G
de EE ui ita FR l G tu e ra av G a uí
Tr
El Tigre Mexican Wines Golf Course
A well kept secret
Sights · M aps · Tips & M ore
Lugares de interés · Mapas · Consejos & Más Puer to Vallar ta & R iviera Nayar it
www.enjoy-magazine.com No. 3
June - July 2010
TABLE OF CONTENT / CONTENIDO 04 General Information / Información General
STAFF
15 Sights / Lugares de Interés
COORDINATOR Robert Kistner Jr. rkistner@enjoy-magazine.com
25 Sports & Activities / Deportes & Actividades
EDITOR Luis Domínguez edicion@enjoy-magazine.com
33 Maps / Mapas
ART & DESIGN Jorge Martínez design@enjoy-magazine.com
40 Dining & Wine / Comida & Bebida 55 Living in Paradise // Vivir en el Paraíso 63 Shopping / Compras
SALES Miguel Preciado mpreciado@enjoy-magazine.com Barbara Myatt de Sartor bmyatt@enjoy-magazine.com COLLABORATOR Barry Myatt
PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA Important numbers / Teléfonos de importancia Emergencies International Operator Fire Department Police Traffic Office Ecological Police Red Cross Immigration Consumer Protection
Emergencias Operadora Bomberos Policía Tránsito municipal Policía Ecológica Cruz Roja Inmigración Profeco
Tourist Office Oficina de Turismo Jalisco Riviera Nayarit
221 26 76 297 10 06
Credit Cards / Tarjetas de Crédito American Express Visa Mastercard
221 35 30 01 800 706 66 00 01 800 366 31 00
Private Hospitals / Hospitales Privados Amerimed Clínica Intermédica Hospital Cornerstone Hospital C.M.Q. Hospital Medasist Hosital San Javier Medcare
221 00 23 293 19 91 224 94 00 223 08 78 223 04 44 226 10 10 222 33 55
060 322 293 17 12 290 05 07 290 05 07 293 21 92 222 15 33 224 76 53 225 00 00
Consulates / Consulados American Canadian
222 00 69 293 00 98
Airport / Aeropuerto 221 15 37
Airlines / Aerolíneas Aereo Calafia Aeroméxico Air Transat Alaska Airlines American Airlines American West Aviacsa Champion Air Continental Airlines Delta Airlines Interjet Mexicana Northwest Airlines United Airlines US Airways Volaris
209 03 78 224 27 77 221 0547 221 26 10 221 17 99 221 13 33 221 30 95 209 06 32 221 10 25 01 800 123 47 10 221 32 06 01 800 801 2030 01 800 900 0800 01 800 003 0777 221 13 33 01 800 122 8000
ENJOY MAGAZINE, No. 3 Junio-Julio 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.
TRANSPORTATION BUSES CAMIONES URBANOS
The buses have a cost of $6 pesos in Puerto
Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.
Los autobuses urbanos tienen un costo de $6
pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.
BUS STATION CENTRAL DE AUTOBUSES
Located close
to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, that has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.
Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central
de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.
Look at our Banderas Bay map (page 36) for Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. the exact position of the bus stops.
Busque
en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.
Las Mojoneras, C.P. 48292.
T: (322) 290 1009 Bus Lines:
Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01 ETN: (322) 290 09 97 Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001 Vallarta Plus:(322) 209 0910 Primera Plus: 01 800 375 75 87
MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA
The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.
La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.
Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.
T: (322) 224 10 00 E: gcomercial@puertodevallarta.com.mx
TRANSPORTE AIRPORT AEROPUERTO
Located North of Puerto Vallarta, it’s the most
AEROTRON
Aerotron is one of the most important Fixed
common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.
Base Operators (FBO) in Mexico. They offer directly inside of their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.
Ubicado
Aerotron
al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.
C
arretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,
es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.
Located Airport.
T: (322) 221 12 98, 221 13 25
in Puerto Vallarta’s International
T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx
TAXIS
WATER TAXIS PANGAS
In
There is another kind of maritime transportation
Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.
En Vallarta encontrará una gran variedad de
compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.
Taxi Companies: Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11 Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46
and they are call “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.
Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the water taxis stations.
Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.
B
usque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.
www.enjoy-magazine.com
MÉXICO
PUERTO VALLARTA, JALISCO
Área Población Altitud Clima Moneda Lengua Electricidad Clave lada
Area Population Altitude Weather Currency Language Electricity Phone Code
1,300.69 Km2 183,728 h. 0 mts. 27-30 ºC Peso mexicano Español 110 Volt (0052) 322
808.21 mi 2 0 Ft. 80 - 86 ºf Mexican Peso Spanish
DISTANCES / DISTANCIAS
Monterrey LosÊCabos
PuertoÊVallarta
Rincón de Guayabitos San Pancho Sayulita La Cruz de Huanacaxtle Punta de mita Bucerias Nuevo Vallarta Marina Vallarta Zona Hotelera Centro Olas Altas Conchas Chinas Mismaloya Boca de Tomatlán Juntas y Los Veranos Quimixto Yelapa
La
45 Km. 36 km. 32 km. 19 km. 37 km. 13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km. 10 km. 12 km. 21 km. 25 km. 38 km. 40 km. 43 km.
28 mi. 22 mi. 20 mi. 12 mi. 23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi. 13 mi. 15 mi. 24 mi. 25 mi. 27 mi.
Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.
Monterrey LosÊCabos
PuertoÊVallarta
Guadalajara
Cancœn Cancœn
Guadalajara
MŽxicoÊD.F.
MŽxicoÊD.F.
BUCERIAS FLAMINGOS NUEVO VALLARTA AIRPORT MARINA VALLARTA
BUCERIAS
HOTEL ZONE
FLAMINGOS BAHIA DE BANDERAS NUEVO
EL CENTRO
VALLARTA LOS ARCOS AIRPORT MARINA VALLARTA HOTEL ZONE
BAHIA DE BANDERAS Banderas’ Bay, is situated
EL CENTRO
at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the LOS ARCOS Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.
C
URRENCY / MONEDA
10 CENTAVOS
1 PESO 10 PESOS
20 CENTAVOS
2 PESOS
50 CENTAVOS
5 PESOS
20 PESOS
US$ 1.60 approx.
50 PESOS
US$ 0.90 approx.
20 PESOS
US$ 1.60 approx.
200 PESOS
US$ 16.40 approx.
500 PESOS
US$ 4.10 approx.
US$ 40.90 approx.
100 PESOS
1,000 PESOS
US$ 8.20 approx.
US$ 81.80 approx.
Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de mayo de 2010 Exchange rate published by the Bank of Mexico on the: May 14th, 2010
$1 US Dollar = $1 Canadian Dollar = €1 Euro =
12.56 Pesos 12.11 Pesos 15.66 Pesos
Verifique en su casa de cambio el precio actualizado Check with your local money exchange
www.enjoy-magazine.com
T
IPS FOR FOREIGNERS Telephone
located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:
© cc zigazou76
To call back home, your best option is the Telmex phone booths
$1 peso per minute for local calls $5 pesos per minute to the US and Canada
There
© cc Mr.Mystery
are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...
Laundry If you are not in one of the big hotels and have
a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”. © cc mysza831
Crossing Streets Even though there are signs on the sidewalks,
streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.
© cc Brymo
Sports If you have had enough of lying down by the beach
© cc Katie@!
or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check Hotel Zone Map on page 34) and get into a “pick up” game of soccer, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, basketball and volleyball courts, as well as a nice running track.
The common rate for tips in restaurants
© cc rachaelvoorhees
in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, airport baggage handlers, supermarket grocery baggers and activity guide tours tipping is expected.
Electricity © cc Victor Bezrukov
The same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.
Water Tap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico
and comparable to US and Canada standards. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.
© cc armaggesin
© cc mort’n
W
ORSHIP DIRECTORY
Catholic
Our Lady of Guadalupe Parish Hidalgo 370, El Centro T. (322) 222 13 26 Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday
Sacred Cross Parish
Aguacate 233, Old Town T. (322) 222 09 69 Mass with parts in Englis at 11 am Sunday
Anglican/Episcopalian
Christ Church by the Sea
Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29 www.christchurchbythesea.org Services: 10 am Sunday
Interdenominational
Christian Community Church Argentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays
Jehovah´s Witnesses
English Congregation Milán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm
Mormon
Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Carrtera a las Palmas 371 T. (322) 209 05 92 www.lds.org Spanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm
Non-denominational
Assembly of God
1 de junio 333, Col El Calvario C. (044 322) 416 37 43 Service 10:30 am Sunday with English translation
Worship in Paradise
Púlpito 127 (Los Muertos Beach) www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday
Calvary Chapel
Pablo Picasso 105 T. 293 54 55 Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday
New Dawn Center
Sierra Aconcahua 111 T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation. .
S IGHTS L
UGARES DE INTERÉS
16
7
Lugares de Interés Things to do
ONE WEEK in
1D
o some adrenaline high activity (canopy,
. ATV’s)
© cc Carlos Luna
(7 en una SEMANA)
1
2
(Haz una actividad extrema) www.enjoy-magazine.com
2P
lay golf at El Tigre.
. (Juega golf en El Tigre)
3
Sports & Activities Directory, page 32
3D
o some scuba diving or snorkeling at
. Los Arcos or Marietas Islands.
4
(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas) www.enjoy-magazine.com
4V
isit the Vallarta Botanical Gardens.
5G
o to Mismaloya beach, where John
. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)
5
www.vallartabotanicalgardensac.org
. Huston filmed “The Night of the Iguana”.
6S .
wim with the dolphins.
(Nada con los delfines) www.enjoy-magazine.com
7V
isit at least one nearby town.
. (Visita un pueblo cercano)
Where to go… page 22 / A dónde ir… página 22
6 © cc Capitan DJ
(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”) Where to go… page 23 / A dónde ir… página 23
7
THINGS
10
Sights
17
toONEDO! DAY in
in Vallarta…
(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)
1. 2. 3. 4.
R
ead Enjoy Magazine. (Lee Enjoy Magazine)
W
alk the “Malecón”. (Pasea por el Malecón)
T
ake a picture at El Caballito. (Tómate una fotografía en El Caballito)
W
atch the “Voladores the Papantla”
(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)
(Observa a los voladores de Papantla)
5. 6. 7. 8. 9. 10.
E
at Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)
G
o shopping at the Flea Market. (Vete de compras al Mercado Municipal)
W
alk around the Cuale Island. (Pasea por la Isla Cuale)
D
rink a Margarita at Los Muertos Beach. (Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)
W
atch the sunset on the beach. (Mira el atardecer en la playa)
H
ave a romantic dinner at a high end restaurant. (Ten una cena romántica en un restaurant de lujo) See Dining & Wine Directory, page 52
All locations are highlighted on our Downtown map on page 36. (Todos los lugares están señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 36)
18
Lugares de Interés
Marietas Islands UNESCO’s Biosphere Reserve An
amazingly beautiful archipelago made up of two islands and two islets with such an extraordinary biodiversity that UNESCO declared them a Biosphere Reserve converting them into a protected wildlife sanctuary. They are located in an area of confluence of different water currents, making them a perfect habitat for plenty of animal and vegetal species.
Since
the famous oceanographer Jacques Cousteau did some research in the waters surrounding the islands, they became a hot spot for snorkeling and scuba diving, with many tours offering the opportunity to watch giant manta rays, sea turtles, dolphins, humpback whales, octopus and sea horses.
Did you know? ? The Blue Footed Booby bird can only be found in two places on Earth, the Galapagos Islands and the Marietas Islands. ¿Sabías qué? El Alcatraz o Pájaro bobo patiazul sólo se encuentra en dos lugares del planeta, las Islas Galápagos y las Islas Marietas.
Un hermoso archipiélago conformado por dos islas y dos islotes con una biodiversidad tan extraordinaria que la UNESCO declaró el lugar Reserva de la Biósfera, convirtiéndolo en un santuario protegido para la vida silvestre. Se encuentran localizadas en un área de confluencia de distintas corrientes marinas, haciendo de las islas el hábitat perfecto para innumerable cantidad de especies animales y vegetales. Desde que el famoso oceanógrafo Jacques Cousteau realizara investigaciones en sus aguas, las islas se volvieron lugar favorito para la práctica del snórkel y el buceo, con muchas compañías ofreciendo tours a las islas y la oportunidad de contemplar manta rayas gigantes, tortugas marinas, delfines, ballenas jorobadas, pulpos y caballitos de mar.
19
Sights
It’s part of a collection of sculptures that
make of the Malecón of Puerto Vallarta, the most accomplished one of all the beach towns in México, El Caballito (the little horse) became the favorite of locals and tourists, may be for its innocence or simplicity, but we can say for sure that Puerto Vallarta wouldn’t be the same without it.
Escultura en bronce del artista tapatío Rafael Zamarripa, que se ha convertido en un ícono de Puerto Vallarta. La estatuta fue colocada originalmente en Las Pilitas al final de la playa de Los Muertos, pero fue derribada por el viento y las olas. En 1976, Zamarripa hizo una nueva versión de la escultura que se colocó en su posición actual en el Malecón. Forma parte de una colección de esculturas
Emili
CÓN
a
Aldam
rdaz
a
lo
Díaz O
MALE
Galea
lgo
na
Dom
Hida
Coron
Paseo
fa O.
ario a Vic Leon
los
Jose
More
Mina
íngu ez
o Car
z
Abaso
ez
Juáre
Allende
e Oc tubre
31 D
Arg
Lan
Pipila
Sánch
gar ica
enti
na
Gpe.
Iturbid
e
que hacen del Malecón de Puerto Vallarta el más logrado de las playas del país. El Caballito se volvió favorito de la población local y de los turistas, quizá por su inocencia o esa atractiva simplicidad, pero lo cierto es que sin él, Puerto Vallarta no sería el mismo.
ús
Caballito
Jes
El
Bronze sculpture by Rafael Zamarripa, an artist from Guadalajara, that has become an icon of Puerto Vallarta. The statue was placed originally at Las Pilitas at the end of Los Muertos beach, but it got knocked down by waves and wind. In 1976, Zamarripa himself made a new version of the sculpture which was placed at its actual position in the Malecón.
Esculturas / Sculptures
ranza
Miram
Mata
ar
moro
s
20
Lugares de Interés
Vallarta Botanical Gardens A living museum
This
place is one of my personal favorites of Puerto Vallarta, Bahía de Banderas and the Riviera Nayarit. Away from civilization and up in the mountains where the heat is not as intense, just by a river, there is a “living museum”, a place where nature is felt in every corner and visitors can reconnect with it.
By Luis Domínguez
Los Jardines Botánicos de Vallarta: Un museo viviente
Enjoy had an interesting chat with Robert Price,
curator of the Botanical Gardens and the man who started it all in 2005. He told us that even though he had always loved nature, he had no idea of how to develop botanical gardens. But he knew what he wanted and the process was long and hard. Nevertheless, the Gardens have not stopped growing since then, and today they are becoming what he once dreamt they would be. Robert has empashized portraying Mexican nature, and the Gardens contains 80% native Mexican plants in their formidable collection. Currently under construction is the impressive Conservatory for the collection of native Mexican orchids, which is planned for completion by next winter.
Este lugar es uno de mis favoritos de toda el área de Puerto Vallarta, Bahía de Banderas y la Riviera Nayarit. Alejado de la civilización, elevado en las montañas donde el aire es más fresco y el calor menos intenso, justo al lado de un río se encuentra este impresionante “museo viviente”, un lugar donde la naturaleza se siente en cada rincón y los visitantes pueden reconectarse con ella.
Enjoy tuvo una interesante charla con Robert Price, conservador de los Jardines Botánicos y el
hombre que hizo posible su nacimiento, allá por 2005. Robert tiene un gran interés en promover y reflejar la naturaleza mexicana y por tal razón mantiene un 80% de plantas originarias de México, dentro de su inmensa colección. Asimismo, está construyendo un nuevo invernadero de orquídeas, donde planea tener la más completa colección de orquídeas en México y que debe estar listo para la próxima temporada alta.
Sights
21
B
ut the Gardens are not only about plants and, as any important Botanical Gardens in the world, this one has a high end restaurant on the upper floor of a beautiful old Mexican style Hacienda, sitting on a cliff with a fantastic view of the river below and the mountains above. The cuisine is typical Mexican, with handmade tortillas and a wood fired brick oven where dishes from all over the country are cooked. There are also numerous pathways for trekking through the mountains or walking down to the river for a swim in the crystal clear water.
Did you know? ? Mexico is the country with the largest variety of oak and pine trees. (¿Sabías qué?)
México es el país con mayor cantidad de especies de roble y pino.
“The cuisine is
typical Mexican, with handmade tortillas and a wood fired brick oven...”
Pero el lugar no es sólo sobre plantas, como
en cualquier Jardín Botánico de importancia en el mundo, éste cuenta con un restaurant de excelente calidad, en lo alto de una colina, con una gran vista del río Horcones y de las montañas. La cocina es típica mexicana, con tortillas hechas a mano y un horno de leña donde son cocinados platillos de todas las regiones del país. Hay también diferentes senderos para internarse en las montañas o bajar al río y echarse un chapuzón en sus cristalinas aguas.
www.enjoy-magazine.com
22
Lugares de Interés
Where to go... Boca de Tomatlán
Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can
take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.
H
ermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.
Destiladeras L
arge beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.
E
xtensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.
Islas Marietas S
mall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.
Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial
de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.
Sights
23
A dónde ir...
Mismaloya
Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the
sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.
H
ermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.
Rincón de Guayabitos “T
he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.
“L
a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
Yelapa “Place where the waters get together”, is a small town with only a few
hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.
“L
ugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.
www.enjoy-magazine.com
24
Lugares de Interés
Rincón de Guayabitos “T
he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.
“L
a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
Sayulita Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind
of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.
Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo
tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha establecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
Yelapa
“Place where the waters get together”, is a small town with only a few
hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.
“L
ugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.
SPORTS & ACTIVITIES
© cc chispita 666
DEPORTES & ACTIVIDADES
26
Deportes & Actividades
Who needs Tiger?
Here is El Tigre
Reviewed as one of the Top 10 Best golf courses
of the country in 2008, by Golf Guide Magazine & Golf in Mexico Magazine, El Tigre, that just celebrated its 8th anniversary, is synonimous with world-class golf.
“One of the most challenging courses in Mexico”,
is part of the Paradise Village’s residence complex at Nuevo Vallarta, where golf is extremely popular as we can see by the large array of tournaments at El Tigre in 2010: - LPGA Futures Tour March 22 to 28 - Torneo Nacional Infantil Juvenil May 1 to 4 - Members Anniversary May 7 - American Junior Golf Association June 11 to 14 - Final Tour MVS July 14
Incluido en el Top 10 de los mejores campos de
golf del país en 2008, por Golf Guide Magazine & Golf in Mexico Magazine, El Tigre, que acaba de celebrar su octavo aniversario, es sinónimo de golf de clase mundial.
“Uno de los campos que presenta mayores
retos en México”, es parte del complejo residencial Paradise Village en Nuevo Vallarta, donde el golf es extremadamente popular, como podemos deducir de la gran cantidad de torneos de los que ha sido sede El Tigre en 2010: - LPGA Futures Tour Marzo 22 al 28 - Torneo Nacional Infantil Juvenil Mayo 1 al 4 - Members Anniversary Mayo 7
“One of the most challenging courses in Mexico,”
- American Junior Golf Association Junio 11 al14 - Final Tour MVS Julio 14
Sports & Activities Sports & Activities
27 273
28
Deportes & Actividades
One day at sea
The night before, my girl and I decided we wanted to do something different, so we googled
(is this a regular verb?) “snorkeling Puerto Vallarta” and there they were, plenty of sites that offered this kind of tour. We easily booked one for next morning.
It was a beautiful Sunday morning, the best possible scenario for a day out at sea. The boat was waiting for us at a beach just off the “Malecón”. We were lucky, there were only a couple of guys that were going to scuba dive and us, the snorkeling couple. So, we started the half an hour journey to Los Arcos National Park while having a sandwich, a soft drink and a good chat with the captain of our little but comfy boat.
“...all kinds of fish of the most amazing colors...” Once there, the divers got ready first and their
immersion deep into the submarine world was so cool. Then it was our turn, with much simpler equipment, just the visor, flippers and snorkel, we jumped out of the boat and started swimming near the biggest of the islets that have become a symbol of Puerto Vallarta. Our instructor started throwing bread to the water and suddenly we were in the middle of a twister of fish. They were right there, we could touch them, all kinds of fish of the most amazing colors, surrounding us in the most surreal of experiences.
W
e snorkeled, just the two of us, for one hour there and one hour at another spot where we were able to watch a magnificent ray swimming just below our feet, and my girl could even grab a balloon fish. Yes, after a while there were plenty of other boats, bigger boats, full of people who didn´t have the same luck as us and didn´t get a personalized tour, but from our point of view we could see they were enjoying themselves too. After that, we slept on the deck of the boat the whole journey back to the “Malecón”, getting a great sun tan and ready to walk around downtown streets and feel the life of Puerto Vallarta on a Sunday afternoon.
Sports & Activities
29
Un día en el mar
La noche anterior, mi chica y yo decidimos que queríamos hacer algo diferente, así que buscamos en Google “snorkeling Puerto Vallarta” y nos aparecieron numerosos sitios que ofrecían este tipo de tour. Sin muchas complicaciones reservamos uno para la mañana siguiente.
Era una hermosa mañana de domingo, el mejor escenario posible para un día afuera, en el
mar. El bote nos esperaba en la playa del Malecón, teníamos suerte, sólo había dos chicos que iban a bucear y nosotros dos, la pareja del snórkel. De esta manera, iniciamos nuestra travesía hasta el Parque Nacional Los Arcos, con un sándwich, un refresco y una buena conversación con el capitán de nuestro pequeño pero cómodo bote.
Una
vez llegados a nuestro destino, los buzos prepararon su equipo y comenzaron su inmersión a lo profundo del mundo submarino. Entonces, llegó nuestro turno, con un equipo mucho más sencillo, sólo el visor, las aletas y el snórkel, saltamos fuera del bote y empezamos a nadar cerca del más grande de los islotes que se han convertido en un símbolo de Puerto Vallarta. De repente, nuestro instructor, comenzó a tirar migas de pan en el agua y nos vimos rodeados por un colorido remolino de peces de todos los tamaños.
www.enjoy-magazine.com
30
Deportes & Actividades
E
staban justo ahí, al alcance de nuestras manos, los podíamos tocar y parecían no tenernos ningún miedo, por un momento olvidamos que estábamos en la superficie, parecía como si realmente estuviéramos buceando con la cercanía de esos peces tan ávidos de nuestro pan. Snorkeleamos solos, por una hora en ese punto y una hora más en otro lugar cercano donde tuvimos la suerte de ver una magnífica mantarraya nadando justo debajo de nuestros pies, e incluso pudimos agarrar un fascinante pez globo. Y sí, después de un tiempo llegaron al lugar numerosos botes más, botes más grandes, llenos de gente que no tuvieron la misma suerte que nosotros y no gozaron de un tour personalizado como el nuestro, pero desde nuestra perspectiva parecía que también se lo estaban pasando muy bien.
Después
© cc rhurtubia
del segundo chapuzón, dormimos un rato en la cubierta mientras el capitán ponía rumbo hacia el Malecón, donde todavía era buena hora para caminar un rato por las calles del centro y sentir la vida de Puerto Vallarta en una tarde de domingo.
“...tuvimos la suerte de ver una magnífica mantarraya nadando justo debajo de nosotros...”
Sports & Activities
31
A wild ride ATV: All Terrain Vehicle There is something about driving off road that
(Vehículo todo terreno)
makes you feel free, pumping adrenaline through your veins, while the wind hits your face. Going from the streets of local villages to jungle trails and hidden rivers, finding yourself engulfed by a magic world of intense nature and high speed.
All of that, while riding these cool vehicles,
that are not motorcycles, nor cars, but that can take you everywhere, safe and fast. For a place like Vallarta with so many interesting corners, the ATVs are a great option.
“Going from the streets
of local villages to jungle trails and hidden rivers...”
Algo tiene el manejar fuera del camino que
provoca una sensación de libertad, bombeando adrenalina por las venas, al tiempo que el viento golpea el rostro y nos recuerda cuán vivos estamos. Pasar de las calles empedradas de pequeños pueblos, a senderos que se internan en la densa selva y acompañan caudalosos ríos, sólo para encontrarse de pronto en un mundo mágico de intensa naturaleza y alta velocidad.
Todo esto, sentado en uno de estos vehículos tan interesantes, mitad motocicletas, mitad coches, pero capaces de llevarnos a cualquier lugar, rápido y seguro. Para un lugar como Vallarta, con tantos rincones escondidos esperando ser descubiertos, los ATVs son una gran opción. Check out the best ATV tours at:
www.enjoy-magazine.com
32
Deportes & Actividades Golf Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
El Tigre Club de Golf
Paseo Paraíso 800 T. (322) 297 07 73
www.eltigregolf.com
ENJOY TOURS Call for discounts now: T. 01 800 ENJOY PV (36569 78) Llame y obtenga descuentos. Canopy El Edén T. (322) 222 25 16 www.canopyeleden.com
Canopy La Vista T. (329) 296 55 87 www.canopylavista.com
Flamingos Club de Golf Km 145 Carr. Tepic-Puerto Vallarta T. (329) 296 50 06 www.flamingosgolf.com.mx
Four Seasons Resort and Golf Course Punta Mita T. (322) 291 60 00 www.fourseasons.com/puntamita
Ecotours de México T. (322) 222 66 06 www.ecotoursvallarta.com
El Charro Horseback Riding / T. (322) 224 01 14 www.ranchoelcharro.com
J World Sailing Club T. (322) 226 67 67 www.sailing-jworld.com
Marina Vallarta Club de Golf Paseo de la Marina 430 T. (322) 221 00 73 www.marinavallartagolf.com
Mayan Resorts Golf Nuevo Vallarta Fraccionamiento Náutico Turístico T. (322) 297 18 30 www.mayanresortsgolf.com
Vista Vallarta Club de Golf Circuito Universidad 653 T. (322) 290 00 30 www.vistavallartagolf.com
Adventure Tours Puerto Vallarta & Riviera Nayarit Aquaventuras Park Km 155 Carretera a Tepic T. (322) 297 16 70 www.aquaventuras.com
Marigalante Pirate Land T. (322) 223 08 75 www.piratesofthebaypv.com
Master Baiters Sportfishing T. (322) 222 40 43 www.masterbaitersfishing.com
Natural Treasures T. 044 322 888 46 17 www.naturaltreasuresvallarta.com
Pacific Scuba T. (322) 209 03 64 www.vallartaundersea.com
Puerto Vallarta Tours T. (322) 222 49 35 www.puertovallartatours.net
Rancho Nayjal T. (322) 209 19 22 www.ranchonayjal.com.mx
Banderas Bay T. (322) 297 16 70 www.banderasbaytravel.com
Canopy Los Veranos T. (322) 223 05 04
Rancho Ojo de Agua T. (322) 224 06 07 www.ranchoojodeagua.com
Rancho Verano Tequila Distillery
www.canopytours-vallarta.com
Canopy River
T. (322) 223 60 08
Sea Life Park
T. (322) 222 05 60 www.canopyriver.com.mx
T. (322) 297 07 08
Vallarta Adventures T. (322) 297 12 12 www.vallarta-adventures.com
Maps mapas Legend SimbologĂa Airport Aeropuerto Red Cross Cruz Roja Banks Bancos Church Iglesia Golf Course Campo de Golf Gas station Gasolinera
Marina
Maritime Terminal Terminal marĂtima Water Taxi Panga Super Market Super mercado
SAN BLAS HACIENDA FLAMINGOS CASA MAÑANA
BAHÍA DE MATANCHÉN
GARZA CANELA
PUNTA CUSTODIA
BOCA DE CHILA
RT ES SO IT X RE SU LE S P CA L & M ITE N E T A CO SU BL HO ON CA SA RE ER N CA EG M BLA A L A EC RE A D OR ST L T CO OYA R
CHACALA EL CAPOMO LA PEÑITA DE JALTEMBA
RINCÓN DE GUAYABITOS
LOS AYALAS PUNTA RAZA EL CORAL SUITES MARGARITA COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT PLAYA ESCONDIDA
LO DE MARCOS
SAN FRANCISCO
SAYULITA
PUNTA MITA LITIBÚ
MARINA RIVIERA NAYARIT BUCERÍAS
COSTA BANDERAS DESTILADERAS LA CRUZ DE HUANACAXTLE
ROYAL DECAMERON
FOUR SEASONS
FLAMINGOS NUEVO VALLARTA PUERTO VALLARTA INTL. AIRPORT
CROWN PARADISE
ZONA HOTELERA
GOLDEN CROWN
HOTEL ZONE
VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA
Plaza Península
NH KRYSTAL PENINSULA
HOLIDAY INN
as on az Am
VILLA DEL PALMAR Plaza Caracol
VILLA DEL MAR
HOLA VALLARTA
ia
ec
ia
ca na da Al
Mo
na su B e Mé rlín rid a
O
rel
ia
ine
CANTO DEL SOL
Co
Blv d. F
dira Erén
sA
Paraguay Mé xic o Pe ru Co lom bia Bo liv Bra ia s Ec il ua do r
ate
Nic
Pa
ela
ras
nam
a
gua
ile
gua
ndu
y
ma
alv
ara
Ho
Uru
Ch
a
Gu nS
ba
ay
sili
ezu
Cu
la
ado
r
aq
uil
mé
ec ep
La
Gu
Sa
at
itz
Bra
Ve n
Am
Sports Stadium
pat
nto
go
ie am
en
Libr
lat
Cu
ua
At
SHERATON BUGANVILIAS
ah
CLUB DEL SOL SUN GETAWAY
nc
o Ac
SUITES MAR ELENA
os
rica
s
n
ilá
M
ran cis Fr co an Me din ci aA sc l o Br sce m o b as ncio ia Vill i l Bo a liv ia
a
Pir
rn
Be
a
PLAZA PELICANOS
a
rn
GRAND PELICANOS VILLAS VALLARTA
a
ce
Lu
ol
bo
po
Lis
er
LOS TULES LAS PALMAS
o
rg
bu
m Ha
en Vi
Liv
gs
lav cia
an
Fr
ña
rin
Sp
os
e
vr
Ha
Plaza Genovesa
pa
g Yu
lm
za
Ni
FIESTA AMERICANA
Es
Pa
R
om
a
n Ve
Arg
entin
SHERATON BUGANVILIAS 31 D
gar
e
(As said on page 17) EL PESCADOR
Leon
ica
Juáre z
Gpe. S
Paseo
MALE CÓN
More los
Díaz O rd
az
BUENAVENTURA
Lan
tubr
z
2
ús
e Oc
a
ánche
VILLA PREMIERE
Jes
Allen
de
Pipil
a Vic
a
ario Jose
fa O.
Dom
íngu
ez
Abaso
lo
Aldam
a
Coro
lgo Hida
4
na
Galea
El centro
5 z
nza Carra
Cultural Center Isla Cuale
6
Flea Market
Encino
Co rta
oS rez uá
ez
gu
drí
Ro F.
xic
o2
as
Alt ez
óm
G R.
Los Muertos Pier
ez
gu
Dié
00 So u
s Ola
8 9
te
lla Va
Pin
Ma
. lM
e
nu
MARSOL
illo
ad
oB
ili as
B
o
lpit
Pú
s
apa
Am
COSTA ALEGRE SAN MARINO PLAZA PLAYA DEL SOL DREAMS
za
an
arr
C no
tia
us
tes en urg
ión
as
en
ard
C L.
n Ve
ro
de
Ma
Ins
uc
tit ns
I. F.
io
PLAZA MAR
án
u
Aq
ac
Ign
POSADA RIO CUALE
S iles
ca ua Ag
erd
7
PLAYA LOS ARCOS
e
rero
A. Rodrigue
E
Iturbid
Guer
Libert
DOWNTOWN
Mina
Emilio
Miram
Main Plaza
ad
HOTEL ENCINO
ar
Mata
moro
s
na
th
3
tas
Pili
Mé
EL ROSITA
ule
Bo
Flamingos Golf Course
eL os
HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND
g
min
Fla
oD
e Pas
VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS
d var
NUEVO VALLARTA FLAMiNGOS
os
Coc ote ros
SAMBA VALLARTA
Flamingos State
RIU JALISCO
Mezcales Pa se eL oD re s Boulevard Nuevo Vallarta
Cocoteros
GRAND VELAS
Flo
Paseo De Los
MARIVAL RESORT
as
el Mar
Paseo D
s
Frambollane
P
as
Paseo
as as lm Pa
El Tigre
TA LAR
AL OV
Boulevard Paseo De La
MA
R
INA
Garzas
Paradise Plaza
PARADISE VILLAGE
V NUE
De Las
e o De L
PALACE RESORT
it
De Nayar
Puerto Vallarta
s Moras
Mayan Palace
RIO AMECA
Jarretaderas
Albatros
American School
VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS Flamingos
tas
vio
Gan sos
Ga Pelicanos
Marina Golf Course
Marina
l
De La
Mรก
Timรณn
Paseo
sti
Norte La Marina Paseo De
VELAS VALLARTA
a
Pop
An
cla Proa
LOS CARACOLES Paseo
MARRIOT CASA MAGNA
Plaza Neptuno
Vela
de la M ur
Av. Franci
arina S
MELIA
sco Medin a Ascenc io
CLUB EMBARCADERO CLUB REGINA WEST RESORT
marina vallarta
MARINA VALLARTA
MARITIME TERMINAL
CROWN PARADISE GOLDEN CROWN
Plaza Galerias
VALLARTA TORRE Walmart
z
Ga rz as
A
eL
oM ed ina
he nc
oa
j Vie
ano
Oce
a
ar
am
Ar
Av. F ran cis c
Sรก
no
mi
Av .D
no
lia
cio en sc
Ca
NH KRYSTAL
Sams
ci ris
.P Av
as
HACIENDA BUENAVENTURA
o
ร ndic
Ró
rón
MARINA RIVIERA NAYARIT
Ca
a
z Pe
l Ve
o
Tib u
or ad
lin
ar
M
a
st
go
n La
ma
D
rra
lo
De lfí n
o ng in a ch ua H
ral
Sie
la cruz de huanacaxtle
ba
Co
rón
no
pa
m Pá
n
Atú
a Av. México oz o o c n o pi er lg r a il m nf Es er id té Bo J. Gu M. H ahu V. Cu A.
Aqu iles Ser 20 D e No dán viem R. F bre lores Mag Este ón ban Bac Juan a Escu tia
nas Fco. I. Ma
á nz
goza
L. C
árde
Niñ oA rtil ana M ata lero mo Ben ros ito J uár 5 D Pípil ez a eM Ab aso ayo lo Gale
lez
ROYAL DECAMERON
Zara
Go
elos
A.
Mor
dero
Av .P
ac
ífic o
Bucerias
40
Dining & Wine
t n a leg
e e h T
i n i t r a
M
The
martini has been called an “American Classic” and it sure is, even though his most famous drinker is British: “Bond, James Bond”. Nowadays, is normally served with vodka, but the original one came with gin and an olive on top. This can change according to what type of Martini you are serving. We chose the strawberry one, for the season and for its glamour.
El
martini ha sido llamado un “Clásico Americano” y sin duda lo es, aún cuando su fan más famoso sea británico: “Bond, James Bond”. En estos días, suele servirse con vodka, pero el original se servía con ginebra y una aceituna. Sin embargo esto último puede cambiar de acuerdo con el tipo de Martini que estés sirviendo. Nosotros elegimos el de fresa, por la temporada y por el glamour de la bebida.
Preparation: - 1 1/2 - 2 oz gin (or vodka) - 1 tsp dry vermouth - 1 tsp strawberry syrup - Sugar - Strawberries Rub rim of chilled martini glass with a cut strawberry. Dip rim into a bowl of sugar until evenly coated. Pour Gin/Vodka, vermouth and syrup into a mixing glass with plenty of ice, and stir briskly. Strain into martini glass and drop in a strawberry.
Preparación: - 1 1/2 - 2 oz de ginebra o vodka - Una cucharada de vermut seco - Una cucharada de jarabe de fresa - Azúcar - Fresas Pasa una fresa cortada por el borde de una copa de martini, ahora escarcha el borde con un plato de azúcar. Sirve Gin/Vodka, vermut y jarabe, en un mezclador con mucho hielo y agítalo con fuerza. Sírvelo en la copa de martini y adórnalo con una fresa.
DINING & WINE COMIDA & BEBIDA
42
Dining & Wine
Vallarta and its
gastronauts (Vallarta y sus gastronautas)
En estos tiempos modernos uno se encuentra
n
ck
hA
©
cc
ra Sa
a erm
Nowadays, there are all kinds of tourisms out
there, each one for a specific niche of the market. Today, it’s common to hear about eco-tourism, eno-tourism and religious tourism. So, it’s not surprising that there is a gastro-tourism defined by the travel industry dictionary as “recreational travel undertaken solely or primarily to experience the food and wine of a region” being gastronauts those who practice it.
I know,
cd ©c
when coming to Puerto Vallarta you weren’t thinking about the food, but about the great beaches, the magnificent weather, the outstanding nightlife or just the relaxed Mexican attitude towards life. But now that you are here, why not become a gastronaut? There are few countries in the world where it could be as worthy to do some gastro-tourism such as Mexico. Mexican cuisine is very highly regarded by gourmets all over the world and Puerto Vallarta has an impressive offer of excellent restaurants. We even have a restaurant week and a gourmet festival on a yearly basis, so it might surprise you what you can find while ab doing some gastroer tourism in Vallarta.
con toda clase de turismo, cada uno para un nicho específico del mercado. Hoy día, es común oír hablar de eco-turismo, eno-turismo y turismo religioso. Así que no es de sorprender que exista un gastro-turismo, definido por el diccionario de la industria turística como “viaje recreacional llevado a cabo exclusiva o principalmente para conocer la comida o el vino de una región”, siendo gastronautas aquéllos que lo practican.
Ya lo sé, al venir a Puerto Vallarta usted no pensó
elp
h
en su comida, sino en las maravillosas playas, el perfecto clima, la fabulosa vida nocturna o, simplemente, en la relajada actitud mexicana hacia la vida. Sin embargo, ahora que está aquí, ¿por qué no convertirse en un gastronauta? Hay pocos países en el mundo en los que valga tanto la pena hacer algo de gastro-turismo, como en México. La cocina mexicana tiene una gran reputación entre los gourmets de todo el mundo y Puerto Vallarta cuenta con una impresionante oferta de excelentes restaurantes. Año con año celebramos incluso una semana de los restaurantes y un festival gourmet, así que seguramente se sorprenderá de lo que puede encontrar mientras practica algo de gastro-turismo en Vallarta.
44
Dining & Wine
Food from the East
(Comida de Oriente)
Japanese cuisine is based on combining staple
foods typically rice or noodles, with a soup and okazu (dishes made from fish, meat, vegetable and tofu) to add flavor to the staple food, what is also done with dashi, miso, and soy sauce. The Japanese view of food is not focused on ingredients, but on cooking techniques. This is an interesting twist, because they know and understand the ingredients they have at hand, but for them, the difference is in the way a meal is prepared. as an island nation eats a lot of sea food and Buddhism play a part on this, due to its restrictions on meat-eating. Tuna is one of the basic ingredients as it is present seemingly everywhere as dashi stock, usually made with katsuobushi (dried skipjack tuna flakes).
Of course, sushi is the best-known Japanese dish
in the world and it has become extremely popular in Mexico, where it has taken a life of its own and is starting to mix with Mexican culinary traditions.
© cc syvwlch
Japan,
La cocina japonesa se basa en una combinación
de alimentos básicos, típicamente arroz o fideos, con una sopa y okazu (platos hechos de pescado, carne, vegetales y tofu), para dar sabor al alimento base, para lo que también se utiliza dashi, miso y salsa de soya. La visión japonesa de la comida no se concentra en los ingredientes, sino en las técnicas para cocinarlos. Esto es un giro interesante, porque los japoneses conocen y entienden los ingredientes que tienen a la mano, pero para ellos, la diferencia estriba en la manera de prepararlos.
J
© cc MichaelMaggs
apón, como nación isleña, come mucho pescado y mariscos, tradición que se vio acentuada por el Budismo, que pone ciertas restricciones a la carne roja. El atún es uno de los ingredientes principales ya que se encuentra presente en casi todas partes como dashi, que normalmente está hecho con katsuobushi (hojuelas secas de atún).
P
or supuesto, el sushi es el platillo japonés más famoso en el mundo y en México se ha vuelto extremadamente popular, tomando vida propia y comenzando a mezclarse con las tradiciones culinarias mexicanas.
46
Dining & Wine
Fusion cuisine The combination of elements from different culinary traditions is called fusion cuisine. Globalization,
brought with it the inevitable mixture of cultures and with that comes the food.
Fusion
cuisine is an expression of the contemporary world and promotes a blending and diversity of cultures. It is a global cuisine because its elements are representative of cultures from around the world. One of the most interesting developments associated with fusion cuisine is that no single culture dominates.
Maybe
the most obvious example of fusion cuisine would be the Tex-Mex, which integrates elements from Mexican and Texan gastronomy, creating something new in the process. But fusion cuisine now, implies more of a gourmet kind of food and it is in this fusion style, that Vallarta has become a gastronomic hotspot.
A
la combinación de elementos de distintas tradiciones culinarias se le llama cocina fusión. La globalización trajo consigo, quizá inevitablemente, una mezcla de culturas, dentro de lo cual no se podía quedar fuera la comida.
L
a cocina fusión es una expresión del mundo contemporáneo y promueve la mezcla y la diversidad cultural. Es una cocina global porque sus elementos son representativos de culturas de todo el mundo. Uno de los hechos más interesantes de la cocina fusión es que no existe una cultura dominante.
Quizá el ejemplo más obvio de cocina fusión es
la comida Tex-Mex que integra elementos de la gastronomía mexicana con la texana, creando algo completamente nuevo en el proceso. Pero la cocina fusión de hoy, conlleva un sentido más tipo gourmet y es en este estilo de Fusion cuisine, que Vallarta se ha convertido en un referente gastronómico nacional. © Fotos cc SimonDoggett
Dining & Wine
47
La Rioja Wine is an important part of Spanish culture and
© cc Jonas Witt
cuisine. The wines from the region of La Rioja have made a name of their own, because of their quality and characteristic flavor.
Rioja wines are normally a blend of various grape
varieties, being the best-known and most widelyused variety, the Tempranillo grape. The wines can be either red (tinto), white (blanco) or rosé (rosado).
El vino es una parte muy importante de la cultura y cocina española. -los vinos de la región de La Rioja son mundialmente reconocidos por su calidad y sabor característicos.
Los vinos de La Rioja son normalmente una mezcla de diversas variedades de uva, siendo la más
© cc horrapics
famosa y utilizada, la Tempranillo. Los vinos de esta región pueden ser tintos, blancos o rosados.
Tapas-lounge Enjoy our fantastic cocktails and our selection of authentic Spanish tapas and wines (322) 22 24019 - Morelos #664 Downtown www.pinchorestaurante.com
www.enjoy-magazine.com
48
Dining & Wine
TACOS!
Mexican recipes for Gringos!
The “tacos” are the most typical Mexican dish. There might be a Mexican that has never tasted the “Chiles en Nogada” or “Cochinita Pibil”, but every single Mexican has eaten tacos many, many times. A taco is composed of a corn or wheat tortilla folded around a filling, and here comes the magic of the taco, this filling can be anything you like! But a good taco will always be accompanied by garnishes such as salsa, cilantro, onions and lime.
INGREDIENTS: Chopped beef or chicken Chopped tomatoes Chopped onion Chopped Cilantro © cc pheezy
Tortillas Salsa
1° Cook the chopped meat or chicken in a skillet. At this step you can prepare the meat or chicken in
your preferred way (you can do both at the same time!).
2° Heat the tortillas both sides on a grill and then put them inside a “tortillero”, if you don’t have one, put them between two plates to keep them hot. Please, never heat the tortillas in the microwave!.
3° Now you have your main dish ready and your tortillas hot. Take
a plate, take one tortilla from the “tortillero”, leave it open on your plate, get some meat or chicken and put it over your tortilla. Now just get everything else, a bit of tomato, onion and a cilantro, add some salsa on top and... a true Mexican will always finish his/her taco squeezing half a lime on it.
4° And
that’s it, try to close it folding the tops of the tortilla together, but remember that “taco that gets closed is not a taco”, meaning that everything will drip from it, before even getting near your mouth, but that’s the fun of it...
© cc Elisa Arteaga
49
way of life
When we think in the Mediterranean we think of the tranquil sea, the excellent wine, the warm sun and the great food. Mediterranean cuisine includes Greek and Spanish, French and Italian, among others and it’s characterized by its flexibility in ingredients, but seafood, olive oil and garlic are some of its most common elements. It is widely believed that Mediterranean cuisine is particularly healthy.
© cc iLoveButter
The Mediterranean
Dining & Wine
Cuando
pensamos en el Mediterráneo, pensamos en el tranquilo mar, el excelente vino, el cálido sol y la deliciosa comida. La cocina mediterránea incluye a la griega y la española, la francesa y la italiana, entre otras, y se caracteriza por su flexibilidad de ingredientes, aunque el pescado y los mariscos, el aceite de oliva y el ajo se encuentran entre sus elementos más comunes. Es una creencia ampliamente difundida que la cocina mediterránea es particularmente sana.
www.enjoy-magazine.com
50
Dining & Wine
Mexican
Wines
(Vinos Mexicanos)
Yes we know, you’ve never thought of Mexico
as a wine producer, rather as a country with great tequila and beer, but the thing is that Mexico is located in the “wine strip”, a region between thirty and fifty degrees North and South of the equator, where all the wine grapes of the world are grown.
Mexico produces really good wines, with some
international laureated brands, that export most of their production. So, when dining out in one of the multiple options that Vallarta has to offer, why not ask to the Sommelier of the place for a good Mexican wine? © cc delphaber
De acuerdo, sabemos que nunca ha pensado
en México como un gran productor de vino, sino más bien como un productor de tequila o de cerveza, pero la realidad es que nuestro país se encuentra localizado en la “franja del vino”, una región acotada entre los treinta y los cincuenta grados al norte y al sur del ecuador, zona donde se cultivan todos los viñedos del mundo.
© cc basheertome
México
produce vinos de alta calidad, con algunas marcas ganadoras de premios internacionales, que exportan la mayor parte de su producción. Así que cuando salga a cenar a alguna de las múltiples opciones que Vallarta le ofrece, ¿por qué no le pide a su Sommelier un buen vino mexicano?
Dining & Wine
51
Italy: the land of wine
(Italia: la tierra del vino)
In Italy, there are over 350 grapes authorized En Italia, hay más de 350 variedades de uva and more than 500 other documented varietals. Some of the most famous Italian grapes are Montepulciano, Barbera, Chianti and Pinot Grigio. In 2008, Italy bested France for the title of world wine producer with nearly six billion liters and about 20% of the global total. They must know what they’re doing, don’t you think? © cc mredpopo
documentadas y autorizadas y otras 500 variedades que han sido documentadas. Algunas de las uvas italianas más famosas son Montepulciano, Barbera, Chianti y Pinot Grigio. En 2008, Italia superó a Francia en su competencia anual por el título de mayor productor de vino del mundo, con cerca de seis mil millones de litros y un 20% del total mundial. Deben saber algo sobre cómo hacer vino, ¿no cree?
www.enjoy-magazine.com
52
Dining & Wine
Chocolate
a Mexican gift to the world
(Chocolate: un regalo de México para el mundo)
There is something about chocolate that makes
it special, kind of magic some would say. It’s known that the Aztec emperor Moctezuma, drank it as an aphrodisiac; in 16th century Spain, it quickly became a court favorite after the conquerors brought it back home and then it spread all over Europe in a few decades; even today, kids get crazy about it and books and films are made in its honor.
But it all started here, in Mexico, where the
ancient Mayas (even though some would say the Olmecs used it before them), discovered how to make chocolate out of the cacao tree, “it was a gift from the gods”, they said.
These days, the finest chocolates are supposed
to come from Europe, but you just have to remember that, in Mexico, chocolate has been an important part of civilization for three millennia to make you doubt about those claims.
Did you know? ? The word Chocolate came from the Aztec word “xocolatl”, meaning “bitter water”. (¿Sabías qué?) La palabra Chocolate proviene de la palabra náhuatl “xocolatl” que significa “agua amarga”.
Algo tiene el chocolate que lo hace especial,
una especie de magia, dirían algunos. Se sabe que el emperador azteca Moctezuma, lo bebía como afrodisíaco; en la España del siglo XVI, se convirtió en favorito de la corte en cuanto los conquistadores lo llevaron a su patria y su propagación por toda Europa llevó tan sólo unas cuantas décadas; incluso hoy, niños de todo el mundo se vuelven locos por él y se siguen haciendo libros y películas en su honor.
Pero todo comenzó aquí, en México, donde los
antiguos Mayas (aunque algunos consideran que los Olmecas ya lo utilizaban antes que ellos), descubrieron cómo hacer chocolate de la planta de cacao, “es un regalo de los dioses”, decían.
© cc Heliosphan
En estos días, los chocolates más
finos del mundo se supone que vienen de Europa, pero sólo hay que recordar que, en México, el chocolate ha sido parte importante de la civilización por tres milenios, para dudar de tales aseveraciones.
50 Years inVallarta
(50 Años en Vallarta)
Uno de los restaurants más icónicos de Puerto
One of the most iconic restaurants in Puerto
Vallarta, La Palapa, Restaurant & Lounge, is celebrating its 50th anniversary and will host special events all year long.
A specialist on gourmet cuisine, La Palapa has been a favorite of locals and tourists for decades, its tropical setting of Los Muertos Beach is the perfect surrounding for a romantic occasion or just a fine dining experience. Fifty years and still going is their best argument.
Vallarta, La Palapa, Restaurant & Lounge, está cumpliendo su cincuenta aniversario y para celebrarlo ofrecerá una serie de eventos especiales a lo largo del año.
E
specialistas en la cocina gourmet, La Palapa ha sido un favorito de locales y turistas por igual a lo largo de décadas enteras, su ambiente tropical en la Playa de los Muertos es la atmósfera perfecta para esa ocasión romántica o simplemente para disfrutar de una gran cena. Cincuenta años y contando, es su mejor argumento.
www.enjoy-magazine.com
54
Dining & Wine Restaurants / Restaurantes Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
Adauto’s Cocina internacional / International cuisine Av. del Pacífico 202 / T. (329) 298 04 06
Adriatico Cocina italiana / Italian cuisine 46 Lázaro Cárdenas y Galeana / T. (329) 298 60 38
Blanca Blue Gourmet contemporánea / Contemporary gourmet Km. 7.5 Carr. a Barra de Navidad / T. (322) 176 07 00 www.garzablancaresort.com
nicksan
Japonesa gourmet / Gourmet Japanese Paseo Cocoteros 53 / T. (322) 226 97 40 Oscar’s Cocina internacional / International cuisine Isla Río Cuale Local 1 / T. (322) 223 07 89
Piaf Cocina francesa / French cuisine
Hotel Grand Velas / T. (322) 226 80 00
Café des Artistes Bistro Gourmet Cocina internacional / International cuisine Guadalupe Sánchez 740 / T. (322) 222 32 28 www.cafedesartistes.com
Don Pedro’s Cocina mediterránea/ Mediterranean cuisine Marlyn, Sayulita / T. (329) 291 30 90 www.donpedros.com
Dolce Vita
Cocina del norte de Italia / Northern italian cuisine Paseo Díaz Ordaz 674 / T. (322) 222 38 52 www.dolcevita.com.mx Kensao Comida japonesa / Japanese food Plaza Península Local C4 / T. (322) 209 19 75
La Casona Cocina internacional / International cuisine Paseo Cocoteros 750 Sur / T. (322) 226 97 00
La Palapa
Cocina gourmet / Gourmet cuisine
Púlpito 103 Playa Los Muertos / T. (322) 222 52 25 www.lapalapapv.com
Le Kliff Cocina internacional / International cuisine Carretera a Barra de Navidad 17.5 km / T. (322) 228 06 66 www.lekliff.com
Los Xitomates Cocina mexicana / Mexican cuisine Morelos 610 / T. (322) 222 94 34 www.los xitomates.com.mx
Mezzogiorno Cocina italiana / Italian cuisine Av. del Pacífico 33, Bucerías / T. (329) 298 03 50 www.mezzogiorno.com.mx
Mikado Cocina japonesa / Japanese cuisine Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00
Pincho & Olé Cocina española / Spanish cuisine
Morelos 664 / T. (322) 222 40 19
Pipis Comida mexicana / Mexican food Guadalupe Sánchez 804 / T. (322) 223 27 67 www.pipis.com.mx
Porto Bello Cocina italiana / Italian cuisine Centro Comercial Nuevo Vallarta Plaza L.4 / T. (322) 221 00 03 www.portobellovallarta.com
Sheraton Sunday Brunch Desayunos / Brunch Hotel Sheraton / T. (322) 226 04 04 www.sheratonvallarta.com
Tikul Pacific Cuisine
Alta cocina / High cuisine Paseo de la Marina 245 / T. (322) 209 20 10 www.tikul.com Tino’s Mariscos / Seafood Paseo Díaz Ordaz 920 /. (322) 224 55 84 www.tinosvallarta.com
Trio
Comida mediterránea / Mediterranean food Guerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com
Vista Grill Cocina gourmet / Gourmet cuisine
Púlpito 377 / T. (322) 222 35 35 www.vistagrill.com
Vitea Cocina internacional / International cuisine Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03 www.viteapv.com
LIVING IN PARADISE VIVIR EN EL PARAÍSO
56
Vivir en el Paraíso
Yoga
The goal of yoga is to stop the flow of thoughts and, isn’t that just what we all want when we go
out on holidays? Just to stop thinking and worrying about life? Imagine yourself for a moment lying down on a beach, with sunscreen all over your body, wearing sunglasses and the sound of the waves slowly getting to your ears… Where are you at that moment? Far away from the world, you are in peace, you are not worrying about your job, money, mortgage, illness or love, you are just enjoying yourself.
Now imagine that you could do that every single day, that you could achieve that inner peace, in
your everyday routine. That’s where yoga comes into the picture, trying to teach you to stop worrying about things over which you don’t have any control, to focus on life, on breathing, on your body and, through different positions and exercises, stop thinking about what makes you unhappy.
Did you know? ? The word yoga is derived from the Sanskrit root “yuj”, meaning “to control” or “to unite”.
¿Sabías qué?
La palabra yoga se deriva de la raíz Sánscrita “yuj”, que significa “controlar” o “unir”.
El objetivo del yoga es detener los pensamientos ¿y
no es eso precisamente lo que todos queremos cuando salimos de vacaciones? ¿Tan sólo dejar de pensar y preocuparnos sobre la vida diaria? Imagínese por un momento descansando en la playa, con sus lentes oscuros bien puestos y el sonido de las olas llegando lentamente hasta sus oídos… ¿Dónde se encuentra en ese momento? Muy lejos del mundo, se encuentra en paz, no le preocupa su trabajo, ni su dinero, ni su hipoteca, ni alguna enfermedad o relación amorosa, tan sólo está disfrutando el momento y el lugar.
interior en su rutina diaria. Para eso está el yoga, para enseñarle a dejar de preocuparse por las cosas sobre las cuales no tiene ningún control, a concentrarse en la vida, en su respiración, en su cuerpo y, a través de diversas posiciones y ejercicios, dejar de pensar en todo eso que lo hace infeliz.
© cc MiiiSH
Ahora imagine que podría hacer eso cada día, que puede alcanzar esa paz
58
Vivir en el Paraíso
Wellness
Hot stone massage
It
© cc Toprural
works with basalt stones of various sizes, shapes and weights, they need to be kept heated in clean, sanitized water between 120 to 130°F. The stones are used to impart heat onto the body with a layer of fabric between the skin and the stone.
Normally, the stones are along the spine or
the chakra centers. The heat from the stones, relaxes muscles and increases blood flow, accelerating the healing process.
Funciona
con piedras de basalto de varios tamaños, formas y pesos, que necesitan mantenerse calientes en agua sanitizada y a 50°C. Las piedras se colocan de manera que transmitan su calor al cuerpo, con una capa de tela entre la piel y la piedra.
Normalmente
se colocan siguiendo la columna o alineadas con los centros de chakra. El calor de las piedras relaja los músculos e incrementa el flujo sanguíneo, acelerando el proceso de sanación.
Bienestar
Chocolate massage Far more than just an exotic therapy, chocolate Mucho It
is an ideal treatment for brides to be, because Chocolates have Glycerides which deliver mositurizing lipids to plump and firm the skin, resulting in a perfect condition for the wedding.
más que simplemente una exótica terapia, ha sido demostrado científicamente que los masajes de chocolate son terapéuticos y altamente benéficos para la piel.
Es un tratamiento ideal para las novias, porque
los glicéridos contenidos en el chocolate sueltan lípidos que reafirman la piel y la dejan en un perfecto estado para la boda.
© cc Toprural
massage is scientifically proven to be both therapeutic as well as highly beneficial for the skin.
A buyers market
Real estate Aunque
real estate market in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have reached a point where the buyer is the one calling the shots.
pueda parecerle extraño, las condiciones actuales del mercado de bienes raíces en Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit ha alcanzado un punto en el que el comprador impone condiciones
After
Tras la crisis económica, los desarrolladores
Strange as it sounds, the actual conditions of the
the turmoil of the economic crisis, developers are still recovering from it, which give the buyers an important leverage on negotiations.
aún mantienen grandes inventarios, lo que coloca a los compradores en una situación favorable.
www.enjoy-magazine.com
60
Vivir en el Paraíso
Weddings (Bodas)
It is becoming more and more popular to have
a wedding at the beach and, really, what’s not to like about it? We have all seen those pictures of people in white outfits having the dreamed wedding at sunset, in the sand, with the Pacific breeze as an afterthought... and well, in Vallarta there are many companies that offer the service of wedding planners, with all the insight knowledge about the required paperwork, with professionals in video, photography and catering, and they will do everything for you, so you only have to worry about what is important on yhat special occasion
¿
A quién no le gustaría casarse en la playa? Todos hemos visto esas fotografías de gente vestida de blanco disfrutando de la boda soñada al crepúsculo, en la arena, con la brisa del Pacífico de fondo, y bueno, en Vallarta hay muchas compañías que ofrecen el servicio de planeación de bodas, con todo el conocimiento acerca de los trámites necesarios, con profesionales en video, fotografía y banquetes, y que harán © cc Andrea Peverali por todo usted, para que sólo tenga que preocuparse de lo que es importante en un día como ése.
62
Vivir en el Paraíso Real Estate Puerto Vallarta & Riviera Nayarit
3.14 Living Av. De las Palmas, Nuevo Vallarta www.314living.com
Garza Blanca Costera a Barra de Navidad 48970 T. (322) 228 12 09 www.garzablancapreserve.com
Sierra del Mar - Los Arcos Carretera a Barra de Navidad km 9.75 T. (322) 228 03 56 www.sierradelmar.com
Timothy Real Estate Group Ignacio L. Vallarta 130, Local 7 T. (322) 223 53 00 www.timothyrealestategroup.com
Villa La Estancia
Icon Vallarta NH Krystal Hotel, Av. De las Garzas T. 01 800 900 ICON www.iconvallarta.com
T. 01 800 561 31 28 www.villalaestancia.com
La Tranquila
Yubarta Residences & Golf
Ignacio L. Vallarta 21-A T. (322) 223 48 01 www.latranquilamexico.com
Albatros 191, Marina Vallarta www.yubarta.com.mx
Spas
Lemmus Paseo de los Cocoteros s/n T. (322) 221 37 27 www.lemmus.com
Los Veneros 8.3 km Carr. Cruz de Huanacaxtle - Punta Mita T. (329) 291 70 85 www.losveneros.com
Paradise Village Paseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39 www.paradisevillagerealestate.com
Puerto Vallarta & Riviera Nayarit Dreams Puerto Vallarta Resort & Spa Carr. a Barra de Navidad km 3.5 T. (322) 226 50 00 www.dreamsresorts.com
Grand Velas Spa
Paseo Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta T. (322) 226 80 00 www.vallarta.grandvelas.com
Península Blvd. Fco. Medina Ascencio 2485 T. (322) 269 04 86 www.peninsulavallarta.com
Prudential T. (322) 226 26 90 www.prurealtypv.com
Puerto Bahía Villas & Spa Carr. Punta Mita #16 T. (329) 295 60 31 www.puertobahiavillas.com
Punta Esmeralda La Cruz de Huanacaxtle T. 01 800 000 47 36 www.punta-esmeralda.com
PV Realty
Hacienda Hotel & Spa Blvd. Fco. Medina Ascencio 2699 T. (322) 226 66 67 www.haciendaonline.com.mx
Melange Paseo Cocoteros 53, Nuevo Vallarta T. (322) 226 97 40
Ohtli Spa
CasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta
T. (322) 226 00 00 www.marriot.com
Tatewari Spa
T. (322) 222 42 88 www.pvre.com
Villa del Palmar Flamingos Paseo Cocoteros 750 Sur, Nuevo vallarta T. (322) 297 20 97
SHOPPING COMPRAS
64
Compras
Shopping
in the bay (De compras en la bahía)
Banderas
Bay has an amazing universe of attractions for visitors and shopping is one of them. Because the region it’s so diverse and offers so many different options for tourists. One can find in the flea market all kinds of typically Mexican souvenirs, or go the bigger malls and get some clothes of renowned international brands, or look for fine art at the extraordinary array of art galleries in the area, or simply buy some beautiful huichol handicraft that you won’t find anywhere else in the world.
Pablo Neruda used to say that a Mexican market was the most colorful place of all, so you might find interesting to get into that atmosphere and discover what Neruda was talking about.
La
Bahía de Banderas es un impresionante universo de atracciones para los visitantes y salir de compras es una de las más interesantes, porque la región tiene tanta diversidad y ofrece tantas cosas distintas a los turistas. Uno puede encontrar en el mercado todo tipo de típicos souvenirs mexicanos, o ir a los grandes centros comerciales y comprarse ropa de renombradas marcas internacionales, o buscar arte de calidad en el extraordinario abanico de galerías de arte establecidas en la bahía, o simplemente, comprar alguna hermosa artesanía huichol que no encontrará en ningún otro lugar del mundo.
Pablo Neruda decía que no había lugar más colorido en el mundo que el interior de un mercado mexicano, así que quizá le resulte interesante descubrir por usted mismo esa atmósfera de la que hablaba el poeta chileno.
66
Compras
Profiles
Guillermo Robles
“Maker of Art” (“Hacedor de Arte”)
You know you have met an artist, a real one,
when you find out that his life is just like his work. This is the case with Guillermo Robles, a gifted painter from Mexico City, who has lived a life full of magic and mysticism just like his paintings, always about angels, madonnas and other celestial beings. His work has taken him all around North America, being a success in Santa Fe, New Mexico and Montreal, Canada. But he keeps being just the same simple guy from the Garden of Art in Mexico City, where he started making a name of himself.
Life took him to Puerto Vallarta some ten years
ago and he, like so many others, just fell in love with the place and with all the cultural buzz in Vallarta nowadays. He just doesn’t stop, going from one exhibition to another, in renowned galleries, hotels or restaurants where he shows his work with altruistic purposes.
“It’s truly, a mystical trip that the painter is inviting us...” Guilhem Olivier, PhD in History
Uno sabe que se ha topado con un verdadero
artista, cuando descubre que su vida es un reflejo de su obra (y no al revés). Este es el caso de Guillermo Robles, un talentoso pintor de la Ciudad de México, cuya vida, llena de magia y misticismo, es una expresión viva de la temática de su obra, siempre girando alrededor de ángeles, madonas y otros seres celestiales. Su trabajo lo ha llevado a diversos ciudades norteamericanas, con gran éxito en Santa Fé, Nuevo México y en Montreal, Canadá. Pero sigue siendo el mismo tipo sencillo de cuando comenzó en el Jardín del Arte en la Ciudad de México donde dio sus primeros pasos en el mundo del arte.
La vida lo llevó a Puerto Vallarta hace ya casi
diez años y, como tantos otros, simplemente se enamoró del lugar. Hoy día, con el hervidero cultural en que se ha convertido Puerto Vallarta, Guillermo sencillamente no para de trabajar, va de una exposición a otra, en renombradas galerías, hoteles o restaurantes, estos últimos, lugares donde exhibe su obra con fines altruistas.
Shopping
67
For any event, Vallarta is the place
(Para cualquier evento, Vallarta es el lugar) Are you planning a big event? Do you have a conference, a summit, or maybe a wedding?
Puerto Vallarta and the Banderas Bay area have developed a great infrastructure for all kinds of events. Sure, nature has helped a little bit and everybody prefers to go to an important congress if, after the long conferences they can have a margarita at the beach, but there are plenty of beaches out there and Vallarta somehow has become a magnet for important events.
All the big hotels have their own Convention Centers, there is also a new one built by the state
government that has big expectations and will attract even more important meetings to Puerto Vallarta. So, a place known by its hospitality and great service, with the most amazing natural gifts and all the infrastructures in the right place, sounds interesting, isn’t it?
¿Está planeando un gran evento?, ¿Tiene un
congreso, una expo o quizá una boda? Puerto Vallarta y toda la región de Bahía de Banderas han desarrollado una excelente infraestructura para recibir toda clase de eventos. Es cierto que la naturaleza ha hecho su parte y que todo el mundo prefiere ir a un congreso importante si, después de las largas y aburridas conferencias pueden relajarse con una margarita en la playa, pero playas hay muchas y, de alguna manera, Vallarta se ha convertido en un verdadero imán de eventos de importancia.
Todos los grandes hoteles tienen sus propios
Centros de Convenciones y, de hecho, el Gobierno del Estado acaba de construir uno nuevo, en el cual tienen puestas grandes expectativas y que esperan, atraerá aún más eventos a la zona. Así que, un lugar famoso por su hospitalidad y excelente servicio, con los dones naturales más extraordinarios y toda la infraestructura adecuada, suena interesante, ¿no es así?
www.enjoy-magazine.com
68
Compras Shopping Centers
Department Stores
Centros Comerciales
Tiendas Departamentales
Galerías Vallarta
Coppel
Blvd. Fco. Medina Ascencio 2920 T. (322) 209 09 23 www.galeriasvallarta.com.mx
Blvd. Fco. Medina Ascencio 1955 T. (322) 224 84 60
Paradise Plaza Shopping Center
Lans
Nuevo Vallarta T. (322) 226 67 32
www.paradisevillage.com
Centro & Plaza Caracol T. (322) 226 91 00 www.lans.com.mx
Liverpool Blvd. Fco. Medina Ascencio 2920 T. (322) 226 24 00 www.liverpool.com.mx
Plaza Caracol Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2 T. (322) 224 22 95
Markets
Plaza Marina
Mercados
Blvd. Fco. Medina Ascencio km 6.5 T. (322) 221 04 90
Plaza Península Blvd. Fco. Medina Ascencio junto a hotel Krystal
Supermarkets Supermercados
Isla Cuale Flea Market Isla Cuale (al final del Malecón)
Mercado Municipal Agustín Rodríguez & Encino
Costco
Jewelry
Fluvial Vallarta 134 T. (322) 293 74 67
Mega Comercial Mexicana Flamingos Blvd. Fco. Medina Ascencio 1800 T. (322) 222 77 09
Joyerías Joyería & Galería Olé Morelos 507 T. (322) 223 03 70 www.joyeriaole.com
Sam’s Club Blvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano Sánchez T. (322) 225 00 05
Wal-Mart Blvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano Sánchez T. (329) 225 00 05
Seven Silver Paseo Díaz Ordaz 538 T. (322) 223 03 65 www.sevensilver.com.mx
Silver Land Olas Altas 424 T. (322) 222 73 50
AA
lmost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know:
So... Mr. Burgo, are you ready for some tips? well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !
How do you say... ?
You say...
“I’ve got no money”
“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)
“one beer please”
“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)
“How much?” “Good morning miss”
“Good night sir”
“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers) “Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status) “Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)
“right now”
“Ahorita” although it will never mean that.
“tomorrow”
“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).
General Phrases “Thank you”
“Gracias”
“Please”
“Por favor”
“Sorry”
“Perdón”
“Excuse me”
“Con permiso”
“I don’t understand”
“No entiendo”
I
n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”. www.enjoy-magazine.com
Travel
NOTES
www.enjoy-magazine.com
Follow us on Facebook, Enjoy Magazine
www.enjoy-magazine.com
Enjoy Tours
Canopy
ATV’s
Exotic México
Snorkeling
Dolphins Encounter
01 800 ENJOY PV (36569 78)