Enjoy Magazine No.2 April-May

Page 1

G

de EE ui ita FR l G atu e r av G a

Tr

Sights · Maps · Tips & More Lugares de interés · Mapas · Consejos & Más

Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

No. 2

April - May 2010




PHONE GUIDE

GUÍA TELEFÓNICA Important numbers / Teléfonos de importancia Emergencies

Emergencias

060

International Operator

Operadora

322

Fire Department

Bomberos

293 17 12

Police

Policía

290 05 07

Traffic Office

Tránsito municipal

290 05 07

Ecological Police

Policía Ecológica

293 21 92

Red Cross

Cruz Roja

222 15 33

Immigration

Inmigración

224 76 53

Consumer Protection

Profeco

225 00 00

Tourist Office Oficina de Turismo Jalisco

221 26 76

Riviera Nayarit

297 10 06

Consulates / Consulados American

222 00 69

Canadian

293 00 98

Credit Cards / Tarjetas de Crédito American Express

221 35 30

Visa

01 800 706 6600

Mastercard

01 800 366 3100

Private Hospitals / Hospitales Privados

Airport / Aeropuerto 221 15 37

Airlines / Aerolíneas Aereo Calafia

209 03 78

Aeroméxico

224 27 77

Alaska Airlines

221 26 10 221 17 99

Ambulancia Global

209 11 23

American Airlines

Amerimed

221 00 23

American West

221 13 33

Clínica Intermédica

293 19 91

Aviacsa

221 30 95

Hospital Cornerstone

224 94 00

Continental Airlines

221 10 25

Hospital C.M.Q.

223 08 78

Interjet

221 32 06

Hospital Medasist

223 04 44

Mexicana

01 800 801 2030

Hospital San Javier

226 10 10

Delta Airlines

01 800 123 4710

Medcare

222 33 55

United Airlines

01 800 003 0777

Servicio Médico

222 26 27

Volaris

01 800 122 8000


TABLE OF CONTENT CONTENIDO 04

General Information / Información General

13

Sights / Lugares de Interés

21

Sports & Activities / Deportes & Actividades

29

Shopping / Compras

33

Maps / Mapas

36

Nightlife / Vida Nocturna

STAFF COORDINATOR

Robert Kistner Jr. rkistner@enjoy-magazine.com

EDITOR

Luis Domínguez edicion@enjoy-magazine.com

ART & DESIGN

43

Dining & Wine / Comida & Bebida

53

Living in Paradise / Vivir en el Paraíso

61

Culture / Cultura

Jorge Martínez design@enjoy-magazine.com

SALES DIRECTOR

Miguel Preciado mpreciado@enjoy-magazine.com

SALES

Bárbara Myatt de Sartor

COVER PHOTO Florence Sutra

Letter from the Editor / Carta del Editor Welcome to Puerto Vallarta

Bienvenidos a Puerto Vallarta

Here we are, ready for the Spring Break and a great spring season. In this second number of Enjoy we focus on the travel guide concept, trying to give our readers useful information to make the most of their visit.

Así como ustedes comienzan hoy un viaje, en Enjoy Magazine comenzamos también esta aventura de decidirnos a ser el “compañero de viaje” de tanta gente que viene a nuestra tierra a disfrutar de todo lo que tiene para ofrecerles.

In the next pages, you will find a great variety of things to do during your stay in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit. From the best beaches and pcturesque towns, to the best places to practice scuba diving or play golf, tips for shopping and enjoying the great nightlife of the area, as well as tips for those planning to buy a property here. There is a little bit of everything for everybody, I sincerely hope that you enjoy reading us and find our magazine a helpful tool during your visit.

Luis Domínguez Editor

En nuestras páginas encontrará información que encontrará de utilidad a lo largo de su estancia con nosotros, artículos de interés, tips, juegos y muchas cosas más. Manténganla a su lado todo el tiempo, permítanos acompañarles y guiarles por nuestra región, la conocemos bien y nos interesa mucho que ustedes la conozcan así, para que se enamoren de ella como nosotros y decidan volver algún día. ¡Que disfruten de nuestra tierra y de nuestra revista!

Luis Domínguez Editor

ENJOY MAGAZINE, No. 2 Abril-Mayo 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA S.A. DE C.V. Tel. (322).225.29.67 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.


TRANSPORTATION TRANSPORTE BUSES CAMIONES URBANOS

T

he buses have a cost of $6.50 pesos in Puerto Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. You can distinguish them by their colors:

L

os autobuses urbanos tienen un costo de $6.50 pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Se pueden distinguir por colores:

L

BUS STATION CENTRAL DE AUTOBUSES

ocated close to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, it counts with modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.

Muy

cerca del Aeropuerto se ubica la Central de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.

C

Inside Puerto Vallarta Dentro de Puerto Vallarta

arretera Puerto Vallarta a Tepic km. 9, Col. Las Mojoneras, C.P. 48292. T: (322) 290 10 09

Going South, to Mismaloya Al sur, hacia Mismaloya Going South, to Boca de Tomatlán Al sur, hacia Boca de Tomatlán Going North, to Nuevo Vallarta and Punta Mita Al norte, hacia Nuevo Vallarta y Punta Mita Going North, to Sayulita and Guayabitos Al norte, hacia Sayulita y Guayabitos

Bus Lines: Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01 ETN: (322) 290 09 97 Transportes y Autobuses del Pacífico: (322) 290 10 01 Vallarta Plus:(322) 209 09 10 Primera Plus: 01 800 375 7587

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

T

he port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years. This is also the departure point for different tours and activities.

L

a Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea 3 cruceros de las más altas especificaciones y tiene ambiciosos planes de crecimiento para los próximos años. Este también es el punto de partida para diferentes tours y actividades. Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco. T: (322) 224 10 00 E: gcomercial@puertodevallarta.com.mx


INTERNATIONAL AIRPORT AEROPUERTO INTERNACIONAL

L

ocated North of Puerto Vallarta, it’s the most common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.

Ubicado al norte de Puerto Vallarta, es el medio más

recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter. Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta, T: (322) 221 12 98, 221 13 25

TAXIS

AEROTRON

Aerotron

is one of the most important Fixed Base Operators (FBO) in Mexico. They offer directly inside of their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.

Aerotron es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO

por sus siglas en inglés) más importantes en México. Ofrece dentro de sus instalaciones los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración. Located in Puerto Vallarta’s International Airport T. (322) 226 84 40

www.aerotron.com.mx

WATER TAXIS PANGAS

If your planned trip suggests comfort and short journeys There is another kind of maritime transportation and without the stress of driving, the best choice will be a taxi. In Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you can get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.

they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis. You can take them at different spots according to where are you going (Check our map section on page 33):

a destinos en corto tiempo sin el estrés de conducir, la elección de tomar un taxi para trasladarse será la mejor opción. En Vallarta encontrará una gran variedad de compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.

- Going to a beach North of the Bay or the Marietas Islands take a panga at El Anclote.

Si su plan de viaje sugiere comodidad y desplazarse

Taxi Companies: Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11 Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46 Taxi Jet: (322) 299 26 07

- Going to a beach South of the Bay (like Yelapa or Quimixto) take a panga at Boca de Tomatlán.

- You can also take a panga at the Malecón and at Los Muertos beach.

Hay otro tipo distinto de transporte marítimo y son las llamadas “Pangas”. Se trata de pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos. Puede tomarlas en diferentes lugares dependiendo de hacia dónde se dirija (Vea nuestra sección de mapas a partir de la página 33).




MÉXICO

PUERTO VALLARTA, JALISCO

DATOS GENERALES - GENERAL INFORMATION

Monterrey Los Cabos

Área

Area

1,300.69 Km 2

Población

Population

183,728 h.

808.21 mi 2

Altitud

Altitude

0 mts.

0 Ft.

Clima

Weather

27-30 ºC

80-86 ºF

Moneda

Currency

Peso mexicano

Mexican Peso

Lengua

Language

Español

Spanish

Electricidad

Electricity

110 Volt

Clave lada

Phone Code

(0052) 322

Puerto Vallarta Cancún

Guadalajara México D.F.

Distancias Distances Desde el aeropuerto y siguiendo las carreteras principales.

BUCERIAS

From the airport and following the main roads.

FLAMINGOS

Rincón de Guayabitos San Pancho

45 Km. 36 km.

28 mi. 22 mi.

Sayulita

32 km.

20 mi.

AIRPORT

La Cruz de Huanacaxtle Punta de mita Bucerias

19 km. 37 km. 13 km.

12 mi. 23 mi. 8 mi.

MARINA VALLARTA

Nuevo Vallarta Marina Vallarta Zona Hotelera

5 km. 3 km. 5 km.

3 mi. 2 mi. 3 mi.

Centro

9 km.

5 mi.

Olas Altas Conchas Chinas Mismaloya

10 km. 12 km. 21 km.

6 mi. 7 mi. 13 mi.

Boca de Tomatlán Juntas y Los Veranos Quimixto Yelapa

25 38 40 43

15 24 25 27

L

km. km. km. km.

NUEVO VALLARTA

HOTEL ZONE

BAHIA DE BANDERAS

EL CENTRO

LOS ARCOS

mi. mi. mi. mi.

a Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.

B

anderas’ Bay, is situated at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the XVI century.


Moneda Currency 10 CENTAVOS

1 PESO

10 PESOS 20 CENTAVOS

2 PESOS

50 CENTAVOS

5 PESOS

20 PESOS

20 PESOS

200 PESOS

50 PESOS

500 PESOS

100 PESOS

1000 PESOS

Tipo de cambio publicado por el banco de México el día: 22 de enero 2010 Exchange rate published by the bank of Mexico on the: 22th January 2010 $1 US Dollar = 12.94 Pesos $1 Canadian Dollar = 12.24 Pesos € 1 Euro = 18.26 Pesos Verifique en su casa de cambio el precio actualizado Check with your local money exchange


W

ORSHIP DIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe Parish Hidalgo 370, El Centro T. (322) 222 13 26 Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross Parish

Aguacate 233, Old Town T. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the Sea

Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29 www.christchurchbythesea.org Services: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community Church Argentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English Congregation Milán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day Saints

Carrtera a las Palmas 371 T. (322) 209 05 92 www.lds.org Spanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God

1 de junio 333, Col. El Calvario C. (044 322) 416 37 43 Service 10:30 am Sunday with English translation Worship in Paradise Púlpito 127 (Los Muertos Beach) www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday

Calvary Chapel

Pablo Picasso 105 T. 293 54 55 Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday

Iglesia María Reina de la Paz Albatros 270, Col. Marina Vallarta T. (322) 209 15 45 Sunday 11 am Bilingual

New Dawn Center

Sierra Aconcahua 111 T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation.

The Church at the Santa Barbara Theatre Olas Altas 351, Zona Romántica Services 9:30 am Sunday in English


Sights

Sights Lugares de interĂŠs

13


14

Lugares de Interés

A s r o co L e Na

Su a

ark ne P ari ubmarino) bm rino y S

cio na lM

N

ational, marine and submarine park, protected by the Mexican Government, since 1984. Natural sanctuary, for the mating of pelicans and other species of birds.

D

esde 1984 es considerado parque nacional, marino y submarino protegido por el gobierno mexicano. Santuario natural para la reproducción de pelícanos y pájaros bobo.

here?

South of Puerto Vallarta, between Gemelas and Mismaloya beaches. It’s a cluster of islands with reefs, tunnels, caves and abundant marine life.

s

N

al Marine an n o i d at (Parqu

W

¿

Dónde?

A

l sur de Puerto Vallarta, entre las playas Gemelas y Mismaloya. Está formado por varias pequeñas islas con arrecifes y túneles, cuevas, arcos y exuberante vida marina.

W

hat to Do? Because of its big and deep granite stonewalls, that goes from 26 to 65 feet and to its extraordinary

biodiversity, it’s an ideal place to practice snorkeling and scuba diving. With depths from 30 to 1600 feet the waters surrounding Los Arcos are the deepest in Banderas Bay and are full of lobsters and plenty of different species of fish that eats from the reefs. A session of night diving is highly recommended.

¿

Qué hacer? Puesto que cuenta con las más grandes y profundas formaciones de granito, que varían de 8 a 20 metros

y a su extraordinaria biodiversidad, es el sitio ideal para el que desea hacer esnórquel o buceo. Con profundidades desde los 10 hasta los 480 metros, las aguas que rodean Los Arcos son las más profundas de toda la Bahía y se encuentran repletas de langostas, cardúmenes de peces ángel, globo, trompeta, loro y cirujano, entre otros, que se alimentan de los arrecifes superficiales. Una sesión de buceo nocturno es altamente recomendable ya que se pueden ver distintas especies de rayas, mantas gigantes y pulpos.


Sights

15

The church

of Our Lady of Guadalupe (La Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe) C

ontrary to what most people believes, it’s not the Cathedral of Puerto Vallarta, but certainly the most important religious center in the area. Its construction began in 1915.

C

ontrario a lo que la mayoría de la gente piensa, no se trata de la Catderal de Puerto Vallarta, pero ciertamente es el centro religioso más importante del área. Su construcción se inició en 1915.

The Crown (La Corona)

It’s a symbol of the city and the legend

says that it’s inspired on the crown that used to wear Carlota, wife of Maximilian of Habsburg, emperor of Mexico in the 19th century. It got deeply damaged with the earthquake of 1995. Es un símbolo de la ciudad y cuenta la leyenda que se trata de una réplica de la corona que usara Carlota, la esposa de Maximiliano de Habsburgo, quien fuera emperador de México en el siglo XIX. Quedó severamente dañada tras el terremoto de 1995.

Mass (Misas)

As the home of the Catholic faith in Puerto Vallarta it offers mass for residents and tourists, with services in English and French. Every Saturday and Sunday there is a bilingual mass. Como sede de la fé católica en Puerto Vallarta, celebra misas para residentes y turistas, con servicios en inglés y francés. Cada sábado y domingo se lleva a cabo una misa bilingüe.


16

Lugares de Interés

Sayulita between the “surfer” and the “hippie” (entre el “surfo” y el “hippie”)

By Luis Domínguez

V

ery few towns in Mexico have changed so much in the last years as this interesting community hidden between the jungle and the Pacific Ocean. I remember that when I went there for the very first time, nearly twelve years ago, you have to get off the bus that was going from Guadalajara to Puerto Vallarta and walk a good while from the highway to the outskirts of the town. Once reaching town, we kept walking following the little river that we knew had to get to the sea and that’s how we found that mythical place where we had heard that you could just put your tent and enjoy a couple of days of peace, so far away from the noise of the discos and clubs from the nearest “malecón”.

PEACEFUL AFTERNOON IN SAYULITA The town has become a favorite place for bohemians El lugar se ha convertido en favorito de bohemios

Pocos pueblos en México se han transformado

“Swaves ayulita’s magnificent have always

attracted the lovers of surf.

tanto en los últimos años como esta interesante comunidad escondida entre la selva y el Océano Pacífico. Recuerdo que la primera vez que lo visité hace casi doce años, había que bajarse del autobús que iba de Guadalajara a Puerto Vallarta y empezar a caminar por la carretera un buen trecho hasta llegar a la entrada del pueblo. Después seguíamos caminando por la orilla del riachuelo que sabíamos tenía que llegar al mar, para así encontrar ese mítico lugar donde uno podía poner su casa de campaña en plena playa y disfrutar de un par de días de paz y tranquilidad, tan alejados del bullicio de las discotecas del malecón más cercano.


Sights

17

Walking around Sayulita there is a smell of other

places, a little bit of Coyoacán in México City, a little bit of the mystical town of Tepoztlán in Central México, a little bit of California with its surfers and even, a little bit of that London neighborhood of Camden Town where the punk movement was born. It’s a beautiful place ideal for surfing and making friends with a beer at hand and some spontaneous music coming to our ears from the most unexpected places. It´s a place that will always be “groovy” and where you will always receive “good vibes”, a symbol of a relaxed attitude towards the world, of a way of travelling different to that of the big resorts, an option that is worth to try, where life tastes more real, authentic and personal.

Color is everywhere in this place

that will always be “groovy” and where you will always receive “good vibes”.

This is Sayulita today, a place to feel free and away

from civilization, but with “WiFi” coffeeshops, clean restrooms, adequate medical equipment and cabs at hand, just in case we feel the urge to go back to our modern reality.

Cuando se camina por Sayulita se respira un ambiente

que recuerda a otros lugares, un poco de Coyoacán, un poco de Tepoztlán, un poco de California con sus tablas de surf y un poco incluso del barrio londinense de Camden Town, cuna del movimiento punk. Es un hermoso lugar para surfear y hacer amigos, con una cerveza en la mano y música espontánea llegando a los oídos desde el rincón más insospechado, un lugar que siempre será símbolo de “buena onda”, de una actitud relajada frente al mundo, de un estilo de vida diferente al de los grandes hoteles, una opción distinta que bien vale la pena probar, donde la vida sabe más auténtica, más natural, más personal.

Todo esto es Sayulita hoy en día, un lugar donde uno

puede sentirse libre y alejado de la civilización, pero con cafés “WiFi”, baños limpios, adecuadas instalaciones médicas y taxis a la mano, por si en cualquier momento sentimos nostalgia por nuestra realidad moderna y deseamos volver a ella.


18

Lugares de Interés

Where to go... Boca de Tomatlán

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can

take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

H

ermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Bucerías Minutes North of Nuevo Vallarta, Bucerias straddles time… a town of

cobblestone streets with charming shops, clubs and seaside restaurants overlooking its magnificent 2-plus mile long beach which is also 100 yards wide!

U

nos cuantos minutos al norte del corazón de Nuevo Vallarta, Bucerías es un viaje al pasado, un pueblo con calles empedradas y tiendas con encanto, clubs de playa y restaurantes a la orilla del mar con vistas a su maravillosa playa de 3 km de largo y 100 metros de ancho.

Destiladeras L

arge beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

E

xtensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.


Sights

Islas Marietas

19

Adónde ir...

S

mall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.

Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial

de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.

Mascota K

nown as “The emerald of the mountains”, is one of the best preserved towns in the state of Jalisco and it’s a perfect place for a camping expedition on the mountains, or staying in cozy cabins. It’s just 56 miles East of Puerto Vallarta by the highway to Mascota, but there’s a big change in weather so don’t forget your sweater.

Conocido como “La esmeralda de la sierra”, este pueblo montañoso es

uno de los mejor conservados en el estado de Jalisco y es perfecto para una pequeña expedición para acampar en las montañas. Se encuentra a sólo 90 kms al este de Puerto Vallarta, por la carretera a Mascota, pero no olvide su suéter porque el clima es más fresco. www.mascota.jalisco.gob.mx

Mismaloya

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the

sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

H

ermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.


20

Lugares de Interés

Rincón de Guayabitos “T

he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“L

a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Sayulita Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind

of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.

Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo

tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha establecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Yelapa

“Place where the waters get together”, is a small town with only a few

hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.

“L

ugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.


Sports & Activities

SDeportes ports & activities y actividades

21


22

Deportes & Actividades

Golf:

“playing a ball with a club from teeing ground into the hole by a stroke or successive strokes in accordance with the Rules”.

Golfing in Puerto Vallarta

& Riviera Nayarit If

you are “mad about golf” you came to the right place. In Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, there’s a total of 7 golf courses of the highest standards. You can play by the ocean, or in the mountains, or with the jungle around you and crocodiles in the lakes! And the best part is that tee times start as low as $90 USD, so take a look at our directory of golf courses on next page and give it a try.

Si

eres fanático del golf has venido al lugar adecuado. En Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit hay un total de 7 campos de golf del más alto nivel. Puedes jugar a la orilla del mar, o en las montañas, o con la selva alrededor y ¡cocodrilos en los lagos! Y la mejor parte es que los precios son accesibles, empezando en los $90 USD. Así que ¿por qué no le echa un vistazo a nuestro directorio de campos de golf en la siguiente página y hace la prueba?

Did you know? ? (¿Sabías qué?)

The most widely accepted story about its

origins says that it were some shepherds in Scotland around the 12th century who started everything, they were knocking stones into rabbit holes.

La historia más aceptada sobre el origen del golf, es aquélla que dice que, alrededor del siglo XII, unos pastores escoceses se entretenían golpeando piedras dentro de madrigueras de conejos y fue así como comenzó todo.

Play the ball as it lies, play the course as you find it, and if you cannot do either, do what is fair. But to do what is fair, you need to know the Rules of Golf.”


ALL TOURS & ACTIVITIES Sports & Activities

23

In Puer to Vallar ta & Riviera Nayarit

WHOLE SALE PRICES NO hidden agendas

RESERVA AHORA - BOOK NOW !

225.2967 TODOS LOS TOURS Y ACTIVIDADES DE PUERTO VALLARTA Y RIVIERA NAYARIT PRECIOS DE MAYORISTAS SIN LETRAS CHIQUITAS


24

Deportes & Actividades

The amazing

Rainforest...

Canopy (Tirolesa)

(La fascinante Selva tropical...)

T he unique charm of Vallarta comes from its amazing combination of

beautiful beaches and the incredible biodiversity of the rainforest from the mountains of Sierra Madre. Coming to Banderas Bay you might have thought about relaxing in the sand with a few margaritas, but you’ll be amazed to discover the magic of the rainforest.

Just getting into the rainforest is a fantastic

feeling, but can you imagine to be swinging at high speed some 100 ft above the floor hanging on unbelievable long zip lines? Mix the silence of the forest, with the adrenalin pumping through your body and feel immensely alive!

Sólo

entrar en la selva tropical es una sensación alucinante pero, ¿puede imaginar lo que es lanzarse a alta velocidad, cerca de 40 metros sobre el suelo, colgado de unas tirolesas increíblemente largas? Mezcle el silencio de la selva, con la adrenalina recorriendo su cuerpo y siéntase ¡inmensamente vivo!

E l encanto único de Vallarta proviene de su extraordinaria combinación

de hermosas playas y la increíble biodiversidad de la selva tropical de las montañas de la Sierra Madre. Al venir a la Bahía de Banderas quizá haya pensado en relajarse en la arena con unas cuantas margaritas a mano, pero quedará fascinado de descubrir la magia de la selva tropical.

“Mix the silence of the forest with the adrenalin pumping through your body and feel immensely alive!”

More info about Canopy tours at:

www.enjoy-magazine.com

Para mayor información sobre Canopy tours.


Sports & Activities

25

...and the marvellous Dolphins (...y los maravillosos delfines)

One more of the multiple activities that you can enjoy

during your visit to Puerto Vallarta is the fantastic opportunity to swim with those beautifully intelligent animals that are the dolphins. The conexion with them is so strong that is an experience to cherish.

Una más de las múltiples actividades de las que puede disfrutar durante su visita a Puerto Vallarta es la fantástica oportunidad de nadar con esos inteligentísimos animales que son los delfines. La conexión que se establece con ellos es tan fuerte que se trata de una experiencia inolvidable.


26

Deportes & Actividades

The Deep Blue El azul profundo Scuba Diving (Buceo)

Puerto Vallarta has become a top diving destination thanks

to its amazing biodiversity and their warm waters. With plenty of certified companies and professional instructors, this is a side of Vallarta that you shouldn’t miss.

Puerto Vallarta se ha convertido en un importante destino de buceo debido a su impresionante biodiversidad y sus cálidas aguas. Con numerosas compañías certificadas e instructores profesionales, este es un lado de Vallarta que vale la pena conocer.

Did you know? ?

(¿Sabías qué?) S.C.U.B.A: Self Contained Underwater Breathing Apparatus.

(Aparato autosuficiente de respiración submarina)

Where? (¿Dónde?)

The Marietas Islands, Las Caletas and Los Arcos

are the most typical spots, but there are many other sites to enjoy the majestic deep blue…

Las Islas Marietas, Las Caletas y Los Arcos son los

puntos más comunes para practicar el buceo, pero hay muchos otros lugares donde se puede disfrutar de la majestuosidad del azul profundo… More info about scuba diving tours at:

www.enjoy-magazine.com

Para mayor información sobre tours de buceo.


Sports & Activities

www.vallarta-adventures.com T. (322) 297 12 12 Edificio Marina Golf Local 13-c , Calle Mรกstil, Marina Vallarta.

27


28

Deportes & Actividades Golf Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

El Tigre Club de Golf

Canopy La Vista

Paseo Paraíso 800 T. (322) 297 07 73

T. (329) 296 55 87 www.canopylavista.com www.eltigregolf.com

Flamingos Club de Golf Km 145 Carr. Tepic-Puerto Vallarta T. (329) 296 50 06 www.flamingosgolf.com

Four Seasons Resort and Golf Course Punta Mita T. (322) 291 60 00 www.fourseasons.com/puntamita

Marina Vallarta Club de Golf

Ecotours de México T. (322) 222 66 06 www.ecotoursvallarta.com

El Charro Horseback Riding / T. (322) 224 01 14 www.ranchoelcharro.com

J World Sailing Club T. (322) 226 67 67 www.sailing-jworld.com

Paseo de la Marina 430 T. (322) 221 00 73 www.marinavallartagolf.com

Marigalante Pirate Land

Mayan Resorts Golf Nuevo Vallarta

Master Baiters Sportfishing

Fraccionamiento Náutico Turístico T. (322) 297 18 30 www.mayanresortsgolf.com

T. (322) 222 40 43 www.masterbaitersfishing.com

Vista Vallarta Club de Golf

T. 044 322 888 46 17 www.naturaltreasuresvallarta.com

Circuito Universidad 653 T. (322) 290 00 30 www.vistavallartagolf.com

Adventure Tours Puerto Vallarta & Riviera Nayarit Aquaventuras Park Km 155 Carretera a Tepic T. (322) 297 16 70 www.aquaventuras.com

Banderas Bay T. (322) 297 16 70 www.banderasbaytravel.com

Canopy Los Veranos T. (322) 223 05 04 www.canopytours-vallarta.com

Canopy River

T. (322) 223 08 75 www.piratesofthebaypv.com

Natural Treasures

Open Air Expeditions T. (322) 297 12 12 www.vallartawhales.com

Pacific Scuba T. (322) 209 03 64 www.vallartaundersea.com

Puerto Vallarta Tours T. (322) 222 49 35 www.puertovallartatours.net

Rancho Nayjal T. (322) 209 19 22 www.ranchonayjal.com.mx

Rancho Ojo de Agua T. (322) 224 06 07 www.ranchoojodeagua.com

Rancho Verano Tequila Distillery

T. (322) 222 05 60

T. (322) 223 60 08 www.canopyriver.com.mx

Canopy El Edén T. (322) 222 25 16 www.canopyeleden.com

Sea Life Park T. (322) 297 07 08

Vallarta Adventures T. (322) 297 12 12 www.vallarta-adventures.com


Sports & Activities

Shopping Compras

29


30

Compras

Isla Cuale Flea Market

(El Mercado de la Isla Cuale)

What? (¿Qué?)

The

market

on

Cuale

Island

has become a favorite place for tourists. There you can find all kind of interesting products, arts, handicrafts, leather goods, pottery, sombreros, ponchos and souvenirs in general. The atmosphere of the place is quiet and serene, like the drifting of the water through the river and makes the whole shopping experience a lot more relaxed. El mercado de la Isla Cuale se ha convertido en lugar favorito de los turistas. Ahí se puede encontrar todo tipo de productos interesantes, desde obras de arte, artesanías, sombreros, ponchos y souvenirs en general. La atmósfera del lugar, tranquila y serena, como el movimiento de las aguas del río, hace de toda la experiencia de comprar algo mucho más relajado.


31

Shopping

Where? (¿Dónde?)

Arg

entin

Jes The market is right on the úsCuale Island, which Lan

a

gar

Gpe.

los

Juáre z

More

Paseo D

MALE

CÓN

íaz Ord

az

Sánc he

z

ica is believed was created31after an overflow of the De O ctub river caused sediment to collect in re its center. The Cuale river is at the end of the Malecón and just before the Romantic Zone. On the western side of the island, bordering the bay and Insurgentes Allende eoncolourful St. you will find lots Lof stands, that’s a Vic ario the market! Pip

Jose El Mercado está justo sobre la Isla Cuale, la cual fa O. Do

míng

se cree que fue creada después de una inundación que provocó que se acumulara sedimento en su centro. El río Cuale se encuentra al final del Malecón y justo antes de que comience la Zona Romántica. En el lado oeste de la isla, bordeado por la bahía y la calle Insurgentes encontrará numerosos y coloridos puestos, eso significa que ¡ya está en el mercado! Itu

Abaso

lgo

Aldam Coro

Hida

n

Galea

nza

Carra

Guerr

ero

ad

Cultural Center

A. Rodriguez

Isla Cuale

Encino

Aq

urg

Ins n

ió uc

tes en

tit ns Co

io ac Ign ta llar Va

oS Pin

z

So

00

xic

o2

s

z

me

o

lpit

s

A

ilita

.D

lM

ue

lta sA

R.

illo

ue

Ola

Los Muertos Pier

nz

rra

ad

n Ma

g drí In Mexico, nothing is at it seems, specially Ro F. prices. So, feel free to try out your best bargaining tactics, most sellers are friendly and receptive, because all Mexicans do bargain, always. Give it a try and experience this very Mexican practice.

rde

Ca

Ca

oB

B

de

Ma

L.

ili as

rez uá

DOWN TOWN

o ian

t

us

n Ve

Bargaining El centro

I. F.

ate

c ua Ag

Flea Market

n

rdá

Se

s uile

uth

Libert

E

rbide

Emilio

Main Plaza

Miram

ar

Mata

moro

s

na

Mina


32

Compras Shopping Centers

Department Stores

Centros Comerciales

Tiendas Departamentales

Galerías Vallarta

Coppel

Blvd. Fco. Medina Ascencio 2920 T. (322) 209 09 23 www.galeriasvallarta.com.mx

Blvd. Fco. Medina Ascencio 1955 T. (322) 224 84 60

Plaza Caracol

Lans

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 T. (322) 224 22 95

Centro & Plaza Caracol T. (322) 226 91 00 www.lans.com.mx

Plaza Marina

Liverpool

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 6.5 T. (322) 221 04 90

Blvd. Fco. Medina Ascencio 2920 T. (322) 226 24 00 www.liverpool.com.mx

Plaza Península Blvd. Fco. Medina Ascencio junto a hotel Krystal

Markets

Plaza Villa Vallarta

Mercados

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2 T. (322) 224 22 95

Isla Cuale Flea Market

Supermarkets

Isla Cuale (al final del Malecón)

Supermercados Costco

Mercado Municipal Agustín Rodríguez & Encino

Fluvial Vallarta 134 T. (322) 293 74 67

Gutiérrez Rizo

Jewelry

Aquiles Serdán y Constitución T. (322) 222 02 22

Joyerías

Mega Comercial Mexicana Flamingos Blvd. Fco. Medina Ascencio 1800 T. (322) 222 77 09

Sam’s Club Blvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano Sánchez T. (322) 225 00 05

Wal-Mart Blvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano Sánchez T. (329) 225 00 05

Joyería & Galería Olé Morelos 507 T. (322) 223 03 70 www.joyeriaole.com

Seven Silver Paseo Díaz Ordaz 538 T. (322) 223 03 65 www.sevensilver.com.mx

Silver Land Olas Altas 424 T. (322) 222 73 50


Maps Mapas


San Blas Bahía De Matanchén

Punta Custodia

Boca De Chila

Chacala El Capomo

La Peñita De Jaltemba Rincón De Guayabitos Los Ayalas

Punta Raza Lo De Marcos San Francisco Sayulita Punta De Mita Litibu

Bucerías Flamingos

Costa Banderas

Nuevo Vallarta

Destiladeras La Cruz De Huanacaxtle

Puerto Vallarta Intl. Airport


ZONA HOTELERA

a Vallart

HOTEL ZONE

o Puert

Plaza Peninsula

Am az

Villa Del Palmar

as

on

Plaza Caracol

os

s g Lo a e sL D e . d Av ran G

ia

ec

n Ve

a

m

Ro

ca na da Al

dira

ran c Fr isco Me a din Co nc aA lo isc sce m o Bo nci b o liv Bra ia Villa ia sil

d. F Blv

Erén Mé Paraguay xic o Pe ru Co lom bia Bo Bra livia Ec sil ua do r

a

ate

Sa

ma

nS

Ho

Nic

ado

ara

ndu ra nam s a Uru gua y Ch ile

Pa

la

alv

gua

Cu

aq

sili

Gu

nto

sA

ay

Bra

amie

ec

r

uil

ba

Libr

ep

La

Gu

la

at

Sports Stadium

itz

zue

a

Ven e

hu

pat

ca

go

on

Am

ric

as

ña

os

oa

Be r Mé lín rid a reli a

Ac

Cu

en

sb

Li

a un

ine

g

a en án Vi Mil

a

rn

ce

Lu a

rn

Be

s O Mo

Pir

lat

rin

o

rg

bu

am er H po ol

Liv

At

Sp

cia

an

Fr

ia

lav

os

Plaza Genovesa

pa

g Yu

lm

e

vr

Ha

Es

Pa

za

Ni


Arg

entin

Jes

ús

EL ROSITA

Lan

a

gar

31 D

ica

e Oc

tubr

los

Gpe.

Juáre z

More

Paseo D

Leon

Allen

de

a Vic

ario

Pipil

MALE

CÓN

íaz Ord a

z

Sánc he

z

e

a

Jose

fa O.

Dom

íngu

ez

Abaso

lo

Aldam

lgo

a

Coro

Hida

na

Galea nza Carra

ero

ad

Cultural Center

A. Rodrguez

Isla Cuale

Flea Market

Encino

s uile

ca te

urg en

ció

tes

titu

ac

n

io lla Va rta

Pin oS

tia

Ba

rez

PLAZA MAR

el

Mé xic

s Los Muertos Pier

as

ap

TROPICANA

ez

óm

G R.

Am

SAN MARINO PLAZA

ez

th So u

o2 00

lta

sA

Ola

MARSOL

o

lpit

tas

Pili

z

ue

iég

D M.

gu

drí

PLAYA LOS ARCOS

o

dill

Ba

nu

Ma

Ro F.

za

an

arr

o sili

as

en

ard

C L.

C no

us

n Ve

ro

de

Ma

I. F.

ua

Ins

ns

Co

Ign

POSADA RIO CUALE

n

rdá

Se

Aq Ag

E

e

Guerr

Libert

DOWNTOWN

Iturbid

Emilio

Miram

Main Plaza

El centro

HOTEL ENCINO

ar

Mata

moro

s

na

Mina

to

lpi


var

ule

Bo

e Pas

VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS

Flamingos Golf Course

oD eL

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

s

go

min

la dF

os Co c ros ote

SAMBA VALLARTA RIU JALISCO

Flamingos State

Mezcales Pa se

NUEVO VALLARTA FLAMiNGOS

eL

oD as Flo

el Mar

re

Paseo D

s

Paseo De Los

MARIVAL RESORT

Boulevard Nuevo Vallarta

Cocoteros

GRAND VELAS

s

Frambollane

as

alm

El Tigre

TA LAR

VAL

GRAND MAYAN

Boulevard s Paseo De La

SEA GARDEN

RIO AMECA

it

De Nayar

Nayar Nayar Golf Course

Jarretaderas

Puerto Vallarta

Moras

MAYAN PALACE

sP

A

RIN

MA

VO NUE

La

Paradise Plaza

PARADISE VILLAGE

De

PALACE RESORT

Garzas

eo

De Las

s Pa

Paseo


Albatros

Flamingos

American School

VELAS VALLARTA

as

iot

v Ga

Paseo De

Marina Golf Course

Norte

Paseo

De La

Marina

Timón

Má sti l

La Marina

MARRIOT CASA MAGNA

Ganso s

Pelicanos

a

Pop

Plaza Neptuno

An

cla

Proa Paseo

MELIA

Vela

Opequimar

de la M

MAYAN PALACE

ur

Av. Franci sc

arina S

MARINA VALLARTA

o Medina

CLUB REGINA WEST RESORT

Ascencio

HOWARD JOHNSON

MARINA VALLARTA

TERMINAL MARINA

PLAYA DE ORO

Plaza Galerías Galerias

CROWN PARADISE Walmart

nc io

Ga

din

a

As

ce

as

Me

z he nc

oa

j Vie

co

no am

Ar

dico

no In

Ocea

a

ar

Av .F ran cis

no

mi

Av .D eL

ia cil

Ca

NH KRYSTAL

ris

rza

s

.P Av

HACIENDA BUENAVENTURA

Sams


ba

rra

lo

To

a

st

go

n La

nt

P Ca ma

De

M

ita

no

pa

m

rón

Marina Riviera Nayarit

a

or ad

rón

ez

la Ve D

Tib u

Pu

o

Sie

n rli

a

M

ral

De lfí n

H

ua

ch

in a

ng

o

Co

n

Atú

la cruz de huanacaxtle

Av. México za o no er go c o l pi err al i nf z Es u id ém H t G . u Bo zále J. h . M a V n Cu A. Go A.

Aqu iles Serd 20 D án e No viem R. F bre lores Mag Este ón ban Bac Juan Escu a tia

uár

aso

lo

ez

High

ito J

Ab

Fco.

Ben

L. C

ana

way

árde nas I. Ma dero

Gale

e Air

elos

To Th

Mor

ROYAL DECAMERON

port

Av .P

ac íf

ico

Bucerias

Zara

goza

Niñ oA rtil Ma tam lero oro Píp s ila 5D eM ayo


40

Vida Nocturna

a t i r L a g r a a M Th il e tequ

ila cockta

Legend There are many stories about the origins of the Margarita. We like to believe in the one that says it’s a homage to Rita Hayworth. Why her? Because her real name was Margarita Cansino and she used to work in the 1930s as a dancer at a club in Tijuana, where the bartender named it after her. Who would say…?

Preparation Rub rim of cocktail glass with rind of lime, dip rim in salt. Shake ingredients with ice and strain into the salt-rimmed glass. 2 oz Tequila ½ oz Lime juice ½ oz Triple Sec

l cte co l E

p ro ile u teq

o

cia len xce e r

.

Leyenda Se cuentan muchas historias sobre el origen de la Margarita. La que a nosotros nos gusta creer es aquella que dice que se creó en honor a Rita Hayworth. ¿Por qué ella? Pues porque su verdadero nombre era Margarita Cansino y, en la década de los 30’s, solía trabajar como bailarina en un club de Tijuana, inspirando al cantinero del lugar. ¿Quién lo diría…?

Preparación: Una verdadera Margarita debe tener estos tres ingredientes básicos: Tequila, Triple Sec (Cointreau) y jugo de limón. Se licúan estos tres ingredientes a punto de nieve, se escarcha la copa con sal, se añade una rodaja de limón y listo. 2 oz Tequila ½ oz Lime juice ½ oz Triple Sec


Night life

N ightlife Vida Nocturna

41


42

Vida Nocturna

E l Malecón! “Puerto Vallarta’s Bourbon Street”

T

he Malecón is the place where everything happens, where you can feel the pulse of the city and hear its rythm. During the day, this walk by the sea is a place for culture and arts, with plenty of sculptures along the path and lots of street artists performing. But once daylight is gone, “El Malecón” becomes the place of music, dance and party. As the night goes by, the restaurants give way to numerous nightclubs established on this beautiful street.

E

l Malecón es el lugar donde todo sucede, donde se le puede tomar el pulso a la ciudad y sentir su ritmo. Durante el día, este paseo que bordea el océano, es un lugar especial para la cultura y las artes con numerosas esculturas a lo largo del camino y diversos artistas callejeros que actúan para todo el que quiera verlos. Pero una vez que la luz del día desaparece, el Malecón se convierte en el lugar de la música, el baile y la fiesta.


Night life

43

What to do?

(¿Qué hacer?)

A

Where?

The

(¿Dónde?)

Malecon is a paved walkway along the seashore at the heart of Puerto Vallarta’s Downtown, it starts approximately at 31 de octubre St. and it ends on the bridge over the Cuale river.

E

l Malecón es un paseo peatonal a lo largo de la playa en el corazón del centro de Puerto Vallarta, comienza en la calle 31 de octubre y termina en el puente sobre el río Cuale.

s every good “party street” in the world, this one has many options on any given night. To start the night, enjoy recommends savoring a good mojito at La Bodeguita del Medio or a cold Mexican beer at Señor Frog’s, in both places the heat keeps going up as the night goes by and you will find people dancing Cuban music at La Bodeguita and good rock and pop music at Señor Frog’s.

Como toda “calle fiestera” del mundo, esta tiene

muchas opciones para salir en una noche cualquiera. Para iniciar la noche, enjoy recomienda un delicioso mojito en La Bodeguita del Medio o una cerveza helada en el Señor Frog’s, en ambos lugares la fiesta va subiendo de temperatura según avanza la noche y, a altas horas, encontrará gente bailando por todo el lugar, música cubana en La Bodeguita o rock y pop internacional en el Señor Frog’s.


44

Vida Nocturna

To close the night on a high note...!

Para cerrar la noche...

For

the second phase of the night, Mandala, Punto V, Zoo and La Vaquita are the hottest clubs in town. They are very close to each other and some people even try them all on the same night. We recommend to try one by night, so you have a different experience every time. Mandala Sky at top of Mandala Bar is a terrace with a great view of the sea and excellent music. One of the most exclusive places in Puerto Vallarta.

Para

la segunda etapa de la noche, Mandala, Punto V, Zoo y La Vaquita son los lugares más populares del momento. Se encuentran muy cerca entre sí y algunos aventureros incluso los prueban todos en la misma noche. Nosotros recomendamos probar uno cada noche, así tendrá la oportunidad de experimentar atmósferas distintas en cada ocasión. Mandala Sky, una terraza abierta sobre Mandala Bar, cuenta con una gran vista del mar y excelente música. Se trata de uno de los lugares más exclusivos de Puerto Vallarta.


Night life

45


46

Vida Nocturna Bars & Discos Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Andale’s

Hilo

Mexican Bar Olas Altas 425 / T. (322) 222 10 54 www.andales.com

Disco Bar Paseo Díaz Ordaz 588 / T. (322) 223 53 61

Bebo Tero

La Bodeguita del Medio

Live Rock Paseo Díaz Ordaz, Centro / T. (322) 113 00 99 www.bebotero.com.mx

Bar cubano Paseo Díaz Ordaz 858 / T. (322) 223 15 85 www.labodeguitadelmedio.com.mx

Barra Bar

La Vaquita

Disco Bar Plaza Península C2 / T. (322) 209 12 29 www.barrabar.com

Disco Bar Paseo Díaz Ordaz 610 / T. (322) 222 82 81

Champions

Mandala

Sports Bar Marriot Casamagna, Marina Vallarta / T. (322) 226 00 00

Cocina internacional / International cuisine Morelos 635 / T. (322) 223 09 77 www.mandaladisco.com

Cherry Seven

Mañana

Disco Bar Col. 5 de diciembre/ T. (322) 223 94 17 www.clubcherryseven.com

Discotheque Venustiano Carranza 290 / T. (322) 222 77 72 www.mandaladisco.com

Christine´s Discotheque Las Garzas 48300 / T. (322) 224 02 02 www.christine-vallarta.com.mx

Club Nitro Discotheque Las Garzas 3 / T. (322) 226 68 00

Paradise Burger Bar Live Music Paseo Díaz Ordaz 740 / T. (322) 223 23 28 www.paradiseburger.com

Rouge Wine Bar Bar Hotel Mayan Palace / T. (322) 226 40 00

Collage

Punto V

Discotheque Blvd. Medina Ascencio, Marina Vallarta / T. (322) 221 05 05

Disco Bar Paseo Díaz Ordaz 588 / T. (322) 223 53 61

Friends

Roxy

Bar Café Galeana 180 / T. (322) 222 54 60

Live Rock Ignacio L. Vallarta 217 / T. (322) 223 02 40 www.roxyrockhouse.com.mx

Glam Disco Bar Paseo Díaz Ordaz / T. (322) 223 55 67 www.glamclub.com.mx

Hard Rock Café Live Rock Paseo Díaz Ordaz 652 / T. (322) 222 22 30 www.hardrock.com

Señor Frog’s Comida Tex Mex / Tex Mex food Morelos 518 / T. (322) 222 51 71 www.senorfrogs.com/puertovallarta

Zoo Disco Bar Paseo Díaz Ordaz / T. (322) 222 49 45 www.zoobardance.com


Night life

47


Tequila! 48

Vivir en & Comida el Bebida Paraíso

the national drink Por Luis Domínguez

(la bebida nacional)

What’s Tequila?

T

equila is a spirit obtained

from the distillation of the fermented juice procured by cooking the heart of a plant named “agave azul” (blue agave).

F

or a drink to be considered tequila, it must has been made in Mexico and contain, at least, 51% of its sugars from the agave. However, the purest and best tequilas are 100% agave.

Short history of Tequila

T

equila symbolizes all that is Mexican, its origins can be traced back to those of the nation. Before the arrival of Europeans to Mexican soil, natives obtained from the agaves, a fermented beverage that was used for ceremonies and rituals: the pulque. But this was not tequila yet, because the very process of distillation needed to make tequila, was unknown on this land. Midway through the 16th century, some thirsty Spaniards settled in the region of Tequila, where there is plenty of blue agave, started distilling the juice from the heart of that plant and that’s how tequila, the drink, was born. From an American raw material and a European technique a Mexican product was born, the result of the mixture of civilizations, just like the country itself.


Dining & Wine

P

ara que una bebida pueda considerarse tequila, debe haber sido elaborada en México y contener al menos un 51% de azúcares provenientes del agave, aunque los tequilas más puros y, por lo mismo, mejores, contienen 100% agave.

Breve historia del Tequila

E

l tequila simboliza tan perfectamente todo lo mexicano, que su origen se funde con el del país. Antes de la llegada de los europeos a tierras mexicanas, del agave se extraía una bebida aguardentosa que utilizaban en ceremonias y rituales: el pulque. Sin embargo, no se trataba del Tequila pues no se conocía el proceso de la destilación, indispensable para su producción. A mediados del siglo XVI, españoles asentados en la región de Tequila, donde abundan los agaves azules, comenzaron a destilar el jugo extraído del corazón de esa planta y fue así como nació el tequila, la bebida. De una materia prima americana y una técnica europea se creó un producto mexicano, resultado de la mezcla de ambas civilizaciones, como el país mismo.

49


50

Dining & Wine

Types of Tequila

(Tipos de Tequila)

Blanco

B lanco: (White) the one obtained just after distillation. It spends almost no time in the wood barrels and for this reason its flavor has no variations at all.

Tequila blanco

Blanco: el que se obtiene justo al salir de la destilación. Casi no pasa nada de tiempo en las barricas de madera por lo que su sabor no varía.

Joven u Oro: (Young or Gold) the result of the mixes of tequila blanco with tequila reposado

and/or añejos.

Joven u Oro: resultado de las mezclas de tequila blanco con tequilas reposados y/o añejos.

R eposado: (Rested) it has to be resting in oak wood barrels for a period between two months and one year. It’s softer than the white one and it has a light golden natural color and its flavor has

Tequila Reposado

Tequila blanco

Tequila Añejo

Tequila Añejo

Joven u Oro

Tequila blanco

Tequila Reposado

Tequila Añejo

Tequila Joven

Tequila Joven

Reposado

a little touch of wood.

Reposado: permanece por un mínimo de dos meses hasta menos de un año en barricas

de encino o roble blanco. Más suave que el blanco, tiene un color natural que va desde un dorado tenue, hasta un ámbar claro.

A ñejo: (Aged or Vintage) this one has to mature for at least one year in new or second use white oak barrels. It has a dark golden color. Tequila blanco

Tequila Reposado

Añejo Tequila Añejo

Añejo: el que se madura un año, por lo menos, en barricas de roble blanco, nuevas o de segundo uso, de 600 lts de capacidad. Su color va de un dorado fuerte a un ámbar oscuro.

Tequila Reposado

Tequila Joven

Tequila Joven


x et.m y.n dig pro m p ort o@ .co rta alla llov obe ort w.p ww Marina Sol Local 7 Marina Vallarta Reservations : 01 (322) 221 00 03

Nuevo Vallarta Business Center Local 4, Nayarit Reservations : 01 (329) 297 67 19

Open Daily 12 Pm - 12 Am

Visa, Master Card & American Express Accepted


52

Dining & Wine

Where is Tequila produced? J

ust like champagne can only be made in the region of Champagne, France, true tequila can only be made in a determined area of the Mexican Republic. At the beginning, the production of tequila was limited to the area surrounding the villages of Tequila and Amatitán in the state of Jalisco, nowadays tequila can be produced in the whole state of Jalisco and a few counties of Nayarit, Tamaulipas, Guanajuato and Michoacán that have demonstrated their long standing tequila tradition.

A

(¿Dónde se produce el Tequila?) 1 Jalisco

2 Guanajuato 3 Michoacán 4 Nayarit 5 Tamaulipas

Golfo de México Océano Pacífico Where is Tequila produced?

sí como el champagne sólo se produce en la región de Champagne, Francia, el verdadero tequila sólo se produce en una zona determinada de la República Mexicana. En principio se limitaba en los alrededores de la región de Tequila y Amatitán en el estado de Jalisco, hoy la denominación de origen abarca todo Jalisco y algunos municipios de Nayarit, Tamaulipas, Guanajuato y Michoacán, que han demostrado históricamente su tradición tequilera.


Dining & Wine

Fourth Vallarta Wine Fest

53 49

(Cuarto Festival de Vino en Vallarta)

From February 22nd to the 28th it was successfully held in

Banderas Bay this celebration of the Wine Culture. There was a Film Cycle (Film & Wine), tastings, conferences, a contest of poetry to wine and a competition of Sommeliers. The Hosting Restaurants were Café des Artistes, Cava 5, Dolce Vita, La Petite, Le Kliff, Portobello, The River Café, Thierry’s Steak House, Trio, Vitea.

El 22 al 28 de febrero se celebró con gran éxito esta

celebración de la Cultura del Vino. Hubo un ciclo de cine (El Cine y el Vino), catas, conferencias, un concurso de poesía al vino y una competencia de Sommeliers. Los restaurantes anfitriones fueron Café des Artistes, Cava 5, Dolce Vita, La Petite, Le Kliff, Portobello, The River Café, Thierry’s Steak House, Trio, Vitea.

A sólo 10 minutos del Centro A sólo 10 minutos del centro

10 minutes south from Downtown 10 minutes south from Downtown

T.+52 (322) 176 0700

www.garzablancaresort.com Km. 7.5 Carr. A Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, México 48326


54

Dining & Wine

Guacamole

Mexican recipes for Gringos!

Famous Mexican dip made from avocados. The name is derived from two Aztec Nahuatl words -ahuacatl (avocado) and molli (sauce).

INGREDIENTS: 2 ripe avocados 1/2 red onion, minced 1-2 serrano chiles, stems and seeds removed 2 tablespoons cilantro leaves, finely chopped 1 tablespoon of fresh lime or lemon juice 1/2 teaspoon coarse salt Šstu_spivack

A dash of freshly grated black pepper 1/2 ripe tomato, seeds and pulp removed, chopped

Cut avocados in half and remove the seed. Sccop out avocado from the peel and put it in a mixing bowl.

W

ith a fork, mash the avocado, then add the chopped onion, cilantro, lime (if you want it real Mexican) or lemon (if you couldn’t find lime), salt and pepper and keep mashing a bit more.

Chili peppers vary in their hotness, so be cautious in the amount of chili you use for your guacamole. Try with a little bit and go from there, adding more according to your taste.

Keep the tomatoes separate until ready to serve. Cover with plastic wrap directly on the surface of guacamole and refrigerate until ready. Mexican secret: keep the seed of the avocado in the mixing bowl, it will keep the guacamole fresh.

Just before serving, add the chopped tomato and mix.

Serves 2-4


Dining & Wine

Restaurant Week 2010

55

(Semana de los Restaurantes 2010)

For a very long week (17 days!) many of Puerto Vallarta´s best

restaurants will offer amazing three course menus with discounts of up to 50%. So, from May 15th till the 31st, enjoy this great idea that’s becoming a tradition in Vallarta, as 2010 is the sixth year in a row that the Restaurant Week is organized. Restaurant Week is endorsed by Puerto Vallarta’s tourism bureau and the Hotel and Motel Association. Check the hosting restaurants on www.enjoy-magazine.com

Por una semana muy larga (¡de 17 días!) muchos de los mejores

restaurantes de Puerto Vallarta ofrecerán espectaculares menús de tres platos con descuentos de hasta un 50%. Del 15 al 31 de mayo disfrute de esta gran idea que se está convirtiendo en una tradición en Vallarta, pues 2010 es el sexto año consecutivo que se realiza. La Semana de los Restaurantes es organizada por FIDETUR y la Asociación de Hoteles y Moteles. Puede verificar cuáles son los restaurantes participantes en www.enjoy-magazine.com


56

Dining & Wine Restaurants / Restaurantes Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Adauto’s Cocina internacional / International cuisine Av. del Pacífico 202 / T. (329) 298 04 06

Adriatico Cocina italiana / Italian cuisine 46 Lázaro Cárdenas y Galeana / T. (329) 298 60 38

Blanca Blue Gourmet contemporánea / Contemporary gourmet Km. 7.5 Carr. a Barra de Navidad / T. (322) 176 07 00 www.garzablancaresort.com

Café des Artistes Bistro Gourmet Cocina internacional / International cuisine Guadalupe Sánchez 740 / T. (322) 222 32 28 www.cafedesartistes.com

Don Pedro’s Cocina mediterránea/ Mediterranean cuisine Marlyn, Sayulita / T. (329) 291 30 90 www.donpedros.com

Dolce Vita Norte de Italia / Northern italian cuisine Paseo Díaz Ordaz 674 / T. (322) 222 38 52 www.dolcevita.com.mx

Kensao Comida japonesa / Japanese food Plaza Península Local C4 / T. (322) 209 19 75

La Casona

Mikado Cocina japonesa / Japanese cuisine Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

Outback Carnes / Steakhouse Francisco Medina Ascencio 4690 / T. (322) 225 49 06

Oscar’s Cocina internacional / International cuisine Isla Río Cuale Local 1 / T. (322) 223 07 89

Palomar de los González Cocina Internacional / International cuisine Aguacate 425 Zona romántica / T. (322) 222 07 95

Prime 159 Cocina internacional / Internacional cuisine Av. Nayarit, lote 22, villa 7, Nuevo Vallarta T. (322) 297 67 19

Pipis Comida mexicana / Mexican food Guadalupe Sánchez 804 / T. (322) 223 27 67 www.pipis.com.mx

Porto Bello Cocina italiana / Italian cuisine Centro Comercial Nuevo Vallarta Plaza L.4 / T. (322) 221 00 03 www.portobellovallarta.com

Sheraton Sunday Brunch Desayunos / Brunch Hotel Sheraton / T. (322) 226 04 04 www.sheratonvallarta.com

The Blue Shrimp

Cocina internacional / International cuisine Paseo Cocoteros 750 Sur / T. (322) 226 97 00

Cocina del mar / Seafood Morelos 779 / T. (322) 222 22 80 www.theblueshrimp.com.mx

La Leche Almacén Gourmet

Tikul Pacific Cuisine

Cocina internacional / International cuisine Francisco Medina Ascencio km. 2.5 / T. (322) 293 09 00 www.lalecherestaurant.com

Alta cocina / High cuisine Paseo de la Marina 245 / T. (322) 209 20 10 www.tikul.com

La Palapa

Tino’s

Cocina gourmet / Gourmet cuisine Púlpito 103 Playa Los Muertos / T. (322) 222 52 25 www.lapalapapv.com

Mariscos / Seafood Paseo Díaz Ordaz 920 /. (322) 224 55 84 www.tinosvallarta.com

Le Kliff

Trio

Cocina internacional / International cuisine Carretera a Barra de Navidad 17.5 km / T. (322) 228 06 66 www.lekliff.com

Comida mediterránea / Mediterranean food Guerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com

Los Xitomates

Vista Grill

Cocina mexicana / Mexican cuisine Morelos 610 / T. (322) 222 94 34 www.los xitomates.com.mx

Cocina gourmet / Gourmet cuisine Púlpito 377 / T. (322) 222 35 35 www.vistagrill.com

Mezzogiorno

Vitea

Cocina italiana / Italian cuisine Av. del Pacífico 33, Bucerías / T. (329) 298 03 50 www.mezzogiorno.com.mx

Cocina internacional / International cuisine Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03 www.viteapv.com


Dining & Wine

57

Living in paradise Viviendo en el paraiso


58

Vivir en el Paraíso

Wellness

Temazcal

Temazcal is a kind of sweat lodge with origins in the indigenous people of Mesoamerica. The word “temazcal” comes from the Nahuatl word temazcalli (“house of heat”). It’s usually constructed from volcanic rock and cement, in a circular dome. Volcanic stones are heated and then placed in a pit inside the temazcal, heating up the whole place. It’s a ritual of purification, both of body and spirit. El temazcal es un baño indígena con vapor de agua de hierbas aromáticas originario de Mesoamérica. Su nombre proviene del náhuatl y significa “casa de vapor”. Se realiza en construcciones naturales que representan el vientre de la Madre Tierra, en las cuales se introducen piedras porosas, previamente calentadas al rojo vivo, sobre las que se vierte una infusión de plantas medicinales. Es un ritual de purificación de cuerpo y espíritu.


Living in Paradise

59

Aromatherapy Aromatherapy

is an alternative medicine technique that uses essential oils and other aromatic compounds for the purpose of improving a person’s mood, cognitive function or health. It has different modes of application such as aerial diffusion, direct inhalation and topical applications.

aromaterapia es una técnica de la medicina alternativa que utiliza aceites esenciales con el fin de mejorar el estado de ánimo, la salud física y la salud emocional. Maneja distintas formas de aplicación, como pueden ser la difusión aérea, la inhalación directa y aplicaciones directas.

© cc Thomas Wanhoff

La


60

Vivir en el Paraíso

Planning to buy a property

in the area?

Enjoy had an interesting talk with estate agent Taniel Chemsian about the real estate situation in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. Hello Taniel, thank you very much for your time. Please tell us how do you see the actual situation of the real estate business in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit? Hello, thanks to Enjoy for the opportunity to reach your readers. Well, the market seems to have picked up. Our office hasn’t been this busy in some time. We’ve had an increase in inquiries, showings and sales. Buyers are feeling more secure with purchasing something that is completely built versus something that is about to break ground or in the early stages of construction. Another important aspect to have in consideration is “Lifestyle”, buyers want to be closer to where the action is… meaning, the beach, restaurants, social activities, shopping, festivals, galleries… and closer to the culture and community we’ve known to love. More and more buyers have been flying down here recently to specifically make a real estate purchase. Have you heard people say “I’m waiting for the right time?”… well, here it is!

Can a foreigner buy a property in Mexico? If so, how? Absolutely! Vallarta is in the region called the Restricted Zone, which is 100km from the border and 50km from the coastline. In these areas, a foreigner purchasing a property establishes a trust (Fideicomiso) through a Mexican bank of his or her choosing. The title gets held in the trust. The bank acts as a trustee on behalf of the buyer. The buyer is the beneficiary of the trust and has the same rights as a Mexican national purchasing in the restricted zone. The beneficiary can lease the property; transfer the rights to the property to another person/family or third party. The trust has a maximum term of 50 years and can be automatically renewed for another 50-year period. These trusts are not held by the trustee (bank) as an asset of the bank.


Living in Paradise Is this a good time to buy a property in the area? There are better opportunities now than the last 5 years and some well informed buyers are seeing, hearing and reading about these opportunities and they’re coming to Puerto Vallarta to shop. There’s been a rare domino effect of good fortune for a prospective buyer. 1) Developments that broke ground when the market was sizzling hot a few years ago, got completed when the market became very soft. These developers, in order to liquidate their large inventories are offering some incentives never seen before in PV. 2) The US media over-hyped coverage of the “drug wars” and H1N1 frightened some investors away, making sellers more nervous during the economic downturn. And 3) since the Closing Costs are in Mexican Pesos and both the US and Canadian currencies have gained some where between 20-30% against the peso in the last year or so, has given the foreign investor an extra dosage of savings at closing.

Taniel Chemsian is an A.M.P.I member realtor at Timothy Real Estate Group in Puerto Vallarta. taniel@timothyrealestategroup.com Ignacio Vallarta 130, Local 7 Vallarta Office 322 223 5300 www.timothyrealestategroup.com

61


62

Vivir en el ParaĂ­so


Living in Paradise

63


64

Vivir en el Paraíso Real Estate Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

PV Realty T. (322) 222 42 88

3.14 Living

www.pvre.com

Av. De las Palmas, Nuevo Vallarta www.314living.com

Garza Blanca Costera a Barra de Navidad 48970 T. (322) 228 12 09 www.garzablancapreserve.com

Icon Vallarta NH Krystal Hotel, Av. De las Garzas T. 01 800 900 ICON www.iconvallarta.com

Sierra del Mar - Los Arcos Carretera a Barra de Navidad km 9.75 T. (322) 228 03 56 www.sierradelmar.com

Timothy Real Estate Group Ignacio L. Vallarta 130, Local 7 T. (322) 223 53 00 www.timothyrealestategroup.com

Villa La Estancia T. 01 800 561 31 28

La Tranquila Ignacio L. Vallarta 21-A T. (322) 223 48 01 www.latranquilamexico.com

www.villalaestancia.com

Yubarta Residences & Golf Albatros 191, Marina Vallarta

Lemmus

www.yubarta.com.mx

Paseo de los Cocoteros s/n T. (322) 221 37 27 www.lemmus.com

Los Veneros 8.3 km Carr. Cruz de Huanacaxtle - Punta Mita T. (329) 291 70 85 www.losveneros.com

Paradise Village Paseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39 www.paradisevillagerealestate.com

Península Blvd. Fco. Medina Ascencio 2485 T. (322) 269 04 86 www.peninsulavallarta.com

Spas Puerto Vallarta & Riviera Nayarit Tatewari Spa - Villa del Palmar Flamingos Paseo Cocoteros 750 Sur, Nuevo vallarta T. (322) 297 20 97 www.vallarta.grandvelas.com

Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa Carr. a Barra de Navidad km 3.5 T. (322) 226 50 00 www.dreamsresorts.com

Hacienda Hotel & Spa Blvd. Fco. Medina Ascencio 2699 T. (322) 226 66 67 www.haciendaonline.com.mx

Prudential T. (322) 226 26 90 www.prurealtypv.com

Puerto Bahía Villas & Spa Carr. Punta Mita #16 T. (329) 295 60 31 www.puertobahiavillas.com

Punta Esmeralda La Cruz de Huanacaxtle T. 01 800 000 47 36 www.punta-esmeralda.com

Ohtli Spa - CasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00 www.marriot.com

Spa - Grand Velas Paseo Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta T. (322) 226 80 00 www.vallarta.grandvelas.com

Alexpa Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5, Hotel Holiday Inn T. (322) 222 82 81 www.alexpa-spa.com


Living in Paradise

Culture Cultura

65


66

Cultura

Art Walk

By Luis Domínguez

Camino del Arte

by a group of 16 art galleries that decided to get together and organize a series of open exhibitions, cocktail included, from 6 to 10 pm, giving a new meaning to Wednesdays in downtown Puerto Vallarta. Any other evening you can book a table for a fancy restaurant or try one of the many activities available for tourists, but now you know that on Wednesday evening there is a free walk around downtown, where you can do something different, talk with artists and may be buy some fine art.

©Galería Vallarta

The Old Town Art Walk is a great idea conceived

©Reynaldo Díaz - The Loft ©Galería de Ollas

idea de un grupo de 16 galerías de arte que decidieron unirse y organizar una serie de exposiciones abiertas al público, con bebidas incluidas, de 6 a 10 de la noche, dando a los miércoles en el Centro de Puerto Vallarta un nuevo significado. Cualquier otra noche, usted puede reservar una mesa para cenar en un restaurant elegante o probar alguna de las muchas actividades que se ofrecen para los turistas, pero ahora sabe que las noches de miércoles existe un paseo gratis por las callecitas del Centro, donde puede hacer algo diferente, charlar con artistas y quizá comprar alguna obra de arte.

©Galería Vallarta

El Camino del Arte del Viejo Vallarta es una gran


Culture

Teatro Vallarta GalerĂ­a De Arte Colunga

Uruguay 184, Col. 5 De Diciembre T. (322) 224 8716 contacto@teatrovallarta.com

63 67


68

Cultura

W

hile I was walking from one gallery to another, I had the chance to talk with Barbara Dunn, an artist from Michigan who works with photograps and acrylics, exhibiting her work at Galería Vallarta. In this same gallery, Guillermo Robles, an artist from Mexico City was showing his work based on an angels theme and a couple of interesting works about María Sabina, the priestess of the magic mushrooms of Oaxaca.

Barbara Dunn The artist from Michigan posing with her work about the huichol people

Mientras caminaba de una galería a otra, tuve la

oportunidad de platicar con Barbara Dunn, una artista de Michigan que trabaja con fotografías y acrílicos, que exhibía su trabajo en la Galería Vallarta. En la misma galería, me encontré con Guillermo Robles, un artista de la Ciudad de México que mostraba su arte con temática de ángeles y un par de trabajos muy interesantes sobre María Sabina, la sacerdotisa de los hongos de Oaxaca.

Guillermo Robles Showing his work of María Sabina and the Virgin of Guadalupe

It

was a nice evening walk with good talk, interesting people and beautiful works of artists from all over the world, but specially Mexicans and their particular view of life, death and the human condition.

Fue una velada agradable con buena conversación

án erd sS uile Aq ro de a I. M F. s na rde a C L.

©Galería de Ollas

y gente interesante, que me dio la oportunidad de apreciar bellas obras de arte de artistas de todo el mundo, pero especialmente de artistas mexicanos y su particular manera de entender la vida, la muerte y la condición humana. Cultural Center

Iturbid

e

daz

CÓN

Esculturas / Sculptures Galerías de Arte - Art Galleries

ro Guerre

Mina

Galea na

Coron a

Aldam a

ns

Co

Flea Market d

Main Plaza

Encino

Díaz Or

MALE

ar

oros

Liberta

Paseo

go

nza

Miram

Matam

Hidal

en

urg

Ins

Carra

A. Rodriguez

ez íngu Dom

o

fa O.

ario a Vic Leon

os

Jose

ubre

e Oct

Juárez Morel

Emilio

Abasol

hez

Allende

31 D

Pipila

Sánc

a aric ang sL

Jes ú

“The Art Walk is an engine, a great idea that brings people to art, to unique things and fine artists…” John Strawn, The Loft Galería.

Arg en

tina

Gpe.

te

ca

ua

Ag

Isla Cuale

E


Culture Art Galleries Galerías de Arte The Winged Iguana

Caballito de Mar

Lázaro Cárdenas 62, Bucerías T. (329) 298 62 34 wingediguana@gmail.com

Corona 169 T. (322) 129 52 09

Jan Marie boutique

Galería Arte 550

Lázaro Cárdenas 58, Bucerías T. (329) 298 03 03 www.janmarieboutique.com

Hidalgo 550 T. (322) 222 73 65 www.galeria8ymasfineart.com

Galería Dante

Glass Gallery M

Basilio Badillo 269 T. (322) 222 24 77

Marina Las Palmas II L-17 T. (322) 221 17 28 www.glassgallerym.com

www.galeriadante.com

Puerco Azul

Thierry Blouet Fine Art Collection

Cosntitución 325 T. (322) 222 86 47 www.leechapmangallery.com

Guadalupe Sánchez 756 T. (322) 113 02 65

Peyote People Juárez 222 T. (322) 222 23 02 www.peyotepeople.com

Galería Rodo Padilla Mina 178 C. (322) 222 59 84 www.rodopadilla.com.mx

Studio Los Cuates El Nogalito T. (322) 221 52 02 www.patrickdenoun.com

Ireri Topete, Arte Estudio Caracol Libertad 311 T. (322) 222 14 24

Galería Internacional

Galería Alpacora

Local 8, Marina Las Palmas 1 T. (322) 221 02 67 www.bridgedlott.com

Ignacio L. Vallarta 232 T. (322) 222 41 79 www.galeriaalpacora.com

Mata Ortiz Art Gallery

Ada Colorina, Estudio Galería

Lázaro Cárdenas 268-A T. (322) 222 74 07 www.mataortiz-pottery.com

Felipe Ángeles 242 T. (322) 222 19 94

Alejandro Mondría Anclote 20 T. (322) 142 42 59 mondriaa@hotmail.com

Galería Beatriz Narváez Leona Vicario 241 T. (322) 223 19 67

Art by Design

Nelly Estudio de Arte

Marina Las Palmas II L-16 T. (322) 221 19 85 arteamericasd@hotmail.com

Morelos 558 T. (322) 223 11 93

The Loft Galería

Galería Rosas Blancas

Corona 176-A T. (322) 222 63 53

Juárez 523 T. (322) 222 11 68 www.theloftgaleria.com

www.galerianelly.com

69


D COMMUNICATION

Almost every service provider will speak English so don’t

worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know: “Ahorita” that you could translate as “right now” will never mean that. “Mañana” does not necessarily mean “tomorrow” (time in Mexico is different).

ICTIONARY

AT THE RESTAURANT “¿Tiene alguna mesa disponible?” – “Do you have an available table?” “La carta por favor” – “May I have the menu?” “La cuenta por favor” – “Check, please!” “Esto no está bueno” – “This is not good” “Mesero / Mesera” – “Waiter / Waitress”

In Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo” (embrace).

WORDS “Gracias” – “Thank you” “Por favor” – “Please” “Perdón” – “Sorry”

SOME USEFUL PHRASES

“Con permiso” – “Excuse me” “No entiendo” – “I don’t understand”

“No tengo dinero” – “I’ve got no money” (they will never believe you, but you can try) “Una cerveza por favor” – “One beer please” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…) “¿Cuánto cuesta?” – “How much?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers) “Buenos días señorita” – “Good morning miss” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status) “Buenas noches señor” – “Good night sir” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)

W

e are a travel guide conceived with one idea in mind: to make your visit the most pleasant and unforgettable one as possible. Enjoy Magazine is completely free of charge for you, we (try to) survive from advertisement. So, if you visit some place advertised in these pages, just let them know that you heard about them thanks to our exciting magazine. That will convince them that it’s a good idea to spend on advertisement with us and we’ll be able to continue giving great articles and funny tips free of charge, to every visitor to this beautiful land.



w w w.enjoy-magazine.com Enjoy & R elax...


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.