Enjoy Magazine October-November 2010

Page 1

de EE ui ita FR l G atu e r av G a uí

Tr

G

Maps & Coupons

Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

www.enjoy-magazine.com

D ía de Muertos Toda una tradición Festival Gourmet No. 5

October - November 2010



¡Bienvenidos a

Puerto Vall arta!

Welcome to Mexico, Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, we truly hope that you will spend the time of your life while enjoying the beauty of our land and, that this magazine, will help you in doing so. You will discover the warm people of Mexico and the amazing variety of first class entertainment activities at your disposal. Feel safe, feel happy and let us show you all the secrets of this magic corner of the Pacific...

We invite you to check out our Maps (page 33) and Coupons (page 69), hopefully they will be useful during your visit. We would also like you to tell us what we are missing in Enjoy, what would you like to find in our pages and what you think we could do to improve: edicion@enjoy-magazine.com

Bienvenidos a Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, esperamos sinceramente que pase el tiempo de su

vida mientras disfruta de la belleza natural de nuestra tierra y, que esta revista le ayude a conseguirlo. Descubra el calor de la gente de la Bahía de Banderas y la increíble variedad de actividades pensadas para su entretenimiento. Siéntase seguro y feliz, y permítanos mostrarle todos los secretos de este rincón mágico del Pacífico...

Lo invitamos a que consulte nuestros Mapas (página 33) y Cupones (página 69), esperando le sean de utilidad durante su visita. También nos gustaría que nos dijera que le gustaría encontrar en nuestras páginas y qué podríamos hacer para mejorar como revista: edicion@enjoy-magazine.com


PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA Important numbers / Teléfonos de importancia

Emergencies International Operator Fire Department Police Traffic Office Ecological Police Red Cross Immigration Consumer Protection

Enjoy Magazine

293 42 72

Emergencias Operadora Bomberos Policía Tránsito municipal Policía Ecológica Cruz Roja Inmigración Profeco

060 322 293 17 12 290 05 07 290 05 07 293 21 92 222 15 33 224 76 53 225 00 00

Tourist Office Oficina de Turismo Jalisco Riviera Nayarit

221 26 76 297 10 06

Credit Cards / Tarjetas de Crédito American Express Visa Mastercard

221 35 30 01 800 706 66 00 01 800 366 31 00

Private Hospitals / Hospitales Privados Amerimed Clínica Intermédica Hospital Cornerstone Hospital C.M.Q. Hospital Medasist Hosital San Javier LifeLine

226 20 80 293 19 91 224 94 00 223 08 78 223 04 44 226 10 10 209 06 22

Consulates / Consulados American Canadian

222 00 69 293 00 98

Airport / Aeropuerto 221 15 37

Airlines / Aerolíneas Aereo Calafia Aeroméxico Air Transat Alaska Airlines American Airlines American West Aviacsa Champion Air Continental Airlines Delta Airlines Interjet Mexicana Northwest Airlines United Airlines US Airways Volaris

209 03 78 224 27 77 221 0547 221 26 10 221 17 99 221 13 33 221 30 95 209 06 32 221 10 25 01 800 123 47 10 221 32 06 01 800 801 2030 01 800 900 0800 01 800 003 0777 221 13 33 01 800 122 8000

ENJOY MAGAZINE, No. 5 Octubre - Noviembre 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA 4G S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.


TABLE OF CONTENT / CONTENIDO STAFF

COORDINATOR Robert Kistner Jr. rkistner@enjoy-magazine.com EDITOR Luis Domínguez edicion@enjoy-magazine.com ART & DESIGN Jorge Martínez design@enjoy-magazine.com SALES Ramón Peredo rperedo@enjoymagazine.com Jan Gabriel Niederkorn P. jan@enjoy-magazine.com COVER PHOTO Franco González www.francogonzalez.com

04 15 27 33 41 51 57 60 66 69

General Information / Información General Sights / Lugares de Interés Sports & Activities / Deportes & Actividades Maps / Mapas Living in Paradise / Vivir en el Paraíso Dining & Wine / Comida & Bebida Shopping / Compras Culture / Cultura Nightlife / Vida Nocturna Coupons / Cupones


TRANSPORTATION BUSES CAMIONES URBANOS

Buses have a cost per ride of $6 pesos in Puerto

Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.

Los autobuses urbanos tienen un costo de $6

pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.

BUS STATION CENTRAL DE AUTOBUSES

Located close

to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, which has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.

Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central

de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. the exact position of the bus stops.

Busque

en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.

Las Mojoneras, C.P. 48292.

T: (322) 290 1009 Bus Lines: Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01 ETN: (322) 290 09 97 Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001 Vallarta Plus:(322) 209 0910 Primera Plus: 01 800 375 75 87

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.

La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.

Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.

T: (322) 224 10 00 E: gcomercial@puertodevallarta.com.mx


TRANSPORTE AIRPORT AEROPUERTO

Located North of Puerto Vallarta, it’s the most

AEROTRON

Aerotron is one of the most important Fixed

common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.

Base Operators (FBO) in Mexico. They offer, directly inside their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.

Ubicado

Aerotron

al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.

C

arretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,

es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.

Located Airport.

T: (322) 221 12 98, 221 13 25

in Puerto Vallarta’s International

T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx

TAXIS

WATER TAXIS PANGAS

In

There is another kind of maritime transportation

Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.

En Vallarta encontrará una gran variedad de

compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.

Taxi Companies: Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11 Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46

and they are called “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the water taxis stations.

Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.

B

usque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.

www.enjoy-magazine.com




MÉXICO

PUERTO VALLARTA, JALISCO

Área Población Altitud Clima Moneda Lengua Electricidad Clave lada

Area Population Altitude Weather Currency Language Electricity Phone Code

1,300.69 Km2 183,728 h. 0 mts. 27-30 ºC Peso mexicano Español 110 Volt (0052) 322

808.21 mi 2 0 Ft. 80 - 86 ºf Mexican Peso Spanish

DISTANCES / DISTANCIAS

Monterrey Los Cabos

Puerto Vallarta

Rincón de Guayabitos San Pancho Sayulita La Cruz de Huanacaxtle Punta de Mita Bucerias Nuevo Vallarta Marina Vallarta Zona Hotelera Centro Olas Altas Conchas Chinas Mismaloya Boca de Tomatlán Juntas y Los Veranos Quimixto Yelapa

La

45 Km. 36 km. 32 km. 19 km. 37 km. 13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km. 10 km. 12 km. 21 km. 25 km. 38 km. 40 km. 43 km.

28 mi. 22 mi. 20 mi. 12 mi. 23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi. 13 mi. 15 mi. 24 mi. 25 mi. 27 mi.

Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.

Monterrey Los Cabos

Puerto Vallarta

Guadalajara

Cancún Cancún

Guadalajara

México D.F.

México D.F.

BUCERIAS FLAMINGOS NUEVO VALLARTA AIRPORT MARINA VALLARTA

BUCERIAS

HOTEL ZONE

FLAMINGOS BAHIA DE BANDERAS NUEVO

EL CENTRO

VALLARTA LOS ARCOS AIRPORT MARINA VALLARTA HOTEL ZONE

BAHIA DE BANDERAS Banderas’ Bay, is situated

EL CENTRO

at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the LOS ARCOS Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.


C

URRENCY / MONEDA

10 CENTAVOS

1 PESO 10 PESOS

20 CENTAVOS

2 PESOS

50 CENTAVOS

5 PESOS

20 PESOS

US$ 1.60 approx.

50 PESOS

US$ 0.90 approx.

20 PESOS

US$ 1.60 approx.

200 PESOS

US$ 16.40 approx.

500 PESOS

US$ 4.10 approx.

US$ 40.90 approx.

100 PESOS

1,000 PESOS

US$ 8.20 approx.

US$ 81.80 approx.

Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de septiembre de 2010 Exchange rate published by the Bank of Mexico on: September 14th, 2010

$1 US Dollar = $1 Canadian Dollar = €1 Euro =

12.87 Pesos 12.52 Pesos 16.49 Pesos

Verifique en su casa de cambio el precio actualizado Check with your local money exchange

www.enjoy-magazine.com


© cc mort’n

W

ORSHIP DIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe Parish Hidalgo 370, El Centro T. (322) 222 13 26 Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross Parish

Aguacate 233, Old Town T. (322) 222 09 69 Mass with parts in English at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the Sea

Blvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29 www.christchurchbythesea.org Services: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community Church Argentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English Congregation Milán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Carrtera a las Palmas 371 T. (322) 209 05 92 www.lds.org Spanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God

1 de junio 333, Col El Calvario C. (044 322) 416 37 43 Service 10:30 am Sunday with English translation

Worship in Paradise

Púlpito 127 (Los Muertos Beach) www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday

Calvary Chapel

Pablo Picasso 105 T. 293 54 55 Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday

New Dawn Center

Sierra Aconcahua 111 T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation. .


TIPS FOR FOREIGNERS Telephone

Internet

To call back home, your best option is the Telmex phone booths located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:

There are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...

$1 peso per minute for local calls $5 pesos per minute to the US and Canada

Laundry

www

Tipping

If you are not in one of the big hotels and have a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”.

The common rate for tips in restaurants in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, supermarket grocery baggers and activity guide tours tipping is expected.

Crossing Streets

Electricity

Even though there are signs on the sidewalks, streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.

The same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.

Sports

Water

If you have had enough of lying down by the beach or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check out our Hotel Zone Map on page 34) and get into a “pick up” game of soccer or basketball, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, and volleyball courts, as well as a nice running track.

Tap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico and comparable to US and Canada standards. However the system of pipes that water runs through, is not. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.

volts

www.enjoy-magazine.com


AA

lmost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to know:

So... Mr. Burgo, are you ready for some tips? well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !

How do you say... ?

You say...

“I’ve got no money”

“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)

“one beer please”

“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)

“How much?” “Good morning miss”

“Good night sir”

“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers) “Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status) “Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)

“right now”

“Ahorita” although it will never mean that.

“tomorrow”

“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).

General Phrases “Thank you”

“Gracias”

“Please”

“Por favor”

“Sorry”

“Perdón”

“Excuse me”

“Con permiso”

“I don’t understand”

“No entiendo”

I

n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”. www.enjoy-magazine.com


S IGHTS L

UGARES DE INTERÉS


16

Lugares de Interés

ONE WEEK in

1 © cc Carlos Luna

7

Things to do

(7 en una SEMANA)

1D

o some adrenaline high activity (canopy,

. ATV’s)

(Haz una actividad extrema)

2

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

2P

lay golf at El Tigre.

. (Juega golf en El Tigre)

Sports & Activities Directory, page 32

3D

3

o some scuba diving or snorkeling at

. Los Arcos or Marietas Islands.

(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)

4

www.enjoy-magazine.com/enjoytours

isit the Vallarta Botanical Gardens.

5G

o to Mismaloya beach, where John

. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)

www.vallartabotanicalgardensac.org

. Huston filmed “The Night of the Iguana”.

(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”) Where to go… page 23 / Adónde ir… página 23

6S .

wim with the dolphins.

(Nada con los delfines) www.enjoy-magazine.com/enjoytours

7V

isit at least one nearby town.

. (Visita un pueblo cercano)

Where to go… page 22 / Adónde ir… página 22

5

6 © cc Capitan DJ

4V

7


10

THINGS

Sights

17

toONEDO! DAY in

in Vallarta…

(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)

1. 2. 3. 4.

R

ead Enjoy Magazine. (Lee Enjoy Magazine)

W

alk the “Malecón”. (Pasea por el Malecón)

T

ake a picture at El Caballito. (Tómate una fotografía en El Caballito)

W

atch the “Voladores the Papantla”

(Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)

(Observa a los voladores de Papantla)

5. 6. 7. 8. 9. 10.

E

at Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)

G

o shopping at the Flea Market. (Vete de compras al Mercado Municipal)

W

alk around the Cuale Island. (Pasea por la Isla Cuale)

D

rink a Margarita at Los Muertos Beach. (Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)

W

atch the sunset on the beach. (Mira el atardecer en la playa)

H

ave a romantic diner at a gourmet restaurant. (Ten una cena romántica en un restaurant gourmet) See Dining & Wine Directory, page 52

All locations are highlighted on our Downtown map on page 35. (Todos los lugares están señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 35)


18

Lugares de Interés

LEATHERBACK TURTLE (Dermochelys coriacea) Content provided by Pronatura

Marine turtles are among the oldest creatures in the world. Of the eight species that exist in the planet, seven visit Mexico and lay their eggs on its beaches.

is a species classified as in danger of extinction by both, the Mexican Secretary of Environment and Natural Resources (Semarnat) and the International Union for Conservation of Nature (IUCN). It averages 2 meters in length and a weight of 500 kilograms, it has a distinctive dark brown or black shell with white or pink spots and in contrast with other species, the leatherback turtle doesn’t have nails on its front flippers.

It

feels comfortable in temperatures between 43°F and 59°F, but studies have shown that it can get to depths of 1,200 meters under sea

© cc NOAA

The leatherback turtle (Dermochelys coriacea),

level, which suggests that they can tolerate lower temperatures, as the water temperature at those levels is never above 41°F. Besides, these turtles are able to regulate their body temperature by controlling their blood flow. They lay from 60 to 100 eggs every other year and five times by season.

The

leatherback turtle travels long distances thanks to sea currents and it nests in the Mexican states of Nayarit, Jalisco, Michoacán, Guerrero and Oaxaca all in the Pacific coastline. Protection work can be appreciated in the Bahía de Banderas area of Nayarit. At the northern beaches of the Yucatán peninsula, Pronatura Península de Yucatán receives the leatherback turtle in turtle camps that works hard to protect them. © César Cardoso


Sights

TORTUGA LAÚD

19

Las tortugas marinas son de las criaturas más antiguas del mundo. De las ocho especies que existen en el planeta siete visitan México y desovan en nuestras playas.

La

tortuga laúd (Dermochelys coriacea), ha sido calificada como especie en peligro de extinción por la Secretaria de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat) y por la Unión Internacional para al conservación de la naturaleza (UICN). Llega a medir hasta 2 metros de largo y pesar media tonelada, se distingue por su caparazón de color café oscuro o negro con manchas blancas o rosadas y difieren de otras especies por no tener uñas en las aletas frontales.

Es capaz de soportar temperaturas de 6°C a

15°C. Aunque también se ha podido averiguar que puede llegar hasta 1,200 metros bajo el nivel del mar, lo que hace pensar que puede tolerar temperaturas más bajas, ya que la temperatura del agua a esa profundidad raras veces está por

encima de 5°C. Además, esta especie es capaz de regular su temperatura corporal controlando su flujo sanguíneo. Presentan un ciclo bianual de anidación de 60 a 100 huevos. Esta especie puede anidar en promedio cinco veces por temporada con intervalos de 9 a 10 días.

Viaja grandes distancias gracias a las corrientes

marinas, anida en el Pacifico mexicano principalmente en las costas de Nayarit, Jalisco, Michoacán, Guerrero y Oaxaca. El trabajo de protección puede apreciarse en la Bahía de Banderas, Nayarit. En las playas del norte de la Península de Yucatán, Pronatura Península de Yucatán recibe a la tortuga laúd gracias al trabajo de protección en campamentos tortugueros.


20

Lugares de Interés

Punta de

Mita

Punta

Punta de Mita es una península de impresionante

de Mita is a stunningly beautiful peninsula, 25 miles North of the International Airport of Puerto Vallarta. It’s the northern end (punta) of the Banderas Bay and as such, it enjoys great views of the bay and amazing beaches. Since the Four Seasons Resort opened a few years ago, Punta de Mita has become one of the most exclusive vacation areas in Mexico.

belleza, 40 km al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Se trata de la punta norte de la Bahía de Banderas y, como tal, disfruta de excelentes vistas de la bahía y maravillosas playas. Desde que el Four Seasons Resort abriera sus puertas hace algunos años, Punta de Mita se ha convertido en uno de los lugares más exclusivos para vacacionar en México.

PLAYA ANCLOTE

Anclote ang sP Av. La

am a G y to So

Sayulita

Ra

0

20

Robalo

m

Entrada principal a Punta de Mita

ra

te

re

ar

C al

d.

Fe

Pescadores

Atún

Li

ontaño

Otilio M

Cedro

Roble

Las Palmas

d

ta

r be

Langosta

de

B

ez

ár

Ju

Camarón

1

ito

en

Libertad

d rta be Li e br m ie a pt o l l er Se Vi ad o de sc I. M o ci 16 er an co br Fr o F fe ay de m 5

go

al

id

Redes

as

e

or

M

s lo

H

La Curz Aeropuerto

La Cooperativa

Libertad

Punta de mita

Pez Vela Marlin


Sights

21

What to do

Punta de Mita?

in

Starting

with one of the most amazing golf courses in the world and continuing with all kinds of water sports, in Punta de Mita you will never get bored. Let’s take a look at the large array of things to do at the peninsula:

Golf: The Four Seasons was named the best

course in the world by readers of the Conde Nast Travelers magazine. Do we need to say more?

Water

Sports: Scuba diving, snorkeling, sailing, fishing, kayaking water skiing, jet skis, you name it; they have it.

E

co-tourism: The Marietas Islands are a Biosphere Reserve and they are very close to the Punta, which makes for a great trip. You can also get on a Whale Watching expedition or book some tropical tours like swimming with dolphins, horseback riding or bird watching.

Relax: Punta de Mita has some of the best beaches

in the Mexican Pacific and it also counts with great spas… you are in Mexico, enjoying the best weather in the world, fantastic views and exquisite food, so why not just relax and enjoy yourself?

¿Qué hacer en Punta de Mita?

Comenzando por uno de los mejores campos

de golf del mundo y continuando con toda clase de deportes acuáticos, en Punta de Mita nunca te aburrirás. Echemos un vistazo a la gran variedad de cosas que hacer en la península:

Golf: El Four Seasons fue nombrado el mejor campo de golf en el mundo por los lectores de la revista Conde Nast Traveler. ¿Necesitamos decir algo más?

E

co-turismo: Las Islas Marietas son una Reserva de la Biósfera y se encuentran muy cerca de la Punta, lo cual garantiza un viaje fantástico. También puedes embarcarte en una expedición para divisar ballenas o reservar algún tour tropical como nadar con delfines, montar a caballo o contemplar aves en la selva.

Relax:

Punta de Mita tiene algunas de las mejores playas del Pacífico mexicano y cuenta también con excelentes spas… usted se encuentra en México, disfrutando del mejor clima del mundo, fantásticas vistas y deliciosa comida, así que ¿por qué no se relaja y disfruta de la vida?

Water Sports: Scuba diving, snorkeling, sailing, fishing, kayaking water skiing, jet skis, you name it and they have it.


22

Lugares de Interés

There’s something about

Yelapa…

…that everybody loves it. Everything I read or heard about it, was that it belongs to another age, one with no roads, cars and just very few phones in town. That it is a chosen place, that you might not be able to describe it or explain why it is so special, but that once you were there you would understand.

So, I had to see it by myself, I had to found out

what is it about this hidden town a few miles South of Puerto Vallarta, that makes such lasting impressions on everybody. And well, I got on the water taxi to Yelapa, because there are no roads they said, there is only jungle and the sea.

Forty five minutes later, there I was, and finally I

understood. Is it just another beach with palapas? Yes it is, but there’s something more, an attitude, a magic, something that no travel guide or website will be able to communicate in its full meaning. It´s nature, but also the people, may be the way the sunlight hits town at sunset or the tranquility of the sea, but now I can tell you for sure, that there’s something about Yelapa…

(¿Qué tiene Yelapa?)

Que todo el que la conoce se enamora de

ella. Todo lo que leía o escuchaba sobre ella era que pertenecía a otra época, a una donde no hay carreteras, ni carros, y muy pocos teléfonos. Que es un lugar elegido, que quizá no puedas describir de qué se trata o explicar por qué razón es tan especial, pero que una vez que la conociera, entendería.

Entonces

decidí que tenía que verlo por mis propios ojos, tenía que descubrir qué es lo que tiene este pueblito escondido a unos cuántos kilómetros al sur de Puerto Vallarta, que provoca tales sentimientos en la gente. Así que ahí estaba, en la panga que me llevaría a Yelapa, porque no hay carreteras, tan sólo la selva y el mar.

Cuarenta y cinco minutos después, me encontré

en Yelapa y finalmente entendí. ¿No es tan sólo otra playa con palapas? Sí, pero hay algo más, una actitud, una magia, algo que ninguna guía turística o sitio web podrá transmitir completamente. Es la naturaleza, pero también la gente, quizá la manera como cae la luz del sol al atardecer, o la tranquilidad del mar, pero ahora sí puedo decirle con seguridad, que algo tiene Yelapa que la hace especial...


Sights

23

Where to go... Boca de Tomatlán

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can

take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

H

ermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Bucerías Minutes North of Nuevo Vallarta, Bucerias straddles time… a town of

cobblestone streets with charming shops, clubs and seaside restaurants overlooking its magnificent 2-plus mile long beach which is also 100 yards wide!

U

nos cuantos minutos al norte del corazón de Nuevo Vallarta, Bucerías es un viaje al pasado, un pueblo con calles empedradas y tiendas con encanto, clubs de playa y restaurantes a la orilla del mar con vistas a su maravillosa playa de 3 km de largo y 100 metros de ancho.

Destiladeras L

arge beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

E

xtensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.

www.enjoy-magazine.com


24

Lugares de Interés

Mismaloya

A dónde ir...

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the

sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

H

ermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.

Rincón de Guayabitos “T

he biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“L

a alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Sayulita

Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind

of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.

Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo

tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha establecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.


Sights

25

SPORTS & ACTIVITIES DEPORTES & ACTIVIDADES


26

Deportes & Actividades

G lf Tips Tip 3:

Tip 4:

FINISH THE SAND SHOT (EN LA TRAMPA DE ARENA)

MAKE A GOOD GRIP (TEN UN BUEN AGARRE)

A solid grip is fundamental to have a solid game.

In order to have one, first grip the club with your gloved hand and place the handle in the fingers between the first knuckle and the palm. Follow this by applying the ungloved hand comfortably around the handle. The thumb and index fingers of both hands form two Vs, pointing to your right shoulder. This should make for a solid grip.

Un agarre sólido es fundamental para tener

un juego sólido. Lo primero que hay que hacer para conseguirlo es agarrar el palo con la mano con guante y colocar el mango del mismo entre el primer nudillo y la palma. Enseguida, acercamos la mano sin guante y la colocamos cómodamente alrededor del mango. El pulgar y el dedo índice de ambas manos deben formar dos Vs que apunten hacia tu hombro derecho. Esto debe resultar en un sólido agarre.

The sand shot shouldn’t be as hard as it looks.

For instance, you should hit down and behind the ball and let the sand lift the ball. But you must keep in mind not to dig the wedge too deep into the sand, the idea is not to excavate the ball. Just try to make a full finish, swing all the way through a balanced finish position and this will help to make a shallower sand divot and get the ball out of the sand.

La trampa de arena no es tan difícil como parece.

Para empezar, debes golpear la pelota desde abajo y atrás, y dejar que la arena la levante. Pero hay que tener cuidado de no meter el bastón demasiado profundamente en la arena, la idea no es excavar la pelota. Sólo intenta terminar tu golpe completamente. Haz un swing que haga todo el recorrido y termine en una posición final equilibrada, esto resultará en un golpe que no cave tanto en la arena y saque la pelota de la trampa. * All pictures were taken at El Tigre Club de Golf

This a series of tips. If you want to check them all, go to:

www.enjoy-magazine.com


Sports & Activities Sports & Activities

27 273


Enjoy

0 0 8 1 0 : Call

y p o n a C s ' ATV

www.enjoy-magazine.com/enjoytours Call us, one of our representatives will help you find the perfect tour for you and your family. Or check out our website and find it for yourself! Llámanos, uno de nuestros representantes te ayudará a elegir el tour perfecto para ti. O entra a nuestra página web y ¡encuéntralo tú mismo!


of your life e im t e h t Have Tours, with Enjoy cation a v y r e v e e becaus itement! c x e e m o s needs

) 8 7 9 6 5 6 3 ( V P Y ENJO

s r Tours u o T Sea


Deportes & Actividades © cc Go, Cat, Go

30

Destination: Dallas, Texas Destino: Dallas, Texas

last year dreamed season of the New Orleans Saints, this year there are a few new teams with the tag of “favorites”, such as the New York Jets, Baltimore Ravens, Green Bay Packers and Dallas Cowboys. “America’s Team” has an extra incentive to go all the way, as Super Bowl XLV will be played in their new one billion-plus dollar stadium in North Texas. At Enjoy we believe this will be the year of the Cowboys, with Tony Romo taking his game to the next level and a great defense that includes the best pair of pass-rushers in the league, in DeMarcus Ware and Anthony Spencer.

W

e also believe that this time the Favre experiment in Minnesota will backfire and the legendary quarterback will, finally, retire for good. By midNovember and December

we’ll be hearing a lot about “chemistry issues” both at Cincinnati, where Chad and Terrel won’t be getting enough balls to keep them happy and at New York, where the pressure on the Jets is high to deliver now, but the quarterback is still better at modeling than at reading opposing defenses.

Puerto Vallarta is home to some 50,000 expats

and when the NFL season starts Sundays and Monday nights get a different vibe. There are plenty of options to watch the games while having a cold beer and talking to people who actually knows the names of the players. Some of these bars and restaurants even show many games at the same time, so choose your favorite place and enjoy the game!

“Super Bowl XLV will be played in the new Cowboys Stadium in North Texas.”

© cc Steve Carlton

Fall has come and with it, football is back. After


31

© cc Monicas Dad

Sports & Activities

El

D © cc SD

irk

otoño ha llegado y con él, el fútbol americano está de regreso. Tras la temporada soñada de los Santos de Nueva Orleans el año pasado, esta temporada trae nuevos equipos con la etiqueta de favoritos, tales como los Jets de Nueva York, Cuervos de Baltimore, Empacadores de Green Bay y Vaqueros de Dallas. El “Equipo de América” tiene un incentivo extra este año, pues el Súper Tazón XLV se jugará en su nuevo estadio de más de mil millones de dólares en el norte de Texas.

En Enjoy creemos que este será el año

de los Vaqueros, con Tony Romo en la mejor forma de su vida y una estupenda defensa que incluye al mejor par de apoyadores externos en DeMarcus Ware y Anthony Spencer.

También creemos que en esta ocasión el

Para mediados de noviembre y diciembre, estaremos escuchando demasiadas noticias sobre la “química del equipo” en lugares como Cincinnati, donde no habrá suficientes balones para mantener contentos a Chad y a Terrel, y en Nueva York, donde la presión para los Jets es enorme y su quarterback todavía es mejor modelando que leyendo defensivas contrarias.

Puerto

Vallarta es hogar de casi 50,000 extranjeros y cuando la temporada de fútbol americano comienza, los domingos y lunes por la noche cobran una dimensión distinta. Existen muchas opciones para ver los partidos acompañados de una cerveza helada y gente que, de hecho, conoce los nombres de los jugadores. Algunos de estos bares y restaurantes incluso muestran muchos partidos a la vez, así que elige tu lugar favorito y ¡disfruta del juego!

experimento Favre en Minnesota terminará por explotar y que el legendario quarterback se retirará, finalmente.

“El Súper Tazón XLV se jugará en el nuevo estadio de los Vaqueros en el norte de Texas”

2X1

NFL, NBA, MLB, NHL

BBQ RIBS MONDAY TO FRIDAY 2:00 P.M. TO 4:00P.M.

SPORTS BAR & GRILL SINCE 1982

Ignacio L. Vallarta 290 Viejo Vallarta Tel: 322-222-3784 www.torito.com


32

Deportes & Actividades

Surfin’ “…and through the white crest of a breaker

suddenly appears a dark figure, erect, a man-fish or a sea-god, on the very forward face of the crest where the top falls over and down, driving in toward shore, buried to his loins in smoking spray, caught up by the sea and flung landward, bodily, a quarter of a mile. It is a Kanaka on a surf-board.” Jack London, 1907

From

the beaches of Hawaii and the rest of Polynesia, to those of California, and from there, to the rest of the world, surfing has keep its mystical appeal, its atmosphere of ancient ritual where communion with nature is possible and surfers maintain that image of free souls in a perpetual search.

Surfing

in Mexico is more alive than never before and the Banderas Bay has its own share of great beaches to practice this exciting sport. At the North End of the bay the waves are at their best, passing La Cruz all the way to Punta Mita, and going further North to Sayulita and San Pancho, beautiful towns with the right surf attitude.

Mexico “…y a través de la cresta blanca de una

ola, de pronto apareció una figura oscura, erecta, un hombre-pez o un dios del mar, en la cara delantera de la cresta, donde la ola cae una y otra vez, dirigiéndose hacia la orilla, con sus entrañas enterradas en humeante espuma, atrapado por el mar y lanzado con fuerza por un cuarto de milla hacia la tierra. Es un Kanaka en una tabla de surf.” Jack London, 1907

De las playas de Hawaii y el resto de la

Polinesia, a las de California, y de ahí, a todo el mundo, el surf ha mantenido su identidad mística, su atmósfera de ritual ancestral en el que la comunión con la naturaleza es posible y los surfers aún tienen esa imagen de espíritus libres en búsqueda perpetua.

El

surf en México está más vivo que nunca y la Bahía de Banderas tiene excelentes playas para practicarlo. Al extremo norte de la bahía es donde se encuentran las mejores olas, pasando La Cruz y hasta Punta Mita, o incluso más al norte hasta Sayulita y San Pancho, hermosos pueblos donde se respira ese ambiente surfero.


Maps mapas Legend SimbologĂ­a Airport Aeropuerto Red Cross Cruz Roja Banks Bancos Church Iglesia Golf Course Campo de Golf Gas station Gasolinera

Marina

Maritime Terminal Terminal marĂ­tima Water Taxi Panga Super Market Super mercado


RINCÓN DE GUAYABITOS

VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS

LOS AYALAS

Bo

Flamingos Golf Course

eL

LO DE MARCOS

os

Coc

ote

COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT RIU PALACE

SAN FRANCISCO ros

PLAYA ESCONDIDA

s

go

min

Fla

oD

HOTEL PLAYA EL CORAL MARGARITA DELSUITES SOL GRAND

d var

PUNTA RAZA ule

e Pas

rivieraFlamingos State nayarit

SAYULITA

PUNTA MITA MARINA RIVIERA NAYARIT

LITIBÚ FOUR SEASONS

BUCERÍAS

RIU JALISCO

as

el Mar

Flo re

Paseo D

s

PUERTO VALLARTA INTL. AIRPORT Boulevard Nuevo Vallarta

Cocoteros

GRAND VELAS

eL oD

MARIVAL RESORT

NUEVO VALLARTA

Paseo De Los

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

Mezcales se

DESTILADERAS

FLAMINGOS

Pa

COSTA BANDERAS

ROYAL DECAMERON

os

can l

s

Frambollane

AEROPUERTO DePUERTO Las Ga rzas

se

Paseo

Pa

BAHÍA BANDERAS PALACEDE RESORT

EL TUITO

Barra De Navidad Manzanillo

RIO AMECA

El Tigre

it

De Nayar

Mayan Palace

costa alegre Jarretaderas

Puerto Vallarta

Nuevo Vallarta

s Moras

MAITO

as

Boulevard

alm

AL OV

V NUE

Paseo De La

A

RIN

MA

TA LAR

sp

CABO CORRIENTES

BOCA DE TOMATLÁN

La

QUIMIXTO

YELAPA

De

Paradise Plaza

PARADISE VILLAGE

o

VALLARTA


CLUB DEL SOL Arg

entin

SHERATON BUGANVILIAS 31 D

2

ús

tubr

EL PESCADOR

gar

ica

More

Juáre

Gpe. S

z

los

Díaz O rda Paseo

CÓN

Leon

Allen

de

a Vic

Pipil

ario

MALE

(As said on page 16)

Lan

z

e

z

BUENAVENTURA

Jes

e Oc

ánche

VILLA PREMIERE

a

a

Jose

fa O.

Dom

íngu

ez

Abaso

lo

Aldam

a

Coro

na

lgo

3

Hida

7

Galea

Main Plaza

9 A. Rodriguez

nza Carra

ate tes F.

o2

00

s lta

sA xic

8 R.

Los Muertos Pier

z

ue

ríg

d Ro

So uth

Ola

z

me

o

lpit

s apa

Am

COSTA ALEGRE SAN MARINO PLAZA PLAYA DEL SOL DREAMS

en

z áre Su

Ma

z

ue

iég

.D

M el

nu

MARSOL

illo

ad

oB

ili as

B

El Centro DownTown

a

nz

rra

a oC

n

tia

us

c ua Ag

rta

L

urg

lla Va

s

na

rde

a .C

n Ve

ro

de

Ma

Ins

ión

I. F.

io

ac

6

o Pin

PLAYA LOS ARCOS

n

rdá

Se

Aq

uc

Ign

PLAZA MAR

Isla Cuale

s uile

tit ns Co

5

Cultural Center

4

Flea Market

Encino

POSADA RIO CUALE

e

ero

ad

E

Iturbid

Guerr

Libert

HOTEL ENCINO

Mina

Emilio

Miram

ar

Mata

moro

s

na

tas

Pili

EL ROSITA


OPEN ABRIR

CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA NH KRYSTAL PENINSULA

Plaza Peninsula

HOLIDAY INN

as on az Am

VILLA DEL PALMAR Plaza Caracol

A G v. D ra e nd L es os La go s

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

ia

ec

n Ve

a

m

Es

gs

ia

lav

cia

an

Liv

ol

n

ilá

po

ca na da Al

ran cis Fr co an Me ci din s aA l Br om co sce as bia Vi ncio lla il Bo liv ia

ine

CANTO DEL SOL

Cu

en

go

Co

at

La

sA

Erén

dira

titz

Gu

Mé Paraguay xic o Pe ru Co lom bia Bo liv Bra ia sil Ec ua do r

sili

Gu

ela

ile

ma

nS

ras

nam

gua

a

y

ado

ara

ndu

Pa

la

alv

Nic

Ho

Uru

Ch

a

ate

Sa

Cu

ay

Bra

ezu

ec

Sports Stadium

pa

Ve n

ep

nto

SHERATON BUGANVILIAS

amie

Blv

d. F

Am

Libr

lat

ua

At

ah

CLUB DEL SOL SUN GETAWAY

nc

o Ac

SUITES MAR ELENA

os

gua

r

aq

ba

uil

rica

s

oa

na Be su M rlín éri O da Mo rel ia

sb

Pir

Li

PLAZA PELICANOS

a

rn

Be

a

GRAND PELICANOS VILLAS VALLARTA

rn

ce

Lu

LOS TULES LAS PALMAS

o

rg

bu

m Ha

M

er

a

Fr

en Vi

Plaza Genovesa

ña

pa

rin

Sp

os

e

vr

Ha

lm

g Yu

za

Ni

FIESTA AMERICANA

Hotel ZonE Zona Hotelera

Pa

Ro


OPEN ABRIR

Albatros

American School

Flamingos

Gan sos

Pelicanos

Marina Golf Course

Paseo

De La

Marina

l

MARRIOT CASA MAGNA

Ga

Mรก

Timรณn

sti

LOS CARACOLES

tas

vio

Norte La Marina Paseo De

VELAS VALLARTA

a

Pop

An

cla

MARiNA VALLARTA

Proa

Plaza Neptuno

Paseo

Vela

ur

Av. Franci sc

arina S

de la M

MELIA

o Medina

CLUB EMBARCADERO

Ascencio

CLUB REGINA WEST RESORT

MARINA VALLARTA

TERMINAL MARINA

CROWN PARADISE GOLDEN CROWN VALLARTA TORRE HACIENDA BUENAVENTURA

cio

Ga rz

am

Ar

As a din Me co cis

ez

oa

j Vie a

ar

ran

h nc

no

Av .F

Sรก

eL

ce n

as

no lia ci

mi

Av .D

Sams

ris

.P Av

as

Walmart

Ca

NH KRYSTAL

Plaza Galerias

ano

Oce

o

Indic


var

ule

Bo

Flamingos Golf Course

oD

e Pas

VILLA DEL PALMAR FLAMINGOS

s

go

min

la dF

eL os

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

Coc ote ros

RIU PALACE

Flamingos State

RIU JALISCO

Mezcales Pa se eL oD as

el Mar

s Boulevard Nuevo Vallarta

Cocoteros

GRAND VELAS

o De La sp as

alm

R

MA

El Tigre

RTA LLA

A OV

Boulevard Paseo De La

INA

Garzas

Paradise Plaza

PARADISE VILLAGE

V NUE

De Las

se

Paseo

s

Frambollane

Pa

PALACE RESORT

re

Paseo De Los

MARIVAL RESORT

Flo

Paseo D

it

De Nayar

Puerto Vallarta

s Moras

Mayan Palace

Nuevo Vallarta RIO AMECA

Jarretaderas


MARINA RIVIERA NAYARIT

H

ua

ch

in

an

De

ta os

ng

La n

z

Ca

Pe

ma

rón

lfí

lo ba

Co

Tib u

ral

rón

Sie

rra

lin ar

M

go

la cruz

l Ve

D

a

or

ad

o

pa

n

m

Atú

no

Bucerías

bucerias Mor elo

s

árde

Gale

Fco.

Av .P

ac

I. Ma

ífic

dero

o fil Cu

bre

M

iles

viem

go

al

id

.H

Aqu

Mag ón

Bac a

lores R. F

Escu

ban Este

Juan

goza

Zara

tia

o

G A.

20 D e No

ro

á nz

oc

m

u ah

A

lez

ille

oro s

Art Niñ o

tam Ma

ila Píp

5D

eM

ayo

on

.B .V

ro

rre

ue

G

J.

a

oz

in

p Es

Av. México

án

nas

Serd

L. C

ana

Ben

ito J

Ab

uár

ez

aso lo

ROYAL DECAMERON

A la Cruz de Huanacaxtle Puerto Vallarta


PLAYA ANCLOTE

onta Mo ño re los

G y to So

ang as Av. Las P

Otil

am

a

Mita

00

ra

te

d Fe

ar

SAYULiTA

l De

Is

la

Galicia

ita

de m

ar

ía

s

vo rti po De

Tama ri

aba

cia

ndo

Guay

en

Nueva

Punta

Pelí can

o

s

sc

aloma

M

Ch

Sánchez

Lim Ma ón nu el Pla

Las p

tad

s

lm Pa

lo

l

er

ba

ul

s

Lib

Sa

Coral

Miramar

a Az

Play

Gaviota

l

ra

.R Av

ev

n

ció

u ol

ar

Palm

odriguez Manuel R Av .R ev olu ció Gabriel Rodriguez n

ave

Prim

A Punta de Mita La Cruz de Huanacaxtle Puerto Vallarta

el Av. D

isca José Mar

bilias

s

Héroe

s Delfine Marlin

Caraco

Bugam

Niños

Robalo

Entrada principal a Punta de

Redes

ntaño

al

m

Marlin

.2

re

Ra

Pez Vela

o añ

t

on

M

O

r Ca

Atún

5

o tili

Pescadores

Langosta

m

ez

ár

Ju

o Otilio M

Cedro

Roble

Las Palmas

d rta be Li e br m ie pt ro lla e Se Vi ad o de M sc . o I ci 16 er an co br Fr o F fe ay de

de

to

ni

Be

La Cruz Aeropuerto

1

go

al

id

Camarón

io M

Anclote

H

Libertad

Sayulita

La Cooperativa

Otilio Montaño

Punta de mita

San Francisco Tepic Guadalajara Tequila

ac

ha

la

ca


LIVING IN PARADISE VIVIR EN EL PARAÍSO


42

Vivir en el Paraíso

Tepezcohuite Tepezcohuite is a tree from Mexico that’s been called “The Skin Tree” and “Miracle Plant”. Mayans have used it for over a thousand years to heal wounds, burns and scars. It is antiinflammatory, anti-bacterial, anaesthetic and a cellular regenerator.

Nowadays, it is also used to prevent hair loss,

acne and several other problems. Some spas offer a tepezcohuite treatment which is great for the skin and you can find a wide variety of products of tepezcohuite around Puerto Vallarta or at the internet.

Tepezcohuite es un árbol de México al que se

le ha llamado “El Árbol de la Piel” o “Planta Milagrosa”. Los mayas lo han usado por más de mil años para curar heridas, quemaduras y cicatrices. Es anti-inflamatorio, anti-bacterial, anestésico y un regenerador celular.

En

nuestros días, también se utiliza para prevenir la caída del cabello, acné y muchos otros problemas. Algunos spas ofrecen un tratamiento de tepezcohuite que es magnífico para la piel y también se pueden encontrar numerosos productos de Tepezcohuite alrededor de Puerto Vallarta o en el internet.

Reflexology

Also known as zone therapy, is an alternative También conocida como terapia zonal, es una medicine or treatment method that works applying pressure to the feet and hand without the use of any oil, cream or lotion. It is based on the premise that there are reflexes in the feet, hand and ears, which are related to specific parts of the body.

Reflexology improves

circulation, relieves tension and pain, and helps to balance one´s Qi or life force. It originated in China some 5,000 years ago.

medicina alternativa o método de tratamiento que funciona aplicando presión en los pies y manos sin usar ninguna crema, aceite o loción.

Se

basa en la premisa de que existen reflejos en los pies, manos y orejas que están relacionados con distintas partes del cuerpo.

“...helps to balance

one’s Qi or life force.”

La

reflexología mejora la circulación, reduce la tensión y el dolor, y ayuda a equilibrar el Chi o fuerza vital. Su origen se remonta a la China de hace 5,000 años.


Living in Paradise Living in Paradise

43 7


44

Vivir en el Paraíso

Puerto Vallarta is the

best place to retire! Says largest magazine in the

WORLD

Puerto Vallarta es el mejor lugar para retirarse. Según la revista de mayor circulación en el MUNDO

La revista de la Asociación Americana de

The

American Association of Retired Persons’ (AARP) magazine revealed its Top 5 list of best places to retire abroad, and they placed Puerto Vallarta as #1! “Puerto Vallarta, Mexico is the undisputed number one destination for American retirees.”

AARP

Personas Retiradas (AARP por sus siglas en inglés) ha revelado su Top 5 de mejores lugares para retirarse fuera de los Estados Unidos y ¡Puerto Vallarta quedó en el primer lugar! “Puerto Vallarta, México es, sin discusión, el destino número uno para jubilados americanos”.

the magazine has more than 35.1 million of readers which make it the world’s largest circulation magazine and it targets the 50+ market segment. Puerto Vallarta comes on top of places like Languedoc-Roussillon in France, Boquete in Panama, Cascais in Portugal and Le Marche in Italy. Not bad company at all!

La revista AARP tiene más de 35.1 millones de lectores, lo que la convierte en la revista de mayor circulación en el mundo y se enfoca en el mercado de mayores de 50 años. Puerto Vallarta superó a lugares como LanguedocRousillon en Francia, Boquete en Panamá, Cascais en Portugal y La Marche en Italia.

Some

Algunas de las razones por las que eligieron

of the reasons they chose Puerto Vallarta as the best place to retire are: - Rich culture - Great weather - Lavish beaches - Affordable real-estate - Easy access to U.S.

a Puerto Vallarta como el mejor destino para retirarse fueron: - La cultura - Excelente clima - Espléndidas playas - Bienes raíces a precios asequibles - Fácil acceso a los Estados Unidos


Living in Paradise Living in Paradise

45 9


46

Vivir en el Paraíso

Discovering the costa alegre in

South Jalisco Descubriendo la Costa Alegre en el sur de Jalisco

Something is moving in the normally quiet South

coast of Jalisco, the so-called Costa Alegre, and it’s a huge thing. The Governor of the State called it “the new Cancún” and while that is yet to be seen, this is an ambitious project that is planning to develop that part of the coast as a low-density, eco-friendly touristic destination.

The first step for this mega-project to become a

reality, is the construction of a new International Airport in the area of Chalacatepec, where they have already started cleaning the land. The second step will be an important investment to improve

the national highway 200 which goes from Puerto Vallarta all the way to Barra de Navidad and that would make the area even more accessible.

This

is a project with the approval of the National Board of Tourism of Mexico and the money is coming from the private sector and the government in equal parts. Goldman Sachs is one of the firms behind the project and that says it all. Several real estate developments in the region are already being commercialized, which is the best signal that this is for real and that Mexico keeps getting stronger on the tourism sector. © Paraíso Perdido

Algo

se está moviendo en la costa sur de Jalisco, en la llamada Costa Alegre, y es algo muy grande. El gobernador del estado lo llamó “el nuevo Cancún” y mientras eso aún está por verse, se trata de un ambicioso proyecto que planea desarrollar esa parte de la costa como un destino turístico de baja densidad y alta conciencia ecológica.

El

primer paso de este megaproyecto, es la construcción de un nuevo Aeropuerto Internacional en el área de Chalacatepec, donde ya han comenzado los trabajos de limpieza del terreno. El segundo paso, será una importante

inversión para remodelar la carretera federal 200 que va de Puerto Vallarta hasta Barra de Navidad y que hará aún más accesible el destino.

El proyecto cuenta con el aval del Fonatur y

el financiamiento del mismo proviene a partes iguales del gobierno del estado y la iniciativa privada. Goldman Sachas es una de las firmas detrás del proyecto y eso lo dice todo. Algunos desarrollos de bienes raíces en la región ya han comenzado a ser comercializados, lo que es la mejor señal de que esto va en serio y de que México sigue fortaleciendo su posición en la industria turística internacional.


Living in Paradise

Enjoy Vallarta’s

River Walk Disfrute el Paseo del Río Pitillal

We all love the beaches and the mountains of

Puerto Vallarta, that combination is what makes it so unique and different from any other Mexican beach town. But now, there is this other place where one can enjoy a different aspect of nature: the river.

The Parque Lineal de la Ribera del Río Pitillal,

makes for a great walk along the Pitillal river, a perfect place for jogging with friends and pets, and right in the heart of the city. When finished, the river walk was supposed to be four miles long on both sides of the river and would end at the sea, but the project has been cancelled as authorities said it is too expensive..

Enjoy

highly recommends to visit the river walk, it’s nice, it’s different and if authorities see that people love it, they might realize that it is worth the investment.

47

Todos amamos las playas y montañas de Puerto

Vallarta, esa combinación es lo que le da a nuestra ciudad ese toque tan único que lo diferencia de cualquier otra playa mexicana. Pero ahora, hay otro lugar donde se puede disfrutar de un aspecto distinto de la naturaleza: el río.

El Parque Lineal de la Ribera del Río Pitillal,

es un paseo estupendo a lo largo del río Pitillal, el lugar perfecto para salir a correr o caminar con amigos y mascotas. Cuando lo completaran, el paseo por el río sería de 7 km de extensión a lo largo de ambas orillas del río y terminaría en el mar. Pero el proyecto ha sido cancelado pues de acuerdo con las autoridades es demasiado caro.

Enjoy

recomienda ampliamente visitar el paseo por el río, es bonito, es diferente y si las autoridades ven que a la gente le gusta, quizá se den cuenta que se trata de algo en lo que vale la pena invertir, ya que le da una dimensión totalmente nueva a la ciudad.

I am a story teller A picture is not only an image, it is about the story that eventually becomes history.

www.francogonzalez.com

Franco Gonzalez Photographer

(322) 135 59 46 (322) 297 67 69


48

Comida & Bebida

Pollo con MOLE

Mexican recipes for Gringos!

Mole is one of the most typical dishes of Mexican cuisine, with indigenous roots and Spanish

influences. The name means “sauce” and comes from the Nahuatl mulli, and it’s so unique because is a mix of chillies with chocolate, giving as a result a delicious sauce abit spicy and a bit sweet. Sounds weird? Just give it a try and you will see why Mexicans love it…

INGREDIENTS: 8 boneless skinless chicken breast halves ¼ cup olive oil ¼ cup finely chopped onion

1 teaspoon ground cumin 1 teaspoon dried cilantro 1/8 tablespoon dried minced garlic 1 (10oz) can condensed tomato soup 1 (4oz) can diced green chile peppers Serves 4

1° Brown the chicken breasts in olive oil and set aside. 2° Heat the oil in a medium saucepan over medium heat, and cook the onion until tender. 3° Mix in cocoa powder, cumin, cilantro, and garlic. 4° Stir in the tomato soup and green chile peppers. 5° Bring to a boíl, reduce the heat to low, cover, and simmer 10 minutes. 5° Pour directly over chicken and add sesame. 6° Serve it with rice and hot corn tortillas.

© cc daniele 1357

1 tablespoon unsweetened cocoa powder


Dining & Wine

DINING & WINE COMIDA & BEBIDA

49


50

Comida & Bebida

A festival for gourmets Un festival para gourmets From

11th to 21st November 2010, Puerto Vallarta & Riviera Nayarit will be hosting the 16th annual Gourmet Festival – “Grand Masters of World Cooking”. A tradition in the Bahía de Banderas area, the Gourmet Festival has become the perfect platform to promote the great gastronomy of our region.

The Festival will be under the auspices of Chefs Thierry Blouet, Heinz Reize and Roland Menetrey, founders of the Festival and recognized figures of the local culinary scene.

This

is the celebration of good food and wine, Enjoy strongly recommends not to miss it. The Festival will be taking place at different establishments around the bay and it’s a great opportunity to get a glimpse of haute cuisine.

Del 11 al 21 de noviembre del 2010, Puerto Vallarta y

Riviera Nayarit serán sede del XVI Festival Gourmet – “Grandes Maestros de la Cocina del Mundo”. Toda una tradición en la Bahía de Banderas, el Festival Gourmet se ha convertido en la plataforma perfecta para promover la magnífica gastronomía de la región.

El Festival estará bajo los auspicios de los Chefs Thierry Blouet, Heinz Reize y Roland Menetrey, fundadores del Festival y reconocidas figuras de la escena culinaria local.

Esta es la fiesta de la buena comida y el buen vino, Enjoy

recomienda ampliamente no perdérselo. El Festival tendrá lugar en diferentes establecimientos a lo largo de la bahía y es una oportunidad excelente para conocer un poco de la llamada haute cuisine. Chef Thierry Blouet

“the celebration of good food and wine...”


Dining & Wine

51

NYC Chef at La Palapa

Chef de NYC en La Palapa

Puerto Vallarta throws down the red carpet like every year with our traditional Gourmet Festival. La Palapa

Restaurant, one of the first restaurants in Puerto Vallarta, fulfills its first 50 years of gastronomic tradition.

La Palapa will be one of the participants in the festival and they will have Chef Roberto Santibañez

as their host chef, who is the chef and owner of Fonda Restaurant in NYC and is recognized as one of the best chefs of Mexican Cuisine. La Palapa, a tradition in Puerto Vallarta, invites you to delight in its exclusive array of culinary masterpieces during the 2010 Gourmet Festival.

Puerto Vallarta se viste de gala como cada año con nuestro ya tradicional Festival Gourmet. Además

Restaurante La Palapa, uno de los primeros restaurantes en Puerto Vallarta, cumple sus primeros 50 años de tradición gastronómica.

La Palapa será uno de los restaurantes participantes del festival y tendrá como chef invitado a

Roberto Santibáñez, Chef y dueño del Restaurante Fonda en la ciudad de Nueva York, donde es reconocido como uno de los mejores chefs de comida mexicana. La Palapa, una tradición en Vallarta, los invita a deleitar de sus exclusivos platillos en este Festival Gourmet 2010.


52

Comida & Bebida

Basque food at Trio

Comida vasca en Trio

On

the celebration of the 16th Gourmet Festival, one of the chefs that’s been part of the festival since its first edition, Chef Bernard Güth of Trio and Vitea, is preparing something really special with his friend Tomás Fernández, chef of Casa Tomás restaurant in Guadalajara.

Tomás comes from the Basque Country, a place

widely recognized for its sophisticated cuisine and home of some of the best restaurants in the world. Together, they will be offering homemade food typical to northern Spain, but with a modern and fresh style of preparation.

According

to Chef Bernard, the idea of the festival is to bring chefs from all over the world and to offer them the restaurants of Puerto Vallarta, “it’s like opening a whole new

© Ulf Henrikkson

restaurant for a few days”. The visitor chefs take over the kitchen and start working on new dishes, bringing with them all their knowledge and background and leaving new techniques and gastronomic possibilities.

This year’s big night for Chef Bernard and Chef

Tomás will be held on Sunday 14th of November, when they will be hosting a Winemaker’s Dinner with a theme of Spanish wines and Basque cuisine at Trio Restaurant.

© Ulf Henrikkson

En la celebración del 16° Festival Gourmet,

uno de los chefs que ha participado en el festival desde su primera edición, Chef Bernard Güth de Trio y Vitea, está preparando algo muy especial en colaboración con su amigo Tomás Fernández, chef del restaurant Casa Tomás de Guadalajara.

Tomás es originario del País Vasco, un lugar

ampliamente reconocido por su sofisticada cocina y hogar de algunos de los mejores restaurantes del mundo. De esta manera, ofrecerán comida casera típica del norte de España pero con un estilo de preparación moderno y refrescante.


Dining & Wine De

acuerdo con Chef Bernard, la idea del festival es traer chefs de todo el mundo y poner los restaurantes de Puerto Vallarta a sus órdenes, “es como abrir un restaurant completamente nuevo por unos cuantos días”. El chef visitante se apropia de la cocina y comienza a trabajar en nuevos platillos, trayendo con él todo su conocimiento e historia y dejando a nuestra ciudad y a nuestra gente un gran aprendizaje en cuanto a nuevos productos, técnicas y posibilidades gastronómicas.

Este año, la gran noche para Chef Bernard y

Chef Tomás, será el domingo 14 de noviembre cuando ofrecerán una Cena Maridaje Especial, con tema de vinos españoles y cocina vasca en el Restaurant Trio. © Ulf Henrikkson

53


54

Comida & Bebida

Mexican Cuisine: Heritage of Humanity

On August

1st, UNESCO made the official announcement that it had granted the status of Masterpiece of the Oral an Intangible Heritage of Humanity to Traditional Mexican Cuisine. Highly appreciated worldwide and widely recognized as one of the best cuisines in the world, Mexican Cuisine now has become the first cuisine ever to be considered Intangible Cultural Heritage.

Mexico’s application to UNESCO stressed the

traditional use of a wide variety of ingredients such as corn, beans, squash, chile and agave, which give Mexican food and Mexican culture in general their distinctive character. Could you imagine a Mexico without tacos or without tequila? That’s exactly the point made by Mexicans and recognized by UNESCO, that Mexican cuisine has evolved and become much more than just food and beverages, being an essential part of the culture of a nation with millennial roots.

The

formal announcement will be made at an annual conference taking place in Nairobi, Kenya from the 15th to 19th of November 2010.

Cocina Mexicana: Patrimonio de la Humanidad

El

primero de agosto, la UNESCO declaró oficialmente a la gastronomía mexicana como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Apreciada internacionalmente y ampliamente reconocida como una de las mejores cocinas del mundo, la Cocina Tradicional Mexicana se ha convertido en la primera cocina del mundo en ser considerada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.

La aplicación que la delegación mexicana envió

a la UNESCO, se enfocó en el uso tradicional de una amplia variedad de ingredientes como el maíz, frijol, calabaza, chile y agave, que le otorgan su carácter distintivo a la Cocina Mexicana y a la cultura mexicana en general. ¿Se imagina un México sin tacos o sin tequila? Pues ése es precisamente el punto señalado por la delegación mexicana y ahora reconocido por la UNESCO, que la Cocina Mexicana ha evolucionado de tal manera que se ha convertido en algo mucho más importante que sólo alimentos y bebidas, siendo parte esencial de la cultura de una nación con raíces milenarias.

El

anuncio formal se realizará en una conferencia anual a celebrarse en Nairobi, Kenia del 15 al 19 de noviembre del 2010.


Dining & Wine

The festival is on at Vista Grill

55

Vista Grill presente en el festival

Simplicity, elegance and first level service are the elements that characterize Vista Grill Restaurant. Make

all your senses vibrate with the exclusive flavors and ambience that this wonderful place offers you.

This year, Chef Jesse Perez will be the host chef at Vista Grill Restaurant during the 2010 Gourmet

Festival, giving a traditional accent mixed with modern infusion to its food. “Flavors of the Passion Awards in Dallas” recognize Chef Jesse as one of the best Latin-American chefs across the country.

Sencillez, elegancia y servicio de primer nivel son los elementos que caracterizan al Restaurante Vista Grill. Haz vibrar todos tus sentidos con los sabores únicos e incomparable atmósfera que este maravilloso lugar te ofrece.

Este año, el Chef Jesse Pérez será nuestro chef invitado durante el Festival Gourmet 2010 en el

Restaurante Vista Grill, dando un toque tradicional mezclado con infusión moderna a sus platillos. “Sabores de la Pasión” reconoce al Chef Jesse como uno de los mejores chefs Latinoamericanos en los Estados Unidos.


56

Comida & Bebida

SCHEDULE XVI GOURMET FESTIVAL

Just a glimpse of some of the most important events during the festival. Un vistazo a algunos de los eventos más importantes del festival NOV 2010

Thursday 11 8:30 pm

World Fest Gourmet Party Villa La Estancia Beach Resort & Spa Nuevo Vallarta.

Friday 12 8:00 pm

Chef’s Table & Winemaker’s Night An unforgettable star dinner prepared by the Guest Chef and his crew. The River Café & Portofino at Dreams Villamagna Nuevo Vallarta.

Saturday 13 7:30 pm

Gourmet Safari - Route #1 Thierry’s Prime Steak House, Los Xitomates, CAFE DES ARTISTES/ Thierry Blouet Cocina de Autor, River Café.

Sunday 14 8:00 pm

Chef’s Table & Winemaker’s Night An unforgettable star dinner prepared by the Guest Chef and his crew. Restaurant Trio

Monday 15 7:30 pm

Gourmet Safari - Route #2 Trio, Coco Tropical, La Palapa, Maximilian.

Tuesday 16

Chef’s Table & Winemaker’s Night An unforgettable star dinner prepared by the Guest Chef and his crew. Thierry Blouet - Cocina De Autor & La Casona – Villa La Estancia Beach Resort.

Wednesday 17 7:30 pm

Gourmet Safari - Route #3 La Casona, Nicksan, Lucca at Gran Velas, Tramonto at Gran Mayan.

Thursday 18 10:00 pm

Chefs Hell Raising Party Thierry’s Prime Steak House at Peninsula

Friday 19 7:30 pm

Gourmet Safari - Route #4 Frascati, Café Des Artistes Del Mar, Ketsi at Four Season.

Saturday 20

Chef’s Table & Winemaker’s Night An unforgettable star dinner prepared by the Guest Chef and his crew. Omaggio - Marival Residences & World Spa.

Sunday 21

6:00 - 11:00 pm “Gourmet a la Carte”


Dining & Wine

© cc Justinc

German wine Vino alemán

57

El vino alemán goza de una reputación

bien ganada de producir algunos de los vinos blancos más elegantes en el mundo, de hecho la producción de vino blanco en Alemania equivale a dos tercios de la producción total, puesto que el vino tinto es difícil de producir en el clima alemán.

La variedad de uva Riesling es una de

las principales razones de la excelente calidad de los vinos blancos alemanes, debido a su característica concentración aromática. Actualmente, Alemania es el octavo país productor de vino en el mundo y cuenta con algunas marcas reconocidas mundialmente.

German

wine has a well-earned reputation for producing some of the most elegant white wines in the world, actually white wine production in Germany accounts for almost two thirds of the total production, as red wine is hard to produce in the German climate.

The

© cc bn_mosel

Riesling grape variety is a major reason for the great quality of German white wines, because of its characteristic aromatic concentration. Germany is the eighth largest wine-producing country in the world and have some brands that enjoy worldwide recognition.


58

Comida & Bebida

Piña

Colada The Piña Colada is another La one of those cocktails with legendary origins and great personality. Since 1978 it has been the official beverage of Puerto Rico and it’s the prototypical drink for a holiday of relax at the beach.

Piña Colada es otro más de esos cócteles de orígenes legendarios y gran personalidad. Desde 1978, es la bebida oficial de La Isla del Encanto, Puerto Rico y es la bebida perfecta para unas vacaciones de relajación en la playa.

Preparation:

Preparation:

3 oz light rum 3 tablespoons of coconut cream 3 tablespoons of crushed pineapples 2 cups of crushed ice

3 oz de ron blanco 3 cucharadas de crema de coco 3 cucharadas de piña en trocitos 2 tazas de hielo picado

This

one is easy, put all ingredients into a blender. Blend at a high speed for a short time. Strain into a Collins glass, a cocktail glass, or a hurricane glass (as the picture) all of them are accepted for the Piña Colada. Serve with a straw and adorn it with a wedge of pineapple or a cherry.

Este es fácil, simplemente

pon todos los ingredientes en una licuadora. Mézclalos a alta velocidad por poco tiempo. Sírvela en un vaso de Collins, de cóctel o de huracán (como en la imagen), todos son adecuados para la Piña Colada. Agrega un popote y adorna el vaso con una rebanada de piña o una cereza.


Dining & Wine

SHOPPING COMPRAS

59


60

Compras

Mexican Silver Plata Mexicana

Desde

colonial times, Mexico’s legendary richness in natural resources and precious metals had lured the imagination of Westerners. Silver was actually the origin of seaport towns, such as Puerto Vallarta, long before it became a holiday resort as it is today.

Silver craftsmanship in Mexico has

reached high levels of artistry as a result of the massive production of silver in the country for the past few centuries. So, when visiting Mexico you will always find so many different expressions of silver jewelry. From the finest works at the high street stores, to some beautiful and exotic pieces that will make for a perfect (and not so expensive) souvenir.

When

buying silver in Mexico just remember to always look for the stamped mark that will let you know that what you are buying is actually silver. It should be in some hidden place and the most common mark are “925” for the purest kind of silver, anything below that means that it is not of the best quality. Sometimes it only says “sterling” or “silver”.

tiempos coloniales, la legendaria riqueza de recursos naturales y metales preciosos de México ha cautivado la imaginación de los occidentales. La plata fue de hecho, el origen de ciudades como Puerto Vallarta, mucho antes de que se convirtiera en el destino turístico que es hoy día.

La

artesanía en plata ha alcanzado niveles extraordinarios en México como resultado de la masiva producción de plata en el país durante los últimos siglos. Por lo que siempre encontrará en diversas expresiones de joyería en plata, desde los trabajos más finos en las joyerías más exclusivas, hasta algunas piezas hermosas y exóticas que servirán como el recuerdo perfecto sin ser tan caro.

S

ólo recuerde siempre que compre plata en México, buscar el grabado que garantiza que lo que está comprando es auténtica plata. Estará en algún lugar escondido y la marca más común es “925”, que significa que se trata del tipo de plata más puro, cualquier cantidad por debajo de ésta, significará que no se trata de la mejor calidad de plata. Algunas otras veces simplemente dice “sterling” o “silver” o “plata”.

Image: © cc DiferentSeasons Jewelry

Since


Shopping Shopping

33


62

Cultura

Profiles

Davis Birks

An evocative art Un arte evocador

Davis is an artist born in Seattle but Mexican

by adoption. He’s been living in this country since 1985 and moved to Puerto Vallarta five years ago. His work goes from the conceptual to the figurative art, expressed in paintings, sculptures and installations that have been exhibited in galleries and museums in Europe, North America and Latin America.

“I would like to give more to Puerto Vallarta, bringing different kinds of art for the public”

One

Davis

of his majors concerns is to bring the conceptual art to Puerto Vallarta, as he feels that the artistic scene in the bay is too one-dimensional, focused only in exploring the exotic side of Mexico, especially for the eyes of outsiders. “This is not wrong”, he says, but he would like to see a wider variety of artistic proposals in the city, which would, with no doubt, enrich the art life of the area with new and refreshing ideas.

es un artista nacido en Seattle pero mexicano por adopción. Ha vivido en nuestro país desde 1985 y desde hace cinco años reside en Puerto Vallarta. Su trabajo puede considerarse conceptual aunque también se mueve por el terreno de lo figurativo, mismo que expresa a través de sus pinturas, esculturas e instalaciones que ha exhibido en galerías y museos de Europa, Norteamérica y Latinoamérica.

Una de sus principales preocupaciones es la de

traer más arte conceptual a Puerto Vallarta, puesto que siente que la escena artística en la bahía se encuentra muy enfocada en explorar el lado exótico de México, especialmente visto a través de los ojos de extranjeros. “Esto no está mal”, dice, pero le gustaría ver una mayor variedad de propuestas artísticas en la ciudad, con lo que sin duda se enriquecería el arte de la región al entrar en contacto con ideas nuevas y refrescantes.

“Signals”, installation in Switzerland. drbirks@yahoo.com


Culture

CULTURE CULTURA

63


64

Cultura

E

l Día de Muertos or Day of the Dead is one of the most typical Mexican traditions and as such, it can be traced back to indigenous cultures. On November 2nd, family and friends gather together to pray for and remember those who have died.

Día de

Like everything in Mexico, the actual celebration of Día de

Muertos is a mixture of different cultures and traditions, one more expression of the mestizaje or crossbreeding, on which the country has been built. An indigenous tradition has taken the form and date of a Catholic holiday, bringing as a result this colorful and intriguing custom that is so appealing to the eyes of the outsider.

On Día de Muertos Mexicans go to cemeteries to clean and

decorate the graves of beloved ones, it’s also very common to build an altar de muertos (shrine for the dead), which includes pan de muerto (bread of the dead), lots of orange Mexican marigolds or cempasúchitl, the Náhuatl name for this flower. On the altar there would always be the picture of the person to which the altar is dedicated to and some other offerings as food and beverages, as the tradition goes that the dead eat the spiritual essence of the offerings.

On that day, skulls can be found everywhere, the Aztecs

used to keep them as trophies and display them during the rituals to symbolize death and rebirth; somehow they found their way into the new Catholic festivity and now they are just candy as the real skulls have been substituted by sugar skulls. Nevertheless, they are still one of the most powerful icons of Mexico in the form of Catrinas, skeleton figures that perfectly symbolizes the strange relation that Mexicans keep with the death.

Calavera: short poem

mu

ert os

written on Día de Muertos, mocking friends or public figures with the characteristic Mexican sense of humor. P an

de


Muertos

Culture

65

E

l Día de Muertos se ha convertido en una de las tradiciones más mexicanas que existen y, como tal, sus orígenes podemos rastrearlos a nuestro pasado prehispánico. El 2 de noviembre, familiares y amigos se reúnen para recordar y rezar por aquéllos que nos han dejado, tal como se ha venido haciendo desde hace siglos.

Como todo en México, la celebración del Día de

Muertos es una mezcla de culturas y tradiciones, una expresión más del famoso mestizaje sobre el que se ha construido nuestra nación. Una tradición indígena que ha tomado la forma y la fecha de una fiesta católica, dando como resultado esta colorida e intrigante costumbre que tanto llama la atención de los extranjeros.

En Día de Muertos, además de ir al cementerio a

F

E

© cc uteart

n ese día, uno ve calaveras por todos lados, los aztecas acostumbraban guardarlas como trofeos y las mostraban a todo el mundo durante los rituales que simbolizaban la muerte y el renacimiento de la vida; esta costumbre de alguna manera logró filtrarse a la nueva festividad católica y ahora aparecen como dulces, ya que las calaveras reales han sido sustituidas por calaveras de azúcar. Sin embargo, siguen siendo uno de los íconos más poderosos de México en la forma de las Catrinas, figuras de esqueletos que simbolizan perfectamente la extraña relación que los mexicanos mantenemos con la muerte.

at rin a

lo rd

e ce tl mpasúchi

© cc Andreanna Moya Photography

limpiar y decorar las tumbas de nuestros seres queridos, se acostumbra levantar altares de muerto, que incluyen pan de muerto, muchas flores de cempasúchitl, algún retrato de la persona a quien está dedicado el altar y algunas otras ofrendas como comida y bebida, pues según la tradición, los muertos se alimentan de la esencia espiritual de las ofrendas.

La

C


66

Cultura

100th Anniversary

of the Mexican Revolution El Centenario de la Revolución

The social movement that gave form to modern Mexico is known as the Mexican Revolution. It took place from 1910 to 1920 and was a major armed struggle with plenty of sides fighting for power and between 1 and 2 millions of Mexicans dead as consequence.

It

all started with the idea to overthrow the dictatorial government of Porfirio Díaz, but it soon became a complete chaos perfectly summarized by historian John Womack who said: “The revolutionaries won. The question was: Which revolutionaries?”

The distribution of land was a major issue at the

moment and Emiliano Zapata became the leader of Mexican peasants. Nevertheless he was killed in 1919, before he could actually enact any agrarian reform.

Federal Army at Ciudad Juárez

“At the end of fighting, a new México was born”

At

the end of fighting and after almost every revolutionary leader got killed, a new Constitution was written, a new ruling party was in power and a new Mexico was born. This was a Mexico with social peace and political stability, although it still had a long way to go before enjoying the benefits of a real democracy.

2010

is an important year for Mexicans as they are commemorating both, the bicentennial of Independence and the centennial of the Revolution, in a huge celebration with events taking place all around the country. On November 20th, don’t forget to look out for the parade commemorating the Revolution at the Malecón.

Monumento a la Revolución


Culture

67

El movimiento social que dio forma al México

moderno, es conocido como la Revolución Mexicana. Tuvo lugar de 1910 a 1920 aproximadamente y se trató de un conflicto armado de gran magnitud, con diversos bandos luchando por el poder y entre 1 y 2 millones de mexicanos muertos como consecuencia.

Todo

comenzó con la ida de derrocar al gobierno del dictador Porfirio Díaz, pero pronto se convirtió en un verdadero caos, perfectamente descrito por el historiador John Womack: “Los revolucionarios ganaron. La pregunta es: ¿Cuáles revolucionarios?”

La

distribución de la tierra era un tema de gran importancia en aquél entonces y Emiliano Zapata se convirtió en el líder de los campesinos mexicanos. Sin embargo, fue asesinado en 1919, antes de que pudiera realizar la reforma agraria que buscaba. Tomaría más de una década para que los campesinos vieran algún cambio en sus condiciones de vida.

Emiliano Zapata

Al final de los combates y tras haber sido asesinados la mayoría de los líderes revolucionarios, una nueva Constitución fue promulgada, un nuevo partido llegó al poder y un nuevo México había nacido. Este era un México con paz social y estabilidad política, aunque aún le faltaría mucho camino por recorrer antes de alcanzar una vida democrática plena.

2010 es un año importantísimo para los mexicanos que celebramos

tanto el Bicentenario de la Independencia como el Centenario de la Revolución, en una celebración nacional con eventos a lo largo y ancho del país. El 20 de noviembre, no olvides asistir al desfile de la Revolución en el Malecón, que este año promete ser especial. Pancho Villa at the beginnings of the war (third from right)


Directory Directorio Restaurants Champions Paseo de la marina Norte 435 Marina Vallarta T. (322)226 00 00 www.puertovallartamarriott.com

Check out our full business directories at:

www.enjoy-magazine.com

El Torito Ignacio L. Vallarta 290 T. (322) 222 37 84 www.torito.com

Vitea

Hacienda Alemana

Cocina internacional / International cuisine Libertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03 www.viteapv.com

Basilo Badillo 378 T. (322) 222 20 71

La Palapa Gourmet Cuisine / Cocina Gourmet Púlpito No. 103 T. (322) 222 52 25 www.lapalapapv.com

Mikado Cocina japonesa / Japanese cuisine Hotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

Activities El Tigre Club de Golf Paseo Paraíso 800 / T. (322) 297 07 73 www.eltigregolf.com

Vallarta botanical garden Carr. a Barra de Navidad Km 24 south of Valllarta on HW 200 www.vallartabotanicalgardensac.com

Spas

Tikul High Cuisine / Alta Cocina Paseo de la Marina No. 245 T. (322) 209 20 10 www.tikul.com

Trio Comida mediterránea / Mediterranean food Guerrero 264 / T. (322) 222 21 96 www.triopv.com

Ohtli Spa CasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00 www.marriot.com

Shopping Center

Vista Grill

Paradise Plaza

Gourmet Cuisine/ Cocina Gourmet Púlpito No. 377 / T. (322) 222 35 35 www.vistagrill.com

Paseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 32 www.paradisevillage.com


10% de descuento

COCINA GOURMET

Pulpito 103 Playa los Muertos Tel. 222 52 25 www.lapalapapv.com

*Valido hasta 30 Nov 2010

1

VALLARTA BOTANICAL GRATIS. GARDENS Margarita o Limonada En el Restaurante Hacienda Oro Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82

www.vallartabotanicalgardensac.org *Valido hasta 30 Nov 2010

15% de

10% de

descuento

descuento

COCINA GOURMET Ignacio L. Vallarta 290 Viejo Vallarta Tel: 322-222-3784

Pulpito 377 Tel.222 35 35 www.vistagrill.com

*Valido hasta 30 Nov 2010

1

www.torito.com

Postre

GRATIS

GRATIS

Libertad 2 Tel. 222 87 03

Guerrero 264 Tel. 222 21 96

*Valido hasta 30 Nov 2010

www.triopv.com

*Valido hasta 30 Nov 2010

10% de

10% de

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

descuento

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

10% de

www.haciendaalemana.com

1

Kir Royale

Por persona en el consumo de una cena de 2 o más tiempos.

www.viteapv.com

*Valido hasta 30 Nov 2010

descuento

*Valido hasta 30 Sep 2010

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

15%

descuento

de descuento sobre precio de menú.

Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71

Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76

*Valido hasta 30 Nov 2010

www.puertovallartamarriottohtlispa.com *Valido hasta 30 Nov 2010

Las promociones que se presentan en esta página son responsabilidad del anunciante. Los cupones no son válidos con otras promociones. Presente el cupón antes de que preparen su cuenta. Las ofertas no incluyen IVA. Si usted tiene algún problema al utilizar los cupones, llámenos a nuestras oficinas al teléfono (322) 293 42 72.


VALLARTA BOTANICAL GARDENS www.vallartabotanicalgardensac.org

1

10%

FREE

discount

Margarita or Lemonade

GOURMET CUISINE

in the Hacienda Oro Restaurant

Pulpito 103 Playa los Muertos Tel. 222 52 25

Carr. a Barra de Navidad Km 24 Tel. 223 61 82 Valid until Nov 30, 2010

www.lapalapapv.com

15%

Valid until Nov 30, 2010

10%

discount

discount

GOURMET CUISINE Ignacio L. Vallarta 290 Viejo Vallarta Tel: 322-222-3784 www.torito.com

Valid until Nov 30, 2010

1

Pulpito 377 Tel.222 35 35 www.vistagrill.com

1

FREE

FREE

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

per person when ordering dinner of 2 or more dishes

dessert

Kir Royale

Libertad 2 Tel. 222 87 03

Guerrero 264 Tel. 222 21 96 www.triopv.com

Valid until Nov 30, 2010

Valid until Nov 30, 2010

www.viteapv.com

Valid until Nov 30, 2010

10%

10%

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

Av. Paseo de la Marina 435 Tel 226 0017

discount

discount

Valid until Nov 30, 2010

www.champions.marriottpuertovallartarestaurant.com

Valid until Nov 30, 2010

www.mikado.marriottpuertovallartarestaurant.com

15%

10%

discount on menu´s price

discount

Av. Paseo de la Marina 435 Tel: 226 00 76 www.puertovallartamarriottohtlispa.com Valid until Nov 30, 2010

Basilio Badillo 378 Tel: 222 20 71 www.haciendaalemana.com

Valid until Nov 30, 2010

The promotions showed on this page are responsibility of the participating establishments. Coupons are not valid with other promotions. Show your coupon upon arrival. Promotions do not include taxes. If you have any trouble using these coupons, call our offices at (322) 293 42 72


OCEAN TERRACE is a low-density full-time ownership condominium development in an outstanding location featuring high quality construction and amenities as well as spectacular views from the largest oceanfront terraces in Mexico. First phase sold out, with only 6 units left in second phase offering great close out discount on final units. announcing pre-sales Tower B quartershares starting at $82,500 USD

Ple Please call for Appointment to view model. Tel:322-297-5478 y 322-297-5971 Fax: 322-297-5970 Phone USD & Canadá: 956 377 4195 Paseo Cocoteros y ret. Cozumel s/n, Nuevo Vallarta, CP 63732

www.terraceboutique.com




s

r ou

t

jo

n w.e

/e

m .co

e

zin a ag y-m

oy nj

ww

e or

!

! W O N L L A C d An

m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.