Enjoy Magazine No.4 August-September

Page 1

G

u’

Ê de EE ui ita FR lÊG atu e r av Ê G a

Tr

MapsÊ&ÊCouponsÊ

PuertoÊVallartaÊ&ÊRivieraÊNayarit

www.enjoy-magazine.com

No.Ê4

AugustÊ-ÊSeptemberÊ2010



¡Bienvenidos a Puerto Vallarta!

Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you

will spend the time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine, will help you in doing so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of first class entertainment activities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner of the Pacific...

We invite you to check out our Maps (page 33) and Coupons (page 69), hopefully they will be useful during your visit. We also would like you to tell us what are you missing in Enjoy, what would you like to find in our pages and what do you think we could do to improve: edicion@enjoy-magazine.com

Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su

vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo. Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón mágico del Pacífico...

Lo invitamos a que utilice consulte nuestros Mapas (página 33) y Cupones (página 69), esperando le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: edicion@enjoy-magazine.com


PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA Important numbers / Teléfonos de importancia

Emergencies International Operator Fire Department Police Traffic Office Ecological Police Red Cross Immigration Consumer Protection

Enjoy Magazine

293 42 72

Emergencias Operadora Bomberos Policía Tránsito municipal Policía Ecológica Cruz Roja Inmigración Profeco

060 322 293 17 12 290 05 07 290 05 07 293 21 92 222 15 33 224 76 53 225 00 00

Tourist Office Oficina de Turismo Jalisco Riviera Nayarit

221 26 76 297 10 06

Credit Cards / Tarjetas de Crédito American Express Visa Mastercard

221 35 30 01 800 706 66 00 01 800 366 31 00

Private Hospitals / Hospitales Privados Amerimed Clínica Intermédica Hospital Cornerstone Hospital C.M.Q. Hospital Medasist Hosital San Javier LifeLine

226 20 80 293 19 91 224 94 00 223 08 78 223 04 44 226 10 10 209 06 22

Consulates / Consulados American Canadian

222 00 69 293 00 98

Airport / Aeropuerto 221 15 37

Airlines / Aerolíneas Aereo Calafia Aeroméxico Air Transat Alaska Airlines American Airlines American West Aviacsa Champion Air Continental Airlines Delta Airlines Interjet Mexicana Northwest Airlines United Airlines US Airways Volaris

209 03 78 224 27 77 221 0547 221 26 10 221 17 99 221 13 33 221 30 95 209 06 32 221 10 25 01 800 123 47 10 221 32 06 01 800 801 2030 01 800 900 0800 01 800 003 0777 221 13 33 01 800 122 8000

ENJOY MAGAZINE, No. 4 Agosto - Septiembre 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.


TABLE

OF CONTENT CONTENIDO 03 General Information / Información General 13 Sights / Lugares de Interés 23 Sports & Activities / Deportes & Actividades 31 Maps / Mapas 34 Nightlife / Vida Nocturna 39 Dining & Wine / Comida & Bebida 49 Living in Paradise // Vivir en el Paraíso 57 Culture / Cultura

STAFF COORDINATOR Robert Kistner Jr. rkistner@enjoy-magazine.com

EDITOR Luis Domínguez edicion@enjoy-magazine.com

ART & DESIGN Jorge Martínez design@enjoy-magazine.com

CONTRIBUTOR Barry Myatt

Olga Put olga@enjoy-magazine.com


TRANSPORTATION BUSES CAMIONES URBANOS

Buses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto

Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.

Los autobuses urbanos tienen un costo de $6

pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.

BUS STATION CENTRAL DE AUTOBUSES

Located close

to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.

Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central

de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. the exact position of the bus stops.

Busque

en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.

Las Mojoneras, C.P. 48292.

T: (322) 290 1009 Bus Lines: Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01 ETN: (322) 290 09 97 Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001 Vallarta Plus:(322) 209 0910 Primera Plus: 01 800 375 75 87

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.

La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.

Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.

T: (322) 224 10 00 E: gcomercial@puertodevallarta.com.mx


TRANSPORTE AIRPORT AEROPUERTO

Located North of Puerto Vallarta, it’s the most

AEROTRON

Aerotron is one of the most important Fixed

common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.

Base Operators (FBO) in Mexico. They offer, directly inside their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.

Ubicado

Aerotron

al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.

C

arretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,

es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.

Located Airport.

T: (322) 221 12 98, 221 13 25

in Puerto Vallarta’s International

T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx

TAXIS

WATER TAXIS PANGAS

In

There is another kind of maritime transportation

Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.

En Vallarta encontrará una gran variedad de

compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.

Taxi Companies: Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11 Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46

and they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the water taxis stations.

Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.

B

usque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.

www.enjoy-magazine.com




MÉXICO

PUERTO VALLARTA, JALISCO

Área Población Altitud Clima Moneda Lengua Electricidad Clave lada

Area Population Altitude Weather Currency Language Electricity Phone Code

1,300.69 Km2 183,728 h. 0 mts. 27-30 ºC Peso mexicano Español 110 Volt (0052) 322

808.21 mi 2 0 Ft. 80 - 86 ºf Mexican Peso Spanish

DISTANCES / DISTANCIAS

Monterrey LosÊCabos

PuertoÊVallarta

Rincón de Guayabitos San Pancho Sayulita La Cruz de Huanacaxtle Punta de mita Bucerias Nuevo Vallarta Marina Vallarta Zona Hotelera Centro Olas Altas Conchas Chinas Mismaloya Boca de Tomatlán Juntas y Los Veranos Quimixto Yelapa

La

45 Km. 36 km. 32 km. 19 km. 37 km. 13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km. 10 km. 12 km. 21 km. 25 km. 38 km. 40 km. 43 km.

28 mi. 22 mi. 20 mi. 12 mi. 23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi. 13 mi. 15 mi. 24 mi. 25 mi. 27 mi.

Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.

Monterrey LosÊCabos

PuertoÊVallarta

Guadalajara

Cancœn Cancœn

Guadalajara

MŽxicoÊD.F.

MŽxicoÊD.F.

BUCERIAS FLAMINGOS NUEVO VALLARTA AIRPORT MARINA VALLARTA

BUCERIAS

HOTEL ZONE

FLAMINGOS BAHIA DE BANDERAS NUEVO

EL CENTRO

VALLARTA LOS ARCOS AIRPORT MARINA VALLARTA HOTEL ZONE

BAHIA DE BANDERAS Banderas’ Bay, is situated

EL CENTRO

at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the LOS ARCOS Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.


C

URRENCY / MONEDA

10 CENTAVOS

1 PESO 10 PESOS

20 CENTAVOS

2 PESOS

50 CENTAVOS

5 PESOS

20 PESOS

US$ 1.60 approx.

50 PESOS

US$ 0.90 approx.

20 PESOS

US$ 1.60 approx.

200 PESOS

US$ 16.40 approx.

500 PESOS

US$ 4.10 approx.

US$ 40.90 approx.

100 PESOS

1,000 PESOS

US$ 8.20 approx.

US$ 81.80 approx.

Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de julio de 2010 Exchange rate published by the Bank of Mexico on: July 14th, 2010

$1 US Dollar = $1 Canadian Dollar = €1 Euro =

12.73 Pesos 12.09 Pesos 15.72 Pesos

Verifique en su casa de cambio el precio actualizado Check with your local money exchange

www.enjoy-magazine.com


© cc mort’n

W

ORSHIP DIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe Parish Hidalgo 370, El Centro T. (322) 222 13 26 Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross Parish

Aguacate 233, Old Town T. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the Sea

Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29 www.christchurchbythesea.org Services: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community Church Argentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English Congregation Milán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Carrtera a las Palmas 371 T. (322) 209 05 92 www.lds.org Spanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God

1 de junio 333, Col El Calvario C. (044 322) 416 37 43 Service 10:30 am Sunday with English translation

Worship in Paradise

Púlpito 127 (Los Muertos Beach) www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday

Calvary Chapel

Pablo Picasso 105 T. 293 54 55 Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday

New Dawn Center

Sierra Aconcahua 111 T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation. .


TIPS FOR FOREIGNERS Telephone

Internet

To call back home, your best option is the Telmex phone booths located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:

There are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...

$1 peso per minute for local calls $5 pesos per minute to the US and Canada

Laundry

www

Tipping

If you are not in one of the big hotels and have a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”.

The common rate for tips in restaurants in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, supermarket grocery baggers and activity guide tours tipping is expected.

Crossing Streets

Electricity

Even though there are signs on the sidewalks, streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.

The same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.

Sports

Water

If you have had enough of lying down by the beach or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check out our Hotel Zone Map on page 34) and get into a “pick up” game of soccer or basketball, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, and volleyball courts, as well as a nice running track.

Tap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico and comparable to US and Canada standards. However the system of pipes that water runs through, is not. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.

volts

www.enjoy-magazine.com


AA

lmost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know:

So... Mr. Burgo, are you ready for some tips? well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !

How do you say... ?

You say...

“I’ve got no money”

“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)

“one beer please”

“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)

“How much?” “Good morning miss”

“Good night sir”

“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers) “Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status) “Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)

“right now”

“Ahorita” although it will never mean that.

“tomorrow”

“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).

General Phrases “Thank you”

“Gracias”

“Please”

“Por favor”

“Sorry”

“Perdón”

“Excuse me”

“Con permiso”

“I don’t understand”

“No entiendo”

I

n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”.


S IGHTS L

UGARES DE INTERÉS


7

16

Lugares de Interés Things to do

ONE WEEK in

1D

o some adrenaline high activity (canopy,

. ATV’s)

© cc Carlos Luna

(7 en una SEMANA)

1

2

(Haz una actividad extrema) www.enjoy-magazine.com/enjoytours

2P

lay golf at El Tigre.

. (Juega golf en El Tigre)

3

Sports & Activities Directory, page 32

3D

o some scuba diving or snorkeling at

. Los Arcos or Marietas Islands.

4

(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas) www.enjoy-magazine.com/enjoytours

4V

isit the Vallarta Botanical Gardens.

5G

o to Mismaloya beach, where John

. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)

5

www.vallartabotanicalgardensac.org

. Huston filmed “The Night of the Iguana”.

6S .

wim with the dolphins.

(Nada con los delfines) www.enjoy-magazine.com/enjoytours

7V

isit at least one nearby town.

. (Visita un pueblo cercano)

Where to go… page 22 / Adónde ir… página 22

6 © cc Capitan DJ

(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”) Where to go… page 23 / Adónde ir… página 23

7


THINGS

10

toONEDO! DAY in

Sights

17

in Vallarta…

(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)

1. 2. 3. 4.

R

ead Enjoy Magazine. (Lee Enjoy Magazine)

W

alk the “Malecón”. (Pasea por el Malecón)

T

ake a picture at El Caballito. (Tómate una fotografía en El Caballito)

W

atch the “Voladores the Papantla”

(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)

(Observa a los voladores de Papantla)

5. 6. 7. 8. 9. 10.

E

at Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)

G

o shopping to the Flea Market. (Vete de compras al Mercado Municipal)

W

alk around the Cuale Island. (Pasea por la Isla Cuale)

D

rink a Margarita at Los Muertos Beach. (Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)

W

atch the sunset on the beach. (Mira el atardecer en la playa)

H

ave a romantic dinner at a gourmet restaurant. (Ten una cena romántica en un restaurant gourmet) See Dining & Wine Directory, page 52

All locations are highlighted on our Downtown map on page 36. (Todos los lugares están señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 36)


18

Lugares de Interés

Quimixto:Puerto Vallarta A hidden gem South of

(Quimixto: una joya escondida al sur de Puerto Vallarta)

is one of Puerto Vallarta’s best kept secrets. A small town of no more than 200 families, where all the “touristic” ambience is gone, and you can breathe the authentic Mexico. Quimixto is different from everything you know. Accesable only by boat, which adds to the tropical experience. You have to go to Boca de Tomatlán, 15 minutes South of Vallarta’s Old Town, and from there get on a water taxi that will take some 20 minutes to Quimixto. Once there, you will know what I am talking about. It’s a small fishing village, with palapa’s restaurants on the beach and a “slowness” feeling, a sense that in this place stress doesn’t exist, that just got me.

Este es uno de los secretos mejor guardados

de Puerto Vallarta. Un pequeño pueblo de no más de 200 familias, donde todo el ambiente turístico desaparece y se puede respirar al verdadero México. Quimixto es distinto de todo lo que conoces. Sólo se puede acceder en bote, lo que acentúa el sabor tropical del viaje. Para llegar, primero se tiene que ir a Boca de Tomatlán, a 15 minutos al sur del Pueblo Viejo de Puerto Vallarta y de ahí tomar una “panga” que te llevará por mar unos 20 minutos hasta Quimixto.

But Quimixto is in no way boring, after having a beer at one palapa, just to refresh a bit after the journey by sea, there are plenty of things to do, being the most popular snorkeling and a horseback ride to a beautiful waterfall deep into the jungle. Any way you choose to go, will show you nature at its best.

Después de tomar una cerveza bajo una palapa, sólo para refrescar un poco tras el viaje marino, hay muchas cosas que hacer, siendo las más populares la práctica del esnórkel y una expedición a caballo por la densa selva hasta llegar a una hermosa cascada. Cualquier opción que elijas, te mostrará la naturaleza en su máxima expresión.

If you want to go back in time and discover a place from some other age, this is your day trip. Slow down a little bit and experience life at a slower pace in this hidden gem of the Mexican Pacific.

Si te apetece la idea de ir atrás en el tiempo y descubrir un lugar de una época pasada, ésta es tu excursión del día. Desconecta un poco de la vida acelerada del mundo moderno y experimenta la vida a un ritmo más lento y sabroso, en esta escondida gema del Pacífico Mexicano.

©cc Little Miss Ziara copy

This


Mexican Orchids Orquídeas mexicanas

Sights

19

Orchids are the second largest family of flowering plants, its number encompasses around the 10% of all seed plants. Their fascinating combination of colors and forms make them particularly beautiful. In Mexico, there are 1,200 species of orchids, 250 of them can be found in the forests of Jalisco that surrounds Puerto Vallarta.

Las

orquídeas son la segunda familia más grande de plantas florales, su número comprende aproximadamente el 10% de todas las plantas del mundo. Su fascinante combinación de colores y formas hacen de ellas especímenes particularmente hermosos. En México, existen alrededor de 1,200 especies de orquídeas, 250 de las cuales se pueden encontrar en los bosques de Jalisco que rodean Puerto Vallarta.

VALLARTA BOTANICAL GARDENS DISCOVER THE AMAZING NATURAL WONDERS OF MEXICO

*Jungle Trekking *Cool Mountain Breezes *Wild Orchids and native plant collections *Mountain River Swimming *Bird Watching & Butterflys *Gift Shop *PV’s Best Photo Safari & more Recomended by Fodor’s, National Geographic & Lonely Planet Travel Guides *Senderos Selváticos *Orquídeas Silvestres y Plantas endémicas *Observación de Aves y Mariposas *Tienda de Regalo *El mejor safari fotográfico de PV y más ”The best day of our PV vacation” ... Alex & Katie, Seattle WA. Visit our famous Hacienda de Oro Restaurant For delicious brick oven pizza and traditional Mexican food 9am to 6pm Closed Mondays $50 pesos p.p. Children under 12 FREE! Located on the Palms to Pines Scenic Hwy 24 Km. South of Vallarta on Hwy 200 www.vallartabotanicalgardensac.org


20

Lugares de Interés

Bucerías Slowing down in

(Bucerías a fuego lento)

The other night I had dinner in a cozy restaurant

in Bucerías. The food was delicious and the chilean merlot we chose, was the perfect complement. But the best thing about the night, was the atmosphere, the slow motion feeling that one can sense in this little town. It’s not just about being away from the noise of the city, it’s the whole concept put in place in Bucerías. On one small cobblestone street there are plenty of art galleries, fine restaurants and bohemian coffee shops, all of them with this same attitude of calm and peace. They’re not fighting for tourists, it’s like if everybody were friends. And the music there, just softer, and the candlelights too, but they just feel different. Nice thing to do from time to time, to slowdown a little bit…

La

otra noche fui a cenar a un agradable restaurant en Bucerías. La comida estuvo deliciosa y el merlot chileno que elegimos, fue el complemento perfecto. Pero lo mejor de la noche fue la atmósfera que se respiraba, una sensación de que todo se movía en “cámara lenta”. Y no se trata tan sólo de alejarse del ruido de la ciudad, es todo el concepto de lo que se está haciendo en Bucerías. En una pequeña calle empedrada hay numerosas galerías de arte, restaurantes de calidad y cafés bohemios, todos ellos con la misma actitud de calma y paz. No se están peleando por los turistas, es como si todos fueran amigos. Y la música está ahí, pero más suave, y la luz de las velas está ahí también, pero se siente diferente. Interesante experiencia que vale la pena repetir para vivir un poco más despacio de vez en cuando…


Sights

The good vibe of (La buena onda de Sayulita)

21

Sayulita Tan sólo 30 minutos al norte de Puerto

Vallarta se encuentra este hermoso pueblo, favorito de surfos y de aquellos que gustan de disfrutar México fuera del ambiente de los grandes hoteles. Sayulita solía ser un pueblo de pescadores, pero su belleza y sus olas fueron ganando fama poco a poco y en los últimos años se ha convertido en un pueblo vibrante en el que, en los últimos años, numerosos extranjeros han abierto negocios normalmente relacionados con el surf o algún tipo de servicio holístico, como lecciones de yoga o masajes.

J

ust 30 minutes North of Puerto Vallarta there is this beautiful town, favorite of surfers and of those who want to experience Mexico out of the big resort ambience. Sayulita used to be a fishermans’ village, but its beauty and its waves were getting fame little by little and in the last few years it has become a buzzing town with plenty of ex-pats from the US and Canada opening business there, normally related to surf or some kind of holistic service, such as yoga lessons or massages. There are also many bars that make for an interesting nightlife and a couple of great camping sites that adds to the laid back atmosphere of the place. In Sayulita you can have lunch or just a drink at the few restaurants right on the beach, do some great shopping at much better prices than those of the city and finish the day dancing in an amazing jam session, feeling the good vibe of the place with the rhythm of the drums…

Hay también una buena variedad de bares que generan una vida nocturna interesante y un par de excelentes lugares para acampar que se suman a la atmósfera relajada del lugar. En Sayulita se puede comer, o tan sólo disfrutar de una bebida en los restaurantes que se encuentran en la playa, hacer excelentes compras a mejores precios que en la ciudad y terminar el día bailando en una fantástica jam session, sintiendo la buena onda del pueblo, al ritmo de los tambores…


22

Lugares de Interés

San Sebastián

del Oeste a mountain retreat (San Sebastián del Oeste: un refugio en la montaña)

The great thing about Puerto Vallarta is that

it’s located in the middle of a magnificent bay, enjoying the tropical weather of the Mexican Pacific and its outstanding beaches, but it’s also at the feet of the Sierra Madre mountains and its completely different ecosystem. In the middle of these mountains you will find an old mining town called San Sebastian. At more than 4,000 ft, weather and vegetation are quite different, with lots of pine trees and cold nights. A few haciendas have been restored and are now great hotels, some of them with no electricity and no phones just fireplaces in the rooms, adding to the mountain retreat atmosphere.

ow to get there?

?

By car is less than 2 hours by the road to Mascota or you can catch a bus from ATM to Talpa, at the corner of Lucerna and Havre streets in Puerto Vallarta. ¿Cómo llegar? En coche se hacen menos de 2 horas por la carretera a Mascota o puedes tomar un autobús ATM a Talpa, en la esquina de Lucerna y Havre en Puerto Vallarta.

© cc Moosehp 2

H

Lo que hace diferente a Puerto Vallarta es su

magnífica ubicación en el centro de una hermosa bahía, que le permite disfrutar del clima tropical del Pacífico mexicano y sus maravillosas playas, pero también se encuentra a los pies de las montañas de la Sierra Madre Occidental y su ecosistema completamente distinto. Perdido en medio de estas montañas encontrarás un viejo pueblo minero llamado San Sebastián. A casi 1,500 metros sobre el nivel del mar, el clima y la vegetación son muy diferentes, con predominio de pinos y noches frías. Algunas haciendas han sido restauradas, convirtiéndose en hoteles que ofrecen un refugio interesante en la montaña, algunos de ellos sin electricidad, ni teléfono y con chimeneas en los cuartos que acentúan la experiencia de la montaña.


Sights

23

Where to go... Boca de Tomatlán

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can

take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

H

ermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Destiladeras L

arge beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

E

xtensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.

Islas Marietas S

mall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.

Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial

de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.

www.enjoy-magazine.com


24

Lugares de Interés

A dónde ir...

Mismaloya

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the

sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

H

ermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.

Rincón de Guayabitos “T

he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“L

a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Yelapa “Place where the waters get together”, is a small town with only a few

hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.

“L

ugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.


SPORTS & ACTIVITIES DEPORTES & ACTIVIDADES


26

Deportes & Actividades

G lf Tips

Tip 1:

CHOOSE THE RIGHT CLUB (ELIGE EL PALO ADECUADO)

Tip 2:

ALIGN THE CLUBFACE (ALINEA LA CARA DEL PALO)

It’s a common mistake to choose a club based on

length, but there are many other variables to take into consideration. Things like wind, natural shot tendencies, hazards and hidden dangers in landing areas and the most critical, what type of approach shot is to follow. For example, a 365 yards hole should be played with a 3-wood, leaving a full wedge approach; a shot like this has more chances of hitting the fairway than a driver shot does.

Es un error común seleccionar el palo basándose

en la distancia, pero hay muchas otras variables a considerar a la hora de elegir el palo correcto. Cosas como el viento, las tendencias naturales del golpe, obstáculos y peligros en las áreas donde caerá la pelota y, el más importante, qué tipo de golpe de acercamiento queremos. Por ejemplo, un hoyo de 356 yardas debe ser jugado con un madero 3, dejando un tiro de acercamiento full wedge. Un tiro así, tendrá más posibilidades de alcanzar el fairway que con un driver.

The

right way to align your shots is first assessing your target from behind the ball. This will help to get a perspective of the entire hole and where you want your ball to go. Then, put the clubface behind the ball and align it directly at the target, do this before getting into your stance. Now, let’s align your body. Keep your body aiming left of the target line, if you align it directly at the target it leads to crossovers and over-the-top swings.

L

a manera correcta de alinear tus tiros, es ubicando tu objetivo desde atrás de la bola. Esto te permitirá obtener una perspectiva del hoyo completo y de hacia dónde quieres dirigir la bola. Ahora, coloca la cara del palo detrás de la bola y alíneala directamente al objetivo, haz esto antes de colocarte en tu posición. Ahora, alinea tu cuerpo. Mantén tu cuerpo un poco a la izquierda de la línea de tu objetivo, alinearlo directamente con tu objetivo suele provocar golpes pasados o swings over-the-top.


Sports & Activities

27 3


28

Deportes & Actividades

Horseback ride: in the jungle or on the beach?

There

Paseo a caballo: ¿en la selva o en la playa? something about riding a horse Algo tiene el montar a caballo por la playa,

is galloping down the beach, while feeling the sea breeze on your face, that makes for an unforgettable experience; but there is also another kind of horseback ride that is quite a special moment: riding deep into the jungle at a calm pace, feeling the silence of nature, while discovering with awe the secrets of the Mexican tropical forest.

Both options are an interesting break from a holiday relaxing at the beach or swimming pool, for when the adventurous soul wakes up and wants to see something more than just margaritas and a collection of colorful bikinis. The choice is there for anyone to take, if you are more adrenaline driven, you might like to run with your horse on the beach, if you are more of the reflective sort, you should try riding a horse through the jungle, anyway you choose I promise you won’t regret it.

galopando a toda velocidad sintiendo la brisa del océano en la cara, que hace de la experiencia algo inolvidable; pero también hay otro tipo de paseo a caballo que resulta sumamente interesante: cabalgar hasta lo profundo de la selva, con un paso lento que permite sentir el silencio de la naturaleza, mientras descubrimos con asombro los secretos de la selva tropical mexicana.

Ambas

opciones son interesantes giros de timón en unas vacaciones de relajación en la playa, para cuando el alma aventurera se despierta y quiere ver algo más que margaritas y coloridos bikinis. La opción está ahí para cualquiera que quiera tomarla, si tú eres más de los que gustan de sentir la adrenalina por las venas, quizá disfrutarás más de una buena galopada en la arena, si eres más del tipo reflexivo y sereno, quizá deberías probar internarte en la selva con tu caballo, pero lo que es un hecho, es que cualquier camino que elijas, no te arrepentirás.


On

200

September 16th 2010, it will be the 200th anniversary of the

Independence of Mexico and it’s the perfect occasion to think about what is Mexico and where it’s heading. With that in mind, all year long there will be festivities in a huge celebration of Mexico and all Mexican things. At Enjoy, we thought about what made Mexico what it is and bring forth a few ideas hoping that you help us to complete the list.

El

16 de septiembre de 2010 se cumplen doscientos años de la

Independencia de México y es la ocasión perfecta para reflexionar en lo que es México y hacia dónde se dirige. Con esto en mente, a lo largo del año habrá una serie de festividades en una enorme celebración de México y la Mexicanidad. En Enjoy, hemos pensado sobre qué es lo que hace a México ser lo que es y proponemos algunas ideas con la esperanza de que nuestros lectores nos ayuden a completar la lista.


La Virgen de Guadalupe The mother of all Mexicans is the one

thing that unites every single Mexican. There might be none catholic Mexicans, but all Mexicans are guadalupanos.

La madre de todos los mexicanos es

lo único que une a todos y cada uno de los mexicanos (y quizá la Selección Nacional). Tal vez haya mexicanos que no sean católicos, pero todos los mexicanos somos guadalupanos.

La Comida Considered by many as the best in the

world, Mexican Cuisine is certainly one of the most enjoyable things on Earth. As complex as a Mole Poblano or as simple as a Taco, Enjoy’s theory is that Mexicans are so happy because of what they eat on a daily basis, it’s so good.

Considerada

por muchos como la mejor del mundo, la Cocina Mexicana es una de las cosas más disfrutables del mundo. Tan compleja como un Mole Poblano o tan sencilla como un taco, la teoría de Enjoy es que los mexicanos somos tan felices porque lo que comemos todos los días es tan rico.

Mariachi Nothing

represents the joyful spirit of Mexicans better. The Mexican fiestas are legendary around the world and at the heart of them is the Mariachi and their music. There is a story that during the French invasion of Mexico, some French soldiers arrived at a town of Jalisco, where a wedding was taking place and musicians were playing. When the soldiers asked what was that, somebody answered in French: “C’est un mariage”, accidentally giving a name to the most iconic Mexican folkloric figure.

What

is Mexico for you?

Are we missing something in these pages? Have your say: edicion@enjoy-magazine.com or go to www.enjoy-magazine.com

What happened? It was the night of the 15th of September of 1810, when a priest called Miguel Hidalgo started the revolution for the Independence of Mexico. With the Virgin of Guadalupe, as his war flag and the liberation of Mexico from Spanish control as his main goal, Hidalgo addressed the people of his congregation, encouraging them to revolt and ending his speech with the words:“Long live our Lady of Guadalupe! Death to the Spaniards!”

After an impressive military campaign, Hidalgo was captured and decapitated, but his actions marked the beginning of the end to three centuries of Spanish domination onMexican soil and planted the seed of a new nation. For that, Hidalgo became known as the “Padre de la Patria” (Father of the Nation) and every 15th of September, Mexicans remember that night recreating the actions of Hidalgo on “El Grito de Dolores” on the Main Squares of every single Mexican town and city.


Nada representa mejor el espíritu

alegre de los mexicanos. Las fiestas mexicanas son legendarias alrededor del mundo y en el corazón de las mismas se encuentra el Mariachi y su música. Hay una historia que dice que durante la invasión francesa, unos soldados franceses llegaron a un pueblo de Jalisco donde se celebraba una boda con músicos tocando. Cuando los soldados preguntaron qué era eso, alguien respondió en francés: “C’est un mariage”, dando nombre accidentalmente a la figura folklórica mexicana más icónica.

¿Qué significa México para ti? ¿Crees que nos faltó algo en estas páginas? Opina en edicion@enjoy-magazine.com o visita nuestra página web www.enjoy-magazine.com

Tequila Tequila is

as traditional as Mariachi and its origins are also from Jalisco. Nowadays you can drink tequila in many ways, but nothing is as Mexican as drinking it straight, with lime and salt, and little by little to really savor it.

El tequila es tan tradicional como

el mariachi y sus orígenes también vienen de Jalisco. En estos días, puedes beber tequila de muchas maneras, pero nada es más mexicano que tomarlo derecho, con limón, sal y a tragos pequeños para disfrutarlo.

La Gente The people. At the end all comes

to this. It’s the people the ones who cook, play, drink and believe. Mexican culture is a reflection of Mexican people and, on 2010 they can be proud of the country they have built in the last 200 years.

Al final del día todo se reduce a

esto. Es la gente la que cocina, toca, bebe y cree. La cultura mexicana es un reflejo de su gente y, en 2010 podemos estar orgullosos del país que hemos construido en estos 200 años.

¿Qué pasó? Era la noche del 15 de septiembre de 1810, cuando el cura Miguel Hidalgo comenzó la revolución por la

Independencia de México. Con la Virgen de Guadalupe como estandarte y la liberación de México del control español como objetivo final, Hidalgo arengó a la gente de su congregación, alentándolos a que se levantaran en armas y terminando su discurso con las palabras: “¡Viva la Virgen de Guadalupe! ¡Mueran los gachupines! Tras una impresionante campaña militar, Hidalgo fue capturado y decapitado, pero sus acciones marcaron el inicio del fin de tres siglos de dominio español de la tierra mexicana y plantaron la semilla de una nueva nación. Por esta razón, Hidalgo se convirtió en el “Padre de la Patria” y cada 15 de septiembre los mexicanos rememoramos esa noche recreando las acciones de Hidalgo en “El Grito de Dolores”, en las plazas de cada pueblo y ciudad del país.


El Grito El

Grito de la Independencia is the traditional celebration of Mexico’s Independence, it’s our 4th of July. The President in Mexico City, or the Major in any other city or town of the country, goes out to the balcony of the National or Municipal Palace and address the people congregated in the Main Plaza, recreating the way Hidalgo did it 200 years ago. At the end of the speech, he or she starts to scream (“gritar”): Viva México! Viva Hidalgo!, naming one by one all the National Heroes while the bells of the church rings.

Down in the Plaza the party is at its peak.

It’s been hours since the people gathered, they’ve been watching shows, contests or just walking around eating and drinking, so the euphoria is huge when the Grito finally takes place and in that simple act of screaming Viva Mexico! you will know more about Mexicans, than in years of living with them. After the ceremony the party keeps going, restaurants, bars and discos will be open with theme parties about the Independence.

When? (¿Cuándo?)

September 15th, 2010

The party starts around 7 pm, but El Grito is at 11 pm.

15 de septiembre de 2010

La fiesta empieza alrededor de las 7 pm, pero El Grito es hasta las 11 pm.

Where? (¿Dónde?)

At the Main Plaza of Puerto Vallarta, right on the Malecon, in front of the Arcos.

En la Plaza principal de Puerto Vallarta,

en el Malecón, justo enfrente de los Arcos.

Este año El Grito será algo muy especial,

doscientos años es un aniversario muy importante y se celebrará de forma distinta. Así que si ha estado esperando una ocasión especial para vivir El Grito en su forma más tradicional, en la Plaza principal de Puerto Vallarta, ésta es su oportunidad. Celebre la Mexicanidad dando El Grito y disfrute la larga noche en los bares, restaurantes y discotecas que, aprovechando el asueto del día siguiente, organizarán eventos especiales.

Mexico

City’s

Zocalo

Independence Day

on


Maps mapas Legend SimbologĂ­a Airport Aeropuerto Red Cross Cruz Roja Banks Bancos Church Iglesia Golf Course Campo de Golf Gas station Gasolinera

Marina

Maritime Terminal Terminal marĂ­tima Water Taxi Panga Super Market Super mercado


SAN BLAS HACIENDA FLAMINGOS CASA MAÑANA

BAHÍA DE MATANCHÉN

GARZA CANELA

Riviera nayarit PUNTA CUSTODIA

BOCA DE CHILA

RT ES SO IT X RE SU LE S P CA L & M ITE N E T A CO SU BL HO ON CA SA RE ER N CA EG M BLA A L A EC RE A D OR ST L T CO OYA R

CHACALA EL CAPOMO LA PEÑITA DE JALTEMBA

RINCÓN DE GUAYABITOS

LOS AYALAS PUNTA RAZA EL CORAL SUITES MARGARITA COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT PLAYA ESCONDIDA

LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO

SAYULITA

PUNTA MITA LITIBÚ

MARINA RIVIERA NAYARIT BUCERÍAS

COSTA BANDERAS DESTILADERAS LA CRUZ DE HUANACAXTLE

ROYAL DECAMERON

FOUR SEASONS

FLAMINGOS NUEVO VALLARTA PUERTO VALLARTA INTL. AIRPORT


CLUB DEL SOL Arg

entin

SHERATON BUGANVILIAS 31 D

2

Lan

gar

ica

Sánc he

z

e

z

los Leon

Gpe.

Allen

de

a Vic

Pipil

ario

MALE

(As said on page 16) EL PESCADOR

ús

tubr

More

P a se o

CÓN

Díaz O rdaz

BUENAVENTURA

Jes

e Oc

Juáre

VILLA PREMIERE

a

a

Jose

fa O.

Dom

íngu

ez

Abaso

lo

Aldam

a

Coro

na

lgo

3

Hida

7

Galea

Main Plaza

9 A. Rodrigue

z

nza Carra

te

. lM

e

nu

Ma

ez

gu

Dié

ez

gu

drí

Ro F.

o2

s

00 S

lta sA

ou

th

Ola

xic

8 R.

Los Muertos Pier

z

me

o

lpit

pa

a Am

COSTA ALEGRE SAN MARINO PLAZA PLAYA DEL SOL

tes

rez

El Centro DownTown

illo

ad

oB

ili as

B

MARSOL

a

nz

rra

a oC

n

tia

us

ca ua

oS

L

Ag

ta llar Va

s

na

rde

a .C

n Ve

ro

de

Ma

en urg Ins

n

I. F.

io

6

Pin

PLAYA LOS ARCOS

n

rdá

Se

Aq

ió uc

ac Ign

PLAZA MAR

Isla Cuale

s uile

tit ns Co

5

Cultural Center

4

Flea Market

Encino

POSADA RIO CUALE

e

ero

ad

E

Iturbid

Guerr

Libert

HOTEL ENCINO

Mina

Emilio

Miram

ar

Mata

moro

s

na

tas

Pili

EL ROSITA


OPEN ABRIR

CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA NH KRYSTAL PENINSULA

Plaza Peninsula

HOLIDAY INN

Am az

VILLA DEL PALMAR

as

on

Plaza Caracol

A G v. D ra e nd L es os La go

s

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

ia

ec

n Ve

a

m

gs

n

ilá

M

ol

Ha

ca na da Al

ran cis Fr co an Me c din aA lo isc o m Br sce as bia Vi nci lla o il Bo liv ia

ine

CANTO DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS Cu

en

go

Co

at

La

sA

Erén

dira

titz

Gu sili

Paraguay

Gu

a

ate

Sa

ma

Uru

Ch ela

ile

ras

nam

gua

a

y

ado

ara

ndu

Pa

la

alv

Nic

Ho

ru

Co lom bia Bo liv Bra ia s Ec il ua do r

o

nS

Cu

ay

Bra

ezu

ec

Sports Stadium

pa

Ve n

ep

nto

lat

amie

Blv

d. F

Am

Libr

At

a

CLUB DEL SOL SUN GETAWAY

u ah

c on Ac

SUITES MAR ELENA

os

gua

r

aq

ba

uil

rica

s

oa

na Be su M rlín éri O da Mo rel ia

sb

Pir

Li

PLAZA PELICANOS

a

rn

Be

a

GRAND PELICANOS VILLAS VALLARTA

rn

ce

Lu

LOS TULES LAS PALMAS

o

rg

bu

m

po

a

er

en Vi

Liv

Mé xic

rin

ia

lav

cia

an

Fr

ña

pa

os

Plaza Genovesa

Pe

Es

Sp

g Yu

e

vr

Ha

lm

za

Ni

FIESTA AMERICANA

Hotel ZonE Zona Hotelera

Pa

Ro


OPEN ABRIR

Albatros

American School

VIL Flamingos

Gan sos

Pelicanos

Marina Golf Course

Paseo

De La

Marina

l

MARRIOT CASA MAGNA

Ga

Mรก

Timรณn

sti

LOS CARACOLES

tas

vio

Norte La Marina Paseo De

VELAS VALLARTA

a

Pop

An

cla

MARiNA VALLARTA

Proa

Plaza Neptuno

Paseo

Vela

ur

Av. Franci

arina S

de la M

MELIA

sco Medin a Ascenc io

CLUB EMBARCADERO CLUB REGINA WEST RESORT

MARINA VALLARTA

TERMINAL MARINA

CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA

nc io

eL

no

As ce

as

lia ci

a

ar

am Ar

ed ina cis co M

z

oa

j Vie

ran

he nc

no

Av .F

Sรก

mi

Av .D

Sams

ris

Ga

rza

.P Av

s

Walmart

Ca

NH KRYSTAL

Plaza Galerias

ano

Oce

o

Indic

D


ule

Bo

s

go

min

Fla

Flamingos Golf Course

oD

e Pas

VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS

d var

eL os

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

Coc ote ros

RIU PALACE

Flamingos State

RIU JALISCO

Mezcales Pa se eL oD as

el Mar

s Boulevard Nuevo Vallarta

Cocoteros

GRAND VELAS

o De La as

alm

sp El Tigre

TA LAR

AL OV

Boulevard Paseo De La

A

RIN

MA

Garzas

Paradise Plaza

PARADISE VILLAGE

V NUE

De Las

se

Paseo

s

Frambollane

Pa

PALACE RESORT

re

Paseo De Los

MARIVAL RESORT

Flo

Paseo D

it

De Nayar

Puerto Vallarta

s Moras

Mayan Palace

Nuevo Vallarta RIO AMECA

Jarretaderas


ba

Co

ta

os

Tib u

rón

MARINA RIVIERA NAYARIT

a

z

Ca

Pe

l Ve

o

L

lin

or ad

g an

ma

D

rra

De lfí n

H

ua

ch

in a

ng

o

Sie

ar

M

lo

ral

rón

no

pa

m

n

Atú

bucerias La cruz

a Av. México oz o o c n pi rer alg mo il nf Es er id té Bo J. Gu M. H ahu V. Cu A.

nas Fco. I. Ma

ále nz

goza

L. C

árde

Niñ oA rtil ana M ata lero mo Ben ros ito J uár 5 D Pípil ez a eM Ab aso ayo lo Gale

z

ROYAL DECAMERON

Zara

Go

elos

A.

Mor

dero

Av .P

ac íf

ico

Aqu iles Ser 20 D e No dán viem R. F bre lores Mag Este ón ban Bac Juan a Escu tia


Nostalgia in PuertoVallarta There

is a sculpture on Puerto Vallarta’s Malecon that tells a love story, a beautiful one, about an inspired artist and his muse. It’s called Nostalgia, a word that perfectly resumes the feeling of a city that has lost one of its brightest lights.

H

ay una escultura en el Malecón de Puerto Vallarta que cuenta una bella historia de amor acerca de un artista inspirado y su musa. Se llama Nostalgia, una palabra que resume perfectamente el sentimiento de una ciudad que ha perdido una de sus luces más brillantes.

José Ramiz Barquet (1920-2010)


LIVING IN PARADISE VIVIR EN EL PARAÍSO


42

Vivir en el Paraíso

Wellness

Sauna

A sauna is a small room designed to experience

cc Todtanis

dry or wet heat sessions. Its origin seems to come from Finland, but now it’s a common practice all over the world. A sauna session, normally reach temperatures of over 176°F,

Bienestar

Ayurvedic massage

which promotes sweating and induces relaxation. Actually, therapeutic sauna has been shown to aid adaptation, reduce stress hormones, lower blood pressure and improve cardiovascular conditions.

El sauna es un pequeño cuarto diseñado para

experimentar sesiones de calor seco o húmedo. Parece tener sus orígenes en Finlandia, pero en nuestros días es una práctica común en todo el mundo. Una sesión de sauna normalmente alcanza los 80°C, lo que promueve la sudoración e induce el relajamiento. De hecho, se ha demostrado que saunas terapéuticos ayudan a la adaptación, reducen el estrés y la presión sanguínea y mejoran las condiciones cardiovasculares.

conocimiento. El masaje Ayurvédico, también conocido como Abhyanga, es comúnmente realizado por uno o dos terapistas que utilizan una mezcla caliente de aceites herbales.

(Masaje Ayurvédico)

A

yurveda is a holistic approach to health that is designed to help people live long, healthy, and well-balanced lives. It’s considered by many scholars to be the oldest healing science. The term Ayurveda comes from the Sanskrit word ayus, meaning life, and veda, meaning knowledge. Ayurvedic massage, also known as Abhyanga is usually performed by one or two therapists using a heated blend of herbal oils.

de la salud que ha sido diseñado para ayudar a la gente a vivir vidas largas, saludables y bien balanceadas. Muchos científicos la consideran la ciencia de la salud más antigua. El término Ayurveda proviene de las palabras sánscritas ayus que significa vida, y veda, que significa

© cc Abhyanga

Ayurveda es un enfoque holístico al cuidado


Living in Paradise

Un oasis de Salud, Magia y Armonía An oasis of Health, Magic and Armony

El Chante Day Spa offers thousand-year-old therapies and massage techiniques that captivates your senses, emotions and thoughts El Chante Day Spa ofrece terapias milenarias y técnicas de masaje que cautivan tus sentidos, emociones y pensamientos. El Chante Day Spa Manuel Acuña # 3674 Col. Rinconada Sta. Rita Zapopan Jalisco, C.P. 44690 Tel.: (33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27

El Chante Spa Hotel Ribera del Lago 170-1 • C.P. 45825 Ventas Ejecutivas El Chante, Jocotepec, Jalisco Inf: (387) 763 26 08 / 09 www.elchantespa.com 01 800 821 97 57

36 29 87 08


44

Vivir en el Paraíso

Enjoying life in the bay Disfrutando la vida en la bahía For many people in the world, the image of living in a small town with perfect weather, beautiful beaches and zero stress, it’s like the always elusive future happiness. It’s the dreamt place where, one day everything will fit in and we will be able to just relax and enjoy.

Well, those of us who actually happen to live in

this piece of paradise, know that things are not as perfect as imagined. There will be some stressful days and there might be a few rainy days, but we know that this has to be as close to perfection as there will ever be. Besides the outstanding natural surroundings, there is an array of good restaurants that many big cities of the country would like to have, and the same could be said about the diversity of spas, being a touristic hot spot has its advantages. Or, how about all those amazing towns just a few minutes’ drive from Downtown Vallarta? Trendy beach towns or hidden-in-the-jungle villages where nature can be felt at every corner. Vallarta has it all, the small town atmosphere and the big resort services, enjoy it while you are here and think about how it would be to live in paradise…

Para mucha gente en el mundo, la imagen de vivir en un pequeño pueblo con clima perfecto, hermosas playas y cero estrés, es como la siempre elusiva felicidad futura. Es el lugar soñado donde, un día, todo encajará y podremos relajarnos y disfrutar.

Bueno, para aquéllos de nosotros que sucede

que sí vivimos en este pedazo de paraíso, resulta que las cosas no son tan perfectas como las imaginamos, habrá algunos días estresantes, aunque nunca al nivel de los de las grandes metrópolis, y de vez en cuando nos tocará un día lluvioso, pero sabemos que esto tiene que ser lo más cercano a la perfección que puede existir.

Además de las increíbles bondades naturales,

existe una selección de buenos restaurantes que muchas ciudades del país nos envidian, y lo mismo puede decirse de la diversidad de spas, ser un destino turístico tiene sus ventajas. O, ¿qué decir de todos esos fascinantes pueblitos a tan sólo unos minutos en coche del centro de Puerto Vallarta? Bohemios pueblos de playa o pequeñas villas escondidas en la selva donde la naturaleza se respira a cada paso. Vallarta lo tiene todo, la atmósfera de pueblo pequeño y los servicios de los grandes hoteles, disfrútelo mientras está con nosotros y piense cómo sería vivir en el paraíso…



46

Vivir en el Paraíso

Is Mexico the new Florida? That’s what it seems. Once Florida has been

fully exploited and developed, there is a need for a new tropical destination for American and Canadian pensioners, and that’s where Mexico comes into the picture. What we are seeing right now, are the first signs of a new Mexican strategy that’s trying to change the common touristic destination of one or two weeks, into full ownership developments that target the retirees segment of the market.

Is

this for real? Well, Mexico is working really hard to become a place where their North America neighbors don’t miss anything from home, without losing its typical charm. The Mexican Pacific coastline is getting full of developments with this new view, Riviera Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coast of Jalisco, are good examples of this change in business approach.

What do you get in Mexico? The best weather

in the world, beautiful beaches, great value for your money and a laid back attitude towards life, that you can’t find even in Florida. This is the moment to invest, wait a few years and the Mexican beach towns will be full of expats, with the real estate market much more expensive.

“Riviera

© cc Andrea Peverali

Nayarit, Puerto Vallarta and the Southern coast of Jalisco are good examples of this change...”





50

Dining & Wine

AguachileMexican

recipes for

Gringos!

This one is a typical dish of the Northern state of Sinaloa, they say it’s perfect for a hangover

morning or just for a nice Sunday afternoon with friends, watching a football match and having a few beers. It’s very spicy and that’s the way it’s supposed to be, but you can tone it down by adding half the serrano chiles. Adding some slices of avocado also helps mitigate the heat.

INGREDIENTS: 1 lb fresh shrimp 4 serrano chiles, stemmed and chopped rough Juice of 5-6 limes 1/3 cup cilantro 1 ¼ tsp salt ½ small red onion, finely sliced 1/3 cucumber © cc Steve Jones

Garnish: 1 avocado, sliced Tostadas

1° Clean and prepare the shrimps (peel and open).

Serves 4-6 as a starter

2° I

n a blender, add the chiles, lime juice, cilantro and 1 tsp of salt. Blend until the chiles are just broken up.

3° Put the shrimps into a bowl and cover them with the blended sauce. 4° Let it marinate in the refrigerator for 15 minutes. 5° While the shrimp is marinating, peel the cucumber and cut it into small cubes. 6° A

dd the cucumber to the bowl and toss to combine. Spoon the shrimp, cucumber and sauce into a large flat dish.

7° Sprinkle ¼ tsp of salt, top with the sliced onions and serve with tostadas and sliced avocados.


Dining & Wine

DINING & WINE COMIDA & BEBIDA

3


4 52

Comida & Bebida

Puerto Vallarta present at the Food & Wine Aspen Classic

2010

Chef

Bernhard Güth of Trio and Vitea restaurants was there representing Mexico For the third year in a row, Mexico was present at the biggest gastronomic event in North America, the Food & Wine Aspen Classic and, for the third year in a row, a chef from Puerto Vallarta was representing our country. This year, the chef designated by Mexico’s Tourism Board was Bernhard Güth, of restaurants Trio and Vitea of Puerto Vallarta.

© cc Hulf Henrikkon

El Chef Bernhard Güth de los restaurantes Trio y Vitea estuvo representando a México

The event took place on June 18-20 and it’s

a gathering of the most prestigious chefs, oenologists and decision makers of the gastronomic industry. Bernhard, who has 25 years on the business and 17 in Puerto Vallarta, talked to Enjoy about his experience as the main chef of the Mexican representation in Aspen, where they served different dishes representative of the exquisite Mexican cuisine. Besides the tastings, of food and wine, there were conferences, courses and presentations of new products and wines.

and for Bernhard and his crew, it was a great experience to be around the best chefs in the world and show them that, at least in gastronomic terms, Mexico is in no way behind.

© cc Hulf Henrikkon

Mexico was there, Puerto Vallarta was there,


Dining & Wine

53 5

© ccFidetur Puerto Vallarta

© ccFidetur Puerto Vallarta

Por tercer año consecutivo, México estuvo presente

en el evento gastronómico más importante de Norteamérica, el Food & Wine Aspen Classic y, por tercer año consecutivo, un chef de Puerto Vallarta representó a nuestro país. Este año, el chef designado por la Secretaría de Turismo de México fue Bernhard Güth, de los restaurantes Trio y Vitea de Puerto Vallarta. El evento que tuvo lugar del 18 al 20 de junio, reúne a los más prestigiosos chefs, enólogos y altos ejecutivos de la industria gastronómica. Bernhard, que tiene 25 años en el negocio y 17 en Puerto Vallarta, conversó con Enjoy acerca de su experiencia como el chef principal de la delegación mexicana en Aspen donde, nos comentó, sirvieron diferentes platillos representativos de la exquisita cocina mexicana. Además de las degustaciones de comida y bebida, hubo conferencias, cursos y lanzamientos de nuevos productos y vinos. México y Puerto Vallarta estuvieron ahí y para Bernhard y su equipo, fue una gran experiencia haber estado al lado de los mejores chefs del mundo y mostrarles que, en términos gastronómicos, México no se queda atrás.


54

Dining & Wine

The King of

Mexican Cuisine El Rey de la Cocina Mexicana

We all know that Chile or “Chilli” is the main

character of Mexican cuisine, but today it’s also the most common condiment in the world. In Mexico they have been cultivated at least since 3000BC and after the Spanish conquest it went out to the world, finding great success everywhere.

There

are a plenty of varieties of Chile, Capsicum the main genus from where all chiles are derived, has between 20 and 27 species and they are distributed all over the world. From Mexico to Italy, from Ethiopia to Thailand, the spicy flavor of chile is present in almost every national cuisine in the world, in one way or another.

There are spicy chiles and sweet chiles, and the

“piquance” (or the condition of something being “spicy hot”) depends on the weather, sun and water the plant receives. There is a way to measure the spicy heat of chiles, the Scoville scale:

Did you know?

?

(¿Sabías qué?) The term Chile, came from the Nahuatl word chilli or xilli. El término Chile, proviene de la palabra Náhuatl chilli o xilli.

Todos

sabemos que el chile es el protagonista de la cocina mexicana, pero hoy es también el condimento más utilizado en el mundo. En México ha sido cultivado desde, al menos, 3000 a.C. y después de la conquista española de estas tierras, salió al mundo encontrando gran aceptación adonde quiera que fuese.

Habanero 100,000 300,000

Thai 50,000 100,000

Hay numerosas variedades de

chile, el género Capsicum del cual provienen todos los chiles, tiene entre 20 y 27 especies distribuidas en todo el mundo. De México a Italia y de Etiopía a Tailandia, el picoso sabor del chile se encuentra presente en casi todas las cocinas nacionales del mundo, de una forma u otra.

Existen chiles picosos y chiles

dulces, y la “picosidad” depende del clima y la cantidad de sol y agua que reciba la planta. De hecho, se ha ideado una manera de medir esta “picosidad” de los chiles, la escala de Scoville:

There is a way to measure the spicy heat of chiles, the Scoville scale:

Cayenne 30,000 50,000

Jalapeño 2,500 5,000

Anaheim 100 1,000


55

Dining & Wine

© cc adactio

© cc sushiinas

© cc adactio

© cc José Porras

Tapas! Tapas

are a great culinary idea from Spain, consequence of the way of life in that country. Spaniards are a very sociable people and they love to go out and have a drink at a variety of bars, they just go out and start walking around, looking for people, talking to everybody and they like to eat something with their drinks. Something small, not a big plate that will take them long to finish, because they wouldn’t be able to keep walking. Just an appetizer to keep them going, and that’s how somebody came up with the idea of the tapa.

Tapas

are a wide diversity of appetizers or snacks, they may be cold or warm, and can include almost anything from the rich Spanish cuisine. They might put some paella in a little plate with bread, or cured ham or maybe a Spanish tortilla. Meaning that the tapa concept is not as much what it is, but how much is served.

¡Tapas! Las tapas son una gran idea culinaria de España,

consecuencia del estilo de vida en aquél país. Los españoles son gente muy sociable y aman salir a tomar algo a una variedad de bares distintos, simplemente salen y empiezan a caminar, buscando gente, hablando con todo el mundo, y les gusta comer algo mientras beben y hablan. Alguna cosita, no un plato fuerte que les lleve mucho tiempo terminar, sólo una botanita que los mantenga en movimiento, y entonces fue que a alguien se le ocurrió la gran idea de la tapa.

Las tapas son una amplia variedad de entradas

o aperitivos, fríos o calientes, que incluyen casi cualquier cosa de la rica cocina española. Así, a uno se le puede ocurrir servir paella en un pequeño plato con pan y eso podría ser una tapa, o tortilla española, con lo que nos topamos con que el concepto de tapa no tiene tanto que ver con la comida en sí, sino en cómo es servida y en qué cantidad.


56

The

Dining & Wine

MICHELADA !

A

great remedy for hangovers, that has succeeded due to its freshness and taste. Some say the name comes from “Mi chela helada” (“My cold beer”), some say it’s a derivation of “Mix-chill”, but the true is that the Michelada is here to stay. Add as much lime as you like, but be careful with the sauces, Mexicans like everything very spicy.

Un

remedio perfecto para la cruda, que ha tenido un gran éxito por su frescura y sabor. Hay quien dice que el nombre proviene de “Mi chela helada” y quien piensa que es una derivación de las palabras inglesas “Mix-chill”, pero lo cierto es que la Michelada llegó para quedarse. Agrega tanto limón como gustes, pero ten cuidado con las salsas, no vayas a eliminar cualquier resquicio de sabor a cerveza.

Preparation: - 1 Beer - 1 Lime - Salt - Chili sauce - Worcestershire sauce Rub rim of chilled beer glass with a cut lime. Dip rim into a bowl of salt until evenly coated. Squeeze the limes and add the sauces at your taste. Now, very slowly, so you won’t get half a glass of foam, pour the beer and forget about that hangover.

Preparación: Pasa un limón cortado por el borde del tarro, enseguida escarcha el borde con un plato de sal. Exprime los limones y agrega las salsas al gusto. Ahora, muy lentamente, para evitar que te lleves medio tarro de espuma, sirve la cerveza y olvídate de la cruda.

- 1 Cerveza - 1 Limón - Sal - Salsa picante - Salsa inglesa


Dining & Wine

57

German beer T

(Cerveza Alemana) We all have seen those pictures of big German

waitresses with plenty of beer mugs in Oktoberfest and yes, it is like it seems, German people just love beer. They are beer connoisseurs and when ordering one, they rarely ask for it by its brand name, rather they do it by its style designation, asking for Pils, Alt or Kölsch, for instance.

There are between two and five dozen styles of

beer in Germany, depending on the definition of beer style. Even when Pils is the most popular, holding about 60% market share in Germany, most styles have a stronger following in their regions of origin, but they are much less known outside of it. Anyway, when you have the chance to try a German beer, go for it, you’ll be pleased by its quality and taste.

odos hemos visto esas imágenes de meseras alemanas enormes con muchos tarros de cerveza en el Oktoberfest y sí, es tal como parece, a los alemanes les encanta la cerveza. Son conocedores de sus cervezas y cuando piden una, raramente lo hacen por el nombre de la marca, sino más bien lo hacen por el estilo de cerveza que quieren, pidiendo, por ejemplo, una Pils, Alt o Kölsch.

Y es que hay entre dos y cinco docenas de estilos de

cerveza en Alemania, dependiendo de la definición de estilo en la que te bases. Incluso cuando la Pils es la más popular, contando con un 60% del mercado alemán, la mayoría de los estilos suelen tener más seguidores en su región de origen, pero son mucho menos conocidos fuera de ella. De cualquier forma, cuando tenga la oportunidad de probar una cerveza alemana, no la deje pasar, quedará complacido por su calidad y sabor.


58

Dining & Wine

¿Tequila, Mezcal or Raicilla?

¿Tequila, Mezcal o Raicilla? What’s the difference between ¿Cuál es la diferencia entre estas

Mezcal is made from a different

kind of agave (Agave Americana) that grows in many parts of Mexico, though most mezcal is made in Oaxaca. Mezcal is the one with the worm in the bottle and mezcal producers like to say that tequila it’s just a type of mezcal, which technically is true. Last but not least, comes Raicilla, the “tequila of Puerto Vallarta”. Stronger than the other two, raicilla comes from a smaller version of agave (Agave Lechuguilla) and it’s been called the “Mexican Moonshine”, though now it has started to be legally commercialized and you might find a proper bottle of raicilla in Puerto Vallarta if you know how to look.

tres bebidas? ¿Qué no son lo mismo? Bueno, no realmente. Todas tienes procesos de destilación muy similares, pero cada una de ellas proviene de una fuente distinta. Comencemos con la más famosa de todas: el Tequila. El tequila se hace del agave azul (Tequilana Weber), una especie de agave que crece primordialmente en Jalisco. Si es tequila, está hecho de agave azul.

© cc Darij & Ana

© cc Celso Flores

El

mezcal proviene de un tipo distinto de agave (Agave Americana) que crece en muchas partes del país, aunque el mezcal se produce mayoritariamente en Oaxaca. Este es el que tiene dentro de la botella un gusano y a los productores de mezcal les gusta decir que el tequila es tan sólo un tipo de mezcal, lo cual es, técnicamente, cierto. Por último, tenemos la Raicilla, “el tequila de Puerto Vallarta”. Más fuerte que las otras dos bebidas, la raicilla proviene de un tipo de agave más pequeño (Agave Lechuguilla) y se producía ilegalmente, aunque ahora ha comenzado su comercialización legal, aunque limitada, y si sabe buscar bien, quizá encuentre una botella de raicilla en Puerto Vallarta.

© cc Agave_tequilana_(Jay8085)

these three drinks? Aren’t they just the same? Well, not really. They are all very similar in their distillation process but each of them comes from a different source. Let’s start with the most famous of them: Tequila. Tequila is made from the blue agave (Tequilana Weber), a species of agave that grows mostly in Jalisco. If it’s tequila it’s made from blue agave.


Dining & Wine

59

O

M

Everybo

nce in Genoa, a Russian guy I asked for directions in the street, invited me for coffee. At first, I didn’t know what to say, I was in a hurry to catch my train, but he insisted and we went to a typical Italian coffee shop. He asked for two espressos and I thought we were going to start talking, but instead he sipped his coffee said “thanks” and showed me the way to the train station. Just like that, as if it was a tequila shot. y point is that, all over the world, people have a strong bond with this marvellous drink. Most people use it to wake up in the mornings, some need a coffee to talk with friends on long afternoons where coffee is just an excuse, others, like my Russian friend in Genoa, just drink it as a fuel, to keep them going through the activities of the day. I just love the smell of my room when I drink a foamy cappuccino while reading my paper still in bed on any given Sunday.

dy

© cc DocteurCosmos

e café e f f c o un buen

Todos aman

En una ocasión en Génova, un ruso al que me

acerqué a preguntarle cómo llegar a la estación de trenes, me invitó a un café. Al principio, no supe que decir, tenía prisa por alcanzar mi tren, pero él insistió tanto que me dejé llevar a una de esas típicas cafeterías italianas. Nos sirvieron dos espressos y cuando yo pensé que empezaríamos a hablar, dio un largo trago a su café, dijo “gracias” y me mostró el camino más rápido para llegar a la estación de trenes. Así nada más. i punto es, que alrededor del mundo, la gente ha desarrollado un fuerte vínculo con esta maravillosa bebida. La mayoría de la gente lo usa para despertarse por las mañanas, algunas necesitan de un buen café para hablar con las amigas en largas tardes donde el café es sólo una excusa, otros, como mi amigo ruso, sólo lo beben como combustible, para mantenerse funcionando a lo largo de las actividades del día, en cuanto a mí, yo simplemente amo el olor de mi cuarto cuando bebo un cappuccino espumoso mientras leo mi periódico aún en cama, en un domingo cualquiera.

M

© cc jronaldlee


60

Cultura

Profiles

Angeline Kyba

A love for Mexico To

(Un amor por México)

meet Angeline is to meet a love and fascination for Mexico, Puerto Vallarta and especially, Yelapa. Born in Toronto, but Yelapense at heart, Angeline, who has exhibited her work in US, Canada, Europe and Mexico, captures in her paintings this love for the people, color and culture of the country where she’s been living for the last 20 years or so.

Of

Ukrainian descent, she finds striking similarities between the Easter eggs drawings of her parents country and those of the ancient huicholes (an indigenous people of Jalisco and Nayarit), coming to terms with the idea of being a foreigner in the place she loves, because she finds interesting the point of view of the outsider, the one who can see the little similarities and differences, closing the cultural gap through art.

“When young, we all paint. But not anymore. I´ll lend my paintbrushes to anyone who comes to my studio and wants to paint…”

Conocer

a Angeline es conocer un amor y fascinación por México, Puerto Vallarta y, especialmente, Yelapa. Nacida en Toronto, pero yelapense de corazón, Angeline, que ha expuesto en los EU, Canadá, Europa y México, captura en sus pinturas un amor por la gente, el color y la cultura del país donde ha vivido las últimos 20 años.

D

e ascendencia ucraniana, encuentra similitudes asombrosas entre los dibujos de los huevos de Pascua del país de sus padres y los de nuestros huicholes, deleitándose en la idea de ser extranjera en el lugar de sus amores, pues encuentra muy interesante el punto de vista del extraño, el ajeno, aquél que puede ver las pequeñas similitudes y diferencias, cerrando la brecha cultural a través del arte. If you are interested in Angeline’s work you can write her at angie@angelinekyba.com or visit her website www.angelinekyba.com Si estás interesado en el trabajo de Angeline, puedes escribirle a angie@angelinekyba.com o visita su sitio web www.angelinekyba.com


©Angeline Kyba

CULTURE CULTURA


62

Cultura

1524...

Some years

before

...a Spanish exploration party aboard a small ship ran into trouble in the vicinity of the Chamela area. Before their ship sank, the small band of survivors were able to salvage what they could. Surrounded by dense vegetation and swarms of biting fleas, flies and chiggers; they were unable to move inland to more hospitable grounds by hostile Indians who they kept at bay with their superior weapons. The interim camp they erected by reducing their lifeboat to lumber was tenous at best.

By Barry Myatt

got him adopted by these Indians. At one point, something he did swayed them to his purpose totally, probably saving a child or an elder from illness. Not long after, he Christianized the lot and was not only looked up to, but was an integral part of their society.

In

to break the stalemate, they languished with little amounts of water and food. The constant surprise attacks by the Indians had reduced the conquistadores to just a few, including the priest who did his best to rally the men providing comfort and medical aid.

1524, Don Francisco de Cortés de Buenaventura, nephew of Hernán Cortés, after a circuitous march from the north that started in Colima, came upon this valley and from a mountain promontory were greeted with a most chilling sight of 18,000 armed Indians blocking their way and ready for battle. Through interpreters they sent the message that they would not surrender and, truly, why would they? The Spanish contingent including other Indians was a mere 300.

Over

Legend

Unable

time the only one left was the priest who gained the Indians favor as he originally tried peaceful overtures from the beginning. His religious rituals did not go unnoticed either, as the Indians had their own and they had a certain respectful tolerance. That along with modern ways of cooking and healing and everything an educated expedition priest had to offer,

goes that the bay of flags was coined because the Indians were waving flags. Not so… the Indians were carrying battle lances adorned with many multicolored feathers that from a distance appeared as flags. The Spanish were considering abandoning the area when one priest that were there suggested praying for guidance and placed among the battle


Culture

Unos

años antes de 1524, una exploración española a bordo de un pequeño barco, naufragó en las cercanías de la región de Chamela. Los que lograron llegar a tierra firme, se toparon con una densa selva infestada de bichos y mosquitos. Sin embargo, les resultaba imposible avanzar hacia tierras más habitables pues indios hostiles les bloqueaban el paso. Construyeron un campamento en ese lugar con los restos de su bote salvavidas y permanecieron así, manteniendo a raya a los indios con sus armas superiores. Pero el agua y la comida escaseaban, debilitando al grupo poco a poco.

Con el tiempo, el único sobreviviente

de este desgraciado grupo de náufragos, fue un cura que se ganó el favor de los indígenas con sus intentos por conseguir la paz entre ambos bandos. Sus ritos religiosos no pasaron desapercibidos por los indígenas que le mostraban una respetuosa tolerancia. Debe haber sido un hombre interesante ese sacerdote, con sus modernas formas de cocinar, curar y todo lo que un religioso occidental de la época podía aportar, que prontamente

63

fue adoptado por los indios. Poco después, consiguió cristianizarlos, quizá salvando a un niño o anciano de alguna enfermedad, y se convirtió en parte integral de su sociedad. Cómo surgió el nombre de Bahía de Banderas…

En 1524, Don Francisco Cortés de Buenaventura, sobrino de Hernán Cortés, llegó a este valle, tras una tortuosa marcha a través de las montañas, proveniente de Colima, donde tenía su campamento base. Al llegar al lugar, 18,000 indígenas en pie de guerra lo esperaban, haciéndole saber por medio de intérpretes que no se rendirían. Y en realidad, ¿por qué habrían de hacerlo? Los españoles no eran más de 300. La leyenda cuenta que la bahía fue bautizada “de Banderas” porque los indígenas preparados para la batalla ondeaban sus banderas, pero no se trataba de banderas sino de las lanzas indígenas adornadas con plumas de diversos colores que desde la distancia se asemejaban a unas banderas.


64

Cultura Juan O’Gorman´s mural in Pátzcuaro, Michoacán

flags one of theirs. On one side were the words “he who carries this will prevail in my name”, on the other side amongst a painting of the Holy Mary were the words “Mary, Mary pray for us” just then a very strong wind snapped at the flag and unfurled it in all its glory to display its venerated content to the Indians who took this an omen- not to be undone by the wind a shaft of light broke through the meandering cloud cover to highlight a beam of sunlight directly on the flag creating a type of halo surrounding the image of Mary. What a sight this must have been, not only to the amazed Indians but for the Spanish as well, for a truce was made by the Indians allowing the explorers to advance without bloodshed.

Lost in the annals of time was the fact that the Indians

recognized the image of Mary from a similar flag the adopted priest had rescued from the sinking ship and because of this the Spaniards were most likely spared a gruesome defeat.

Los españoles estaban considerando abandonar el lugar, cuando unos sacerdotes propusieron incluir una de sus banderas dentro del grupo de banderas de batalla. De un lado se leía “Aquél que cargue esto, prevalecerá en mi nombre” y en el reverso se distinguía una pintura de la Virgen María y las palabras “María, María, ruega por nosotros”. En ese preciso momento un fuerte viento levantó la bandera, mostrándola en toda su venerada gloria a los indígenas. ¡Qué imagen debe haber sido aquélla!, que una tregua fue acordada rápidamente, ahorrando a los españoles un inevitable derramamiento de sangre. Lo que se perdió en los anales de la historia, es el hecho de que los indígenas reconocieron la imagen de María, por una bandera similar que tenía el cura que habían adoptado en su tribu tiempo atrás y que fue por esta razón que los españoles se salvaron de una segura y dolorosa derrota.


SHOPPING COMPRAS


Compras

HUICHOL

The

ART

ARTE

66

Los huicholes son un grupo étnico indígena

Huichol are an indigenous ethnic group of western central Mexico that lives in the mountains of the Sierra Madre. They call themselves Wixáritari which means “the people”. Every year they make a long journey to the desert of San Luis Potosí with religious ends, and in an ancestral ceremony they eat peyote, a hallucinogenic cactus that gives them visions.

del centro-occidente de México que vive en las montañas de la Sierra Madre Occidental. Se llaman a sí mismos Wixáritari, lo que significa “la gente”. Cada año, hacen una larga peregrinación al desierto de San Luis Potosí con fines religiosos y en una ceremonia ancestral comen peyote, un cactus alucinógeno que les provoca visiones.

In many ways, Huichol art is an expression

En

of these visions. The amazing colors and figures made and painted by the Huichol artists will take you to an unknown and enigmatic world. Huichol art also reflects shamanic tradition and their deepest religious beliefs which have managed to survive despite the pressure of the Modern World. Nowadays, Huichol population is 26,000 approximately, and their culture and traditions are protected by the Mexican Government. If you are interested in the works of these ancient people, you can find Huichol art stores at Paradise Plaza Shopping Center and throughout the Banderas Bay.

buena medida, el arte huichol es una expresión de estas visiones. Los fascinantes colores y figuras que pintan y crean los artistas huicholes, introducen al observador en mundos enigmáticos y desconocidos. El arte huichol refleja una tradición chamánica y sus creencias religiosas más profundas que han conseguido mantener vivas a pesar de las presiones del mundo moderno. En nuestros días sólo quedan aproximadamente 26,000 huicholes, por lo que sus tradiciones y cultura en general están protegidas por el Gobierno Mexicano. Si estás interesado en los trabajos de esta gente ancestral, puede encontrar tiendas de arte huichol en el Centro Comercial Paradise Plaza y a lo largo y ancho de la Bahía de Banderas.


Shopping

3


Directory Directorio Restaurants

Activities

Champions

El Tigre Club de Golf

Paseo de la marina Norte 435 Marina Vallarta T. (322)226 00 00 www.puertovallartamarriott.com

Paseo Paraíso 800 / T. (322) 297 07 73 www.eltigregolf.com

Hacienda Alemana

Palms to pines 24km south of Valllarta on HW 200 www.vallartabotanicalgardensac.com

Basilo Badillo 378 T. (322) 222 20 71

Vallarta botanical garden

Spas

Las Palomas

El Chante Day Spa

Mexican food / Comida Mexicana P. Díaz Ordaz No. 610 www.laspalomaspvr.com

Manuel Acuña # 3674 Col. Rinconada Sta. Rita Zapopan Jalisco, C.P. 44690 T.(33) 38 13 02 98 / 01 800 821 87 27 www.elchantespa.com

Mikado Cocina japonesa / Japanese cuisine Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

Pincho & Olé

Ohtli Spa CasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00 www.marriot.com

Cocina española / Spanish cuisine Morelos 664 / T. (322) 222 40 19

Trio Comida mediterránea / Mediterranean food Guerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com

Vitea Cocina internacional / International cuisine Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03 www.viteapv.com

Hotels Paradise Village Paseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39 www.paradisevillagerealestate.com

Paradise Plaza Paseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 32 www.paradisevillage.com


1

1

Postre

Kir Royale

GRATIS

www.viteapv.com

GRATIS

Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.

Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.

Libertad 2 Tel. 222 87 03

Guerrero 264 Tel. 222 21 96

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.triopv.com

1

10%

de descuento

Margarita o Limonada

y 1 vaso de sangría

GRATIS.

GRATIS p/persona

En el Restaurante Hacienda Oro Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82 www.vallartabotanicalgardensac.org

*Valido hasta 30 Sep 2010

1

www.laspalomaspvr.com

*Valido hasta 30 Sep 2010

Morelos 664 Tel. 222 40 19 www.pinchorestaurante.com

*Valido hasta 30 Sep 2010

15%

Margarita, Daiquiri o Cerveza

de descuento sobre precio de menú.

P. Díaz Ordaz 610 Tel. 222 36 75

Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.puertovallartamarriottohtlispa.com *Valido hasta 30 Sep 2010

10% de

10% de

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

descuento

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

10% de descuento

descuento

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

Aquí puede ir su cupón Llámenos

Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71 www.haciendaalemana.com

*Valido hasta 30 Sep 2010

293 42 72 Escríbanos publicidad@enjoy-magazine.com

Las promociones que se presentan en esta página son responsabilidad del anunciante. Los cupones no son válidos con otras promociones. Presente el cupón antes de que preparen su cuenta. Las ofertas no incluyen IVA. Si usted tiene algún problema al utilizar los cupones, llámenos a nuestras oficinas al teléfono (322) 293 42 72.


1

1

FREE

FREE

dessert

www.viteapv.com

Kir Royale

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

Libertad 2 Tel. 222 87 03

Guerrero 264 Tel. 222 21 96

Valid until Sep 30, 2010

www.triopv.com

1

10%

FREE

discount and

1 FREE

Margarita or Lemonade

glass of sangria.

in the Hacienda Oro Restaurant

Morelos 664 Tel. 222 40 19

Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82 www.vallartabotanicalgardensac.org

Valid until Sep 30, 2010

1

FREE

Margarita, Daikiri or Cold Beer P. DĂ­az Ordaz 610 Tel. 222 36 75 www.laspalomaspvr.com

Valid until Sep 30, 2010

www.pinchorestaurante.com

Valid until Sep 30, 2010

15%

discount on menu´s price Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76 www.puertovallartamarriottohtlispa.com Valid until Sep 30, 2010

10%

10%

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

discount

Valid until Sep 30, 2010

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

10% discount

Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71 www.haciendaalemana.com

Valid until Sep 30, 2010

Valid until Sep 30, 2010

discount

Valid until Sep 30, 2010

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

This

can be your

COUPON Call us:

293 42 72 Write us: publicidad@enjoy-magazine.com

The promotions showed on this page are responsibility of the participating establishments. Coupons are not valid with other promotions. Show your coupon upon arrival. Promotions do not include taxes. If you have any trouble using these coupons, call our offices at (322) 293 42 72



www.enjoy-magazine.com

Enjoy Tours

Canopy

ATV’s

Exotic México

Snorkeling

Dolphins Encounter

01 800 ENJOY PV (36569 78)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.