¡Bienvenidos a
Puerto Vallarta!
Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you will spend the time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine will help you in doing so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of first class entertainment activities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner of the Pacific...
We invite you to check out our Maps (page 41) and Coupons (page 79), hopefully they will be useful during your visit. We also would like you to tell us what is missing in Enjoy, what would you like to find in our pages and what do you think we could do to improve: edicion@enjoy-magazine.com
Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su
vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo. Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón mágico del Pacífico...
Lo invitamos a que utilice consulte nuestros Mapas (página 41) y Cupones (página 79), esperando le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: edicion@enjoy-magazine.com
PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA Important numbers / Teléfonos de importancia Enjoy Magazine Emergencias Código de México LADA Puerto Vallarta LADA Riviera Nayarit Bomberos Policía Tránsito municipal Policía Ecológica Cruz Roja Dentista Inmigración Profeco
Emergencies Mexico’s Code Puerto Vallarta’s Code Riviera Nayarit’s Code Fire Department Police Traffic Office Ecological Police Red Cross Dentist Immigration Consumer Protection
Tourist Office Oficina de Turismo Jalisco Riviera Nayarit
221 26 76 297 10 06
Credit Cards / Tarjetas de Crédito American Express Visa Mastercard
221 35 30 01 800 706 66 00 01 800 366 31 00
Private Hospitals / Hospitales Privados Amerimed Clínica Intermédica Hospital Cornerstone Hospital C.M.Q. Hospital Medasist Hosital San Javier LifeLine
226 20 80 293 19 91 224 94 00 223 08 78 223 04 44 226 10 10 209 06 22
293 42 72 066 52 322 329 293 17 12 290 05 07 290 05 07 293 21 92 222 15 33 221 22 15 224 76 53 225 00 00
Consulates / Consulados
American Canadian
222 00 69 293 00 98
Airport / Aeropuerto 221 15 37
Airlines / Aerolíneas Aereo Calafia Aeroméxico Air Transat Alaska Airlines American Airlines American West Aviacsa Champion Air Continental Airlines Delta Airlines Interjet Mexicana Northwest Airlines United Airlines US Airways Volaris
209 03 78 224 27 77 221 0547 221 26 10 221 17 99 221 13 33 221 30 95 209 06 32 221 10 25 01 800 123 47 10 221 32 06 01 800 801 2030 01 800 900 0800 01 800 003 0777 221 13 33 01 800 122 8000
ENJOY MAGAZINE, No. 6 Diciembre 2010 - Enero 2011. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.
TABLE OF CONTENT / CONTENIDO STAFF COORDINATOR Robert Kistner Jr. rkistner@enjoy-magazine.com EDITOR Luis Domínguez edicion@enjoy-magazine.com ART & DESIGN Jorge Martínez design@enjoy-magazine.com SALES MANAGER Ramón Peredo rperedo@enjoymagazine.com SALES Agustín Gutiérrez agutierrez@enjoy-magazine.com Eduardo Seaney eseaney@enjoy-magazine.com COVER PHOTO Franco González www.francogonzalez.com
04 15 33 41 49 61 71 75 79
General Information / Información General Sights / Lugares de Interés Sports & Activities / Deportes & Actividades Maps / Mapas Living in Paradise / Vivir en el Paraíso Dining & Wine / Comida & Bebida Shopping / Compras Culture / Cultura Discount Coupons/ Cupones de Descuento
TRANSPORTATION BUSES CAMIONES URBANOS
B
uses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.
Los autobuses urbanos tienen un costo de $6
pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.
BUS STATION CENTRAL DE AUTOBUSES
L
ocated close to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.
Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central
de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.
C
arretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. Las Mojoneras, C.P. 48292.
T: (322) 290 1009
Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the bus stops.
Bus Lines: Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01 ETN: (322) 290 09 97 Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001 Vallarta Plus:(322) 209 0910 Primera Plus: 01 800 375 75 87
B
usque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.
MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA
The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated
to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.
La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está
dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros. Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.
T: (322) 224 10 00 E: gcomercial@puertodevallarta.com.mx
WATER TAXIS PANGAS
There is another kind of maritime transportation and they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.
Look at our Banderas Bay map (between page 43 & 44) for the exact position of the water taxis stations.
Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.
B
usque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (entre la página 43 y 44) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.
TRANSPORTE AIRPORT AEROPUERTO
AEROTRON
Located North of Puerto Vallarta, it’s the most
Aerotron is one of the most important Fixed
common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.
Base Operators (FBO) in Mexico. They offer, directly inside their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.
Ubicado
Aerotron
al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.
C
arretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,
es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.
Located Airport.
T: (322) 221 12 98, 221 13 25
in Puerto Vallarta’s International
T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx
TAXIS
In Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.
En Vallarta encontrará una gran variedad de compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.
Taxi Companies: Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11 Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46
www.enjoy-magazine.com
MÉXICO
PUERTO VALLARTA, JALISCO
Área Población Altitud Clima Moneda Lengua Electricidad Clave lada
Area Population Altitude Weather Currency Language Electricity Phone Code
1,300.69 Km2 183,728 h. 0 mts. 27-30 ºC Peso mexicano Español 110 Volt (0052) 322
808.21 mi 2 0 Ft. 80 - 86 ºf Mexican Peso Spanish
DISTANCES / DISTANCIAS
Desde el Aeropuerto y siguiendo las principales carreteras. From the Airport and following the main roads. Rincón de Guayabitos San Pancho Sayulita La Cruz de Huanacaxtle Punta de mita Bucerias Nuevo Vallarta Marina Vallarta Zona Hotelera Centro Olas Altas Conchas Chinas Mismaloya Boca de Tomatlán Juntas y Los Veranos Quimixto Yelapa
La
45 Km. 36 km. 32 km. 19 km. 37 km. 13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km. 10 km. 12 km. 21 km. 25 km. 38 km. 40 km. 43 km.
Monterrey LosÊCabos
PuertoÊVallarta
28 mi. 22 mi. 20 mi. 12 mi. 23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi. 13 mi. 15 mi. 24 mi. 25 mi. 27 mi.
Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.
Monterrey LosÊCabos
PuertoÊVallarta
Guadalajara
Cancœn Cancœn
Guadalajara
MŽxicoÊD.F.
MŽxicoÊD.F.
BUCERIAS FLAMINGOS NUEVO VALLARTA AIRPORT MARINA VALLARTA
BUCERIAS
HOTEL ZONE
FLAMINGOS BAHIA DE BANDERAS NUEVO
EL CENTRO
VALLARTA LOS ARCOS AIRPORT MARINA VALLARTA HOTEL ZONE
BAHIA DE BANDERAS Banderas Bay, is situated
EL CENTRO
at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the LOS ARCOS Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.
C
URRENCY / MONEDA
10 CENTAVOS
1 PESO 10 PESOS
20 CENTAVOS
2 PESOS
50 CENTAVOS
5 PESOS
20 PESOS
US$ 1.60 approx.
50 PESOS
US$ 0.90 approx.
20 PESOS
US$ 1.60 approx.
200 PESOS
US$ 16.40 approx.
500 PESOS
US$ 4.10 approx.
US$ 40.90 approx.
100 PESOS
1,000 PESOS
US$ 8.20 approx.
US$ 81.80 approx.
Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 11 de noviembre de 2010 Exchange rate published by the Bank of Mexico on: November 11th, 2010
$1 US Dollar = $1 Canadian Dollar = €1 Euro =
12.27 Pesos 12.23 Pesos 16.89 Pesos
Verifique en su casa de cambio el precio actualizado Check with your local money exchange
www.enjoy-magazine.com
© cc mort’n
W
ORSHIP DIRECTORY
Catholic
Our Lady of Guadalupe Parish Hidalgo 370, El Centro T. (322) 222 13 26 Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday
Sacred Cross Parish
Aguacate 233, Old Town T. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday
Anglican/Episcopalian
Christ Church by the Sea
Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29 www.christchurchbythesea.org Services: 10 am Sunday
Interdenominational
Christian Community Church Argentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays
Jehovah´s Witnesses
English Congregation Milán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm
Mormon
Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Carrtera a las Palmas 371 T. (322) 209 05 92 www.lds.org Spanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm
Non-denominational
Assembly of God
1 de junio 333, Col El Calvario C. (044 322) 416 37 43 Service 10:30 am Sunday with English translation
Worship in Paradise
Púlpito 127 (Los Muertos Beach) www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday
Calvary Chapel
Pablo Picasso 105 T. 293 54 55 Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday
New Dawn Center
Sierra Aconcahua 111 T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation. .
TIPS FOR FOREIGNERS Telephone
Internet
To call back home, your best option is the Telmex phone booths located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:
There are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...
$1 peso per minute for local calls $5 pesos per minute to the US and Canada
Laundry
www
Tipping
If you are not in one of the big hotels and have a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”.
The common rate for tips in restaurants in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, supermarket grocery baggers and activity tour guides tipping is expected.
Crossing Streets
Electricity
Even though there are signs on the sidewalks, streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.
The same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.
Sports
Water
If you have had enough of lying down by the beach or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check out our Hotel Zone Map on page 44) and get into a “pick up” game of soccer or basketball, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, and volleyball courts, as well as a nice running track.
Tap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico and comparable to US and Canadian standards. However the system of pipes that water runs through, is not. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.
volts
www.enjoy-magazine.com
AA
lmost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know:
So... Mr. Burgo, are you ready for some tips? well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !
How do you say... ?
You say...
“I’ve got no money”
“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)
“one beer please”
“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)
“How much?” “Good morning miss”
“Good night sir”
“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers) “Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status) “Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)
“right now”
“Ahorita” although it will never mean that.
“tomorrow”
“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).
General Phrases “Thank you”
“Gracias”
“Please”
“Por favor”
“Sorry”
“Perdón”
“Excuse me”
“Con permiso”
“I don’t understand”
“No entiendo”
I
n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”. www.enjoy-magazine.com
S IGHTS L
UGARES DE INTERÉS
16
Lugares de Interés
A Canadian outpost in Nayarit
Bucerías
Un refugio canadiense en Nayarit, Bucerías
This quaint, little town located along the north shore of Banderas Bay has quickly become a favorite
winter destination for the “snow-bird” Canadian community, just a 25 minute drive from Puerto Vallarta’s International Airport.
Its flat, white-sand beach is one of the longest beaches in the bay, but despite this, the charm of
Bucerías resides somewhere else; in its “small town” atmosphere, where everything is walking distance and everyone is a friend.
uring winter, the Lázaro Cárdenas Street, gets D16 so vibrant it reminds me of the Quinta Avenida
“...the charm of Bucerías resides somehwere else, the small-town atmosphere...”
© cc NetDiva
in Playa del Carmen, with art galleries, cozy cafés, sports bars and fine restaurants scattered along the cobblestone streets, where English, French and Spanish mix to the rhythm of music and drinks.
Este pequeño y pintoresco pueblo ubicado en
la costa norte de la Bahía de Banderas, a tan sólo 25 minutos manejando desde el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, rápidamente se ha convertido en un destino invernal favorito para una creciente comunidad canadiense.
S
u playa de arena blanca, es una de las más largas de la bahía, pero a pesar de esto, el encanto de Bucerías proviene de otra parte, de su atmósfera de pueblo chico, donde todo queda a unos cuantos pasos y todo el mundo se conoce.
En invierno, la calle Lázaro Cárdenas, cobra
© cc NetDiva
tanta vida que me recuerda a la Quinta Avenida de Playa del Carmen, con sus galerías de arte, sus cafés bohemios, sus bares deportivos y restaurantes elegantes a lo largo de una calle empedrada donde el inglés, el francés y el español, se mezclan al ritmo de las copas y la música.
Sights
21
Mismaloya where everything started
Mismaloya, donde todo comenzó
Joh
90
6-1
98 7)
“The beauty that captivated Huston is still there...”
n H usto n
-(
1
Few cities in the world, owe so much to one
person, Puerto Vallarta owes to John Huston. This is not a reach, as Huston single-handedly put Puerto Vallarta on the map, when in 1963 he chose Mismaloya beach as the location for his film “The Night of the Iguana”, starring Richard Burton, Ava Gardner and Deborah Kerr.
Over night, Puerto Vallarta became a touristic
hot spot with special allure for celebrities, with the John Huston Café being the equivalent of 80’s-90’s famous café brands. The beach in itself is located in a secluded cove, right in front of Los Arcos National Park, a great place to practice snorkel and scuba dive. The beauty that captivated Huston is still there, even though some of its innocence has, maybe inevitably, faded with time.
Pocas
ciudades en el mundo le deben tanto a una sola persona como Puerto Vallarta le debe al director de cine estadounidense, John Huston. Sin exagerar, Huston puso por sí solo, a Puerto Vallarta en el mapa, cuando en 1963 eligió la playa de Mismaloya como locación para la filmación de su película “La Noche de la Iguana”, protagonizada por Richard Burton, Ava Gardner y Deborah Kerr.
De la noche a la mañana, Puerto Vallarta se
convirtió en un popular destino turístico con una atracción especial para las celebridades, el John Huston Café era el equivalente de las famosas cadenas de cafés de los 80’s-90’s. La playa en sí se encuentra en una caleta de difícil acceso, justo enfrente del Parque Nacional Los Arcos, un lugar perfecto para la práctica del esnórquel y el buceo. La belleza del lugar que cautivó a Huston aún sigue ahí, si bien es cierto que parte de su inocencia, quizá inevitablemente, se ha ido perdiendo con el tiempo.
A few years ago, the city decided to recognize Hace algunos años, la ciudad decidió reconocer John Huston’s role in the development of Puerto Vallarta, with a statue in the Isla Cuale pathway.
el papel que John Huston desempeñó en el desarrollo de Puerto Vallarta, con una estatua en el Paseo de la Isla Cuale.
22
Lugares de Interés
ONE WEEK in
1 © cc Carlos Luna
7
Things to do
(7 en una SEMANA)
1D
o some adrenaline high activity (canopy,
. ATV’s)
(Haz una actividad extrema)
2
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
222P
lay golf at El Tigre.
. (Juega golf en El Tigre)
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
3D
3
o some scuba diving or snorkeling at
. Los Arcos or Marietas Islands.
(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)
4
www.enjoy-magazine.com/enjoytours
isit the Vallarta Botanical Gardens.
5G
o to Mismaloya beach, where John
. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)
www.vallartabotanicalgardensac.org
. Huston filmed “The Night of the Iguana”.
(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”) Page 25 / Página 25
6S .
wim with the dolphins.
(Nada con los delfines) www.enjoy-magazine.com/enjoytours
7V
isit at least one nearby town.
. (Visita un pueblo cercano)
Where to go… page 31 / Adónde ir… página31
5
6 © cc Capitan DJ
4V
7
10
THINGS
Sights
23
toONEDO! DAY in
in Vallarta…
(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)
1. 2. 3. 4.
R
ead Enjoy Magazine. (Lee Enjoy Magazine)
W
alk the “Malecón”. (Pasea por el Malecón)
T
ake a picture at El Caballito. (Tómate una fotografía en El Caballito)
W
atch the “Voladores the Papantla”
(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)
(Observa a los voladores de Papantla)
5. 6. 7. 8. 9. 10.
E
at Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)
G
o shopping at the Flea Market. (Vete de compras al Mercado Municipal)
W
alk around the Cuale Island. (Pasea por la Isla Cuale)
D
rink a Margarita at Los Muertos Beach. (Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)
W
atch the sunset on the beach. (Mira el atardecer en la playa)
H
ave a romantic diner at a gourmet restaurant. (Ten una cena romántica en un restaurant gourmet)
All locations are highlighted on our Downtown map on page 43. (Todos los lugares están señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 43)
24
Lugares de Interés
JAGUAR (Panthera onca)
Its name comes from the Brazilian indigenous
group of the Tupi-Guarani. Yaguara means “animal that kills its prey with a single bound”. It’s the biggest cat in America, a nocturnal animal that wanders through the jungle in solitude. The only time when jaguars are not alone is during the mating season. The gestation period is around three months and normally produces two cubs. The cubs are born with their eyes closedshut and being mammals, nurse for as long as six months. By 18 months of age, jaguars can hunt by themselves and become fully independent.
24
© Pro Natura
Jaguars are the biggest cats in America,
a nocturnal animal that wanders alone through the jungle.
Two interesting aspects of its biology are; that
it is a predator at the top of the food chain and the great extension of wild territory where the species can be found. In Mexico, the jaguar has a stable population, although, the Norma Oficial Mexicana (Official Norm of the Mexican Government) considers it an endangered species and strictly forbids hunting it since 1987. The jaguar can be found in the tropical forest regions surrounding the Bay of Banderas and in the southern states of Campeche and Quintana Roo.
Sights
25
© cc Pascal Blachier
Su nombre se deriva de yaguara, vocablo de los indígenas brasileños tupí-guaraní, que significa
“animal que mata a su presa de un sólo salto”. Es el felino más grande del continente americano, un animal nocturno y crepuscular que deambula solo por la selva y únicamente se acompaña de su pareja durante las épocas de apareamiento. El periodo de gestación es alrededor de tres meses y la camada es normalmente de dos cachorros; nacen con los ojos cerrados y no los abren hasta las dos semanas, son amamantados por la madre hasta los cinco o seis meses, y al año y medio ya cazan solos y se hacen independientes.
Dos
aspectos interesantes de su biología son su condición de depredador máximo y la extensión de áreas silvestres que ocupa su territorio. En México aún tenemos poblaciones saludables de jaguar, la Norma Oficial Mexicana lo considera una especie en peligro de extinción y, desde 1987, existe una veda indefinida que prohíbe estrictamente su caza, captura, transporte, posesión y comercio en todo el territorio nacional. Este animal, puede encontrarse en el área de Puerto Vallarta, Quintana Roo y Campeche.
26
Lugares de Interés
Olas Altas
the cosmopolitan Old Town Vallarta
Olas Altas, el cosmopolita Viejo Vallarta Algunos visitantes paseando por el Malecón, quizá piensen que se encuentran en el corazón “...the liveliest zone of the de Puerto Vallarta. Sin embargo, y aunque esa city... is Olas Altas.” afirmación tiene algo de verdad, algunos podrían argumentar que en estos días, la zona más vibrante de la ciudad se encuentra en el Viejo Vallarta, en Olas Altas.
26
Some visitors walking along the Malecón, might
think that it is the heart and soul of Puerto Vallarta. But even when that affirmation has some truth in it, some people could argue that, the liveliest zone of the city is located in Old Town Vallarta, or Olas Altas.
Olas Altas, and the surnamed Romantic Zone,
is a buzzing neighborhood with some of the best restaurants in town and coffee-shops where you can sip a drink while reading a book with your dog at your feet. A favorite of foreigners, Olas Altas is quickly becoming the most sought-after place to live, as you get the best of Modern Vallarta, but still get the feeling of a small town in the making.
Olas Altas y la llamada Zona Romántica, es un
barrio despierto y lleno de frescura, con algunos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta e interesantes bares y cafés donde puedes disfrutar de tu bebida con un libro en la mano y tu mascota recostada a un lado tuyo. Un lugar favorito de los extranjeros, Olas Altas se está convirtiendo rápidamente en el lugar más cotizado para vivir, ya que ofrece lo mejor del Vallarta Moderno, pero aún se respira ese ambiente de pueblo pequeño.
Sights
31
Where to go...
Boca de Tomatlán
Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can
take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.
H
ermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.
Rincón de Guayabitos “T
he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.
“L
a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
Sayulita
Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind
of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.
Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo
tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha establecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.
www.enjoy-magazine.com
32
Lugares de Interés
A dónde ir... Yelapa
“Place where the waters get together”, is a small town with only a few
hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.
“L
32
ugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.
Islas Marietas S
mall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.
Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial
de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.
Destiladeras L
arge beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.
E
xtensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.
www.enjoy-magazine.com
Sights
33
SPORTS & ACTIVITIES DEPORTES & ACTIVIDADES
34
Deportes & Actividades
G lf Tips
This a series of tips. If you want to check them all go to: www.enjoy-magazine.com
PLAY FOR MORE BREAK (JUEGA POR MÁS “BREAK”)
PLAY WITH THE WIND (USA EL VIENTO A TU FAVOR)
Tip 5:
Tip 6:
“Never up, never in” is a golden rule for good
golfers. It means that if you are constantly missing on the low side of the hole you simply don’t have a chance, since golf balls don’t roll upwards. On the other hand, when you tend to miss your shots on the upper side of the hole, you are on track to becoming a good player, as the ball may actually find the hole, thanks to gravity. The key is speed.
“Nunca arriba, nunca adentro” es una máxima
de los buenos golfistas. Significa que si estás constantemente quedándote en el lado bajo del hoyo, simplemente no tienes oportunidad, ya que las bolas de golf no se mueven hacia arriba. Por el contrario, cuando tiendes a fallar tus tiros por el lado alto del hoyo, estás en camino de convertirte en un buen jugador, puesto que la bola eventualmente encontrará su camino hacia el hoyo, gracias a la gravedad. La clave está en la velocidad.
Wind changes everything, so instead of trying to
hit a shot to fight against it, make the wind work to your advantage. In the picture, there’s a stiff wind blowing from right to left, instead of battling it, it’s better to hit a drawing tee shot with hopes that the wind works alongside to move the ball from right to left. Since playing with the wind, it’s likely that the draw will be more pronounced so you better make sure to aim farther right to allow for it.
E
l viento lo cambia todo, así que en lugar de sacar un tiro que se peleé con él, ¿por qué mejor no haces que trabaje para ti? En la imagen, vemos un fuerte viento soplando de derecha a izquierda, en lugar de luchar contra él, lo mejor será hacer un tiro de refuerzo (draw) con la esperanza de que el viento te ayude moviendo la pelota de derecha a izquierda. Puesto que estás jugando con el viento, lo más seguro es que se tratará de un movimiento más pronunciado, por lo que hay que asegurarse de apuntar más a la derecha para compensarlo.
Sports & Activities
35
www.marinavallarta.com Tee Times 221-0073
54 HOLES OF CHAMPIONSHIP GOLF ASK ABOUT OUR MULTI - ROUND DISCOUNTS
www.vistavallarta.com Tee times 290-0030
36
Deportes & Actividades
0 0 8 1 0 : Call
y p o n a C s ' ATV
www.enjoy-magazine.com/enjoytours Call us, one of our representatives will help you find the perfect tour for you and your family. Or check out our website and find it for yourself! Llámanos, uno de nuestros representantes te ayudará a elegir el tour perfecto para ti. O entra a nuestra página web y ¡encuéntralo tú mismo!
Sports & Activities
of your life e im t e h t Have Tours, with Enjoy acation v y r e v e e s becau citement! x e e m o s s need
37
) 8 7 9 6 5 6 3 ( V P Y ENJO
s r u o T Sea
38
Deportes & Actividades
The whales are back! Just like every year, this Winter, the fascinating Humpback whales are back in the waters
of Banderas Bay. In one of the most amazing faces of Nature, the whales migrate from the cold waters near the Arctic, to the warmer and calmer waters of Mexico, making some 25,000 kilometers each year.
The geographic location, weather and oceanographic features of Banderas Bay, make it an important breeding ground for a wide variety of species, such as the Humpback whale, the Bryde’s whale and some species of dolphins.
Humpback whales are known as the most active of all baleen whales, and can be seen
in the waters of Banderas Bay from November through April, showing their acrobatic abilities and social behaviors. They also have the widest known repertory of vocalizations, in a fascinating phenomena that snorkelers and divers can hear underwater, and that some charters offer the possibility to hear onboard, through a hydrophone and a speaker system.
Watching them playing and “singing” is an unforgettable experience, and you shouldn’t
miss the opportunity to get a glimpse of them in their natural habitat. Enjoy Tours offers a great whale watching tour that will take you as near to them as possible, without affecting these beautiful animals.
Book your whale watching tour at: www.enjoy-magazine.com/enjoytours 01 800 ENJOY PV
© cc mikebaird
Sports & Activities
39
Fotografía: Franco González
¡Las ballenas llegaron ya…! Reserve su tour para ver a las ballenas en: www.enjoy-magazine.com/enjoytours 01 800 ENJOY PV
Como sucede año con año, este invierno, las fascinantes ballenas jorobadas están
de regreso en las aguas de la Bahía de Banderas. En uno de los aspectos más impresionantes de la naturaleza, las ballenas migran desde las frías aguas del Ártico, hasta las aguas templadas y serenas de México, cumpliendo en su recorrido cerca de 25,000 kilómetros al año.
L
a ubicación geográfica, el clima y las condiciones oceanográficas de la Bahía de Banderas, la han convertido en un importante centro de apareamiento para una amplia variedad de especies, tales como la ballena jorobada, el rorcual de Bryde y algunas especies de delfines.
A las ballenas jorobadas se les reconoce como las más activas entre todas las ballenas
barbadas y sus habilidades acrobáticas y comportamientos sociales pueden observarse en las aguas de la Bahía de Banderas, año con año de noviembre a abril. Asimismo, también tienen el más amplio repertorio de sonidos, en un fascinante fenómeno de la naturaleza que quienes practican el esnórquel y el buceo pueden escuchar bajo el agua y que algunos operadores de tours, por medio de un sistema hidrofónico y de altavoces, ofrecen la posibilidad de escuchar, a bordo.
Observarlas jugando y “cantando” es una experiencia inolvidable, por lo que no deberías
dejar pasar la oportunidad de verlas en su hábitat natural. Enjoy Tours ofrece un tour muy completo de avistamiento de ballenas que te llevará tan cerca de ellas como es posible, sin afectar a estos hermosos cetáceos.
Deportes & Actividades
Fishing at
Banderas Bay
De pesca por la Bahía de Banderas
La pesca deportiva en las aguas de la Bahía
Sports fishing in the waters of the Banderas Bay has long-been one of Mexico’s best kept secrets. The almost 50-mile-wide bay reaches depths of up to two miles, which makes for an amazing diversity of fish, with plenty of Marlin, Sailfish, Mahi Mahi and Tuna, among many other species.
With fishing charters in the area since the
En la región, se ofrece el servicio de charters
de pesca deportiva desde al menos la década de los 50’s, por lo que la experiencia no es un problema. Si eres un apasionado de la pesca o si sólo quieres probar algo diferente en compañía de tu familia, en Puerto Vallarta encontrarás una amplia variedad de opciones y con seguridad será uno de los mejores días de sus vacaciones.
© cc dominic sherony
50’s, experience is not a problem. Either, if you are passionate about fishing, or if you just want to try something different with your family, in Puerto Vallarta you will find a wide variety of options, and it will certainly be one of the best days of your vacations.
de Banderas ha sido uno de los secretos mejor guardados de México. Con casi 80 kms de largo, la bahía alcanza profundidades de hasta 3 kms, lo que genera un medio perfecto para que se desarrolle una diversidad de peces extraordinaria, destacando el marlín, pez vela, dorado y atún, entre otras muchas especies.
“...Marlin, Sailfish, Mahi Mahi and Tuna, among many other species.” © cc Ol’Florida Boy
40
Sports & Activities
Maps mapas Legend SimbologĂa Airport Aeropuerto Red Cross Cruz Roja Banks Bancos Church Iglesia Golf Course Campo de Golf Gas station Gasolinera
Marina
Maritime Terminal Terminal marĂtima Water Taxi Panga Super Market Super mercado
41
42
Deportes & Actividades
RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALAS
PUNTA RAZA EL CORAL SUITES MARGARITA COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT PLAYA ESCONDIDA
LO DE MARCOS
SAN FRANCISCO
riviera nayarit
SAYULITA
PUNTA MITA MARINA RIVIERA NAYARIT
LITIBÚ
BUCERÍAS
COSTA BANDERAS DESTILADERAS LA CRUZ DE HUANACAXTLE
ROYAL DECAMERON
FOUR SEASONS
FLAMINGOS NUEVO VALLARTA PUERTO VALLARTA INTL. AIRPORT
AEROPUERTO BAHÍA DE BANDERAS
YELAPA
QUIMIXTO
PUERTO VALLARTA
BOCA DE TOMATLÁN
CABO CORRIENTES
costa alegre EL TUITO
MAITO
Barra De Navidad Manzanillo
43
Sports & Activities
CLUB DEL SOL
Arg
entin
SHERATON BUGANVILIAS 31 D
2
ús
tubr
gar
ica
More
Juáre
Gpe. S
z
los
Díaz O rda Paseo
CÓN
Leon
Allen
de
a Vic
Pipil
ario
MALE
(As said on page 16) EL PESCADOR
Lan
z
e
z
BUENAVENTURA
Jes
e Oc
ánche
VILLA PREMIERE
a
a
Jose
fa O.
Dom
íngu
ez
Abaso
lo
Aldam
a
Coro
na
lgo
3
Hida
7
Galea
Main Plaza
9 A. Rodriguez
nza
te
ro
de
ta
za
an
arr
rez
C no
tia
us
tes
en
ard
n Ve
en
llar Va
as
urg
n
Ma
Ins
ció titu
ns
I. F.
uá oS
ilio
s Ba
o
dill
Ba
el
nu
Ma
z
ue
iég
D M.
ez
gu
drí
Ro F.
So
sA
uth
Ola
o2
00
s lta
xic
8 R.
Los Muertos Pier
z
me
Gó
o
lpit
Pú
s
apa
Am
COSTA ALEGRE SAN MARINO PLAZA PLAYA DEL SOL DREAMS
Aq
C L.
MARSOL
El Centro DownTown
rdá
Se
io
6
n
ca ua Ag
s uile
Co
5 Pin
PLAYA LOS ARCOS
Isla
ac Ign
PLAZA MAR
Cultural Center
4 Cuale
Flea Market
Encino
POSADA RIO CUALE
Carra
ero
ad
E
e
Guerr
Libert
HOTEL ENCINO
Mina
Iturbid
Emilio
Miram
ar
Mata
moro
s
na
tas
Pili
Mé
EL ROSITA
OPEN ABRIR
CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA NH KRYSTAL PENINSULA
Plaza Peninsula
HOLIDAY INN
as on az Am
VILLA DEL PALMAR Plaza Caracol
A G v. D ra e nd L es os La go s
VILLA DEL MAR
HOLA VALLARTA
ia
ec
n Ve
a
m
Es
gs
ia
lav
cia
an
Liv
ol
n
ilá
po
ca na da Al
ran cis Fr co an Me ci din s aA l Br om co sce as bia Vi ncio lla il Bo liv ia
ine
CANTO DEL SOL
Cu
en
go
Co
at
La
sA
Erén
dira
titz
Gu
Mé Paraguay xic o Pe ru Co lom bia Bo liv Bra ia sil Ec ua do r
sili
Gu
ela
ile
ma
nS
ras
nam
gua
a
y
ado
ara
ndu
Pa
la
alv
Nic
Ho
Uru
Ch
a
ate
Sa
Cu
ay
Bra
ezu
ec
Sports Stadium
pa
Ve n
ep
nto
SHERATON BUGANVILIAS
amie
Blv
d. F
Am
Libr
lat
ua
At
ah
CLUB DEL SOL SUN GETAWAY
nc
o Ac
SUITES MAR ELENA
os
gua
r
aq
ba
uil
mé
rica
s
oa
na Be su M rlín éri O da Mo rel ia
sb
Pir
Li
PLAZA PELICANOS
a
rn
Be
a
GRAND PELICANOS VILLAS VALLARTA
rn
ce
Lu
LOS TULES LAS PALMAS
o
rg
bu
m Ha
M
er
a
Fr
en Vi
Plaza Genovesa
ña
pa
rin
Sp
os
e
vr
Ha
lm
g Yu
za
Ni
FIESTA AMERICANA
Hotel ZonE Zona Hotelera
Pa
Ro
45
Sports & Activities
OPEN ABRIR
Albatros
American School
Flamingos
Paseo
De La
Gan sos
Pelicanos
Marina
l
MARRIOT CASA MAGNA
Ga
Mรก
Timรณn
sti
LOS CARACOLES
tas
vio
Norte La Marina Paseo De
VELAS VALLARTA
a
Pop
An
cla
MARiNA VALLARTA
Proa
Plaza Neptuno
Paseo
Vela
ur
Av. Franci
arina S
de la M
MELIA
sco Medin a Ascenc io
CLUB EMBARCADERO CLUB REGINA WEST RESORT
MARINA VALLARTA
TERMINAL MARINA
CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA
ce nc
io
Ga rz as
As
eL
a din Me co
z
a
ar
am Ar
cis
he nc
oa
j Vie
ran
Sรก
no
Av .F
no
lia
mi
Av .D
Sams
ci ris
.P Av
as
Walmart
Ca
NH KRYSTAL
Plaza Galerias
ano
Oce
o
Indic
46
Deportes & Actividades ule
Bo
s
go
min
Fla
Flamingos Golf Course
oD
e Pas
VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS
d var
eL os
HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND
Coc ote ros
RIU PALACE
Flamingos State
RIU JALISCO
Mezcales Pa se eL oD as
el Mar
s Boulevard Nuevo Vallarta
Cocoteros
GRAND VELAS
o De as alm
sp
La El Tigre
TA LAR
AL OV
Boulevard Paseo De La
A
RIN
MA
Garzas
Paradise Plaza
PARADISE VILLAGE
V NUE
De Las
se
Paseo
s
Frambollane
Pa
PALACE RESORT
re
Paseo De Los
MARIVAL RESORT
Flo
Paseo D
it
De Nayar
Puerto Vallarta
s Moras
Mayan Palace
Nuevo Vallarta RIO AMECA
Jarretaderas
MARINA RIVIERA NAYARIT
H
ua
ch
in
an
De
ta os
ng
La n
z
Ca
Pe
ma
rón
lfí
lo ba
Co
Tib u
ral
rón
Sie
rra
lin ar
M
go
Ró
la cruz
l Ve
D
a
or
ad
o
pa
n
m
Pá
Atú
no
Bucerías
ROYAL DECAMERON
Mor elo
s
árde
Gale
Fco.
Av .P
ac
I. Ma
ífic
dero
o fil Cu
go
al
id
.H
M
bre
ón
a
iles Aqu
e No 20 D
Bac
Mag lores
R. F
ro
rre
ue
G
a ban
Escu ti
Este
Juan
goza
Zara
A
o .G
viem
ro
á nz
oc
m
té
u ah
A
lez
ille
Niñ o
Art
oro s ila
Ma tam
Píp
5D eM ayo
on
.B .V
n
nas
Serd á
L. C
ana
Ben
ito J
Ab
uár
ez
aso l
o
bucerias
J.
a
oz
in
p Es
Av. México
48
Deportes & Actividades
PLAYA ANCLOTE
onta Mo ño re los
G y to So
ang as Av. Las P
Otil
am
a
Mita
00
ra
te
d Fe
la
Galicia
ita
de m
ar
ía
s
vo rti po De
Tama ri
en
aba
cia
ndo
Guay
sc
Nueva
Punta
Pelí can
o
s
M
Sánchez
Lim Ma ón nu el Pla
aloma
s
lo
Las p
tad
ba
ul
s
l
er
Sa
a Az
Coral
Miramar
Play
Gaviota
l
ra
Lib
ar
Palm
odriguez Manuel R Av .R ev olu ció Gabriel Rodriguez n
ave
Prim
.R Av
n
ció
u ol
ev
el Av. D
isca José Mar
bilias
A Punta de Mita La Cruz de Huanacaxtle Puerto Vallarta
s Delfine Marlin
Caraco
Bugam
s
Ch
De
Is
Héroe
ar
lm
a lP
SAYULiTA
Niños
Robalo
Entrada principal a Punta de
Redes
ntaño
al
m
Marlin
.2
re
Ra
Pez Vela
o añ
t
on
M
O
r Ca
Atún
5
o tili
Pescadores
Langosta
m
ez
ár
Ju
o Otilio M
Cedro
Roble
Las Palmas
d rta be Li e br m ie pt ro lla e Se Vi ad o de M sc . o I ci 16 er an co br Fr o F fe ay de
de
to
ni
Be
La Cruz Aeropuerto
1
go
al
id
Camarón
io M
Anclote
H
Libertad
Sayulita
La Cooperativa
Otilio Montaño
Punta de mita
San Francisco Tepic Guadalajara Tequila
ac
ha
la
ca
Sports & Activities
49
LIVING IN PARADISE VIVIR EN EL PARAÍSO
50
Vivir en el Paraíso
Pilates Pilates is a physical fitness system created
Pilates es un sistema de ejercicios físicos
in Germany by Joseph Pilates. Even though in the last few years it has become really popular worldwide, with an estimated of 11 million people who practice it, pilates was developed in the early 20th century.
ideado en Alemania por Joseph Pilates. Aunque en los últimos años se ha vuelto popular alrededor del mundo, con casi 11 millones de personas que lo practican, pilates se desarrolló a principios del siglo XX.
The idea behind pilates is that the system
La idea detrás de pilates es que el sistema
uses the mind to control the muscles, seeking to strengthen the human mind and body. In order to reach this goal, the pilates method uses a wide array of machines to guide the body, with each one of them having its own repertoire of exercises.
utiliza la mente para controlar los músculos, buscando con ello fortalecer la mente y el cuerpo. Para alcanzar este objetivo, el método pilates se vale de una gran variedad de aparatos que sirven para guiar el cuerpo, cada uno de los cuales cuenta con su propio repertorio de ejercicios.
You can practice Pilates in many gyms and wellness rooms in Puerto Vallarta and Banderas Bay.
© cc jo-h
Living in Paradise Living in Paradise
51 7
52
Vivir en el Paraíso
What’s new in
Nuevo Vallarta?
¿Qué pasa en Nuevo Vallarta? A few miles north of Puerto Vallarta,
right where Jalisco ends and the state of Nayarit begins, a luxurious touristic development was projected by the Mexican government over 25 years ago; in what now is Nuevo Vallarta.
Today, Nuevo Vallarta is a booming
residential-resort community, home to luxury villas along the “best marina in Mexico” and some of the most recognized hotel brands in the world.
A couple state-of-the-art golf courses
surrounded by the amazing tropical vegetation of the region, complete the exclusive offer that makes of Nuevo Vallarta a favorite for executives looking for a great golfing and yachting vacation, and baby-boomers in search for the perfect place to retire.
Unos
cuantos kilómetros al norte de Puerto Vallarta, justo donde se termina Jalisco y comienza el estado de Nayarit, hace más de 25 años el gobierno mexicano ideó un lujoso proyecto turístico en lo que hoy es Nuevo Vallarta.
En nuestros días, Nuevo Vallarta es
una exitosa comunidad residencialhotelera, sede de lujosas villas a lo largo de la “mejor marina en México” y de algunas de las marcas hoteleras más exclusivas del mundo.
Un par de impresionantes campos de
golf completan la exclusiva oferta que ha hecho de Nuevo Vallarta un lugar favorito de ejecutivos en busca de unas magníficas vacaciones de golf y yates, así como de numerosos baby-boomers en busca del mejor lugar para retirarse.
“...Nuevo Vallarta is a booming residential-resort community...”
Living in Paradise Living in Paradise
57 9
58
Vivir en el Paraíso
Medical Tourism in Mexico
If you’ve been following the healthcare debate in the U.S. fueled by President Obama’s reform of the healthcare system, or if you watched Michael Moore’s film “Sicko”, you are familiar with the notion that millions of Americans have limited access or none at all, to healthcare services.
In Moore’s movie, he goes to Canada and Cuba in search for accessible healthcare and he’s surprised
by the quality and professionalism of medical services in both countries, without the high cost of procedures, common to the American public. What he did has a name, and actually is a burgeoning industry called Medical Tourism.
Medical tourism, is a term coined to describe the rapidly-growing practice of travelling across
The
primary destinations for U.S. patients include India, Thailand, Mexico, Costa Rica and Singapore, and the most common procedures include dental work, heart surgery, orthopedics, cosmetic surgery, general surgery, neurosurgery, fertility treatments, LASIK eye repairs, and cancer treatments.
© ccGov-Ba
©cc Conor Lawless
international borders to obtain healthcare. More than 200,000 Americans traveled abroad for healthcare just in 2008 alone, a number expected to double by 2011. That’s the reason why there have come into existence, companies such as Medical Treatments Management specialized in providing solutions for global healthcare.
59
© cc US Army
Living in Paradise
So,
why Mexico? Puerto Vallarta has just been host of the 2010 Global Medical Tourism Congress, which was a platform to promote medical tourism and create national strategies to coordinate efforts to attract patients and offer them the best services.
Some
of the reasons that make Mexico an attractive medical tourism destination are the high quality, yet affordable, medical services at accredited hospitals by the International Joint Commission, which assures the quality of services. High-tech equipment, cheap medications, and fully bilingual physicians are great arguments for those looking for the best option in medical tourism.
B
ut those are just the medical reasons, there are some other advantages that put Mexico as the front-runner in the competition to provide healthcare services to Americans, and they are geographical vicinity to the U.S, which makes for easy air and land connectivity, favorable peso/dollar exchange rate, which brings down the overall cost, plus the “frivolous reasons” such as excellent accommodations and beautiful beaches, which in a life or death situation might not even be considered, but for some dental treatment or a minor procedure, can be quite alluring.
So, now you know, if your healthcare situation
in the United States is not as desirable as you
would like, Mexico offers a great overall option for your medical treatment, at affordable prices and with certified quality that will make you wonder why it’s so expensive to get the same treatments in the States, but by then you might be taking a sunbath at a beautiful beach with a Margarita in your hand.
60
Comida & Bebida
Chilaquiles
Mexican recipes for Gringos!
One of the most traditional Mexican breakfasts, Chilaquiles can be made in many ways; sometimes
they include chicken, others they’re only tortillas with salsa. We’ve chosen the most typical version that includes eggs. If you add fried beans to the plate, orange juice and a good cup of coffee to the table, you’ll have the real Mexican experience.
INGREDIENTS: 1 cup oil 2 cups chopped onion 15 corn tortillas, preferably stale, or left out overnight to dry out a bit, quartered into 6 wedges 3 eggs © cc Christian Gonzalez Veron
1 teaspoon salt ½ can (8oz) Mexican style hot tomato sauce (please don’t use Tabasco!) ¼ cup water ¼ cup shredded white cheese
1.Heat the oil to 350 °F (175°C) in a large skillet. 2.Stir in the onion and tortilla wedges (Be careful!) 3.Fry until tortilla strips are crisp and golden brown. 4.Remove from heat, and drain on paper towels. 5.Drain the skillet, leaving only a bit of oil. 6.Over medium heat, return tortillas to the skillet, and stir in the eggs. 7.Season with salt, cook and stir until eggs are firm. 8.Add the tomato sauce and water into the skillet. 9.Reduce heat and simmer until thickened (about 10 minutes). 10.Add cheese and continue cooking until it has melted. 11.Serve with sour cream on top.
Serves 5
Dining & Wine
DINING & WINE COMIDA & BEBIDA
61
62
Comida & Bebida
Tex-Mex food a truly fusion cuisine Comida Tex-Mex, una verdadera cocina fusión A common cultural past, immigration and day-to-day life, has produced in
Texas the interesting social phenomena of a mixed culture, with elements of both sides of the border. One of the most famous expressions of this culture can be found in the culinary world: the Tex-Mex food.
As its name suggests, Tex-Mex food is a cuisine that blends food
© ccjeffreyw
products available in US with elements of the traditional Mexican cuisine. This hybrid cuisine has produced some famous dishes as the Chili con carne, fajitas, burritos or nachos, many times taken as authentic Mexican food, when it’s really a Texan dish and a new creation in itself, only inspired on Mexican cuisine.
U
© cc chee.hong
n pasado cultural común, la inmigración y la vida diaria, ha producido en Texas el fenómeno social, sumamente interesante, de una cultura mixta, con elementos de ambos lados de la frontera. Una de las expresiones más famosas de esta cultura, se puede encontrar en el mundo culinario: la cocina Tex-Mex.
Como su nombre lo indica, la comida Tex-Mex es una cocina que mezcla
alimentos americanos con elementos de la cocina tradicional mexicana. Esta cocina híbrida ha producido populares platillos como el Chili con carne, las fajitas, los burritos o los nachos, que muchas veces son tomados por comida mexicana auténtica, cuando en realidad se tratan de un platillo texano, una creación nueva en sí misma, tan sólo inspirada en la cocina mexicana.
Dining & Wine
63
Sports, Food and Beer at
Old Town Vallarta Deportes, comida y cerveza en el Viejo Vallarta In
1982, a group of Americans customers eating at a Mexican food restaurant called El Torito, asked management if they could show the Superbowl on the TV screens of the place. Just like that, the concept of Sports Bar in Puerto Vallarta was born.
En 1982, un grupo de turistas americanos que
se encontraban comiendo en un restaurante de comida mexicana llamado El Torito, pidió a la gerencia si podían mostrar el Supertazón en las televisiones del lugar. Así es como nació el concepto de Sports Bar en Puerto Vallarta.
Since then, El Torito has become the hallmark Desde entonces, El Torito se ha convertido en restaurant for those who love sports in Banderas Bay. Nowadays, they even have a new Sports Bet Center and a Nightclub on their second floor enhancing the whole sports experience, while enjoying their world famous BBQ ribs.
el restaurante favorito de los amantes del deporte en la Bahía de Banderas. Hoy día, han inaugurado un Sports Book y Nightclub en su segundo piso, ofreciendo la experiencia deportiva completa, sin olvidarse de sus mundialmente famosas costillas BBQ.
64
Comida & Bebida
Christmas
and New Year’s Eve Dinners in Vallarta
celebration is esentially the same, the whole experience of Christmas in Puerto Vallarta, is completely different than how it’s lived in some parts of North America. Here, instead of snow and red noses, we have flip-flops and beach parties, but something that doesn’t change is dinner on both, Christmas and New Years Eve.
Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit are filled
with gourmet restaurants that offer great special menus for those couple of nights. Nevertheless, is always a good idea to book in advance, as everybody wants to be at the best places in town for those particular nights.
Did you know? ? The holiday season in Mexico starts on December 12th with the day of the Virgin of Guadalupe and ends on January 6th with the Three Kings celebration. (¿Sabías qué?) Las temporada navideña inicia oficialmente con el día de la Virgen de Guadalupe el 12 de diciembre y termina el 6 de enero cuando se celebra el día de los Reyes Magos.
© cc lejoe
The holiday season is here, and even though
Dining & Wine
65
Cena de Navidad y Año Nuevo en Puerto Vallarta L
a temporada navideña ya está aquí y aún cuando la celebración es esencialmente la misma, la experiencia navideña es completamente diferente aquí en Puerto Vallarta, de como puede vivirse en algunas partes de Norte América. En lugar de nieve y narices rojas, usamos sandalias y tenemos fiestas en la playa
© cc Sarah Ackerman
Puerto
Vallarta y la Riviera Nayarit están repletos de buenos restaurantes que ofrecen menús especiales para ese par de noches. Sin embargo, siempre es una buena idea reservar con antelación, ya que todo el mundo quiere una mesa en los mejores lugares para esas noches en particular.
www.enjoy-magazine.com
66
Comida & Bebida
A Farmers’ Market in
Old Town Vallarta El mercado orgánico del Viejo Vallarta
Just like most important cities of the world,
Puerto Vallarta has its own farmers’ market, where people can find the freshest and finest fruits and vegetables, organic products, baked goods and a diversity of crafts that you won’t find anywhere else.
Located
in the Paradise Community Center at Púlpito Street, this is a different option for a Saturday morning, a relaxed shopping walk, along the nearly 50 stalls and their wide variety of products. Not convinced yet? Afterwards, you will find yourself just a couple of blocks away from the beach, so give it a try and feel the vibe of the expat community in Puerto Vallarta.
“...the freshest and finest fruits and vegetables, organic products, baked goods...”
Dining & Wine
67
Tal como en las ciudades más importantes del Ubicado en el Paradise Community Center de mundo, Puerto Vallarta cuenta con su propio mercado orgánico (traducción poco convincente de farmers’ market), donde la gente puede encontrar las frutas y verduras más frescas y mejor cultivadas, productos orgánicos de todo tipo, alimentos horneados y una diversidad de productos artesanales que no se encuentran en ningún otro lado.
la famosa calle Púlpito, es una opción diferente e interesante para un sábado por la mañana, con una tranquila caminata a lo largo de los casi 50 puestos y la gran variedad de productos que ofrecen. Por si fuera poco, al terminar tus compras te encontrarás a tan sólo un par de cuadras de la playa, así que dale una oportunidad al mercado y siente el ambiente de la comunidad extranjera en Puerto Vallarta.
www.enjoy-magazine.com
68
Comida & Bebida
ADVENTURES
ON WORLD’S CUISINES
Die Frankfurter
During the 2006 World Cup in Germany, I was
© cc James Cridland
in Frankfurt with some friends waiting for the start of a match. Walking around the old town, we came to a central square where beer was the main attraction. After a few days in the country, we already knew how important beer was for Germans, and how good their beer was. So, we decided to take a break and enjoy a cold typical beer from Frankfurt.
You can imagine our satisfaction when we found
a stand with a big ad announcing: “Frankfurter 2 x 1”. That was exactly what we were looking for, a typical beer from Frankfurt, it could have
Durante
el Mundial del 2006 en Alemania, me encontraba con unos amigos en Frankfurt esperando el inicio de un partido. Paseando por el pueblo viejo, llegamos a una plaza central donde la cerveza era la atracción principal. Tras unos días en el país, ya teníamos una cierta idea de la importancia que los alemanes le otorgan a sus cervezas y de la calidad de las mismas. Así que decidimos tomar un descanso y disfrutar una típica cerveza helada de Frankfurt.
Pueden imaginar nuestra satisfacción cuando
encontramos un puesto anunciando en grandes letras: “Frankfurter 2 x1”. El universo conspiraba en nuestro favor, la típica cerveza de Frankfurt que buscábamos no podía tener nombre más perfecto que: “Die Frankfurter”. Ahí estábamos, cuatro tipos del otro lado del mundo, listos para vivir plenamente la “Experiencia Frankfurt”, cuando se nos acercó el hombre del puesto con cuatro salchichas en sus manos…
Dining & Wine
no other name than: “Die Frankfurter”. There we were, four guys from the other side of the world, ready to live the whole “Frankfurt Experience”, when the vendor started walking toward us with four sausages on his hands…
With
all of our excitement, we didn’t even bother to ask if a frankfurter was actually a beer, and we finished up with some giant sausages and no appetite at all. The lesson learned was: while traveling, is always better to ask about what you are ordering, to avoid surprises like that of the frankfurter.
C
on la emoción, ni siquiera nos habíamos preocupado de preguntar si frankfurter era, de hecho, una cerveza y terminamos con unas salchichas gigantes para las que no teníamos ningún apetito. La moraleja de la historia es que cuando se está de viaje, siempre es mejor preguntar qué es lo que se está ordenando, para evitar sorpresas como la del frankfurter.
© cc PinkStock Photos!
Aventuras en las cocinas del mundo Die Frankfurter
69
Dining & Wine
70
Ponche Navideño
The Christmas fruit punch or “ponche” is a symbol of Christmas in Mexico, especially in cities
with cold weather during the winter months, as it’s a hot beverage. Even when we don’t have any true winter here in Vallarta, Ponche is a traditional part of Mexican posadas (pre-Christmas parties) and it will be a great element for your party on this holiday season.
© cc efiger
INGREDIENTS: Serves 15 10 quarts water (40 cups) 2 quarts hot water (8 cups) 8-10 tejocotes 2 tamarind pods 6 guavas 3 lbs sugar cane ½ lb prunes 1 cup green apples peeled and chopped
2 pears, peeled and chopped 4 large oranges juiced 1 tsp ground cloves 8 oz walnuts, chopped 2 lbs piloncillo (if you can’t find it, use dark brown sugar) 2 cinnamon sticks 1 pint of Brandy
1° Soak the tamarind and the tejocotes in hot water for one hour. 2° Bring the 10 quarts of water to a boil in a very large pot, reduce to a slow simmer. 3° Remove the tamarind and the tejocotes from the soaking water, remove the shells from the tamarind and squeeze out the seeds from the pulp. 4° Cut the tejocotes into quarters and remove their skin. 5° Add tamarind and tejocotes to the simmering water. 6° Cut the guavas into quarters and add them in. 7° Chop the sugar cane into chunks, remove the outer skin and add them in. 8° Add in the remaining ingredients and simmer for 1 hour. 9° Remove cinnamon sticks before serving.
Use a large ladle and serve each cup with the chunks of fruit.
Shopping
SHOPPING COMPRAS
71
72
Compras
A cultural evening at the
Bucerías Art Walk Una noche cultural en el Paseo del Arte de Bucerías During the Winter season, the quaint town of
Bucerías, holds an Art Walk on Lázaro Cárdenas street every Thursday night; it comprises a great diversity of art galleries and the works of artists from Mexico, the US and Canada.
Every stop along the walk, welcomes visitors
with wine or tequila, and some appetizers; making for quite an enjoyable cultural night. The small-town ambience of Bucerías, produces a warm sensation of friendliness that sometimes is missed in the big cities. Here, every time you enter a new gallery, you will get the feeling that you are arriving at a friend’s house.
D
urante la temporada invernal, el pintoresco pueblo de Bucerías organiza cada jueves un Paseo del Arte en la calle Lázaro Cárdenas, que incluye una amplia variedad de galerías de arte y la obra de artistas de México, Estados Unidos y Canadá.
C
ada parada a lo largo del camino, da la bienvenida a los visitantes con vino o tequila y alguna botanita, dando como resultado una noche cultural muy disfrutable. El ambiente pueblerino de Bucerías, genera un sentimiento de amabilidad que en ocasiones se extraña en las grandes ciudades. Aquí, cada vez que entres a una galería, sentirás que estás entrando en la casa de un amigo.
Shopping
73
Shopping Shopping
33
74
Cultura
Profiles
Angel Delgado
Contemporary Art from Cuba in Vallarta Arte Contemporáneo cubano, en Vallarta
A
recognized artist, both in Cuba and the international scene, Angel Delgado has just moved to Puerto Vallarta, and immediately made an impact in a city not very used to the ups and downs of contemporary art.
With just a few weeks in town, Angel has
organized a Video Art Festival curated by himself, and made a public performance on the streets of Puerto Vallarta that took locals and tourists alike, by surprise.
M
arked with no doubt by his Cuban background, and a social criticism performance that sent him to jail a long time ago, Angel took prison techniques with soap and handkerchiefs, as a hallmark of an art that’s been growing with the years. Nowadays, Angel’s work has reached its maturity, which is reflected in exhibitions around the world. If you are interested in Angel’s work you can write him at angeldelgadof@yahoo.com or visit his website www.angeldelgado.net Si estás interesado en el trabajo de Angel, puedes escribirle a angeldelgadof@yahoo.com o visita su sitio web www.angeldelgado.net
El reconocido artista cubano, Ángel Delgado, se
ha mudado recientemente a Puerto Vallarta y de inmediato ha tenido un impacto en la vida cultural de nuestra ciudad, no muy acostumbrada a las expresiones del arte contemporáneo.
Con apenas unas semanas en Vallarta, Ángel ha organizado un Festival de Video Arte curado por él mismo y ha representado un performance público por las calles de la ciudad, que tomó por sorpresa a locales y turistas por igual.
Marcado sin duda por su experiencia cubana, y
por un performance de crítica social que lo llevó a prisión hace ya varios años, Ángel se apropió de técnicas presidiarias con jabón y pañuelos, como sello distintivo de un arte que ha ido creciendo con los años. Hoy día, la obra de Ángel ha alcanzado una madurez que se traduce en exhibiciones alrededor del mundo.
Paisaje Incómodo, XIII. 2010. Acrílico / tela 163 x 227 cm © Angel Delgado
Culture
CULTURE CULTURA
75
76
Cultura
¡Happy Holidays!
Is that time of the year again, and at Enjoy we are really happy that you chose Puerto Vallarta to spend this Holidays Season. So, now that you are here, we’ll guide you through the most iconic symbols of the Holiday Season in Mexico.
© cc Alejandro Linares Garcia
Posadas
Posadas is the name Mexicans give to their Christmas parties. Posadas season
starts after our Lady of Guadalupe day and ends on Christmas Eve. The name comes from the story of St. Joseph and the Virgin looking for lodging (posada) on the night Jesus was born.
Ponche
The official beverage of every posada; what
makes it a unique drink are the tejocotes, which are actually the fruits of the hawthorn tree, but don’t forget the piquete (rum). You can find the recipe on page 70.
© cc TheeErin
This most Mexican of traditions, can be seen
everywhere during holiday season. No posada is complete without a piñata.
© cc efiger
Piñata
Culture
77
© cc Alejandro Linares Garcia
Rosca de Reyes
O
Nacimiento
Or
Nativity scene, it’s a representation of the birth of Jesus, with figurines depicting Jesus, Mary and Joseph, and a variety of other characters. It’s common to place it under the Christmas tree.
n January 6th, friends and family get together to commemorate the tradition of the Reyes Magos (Magi, Three Wise Men or Three Kings) visiting Mary and Joseph to welcome Jesus. It’s the last chance for kids to get presents and it represents the end of the Holiday Season in Mexico. The Rosca de Reyes is a ring shaped cake that contains figurines of baby Jesus. Whoever gets a figurine is supposed to take it to the local church and buy tamales for the Candelaria feast on February 2nd.
They say that “Not all Mexicans are Catholic,
12 Grapes
O
n New Year’s Eve, it is customary to eat 12 grapes at the same time the 12 bells announcing the New Year sound off. Each grape represents a month of the year to come, and how lucky you are going to be. © cc timlewisnm
but all Mexicans are Guadalupanos”. The story goes as follow: Juan Diego, an indigen from Central Mexico, saw a series of apparitions of the Virgin, asking him for a temple on the hills of Tepeyac, in Mexico City. When a priest asked Juan Diego for proof of the Virgin, he picked up roses from the field and carried them with his ayate (kind of poncho) to show the roses to the priest. When he opened up the ayate, the image of the Virgin was on it. That same ayate, can be seen today in Mexico’s City Basilica.
© cc John P.
© cc Michael 248
Day of the Virgin of Guadalupe (December 12th)
78
Comida & Bebida
ir
D
Sports Bar / Bar Deportivo Paseo de la marina Norte 435 Marina Vallarta / T. (322)226 00 00 www.puertovallartamarriott.com
e c t or
y
D
ping · b ar hop s· ·S
Champions
· Restaur a
n ectori ts ir
o
Restaurants
ing bb lu
· Galleri els es ot · ·h
C
Directory Directorio
Check our full business directories at:
El Torito Mexican cuisine / Cocina Mexicana Morelos 664 / T. (322) 222 40 19 www.torito.com
www.enjoy-magazine.com
Activities
Fajita Banana Tropical Grill & Bar Puesta del Sol Local 17 Marina Vallarta / T. (322) 221 31 54 www.fajitabanana.com
Hacienda Alemana German Cuisine / Cocina Alemana Basilo Badillo 378 T. (322) 222 20 71
Marina Vallarta Golf Paseo de la Marina 430 / T. (322) 221 00 73 www.marinavallartagolf.com
Vista Vallarta Golf Club Circuito Universidad # 653 / T. (322) 290 00 30 www.vistavallartagolf.com
Vallarta Botanical Gardens
La Palapa Gourmet Cuisine / Cocina Gourmet Púlpito No. 103 / T. (322) 226 00 00 www.lapalapapv.com
Mikado
Carr. a Barra de Navidad Km 24 / T. (322) 223 61 82 www.vallartabotanicalgardensac.com
Spas
Japanese cuisine / Cocina japonesa Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00 www.puertovallartamarriot.com
Blue Massage Spa
Trio
Ohtli Spa
Comida mediterránea / Mediterranean food Guerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com
CasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00 www.marriot.com
Vista Grill
Olas Altas 411 and Rodolfo Gomez 128 / T. (322) 222 60 34 www.bluemassagespa.com
Residential Developments
Gourmet Cuisine / Cocina Gourmet Púlpita No. 377 / T. (322) 222 35 35 www.viteapv.com
Los Amores
Vitea
RR 200 (Carr. Federal), Km. 450, Bucerías / T. (329) 298 30 50 www.losamores.com.mx
Cocina internacional / International cuisine Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03 www.viteapv.com
Rincón del Cielo Carr. Tepic-Vallarta 200, Mezcales / T. (329) 298 30 50 www.rincondelcielo.com.mx
Private Transportation
Dental Services
VIP Bahía Tours
Grupo Odontológico Integral
Plaza Marina / T. (322) 135 09 80 www.vipbahiatours.com
Plaza Marina L. G-24 y 25 Marina Vallarta / T. (322) 221 22 15 www.dentalofficepuertovallarta.com
Delivery Services
Financial Services
Veloz
Actinver
Azucena 111 / T. (322) 221 07 60 www.miveloz.com
Plaza Marina / T. (322) 221 31 01 www.actinver.com
10% de
Dining & Wine
COCINA GOURMET
COCINA GOURMET
Pulpito 103 Playa los Muertos Tel. 222 52 25 *Valido hasta 31 Ene 2011
15% de descuento
No aplica con otras promociones Ignacio L. Vallarta 290 Viejo Vallarta Tel: 322-222-3784 www.torito.com
*Valido hasta 31 Ene 2011
1
Pulpito 377 Tel.222 35 35 www.vistagrill.com
1
VALLARTA BOTANICAL GRATIS. GARDENS En el Restaurante Hacienda Oro Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82
www.vallartabotanicalgardensac.org
*Valido hasta 31 Ene 2011
1
Postre
GRATIS
GRATIS
Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.
Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.
Guerrero 264 Tel. 222 21 96
Libertad 2 Tel. 222 87 03
*Valido hasta 31 Ene 2011
10% de
www.viteapv.com
Condominio Puesta del Sol Local 17 Marina Vallarta T. 221 31 54
Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71 *Valido hasta 31 Ene 2011
Aquí puede ir su cupón Llámenos
293 42 72 Escríbanos publicidad@enjoy-magazine.com
*Valido hasta 31 Ene 2011
Entremés GRATIS
descuento
www.haciendaalemana.com
*Valido hasta 31 Ene 2011
Margarita o Limonada
Kir Royale
www.triopv.com
10% de descuento
descuento
www.lapalapapv.com
79
www.fajitabanana.com
*Valido hasta 31 Ene 2011
Aquí puede ir su cupón Llámenos
293 42 72 Escríbanos publicidad@enjoy-magazine.com
Las promociones que se presentan en esta página son responsabilidad del anunciante. Los cupones no son válidos con otras promociones. Presente el cupón antes de que preparen su cuenta. Las ofertas no incluyen IVA. Si usted tiene algún problema al utilizar los cupones, llámenos a nuestras oficinas al teléfono (322) 293 42 72.
80
10%
10%
GOURMET CUISINE
GOURMET CUISINE
Pulpito 377 Tel.222 35 35
Pulpito 103 Playa los Muertos Tel. 222 52 25
Comida & Bebida discount
www.vistagrill.com
Valid until Jan 31, 2011
1
discount
www.lapalapapv.com
FREE VALLARTA Margarita or BOTANICAL inLemonade the Hacienda GARDENS Oro Restaurant www.pinchorestaurante.com
Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82
Valid until Jan 31, 2011
1
discount
Ignacio L. Vallarta 290 Viejo Vallarta Tel: 322-222-3784 www.torito.com
Valid until Jan 31, 2011
1
FREE
dessert
Kir Royale
per person when ordering dinner of 2 or more dishes
per person when ordering dinner of 2 or more dishes
Libertad 2 Tel. 222 87 03
Guerrero 264 Tel. 222 21 96
Valid until Jan 31, 2011
www.triopv.com
discount
Condominio Puesta del Sol Local 17 Marina Vallarta T. 221 31 54 Valid until Jan 31, 2011
This
can be your
COUPON Call us:
293 42 72 EscrĂbanos publicidad@enjoy-magazine.com
Valid until Jan 31, 2011
10%
FREE Appetizer
www.fajitabanana.com
15%
Not valid with any other offer
FREE
www.viteapv.com
Valid until Jan 31, 2011
Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71 www.haciendaalemana.com
Valid until Jan 31, 2011
This
can be your
COUPON Call us:
293 42 72 EscrĂbanos publicidad@enjoy-magazine.com
The promotions showed on this page are responsibility of the participating establishments. Coupons are not valid with other promotions. Show your coupon upon arrival. Promotions do not include taxes. If you have any trouble using these coupons, call our offices at (322) 293 42 72
20% de
Dining & Wine
descuento
descuento
www.marinavallartagolf.com
en renta de palos
en renta de palos
Paseo de la Marina # 430 T. 221 00 73
Circuito Universidad # 653 T. 290 00 30
*Valido hasta 31 Ene 2011
15% de
www.vistavallartagolf.com
www.puertovallartamarriottohtlispa.com *Valido hasta 31 Ene 2011
10% de descuento en City tour ó 10% de descuento en transporte del aeropuerto
Los mejores precios en todas las actividades
01 800 ENJOY PV www.enjoy-magazine.com/enjoytours
10% de
www.vipbahiatours.com
descuento
*Valido hasta 31 Ene 2011
10% de Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017
*Valido hasta 31 Ene 2011
*Valido hasta 31 Ene 2011
www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com
Aquí
15%
de descuento en la contratación de un anuncio para la edición Febrero-Marzo 2011
puede ir su cupón Llámenos
293 42 72 Escríbanos publicidad@enjoy-magazine.com
Plaza Marina T. 135 09 80
descuento
Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017
www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com
15% Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76
Olas Altas 411 and Rodolfo Gomez 128 T. 222 60 34 *Valido hasta 31 Ene 2011
*Valido hasta 31 Ene 2011
de descuento sobre precio de menú.
descuento
www.bluemassagespa.com
20% de
81
www.enjoy-magazine.com
Lucerna 135 B Col. Versalles Tel. 293 42 72
*Valido hasta 7 Ene 2011
Las promociones que se presentan en esta página son responsabilidad del anunciante. Los cupones no son válidos con otras promociones. Presente el cupón antes de que preparen su cuenta. Las ofertas no incluyen IVA. Si usted tiene algún problema al utilizar los cupones, llámenos a nuestras oficinas al teléfono (322) 293 42 72.
82
20%
20%
On clubs rental
On clubs rental
Circuito Universidad # 653 T. 290 00 30
Paseo de la Marina # 430 T. 221 00 73
Comida & Bebida Discount
www.vistavallartagolf.com
Valid until Jan 31, 2011
15%
Discount
www.marinavallartagolf.com
Olas Altas 411 and Rodolfo Gomez 128 T. 222 60 34
Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76 Valid until Jan 31, 2011
10% Discount in City tour or 10% Discount in airport transportation www.vipbahiatours.com
Plaza Marina T. 135 09 80
Valid until Jan 31, 2011
www.bluemassagespa.com
Valid until Jan 31, 2011
The best prices on all tours and activities
01 800 ENJOY PV www.enjoy-magazine.com/enjoytours
10%
10%
Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017
Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017
discount
Valid until Jan 31, 2011
www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com
15%
Discount on one advertisement for the February - March 2011 edition
www.enjoy-magazine.com
15% Discount
discount on menu´s price
www.puertovallartamarriottohtlispa.com
Valid until Jan 31, 2011
Lucerna 135 B Col. Versalles Tel. 293 42 72
Valid until Jan 7, 2011
discount
Valid until Jan 31, 2011
www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com
This
can be your
COUPON Call us:
293 42 72 Write us: publicidad@enjoy-magazine.com
The promotions showed on this page are responsibility of the participating establishments. Coupons are not valid with other promotions. Show your coupon upon arrival. Promotions do not include taxes. If you have any trouble using these coupons, call our offices at (322) 293 42 72
84
Comida & Bebida