Junio 2014 | Nº 3
390 52,0’N / 40 18,8’E
MENORCA MAXI, IMPRESCINDIBLE Menorca Maxi essential
ILLA DEL REI The King’s Island
GRATUITO · FREE
editorial
El Puerto de Mahón se encuentra ante una gran oportunidad. El éxito de la regata Menorca Maxi tanto a nivel organizativo como de promoción externa da a nuestro enclave unas perspectivas de futuro acordes con la belleza del paraje. A esta situación hay que añadir la implicación de instituciones que se están transformando en importantes inversiones en seguridad y comodidad en la rada mahonesa. El puerto revive y hay mucha gente de fuera que tiene claro que somos una apuesta segura. Pero para aprovechar la oportunidad los menorquines también deben creer en un producto sin par en todo el Mediterráneo. Todos, debemos empujar para hacer crecer nuestro puerto. Los empresarios tienen que cuidar sus negocios, impulsar actividades y cuidar con esmero a los clientes. Los vecinos deben velar por un aspecto impoluto de sus casas. Los menorquines han de evitar cualquier suciedad que afee la imagen de este litoral. El puerto de Mahón tiene ante si una ocasión para recobrar un esplendor que jamás desapareció, pero que parece que cayó en el olvido. Sólo con un esfuerzo conjunto haremos que todo el mundo vea con sus ojos lo mismo que nosotros sentimos con nuestros corazones. Que Mahón sea sinónimo de belleza, limpieza, diversión, glamour, elegancia está en nuestras manos. Nos toca a todos trabajar para lograrlo. Nosotros, más que nadie,debemos luchar por nuestro gran puerto.
Edita Kiko Domínguez Dani Bagur empatic@empatic.es www.empatic.es
The Port of Mahon is in front of a big chance. The success of the Menorca Maxi regatta as regards its organization and its external promotion gives our enclave future perpectives in accordance to its beauty. Besides, some institutions have got greatly involved in this event, which turns out in important investments in aspects like safety and comfort in the bay. The harbour is becoming lively again and many people from outside Minorca have a clearer idea that we are a safe bet. However, it is Minorcans themselves who have to believe in their product, unique in the whole Mediterranean Sea. Everyone of us must push to make our port grow. Company owners have to look after their businesses, develop their activities and serve their customers well. All Minorcan neighbours have to care for the appearance of their houses and should have their facades perfectly clean. The Port of Mahon has the opportunity to recover its former spleandour, which sometimes seems to have been forgotten. Only with a joint effort will we be able to have people see the same as we feel with our hearts. Mahon can be a synonym for beauty, cleanliness, fun, glamour, elegance; it’s in our hands. We all have to work hard to achieve that. We ourselves, more tan anyone else, must fight for our great harbour.
Redacción: Jordi Ribera Colaboradores: Xavier Pons Cladera Fotografía centrales: Juanjo Pons-La Mola Foto portada: Jesús Renedo Fotografía: Carles Mascaró, Fundació Destí Menorca, Autoritat Portuària de Balears, Jesús Renedo, Tolo Mercadal Diseño gráfico: José Morant Traducción: Sofía Paoli
Redacción y publicidad: C/ Vives Llull 8 B 07703 07703 Maó (Menorca) 971 36 07 18 menorca@portum.es publicidad@portum.es www.portum.es Depósito Legal: ME 158-2014
SUMARIO 6
MENORCA MAXI - MAHÓN SEDUCE MENORCA MAXI - MAHON SEDUCES
La regata más exclusiva fue un éxito rotundo y dejó imágenes espectaculares. Los Wally regresarán en 2015. The most exclusive regatta was a huge success and offered spectacular pictures. Wallys will come back in 2015.
16
ILLA DEL REI ILLA DEL REI
36
ESTRELLAS CON MODA FASHIONABLE STARS
Es el islote con más historia. Allí desembarcaron reyes y acogió el mayor hospital europeo del s.XIX. It is the islet with the longest history. Kings disembarked there and it hosted the biggest hospital in Europe in the 19th century.
Beth Salom y Simón Orfila nos cuentan sus vivencias del puerto y lucen grandes marcas en La Mola. Beth Salom and Simón Orfila tell us some anecdotes at the harbour, while they show big brands in La Mola.
30
42
ASTILLEROS SHIPYARDS
Los constructores navales isleños botaron fragatas de combate, vapores y grandes buques. Shipbuilders at Port of Mahon launched battle frigates, steamers and big vessels.
LA FOTO MÁS ANTIGUA THE EARLIEST PHOTO
Recuperamos la imagen más antigua de la Isla tomada hace 170 años en el puerto. We show the earliest photo taken in Minorca. A picture of the harbour in 1840, taken 170 years ago.
Blanca de cal, mirando al norte, el sol mañanero le enciende el rostro y Mô se asoma desde el puerto por los antiguos caminos de las cuestas. Lime White, looking north, the morning sun lights her face and Mahon appears from the harbour, up the old hills.
Joan Manuel Serrat
Cantautor catalán nacido en Barcelona en 1943. Es un asiduo del Puerto de Mahón en donde tiene una casa para disfrutar del verano. Su amor por este paraje le llevó a dedicarle un disco en 2006 que lleva por título “Mô”.
Joan Manuel Serrat
Joan Manuel Serrat. Catalan singer and songwriter born in Barcelona in 1943. He is a regular at Port of Mahon, where he owns a house to spend the summer. His love for this place took him to call one of his albums “Mô”, in 2006.
MAHÓN
SEDUCE Mahon seduces
La Menorca Maxi, celebrada entre el 21 y 25 de mayo en aguas de Mahón supone un empujón decisivo para que el Puerto, y por extensión Menorca, alcance la excelencia y se posicione también en un mercado turístico de segmento alto. Acoger una regata de este nivel, cuando sólo se celebran cuatro de este tipo en todo el Mediterráneo a lo largo del año, es una muestra de confianza a la vez que un reto para el Consell Insular como promotor y el Club Marítimo Mahón como organizador.
The Menorca Maxi regatta, which took place at Mahon’s harbour last 21st-25th May, means a great impulse to the port, and by extention, to Minorca, so that it achieves excellence and positions itself among a high level tourist market. To host a regatta of such a level, when only four of the kind are celebrated in the whole of the Mediterranean Sea along the year, is a token of confidence and a challenge at the same time, for the Consell Insular (government) as the promoter and Club Marítimo de Mahón, as the organizer.
8 |
Navegar 路 Sailing
Navegar · Sailing
| 9
Mahón acogió durante cuatro días a alguno de los mejores barcos del mundo y a bastantes de los regatistas más destacados del panorama internacional. Todo un lujo que no debe perderse.Un desafío al que han respondido con una competición ejemplar a todos los niveles que ha superado con creces las expectativas de los propios participantes. Tanto es así que la Menorca Maxi tendrá una segunda edición el próximo año. La clase Wally ya ha anunciado a los promotores de la regata que el grado de satisfacción de los armadores y regatistas es tan alto, que la segunda edición de la Menorca Maxi está asegurada para 2015. ¿La fecha? Todavía está por resolver, pero lo más probable es que la regata vuelva a celebrarse a finales del mes de mayo. Mahón a convencido a los fórmula 1 del mar. De esta forma, el objetivo de consolidar la prueba entre los armadores cada vez está más cerca. Mahón se ha situado como referente para la vela de alta gama junto a otras radas emblemáticas como Porto Cervo o Saint Tropez que también disfrutarán este año de pruebas de Wally y de J Class.
Mahon hosted some of the best boats in the world and many of the most remarkable racers in the international scene for four days. It is a life’s luxury that cannot be missed. A challenge to which they responded with a fantastic competition in every aspect, and which has surpassed the expectations of the participants themselves. Things are so that the Menorca Maxi will have a second edition next year. The Wally class has already announced the regatta promoters that the level of satisfaction among the shipowners and racers is so high that next year’s competition is a fact. The date? That has still to be set, but it is likely to take place at the end of May once again. Mahon has convinced the F1 of the sea. Thus, the goal to consolidate this test among shipowners is even closer to meet. Mahon has positioned itself as reference for high standard sailing, together with other emblematic bays, like Porto Cervo or Saint Tropez, which will also enjoy similar Wally and J Class tests.
10 |
Más allá del impacto económico directo por la estancia de los regatistas y los miembros de los equipos está la imagen que se ha transmitido del puerto por medios de comunicación nacionales y del extranjero. Elegancia, exclusividad, buena organización, zona ideal para la navegación. Esta es la foto que el mundo ha sacado del puerto. Mahón ha sido el marco ideal para que las líneas estilizadas de los Wallys y los J Class se recortaran sobre sus aguas La regata arrancó el miércoles 21 de mayo con fuertes olas en la bocana por lo que los nueve Wallys y los tres J Class optaron por ejercitarse rodeando la Isla del Rey. El resultado fue un espectáculo irrepetible en las aguas interiores que permitió a todos los menorquines ver las naves cerca con todo su trapo desplegado. El jueves empezó la competición con Tango G en Wallys y Lionheart en J Class comandando la competición. Fue una manga marcada por un viento de apenas 10 nudos. Esto permitió a las embarcaciones más pequeñas navegaran casi al lado de los buques de mayor eslora lo que comprimió la flota.
Navegar · Sailing
Apart from the direct economic impact as a result of the racers and crews staying in Mahon, what matters is the images of the port that have been broadcast nationally and internationally. Elegance, exclusivity, good organization, ideal area for navigation make up the photo of the port that has been taken. Mahon was the ideal frame for the Wallys and J Class slim lines to be displayed. The regatta started last Wednesday 21st May with high waves at the mouth of the port, reason why the nine Wallys and the three J Class chose to exercise around Isla del Rey. The result was an unequal show in the waters inside the bay, which allowed Minorcans to see the ships with their sails spread out at very short distance. The competition began last Thursday, with Tango G in Wallys and Lionheart in J Class leading the race. The leg was marked by slight wind, of only 10 knots. This permitted the smaller boats to sail almost next to the longer ships, which compressed the fleet.
Navegar · Sailing
La segunda regata se celebró con más viento y el Magic Blue de Tonino Cacace lo aprovechó, en dura competencia con el Magic Carpet 3 de Sir Lindsay OwenJones, para encaramarse a la cabeza de la tabla con un primer y un segundo puesto en las dos mangas disputadas. En la J Class el Lionheart con Bouwe Bekking de patrón se consolidó en el liderato. La tercera jornada disputada el sábado trajo la regata costera por el sureste de la costa. El Magic Blue y el Lionheart consolidaron sus opciones al triunfo final con sus respectivas victorias. Laprueba permitió afianzar también la tercera posición del navío Galma.
| 11
The second regatta took place with stronger winds and Tonino Cacace’s Magic Blue took advantage of it to compete hard with Sir Lindsay Owen-Jones’s Magic Carpet 3, to reach the top the chart with a first and second position in both legs disputed. In the J Class, Lionheart, with Bouwe Bekking as skipper, consolidated its leadership. On the third competition day last Saturday, the regatta took place near the south coast. Magic Blue and Lionheart consolidated their options to triumph with their respective victories. The test also allowed Galma to strengthen its third position. The latter was skipped by the businessman Alberto Palatchi, who included several Minorcans in his crew.
12 |
Navegar · Sailing
Fotos. Jesús Renedo – Consell Insular
Este último lo patroneó el empresario Alberto Palatchi quien incluyó a varios menorquines en su tripulación.
The regatta finished last Sunday, with a last leg that confirmed the performances of the previous days.
La regata concluyó el domingo con una última manga que ratificó todo lo apuntado en días anteriores. Magic Carpet 3 se impuso lo que le aupó a la segunda plaza, pero el triunfo final fue para Magic Blue. El Galma terminó tercero la prueba y la competición permitiendo al Wally español subir al podio. En J Class el dominio absoluto del Lionheart se confirmó con su quinta victoria en otras tantas regatas. Los trofeos, obra de Marc Jesús se entregaron en una ceremonia distendida en la que se descargó la adrenalina acumulada en la competición. a sólo quedan once meses para que regresen.
Magic Carpet 3 imposed and got to the second position, but the absolute triumph was for Magic Blue. Galma ended up third in the test and the competition, so this Spanish Wally could climb the podium. In J Class, the undisputable winner was Lionheart, which confirmed its fifth victory, winning like in many other regattas. The cups, made by Marc Jesús, were delivered in a relaxed ceremony, in which the adrenaline accumulated during the competition could be realeased. There are only eleven months left for them to come back.
Navegar 路 Sailing
| 13
14 |
Navegar · Sailing
MENORCA SANT JOAN DEL 22 AL 24 DE JUNIO
Con él éxito de la Menorca Maxi aún fresco, el Club Marítimo de Mahón prepara este mes otra regata de altísimo nivel y gran tradición. La Menorca-Sant Joan sumará este año su decimosexta edición. Es una prueba consolidada como un clásico del calendario. La organización corre a cargo del propio CM Mahón, el Real Club Náutico de Barcelona y la Real Federación Española de Vela.
Still enjoying the success of the Menorca Maxi regatta, Club Marítimo de Mahón is preparing another high standard and traditional race. This will be the 16th edition of the Menorca-Sant Joan, a test consolidated as a classic in the calendar. The organization is in charge of both Real Club Náutico de Barcelona and Club Marítimo de Mahón
La regata consta de dos partes muy diferenciadas. La primera es el Trofeo Alfonso XIII. Es una prueba de altura. Se espera que medio centenar de naves ORC y RI zarpen el 20 de junio del puerto de Barcelona con destino a Menorca. Les esperan 135 millas náuticas, la distancia que les separa de Mahón. Es una carrera en la que se necesita un esfuerzo continuado de muchas horas hasta alcanzar la bocana del puerto. Requiere de la máxima tensión para avistar lo antes posible la Isla. A lo largo del 21 de junio se espera la llegada de todos los participantes. A medida que vayan atracando las tripulaciones podrán descansar de cara a reponer fuerzas para la regata que tendrá lugar el domingo en aguas de dentro del puerto en lo que será ya un otro trofeo.
The regatta is divided into two very different parts. The first part is the Alfonso XIII Trophy. It is a highly important test. Around fifty cruise ships are expected to departure from the Port of Barcelona bound to Minorca on 20th June. They have to sail 135 nautical miles, the distance to Port of Mahon. This race involves sustained effort for long hours, until the mouth of the port is reached. Maximum tension is experienced until the island is seen, the soonest possible. All participants are expected to arrive on 21st June. As ships dock, the crews can relax, in order to recover energies for the regatta taking place on Sunday, in the waters inside the harbour, which will be another trophy.
Navegar · Sailing
La segunda prueba es la del Puerto de Mahón. Tendrá lugar el domingo 22 y será una competición totalmente diferente. En una distancia muy corta los veleros salen por clases. El punto de salida es sa Colàrsega. Las velas ponen rumbo a la entrada del puerto en donde se halla una boya de señalización. Tras un rápido viraje todos ponen proa hacia el punto de salida que es también la línea de meta. Este tipo de carrera permite a los espectadores seguir desde las dos riberas la disputa entre los veleros con una cercanía sin par. Esta prueba y la Alfonso XIII son regatas con clasificaciones independientes. Tras la emoción de la competición muchos son los que optan por quedarse algún día más amarrados en Mahón. Las fiestas isleñas con sus caballos son un atractivo demasiado grande como para dejarlo pasar sin más No terminará aquí la elegancia de las pruebas de vela en el puerto. A finales de agosto llegará la última gran regata del año. Será la “XI Copa del Rey-Panerai. Vela clásica de Menorca”. Es una gran oportunidad para ver en acción a barcos construidos en los años 40. Se espera la participación de más de medio centenar de embarcaciones que pugnarán en el entorno marino mahones.
Imágenes: Empatic
| 15
The second test is in Port of Mahon. It will take place on Sunday 22nd and it will be a completely different but amazingly spectacular competition. The starting point is at sa Colàrsega. The sails find their way to the entrance area of the port, where a signalling buoy is placed to indicate the return to the bay. This type of competition allows spectators standing at both sides of the port to follow the dispute between the sailing boats from a very close distance. The second test and Alfonso XIII are regattas with independent classifications. After the exciting competition days, a lot of participants choose to stay in Mahon and to enjoy the town festival in Ciutadella, a great event not to be missed. The glamour of the sailing competitions at the harbour will not finish here. The last big regatta will take place at the end of August: the “XI Copa del Rey-Panerai. Vela clásica de Menorca”. It is a great chance to see ships built in the 1940s in action. Over fifty boats are expected to take part, which will race in the Mahones sea context.
16 |
Navegar · Sailing
ILLA DEL REI Alberga un hospital construido en el siglo XVIII, que se convirtió en el más importante de Europa y el segundo más grande en el mundo en el siglo XIX
It hosts a hospital built in the 18th century, which became the most important in Europe and the second biggest in the world in the 19th century
Son apenas 41.177 metros cuadrados de superficie, pero pocas veces una parcela de suelo tan pequeña aúna tanta historia. Los primeros vestigios que hay de ocupación humana en este islote se remontan al siglo VI. Allí se construyó una basílica paleocristiana. Sus restos se descubrieron en 1888 cuando se buscaban nuevas tierras para cosechar. El mosaico que se halló se puede ver ahora en el Museo de Menorca pero la Illa del Rei aún tiene restos del edificio.
The surface of this island is only 41,177 square metres, but this small piece of land holds a great deal of history. The first vestiges of human occupation that can be found in the islet go back to the 6th century. A Paleo-Christian basilica was built there, whose remains were discovered in 1888, when new farming lands were sought for. The mosaic found can now be appreciated in the Museu de Menorca, and some remains of the building are still in the island. We jump back in time to 1287. King Alfonso III disembarked in the island with his troops to reconquer Minorca, which was still under Arabian rule. The King arrived on 12th January, but he had to wait for five days until all his tropos arrived, in order to attack Minorca. That took pla
En un salto en el tiempo nos situamos en 1287. El rey Alfonso III desembarcó allí con las tropas catalanoaragonesas para reconquistar Menorca que aún permanecía bajo dominio árabe. El monarca llegó el 12 de enero
Navegar · Sailing
| 17
Imagen: Autoritat Portuària de Balears
18 |
Historia · History
Imagen: Carles Mascaró
pero tuvo que esperar cinco días allí hasta reagrupar sus tropas para atacar Menorca. Eso ocurrió el 17 de enero y de aquí que se celebre la fiesta del pueblo menorquín en tal fecha. El islote perdió protagonismo hasta el siglo XVIII. Era propiedad de la familia Xerés hasta la llegada de los británicos en su primera dominación. En 1711 el almirante Jennings vio la oportunidad de construir allí un hospital naval para la flota del Reino Unido y pagó de su bolsillo las 468 libras que costó la construcción de la instalación. Este centro sanitario permanecería abierto hasta 1964 por lo que también se le denominó la Isla del Hospital. Jennings ocupó el terreno sin pedir permiso a nadie. La familia Xerés reclamó pero no logró que le indemnizaran con 265 libras hasta 1785. En 1756 Francia conquistó Menorca y con ella se quedó también el hospital. Fue un periodo relativamente breve porque en 1763 volvía a manos británicas por el Tratado de París. Otra vez bajo pabellón inglés se decidió ampliar el hospital. Se construyó una planta superior lo que incrementó su capacidad hasta las 1.200 camas.
ce on 17th January, date which was later established to celebrate the Minorcan people’s festival. The islet lost protagonism until the 18th century. It belonged to the Xerés family until the British arrived for their first rule. In 1711, Admiral Jennings saw the opportunity to build a naval hospital there, for the British fleet, and he paid 468 pounds from his own money to construct the establishement. This health centre would stay open until 1964, and gave a new name to the island, which was refered to as the Hospital Island. However, as Jennings had occupied the island without any permission, the Xerés family claimed it back but only got a 265 pound compensation in 1785. In 1756 France conquered Minorca and the hospital also went to their hands. It was a relatively short period, for the island went back to the British in 1763, after the Treaty of Paris. It was then that the hospital was extended. An upper floor was built, which increased its capacity to 1,200 beds, a spectacular number in those times. Other buildings were also built nearby, to hold the laundry, San Carlos Borromeo chapel and the home for the priest.
Historia · History
| 19
Una cifra espectacular para la época. También se edificaron en esos años casas adyacentes para servicios como las lavanderías, la capilla de San Carlos Borromeo o la vivienda del cura. Tras el convulso siglo XVIII el centro sanitario aún ganó en prestigio. En 1830 Francia conquista Algeria y solicita a España que le permitan tener en Mahón una base naval y usar el hospital. En esa época el de la Illa del Rei es el más importante de Europa y el segundo más After the convulsive 18th century, the health centre gain even more prestige. When in 1830 France conquered Algery, they asked Spain to allow them to have a naval base in Mahon and to use the hospital. It was at that moment when it became the most important in Europe and the second biggest in the world, only surpassed by the military hospital in Jamaica. Other countries, like the United States also made use of it to treat their wounded at sea and in battles against the pirates in the north of Afri
Basilica Paleocristiana Siglo. V.I. D.c. Paleo-Christian basilica, 6th century. Imagen: Autoritat Portuària de Balears
20 |
grande del mundo sólo superado por el hospital militar de Jamaica. Otros países como EEUU también utilizaron este puesto para tratar a sus heridos en la mar y en contiendas contra los piratas del norte de África. Dicen los historiadores que gozaba de buena fama y que los heridos mejoraban y mucho en su ánimo al saber que les trasladaban allí. Finalmente el hospital, bajo control español, siguió su labor hasta 1964 cuando se consideró que el problema del traslado de los heridos en barca aconsejaba levantar otro en la ciudad. Surgió entonces la posibilidad de reconvertirlo en parador nacional. La idea no prosperó y , poco a poco, el islote fue cayendo en el olvido institucional lo que hizo que la vegetación se adueñara del terreno mientras los edificios amenazaban ruina. En 2004 un grupo de voluntarios empezó a recuperar este patrimonio histórico-cultural.
Historia · History
ca. Historians say that the hospital had good fame, and that the wounded got better and were happy to know they would be taken there. The hospital continued to work under Spanish control until 1964, when carrying patients by boat was considered a problem, and it led to the construction of a new hospital in the city. The possibility to turn it into a state-run hotel came up, but the idea did not prosper, and little by little, the islet was forgotten and conquered by the vegetation, leading the buildings to ruins. In 2004, a group of volunteers began to recover this part of Minorca’s historical and cultural patrimony.
Imagen: Carles Mascaró El Hospital llego a albergar 1.200 camas para enfermos. / The hospital got to have 1200 beds for the ill.
Historia 路 History
| 21
22 |
¿Sabías qué? · Did you know?
Hidroaviones Seaplanes
La base naval del puerto de Mahón como la conocemos se empezó a construir en marzo de 1916. Debía ser una base de submarinos e hidroaviones y un puntal de la defensa naval. Para facilitar el amerizaje de los cinco hidroaviones que tenían base en Mahón incluso se llegó a dinamitar la Illa de ses Rates en 1935. Sin embargo, la llegada de la Guerra Civil supuso el declive de este tipo de aparatos aéreos. Cuando el capitán Bayo desembarcó en Mallorca para reconquistarla para la II República tuvo la cobertura aérea de los ‘hidros’. Pero su mayor peso debido a los patines de las alas y su poca maniobrabilidad hizo que los cazas italianos de Mallorca los abatieran fácilmente. Entonces se olvidó la idea de la base de Mahón. The naval base at Port of Mahon, as we know it today, started to be built in March 1916. It should have been a base for submarines and seaplanes and the key spot in naval defense. To help the landing of the five seaplanes that had Mahon as their base, even the small island Illa de ses Rates was blown up in 1935. However, the arrival of the Civil War led to the decline of this type of air devices. When Captain Bayo disembarked in Majorca to reconquer it for the Second Republic, he could count with the seaplanes for air protection. But their heavier weight due to their wings and their little manoeuvrability made them an easy target for the Italian fighter planes from Majorca. So, the idea of the base in Mahon was forgotten.
Imagen: AISM-CIM. Fondo Agustín Rodriguez Pons
¿Sabías qué? · Did you know?
| 23
24 |
¿Sabías qué? · Did you know?
Illa de ses rates Illa de ses Rates
La Illa de ses Rates era un islote que se alzaba cerca de la Illa del Rei, en medio del canal navegable. También se la conocía como Illa dels Penjats ya que durante las dominaciones británicas el ejército del Reino Unido ajusticiaba allí a los condenados. Este islote suponía un problema ya que dificultaba el paso de los barcos. Además, en el primer tercio del siglo XX se creía mucho en los hidroaviones y este enclave molestaba su amerizaje. Por estas razones en 1935 se ordenó volar el islote. Primero se dinamitó y luego se trasladó hasta Mahón la draga “Provence” para que aumentara el calado de la zona y facilitara el tráfico de buques y aviones. En total se quitaron 8.100 metros cúbicos de roca de superficie y se dragaron 87.170 para dejar un calado de 10,50 metros. Esta obra de ingeniería costó 1.603.414 pesetas, una fortuna de la época.
Imagen: AISM-CIM. Fondo Fundació Rubió
Illa de ses Rates was an islet near Illa del Rei, in the middle of a navigable canal. It was also known as Illa dels Penjats, as during British rules, the army from the United Kingdom hanged their convicts there. This islet was seen as an obstacle, for it made it difficult for boats to go past. Besides, during the first three decades of the 20th century, seaplanes were thought to be great, and this spot bothered their landing. This is why the islet was blown up in 1935. It was first dynamited, and the dredger Provence was relocated in Mahon, so that the harbour was deepened and it helped the traffic of vessels and seaplanes. A total of 8,100m3 of rock surface were extracted, and 87,170mt were dredged, so that it was 10,50mt deep. This engineering work cost 1.603.414 pesetas, which meant a fortune in those times.
| 25
¿Sabías qué? · Did you know?
La campana de cadaqués Cadaqués Bell
En 1681 cuatro navíos holandeses se hundieron ante las costas de Menorca, uno en el puerto de Mahón, frente a San Felipe. Debido a la riqueza que llevaban se trajo desde Catalunya la llamada Campana de Cadaqués que construyó Andreu Ximénez en 1654 quien cobró un suculento 8% de todo lo que recuperó.
In 1681 four Dutch ships wrecked off the Minorcan coast, one of them in Port of Mahon, in front of San Felipe. Thanks to the wealth they were carrying, it was posible to bring the so called Cadaqués Bell from Cataluña, built by Andreu Ximénez in 1654, who got a succulent 8% of everything he recovered.
26 |
Oficios Portum · Portum Jobs
CAPITÁN DE CAPITANES Captain of captains
Sube a los grandes barcos mientras estos navegan por la bocana. Sube al puente de mando y desde allí asesora al capitán para que la nave entre de forma segura en la rada mahonesa. Es el práctico del puerto, su nombre es Fermín Aramburu. “No tomo el mando de ninguna nave. Me limito a aconsejar sobre el viento, las corrientes, si hay tráfico marítimo y cosas similares, pero las decisiones siempre las toma el capitán del barco” explica. Sin embargo reconoce que el Puerto de Mahón no es de los más complicados. “En el Atlántico español hay mareas que generan cinco metros de desnivel y en puertos del Reino Unido se llega a los doce metros.
He goes aboard big ships while they are sailing at the mouth of the port. He advises the captain from the control birdge, so that the ship finds its way safely into the bay. His name is Fermín Aramburu and he is the expert harbour pilot at Port of Mahon. ‘I don’t take control of any ship. I only advise about the wind, the currents, if there is traffic, and such things, but decisions are always taken by the captain of the boat’. However, he admits that Port of Mahon is not a complicated one. ‘In the Spanish Atlantic there are tides that generate up to five metres different levels, and in the United Kingdom this goes up to twelve metres. We don’t have those problems, but
Oficios Portum · Portum Jobs
Aquí no se dan estos problemas, pero Mahón es más ventoso. Tiene un calado irregular de entre 11 y 28 metros y el canal de navegación no es muy ancho”. Su labor como práctico empieza una hora antes de cualquier maniobra, sea de entrada al puerto, de salida a la bocana o un movimiento por el interior de la rada. Se trata de un primer contacto por radio para confirmar los horarios. En el momento previsto Fermín accede al puente del barco y asesora al comandante de la nave hasta que cruza la boya de la bocana si es una maniobra de salida o hasta que está atracado si es de entrada. En el caso de los petroleros, debido ala peligrosidad de su carga, es quien aconseja al remolcador las maniobras a realizar. Están obligados a utilizar el servicio de practicaje todos los buques de más de 500 toneladas GT. Quedan exentos los de Salvamento Marítimo y también los de la Armada “pero estos acostumbran a solicitar nuestro servicio para poder atracar con más seguridad en el puerto” explica Aramburu.
| 27
Mahon is very windy. It is between 11 and 28 metres deep and the navigation canal is not very wide’. His work as harbour pilot starts one hour before any manoeuvre. There is a first radio contact to confirm times. At a set moment, Fermín goes onto the boat bridge and advises the ship commander until it goes across the buoy at the mouth of the port if it is an outward manoeuvre, or until the boat is docked if it is an inward manoeuvre. In the case of oil ships, due to their dangerous load, it is the harbour pilot who advises the tugboat on how to manoeuvre. All vessels bigger than 500 GT are oblidged to use the pilotage service. Maritime rescue ships and those belonging to the Navy are exempt from this service, ‘but they are used to asking for our service to dock more safely’, Aramburu explains. The pilotage service is hired by the port authorities, Autoritat Portuària de Balears, and it must work 365 days a year. The only reasons to stop service could be strong
28 |
Oficios Portum · Portum Jobs
Imagen: Carles Mascaró
Este servicio está contratado por Autoritat Portuària de Balears y debe funcionar los 365 días del año. Sólo se deja de trabajar por causas de fuerza mayor como un viento superior a los 34 nudos ,que haría muy peligrosa la navegación por el canal de entrada, o una visibilidad inferior a los 100 metros de distancia. “Tampoco se ubre el servicio si Capitanía Marítima lo ordena por alguna razón” apostilla Aramburu. El práctico también tiene en cuenta las prioridades a la hora de dar preferencia en las maniobras a uno u otro buque. Primero se cubren los servicios de los barcos de línea regular. Después van los cargueros también de línea regular. Les siguen los cruceros y después están el resto de buques. Para acceder al cargo hay que tener el título de capitán de barco y una experiencia de varios años además de dominar perfectamente el inglés para dar las instrucciones a cualquier bajel. Si se dan las condiciones se deben pasar unos exámenes en Madrid para lograr la licencia y luego optar a las vacantes en los puertos.
winds, superior to 34 knots, which would make navigation at the entrance canal very dangerous, or the reduction of visibility to less than 100mt. ‘Another reason to stop the service is when the authorities, Maritime Captaincy, orders so, for any particular reason’, Aramburu remarks. The expert harbour pilot also considers priorities when it comes to give preference to the manoeuvres of any other boat. First, they cover the service of boats regular lines. Then, freighter boats regular lines. Then, cruise ships and, finally, the rest of vessels. To obtain this position, a degree of Captain in the Merchant Navy is required, apart from several years’ experience and English language proficiency, to be able to instruct any vessel. All requirements fulfilled, candidates must sit for examinations in Madrid to obtain a license, and then choose from the positions offered at the different ports in the country.
Oficios Portum 路 Portum Jobs
| 29
30 |
Industria · Industry
Astilleros en el puerto Shipyards at the harbour Mahón, con su puerto, siempre tuvo una tradición de constructores de barcos. Pero como industria potente de astilleros y atarazanas esta se remonta a la primera dominación británica. Richard Kane, el gobernador, mandó construir el arsenal de Mahón en lo que ahora sería el final del Cós Nou. A lo largo del siglo XVIII se le ampliaron instalaciones con la Isla Pinto. En 1779 se botó la fragata británica de 18 cañones “Minorca” y poco después la “Porcupine”.Es una época de esplendor. Entre 1784 y 1795 los constructores Femenías botaron 16 buques de todos los portes, tanto para Menorca como encargos de Cádiz. Es la época en que aparecen otros empresarios del sector como Taltavull, Comellas, Pons o Terrés. De aquí salen naves de hasta 300 tonela-
There has always been a tradition of ship builders in Mahon and its port. It started as a powerful shipbuilding and shipyards industry during the first British rule. Governor Richard Kane had the arsenal in Mahon built where today would be the end of the Cós Nou. Its establishments were extended on Isla Pinto during the 18th century. In 1779, the first British 18 cannon frigate, the Minorca, was launched, and the Porcupine some time later. It was a splendorous time. Between 1784 and 1795 the Femenías builders launched 16 vessels of several sizes, both in Minorca and in Cadiz. Some other businessmen started out, like Taltavull, Comellas, Pons and Terrés. Up to 300t loading capacity ships came
Los antiguos astilleros estaban ubicados en el Moll de Llevant / The old shipyards were located on Moll de Llevant.
Industria · Industry
| 31
Imágenes: AISM-CIM. Fondo Margarita Caules
das de capacidad de carga. El zenit se alcanza en 1820. En apenas 50 años se han construido 126 buques y Mahón alberga una flota de 149 barcos militares y de comercio. Pero la prohibición de importar trigo frenó en seco el transporte de grano por mar y a toda una industria astillera que daba trabajo a casi 2.000 hombres. Sólo la botadura de los buques de guerra “Mahonesa”, “Andaluza”, “Manzanares” y “Guadalete” palió mínimamente esta situación. La coyuntura no cambió hasta mediados de siglo. En 1847 se construye el vapor “Balear” de Gerónimo Tudurí por encargo de la Sociedad Catalana de Industria y Navegación de Barcelona. Luego vendría el “Cid” y los mahoneses deciden transformar los grandes astilleros para convertirlos en puntos de reparación de buques y de modernización ya que se instalan motores a los veleros. Los ‘mestres d’aixa’ aún hacen pequeñas embarcaciones de cabotaje y pesca. Esta nueva vía laboral continuará a lo largo del siglo XX en el que se traerán dos diques flotantes. También florecen en el puerto las empresas para desballestar buques en desuso. En la actualidad Mahón sólo tiene astilleros para naves recreativas.
from these businesses. The zenith was reached in 1820. 126 vessels had been built, and Mahon had a fleet of 149 military and trading ships. However, the banning of wheat importation put an end to grain sea transportation, and to the shipbuilding industry, which employed almost 2000 men. The situation was little softened by the launch of some war ships: Mahonesa, Andaluza, Manzanares and Guadalete. This critical juncture did not change until the middle of the century. In 1847, Gerónimo Tudurí’s steamer Balear was built, by order of the Catalan Society of Industry and Navigation of Barcelona. Then came Cid, and it was then when Mahoneses decided to turn the big shipyards into fixing and modernising centres for vessels, with the installation of engines in sailing ships. Ship builders (mestres d’aixa) still built some small passenger and fishing boats. This work would continue all along the 20th century, when two floating dams were brought. Other companies also flourished at the port, like the ones which dismantled unused vessels. Today, Mahon only has shipyards for pleasure boats.
32 |
Blanco y Negro · B&W
Cala Corb La foto nos muestra como era Cala Corb en los años 50 del siglo pasado. Fue la última de las calas de Es Castell que se urbanizó. Sin embargo en la imagen todavía no se ve el primer bar que abrió allí sus puertas, “Sa Fura”. Como otras partes del puerto villacarlino, Cala Corb disponía de fuentes municipales. El consistorio vendía el agua a los barcos que pasaban para reabastecerse al igual que pasaba en Calesfonts. Se aprecian en la fotografía una gran cantidad de barcas. Muchas de ellas eran de carácter lúdico ya que las dedicadas a la pesca acostumbraban a amarrar en Calesfonts. Quien visite la Cala Corb actual verá un paisaje muy cambiado. La mayoría de las casas que aparecen aquí fueron derribadas para dar paso a unas edificaciones que poco o nada tienen que ver con las construcciones tradicionales.
Imagen: AISM-CIM. Fondo Xavier Martín
The photo shows Cala Corb, in Es Castell, in the 1950s. It was the last cove in that town to be urbanized. However, the first bar which opened there cannot be seen in this picture. It was called “Sa Fura”. Like some other areas of Es Castell, Cala Corb had municipal fountains. The Town Council used to sell water to the boats that went past and needed water supply, which also happened in Calesfonts. A great number of boats can be seen in the photo, most of them were pleasure boats, as the ones used for fishing were usually moored in Calesfonts. When visitng Cala Corb today, you get a very different view. Most houses seen in the photo were demolished and the newly built have little to do with the traditional ones.
| 33
Blanco y Negro · B&W
Mahón 1936 Esta fotografía nos enseña como era Mahón justo antes de la Guerra Civil. Se observan los hidroaviones en la base naval pero ya no está la Illa de ses Rates que se voló a finales de 1935 y se dragó a principios del 36. En el puerto se observan varios buques. Destacan algunos de triste recuerdo como el Atlante o el Aragón por el papel que jugaron durante la contienda. Junto a la Illa Pinto aparece el dique seco que se trasladó hasta Mahón en 1924. Presumiblemente esta foto aérea se hizo desde uno de los hidroaviones de la base naval. Permite constatar espacios por urbanizar como Son Vilar, Dalt Sant Joan o un Cós Nou que era una zona de paseo en la que corrían los caballos durante los fiestas de la Virgen de Gracia. Esta bella imagen no deja de ser la cala antes de una tempestad que duró tres tristes años.
This photograph shows us Mahon just before the Civil War. Some seaplanes can be observed in the naval base, but a small island, Illa de ses Rates, cannot be seen, as it was blown up at the end of 1935, and later dredged, at the beginning of 1936. A few vessels can be seen at the port. Some of them bring back sad memories, like “Atlante” or “Aragón”, as they played a big role during the war. Next to another small island, Illa Pinto, a dry dock can be observed. It was later replaced in Mahon in 1924. This aerial photograph is supposed to have been taken from one of the seaplanes from the naval base. It allows a view of some areas yet to be urbanized, like Son Vilar and Cós Nou, which was still a walk, used for horse rides during the town festival. This picture shows the calm before the storm.
IMAGEN Morbi Augue
Imagen: AISM-CIM. Fondo Juan Florín
Junio 2014
36 |
Tendencias 路 Fashion
| 37
Tendencias · Fashion
MODA boutique Son jóvenes, menorquines, reconocidos internacionalmente en sus disciplinas y unos enamorados del Puerto de Mahón y de la Isla. La gimnasta olímpica Beth Salom y el cantante de ópera Simón Orfila nos cuentan sus vivencias en la rada mahonesa mientras pasean por la impresionante fortaleza de La Mola que guardó durante años la bocana. Y para la ocasión lucen también sus mejores galas en una entrevista que aúna también la moda que se puede comprar en Mahón. They are young, Minorcan, internationally acknowledged in their disciplines and in love with Port of Mahon and the island itself. The olympic gymnast Beth Salom and the opera singer Simón Orfila tell us about their experiences at the bay in Mahon, while they have a stroll around the outstanding Fort La Mola, which protected the mouth of the port for years. They are wearing fantastic clothes for the occasion, in an interview that brings them together with the fashion that can be bought in Mahon.
Vestidos Leidiro by Italy de MARCOS BOUTIQUE (Beth) y Marc O’Polo de CLAN COSHOP (Simón) Calzado PONS QUINTANA Modelos Beth Salom (gimnasta olímpica en Pekín 2008) y Simón Orfila (cantante de ópera internacional)
38 |
Tendencias · Fashion
“Cuando era pequeña y nos íbamos los domingos con la barca familiar, de regreso siempre fondeábamos cerca de aquí. Era la última parada del día antes de regresar a casa” recuerda Salom. “El puerto me evoca las salidas con mis padres por las fiestas cuando veníamos a comer aquí. Pero un recuerdo muy especial es que aquí le di el primer beso a una chica. Tenía entonces 14 años” apunta Orfila. Ambos han viajado por todo el planeta llevando el nombre de Mahón y de Menorca encima. Cuenta Beth que “en las concentraciones siempre les explicaba a mis compañeras de dónde era. Un día hicimos una en la Isla la pudieron conocer. La verdad es que cuando decía que era menorquina todo el mundo me miraba con cara de -¡Vaya suerte!”. “Entre mis amigos de la ópera siempre les explico lo mismo. Ya lo dije en el pregón de las fiestas de Mahón. Es el puerto natural más importante del mundo. Una joya. Y cuando vienen a la Isla lo comprueban con sus ojos” dice Orfila. When I was a little girl, we used to sail on the family boat every Sunday, and when we were coming back home, this was our last stop’, Salom remembers. ‘The port reminds me of the outings with my parents during the town festivals, when we came here for lunch. But a very special memory is that it was here that a kissed a girl for the first time. I was only fourteen’, Orfila points out. They have both travelled all over the world bearing the names Mahon and Minorca everywhere they go. Beth tells us that ‘I always told people where I was from in concentrations. Once we had one in the island and I could show it to them. The truth is that whenever I said I was from Minorca, they always looked like saying ‘Lucky you!’ ‘The same happens to me among my opera friends. And I said so during my speech as presenter of the festival in Mahon. It is the the most important natural harbour in the world. A jewel. And when people visit the island they can see it with their own eyes’, Orfila says.
Imágenes: Tolo Mercadal
Vestido Rinascimento de MARCOS BOUTIQUE (Beth) y Marc O’Polo de CLAN COSHOP (Simón) Calzado & Complementos PONS QUINTANA
40 |
Tendencias · Fashion
Vestidos Etxart & Panno de MARCOS BOUTIQUE (izq) y SLAM MAHÓN (der) Calzado & Complementos PONS QUINTANA
La gimnasta no duda en apoyar la afirmación del cantante. Para Salom “si tuviera que destacar lo más reseñable de este lugar es que no he visto en todos mis viajes ningún puerto que se le parezca. Es muy especial por un compendio de muchas cosas”. Le cuesta escoger un enclave especial. Beth Salom duda entre “la bocana y la Isla del Rey”. Le ocurre lo mismo a Simón Orfila. El alayorense tampoco termina de decidirse entre “las escaleras del Parque Rochina y las vistas que se tienen desde los miradores cercanos a la Plaza Conquista”. El bajo-barítono siempre organiza un concierto en su Alaior natal con algunos de sus compañeros en la escena internacional. “Siempre les traigo a ver el puerto. Todos quedan encantados. Lo que más les encanta es que es absolutamente natural. Marchan sorprendidos por su belleza”. Un paraje sin par que adquiere carácter con elementos histórico culturales como la fortaleza de La Mola que mandó construir Isabel II en el siglo XIX. Se levantó entre 1848 y 1875. Era la salvaguarda del puerto mas estratégico y protegido del Mediterráneo occidental. Ya en el XX se modernizó con sus potentes cañones Vickers que garantizaban la seguridad de la rada. La construcción militar también se utilizó como presidio. En la actualidad forma parte del Patrimonio Histórico militar y se puede visitar.
The gymnast does not hesitate about supporting the singer’s claim. For her, ‘If I had to remark what’s to be highlighted about this place it is that I have never seen a port like this one in any of my trips. It’s very special for a compendium of many things’. She finds it difficult to choose a particular spot, she doubts between ‘the mouth of the port and Isla del Rey’. The bass-baritone from Alayor also finds it hard to choose between ‘the steps in Parque Rochina and the views from the outlooks near Plaza Conquista’. He usually organizes a concert with some of his partners from the international scene in his home town. ‘I always bring them to see the harbour. They are fascinated. What strikes them most is that it’s absolutely natural. They leave really impressed by its beauty’. An unequal spot, which gains character with historical and cultural elements, like Fort La Mola, built by Isabel II in the 19th century, between 1848 and 1875. It was the safeguarding for the most strategic and protected port in the western Mediterranean. In the 20th century, the fort was modernized with powerful Vickers cannons, which could guarantee safety in the bay. This military building also served as prison. Today it is part of the military and historical patrimony and can be visited.
| 41
Tendencias · Fashion
Calzado PONS QUINTANA
Bolso SLAM MAHÓN
Calzado PONS QUINTANA
42 |
Puerto de Mahón · Port of Mahon
Mahón 1840: la foto más antigua... The earliest photo…
Puerto de Mahón · Port of Mahon
| 43
“El arsenal de Mahón”. Bajo este título la Universidad de Navarra guarda en su archivo la que se considera la fotografía más antigua hecha en Menorca. Se trata de un daguerrotipo del puerto de Mahón. Se calcula que se tomó entre 1840 y 1850 por un autor desconocido. La imagen nos muestra lo que ahora sería el final del Cós Nou y el principio de la base naval que conocemos. De las construcciones que se ven no queda nada. Eran edificios de la dominación británica que, tras la Paz de Amiens, pasaron a ser españoles. Pero la Corona borbónica no realizó el mantenimiento necesario. Por todo ello se demolieron. Algunos se usaron para arreglar quillas. La muralla que se ve es la primera que se construyó. Más tarde se alejó este muro para ganar seguridad. Ahora, 170 años después, la zona está muy cambiada por la Base Naval que se construyó en 1916.
Foto: Universidad de Navarra
“Mahon’s arsenal”. What is considered to be the earliest known photograph ever taken in Minorca is kept in the archives of the University of Navarra under this title. It is a daguerreotype (a photograph on a silver sheet created in 1837) of the Port of Mahon. It is estimated to have been taken between 1840 and 1850, by an unknown author. The picture shows what today would be the end of Cós Nou and the beginning of the naval base we know today. None of the constructions seen in the photo remain today. They were buildings used during the British rule, which became Spanish after the Treaty of Amiens. However, the Bourbon Crown did not maintain them properly, and they were later demolished. Some were used to fix keels. The wall that can be seen was the first one to be built. It was later rebuilt a little futher, to get more safety. Now, 170 years later, this area looks completely different, as a Naval Base was built in 1916.
44 |
Con vistas al mar · Sea views
HOGARES DE ENSUEÑO Dreamlike homes
El Puerto de Mahón y sus alrededores ofrecen espacios de ensueño para vivir o tener una segunda residencia en la que disfrutar plácidamente de un merecido descanso. Las posibilidades son amplias. En primera línea, sintiendo el latido del mar y durmiendo arrullado por las mareas. O en un predio interior alejado del ruido pero con unas maníficas vistas del tan cercano Mediterráneo. Menorca es el entorno ideal para una vida a otro ritmo en el que se puede disfrutar más y mejor de la familia. El hogar resulta entonces una elección determinante para poder vivr más intensamente todos los placeres que ofrece la isla.Por ello hay que saber escoger acertadamente para tener una Experiencia Menorca plena.
The Port of Mahon and its surroundings offer dreamlike spots where to live or to own a second residence, where to enjoy a deserved rest. There is a wide variety of options. In the front line by the sea, listening to its sound and going to sleep lulled by the waves; or in the inner part of town, away from any noise, but with magnificent views of the Mediterranean nearby. Minorca is the ideal place for a slow life, in which to enjoy the family more. The choice of your house becomes a determinant to experience all the pleasures this island offers more intensively. Thus, it is important to choose wisely, to have a full Minorca Experience. There is no room for a mistake with this harbour and its surroundings.
| 45
Con vistas al mar · Sea views
Casa de campo tradicional Situada cerca de Sant Lluís y sus playas. Consta de cuatro dormitorios, zona de servicio y piscina.
Lujo en el Puerto con playa Chalet de alta especificación con cuatro habitaciones aire acondicionado, jacuzzi, piscina y más extras
Traditional country house Located near San Luis and its beaches. It has four bedrooms, service area and swimming-pool.
Luxury by the harbour, with beach. High specification villa. Four bedrooms with air conditioner, jacuzzi, swimming pool and other extras.
Portal Menorca (www.portalmenorca.com) Referencia: SV1913 Precio: 1.950.000€
Bonnin Sansó (www.bonninsanso.com) Referencia: 19785 Precio: 1.250.000€
publi
46 |
Ciencia · Science
ESPECIES ENDÉMICAS
Endemic Species
Foto: Valentín Pérez Mellado
La riqueza del puerto de Mahón también abarca la biología. Aquí residen especies endémicas que no se pueden halar en ninguna otra parte del mundo. El caso más conocido es el de la lagartija de la Illa del Rei. Su nombre científico es Podarcis lifordi balearica. Son animales verdes y pardos. Su origen se remonta a hace unos 15.000 años con la última glaciación del Pleistoceno. Al fundirse el hielo el mar elevó su nivel creando islas y dejando algunas especies aisladas en un entorno en el que fueron evolucionando. Este sería el caso de los reptiles del Puerto de Mahón.
Port of Mahon’s wealth also involves Biology. There are some endemic species here, which cannot be found anywhere else in the world. The best known case is that of the lizard from the island Illa del Rei. It is scientifically called Podarcis Lifordi Balearica. It is green and brown, and its origin goes back to 15,000 years ago, during the last glaciation in the Pleistocene. When the ice melted the sea level increased, which created islands where some species became isolated and evolved in a particular environment. That was the case of reptiles at Port of Mahon.
| 47
Ciencia · Science
Las lagartijas de la Illa del Rei no fueron las únicas que evolucionaron de forma independiente. En la ya desaparecida Illa de ses Rates también había otra especie propia, la Podarcis lifordi rodriquezi. Eran de un color similar a las de la Illa del Rei, pero más robustas en tamaño. También destacaban por sus pocas escamas dorsales. Cuando se dinamitó este islote en 1935 nadie se preocupó por salvar una pequeña colonia para evitar su extinción. De hecho sólo se conservan ejemplares fallecidos en frascos con formol en los museos de Bonn y Berlín gracias a unos científicos alemanes que sí se interesaron por estos animales a principios del siglo pasado. Entre ellos destaca Martin Eisentraut en los años 20.
The lizards at Illa del Rei were not the only ones to evolve independently. In the former Illa de ses Rates, there was another species: the Podarcis Lifordi Rodriquezi. They were similar in color, but bigger in size. They were also unique for their dorsal scales. When this small island was blown up in 1935, nobody worried about saving a small colony to avoid its extinction. In fact, the only dead specimens kept until today are in jars with formalin in museums in Bonn and Berlin, thanks to some German scientists who did have an interest in these animals at the beginning of last century, in the 1920s. Martin Eisentraut deserves to be mentioned.
Sa Mesquida
Mahón
La Mola
Foto: GOB
En lo que respecta a la flora también hay un espécimen único. Sólo se conocen colonias entre Sa Mesquida y el canal de Sant Jordi en el puerto de Mahón. Su nombre científico es Vicia bifoliolata. La descubrió Rodríguez Femenías en 1878. Se trata de una hierba trepadora muy diminuta, de tallos filiformes. Se caracteriza porque las hojas sólo tienen dos folíolos casi lineares. Las flores son pequeñas, de menos de un centímetro de largo, violáceas, y se encuentran sobre un largo pedúnculo. Pasa desapercibida por sus pequeñas dimensiones y porque convive con muchas otras especies de trepadoras.
As regards the flaura, there is also a unique specimen. The only known colonies are in Sa Mesquida and in Sant Jordi canal at Port of Mahon. It is scientifically called Vicia Bifoliolata, and was discovered by Rodríguez Femenías in 1878. It is a tiny creeper, characterized by its leaves with only two almost linear leaflets. Its flowers are small, shorter than 1 centimetre long, violet, on a long stalk. It may go unnoticed for its small size and because it lives together with other creepers.
48 |
Ciencia 路 Science
INVESTIGANDO EL MAR Investigating the Sea
Imagen: Carles Mascar贸 Sede de la Base de investigaci贸n cientifica Jaume Ferrer, La Mola / Jaume Ferrer Base for Scientific Research
| 49
Ciencia · Science
han realizado descubrimientos prácticos de uso muy habitual. Entre ellos destacan unas nuevas redes de arrastre que merced a unas ‘puertas’ no tocan el lecho marino. De esta forma no dañan el fondo del mar y permiten ahorrar combustible a las barcas pesqueras. trawl net which, thanks to some ‘doors’, does not touch the seabed and thus allow fishing boats to save petrol.
Imagen: Carles Mascaró Marta Sales, investigadora del centro Jaume Ferrer Marta Sales, Jaume Ferrer investigator
50 |
Actualidad · News
un puerto otan A NATO PORT
Mahón vivió en las últimas semanas ejercicios de la OTAN para certificar nuevos cuarteles de mando. El puerto también fue escenario de estas pruebas. Al tráfico de barcos de transporte de material hay que añadirle la presencia del USS Mount Whitney. Es el buque insignia de la VI Flota en el Mediterráneo. Tocó Mahón dentro de las maniobras Trident Jaguar 2014 que deben validar su idoneidad como centro de mando para acciones navales que requieran coordinar también efectivos en tierra y aéreos. El buque es el segundo con más años de servicio de los EEUU ya que empezó a operar en 1971, pero en su interior dispone de la tecnología de comunciaciones más moderna y segura. Esto le permite contactar con todos los operativos. Al ser un vehículo puede trabajar cerca o lejos del teatro de operaciones con la misma eficacia. Su valía le llevó a ser uno de los encargados de la seguridad en ls JJOO de Sochi.
At the beginning of May Mahon served as venue for NATO exercises to certify new command barracks. The harbour was the stage for these tests. There was heavy traffic, with ships carrying material, and the presence of the USS Mount Whitney, the flagship of the IV Fleet in the Mediterranean. It came into harbour during the Trident Jaguar 2014 manoeuvres, which must valídate its suitability to be command centre for naval actions that require the coordination of troops on land and air. This vessel is the second oldest ship in service in the United States, as it started operating in 1971. However, it is equipped with the latest and safest communication technology. This allows it to contact all the operatives. As it is a vehicle, it can work near or far from the operation theatre with equal efficiency. Its worth led it to be one of the ships in charge of safety in the Olympic Games in Sochi during last winter.
52 |
Cuthbert Collingwood es uno de los grandes héroes navales del Reino Unido. Nació en 1748 en Newcastle upon Tyne y a la edad de once años ya se enroló como voluntario en el HMS Shannon. Su vida estuvo ligada a la Royal Navy desde entonces. Pronto se topó con Horatio Nelson a quien sustituyó en el mando del HMS Badger a los 31 años. Desde entonces sus vidas estuvieron muy relacionadas hasta el final de Nelson. El futuro de Collingwood apuntó entonces hacia el puerto de Mahón.
Historia · History
Cuthbert Collingwood is one of the greatest navy heroes in the United Kingdom. He was born in Newcastle upon Tyne in 1748, and when he was only eleven years old he enrolled as a volunteer in the HMS Shannon. Since then, his life was linked to the Royal Navy. He soon came across the celebrated Admiral Horatio Nelson, who he substituted to control the HMS Badger at the age of 31. From that moment, their lives where closely related until Nelson’s death. Then, Collingwood’s future life aimed at Port of Mahon.
| 53
Historia · History
Vida y leyenda LIFE AND legend
Batalla del Cabo San Vicente (1797)
En la batalla de Trafalgar (1805) volvió a sustituir a Nelson en el mando cuando este murió en combate. La Guerra de Independencia de 1808 forjó una nueva alianza hispano británica contra Francia y le trasladaron a Mahón. Los británicos le querían aquí dirigiendo su flota en el Mediterráneo y que maniatara a la Armada francesa en Toulon. Se instaló a vivir en una casa junto al acantilado, el actual Hotel del Almirante en honor de su huésped. Allí la enfermedad le consumió. Por este motivó solicitó en diversas ocasiones poder regresar a su hogar pero el Almirantazgo le rechazó las peticiones para que siguiera al mando de la escuadra desde Mahón. Sólo en marzo de 1810 y sintiendo su final muy cerca embarcó en el HMS Ville de Paris para regresar al Reino Unido. Apenas salir de la bocana murió. Pero el previsor Collingwood había subido a bordo con un ataúd por si era necesario.
At the Battle of Trafalgar (1805) he once again substituted Nelson’s command, when he died at combat. The War for Independence in 1808 forged a new Spanish-English alliance against France, and he was sent to Mahon. The British wanted him here, commanding their fleet in the Mediterranean, and that he blocked any movement of the French navy at Toulon. He settled down in a house by a cliff, which is now the Hotel del Almirante. His illness consumed him, reason why he asked to go back home several times, but the Admiralty denied his petitions, so that he went on in front of the squadron from Mahon. It was only in March 1810 and because he could feel his final days near, when he went aboard the HMS Ville de Paris to go back to the UK. He died as soon as they went past the mouth of the port. But farsighted Collingwood had left with a coffin aboard in case it was needed.
Cuentan las leyendas marineras que quien muere en el mar viaja como espíritu a la tierra más cercana, en su caso, Menorca. Se dice que el fantasma de Collingwood aún se puede ver en la que fue su casa aquí.
Sea leyends tell that he who dies at sea travels to the nearest land as a spirit. In the case of Collingwood, to Minorca, and it is said that his ghost can be seen in his former house.
CALENDARIO LUNAR JUNIO / JUNE
Luna llena / Full moon 13 de Junio / June 13
Junio 2014
Sabores portum · Portum flavours
caldereta de langosta LOBSTER CALDERETA El manjar por excelencia de la gastronomía isleña es la caldereta de langosta, un plato que se encuentra recogido en el libro “Las 20 joyas de la cocina española” por su calidad y sabor a base de este marisco tan propio de Menorca. Disfrutarla en una terraza en primera línea de mar y elaborada por una casa tan experta en arroces, pescado y calderetas, como SA COVA (Moll d’en Pons 10, Es Castell) es un placer terrenal difícil de olvidar. It is the dish par excellence in the island’s gastronomy. It is among the best dishes in Spain, as stated in the book “Las 20 joyas de la cocina española” (20 jewels of the Spanish cuisine), for its quality and flavour, based on this so genuinely Minorcan seafood. To enjoy it in a terrace by the sea, cooked by experts in rice, fish and calderetas, like the restaurant SA COVA (Moll d’en Pons 10, Es Castell) can be an earthly pleasure difficult to forget.
| 55
FIESTAS POPULARES 56 |
Sabores portum · Portum flavours
Town festivals
Junio supone el inicio de las fiestas patronales en Menorca. La isla vive de una forma muy especial estas jornadas con una presencia muy destacada de los caballos que se convieretn en el eje central de las celebraciones. Prácticamente cada semana hay jaleos en los que los jinetes llamados ‘caixers’ y ‘cavallers’ bailan con sus monturas entre los asistentes y ponen a sus caballos, de raza menorquina, sobre los cuartos traseros.Son unas fiestas únicas que no dejan indiferente a nadie que esté en Menorca disfrutando del periodo estival.
The town festivals in honour to patron saints in Minorca start in June. Islanders really enjoy these days, in which horses are the true protagonists and the central axis of the celebrations. There are horse shows (jaleos) almost every week, when jockeys (caixers and cavallers) dance on their saddles and raise their Minorcan horses on their hind legs in the middle of the crowd. They are unique festivals that catch every visitor on holidays during the summer season.
Sabores portum · Portum Lasflavours primeras fiestas del CIUTADELLA año y, por ello, las más esperadas 23-24-25 The first festival in the JUNIO year, and so, the most highly expected JUNY
ES MERCADAL 19-20 JULIO JULY
Después de tres semanas de descanso hay ganas de más fiesta.
ES CASTELL
San Jaime tiene elementos propios como Sa Davallada.
24-25-26 JULIO JULY
FORNELLS 26-27 JULIO JULY
ES MIGJORN GRAN 2-3 AGOSTO AUGUST
LLUCMAÇANES 2-3 AGOSTO AUGUST
After a three weeks’ rest, it’s time for more partying.
San Jaime has its own elements, like Sa Davallada.
Son las primeras en las que el jaleo se hace junto al mar. This is the first festival in which the jaleo takes place by the sea.
Su jaleo de burros es uno de los actos más divertidos del verano. The jaleo is done with donkeys, which is most fun.
Las fiestas llegan por fin a Mahón, a un núcleo rural y tradcional. The festival finally gets to Mahon, to a rural and traditional core.
ALAIOR 8-9-10-11 AGOSTO AUGUST
| 57 El desfile de carrozas es espectacular por su colorido.
SANT CLIMENT 16-17 AGOSTO AUGUST
Otra fiesta con caballos en el término de Mahón.
FERRERIES 23-24 AGOSTO AUGUST
SANT LLUIS 30-31 AGOSTO AUGUST
MAÓ 6-7-8-9 SEPTIEMBRE SEPTEMBER
The floats parade is colourful and spectacular.
Another festival and more jaleo at the end of Mahon.
Las últimas fiestas en la zona de poniente de Menorca. The last festival in the west area in Minorca.
Jaleo y carrozas en el ambiente especial de un pequeño pueblo. Jaleo and floats in a small town with a special atmosphere.
La gran fiesta con jornada dedicada al puerto incluida. The big party, which includes a special day at the harbour.
58 |
Navegar 路 Sailing
7
PUERTO FORNELLS PUERTO ADDAIA
6 5 4
RUTAS NAUTICAS
3 2
NAUTIC ROUTES
1
PUERTO MAHON
| 59
Navegar · Sailing
Puerto Addaia
Puerto Fornells
N 39° 52’ 02” E 04° 18’ 50”
N 40° 00’ 30” E 04° 12’ 00”
Limítrofe con el Parque Natural de la Albufera d’es Grau, y de reducidas dimensiones, cuenta con un entorno natural de alto valor paisajístico.
Bahía de imponentes dimensiones en la costa norte y segundo puerto en volumen de amarres.
Bordering of the Natural Park of Albufera d’es Grau is the small bay of Addaia, set in an area of striking scenery.
A bay of imposing dimensions on the northern coast, the second in number of moorings.
Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 111 Muelle / Quay 56
Nº Total amarres / Total number of moorings: Pantalan / Jetty 111 Muelle / Quay 56
Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 15 m Calado Max / Maximum draught 2,5 m
Características / Characteristics: Eslora máxima / Maximum length 15 m Calado Max / Maximum draught 2,5 m
Lugares de interes / Lugares de interes 1
CALA MESQUIDA: Un enclave acogedor con playa y un poblado de pescadores.
5
A cosy enclave with a beach and a fishing village.
2
ES GRAU: Aguas muy poco profundas junto al parque natural de s’Albufera.
A very rocky coastline that breaks the island’s usual landscape.
6
Shallow waters next to s’Albufera natural park.
3
4
ILLA D’EN COLOM: Dos playas en la costa oeste protegidas de la tramuntana.
FARO DE FAVARITX: Un litoral muy rocoso que rompe con el paisaje más usual de la Isla.
CALA MONGOFRE: El inicio de la costa norte de Menorca que es mucho más agreste. The beginning of the north coast in Minorca, which is much wilder.
7
ARENAL D’EN CASTELL: Una auténtica concha, urbanizada y con muchos servicios.
Two beaches on the west coast, protected from tramuntana winds.
An authentic shell, urbanized and with lots of facilities.
CALA PRESILI: A resguardo del viento y oleaje del norte, ideal para ir a la playa.
ZONA DE FONDEO: Lugar ideal para hacer una parada y disfrutar del paisaje.
Protected from the wind and sea waves from the north, ideal to go to the beach.
The ideal spot to stop the vessel and enjoy the view.
60 |
Navegar · Sailing
BOYAS ECOLÓGICAS Y LA POSIDONIA ECOLOGICAL BUOYS AND THE POSIDONIA SEAGRASS
La Posidonia oceánica es una planta acuática,endémica del Mediterráneo, perteneciente a la familia Posidoniaceae. Tiene características similares a las plantas terrestres, como raíces, tallo rizomatoso y hojas de hasta un metro de largo dispuestas en matas de 6 a 7. Florece en otoño y produce en primavera frutos flotantes conocidos vulgarmente como olivas de mar. Forma praderas submarinas que tienen una notable importancia ecológica. Ejerce una considerable labor en la protección de la línea de costa de la erosión. Dentro de ellas viven animales y vegetales que encuentran en las praderas alimento y protección. Se la considera un buen indicador de la calidad de las aguas marinas costeras según indica el Manual de Puertos de la Fundació Destí Menorca.
Posidonia oceanica (Neptune Grass) is an aquatic plant endemic to the Mediterranean that belongs to the Posidoniaceae family. It has characteristics similar to terrestrial plants, such as roots, stems and rhizomes, and produces leaves up to a metre long in clumps of 6 or 7. It flowers in the autumn, and produces fruit in the spring that float, known commonly as ‘sea olives’. These plants grow in underwater meadows of great ecological importance. They play a vital role in protecting the coastline from erosion. Many organisms live in these meadows, both animal and plants, where they find shelter and nutrition. Neptune grass is considered to be an excellent gauge of the quality of coastal waters. Source: Port Manual of Fundació Destí Menorca.
Zonas de fondeo Para la protección de estas praderas se han colocado unos campos de boyas para el fondeo de las embarcaciones de recreo en tránsito en zonas especialmente delicadas. Dichos campos de boyas se encuentran concentradas en 2 zonas: Se pueden reservar on-line en la web: www.balearslifeposidonia.eu
Anchoring area In order to protect these meadows, some areas have been designated by placing buoys for anchoring pleasure boats in regions that are particularly fragile. These areas are located in the following two zones: Buoys can be booked online at: www.balearslifeposidonia.eu
Illa d’en Colom / Es Tamarells
Es Tamarells N 39º 57’26.32” E 04º 15’57.12”
Illa d’en Colom N39º57’40.84” E 04º16’23.18”
Illa d’en Colom con 28 boyas. Una veintena para barcos de menos de 8 metros, y el resto para las menores de 15 m..
Illa d’en Colom with 28 buoys: about twenty for boats under 8 m, and the remainder for boats under 15 m.
| 61
Navegar · Sailing
Bahía de Fornells
Fornells N 40º 03’04’.23” E 04º 07’41.50”
Bahía de Fornells con 50 boyas ecológicas: 34 para barcos de menos de 8 m de eslora y el resto para yates de menos de 15 metros.
Bay of Fornells with 50 ecological buoys: 34 for boats of under 8m, and the remainder for boats under 15m.
AGENDA JUNIO JUNE CALENDAR
Días 6-7
Día 19 Inicio de las Noches en el puerto. Mahón Start of Music at the port. Mahon
Día 23 Fiesta del Medio Ambiente en Sinia Costabella. Mahón
Noche de San Juan . Mahón y Es Castell
Environment Festival at Sinia Costabella. Mahon
San Juan’s Evening . Mahon and Es Castell
Día 8
Día 26
Representación histórico-cultural en s’Esplanada. Es Castell Historical and cultural representation at s’Esplanada. Es Castell
Día 10 Noches del puerto. Mahón Evenings at the Harbour. Mahon
Días 28 Inicio de las Noches de música en la calle. Mahón Start of Music in the streets. Mahon
Fiesta de San Pedro. Mahón Saint Peter’s Festival. Mahon
MENORCA
GRUPO INMOBILIARIO
Satalaya: 1.250.000€ 214m2
Binisafua: 595.000€
168m2
3
5
4
214m2
190m2
4
3
Mahon : 500.000€
Ref: S720
Ref: V1577
Ref: MS7012
Ref: H1995
2
263m2
4
4
666m2
Cala Llonga: 1.250.000€
www.portalmenorca.com
971 357070
971 352896
971 151812
971 355757
Colarsega
Cós Nou
oll
de
Rata
Po n
a Cal
MAHÓN
Estación Naval
M
en
t
Cala Sant Antoni Estación Marítima Capitania Autoritat Portuària de Balears Policía Portuaria
Atraque buques mercancía
2
ra
4 ue
3
7
1
Fig
5
Club Marítimo Mahón
Ca la
8
l
Mo
nt
eva
Ll l de
1
Amarres base en gestión directa de la Autoritat Portuària de Balears Amarres Marina Port Mahón S.L. Amarres en Club Marítimo Mahón
2
Zona Golondrinas Amarres Marina Deportiva Menorca S.L.
3
Zona Varadero · Explanada mantenimiento de embarcaciones Zona atraque buques pasajeros de línea regular y cruceros Amarres Marina Deportiva Menorca S.L. Zona de fondeo restringido saturación / emergencia (max. 3 días)
4
El Fonduc
Sa Parti贸 Cala Llonga
ILLA DEL REI
co
Cala Lladr贸
ES CASTELL
Isla Plana
Cala Corb
Cala Sant Jordi
6
LAZARETO
Club Nautico Villacarlos Calas Fonts
Cala Teulera
7
LA MOLA Cala Padera
5
6
7
8
PRÓXIMO NÚMERO... Next number... SAN FELIPE SAN FELIPE
UN PLATÓ DE TELEVISIÓN TELEVISION SET El puerto es el escenario ideal praa recrear el periodo de dominación británica para una serie de TV. Next June, the harbour will stage the shooting of a TV series about the British rule in the 18th century, produced by Empatic.
GRANDES OBRAS DE INGENIERIA GREAT ENGINEERING WORKS En el puerto se unieron islotes con Menorca, pero también se excavó el Canal de Sant Jordi. Se construyó como defensa de los piratas en el siglo XVI y acabó como el principal baluarte defensivo del puerto en el XVIII. It was built as a defense against the pirates in the 16th century, and ended up as the main defensive bulwark in the port in the 18th century.
TELÉFONOS DE INTERÉS Telephone numbers of interest
How to turn an island in to a peninsula (Isla Pinto) and a peninsula into an island (Sant Jordi canal)
participa con portum
Envíenos sugerencias, curiosidades, fotos del puerto. PORTUM espera su colaboración en menorca@ portum.es.
take part in portum
Send us your suggestions, comments or photos of the port. PORTUM will be expecting your collaboration at: menorca@portum.es.
Autoridad Portuaria 971 36 30 66 Policía Portuaria 971 36 30 88 Distrito Marítimo 971 36 41 07 Salvamento Marítimo 971 72 45 62 Capitanía Marítima 971 36 41 07 Aduanas 971 36 18 47 Acciona Trasmediterránea 971 36 60 50 Balearia 971 35 59 80 Federico J.Cardona Trémol sl 971 36 30 50 Agencia Melia 971 36 30 53 Baleares Consignatarios 971 36 32 23 Armar punto verde 971 36 32 23 Marina Port Mahón 971 36 67 87 Marina de Menorca 971 36 58 89 Club Marítimo Mahón 971 36 50 22 Club Náutico Villacarlos 971 36 58 84 Gasolinera 971 36 50 22 Taxis 971 36 71 11 Emergencias 112 Ambulancias 061
DISFRUTA del puerto