un par de años. Desafortunadamente unos piratas le capturaron y le impidieron terminar la fortaleza menorquina. Aunque las labores se alargaron

St. Phillip or “San Felipe” was for centuries the guardian of Port of Mahon, a castle that was created because of a misfortune. In 1535 Mahon was pillaged by Barbarossa and this confirmed the need to defend the city better, and in 1555 the engineer Juan Bautista Calvi designed the fortress by the other coastal cities of the Spanish crown. Calvi used the previous works of Count Hugo of Cesane who was already working on the project for a couple of years. Unfortunately pirates captured him and stopped him from finishing the fortress. Although the work continued on

Reconstrucción del castillo en el siglo XVI / Reconstruction of the castle in the 16th century


Historia · History

| 27

hasta 1580 cuando se terminó la capilla, las piezas de artillería ya funcionaron mucho antes. Lo pudo sentir en sus carnes el almirante turco Mustafá Pialí en 1558 que quiso emular a Barbarroja. Pero los cañones de San Felipe le hundieron varios barcos. Ante el coste que le iba a suponer atacar Mahón, el turco optó por dirigirse a una Ciutadella que sufrió un sangriento ataque, “l’any de sa desgracia”. San Felipe reunía por entonces los últimos avances en construcciones militares. Los cañones until 1580 when the chapel was finished, the artillery worked well before then. The Turkish Admiral Mustafa Pialí could feel it in his bones, and in 1558 sought to emulate Barbarossa, nevertheless the guns of St. Phillip sank several boats. Knowing the high risk that attacking Mahon was going to be, the Turk decided to go to Ciutadella and fought a bloody attack, “l’any de sa desgracia”. San Felipe had the latest advances in military construction at that time. The height of the


28 |

estaban a muy baja altura pero eran muy potentes para disparar a ras de agua contra los barcos enemigos y no tener que calcular trayectorias balísticas. La fortaleza en si era sencilla y eficaz. Constaba de cuatro baluartes en forma de torres rectangulares que estaban unidas entre si por cortinas o murallas. Había un patio central y un foso exterior para dificultar la llegada de enemigos por tierra. También se instalaron las oportunas contraminas subterráneas para evitar ataques contra las cortinas. La presencia del castillo y la mala experiencia de Piali hizo que muchos desistieran de plantearse incursiones en Mahón. La fortaleza durante este periodo hispánico no volvió a vivir ningún hecho de armas destacado.

Historia · History

canons were low, but they were very powerful at shooting enemy ships at water-level, and not having to calculate ballistic trajectories. The fort itself was simple and effective. It consisted of four bastions in the shape of rectangular towers that were connected by curtain walls (middle walls). There was a central courtyard and an outer moat to hinder the arrival of enemies coming by land. Appropriate underground countermines caves were also installed to prevent attacks on the walls. The castle’s existence and Piali’s bad experience made many give up on the thought of invading Mahon. The fortress during the Spanish period did not relive another warlike moment. Finally to close-off the

Imagen de los túneles subterráneos de San Felipe./ Image of the subterranean tunnels of St. Phillip.


| 29

Historia · History

Sant Felipet reforzaba la defensa del puerto. / St. Felipet reinforced the defence of the port.

Para acabar de cerrar el puerto, en el siglo XVII se construyeron dos enclaves artilleros más, San Carlos y Sant Felipet en el interior del canal navegable para disuadir a cualquier enemigo. El resultado fue tan bueno que cuando los ingleses conquistaron Menorca decidieron ampliar San Felipe con nuevos revellones triangulares para aumentar su capacidad defensiva. Sin embargo cuando España recuperó Menorca demolió el castillo.

port in the 17th century, two more artillery areas, St. Charles or “San Carlos” and Sant Felipet were built within the waterway to deter enemies. It resulted to be so effective that when the British conquered Menorca, it was decided that St. Phillip was going to be expanded with new triangular ravelins to increase its defensive capabilities, but when Spain regained Minorca the castle was demolished.


30 |

Historia · History

FLOTAS EXTRANJERAS FOREIGN FLEETS El puerto de Mahón ha sido a lo largo de la historia refugio de numerosas flotas de barcos. Más allá de la armada de la corona española, hasta cuatro países han usado el puerto para sus fines. Los primeros extranjeros de lo que se denomina la edad contemporánea fueron los británicos. En la Guerra de Independencia contra Francia Inglaterra dispuso de una base naval. Usaron como sede central el antiguo arsenal, el hospital de la Illa del Rei les servía para atender a los heridos y las numerosas fuentes de agua dulce de las calas de Es Castell permitieron abastecer a todos los marineros. Ya en

Throughout history, the Port of Mahon has always been a refuge for numerous fleets from different countries. Apart from the Spanish Crown, four countries have used the port to meet their different needs. The first foreigners of the modern age were the British. During the Spanish War of Independence, England had a naval base. The old arsenal was used as their headquarters. The hospital “La Illa del Rei” served as a safe haven to care for the wounded, and the numerous springs of fresh water from the coves of Es Castell supplied water for all sailors. Peace was once again restored in Europe during the first third

Obra de Joan Font i Vidal con fragatas españolas y holandesas / A piece of art by Joan Font i Vidal with Spanish and Dutch frigates


Historia · History

| 31

el primer tercio del siglo XIX y con Napoleón expulsado de Francia, la paz regresó a Europa. Las rutas comerciales marinas eran atacadas asiduamente por piratas del Norte de África. Para proteger los intereses económicos llevaron a los galos a pedir a España el uso de la Illa del Rei como base de operaciones. EEUU instaló en el antiguo arsenal la primera base naval fuera de su continente. Este era el hogar de la VI Flota para detener a los berberiscos.Otra nación de larga tradición comercial, Holanda, también dispuso de su espacio en el puerto. of the 19th century when Napoleon was banished from France. The commercial trade routes were attacked regularly by North African pirates. In order to protect the economic interests, France requested from Spain the use of the “Illa del Rei” as a garrison. The United States of America installed its first naval base abroad in the old arsenal. It was called the headquarters of the Sixth Fleet whose main purpose was to stop North African pirates. Holland was another nation with a long course of seafaring and naval commerce who also made their space in the Port of Mahon to protect tehir ships.

Flota inglesa en Mahón lanzando salvas según Anton Schranz. An English Fleet in Mahon firing, according to Anton Schranz.


32 |

Historia 路 History

NOBLEZA MAHONESA Mahon麓s Nobility

Duque de Crill贸n


Historia · History

| 33

El Duque de Mahón es un título ya extinto que se entregó por primera y única vez a Louis Berton de Balbe de Quiers (Aviñon 1717-Madrid 1796), el Duque de Crillón. Fue un militar de carrera que, como era costumbre en el siglo XVIII, vendía sus servicios a la corona que mejor le pagaba. En este caso a Carlos III de España. Como teniente general el 19 de agosto de 1781 llegó a Menorca al frente de 12.000 hombres para tratar de conquistar la Isla a los británicos. Consiguió la victoria militar el 5 de febrero de 1782 al arrebatar el control del castillo de San Felipe al general James Murray. Por este triunfo el rey Borbón le concedió el título de Duque de Mahón. Este honor se combinó con el de Duque de Crillón, nombre mucho más utilizado incluso en la Isla. Sin embargo, su administración de Menorca no fue lo lúcida que se esperaba. El Conde de Cifuentes evitó una revuelta de los menorquines con su mano izquierda. El Duque murió sin traspasar el título.

The title Duke of Mahon is an extinct title that was first and only bestowed upon Louis Berton de Balbe de Quiers (Avignon 1717-Madrid 1796), the Duke of Crillon. He was a military soldier by profession, which was common in the XVIII century, and he worked for the monarchy that paid the most. At that time it was the Spanish King, Charles III. As general-lieutenant, on 19th August 1781, he arrived to Minorca with 12.000 troops under his command to attempt to conquer the island from the British. Victory was finally achieved on 5th February 1782 when he seized control of San Felipe Castle from General James Murray. Because of this triumph, the Bourbon King bestowed upon him the title of Duke of Mahon. This honor was combined with the title of Duke of Crillon, which was used more on the island. However, he was not able to manage Minorca very well. The Count of Cifuentes prevented with ease, a revolt of the Minorcan people from occurring. The Duke died.

El Conde de Mahón es un título nobiliario que concede el Reino Unido de la Gran Bretaña y que sí que tiene un poseedor en la actualidad. Este condado, de carácter honorífico, lo recibió el militar James Stanhope. Fue él quien en 1708 y como comandante del ejército británico al servicio del archiduque Carlos de Austria en la España de la Guerra de Secesión conquistó Menorca en octubre. El paso a la soberanía británica de la Isla se formalizó en el Tratado de Utrecht de 1713. Cuatro años después, el militar recibía el título de vizconde de Stanhope y un año después ya era Conde de Stanhope y de Mahón. Murió en Londres en 1721. El título pasó a su hijo y así hasta el séptimo conde de Mahón, el político conservador James Richard Stanhope que murió en 1967 sin descendecia. Por este motivo, el condado de Stanhope se extinguió, pero no el de Mahón que pasó a manos de su familiar más cercano, Charles Henry Leicester Stanhope, también de la nobleza y que nació en julio de 1945. Él aún es el poseedor de este título nobiliario junto a otros como el de Conde de Harrington. Además tiene descendencia por lo que el linaje de los Stanhope, con el escudo de armas que ilustra esta página, como condes de Mahón está garantizado.

The Count of Mahon is a noble title that was granted from the United Kingdom, Great Britain and North Ireland and that is currently held. This honourable earldom was granted to the soldier James Stanhope. Serving as commander-in-chief of the British forces for the Archduke Charles of Austria in Spain during the War of the Spanish Succession, he sieged Minorca in October. The transition to British sovereignty was formalized with the Peace Treaty of Utrecht in 1713. Four years later, the soldier was granted the title of Viscount Stanhope of Mahon, and a year later he became Count Stanhope of Mahon. He died in London in 1721 and was succeeded by his son James Richard Stanhope, the 7th Viscount Stanhope of Mahon, who was a conservative politician and died in 1967 without any heirs. Because of this, the earldom of Stanhope became extinct, but not the title of Mahon which was passed on to the closest kin, Charles Henry Leicester Stanhope. He was also a nobleman and was born in July 1945. He is still the holder of this noble title alongside others such as Count Harrington. He too has heirs, so the lineage of the Stanhopes as Counts of Mahon, who have the crest of arms that is illustrated on this page, will live on.



Julio 2014


36 |

Tendencias 路 Fashion


| 37

Tendencias · Fashion

Vestidos Rinascimento de MARCOS BOUTIQUE (izq.) y Leidiro de CLAN COSHOP(der.) Bolso y Calzado PONS QUINTANA Joyería VIVES

Myriam Manso, vallisoletana afincada en Menorca y bailarina durante años de la compañía de Joaquín Cortés. Dos prismas distintos para ver el puerto. Isaac Mascaró, mercadelenc, músico profesional de carrera y director de la Banda des Migjorn.

Myriam Manso, from Valladolid residing in Minorca, a dancer who formed part of the Dance Company of Joaquín Cortés. Two different viewpoints of the harbour. Isaac Mascaró, from Mercadal, a professional musician and director of the Migjorn Band.


38 |

Tendencias · Fashion

Vestidos Ella luce un Aldo Martins y él un Marc O’Polo de CLAN COSHOP Calzado & Bolso PONS QUINTANA


| 39

Tendencias · Fashion

“El puerto para mi supone relajación, paz. Las calas de la Isla están bien, pero este paisaje tiene algo más que lo hace muy tranquilo. Cuando necesito tiempo para pensar, vengo aquí. Me ayuda”. Así define Miriam Manso la rada. Es una mirada no muy alejada de la pueden tener unos ojos menorquines. “The harbour is relaxing and peaceful for me. The island’s coves are nice, but the landscape has something that makes it so calm. When I need time to think, I come here. It helps me.” That’s how Myriam Manso defines the harbour. It is a point of view not far from how the people from Minorca feel about it.

Vestido de Rinascimento de MARCOS BOUTIQUE Relojes Hamilton de JOYERÍA VIVES (página anterior) Calzado & Complementos PONS QUINTANA


40 |

Tendencias 路 Fashion

Vestido Etxart & Panno de MARCOS BOUTIQUE Calzado & Bolso PONS QUINTANA Joyer铆a VIVES


Tendencias · Fashion

Mascaró apunta que “es ideal para estar tranquilo y tomar copas con amigos”. A su juicio es un paraje que “se echa de menos cuando estás fuera de Menorca”. Si él tuviera que elegir un recuerdo del puerto se quedaría con “el concierto ante 5.000 personas del año pasado. Fue increíble tener este marco”. Para la bailarina profesional, quien apenas lleva un año en Mahón, “tomé aquí la decisión de instalarme en Menorca. En un local del puerto firmé mi contrato de trabajo y cada vez que paso por aquí lo recuerdo”.

| 41

Mascaró explains that “it’s great to relax and have a few drinks with friends”. From his point of view “when you’re off the island, you miss Minorca”. If he had to choose a memory of the port, he would choose “the concert that 5,000 people attended last year. It was an incredible experience.” For the professional dancer, who has only been living in Mahon for little less than a year, “Here is where I made my decision to move to Minorca. I signed my work contract in an establishment in the harbour, and every time I pass it I am reminded of that moment”.


42 |

Tendencias 路 Fashion

Vestidos SLAM MAHON Calzado SLAM MAHON Joyeria y relojes VIVES


Tendencias 路 Fashion

| 43


44 |

Cales Fonts Vives Llull Oleo sobre tela / Oil on canvas Cuadro derecha / Right-hand painting Fiesta de San Pedro en el puerto de Mahón / St. Peter’s Festival in the port of Mahon Vives Llull Oleo sobre tela / Oil on canvas

Arte · Art


Arte · Art

| 45

NOTARIOS DEL PUERTO DIGNIFIED EXPONENTS OF THE PORT La familia Vives ha retratado durante años el puerto. Primero fue Joan Vives Llull quien, rompiendo con la tradición familiar se formó con Hernández Sanz y la Escuela de Pollença y se convirtió en uno de los grandes paisajistas del puerto del siglo XX. No le fue fácil proseguir su carrera ya que su familia esperaba de él que se dedicara a otros oficios. The Vives family has portrayed the harbour for many years. Joan Vives Llull was the first who, by breaking the family tradition, was trained by Hernández Sanz and the Pollença School, and became one of the harbour’s greatest portrait painters of 20th century. It was not easy to pursue his career since his family expected him to devote himself to other trades. However, Vives Llull taught art at the Mahon’s Secondary School and focused his efforts to the advancement of the town’s school.


46 |

Arte · Art

'Iot vermell' Colección Fabián y M. Victoria Isamat 26x34 cm

Sin embargo Vives Llull enseñó arte en el Instituto de Mahón y dirigió la escuela municipal para seguir adelante. La exquisitez de su obra le llevó a exponer por la Península. Su calidad y carisma le llevó a ser nombrado Hijo Ilustre de Mahón. La pasión por la pintura y el puerto no se saltó ninguna generación. Su hijo, Josep Vives Campomar, es otro de los grandes exponentes de la pintura menorquina contemporánea y su amor por el puerto, dónde reside, le ha convertido en otro de sus grandes notarios. Su fuerte, los bodegones, los funde con imágenes de su rincón favorito, el puerto.

The delicacy of his work led him to exhibit in the Peninsula. The quality and charisma that he produced led him to be named “Hijo Ilustre de Mahón” or “Illustrious Son of Mahon”. This talent did not skip a generation. His son, Josep Vives Campomar, is yet another great supporter of contemporary painting of Minorca, and his love of the harbour, where he resides, has made him into one of the greatest known exponents of Mahon’s harbour. Still lifes are his strong point and he blends them with imagery of his favourite corner, the harbour.


Arte 路 Art

'Flors al port' 61x50 cm

| 47

'Natura morta al port' 46x33 cm


48 |

Todos los jueves por la noche hasta el 21 de agosto el Puerto de Mahón se llenará de música. Hasta seis conciertos, todos ellos de diferentes estilos, repartidos por los dos muelles se podrán disfrutar durante cada velada para amenizar una cena, una copa con los amigos o un paseo nocturno. Se trata del segundo año en que el Ayuntamiento de Mahón coorganiza esta actividad con los empresarios de la zona para que la experiencia en el Puerto sea más placentera para quienes nos visitan. Los muelles serán de preferencia para el uso peatonal con el fin de ganar en tranquilidad.

Disfrútalo · Enjoy it

Every Thursday night till the 21st August, the Port of Mahon will be filled with music. With up to six concerts of all different types, and distributed between the two docks, one can enjoy entertainment during dinner, a drink with friends or an evening stroll. It is the second year that Mahon’s City Council has co-organized this activity with the local businesses, so that experienc i n g the port is more pleasurable for our visitors. To make it a more peaceful experience, the docks will only be for pedestrians.



50 |

Disfrútalo · Enjoy it

FIESTAS DE SANT JAUME 24-25-26 JULIO / JULY

Las fiestas de Sant Jaume son las primeras que se celebran en el puerto, en el municipio de Es Castell. Los festejos empiezan el 24 a primera hora de la tarde con el’replec’ o reunión de jinetes que desemboca en el primer ‘jaleo’ con caballos. Por la noche hay verbena. El día 25 es una fiesta continua. ‘Replec’ por la mañana, misa y ‘sa baixada’ un lento paseo desde la iglesia hasta el consistorio para iniciar el ‘jaleo’. El día 26 la fiesta se traslada a Calasfonts con un ambiente muy marinero.

The St. James festivals or “Las fiestas de Sant Jaume” are the first that are held in the port, in the town of Es Castell. The festivities begin early in the afternoon with the ’replec’ or the gathering of the riders who lead the first ‘jaleo’ with their horses, on 24th. Then there is a concert at night. The “fiesta” continues, onto 25th. In the morning there is ‘Replec’, mass and ‘sa baixada’ a slow walk from the church to the council to commence the ‘jaleo’. On 26th, the festival relocates to Calasfonts, a very marine atmosphere.


| 51

Disfrútalo · Enjoy it

PRÓXIMAS FIESTAS PRÓXIMAS FIESTAS Es Mercadal 18-19-20 JULIO JULY

Sant Martí son las primeras fiestas del mes y se esperan con ilusión.

Fornells 25-26-27

St. Martin festivals are the first ones of the month and the most anticipated.

JULIO JULY

Se celebran junto al mar lo que ofrece un paisaje distinto. They are held along the shores of the sea which give it a different setting.


52 |

¿Sabías qué? · Did you know?

ERMITA DE SANT PERE The Chapel of Saint Peter La ermita de Sant Pere era un pequeño templo que se levantaba en lo que hoy se conoce como el Parque Rochina. La capilla se levantó en el siglo XVI. Estaba dedicada a Sant Pere porque allí se ubicaba el barrio de pescadores de Mahón. La iglesia estaba emplazada entre dos almacenes junto a lo que se llamaba Costa de s’Abundància, una calle que iba desde el nivel de la ciudad de Mahón hasta el muelle. Era una zona de casas, comercios y almacenes de pescadores. La ermita también demostraba la dualidad de la vida en Mahón con Sant Pere para proteger a los pescadores y Sant Joan para ayudar al mundo rural en la zona de los humedales del fondo del puerto. Así fue hasta que en 1939 llegó a Mahón el arquitecto Josep Maria Claret i Rubira procedente de Gerona. Diseñó el primer planeamiento urbano municipal de la ciudad tras la Guerra Civil.

The chapel of Saint Peter or “Ermita de Sant Pere” was a small temple that was built on the land which is known today as the Rochina Park. The sanctuary was erected in the 16th century, and was dedicated to Saint Peter as it was where fisherman of Mahon resided. The church was located between two warehouses next to which was called Costa de s’Abundància, which no longer exists. It was a street that went from the city level, down to the docks and served as a residential, commercial and fishermen’s area. The chapel also was also an example of the Mahon’s symmetrical life, with Saint Peter who gave protection to the fishermen and Saint John who helped the rural area of orchards at the end of the port. That is how it was until 1939 when the architect Josep Maria Claret I Rubira came to Mahon. He designed the first municipal urban planning of the city after the war.

La ya desaparecida Costa de s’Abundància estaba llena de casas. / The no longer existing Costa de s’Abundància was once filled with houses.


| 53

¿Sabías qué? · Did you know?

Foto: AISM -CIM Fondo Margarita Caules

La ermita de Sant Pere se ve a la derecha de la cuesta. / The Chapel of Saint Peter can be seen on the right-hand side of the knoll.

Esto implicó demoler en la década de los 40 todas las casas del barrio. Cuando cayeron los edificios que hacían pared con la ermita, esta también se hundió. Con este espacio despejado en 1951 se acometió la construcción de la Costa de la Victòria, más conocida como Costa de ses Voltes y el Parque Rochina. De Sant Pere sólo queda un frontal que se guarda en Santa Maria y una cruz en el parque que recuerda el emplazamiento exacto de la antigua ermita. A pesar de que ya no existe el templo, la devoción de los pescadores mahoneses persiste y en la verbena de Sant Pere a finales de junio todavía se organizan fiestas en el puerto en su honor. This meant that all the houses from the 40s had to be demolished. When the buildings fell, which had shared walls with the chapel, the chapel also collapsed. In this open space, the construction of la Costa de la Victòria begun in 1951, which was also known as Costa de ses Voltes and the “Parque Rochina” or Rochina Park. The façade of Saint Pedro was the only remaining piece and is kept in Santa Maria, along with a cross in the park that is a reminder of the exact site of the ancient chapel. Although the temple no longer exists, its devotion to Mahon’s fishermen still continues with the celebration of festivities held in the Port of Mahon in the open-air site of Saint Peter in its honour.

Cruz de Sant Pere en el Parque Rocina. / The Cross of Saint Peter in the Rochina Park.


54 |

¿Sabías qué? · Did you know?

TRES HOSPITALES Three Hospitals

El Puerto de Mahón llegó a contar en los siglos XVIII y XIX hasta con tres hospitales. El más conocido fue el de la Illa del Rei. Pero también hubo otro en La Mola y un tercero en San Felipe. El de La Mola estaba dirigido a la gran colonia griega que habitaba en la Isla. El centro sanitario de San Felipe atendía a los soldados de tierra del ejército británico. El de la Illa del Rei era para los marinos ingleses ya que la armada y el ejército tenían dependencias separadas.

The Port of Mahon once had three hospitals in the 18th and 19th centuries. The best known was the “Illa del Rei”. But, there was another in “La Mola” and a third in “San Felipe”. The hospital of “La Mola” was ran by the Greek colony that inhabited the island. The infirmary of “San Felipe” attended the British Army soldiers. The hospital of “Illa del Rei” was only for the English Royal Navy because each military branch had separate units.

Este cuadro del siglo XVIII muestra los hospitales de San Felipe y La Mola. / This 18th century painting depicts the hospitals of San Felipe and La Mola.



56 |

Blanco y Negro · B&W

Foto: AISM -CIM Fondo Joan Florit

El puerto años 20 The Port in the 1920s La imagen aérea del puerto de Mahón pertenece a los años 20 o principios de los 30 del siglo pasado. La datación llega por dos motivos. Es una instantánea tomada desde un avión, previsiblemente un hidroavión de los que estaban en la base naval construida tras la Primera Guerra Mundial. Por otro lado se puede apreciar la Illa de ses Rates perfectamente visible entre la Illa del Rei y un buque militar de la época. Este islote se voló en 1935 para facilitar la navegación por el canal interior del puerto. Esto acota las fechas. La imagen también nos permite ver zonas militares de la época como La Mola o la Illa Plana poco antes de la contienda española. En las orillas también se echan en falta las numerosas urbanizaciones que se construyeron en la segunda mitad del siglo XX.

This aerial view is from the 1920s or the beginning of the 1930s. Its approximate date was decided for two reasons. It is a snapshot taken from a plane, most likely a hydroplane from the naval base that was built after World War I. On the other side, you can see perfectly the islet, Illa de ses Rates, between the island, Illa del Rei, and a military vessel from that era. This islet was eliminated in 1935 to facilitate navigation within the interior channel of the port. This information narrows down the dates. The photograph also lets us see the different military zones of that time period like La Mola or the islet, la Illa del Rei shortly before the Spanish Civil War. The numerous residential areas that were constructed during the second half of the 20th century are missing from the banks.


| 57

Blanco y Negro · B&W

Illa Plana Illa Plana La Illa Plana mide 212 metros de largo por 50 de ancho. En 1490 se empezó a utilizar para quemar ropas y útiles de viajeros por mar sospechosos de padecer alguna enfermedad contagiosa. A partir de la segunda dominación británica, hacia 1771, ya se construyeron almacenes para guardar mercancías potencialmente peligrosas por cuestiones sanitarias. 14 años después se levantó un edificio que actuó como el primer lazareto de Mahón. Es el inmueble que se aprecia a la derecha. Sin embargo, en 1925 el rey Alfonso XIII ordenó su demolición para construir instalaciones militares para la base naval.

Foto: AISM -CIM Fondo Joan Febrer

The Illa Plana is 212 metres long by 50 metres wide. In 1490 it was used to burn clothes and isolate visitors that were suspected of having a contagious illness. From the second British domination to 1771, warehouses were built to store goods that were believed to be a health hazard. 14 years later, a building was constructed and served as the first lazaretto of Mahon, an isolation hospital. You can see it on the right-hand side. However, in 1925 King Alfonso XIII ordered its demolition to build military installations for the new naval base that had just been finished by the Armada in the port.


58 |

Con vistas al mar · Sea views

HOGARES DE ENSUEÑO / DREAMLIKE HOMES

Lujo en el campo con el mar a cinco minutos. Espectacular chalet con más de 20 Ha de terreno a su alrededor y a apenas cinco minutos del puerto. 400 metros cuadrados, cuatro dormitorios dobles y dos baños. Casa de invitados con dos habitaciones y un baño.

Luxury in a rural setting yet only five minutes away from the sea. A spectacular villa with 20 ha of land and just five minutes from the Port. 400 square metres, four rooms and two bathrooms. Guest house with two rooms and one bathroom.

Bonnin Sansó (www.bonninsanso.com). Referencia: 20537. Precio: 3.500.000€


ES CASTELL

RESTAUR ANTES

BARES

IRENE

EL VELL PORT

MIRAMAR

CAN DELIO

VELL PARRANDER

De sa Font, 1 971 354 788

CHÈSPIR

Moll de Calesfonts, 6-7 971 351 784 elvellport@gmail.com

Moll de Calesfonts, 15 971 364 643 pacomiramar@gmail.com

Moll de Calesfonts, 38 971 351 711

Moll de Calesfonts, 52 971 369 419

Moll de Calesfonts, 47 971 363 841

calesfons38@hotmail.com

vellparrander@hotmail.com

TUTTI

SA CALA

EL CHIVITO

NOU SIROCO

CLUB NÀUTIC

Moll de Calesfonts, 8 606 156 729

Moll de Calesfonts, 25 971 352 944

Moll de Calesfonts, 39 971 367 965

Miranda de Calesfonts, 2 971 362 542

Moll de Calesfonts, 53 971 357 650

TRÉBOL

MARGARITA CAFÉ

LA JOSEFINA

DINKUMS Calesfonts, 20 971 367 017

NIKKI’S Calesfonts, 16 971 368 932 nikkisdiner.com

CRÊPERIE PANCAKE Costa de Calesfonts, 14 971 352 645 calesfonts@hotmail.com creperiepancake.com

SA BARQUETA

elchivito@telefonica.net

Moll de Calesfonts, 9 639 870 461 sabarqueta@hotmail.com

LALOLA Moll de Calesfonts, 27 971 368 266

Moll de Calesfonts, 43 971 367 097 trebolmenorca.es

Moll d'en Pons, 5-6 971 36 39 89

GROUCHO

ES LLENEGALL

LA CAPRICHOSA

Moll de Calesfonts, 12 971 364 643

Moll de Calesfonts, 36 971 366 915

Moll de Calesfonts, 44 971 366 158

Ruiz i Pablo, 95 971 35 49 50 rlajosefina@gmail.com

S’ESCOPINYA

XOP

NA GIRADA

FAUSTINO

WATER TAXI

Moll de Calesfonts, 1 971 367 692 contact@sescopinya.com sescopinya.com

Moll de Calesfonts, 24 971 350 343

Moll de Calesfonts, 32 619 323 395

Moll de Calesfonts, 41

AVARCASHOP

SA COVA

Moll de Calesfonts, 49 971 363 469

Moll de Calesfonts, s/n 616 428 891 watertaximenorca.com

Moll de Calesfonts, 20 971 353 553

Moll den Pons, 3 666 446 777

...

TIENDAS

TEKINA

PINDAPOI

Moll de Calesfonts, 30 971 350 690 avarcahsop.com

Costa de Calesfonts, 37 629 112 434 alimenorca@hotmail.com sacovamenorca.com

DINO

HAMILTON

Passeig Santa Àgueda, 6 971 36 20 50 www.barcelo.com

TU GUÍA PERSONAL Moll de Cales Fonts, 48 629 208 903 tuguiapersonal.menorca@gmail.com

tuguiapersonal-menorca.com

www.calesfonts.net


RUTAS NAUTICAS

60 |

Navegar · Sailing

NAUTIC ROUTES 5

4

6

PUERTO CIUTADELLA

Lugares de interes / Interesting Places 1

FARO CAVALLERIA: El punto más al norte de Menorca con su gran faro y acantilado.

4

The most northerly point of Minorca with its great lighthouse and cliffs. 2

CALA PREGONDA: Una de las playas más conocidas internacionalmente de Menorca .

Its distinct white sand sets it apart from other northern coves. 5

One of the most internationally-known beaches in Minorca. 3

CALA PILAR: Playa de difícil acceso por tierra ideal para tener tranquilidad. An isolated beach that is difficult to get to by foot but is perfectly peaceful.

PLAYAS DE ALGAIARENS: Con una arena blanca distinta a la del resto de calas norteñas.

FARO PUNTA NATI: Un gran acantilado coronado por este faro para evitar peligros. A large cliff crowned by the lighthouse to prevent avoid hazards.

6

PONT D’EN GIL: Espectacular oquedad en un saliente de roca por el que cruzan barcas. A spectacular cavity on a rock ledge where boats cross.


1

| 61

Navegar · Sailing

2 3

PUERTO FORNELLS

Puerto Ciutadella

Puerto Fornells

N 40° 0’ 1. 93” E 03° 49’ 52. 29”

N 40° 05’ 58” E 04° 13’ 19”

Pequeño puerto de majestuosa presencia e integrado en el casco histórico de Ciutadella. Su capacidad de amarres ha sido ampliada tras la construcción del dique de Son Blanc, destinado a uso comercial y cruceros, y la posterior reestructuración de usos del interior del puerto. Amarrados en pleno centro de la ciudad.

Bahía de imponentes dimensiones en la costa norte y segundo puerto en volumen de amarres. Población tradicionalmente pesquera, que ha sabido ampliar y diversificar su encanto mediterráneo, convirtiéndose en puerto de partida hacia la Reserva Marina del Norte y zona especializada para la práctica de deportes náuticos.

A small but majestic port that goes right into the heart of the old town centre of Ciutadella. When the Son Blanc jetty was built for commercial use and for cruise ships, the ancient port was reorganized, and the number of moorings increased. Mooring in the heart of the town means everything is easily accessible for sailors.

A bay of imposing dimensions on the northern coast, the second in number of moorings. The village is a traditional fishing village that has known how to enhance and diversify its Mediterranean charm. The setting off point for the Marine Reserve of the north coast, it is a place offering a wide variety of water sports.

Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 154 Muelle / Quay 206

Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 195 Muelle / Quay 370

Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 30 m Calado Max / Maximum draught 5 m

Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 15 m Calado Max / Maximum draught 3 m


62 |

Navegar · Sailing

RESERVA MARINA DEL NORTE MARINE RESERVE It has an area of 5,119 hectares including marinas between Cap Gros and the Bay of Fornells. It was created in June of 1999 to give the underwater species a saferbreeding habitat and to improve the economy of the island’s fishermen. This reservoir has experienced a significant growth in the number of species in the past few years.

Tiene una extensión de 5.119 hectáreas marinas comprendidas entre el Cap Gros y la Bahía de Fornells. Se creó en junio de 1999 para dar a las especies subacuáticas un hábitat en el que poder reproducirse sin peligro para mejorar la rentabilidad de los pescadores de la Isla. Esta reserva ha experimentado por ello un importante crecimiento en el número de especies en estos años.

Reserva Marina Reserva marina Zona de protección especial Zona de protección especial Zona de Veda de pesca recreativa Zona de Veda de pesca recreativa C G

Illa dels Porros

B

Cap de D Cavalleria

c

b Illa Bledes

E

Illa Bledes

Punta des Morter

F

Cap Gros A a Plá de Mar

d g e

Coordenadas geográficas en WGS-84 Geographical coordinates WGS-84

f

Bahia de Fornells

i


MENORCA

GRUPO INMOBILIARIO

S'Atalaia: 1.400.000€ 265m2

Sant Lluis: 850.000€

161m2

4

4

4

3

1115m2

4

185m2

Mahon Isabel II : 560.000€

3

Ref: H2061

Ref: V1753

Ref: S1889

Ref: M7315

1000m2

700m2

5

7

1419m2

Ciudadela : 3.500.000€

www.portalmenorca.com

971 357070

971 352896

971 151812

971 355757


Colarsega

14

Cós Nou

oll

de

Rata

Po n

a Cal

MAHÓN

Estación Naval

M

en

t

Cala Sant Antoni Estación Marítima Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria

Atraque buques mercancía

Club Marítimo Mahón

ue

2

ra

7

1

Fig

3

11

13

12

1

Ca la

5

8 10 4

ol

M

nt eva 9

Ll l de

1

5

2

6

3

7

4

8

Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)

El Fonduc


Sa Parti贸 Cala Llonga

ILLA DEL REI

co

Cala Lladr贸

ES CASTELL

Isla Plana

Cala Corb

Cala Sant Jordi

6

LAZARETO

Club Nautico Villacarlos Calas Fonts

Cala Teulera

7

LA MOLA Cala Padera

9

13

10

14

11

Punta de Sant Felipet Clot de La Mola

12


PRÓXIMO NÚMERO... Next number... SAN FELIPE NOCTURNO ST. PHILLIP AT NIGHT La Conquista de menorca THE CONQUEST OF MINORCA Alfonso III conquistó la Isla a los musulmanes en 1287 tras entrar por el puerto y librar una batalla decisiva. Alfonso III conquered the island from the Muslims in 1287 and once he entered the port, a pivotal battle was fought. La fortaleza ofrece visitas nocturnas guiadas que permite conocer mejor su historia y descubrir un antiguo castillo bajo una luz muy diferente. The fortress offers guided tours at night allowing its visitors to discover its history in a very different light.

turismo activo y oferta náutica ACTIVE TOURISM AND NAUTICAL SPORTS En el puerto las posibilidades para disfrutar del mar haciendo deporte son infinitas. Descúbrelas. The possibilities of enjoying watersports in the Sea are endless. Discover them!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.