Dos Mundos Newspaper West Texas V01|07

Page 1

Volume 01• Issue 07• July 21 - August 03, 2011

Asesinan a reconocido doctor en la capital de Chihuahua

(432) 653- 0121 835 Tower Drive, suite 10, Odessa.TX 79761

Ojinaga D

Pictured is the white pickup where Dr. Ortiz Martinez was traveling with his children.

E

l martes (19 de julio), José Luis Ortiz Martínez, médico del gobernador de Chihuahua César Duarte, fue asesinado en Chihuahua, capital del estado mexicano del mismo nombre. Se informa que él viajaba con sus dos hijos, Juan y Rocio, cuando fueron acribillados en la avenida Francisco Villa, cerca de la esquina con el Periférico de la Juventud. Los vecinos del lugar denominan el área como el “crucero de la muerte”, debido a que muchos asesinatos han ocurrido ahí, principalmente de funcionarios públicos. El Dr. Ortiz Martínez y su hijo murieron en el lugar, mientras que su hija falleció más tarde en un hospital. Las autoridad que investigan el caso están discutiendo la posibilidad de obtener imágenes de la cámara de seguridad que se encuentra instalada en ese punto. Ortiz Martínez, quien era de Parral, Chihuahua, era reconocido principalmente por ser un pionero en el uso de las células madre para tratamientos. Él era director de la clínica Zitromed, la cual fue PÁGINA 2 >

Famous doctor killed in Chihuahua capital By Gregorio Prieto Ortega

n Tuesday (July 19), Jose Luis Ortiz Martinez, the physician of Chihuahua O Gov. Cesar Duarte, was killed in Chihuahua,

the capital of the Mexican state of Chihuahua. Ortiz Martinez was reportedly traveling with his two children, Juan and Rocio, when they were shot on Francisco Villa Avenue near the corner of the Loop of the Young. Neighborhood residents call the area a “crossroad of death” because many killings have occurred there, mainly of public officials. Ortiz Martinez and his son died at the scene. His daughter died later in a hospital. Authorities investigating the case are discussing the possibility of obtaining images from the security camera installed at the crime scene. Ortiz Martinez, who was from Parral, Chihuahua, was renowned mostly as a pioneer in

esnutridos, deshidratados, y con los pies lesionados, niños que son detenidos por las autoridades norteamericanas llegan al refugio para menores migrantes en Ojinaga. En lo que va del año alrededor de 70 niños migrantes han sido regresados por la frontera de Ojinaga – Presidio. Según comentó Lucy Marrufo, presidenta del Programa Desarrollo Integral de la Familia de Ojinaga, la mayoría de los menores que viajaban solos decidieron entregarse a las autoridades de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos debido a que se encontraban en malas condiciones de salud por las altas temperaturas. Los datos de la dependencia municipal, los menores que son regresados están en el rango de 13 a 17 años, aunque ha habido algunos casos en que llegan niños de diez, incluso hubo un caso de un menor de sólo siete años que llegó sin compañía. “Los menores agradecen que sean ayudados,

Refugio para menores migrantes

Migrant minors find shelter in Ojinaga By Orlando Chavez Echavarria

alnourished, dehydrated and with injured feet, children who are M detained by U.S. authorities arrive at a shel-

PAGE 2 >

PAGE 2 >

ter for migrant children in Ojinaga, Mexico. So far this year, around 70 immigrant children have been returned across the OjinagaPresidio, Texas, border. According to Lucy Marrufo, Desarrollo Integral de la Familia Program (Family Comprehensive Development Program) of Ojinaga president, most unaccompanied minors decided to surrender to U.S. Border Patrol authorities because they were in poor health because of the heat. Data from Ojinaga City Hall shows that minors who are returned range between 13 and 17 years old, although there have been some cases of 10-yearolds. There was even one case of a child less than 7 years old who had arrived unaccompanied. “(The) children are grateful to be helped, because they come with sunburns, their feet hurt, (they’re) sick and dehydrated,” she said. “It is sad to see them in these conditions because some are only looking PÁGINA 9 > to meet their par-

Llegan a los cines

PAGE 2 >

Redistribución de Distrito del condado Ector: Los dolores de crecer P

Ector County Judge Susan Redford

oco después de las 6 p.m. del 14 de julio, la jueza del condado Ector, Susan Redford, hizo sonar el martillo para abrir la segunda audiencia sobre el plan propuesto para la redistribución de distritos del condado Ector. Durante la reunión, se le permitió tanto a los que apoyaban—así como a los que se oponían a—la propuesta que hicieran unos breves comentarios. Un orador fue Carol Uranga, Presidenta de la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC) local. LULAC tenía preocupaciones que hicieron eco a los sentimientos de los líderes hispanos por los últimos 10 años – tales como la falta de representación, la discriminación racial y otras injusticias sociales. LULAC siente que, como una PAGE 2 >

Redistricting of Ector County: The pains of growth Commentary by Edwardo Rodriguez

ust after 6 p.m. on July 14, Ector County Judge Susan Redford sounded the gavel J to open the second hearing on the proposed

redistricting plan for Ector County. During the meeting, those supporting and opposing the proposal were allowed to give brief comments. One speaker was Carol Uranga, president of the local League of United Latin American Citizens (LULAC). LULAC had concerns that echoed the sentiments of Hispanic leaders for the past 10 years – concerns such as underrepresentation, racial discrimination and other social injustices. LULAC feels that, as a minority, the Hispanic community has endured much in the form of social biases, but has yet to achieve adequate representation. LULAC isn’t alone in its opinion. As I sifted through the various comments left in the blogs of local Web sites and newspapers, one thing was apparent: everyone had an opinion. But many were seeing what they wanted, not what was real. In this case, what wasn’t apparent was that the original draft for the

redistricting lines that contained all the numbers and statistics had been changed. That’s right, the original redistricting plan was changed because of an oversight. But no cover-up was intended; in fact, both maps were submitted to the task force. Some of the task force members said a vote had been taken to formalize the redistricting plan and the changes hadn’t been part of the original vote. However, after speaking with Judge Redford, it became apparent the vote was for the task force to move onto the next step, the “public hearing” phase, not a vote on the drafted plan. There’s more. During a public hearing Monday (July 18), Precinct 4 Commissioner Armando Rodriguez changed his support for the current drafted plan. It would’ve been a nicety for Commissioner Rodriguez to have voiced his concerns in the beginning, but meantime, the public will have a little more time to voice their support or opposition. Some community leaders, no doubt, will attempt to take advantage of the additional time to present their own models. However, Judge Redford firmly believes all is being done to ensure the public will receive the benefits it deserves. It’s been said that people generally dislike change. This is one more example of what happens when change occurs. PAGE 2 >

EE.UU. deportando a veteranos de guerra Part II of a two-part series

By Edie R. Lambert

ICE giving vets the boot Editor’s note: Part I, which ran in Dos Mundos West Texas’ July 7 issue, examined why an estimated 40,000 former U.S. service members have been deported and what’s needed to prevent it.

E

PÁGINA 7A>

2009, U.S. Rep. Bob Filner from California hand-delivered a request In to the White House for a meeting with

Valenzuela brothers are among many veterans that are being deported.

veterans’ advocates and President Obama, Homeland Security Secretary Janet Napolitano and then-Veterans Affairs Secretary Robert Gates. “We’ve never gotten a response,” said California attorney Heather Boxeth, who specializes in immigration and criminal defense cases. Boxeth characterized PAGE 7A>

Presort Standard Standard Presort US Postage Postage Paid Paid US Sedalia, MO MO 6530165301- PERMIT PERMIT #210 #210 Sedalia,

U.S. deporting combat veterans

Nota de la redacción: En la primera parte que se publicó en la edición del 7 de julio de Dos Mundos West Texas, se examinó por qué unos 40,000 ex miembros del servicio de EE.UU. han sido deportados y lo que se necesita para evitarlo. n e l 2009, el representante de California Bob Filner e n t r e g ó personalmente una petición a la Casa Blanca para reunirse con defensores de los veteranos y el presidente Obama, la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano

PÁGINA PÁGINA 9A> 9A>

902-ASouthwest SouthwestBlvd. Blvd. 902-A Kansas City, City, MO MO 64108 64108 Kansas

ICE da una patada a veteranos


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Dr. killed Continued from Page 1A

inaugurada en enero pasado por el DIF estatal en la Ciudad de México. Dicha clínica es la única especializada en México que realiza la terapia de implante de células madre autólogas para prevenir enfermedades crónicas como la diabetes, cáncer, hemofilia, artritis y otras. Ortiz Martínez había dicho que este prometedor procedimiento médico se limitaba a las nuevas generaciones, ya que las células madre se obtenían únicamente del cordón umbilical y los dientes de leche. Sin embargo, la posibilidad de tratar e incluso curar estos padecimientos se amplía a las personas adultas a través de la Terapia de Implante de Células Madre Adultas Autólogas, las cuales se extraen de la médula ósea del paciente.

the use of stem cells for treatment. He was the medical director at the Zitromed Clinic, which was opened last January by the state DIF in Mexico City. It’s the only clinic in Mexico specializing in the implant therapy of autologous stem cells to prevent chronic diseases such as diabetes, cancer, hemophilia and arthritis. Ortiz Martinez said the promising medical procedure was limited to younger generations, because the stem cells had to be obtained from umbilical cords and baby teeth. The possibility to treat and even cure conditions, however, stretches to adults through the implant therapy of autologous adult stem cells, which are extracted from the patient’s bone marrow.

Ojinaga Continued from Page 1A

porque llegan con quemaduras por el sol, los pies ents, who are already in the United States, but

lastimados y enfermos, además deshidratados, es penoso verlos en esas condiciones porque algunos solamente buscan reunirse con sus padres que ya están en los Estados Unidos, pero que no saben a lo que se exponen”, manifestó. El principal factor por el cual los niños y adolescentes prefieren entregarse de manera voluntaria es el intenso calor, ya que en el desierto las temperaturas en verano alcanzan los 46 grados centígrados (114.8 Fahrenheit). Precisó que la atención a los niños migrantes es posible gracias a la colaboración de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos, el Cónsul de México en Presidio, Texas, el Instituto Nacional de Migración de México y la Presidencia Municipal de Ojinaga. Añadió que alrededor de la mitad de los menores que llegan al refugio para niños migrantes, viajan con alguno de sus familiares. “Tenemos una familia que viene del Distrito Federal, se trata del padre, madre, dos hijos, incluso el abuelo, están esperando que el Instituto Nacional de Migración los pueda regresar a su lugar de origen”, declaró. En su mayoría los niños provienen de estados del sur de México, aunque destacan los menores originarios de Ciudad Acuña, en Coahuila, ya que incluso tienen casos de reincidencia. Agregó que se ha visto que entre los menores que son regresados también hay niños de la comunidad de Ojinaga, lo que resulta un nuevo fenómeno nuevo. “No sabemos porque los menores que son de Ojinaga también están optando por irse, pueden ser factores familiares, los económicos o los sociales”, dijo. El tema de los niños migrantes ha sido tratado entre las autoridades mexicanas, así como entre las dos primeras damas de México y los Estados Unidos, ya que son el reflejo de la desintegración de las familias, debido a los factores económicos.

T

W

O

W

they do not know (about) all the things to which they are exposed.” The main factor influencing children and adolescents to surrender voluntarily is the intense heat. In the desert, summer temperatures are reaching 114.8 degrees Fahrenheit. Marrufo said the attention to migrant minors is made possible by the partnership of the Border Patrol, the Mexican Consulate in Presidio, the National Immigration Institute of Mexico and the Ojinaga City Hall. She added that almost half of those arriving at the shelter for migrant children travel with another family member. “We have a family that comes from Mexico City,” she said. “They are a father, a mother, two children and the grandfather – and they are hoping that the National Immigration Institute will return them to their hometown.” Most of the children come from the southern states of Mexico.

Continued from Page 1A

Ojinaga’s DIF Program President Lucy Marrufo.

O

R

L

D

S

A proud member of:

835 Tower Drive, Suite 10; Odessa TX, 79761 (432) 653-0121

Production Manager Edward Reyes Operations /Editorial Manager Elizabeth Lopez Editorial Design Manager Abel Perez Ad Production Manager Luis Merlo

E

l Centro Hispano Pew reveló el 15 de Nov. del 2010, que 74% de la gente o no sabe o no cree que hay un líder hispano importente en Estados Unidos actualmente. Esto es perturbador, si se considera que los hispanos somos la minoría más grande y la población de más rápido crecimiento en el país, específicamente en el oeste de Texas. ¿Cuál es el problema? ¿Por qué no hay más líderes hispanos destacados en EE.UU.? ¿Por qué no hay líderes prominentes en el oeste de West Texas? En mis viajes por Estados Unidos, he encontrado que la mayoría de los hispanos no empiezan a desarrollarse y a crear influencia hasta que se dan cuenta que sus raíces culturales son una fuente de fortaleza, en vez de un obstáculo para progresar. Aquí, los hispanos tienen problemas para confiar en otros, por no hablar de sí mismos. Es por ello que los hispanos son gente cautelosa, algo escéptica. La causa principal es la historia. Se remonta a la corrupción política y económica que sus familias enfrentaron en sus países de origen. Los hispanos en el oeste de Texas no han activado completamente las características naturales que poseen para maximizar sus capacidades de liderazgo. Desafortunadamente, como resultado, sus roles se pierden. El liderazgo requiere autenticidad, confianza y transparencia. Los hispanos han creado sus propias barreras para progresar. La historia del liderazgo hispano de representar a los hispanos como víctimas en EE.UU. – en vez de ser una fuente para nuevos tipos de oportunidades – necesita cambiar. Es momento de ir más allá de la brecha cultural. En vez de fragmentar aún más nuestra posición en la sociedad, nosotros los hispanos debemos encontrar formas para unir. Aunque no somos una comunidad homogénea, debemos empezar a incluir nuestras diferencias culturales únicas y a utilizarlas para brindar poder a nuestra voz y mostrar nuestras características relevantes que pueden ser utilizadas en los nuevos climas políticos y económicos, que están definidos por la incertidumbre y el cambio continuo en Estados Unidos. Es hora de que los hispanos rompan las barreras causadas por la falta de liderazgo hispano. Los hispanos deben girar rápidamente para aprovechar esta ventana de oportunidad y unirse a través de un nuevo liderazgo. Juntos, debemos trabajar inteligentemente para ganarnos el derecho de unir y activar las voces de nuestras comunidades y de Estados Unidos.

Ector county

Dos Mundos Newspaper President/Publisher /Editor Stan Galarza

¿Dónde están los líderes políticos hispanos? Where are the

Staff Reporters

Edie Lambert • Lilia García •Edward Rodriguez •Adolfo Cortez

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo •Juan C. Barragan

Photographers Kimberly Madrid

Account Executives: Diana Raymer • Manuel Reyes • Jose Treviño

T

he Pew Hispanic Center revealed on Nov. 15, 2010, that 74 percent of people either don’t know or don’t believe there’s an important Hispanic leader in the United States today. This is disturbing, when you consider that Hispanics are the majority-minority, and fastest growing population in the United States, specifically in West Texas. What’s the problem? Why aren’t there more prominent Hispanic leaders in the United States? Why aren’t there prominent Hispanic leaders in West Texas? In my travels through the United States, I’ve found that most Hispanics don’t begin to thrive and create influence until they realize their cultural roots are sources of strength, rather than barriers to advancement. Here, Hispanics have trouble trusting others, let alone themselves. That’s why Hispanics are cautious, somewhat skeptical people. The root cause is history. It stems back to the political and economic corruption their families faced in their countries of origin. Hispanics in West Texas haven’t fully activated the natural characteristics they possess to maximize their leadership capabilities. Unfortunately, as a result, their roles get lost. Leadership requires authenticity, trust and transparency. Hispanics have created their own barriers to advancement. Hispanics’ leadership history of representing the Hispanics as victims in America – instead of being a resource for new types of opportunities – needs to change. It’s time to move beyond the cultural divide. Instead of further fragmenting our position in society, we Hispanics must find ways to unite. Although we’re not a homogeneous community, we must begin to embrace our unique cultural differences and use them to empower our voice and showcase our relevant characteristics that can be utilized in the new political and economic climates, which are defined by uncertainty and continuous change in America. It’s time for Hispanics to break through the barriers caused by the lack of Hispanic leadership. Hispanics must turn themselves around quickly to seize this window of opportunity and unite through new leadership. Together, we must work intelligently to earn the right to unite and activate the voices of our communities and America.

Stan Galarza

Like it or not, change minoría, la comunidad hispana ha sufrido mucho en la forma de prejuicios sociales, pero todavía tiene que lograr una representación adecuada. LULAC happened – and what the Ector County Redisno está sola en esta opinión. Mientras escudriñaba a través de varios comentarios dejados en los ‘blogs’ de tricting Task Force is sitios de Internet y periódicos locales, una cosa era aparente: todos tenían una trying to do is no easy Under the watchopinión. Pero muchos estaban viendo lo que querían, no lo que era realmente. feat. ful eyes of the public, a En este caso, lo que no era evidente era que el proyecto original para las líneas group of elected officials de la redistribución de distritos que contenía todos los números y estadísticas are making adjustments se había cambiado. Es cierto, el plan original de redistribución de distritos fue caused by population cambiado debido a un descuido. Pero no se pretendió un encubrimiento; de growth and the good hecho, ambos mapas fueron enviados a la fuerza de trabajo. Algunos de los local economy. Some miembros de esta fuerza dijeron que se había tomado un voto para formalizar people don’t like the el plan de redistribución de distritos y que los cambios no habían sido parte changes. Others can’t del voto original. Sin embargo, después de hablar con la jueza Redford, quedó wait long enough for en evidencia que el voto fue para que la fuerza de trabajo pasará a la siguiente them to occur. Regardetapa, la fase de la “audiencia pública”, no un voto sobre el plan elaborado. less, all will be affected, for good or bad, in the Y hay más. El lunes, 18 de julio, durante una audiencia pública, el comisionado del end. Precinto 4, Armando Rodríguez, cambió su apoyo al plan elaborado actual. Habría sido una exquisitez que el comisionado Rodríguez hubiera expresado sus preocupaciones al principio, pero mientras tanto, el público tendrá un poco más de tiempo para externar su apoyo y oposición. Algunos líderes comunitarios, sin duda, tratarán de aprovechar el tiempo adicional para presentar sus propios modelos. Sin embargo, la jueza Redford cree firmemente que todo lo que se está haciendo es para asegurar que el público reciba los beneficios que merece. Se ha dicho que a la gente generalmente no le gusta el cambio. Éste es un ejemplo más de lo que sucede cuando ocurren los cambios. Guste o no, el cambio sucedió – y lo que la fuerza de trabajo para la redistribución de distritos del condado Ector está tratando de hacer no es tarea fácil. Bajo la atenta mirada del público, un grupo de funcionarios electos están haciendo ajustes ocasionados por el crecimiento de población y la buena economía local. A algunas personas no les gustan los cambios. Otros no pueden esperar el tiempo suficiente para que estos ocurran. En cualquier caso, al final todos serán afectados… para Precinct 4 Commissioner Armando Rodriguez bien o para mal.

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Elizabeth Lopez • Eduardo Alvarado

Proofreaders

Shawn Roney • Elizabeth Lopez

Administrative Assistant: Lilia Garcia Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Hispanic political leaders?

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published Bi-Weekly, Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Stan Galarza at (432) 466-9991.

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Page 3. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Desde el otro lado

Cops and robbers: From game to reality

Policías y ladrones: del juego a la realidad Column by Aída María Holguín Baeza omething that was a game for many of us S has become part of the daily

o que para muchos de nosotros representaba un juego, hoy por hoy se ha convertido en L parte de la vida cotidiana de los mexicanos. Ha

pasado de ser un simple juego infantil, para ser parte de una cruel y sangrienta realidad que cobra vidas al por mayor, porque las armas son de verdad, y lo son mucho más las funestas secuelas de esta guerra por el control del tráfico de enervantes. Policías contra ladrones era un juego muy popular en los años 70’s y 80’s en donde un grupo de niños se juntaban y se organizaban en dos grupos, uno representado por policías y otro por los ladrones. En esos ayeres, la mayoría preferían ser la persona de bien (el policía), por lo que en muchas ocasiones se tenía que dejar a la suerte (lanzando una moneda) ver en qué grupo quedaba cada niño. Era un juego inocente en el que los niños se correteaban hasta agarrar a un niño del bando contrario; en ese momento, el infante capturado pasaba a formar parte del grupo que lo atrapaba. La intención era –por obvias razones—que los policías ganaran el juego. Sin embargo, por cuestiones de habilidad y destreza, bien podían ser los ladrones los que ganaran. Es este “juego” del ayer, en la realidad de hoy ha costado la vida de 204 policías municipales tan sólo en lo que va del 2011; esto sin contar con las muertes de elementos estatales, ni de las fuerzas policiacas y militares federales. Información dada a conocer recientemente, señala al estado de Chihuahua como el 1er lugar a nivel nacional en el asesinato de policías municipales, seguido por los estados de Sinaloa, Durango, Michoacán, Nuevo León y Jalisco. Se dice –y no hay que dudarlo mucho-- que el impacto de esos asesinatos ha afectado el ánimo de los cuerpos policíacos y de los aspirantes a ocupar vacantes disponibles en las dependencias de seguridad pública municipales. Tal es la gravedad del caso, que hace apenas un mes y tras los asesinatos de seis elementos de la policía municipal de la capital del estado de Chihuahua, el alcalde capitalino pidió a los policías mantener el código de alerta máxima, y les solicitó se protegieran; todo esto debido a las constantes amenazas del crimen organizado a través de las “narcomantas” que colocadas impunemente en cualquier punto de la ciudad, adelantan quién o quienes siguen en la lista de futuros decesos. Recordemos también el caso mundialmente conocido de Marisol Valles, joven estudiante que aceptó dirigir la policía municipal de Praxedis G. Guerrero. Tan sólo 5 meses después de aceptar el cargo, ella tuvo que huir –por amenazas—hacia Estados Unidos en donde actualmente espera que su solicitud de asilo sea aceptada. De momento, parece que el grupo de los “ladrones” es el que está dominando en esta guerra que entre grupos criminales se ha desatado a raíz de que el gobierno federal decidió intervenir para acabar con prácticas que durante décadas se dejaron sin atender. Que el grupo de los buenos gane, dependerá de la coordinación entre autoridades de los tres niveles del gobierno mexicano y la decidida ayuda del gobierno estadounidense. Porque no se debe ni se puede olvidar que todo esto tiene que ver con el tráfico de drogas y armas. El jugador de ajedrez, ingeniero y escritor ruso, Aleksandr Kótov ilustra plenamente la esencia de esta pugna y su interminable cadena de violencia: “En cuanto mis camaradas y yo aprendimos las reglas del juego, comenzamos a entablar interminables batallas. En un principio éstas no eran más que un insulso mover de los trebejos por el tablero y un impaciente ‘aniquilar’ de piezas grandes y pequeñas. Además, no nos importaba en lo más mínimo entregar la reina a cambio de un caballo o sacrificar una torre por un simple peón, la cuestión era matar la mayor cantidad de piezas del contrincante. ¡Tomar piezas, fuera como fuera! En aquella etapa de aprendizaje se nos olvidaba el objetivo principal del juego, consistente en dar mate al rey contrario”.

Tu Compañía

de Seguros y Servicios Financieros Auto • Vida • Hogar Filiberto Gonzales, Agente TEL 432-550-3300 621 E 42nd Street Odessa, TX 79762

life of Mexicans. Cops and robbers has changed from a simple children’s game into a cruel, bloody reality that takes lives in great quantities, because the weapons are real and the dire consequences of the war to control the drug trade are bigger. Cops and robbers was a popular game during in the 1970s and ’80s. A group of children gathered and organized into two teams. One represented the police and another represented the thieves. In those days, most kids preferred being the police, so they often had to flip a coin to form the groups. It was an innocent game. Kids ran until they captured someone from the rival team. Then, the captured child became part of the group that had caught him or her. The intention was that the police should win the game, for obvious reasons. However, by using skill and dexterity, the thieves also could win. In today’s reality, the “game” of cops and robbers in Mexico has claimed the lives of 204 municipal police officers in 2011 alone, not taking into account the deaths of state and federal officers, and military troops. Data released recently cites the state of Chihuahua as having Mexico’s highest murder rate of municipal police officers, followed by the states of Sinaloa, Durango, Michoacan, Nuevo Leon and Jalisco. It’s been said – and there’s no doubt about it – that the impact of these killings has affected the morale of police forces and the candidate pools for filling vacancies in municipal public security units. Such is the seriousness of this issue that in June after the murder of six members of the municipal police force in the capital of Chihuahua, the capital city’s mayor asked the police officers to stay on red alert and asked them to protect themselves. This was done because of the constant threats by organized crime, via the “narcomantas.” The nacromantas are messages sent in blankets, placed with impunity anywhere in the city, letting people know in advance the name(s) of those who’ll be next on the death list. Let’s remember the world-famous case of Marisol Valles, a young student who agreed to lead the Praxedis G. Guerrero municipal police. Only five months after accepting the position, because of the threats, she had to flee Mexico for the United States, where she’s waiting for her petition for asylum to be accepted. For now, it seems the group of “thieves” is dominating the war among criminal groups that has risen from the federal government’s decision to intervene and stop practices that had been neglected for decades. Whether the good group wins or loses will depend on the coordination among authorities in three levels of the Mexican government, in conjunction with the support of the U.S. government, because it shouldn’t be forgotten that all this has to do with weapons and drug trafficking, which are international issues. The following comment by chess player, engineer and Russian writer, Aleksandr Kotov illustrates the essence of this battle and its endless chain of violence: “Once my comrades and I learned the rules of the game, we started to engage in endless battles. At first, they were merely a dull move of chess pieces around the board and eager ‘killing’ of large and small pieces. Furthermore, we didn’t care at all (about) delivering our queen in exchange for a horse or sacrificing a rook for a pawn; the quest was to kill the … highest quantity (possible) of the opponent’s pieces. Take the pieces out, no matter what! In that stage of learning, we forgot the main goal of the game: that was (to) checkmate the king.”

IMMIGRATION /INMIGRACIÓN

Myths and Realities Mitos y Realidades

Part 5 of a 6-part series

Courtesy of the Embassy of Mexico in Washington D.C.

MITO: Los inmigrantes indocumentados son una carga para el sistema de salud REALIDAD: Por el contrario, los inmigrantes contribuyen más de lo que reciben Los gobiernos federal, estatal y local gastan aproximadamente US$1.1 mil millones anualmente en costos de atención médica para los inmigrantes indocumentados, en edades entre 18 y 64, ó aproximadamente US$11 en impuestos por cada hogar estadounidense. Esto comparado con los US$88 mil millones que gasta en toda la atención médica para los adultos no ancianos en EE.UU. en el 2000. Los individuos nacidos en el extranjero tienden a utilizar menos los servicios de salud ya que son relativamente más saludables que sus contrapartes nacidos en EE.UU. Por ejemplo, en el condado de Los Ángeles, “el gasto médico total en inmigrantes indocumentados fue de US$887 millones en el 2000, 6% de los costos totales, aunque los inmigrantes indocumentados comprenden el 12% de los habitantes de la región”. (*17) Un estudio del 2007 basado en datos de la Encuesta de Salud del 2003 de California encontró que “los mexicanos indocumentados y otros latinos indocumentados reportaron menos uso de los servicios de salud y experiencias más deficientes con la atención, comparado con sus contrapartes nacidas en EE.UU.”. (*18) En el 2007, el Centro para Políticas Públicas de Oregon estimó que los inmigrantes indocumentados pagan impuestos estatales por ingresos, especiales y de la propiedad, así como los federales de Seguridad Social y Medicare, los cuales “totalizan cerca de US$134 a US$187 millones anualmente”. Además, “los impuestos pagados por los patrones de Oregon en nombre de los trabajadores indocumentados suman cerca de US$97 a US$136 millones anualmente”. Como señala el informe a continuación, los trabajadores indocumentados no tienen derecho al Plan de Salud de Oregon, a las estampillas de comida ni a la ayuda en efectivo temporal. (*19) Un estudio del Proyecto de Política Iowa concluyó que “los inmigrantes indocumentados pagan un monto estimado agregado de US$40 a US$62 millones en impuestos estatales cada año”. Y lo que es más, “los inmigrantes indocumentados que trabajan en los libros en Iowa y sus patrones también contribuyen anualmente una estimación de US$50 a US$77.8 millones en impuestos federales de Seguro Social y Medicare de los cuales ellos nunca recibirán beneficios. En vez de vaciar los recursos estatales, los inmigrantes indocumentados están, en algunos casos, subsidiando los servicios a los que solamente los residentes documentados pueden acceder”. (*20)

MYTH: Undocumented immigrants are a burden to the healthcare system. REALITTY: Quite the contrary, immigrants contribute more than they take. Federal, state and local governments spend approximately US$1.1 billion annually on healthcare costs for undocumented immigrants, aged 18-64, or approximately US$11 in taxes for each U.S. household. This compares to the US$88 billion spent on all health care for non-elderly adults in the U.S. in 2000. Foreign-born individuals tend to use fewer health care services because they are relatively healthier than their U.S.-born counterparts. For example, in Los Angeles County, “total medical spending on undocumented immigrants was US$887 million in 2000, 6% of total costs, although undocumented immigrants comprise 12 percent of the region’s residents.” (*17) A 2007 study based on data from the 2003 California Health Interview Survey found that “undocumented Mexicans and other undocumented Latinos reported less use of healthcare services and poorer experiences with care compared with their U.S.-born counterparts.” (*18) In 2007, the Oregon Center for Public Policy estimated that undocumented immigrants pay state income, excise, and property taxes, as well as federal Social Security and Medicare taxes, which “total about US$134 million to US$187 million annually.” In addition, “taxes paid by Oregon employers on behalf of undocumented workers total about US$97 million to US$136 million annually.” As the report goes on to note, undocumented workers are ineligible for the Oregon Health Plan, food stamps, and temporary cash assistance. (*19) A study by the Iowa Policy Project concluded that “undocumented immigrants pay an estimated aggregate amount of US$40 million to US$62 million in state taxes each year.” Moreover, “undocumented immigrants working on the books in Iowa and their employers also contribute annually an estimated US$50 million to US$77.8 million in federal Social Security and Medicare taxes from which they will never benefit. Rather than draining state resources, undocumented immigrants are in some cases subsidizing services that only documented residents can access.” (*20)

SOURCES / FUENTES: 17 – The Rand Corporation, “RAND Study Shows Relatively Little Public Money Spent Providing Healthcare to Undocumented Immigrants,” November 14, 2006. (Available at: http://www.rand.org/news/press.06/11.14.html); Dana P. Goldman, James P. Smith and Neeraj Sood, “Immigrants and the Cost of Medical Care,” Health Affairs 25, no. 6 (2006): 1700-1711. 18 – Alexander N. Ortega, et al., “Health Care Access, Use of Services, and Experiences Among Undocumented Mexicans and Other Latinos,” Archives of Internal Medicine 167(21), November 26, 2007: 2354-2360.(Available at: http://archinte. Ama-assn. org/cgi/reprint/167/21/2354.pdf). 19 -- Oregon Center for Public Policy, “Undocumented Workers Are Taxpayers, Too”, April 10, 2007. (Available at: http://www. ocpp.org/2007/issue070410immigranttaxeseng.pdf). 20 -- Beth Pearson and Michael F. Sheehan, “Undocumented Immigrants in Iowa: Estimated Tax Contributions and Fiscal Impact”, Iowa Policy Project, October 2007. (Available at: http://www.iowapolicyproject.org/2007docs/071025-undoc.pdf).

Classifieds / Clasificados Rates For Placing Classified Advertisement •For the first 15 words - $11.50 •For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Certain Restriction Apply •Please Call 432-242-1919 for more information. •Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al 432-242-1919 para más inf.

¿COMPRA O VENDE ALGO? ¡ANUNCIELO EN PERIODICO DOS MUNDOS!

HELP WANTED Media Print Publishing Paper Has the following three positions opened 2- Account Executive 1- An event coordinator Call (432) 653-0121

OPORTUNIDAD Te gustaría obtener una fuente de ingreso extra a tu hogar y al mismo tiempo ahorrar en tus recibos de luz, llámame al (432) 238-6803 ó vía internet en: arandaenergy.igniteinc.biz

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Page 4. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Columna de Israel Ortega

Facundo Cabral: “Peace is on a higher plain than happiness”

Debt default bogeyman scares nobody

El límite de la deuda: ¡Qué viene el cuco y nos comerá!

Facundo Cabral: “La paz es un estadio más alto que la felicidad” By Jorge Ramos

Commentary by Dr. J.D. Foster for Israel Ortega’s column

Israel Ortega is the editor of Heritage Libertad – the Heritage Foundation’s Spanish language site. Follow him on Twitter: @IzzyOrtega.

D

esde que el debate sobre el límite de la deuda comenzó en serio a principios de año, la administración Obama, liderada por el secretario del Tesoro, Tim Geithner, ha dado a entender que Estados Unidos podría declarar el impago de su deuda con garantía pública. Recientemente, en su conferencia de prensa, el Presidente dijo que “es inaceptable para nosotros no elevar el límite de la deuda y permitir que el gobierno de Estados Unidos caiga en el impago. No podemos poner en peligro toda la confianza y el crédito de Estados Unidos por primera vez en la historia de nuestra nación”. De hecho, los hechos son bastante claros. En el improbable caso de que el gobierno de EE.UU. llegara al verdadero límite de la deuda el 2 de agosto, según lo que nos han vendido, el gobierno federal todavía estaría camino de recaudar unos $2.2 billones en este ejercicio fiscal. Eso no va a cambiar. Y el interés neto para el año aún sería de unos $205,000 millones, o sea, menos de una décima parte de los ingresos por recaudación. Y a la luz de las consecuencias, no hay duda de que el presidente Obama y su secretario del Tesoro se asegurarían de que los pagos de intereses se hagan a tiempo y en su totalidad. Por lo tanto, no debería sorprender a nadie, como escribió Charlie Gasparino, corresponsal sénior del canal Fox Business News, en un artículo para el New York Post hace unos días: “Casi todos los economistas del sector privado con los que hablo dicen que el Tesoro simplemente podría utilizar sus amplios recursos de dinero en efectivo a la mano para pagar a los acreedores primero y luego comenzar a dar prioridad a los pagos de los militares y de los diversos programas sociales”. Esta opinión parece ser compartida con creces por los mercados de crédito que hasta la fecha han reaccionado con un gran bostezo a las tácticas de miedo de Obama y los medios de comunicación. Cuando los mercados temen el impago en serio, responden elevando los intereses, tal y como lo hemos visto en Grecia, Italia, Portugal, etc. Es lo que está sucediendo ahora mismo en esos países. El argumento de Geithner era falso desde el principio. Si eso es lo mejor que la administración Obama puede hacer, no es de extrañar que los republicanos se mantengan firmes en sus posiciones.

MELODY'S BAKERY

ALANS BAKERY

J & R GROCERY

ince the debate over the debt limit began in earnest at the start of the year, the S Obama administration, led by U.S. Treasury

Secretary Tim Geithner, has implied the U.S. might default on its publicly held debt. In a recent press conference, the president said: “It is not acceptable for us not to raise the debt limit and to allow the U.S. government to default. We cannot threaten the United States’ full faith and credit for the first time in our nation’s history.” The fear of default and the ensuing catastrophic consequences, they hoped, would force congressional Republicans to cave on accepting tax increases. Much to the administration’s apparent frustration and to many conservatives’ surprise, it hasn’t worked. Why didn’t the debt default bogeyman scare the Republicans? It did, at first, especially as the farce was repeated, even by voices in the media who should’ve known better — and probably did. But eventually, the facts won out over fear. The facts, in fact, are plain enough. In the unlikely event the U.S. government would hit the real debt ceiling on Aug. 2, as announced, the federal government would still be on track to collect about $2.2 trillion during the fiscal year. And net interest for the year would still be about $205 billion, less than a tenth of incoming revenues. And in light of the consequences, there’s no doubt President Obama and his treasury secretary would ensure the interest payments would be made on time and in full. Thus, it shouldn’t be surprising, as Fox Business News senior correspondent Charlie Gasparino wrote in a New York Post piece some days ago that “just about every privatesector economist I speak to says that (the U.S.) Treasury could simply use its ample cash on hand to pay off our creditors first — then begin to prioritize payments for the military and various social programs.” This view appears to be shared in spades by the credit markets, which have reacted to the Obama-media scare tactics with a big yawn. When the markets fear real default, they respond by jacking up interest rates, as we’ve seen in Greece, Italy, Portugal, etc. It’s happening in those countries. In sharp contrast, U.S. long-term rates are falling. The 10-year Treasury bond rate, which only a few days ago was around 3.15 percent, has dropped 20 basis points to 2.95 percent. Maybe the markets aren’t paying attention. Maybe they know Obama and Co. are blowing smoke. Whether the debt ceiling is raised on time or not, the markets are confident the interest will be paid. Geithner’s argument was phony from the start. If that’s the best the Obama administration can do, then no wonder Republicans are holding firm.

MARY'S BURRITOS

AJUUAS MEXICAN RESTAURANT

c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

STATE FARM

SUPER MERCADO

LA ESPERANZA

LA BODEGA

GORDITAS

ditor’s note: Famed Argentine folk musiota de la redacción: Facundo cabral, famoso cian Facundo Cabral, 74, was shot to death E cantante y compositor folclórico argentino, N fue asesinado a balazos el 9 de julio cuando sicarios on July 9 after gunmen had ambushed his car in emboscaron su auto en ciudad de Guatemala, Guatemala. Tenía 74 años. En el 2009, Jorge Ramos habló con Cabral acerca de su infancia, de política y de las lecciones que la vida le había enseñado. La siguiente columna, del 29 de julio de 2009, estuvo basada en esa entrevista:

La música del cantautor argentino, Facundo Cabral, era como cinta sonora de mi adolescencia en la Ciudad de México. Se lo conté antes de entrevistarlo recientemente en Miami. Recordaba, en particular, su canción “No soy de aquí ni soy de allá”, cuando le pregunté: “¿De dónde eres?” “De ningún lado. Nunca fui de ningún lado”, me contestó este artista nacido en 1937. Como en todo lo relacionado con Cabral, había una historia detrás de la respuesta. “Mi padre se fue antes que yo naciera y se quedó sola mi madre con siete hijos”, contó. Se quedan sin dinero y los echan de la casa donde vivían. Viajan, como pueden, desde La Plata hasta Tierra del Fuego. En ese terrible viaje murieron cuatro hermanos. Llegan, por fin, cuando Cabral tiene 9 años y un deseo. “Yo tenía un solo sueño; ver feliz a mi madre. Ella, no yo. Yo siempre sentí que no pertenecía a ninguna parte, una cosa muy curiosa”. Poco después, Cabral, todavía un niño, se va a Buenos Aires a buscar a Eva Perón. Se tarda cuatro meses en la travesía pero, sorprendentemente, la encuentra. Se acerca a su auto y lo único que se atreve a preguntarle a la esposa del Presidente de la nación es: “¿Hay trabajo?, y ella dice: ‘Por fin alguien que pide trabajo y no limosna’”. Cabral consigue un empleo al sur de la provincia de Buenos Aires y luego estuvo “muy perdido hasta los 14”. A esa edad, cuenta, un jesuita le enseña a leer. Y pronto ya estaba aventurándose con las obras del filósofo griego Heráclito y del autor escocés Robert Louis Stevenson. Empieza a escribir y a tocar guitarra. Un buen día lo escucha el actor cómico-popular argentino Luis Sandrini; lo apoya y le da oficio. Y con guitarra en mano, Cabral empieza un larguísimo viaje que ya lo ha llevado a 165 países y tras el cual todavía no ha encontrado su hogar. No tiene casa ni dirección. Sus libros se amontonan en un hotel de Buenos Aires. “¿De qué estás huyendo?”, le pregunté. “¿Por qué viajar tanto? ¿Por qué no quedarse en un lugar?” “Eso dijo mi madre”, respondió. “Y sí, es una fuga es maravillosa. Es como si me fugara a Las Vegas o, si fuera niño, me fugara a Orlando. Yo siempre sospeché que el mundo era maravilloso por diverso. A mí no me gustan las cosas siempre iguales”. Todavía recuerda la primera vez que viajó a Estados Unidos. “Ésta es la casa de Satanás”, pensó, “porque siempre pensamos eso los sudamericanos: Si me engripo, la culpa es de los gringos”. Pero viaje tras viaje, fue cambiando su visión. Hoy es radicalmente opuesta. “Estados Unidos, te guste o no te guste, es una Torre de Babel, es la capital del mundo”. “¿Eres un hombre de izquierda?” le pregunté. “No para nada, ni de derecha”, comentó. “Yo no creo en las ideologías. Las ideologías son una maldición”. Le recordé que él tuvo una postura muy firme en contra de las dictaduras militares en Argentina. De hecho, no pudo regresar a Argentina hasta 1984. “Ellos estaban contra mí”, dijo. No al revés, asegura. “Hablas mucho de Jesús”, le comenté. “Y otra persona que también habla mucho de Jesús es (el presidente de Venezuela) Hugo Chávez”. “Entonces hay dos Jesús en esta vida; a lo mejor hay dos”, dijo. “El de él no tiene mucho que ver con el mío. ¿Cómo puede ser que un solo hombre decida en un país? Ni siquiera por elecciones. Mi madre diría que hay gente que para ir escapando del aburrimiento de su familia y de su vida llegan a la presidencia de su país. Me parece una frase perfecta en este caso”. “¿Por qué no has ido a Cuba?”, le pregunté. “¿A qué voy a ir (a Cuba)?”, constestó. “¿A qué? Duraría cinco minutos en Cuba. No, yo soy casi anarquista; el gobierno de uno mismo. Jamás tuve una familia. De hecho me echaron de todos los países socialistas. Fui a Rusia, me echaron. Fui a la China de Mao Tse Tung y con mucha gracia me echaron”. “Acabas de decir que no tienes familia pero tuviste una familia”, le señalé. “Tuve una mujer y una hija, a la que conocí acá (en Estados Unidos)”, recordó. “Fíjate cuántas sorpresas tenía Dios para mí en Estados Unidos. La mujer que más amé, era de Chicago. Tenía 18 años cuando la conocí; yo tenía 40. Supe que era mi mujer, supo que era su hombre. Fuimos juntos cinco años por el mundo hasta China. Nos echaron juntos alguna vez de China. Y cuando ella tenía 23 y nuestra niña 1 año, mueren en un accidente de aviación”. “¿Cómo vives con eso?”, le pregunté. “Yo perdí a mi padre hace 13 años y todavía lo sigo arrastrando”. “Yo tengo otras noticias”, me respondió detrás de sus lentes oscuros, buscando mis ojos. “Yo quedé agradecido a Dios por haber conocido el amor de mi mujer y el amor de mi hija. Lo que uno ama nunca muere. Mi mujer y mi hija están conmigo. Tu padre está contigo”. Y luego del tema de la muerte hablamos del amor. Le pregunté si estaba enamorado. Y me sorprende, otra vez. “Yo no me enamoro una sola vez”, me dijo, riendo. “Me enamoro a cada rato. El amor tiene que tener horario. Todo el día es un hastío. Y terminan odiándose y por eso los divorcios. Tendría que haber un horario. Te amo de 8 a 10. Y luego me voy porque tengo que amar a María. Y ahora me voy al teatro porque tengo que amar al teatro”. Y terminamos la conversación, como si estuviera escuchando una de sus canciones que me acompañaron de joven. “Voy a decir una cosa”, advirtió. “Se supone que la meta es la felicidad. Pero no. Hay un paso más. Yo tomo una actitud: Me exigí ser feliz. Y nunca pensé que iba a contagiar la felicidad y que iba hacer feliz a tanta gente en el mundo. Ahí, la verdad, se me fue la mano”. “Ahora estoy en paz”, reveló. “Es un estadio más alto que la felicidad”.

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

Guatemala City, Guatemala. In 2009, Jorge Ramos talked to Cabral about his childhood, politics and the lessons life had taught him. The following column, written in July 2009, was based on that interview. The music of Argentinean singer-songwriter Facundo Cabral was, for me, the soundtrack of my adolescence in Mexico City. I told him this before interviewing him in July 2009 in Miami. I especially remember his song “No soy de aqui ni soy de alla” (“I’m Not From Here, Nor From There”). So my first question was naturally, “Where are you from?” “From nowhere. I was never from anywhere,” he told me. As with everything that has to do with Cabral, there was a story behind the answer. “My father went away before I was born and my mother was left alone, with seven children,” he explained. They were left penniless and evicted from their house. They traveled, by any means possible, from La Plata to Tierra del Fuego. On that terrible trek, four of his brothers died. The bereft family finally arrived when Cabral was 9 years old and had one wish. “I only had one dream: to see my mother happy,” he said. “Her, not me. I never felt I belonged anywhere. It’s very weird.” Soon afterward, Cabral, still a boy, went to Buenos Aires to look for Eva Peron. The trip took him four months, but surprisingly, he found her. He approached her car and asked the only thing he dared say to the president’s wife: “Is there any work?” She said: “At last, someone who asks for work and not charity.” Cabral got a job in the south of Buenos Aires Province, then was “very lost until I was 14.” At that age, he said, a Jesuit taught him to read. Soon, he was reading the works of Greek philosopher Heraclitus and Scottish author Robert Louis Stevenson. He started to write and play the guitar. One bright day, Argentinean comic-actor Luis Sandrini heard him. He gave him work. With guitar in hand, Cabral began a long trip that has taken him to 165 countries – as of July 2009 – but not to a place he can call home. His books are piling up in a hotel room in Buenos Aires. “What are you running away from?” I asked him. “Why do you travel so much? Why won’t you stay in one place?” “That is just what my mother said,” he replied. “And if it is an escape, it is wonderful. It’s as though I were running away to Las Vegas or, if I were a boy, to Orlando. I always suspected that the world was marvelous because of its diversity. I don’t like things that are always the same.” He could still remember his first venture to the United States. “This is the house of Satan,” he thought to himself, “because that’s what we South Americans think. If I get a cold, blame it on the gringos.” But with each trip, he had a gradual change of heart. “The United States, whether you like it or not, is the Tower of Babel; it’s the world’s capital,” he asserted. “Are your inclinations leftist?” I asked. “No, absolutely not – and nor am I on the right,” he replied. “I don’t believe in ideologies. Ideologies are a curse.” I reminded him that he took a strong position against the military dictatorships in Argentina. In fact, he couldn’t return to Argentina until 1984. “They were against me,” he said. “You mention Jesus a lot,” I commented. “And someone else who also talks a lot about Jesus is (Venezuelan President) Hugo Chavez.” “Maybe there are two Jesuses in this life,” he said. “His has little to do with mine. How can just one man make decisions for a country? Not even through elections. My mother would say that there are people who seek office in the presidency just to escape from life and family boredom. I think that is a perfect definition for this case.” “Why haven’t you visited Cuba?” I asked. “What for?” he replied. “I wouldn’t last five minutes in Cuba. No, I am almost an anarchist, the government of oneself. I never had a family. In fact, I was thrown out of several socialist countries. I went to Russia, they threw me out. I went to Mao Zedong’s China – and very gracefully, they threw me out.” “You’ve just said that you don’t have a family, but you did,” I pointed out. “I had someone whom I met here (in the United States) and a daughter,” he said. “Just think how many surprises God had reserved for me in the United States. This woman, who was the love of my life, was from Chicago. She was 18 years old when I met her. I was 40. I knew she was my woman, she knew I was her man. Together, we traveled around the world for five years until we got to China. They threw us both out of China. And when she was 23 and our daughter was 1, they died in a plane crash.” “How do you live with that?” I asked. “I lost my father 13 years ago and I still have that sadness hanging over me.” “I have other news,” he declared, searching my eyes behind his dark glasses. “I remained grateful to God for having known the love of my wife and the love of my daughter. What one loves never dies. My wife and my daughter are with me. Your father is with you.” After the subject of death, we discussed love. I asked him if he was in love. He surprised me again. “I don’t fall in love just once,” he said, laughing. “I fall in love all the time. Love has to have a timetable. A whole day is tedious. And you end up hating each other – and then come the divorces. There should be a schedule. I love you from 8 to 10. And then I have to go because I have to love Maria. And now I am going to the theater because I have to love the theater.” We ended our conversation and it was a bit like hearing one of the songs that had framed my youth. “I am going to say one thing,” he said. “Supposedly, the great goal is happiness. It isn’t. There is one other step. I have a distinct attitude: I demand of myself that I be happy. And I never thought that my happiness would be contagious and that I was going to make so many people in the world happy. To tell the truth, I got carried away.” “Now I am at peace,” he revealed. “It is a stage higher than happiness.”


Page 5. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

HealthSalud

HSB Insurance

Sun safety guidelines get updated Actualizan normas de protección solar

E

l 6 de julio, la Cámara de Comercio Hispana de Odessa organizó una ceremonia de corte de listón para Laura Flores, propietaria de la Agencia de Seguros HSB. HSB se especializa en seguros para autos, salud, vida, vivienda y más. Ellos están ubicados en 1512 N. Grandview Ste. C Odessa, Tex. 79761. Para más información, llame al (432) 550-0881. ¡Bienvenido!

n July 6, the Hispanic Chamber of ComO merce of Odessa organized a ribbon-cutting ceremony for Laura Flores, owner of HSB Insur-

ance Agency HSB specializes in auto insurance, health, life, home-owners, and many more. They are located at 1512 N. Grandview Ste. C Odessa, TX 79761. For more information, call (432) 550-0881. Bienvenido!

his season, individuals might want to pay attention n esta temporada , la gente T to some of the latest information about sun safety, E debería prestar atención a Incubator Program underway algunas de las nuevas informaciones including on the following issues:

*Vitamin D: The old way of thinking was to get 20 referentes a la seguridad contra los rayos solares y que incluyen las minutes of unprotected sun exposure a day to generate vitamin D, which works in concert with calcium siguientes: • Vitamina D: La práctica antigua to produce strong bones. The new thinking offers that recomendaba hasta 20 minutos supplements and fortified foods are the safest ways to vitamin D, especially for those who are deficient in it. de exposición sin protección a los get*Applying sunscreen: It’s no longer about applying rayos solares diariamente para some sunscreen and reapplying more 30 minutes later. generar vitamina D, la cual trabaja It’s best to play it safe and apply a thick coat of sunscreen. en conjunto con el calcio para Apply as frequently as you’d like, especially if you’ve been producir huesos fuertes. Las nuevas swimming or sweating and feel the protection could be teorías indican que los suplementos waning. Pay special attention to the backs of the hands, y alimentos fortificados son la backs of the legs, the neck and places where swimsuits forma más segura de incorporar can bunch up skin to create higher points the sun will la vitamina D, especialmente para touch first. Use the highest sun protection factor (SPF) quienes padecen de deficiencia. available. That way, if enough isn’t applied, it might offer • Aplicar portector solar: La better protection than a low-SPF sunscreen. *Sunscreen alone might not be enough: People should cuestión no es aplicarse alguno y volver a aplicarse media hora think about wearing clothing that also offers sun protecdespués. Es mejor ser precavido tion. A thin cover-up or T-shirt won’t offer protection. y ponerse una capa gruesa de Look for special clothing that offers an SPF. *Sunblock and moisturizers: Some dermatologists also bloqueador, y usarlo lo más frecuentemente posible, en especial advise people to wear a sunblock and an antioxidantsi ha estado nadando o sudando enriched moisturizer. The sun can cause free radicals break down elastin in the skin, causing wrinkles y siente que la protección va that and drying. A moisturizer can help combat this. desapareciendo. Preste especial Staying smart about sun exposure means keeping atención al dorso de las manos, piernas y donde el traje de baño abreast of the changes to sun safety guidelines. People agrupa porciones de piel en puntos should put caution first when venturing out into the great altos a los que los rayos solares outdoors this warm-weather season. llegan primero. Use el bloqueador con el mayor SPF que pueda. De esa forma, si no aplica lo suficiente, podría ofrecer mejor protección que otro con menos SPF. • El bloqueador solar podría no ser suficiente: La gente debería pensar en llevar ropa que también ofrezca protección. Una blusa o camiseta delgada no la ofrecen. Busque vestuario especial que ofrezca SPF. • Bloqueador solar y humectantes enriquecidos con anatioxidantes. Algunos dermatólogos recomiendan usarlos. Los rayos solares provocan radicales libres que destruyen la elastina de la piel, causando arrugas y envejecimiento. El humectante puede combatir estos efectos Estar atento a las medidas de protección 1444 S. Grant Ave • Odessa TX 79761 contra los rayos solares quiere decir estar al tanto de los cambios en las normas de seguridad. Debemos tener precaución al salir al aire libre en esta OPEN FROM MONDAY TO SATURDAY temporada de calor.

Making a Difference in the Quality

Burritos and Plates

(432) 614-2424

FROM 6:00AM TO 1:00PM

�Turning�energy�into�income�one� household�at�a�time�call�us�today�at�

432-425-8482 Conviertiendo energia a dinero un hogar a la vez llamanos hoy al

432-425-8482

El Programa de Incubadoras de Empresas

E

T

h e Incubator Program has begun. For more information and to apply, please contact the Hispanic Chamber of Commerce in Odessa, Texas. How can ¿Cómo puede the Incubausted beneficiarse tor Program con este programa? benefit me? *Nosotros le proporcionaremos *By lowerun espacio de ing overhead oficina, impresora costs by proWe are eager to use these vacant rooms for this y otros servicios, program. viding office ahorrándole space, copier and other services for a nominal dinero. *Reduce el riesgo de fracaso. A nivel nacional 87% fee. *It reduces the risk of failure. Nationally, de las compañías que usaron este programa todavía 87 percent of all firms that graduated from their están en el negocio. *Le ofrecemos asesoramiento empresarial sin incubators are still in business. ningún costo y la oportunidad de unirse con otros *We offer free business counseling and netnegocios para aprender de ellos. working opportunities with other businesses. l Programa d e Incubadoras de Empresas ya empezó. Para más información sobre este programa y para hacer una solicitud, por favor contacte las oficinas de la Cámara de Comercio Hispana de Odessa, Texas.

www.odessahcc.org

Trying to find out where to start? A great first stop would be the Odessa Hispanic Chamber of Commerce (OHCC), we provide assistance in submitting applications for Grants with the Odessa Development Corporation (ODC). These grants are available to small businesses that specialize in manufacturing and/or warehousing. This is a Great Opportunity to expand your Business and You can qualify for FREE Money that can help you make your Business Dreams come true. Let us help you with the paperwork, we can give you the guidance that you need to expand you business and create new jobs in our community. Contact us for more information 432-339-6422

Tratando de hallar por dónde empezar? Una primera parada sería la Cámara de Comercio Hispana en Odessa, que prestará asistencia en la presentación de las solicitudes de beca con la Corporación de Desarrollo de Odessa (ODC). Estas becas están disponibles para las pequeñas empresas que se especializan en la fabricación y / o almacenamiento. Esta es una gran oportunidad para expandir su negocio y usted puede calificar para el dinero gratis que pueden ayudarle a hacer sus sueños realidad de negocios. Vamos a ayudarle con el papeleo, podemos darle la orientación que usted necesita para expandir el negocio y crear nuevos puestos de trabajo en nuestra comunidad. Póngase en contacto con nosotros para más información 432-339-6422 Ph. 432-339-6422

P.O Box 4733 Odessa, TX 79760

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Page 6. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Hortencia Banuelas: A bakerʼs wife Hortencia Bañuelas: La mujer de un panadero

Commentary by Edwardo Rodriguez

hogar también tienen barrotes de seguridad. Alguna vez, ella podía sentarse en su patio, disfrutar de las noches de brisa fresca y pasar un rato con sus amigos y vecinos. Hoy, no puede salir unos pocos momentos para atender sus flores. Pero aún el miedo no es suficiente para detener a esta texana de 81 años. En medio de todo esto, ella está escribiendo un libro para sus nietos y para nosotros, un vistazo a sus recuerdos. Yo espero con ansia leerlo.

she could sit in her yard, enjoy cool evening breezes and spend time with friends and neighbors. Today, she cannot step outside for the few moments it takes to tend to her flowers. But even fear isn’t enough to stop this 81-yearold Texan. In the mist of all this, she’s writing a book for her grandchildren and us, an insight to her memories. I look forward to reading it.

Una Mano Amiga

¿Sabías que el resentimiento daña tu espíritu? Por Luz Amparo Costa

Hortencia Bañuelos has witnessed the changes of West Side.

n un día cualquiera, uno puede encontrar a la n any given day, you can find 81-year-old señora de 81 años, Doña Bañuelas en una de las Hortencia Banuelas in one of her son’s E O panaderías de su hijo. bakeries. El día de la entrevista para esta columna, ella estaba en la panadería Melody, ubicada en 631 W. Clements St. en Odessa. Ella fue testigo de los cambios de West Texas. Su mente es tan aguda como una navaja de afeitar. De hecho, tanto así, que ella todavía conduce su pickup a Ojinaga, México, donde tiene una casa – y donde su historia comienza. Ella se fue a vivir a México después de casarse con su esposo (ya fallecido) hace más de 60 años. La pareja tuvo 10 hijos. Su esposo quería que los hijos permanecieran en México y se convirtieran en panaderos como él, pero Doña Hortencia tenía otros planes. Ella se plantó firme en su deseo de que sus hijos consiguieran la ciudadanía estadounidense y obtuvieran una buena educación. Cuando se ponía terca, su esposo le diría: “Si hubiera sabido que tú eras americana no me habría casado contigo”. Solamente dos de sus hijos han elegido no obtener su ciudadanía: uno se volvió teniente coronel en el ejército mexicano y el otro en doctor de medicina veterinaria. Además, cinco de sus hijos son panaderos en y alrededor del área de West Texas. Otro es profesor y otro más estudiante que asiste a la Universidad de San Diego. Para ella, la educación es importante; ella estudió para convertirse en oficial de policía y luego trabajo por 12 años para el Servicio de Inmigración y Naturalización de EE.UU. en el puerto de entrada en Presidio, Texas. Desde los 15 años, ella también tuvo un fuerte antecedente académico, especialmente en Matemáticas. Ella recordó un examen de Matemáticas en preparatoria que completó sin ningún error. Hasta hoy, ella calcula las transacciones en efectivo en su cabeza hasta el último centavo. Durante la entrevista para este artículo, por ejemplo, ella estaba atendiendo a un cliente en la panadería de su hijo y calculó el costo de los artículos que estaban comprando antes de que pudieran ponerlos en el mostrador. Como Doña Hortencia refleja en su vida, ella está agradecida por ver sus sueños de sus hijos logrados. Con 18 nietos, ella desea que el sueño pase a ellos también. Pero en estos días, ella teme por sí misma. El hogar que conoció y amó en Ojinaga ya es más un lugar libre y calmado. No hay alegría de vivir ahí. Cuando va a su hogar, estaciona su camioneta en el garaje y cierra la puerta metálica de seguridad en la reja y atranca la puerta del garaje. Las ventanas y puertas de su

The day of the interview for this column, she’s at the Melody Bakery, located at 631 W. Clements St. in Odessa. She has witnessed the changes of West Texas. Her mind is as sharp as a razor. It’s so sharp, in fact, that she still drives her pickup down Ojinaga, Mexico, where she owns a home – and where her story begins. She came to live in Mexico after marrying her husband (now deceased) more than 60 years ago. The pair had 10 children. Her husband wanted the children to remain in Mexico and become bakers like him, but Hortencia had other plans. She stood firm in her desire that her children would achieve U.S. citizenship and get a good education. When she was stubborn, her husband would say, “If I had known you were an American I wouldn’t have married you.” Only two of her children have elected not to get their citizenship: one became a lieutenant colonel in the Mexican army, the other a doctor of veterinary medicine. In addition, five of Hortencia’s children are bakers in and around the West Texas area. One is a teacher. Another is a student attending the University of San Diego. For Hortencia, education is important; she studied to become a police officer and then worked for 12 years for the U.S. Immigration and Naturalization Service at the port of entry at Presidio, Texas. Since age 15, she also had a strong academic background, especially in math. She recalled one high school math exam she completed error-free. To this day, she calculates cash transactions in her head down to the penny. During the interview for this article, for example, she was tending to customers at her son’s bakery and calculated the cost of the items they were buying before they could set them on the counter. As Hortencia reflects on her life, she’s thankful to see her dreams for her children come to pass. With 18 grandchildren, she wants that dream to be passed on to them, too. But these days, she fears for herself. The home she’s known and loved in Ojinaga is no longer calm and free. There’s no joy in living there. When she goes home, she parks her truck in the garage and shuts the metal security gate on the fence and bar door of the garage. The windows and doors to her home also are outfitted with security bars. Once,

H

ay tantas cosas para gozar y nuestro paso por la tierra es tan corto, que sufrir y no vivir con plenitud es una pérdida de tiempo. En la vida, encontramos personas con mucha amargura por dentro. Personas a las que la vida ha golpeado demasiado, que les falta perdón, que no disfrutan de las bendiciones de Dios, ni de la abundancia. No tienen felicidad, no tienen salud y todo esto les pasa por FALTA DE PERDONAR. Llega a ser tan grave en el corazón, que genera odio, resentimiento e incluso daña su espíritu. El PERDONAR en nuestra vida no puede ser una alternativa, es un MANDAMIENTO. Así como la FELICIDAD no puede ser un derecho, sino un DEBER. Encontramos en nuestro medio seres humanos duros de corazón y sin sentimientos; rígidos, llenos de miedos. Sólo les quedan los recuerdos de todo, marcados en su vida y marcando la vida de los demás por procederes inconscientes. ¿Para qué acabar el presente con recuerdos que amargan? Déjalos ya y empieza de nuevo. ¿Cuántas veces has adjudicado el dolor que sufres a otra persona y no a la actitud evasiva que tomas para alejarte de ti mismo? Te invito a que hagas un próposito de cambio a partir de este instante. Que cada paso que des, te liberes de tus pensamientos confusos y tristes. Esos mismos que despiertan rencores y odios en vano, sin excepción. Y lo peor, es que posiblemente aún no has entendido este mensaje y es que todo odio y rencor que manifiestas

Encuentra más información en www.ahrq.gov

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

o has manifestado, inexorablemente, hacia ti retorna. Pregúntate ¿Cuántas máscaras tienes en tu vida? Aparentamos lo que no tenemos, vivimos una vida que no nos corresponde vivir, el egocentrismo, la avaricia, la envidia, la lujuria, el orgullo, la vanidad, el miedo, la inseguridad, la desolacion y las tristezas profundas. Que ligeros nos sentimos cuando nos liberamos de ese pasado; que sentir tan increíble, que profunda emoción, liberarse de todo dolor y resentimiento y vivir con honestidad, cristalino como el agua, limpio y lleno de amor para dar y recibir. Siempre hemos sido puro amor, somos puro amor y siempre debemos anhelar. Recuerda que siempre nos esperan seres maravillosos para ayudarnos. No estás solo y ahora con UNA MANO AMIGA a tu alcance para ayudarte todos los días de lunes a viernes de 1 a 3 p.m. en KE BUENA 1230AM.

No encuentras la felidad y es tan fácil. Sólo debes escuchar a tu corazón antes de que intervenga tu cabeza, que está condicionada por la memoria que complica todas las cosas viejas, con órdenes y recuerdos del pasado, con prejuicios que enferman y encadenan. Haz sólo lo que amas y serás feliz. El que hace lo que ama, está bendítamente condenado al éxito que llegará cuando deba llegar; porque lo que debe ser, será y llegará naturalmente a tu vida. Por eso, no te quejes, no envidies a los que tienen porque tú no tienes.


Page 7. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

EducationEducación

Unique ways to save on school supplies Formas originales de ahorrar en artículos escolares

para comprar. *Haga su propia investigación. Los padres deben investigar antes de comprar ciertos artículos a sus hijos, como por ejemplo un lector electrónico. No todos los libros de texto están disponibles en esos dispositivos, y al final habría que comprar los libros impresos. Antes de comenzar el curso universitario, examine el calendario del primer semestre, y busque en Internet el currículo correspondiente a cada materia. Si la mayoría necesita libros de texto disponibles en versión electrónica, entonces el lector sería el mejor regalo. Si no es así, piense en otra cosa útil. *No permita que el precio sea el factor determinante. Los artículos escolares tienden a sufrir el esperado desgaste, así que los padres que buscan ahorrar deben considerar esa situación a la hora de comprar. Por ejemplo, si una mochila económica no puede soportar la prueba del tiempo y el uso, entonces habrá que reemplazarla antes de que termine el curso, ocasionando que gaste más dinero a la larga. *Recicle los útiles escolares. Si apenas se usaron los cuadernos del semestre anterior, no hay necesidad de comprar nuevos para el próximo semestre. Asimismo, los padres que tienen más de un estudiante en la familia pueden pasar los útiles escolares de uno a otro, como se hace con la ropa. Si uno de ellos terminó el curso pero no usaó todos sus útiles escolares, ahórrelos para cuando los más pequeños lleguen a ese mismo nivel escolar.

tain items – for example, an e-reader. Not all textbooks are available as e-books, and students might end up having to buy hard copies of their textbooks. Before kids head off to college, parents should examine their first semester schedule and look online for each class’ corresponding syllabus. If most of their required textbooks are available as e-books, then an e-reader might make a great gift. If not, think of something else. *Don’t make the bottom line the determining factor: A student’s supplies tend to undergo more than their share of wear and tear, so parents looking to save on school supplies should consider that when shopping. For instance, if an inexpensive backpack can’t withstand the wear and tear of a year’s time, then it’ll likely need to be replaced before the school year ends, which can end up costing more in the long run. *Recycle school supplies: If last semester’s notebooks were hardly used, there’s no need to buy new ones for the new semester or school year. Similarly, parents with a few students in their household can embrace hand-me-down school supplies, just as they do with clothes. If one child finishes the school year, but didn’t use up all their supplies, save those supplies for the day when their younger siblings end up in the same class.

Ribbon cutting held for The Range Club

Corte de listón en Range Club

By Ilena Gonzales

Today’s students need a host of supplies to succeed in the classroom. Parents can consult teachers ahead of time to save money on costly supplies.

A

ntes era fácil enviar a los niños a la escuela con una caja de lápices, un par de cuadernos y otros accesorios. Los estudiantes de hoy viven en un mundo digital. Sus maestros dependen con frecuencia de la tecnología como suplemento de los planes de sus lecciones. Como resultado, el costo de los artículos escolares es más alto que nunca antes; y los padres están buscando maneras para brindarles las herramientas nesesarias para estudiar sin quedar arruinados. Para lograrlo, considere los consejos siguientes:

*Inscríbase para obtener cupones en los sitios de Internet de las tiendas minoristas. Antes de finalizar compras por Internet, muchos vendedores piden a los consumidores que marquen una casilla si quieren recibir boletines electrónicos y cupones. Los padres que se inscriben, pueden ahorrar cantidades sustanciales de dinero e incluso tener acceso a compras especiales que no están disponibles para el público en general. En algunos casos, los compradores pueden recibir eso simplemente visitando el sitio Web de sus tiendas favoritas e inscribiéndose para que les notifiquen. *Coordinee con los maestros anticipadamente. Los padres deben consultar con el maestro de su hijo antes de comenzar el curso y durante el mismo, para determinar si hay algún proyecto o reporte especial que requiere determinados artículos escolares. Si los padres lo saben con antelación, podrán buscar el mejor precio. Hable con los funcionarios escolares locales para determinar si es posible poner a disposición una lista de artículos escolares al final del curso, en vez de al comienz, para darles a los padres varios meses

nce, it was easy to send kids to school with a pencil case, some notebooks and O a few other accessories.

Today’s students, however, live in a digital world. Their teachers often rely on technology to supplement their lesson plans. Thus, school supplies are more expensive higher than ever, and parents are left seeking ways to give kids the necessary tools to study without breaking the bank. To do that, consider the following tips: *Sign up for coupons on retailer Web sites: Before finalizing online purchases, many online retailers ask consumers to check a box if they want to receive e-mail newsletters and coupons. Parents who sign up for such newsletters and coupons can save substantially – and might even be privy to special sales not available to the general public. In some cases, shoppers can receive such goodies simply by visiting the Web sites of their favorite online retailers and signing up for notifications. *Coordinate with teachers in advance: Parents should consult their child’s teacher before school begins and throughout the year to determine if there are any special projects or reports coming up that require certain supplies. If parents receive advance notice, then they can shop around for the best deals. Parents can talk to local school officials to see if they can make a list of school supplies available at the end of the year, instead of at the beginning, to give parents several months to shop. *Do some homework: Parents should do their homework before buying their kids cer-

l 9 de julio, las Cámaras de Comercio E Hispanas de Odessa y Midland organizaron una ceremonia de corte de listón para el Club Range, las nuevas y modernas instalaciones de golf bajo techo del área. Muchos invitados disfrutaron de comida y bebidas gratis; y recibieron giras por el edificio. No importa si es un golfista principiante o avanzado… ¡el Club Range tiene todo para ayudarle a convertirse en un mejor jugador! Los propietarios Johnny y Zoe Reyes, junto con sus familiares, abrieron orgullosamente sus puertas el 16 de junio. Range Club 212298A01 está ubicado en 12400 W. Highway 191 en Midland. Para más información, llame al (432) 349-7788.

O

n July 9, the Odessa and Midland Hispanic chambers of commerce hosted a ribbon-cutting ceremony for The Range Club, the area’s newest state-of-the-art indoor golf facility. Many guests enjoyed free food and drinks, and received tours of the building. Whether you’re a beginner or advanced golfer The Range Club has everything to help you to become a better player! Owners Johnny and Zoe Reyes, along with their family, proudly opened their doors June 16. The Range Club is located at 12400 W. Highway 191 in Midland. For more information, call (432) 349-7788.

Veterans Continued from Page 1A

y quien entonces era el secretario de Asuntos de Veteranos Robert Gates. “Nunca recibimos una respuesta”, informó la abogada de California Heather Boxeth, quien se especializa en casos de inmigración y de defensa criminal. Ella caracterizó el caso como un problema de veteranos, no un asunto de inmigración. Sin embargo, los grupos de veteranos más grandes del país no han tomado una postura a favor o en contra de deportar a los veteranos de las Fuerzas Armadas de EE.UU. acusados de conducta criminal; y entre los veteranos, individualmente, no parece haber concenso. Algunos veteranos insisten que los residentes nacidos en el extranjero pierden el privilegio de la residencia estadounidense cuando comete delitos, sin importar su servicio militar. Pero Jan Ruhman, ex Marino y quien colaboró en dos combates durante la guerra de Vietnam dijo: “No dejamos a nadie rezagado en el campo de batalla; pero parece que cuando regresan, nosotros abandonamos a estos chicos. Es realmente una injusticia que necesita ser corregida”. Manuel y Valente Valenzuela, quienes comparecieron por cuarta vez en la Corte en enero, han buscado en vano la ayuda de sus senadores y representantes federales. “No han hecho nada para ayudar”, indicó Manuel. En julio, los hermanos viajarán a Washington, DC., para asistir a la conferencia anual del Consejo Nacional de la Raza (23- 26 de julio). Obama ya anunció planes para dirigirse a la asamblea nacional de la organización de derechos civiles hispanos; y los Valenzuela tienen la intención de presionar al Presidente en nombre de los miembros del servico estadounidense deportados. “Nosotros luchamos por esta nación; y es indignante ser tratados de esta manera”, dijo Manuel, quien estuvo 3 veces en Vietnam. Manuel y Valente son los únicos hermanos Valenzuela enfrentando la deportación, pero no son los únicos dados de baja honorablemte del ejército de EE.UU. Otros tres hermanos también sirvieron. “Vimos la lucha – y juntos hemos servido más de 20 años”, agregó. Los abogados que encabezan la lucha legal contra la deportación de los hermanos Valenzuela alegan que la documentación presentada cuando ingresaron a Estados Unidos clasifica incorrectamente su estatus. Lo que es más, incluso como residentes legales, sus disputas con la ley no son lo suficientemente serias para requerir la deportación. Manuel y Valente nacieron en México. Su madre era ciudadana americana. Eso brinda el derecho a la ciudadanía estadounidense a sus hijos, señaló Manuel, un hecho que aparentemente se registró incorrectamente en las formas oficiales cuando la familia inmigró a Estados Unidos en 1955. Como ciudadanos estadounidenses, los hermanos no deberían estar sujetos a la deportación. “Éste es el mismo país que no llamó a Valente y a mí estadounidenses cuando él era un soldado en la División Aérea 101; y yo fui soldado de infantería para el Cuerpo de Marinos”, concluyó Manuel.

the matter as a veterans’ issue, not an immigration issue. The nation’s largest veterans groups, however, haven’t taken a stand for or against deporting U.S. armed forces veterans accused of criminal behavior. And among individual veterans, there appears to be no consensus. Some veterans insist that foreign-born residents forfeit the privilege of U.S. residency when they commit crimes, regardless of their military service. But Jan Ruhman, a former Marine who served two combat tours during the Vietnam War, said: “We don’t leave anybody behind on the field of battle. But it seems like when they come back, we abandon these guys. It’s a real injustice that needs to be corrected.” Manuel and Valente Valenzuela, who made their fourth court appearance in January, have sought help from their federal senators and representatives in vain. “They’ve done nothing to help,” Manuel said. In July, the brothers will be in Washington, D.C., to attend the National Council of La Raza’s annual conference (July 23-26). Obama has already announced plans to address the Hispanic civil rights organization’s national assembly, and the Valenzuelas intend to lobby the president on behalf of deported U.S. service members. “We fought for this nation, and to be treated this way is outrageous,” said Manuel, who did three tours in Vietnam. Manuel and Valente are the only Valenzuela siblings facing deportation, but not the only ones honorably discharged from the U.S. military. Three other brothers also served. “We saw combat – and together, we served over 20 years,” Manuel said. The attorneys leading the legal fight against deporting the Valenzuela brothers argue that the paperwork filed when they entered the United States incorrectly classified their status. What’s more, even as legal residents, their run-ins with the law weren’t serious enough to require deportation. Manuel and Valente were born in Mexico. Their mother was a U.S. citizen. That entitled her children to U.S. citizenship, Manuel said, a fact that was apparently inaccurately recorded on official forms when the family immigrated in 1955 to the United States. As U.S. citizens, the brothers wouldn’t be subject to deportation. “This is the same country that called Valente and me Americans when he was a soldier with the Army’s 101st Airborne Division, and I was a Marine Corps infantryman,” Manuel said.

SALON DIVA

NOTE TO PUB: DO NOT PRINT INFO BELOW, FOR ID ONLY. NO ALTERING OF AD COUNCIL PSAs. Wildfire Prevention - Magazine - 4/C - WFPA03-M-01264-E “Your Name Here, Spanish” 7 x 9 3/4 120 line screen digital files at Schawk: (212) 689-8585 Ref#: 212298

yolanda sanchez

Tratamiento de Anticelulitis Depilaciones Permanentes con Rayo Laser Maquillaje Permanente de Ceja, Ojos, Labios Microdermoabrasión Facial Europeo Extensiones / Pestañas Permanente / Pestañas Uñas Acrílicas

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

432-381-2376 Martes - Miercoles / 11am - 5pm Juevez - Viernes / 11am - 7pm Sabado / 10am - 3pm Domingo - Lunes / Cerrado


Page 8. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Angélica y br ad Se casan ras seis años juntos y T seis hijos en común, Angelina Jolie y Brad Pitt planean su boda para los próximos meses, según publica una revista estadounidense.El “Sí, acepto”, tendrá lugar en su recién renovada Chateau Miraval en Francia,

en una capilla del siglo XVI. Sin embargo, fuentes cercanas a la pareja ya han avisado de que esta boda no tendrá nada que ver con las primeras nupcias de Brad. “La boda será íntima e informal”, apuntan.

Jlo ySe separan Marc

ediante un cominicado M conjunto la pareja enviado a la revista People, los artistas informan sobre el fin de su matrimonio: “Hemos decidido terminar nuestro matrimonio. Esta fue una dicisión muy difícil para nosotros. Llegamos a un acuerdo amigable en todos

los aspectos posibles. Es un momento muy doloroso para todos los involucrados, por lo que apreciamos el respeto a nuestra privacidad en este momento”. La pareja se casó el 5 de junio de 2004, en una boda secreta que se llevó aacabo en la casa de J-Lo en Beverly Hills.

William Levy Deja las telenovelas

espués de varios meses de arduo trabajo por las grabaciones de Triunfo del amor, William Levy anunció D su retiro temporal del mundo de los melodramas. El galán cubano

reveló vía Twitter que tomará un descanso de la pantalla chica para dedicarse al séptimo arte, por lo que tuvo que cambiar de look. “Por el momento no voy a hacer novelas.... estamos ahora desarrollando mi primer proyecto de cine”. Sin embargo, el próximo año comenzará las grabaciones de la serie Por derecho de sangre, la nueva versión del melodrama Cuna de lobos, proyecto que protagoniza y el cual se ha retrasado por las múltiples ocupaciones del elenco y del productor Salvador Mejía. Mientras tanto y después de unos merecidos días de vacaciones, Levy continuará con sus compromisos, en donde este 16 de julio será uno de los invitados especiales del Teletón de Guatemala y próximamente viajará a Estados Unidos para conducir al lado de Maite Perroni los ʻPremios Herencia Hispanaʼ.

Black Eyed Peas Se separan al terminar el tour

l grupo californiano Black Eyed Peas anunció la semana pasada su próxima separación. Y lo hicieron durante uno de sus conciertos en Inglaterra, cuando la banda se E disponía a despedirse del público y Fergie dijo: “Es la última vez que estaremos en Inglaterra hasta dentro de un tiempo. Queremos que sepáis que os queremos y que muchas gracias por el apoyo que nos habéis dado desde el principio”. Ante los abucheos del público, la cantante explicó que no será una separación definitiva, sino una pausa como la que

ya tuvieron entre 2005 y 2009. “Ésta no va a ser la última vez que nos veamos”, aclaró Fergie. Will.i.am, su compañero también ha explicado en su cuenta de Twitter: “Black Eyed Peas se tomará un descanso después de “The Beginning”… como ya hicimos con “Monkey business”… pero eso no significa que dejemos de crear”. Y continuarán creando porque Fergie ya adelantó a principio de año que Will.i.am estaba preparando su producción en solitario, llamada “Black Einstein”, que aún no tiene fecha de lanzamiento. Sin embargo antes de dedicarse de lleno a sus proyectos personales, seguirán con su gira, cuya próxima parada será el próximo día 14 en el Vicente Calderón de Madrid, única presentación en España y en la que seguramente sus admiradores les despedirán con una gran demostración de cariño.

El adiós a Harry Potter

Arrazador Del Norte de Juan Zavala ueremos felicitar por este medio periodístico al Grupo Musical “ARRAZADOR DEL NORTE” de Juan Zavala, Q por su nuevo lanzamiento discográfico. Éste se compone de doce temas musicales, de los cuales destaca “La Dinastía de los Levarios”; una canción estilo corrido,

que narra la historia de los famosos gatilleros ojinaguenses los hermanos Levario, y de la autoría del conocido compositor chihuahuense Sergio Filemón Sánchez. Le deseamos mucho éxito a Juanito Zavala y su grupo “ARRAZADOR DEL NORTE”, con su nuevo material discográfico, que estamos seguros será del agrado del público. ¡ENHORABUENA!

La magia llega a su fin

La saga de las películas de Harry Potter termina con “Las Reliquias de la Muerte: Parte 2” as aventuras de Harry Potter están arry Potter’s adventures are L terminando – al menos en las H ending – at least on movie pantallas de cine. screens. Fue hace más de 10 años cuando el chico hechicero Harry Potter cobró vida con la primera novela de J.K. Rowlin, “Harry Potter y la Piedra Filosofal”, publicado en 1997. La novela tuvo tanto éxito que salió la cinta creando un impacto inmenso entre los amantes de la fantasía. Otros libros y películas siguieron al primero. Millones de libros fueron vendidos; y millones de personas vieron los filmes. Miles de millones de dólares se han generado con Harry Potter, una de las mejores películas en la historia y una de las franquicias más populares en la historia del entretenimiento. Las novelas de J.K. Rowlin todavía son un éxito y ahora “Harry Potter y las Reliquias d e l a Muerte: Parte 2”, la cinta final de la exitosa serie se estrenará en 3-D este viernes (15 de julio). Pero la historia del joven hechicero continuará en línea en pottermore.com, donde los fans pueden disfrutar de nuevas experiencias interactivas con el personaje. Para aquellos que no estén familiarizados con su historia, comienza así: Harry es un niño huérfano que a los 11 años de edad descubre que es un mago, cuando lo invitan para asistir a la escuela de magia y hechicería de Hogwarts. Su inseparable amigo Hagrid lo recoge de casa de su tío y lo introduce al mundo de la magia. Durante su viaje a Hogwarts, conoce a Hermione Granger y a

It was more than 10 years ago when the wizard kid Harry Potter became alive with J.K. Rowlin’s first novel, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, published in 1997. The novel was such a success that the movie came out creating a huge impact among fantasy lovers. Other books and movies followed the first one. Millions of books were sold. Millions of people watched the movies. Billions of dollars made of Harry Potter, one of the best movies in the history and one of the most popular franchises in entertainment history. J.K. Rowlin’s novels still a success and now with “Harry Potter and the Deathly Hallows: Part II,” the final movie in the blockbuster series will open in 3-D Friday (July 15). But the young wizard’s story will continue online at pottermore.com, where fans can enjoy new interactive experiences with the character. For those unfamiliar with Harry Potter’s story, it goes like this: Harry is an orphan who at the age of 11 discovers he’s a wizard. He’s invited to attend to the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. His inseparable friend Hagrid picks Harry up at his uncle’s house and introduces him to the world of magic. During his trip to Hogwarts, Harry meets Hermione Granger and Ronald Wesley. However, Harry doesn’t imagine that these two gals are about to experience a world of adventures with him. The books and movies chronicle Harry’s epic adventures: his flights on his broom, his spells, his lessons with Professor Snape, and his battles with Voldemort (You know Who). The climax of each Harry Potter story is any encounter Harry has with Lord Voldemort. Besides Hermoine and Ronald, Harry’s allies include the members

PÁGINA 9>

PAGE 9>

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Page 9. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Harry Potter

Continued from Page 8

Ronald (Ron) Wesley. Sin embargo, Harry no se imagina que estos dos chicos están a punto de experimentar un mundo de aventuras junto con él. Los libros y películas narran sus aventuras épicas: sus vuelos en su escoba, sus hechizos, lecciones con el profesor Snape y sus batallas contra ‘Tú Sabes Quien’ (aquel cuyo nombre no debe ser mencionado: Voldemort). En el clímax de cada historia de Harry Potter, él tiene un encuentro con Lord Voldemort. Además de Hermoine y Ron, él tiene otros aliados que incluyen a los miembros de la Orden del Fénix. Siguiendo a partir de donde terminó “Las Reliquias de la Muerte Part 1”, “la Parte 2” continuará con la batalla de Harry contra los Dementores y Voldemort. Además, él y sus amigos seguirán buscando los ‘horcruxes’ (artículos que contienen una parte del alma de Voldemort) para proteger a los magos y muggles (humanos sin poderes). Abracababra (el hechizo mortal) no ha sido dicho aún, ni para Harry ni para Voldemort. ¿Surgirá uno en esta cinta?, ¿Habrá un ganador?, y si es así ¿Quién dirá el hechizo final? ¿En qué terminará todo?... ¡No te la pierdas!

T

he Smurfs es una película que conbina live-action con imagen generada por computadora dirigida por Raja Gosnell, escrita por J. David Stem y David N. Weiss, y protagonizado por Neil Patrick Harris, Katy Perry, Hank Azaria, Jonathan Winters, Kevin James, Alan Cumming, Sofía Vergara y George López. Producida por Jordan Kerner, la película será distribuida por Columbia Pictures. El rodaje inició la primera semana de abril de 2010 en Nueva York. Esta pelicula llega a recordar la nostalgia de todos los que disfrutabamos de estos personajes. Cuando el malvado mago Gargamel persigue a los pequeños pitufos azules fuera de su pueblo, caen en un portal y se trasladan de su mundo mágico a nuestro mundo, justo en el medio de Central Park. Los Pitufos deben encontrar una forma de volver a su aldea antes de que Gargamel les siga la pista y van a parar en casa de un matrimonio joven. Esta película estrena el viernes 29 de julio.

of the Order of the Phoenix. In picking up where “The Deathly Hallows Part I” ended, “Part II” will continue Harry’s battle with the Dementors and Voldemort. In addition, Harry and his friends will continue seeking the horcruxes to protect wizards and muggles (humans with no powers). Abracadabra (the killing spell) hasn’t been said yet, neither for Harry nor for Voldemort. Will it come out in this one? Will there be a winner? And if so… Who will it be? Don’t miss “Harry Potter and The Deathly Hallows: Part II”.

SERVING THE ODESSA AREA FOR NEARLY A DECADE

Computer Service of Odessa 1-800-894-7104 or 432-614-6740 www.odessanightowl.com

Specializing in Small Business Networking and Maintenance, Virus Removal and PC Tune up.

Local and Long Distance Transport Available

Medical Transports •Wheelchair •Life Support •Special Needs

If your small business has IT needs but not enough to hire a full time IT person then we may just be the solution you're looking for. The list of services we offer includes on-site break/fix computer repair, regular maintenance programs, employee internet security awareness training, online backup, website hosting and more! We even offer remote support. We build and maintain websites as well as offer services to cover all your domain and web hosting needs. We also have great online backup software to help protect your critical data.

(432) 335-8081 125 South Dixie Odessa, Texas

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Page 10. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

María Marín

Cómo detectar a un narcisista

engo una prima que después de 15 años de matrimonio T decidió divorciarse. Al mismo tiempo,

mi íntima amiga, luego de convivir con su novio por seis años también resolvió dejarlo. Ambas por la misma razón; ¡hombres narcisistas! Últimamente la palabra “narcisista” me sale hasta en las sopas, bien sea en mi programa radial, en la televisión o en una revista. Tal parece que hubiese una epidemia de este mal. La mayoría cuando escuchan la palabra “narcisista” asumen que se trata de alguien vanidoso y creído, pero el narcisismo es una enfermedad que va mas allá de creerse lindo o ser presumido. En psicología se le llama Trastorno Narcisista de la Personalidad y ataca más a hombres que a mujeres. Algunos de los comportamientos que caracterizan a los narcisistas son: Se sienten extremadamente importantes, exageran sus logros y esperan ser reconocidos como superiores sin merecerlo. Creen que son “especiales” y que los únicos que puede entenderles son personas de alto nivel. Tienen una necesidad insaciable de ser admirados y viven fantaseando por conseguir éxito ilimitado, poder y amores ideales. Su arrogancia los identifica, y esperan recibir un trato especial en todo lugar. Son explotadores, sacan provecho de los demás para alcanzar sus propias metas. Frecuentemente envidian a los demás o creen que los demás los envidian a ellos. Reaccionan con rabia y humillación ante la menor crítica. Y la peor de todas

sus características es que carecen de empatía, es decir, no se identifican, no sienten, ni reconocen los sentimientos de los demás. En algunos casos aparentan ser compasivos, pero sólo lo hacen con la intención de beneficiarse en alguna manera. Para ellos es imposible “ponerse en los zapatos de otro”. ¿Cómo es posible que alguien pueda enamorarse de un individuo tan soberbio e insensible? ¡Fácil! En el comienzo los narcisistas suelen ser encantadores, su habilidad para caer bien y seducir es asombrosa. Al inicio, su misión es cautivarte y que formes lazos muy estrechos con ellos para luego poder mostrar su personalidad real sin correr el riesgo de que los abandones. Cuando finalmente descubres cómo son, es muy tarde porque estás enviciada y vulnerable. Si estás involucrada con un narcisista, su egoísmo agudo y desconsideración hacia tus necesidades y sentimientos nunca te permitirán disfrutar de una relación saludable. Tratarás por todos los medios de crear una conexión emocional, pero no podrás lograrlo. Ellos odian la dependencia y por eso evitarán crear lazos afectivos. La única cura para el narcisista es buscar ayuda de un psicoterapeuta. El problema es que muy rara vez aceptan su condición. Y te advierto que al confrontarlo con su enfermedad te dirá: “¡La narcisista y egoísta eres tú!” P a r a m á s m o t i v a c i ó n : w w w. MariaMarin.com o visita: www.facebook. com/MariaMarinOnline

El Horóscopo del Tarot

Por Victoria Rey

Junio 21 - Agosto 03 , 2011

ARIES. El Diez de Copas en el futuro cercano dice que en cualquier momento del día o la noche puedes gozar de la risa y el amor de tu familia. No hay distancias para el amor. Dios te ama.

TAURO. La Sacerdotisa en el futuro cercano dice que eres una creación de Dios. Disfrutas salud, sabiduría y paz. No te dejes convencer de lo contrario. Concéntrate en tus oraciones.

GÉMINIS. El Tres de Bastos en el futuro cercano dice que inicias un viaje o proyecto. Tienes un sueño y sabes que vas a realizarlo. Dios te guía, te ilumina, te inspira. Vas a triunfar.

CÁNCER. El Siete de Bastos en el futuro cercano dice que luchas incansablemente por prosperar. Dios te creó para llevar una vida de abundancia. Acepta tu bien y cuenta tus bendiciones.

LEO. El Ermitaño en el futuro cercano dice que sientes necesidad de aislarte de los demás. Entras en un espacio sagrado, en oración con Dios y sientes plena paz interna.

VIRGO. El Emperador en el futuro cercano dice que estás listo para cambiar. Un día a la vez. Pon tu confianza en Dios y pídele que te guíe de la mano hacia tu mayor bien. Él te ama.

LIBRA.

PISCIS.

El Dos de Bastos en el futuro cercano dice que tomas el toro por los cuernos en un problema. Esto te hace sentir gozo en tu corazón al comprender tu poder para vencer. SAGITARIO.La Torre en el futuro cercano dice eres una expresión de vida que triunfa, que supera las crisis y que transforma cualquier reto en oportunidad. Dios está contigo, no lo olvides. CAPRICORNIO. El As de Copas en el futuro cercano dice que contribuyes a un día y un mundo mejores para todos. Das gracias a las personas que te han inspirado. Tu amor se manifiesta.

La Rueda de la Fortuna en el futuro cercano dice que la presencia de Dios lo abarca todo. Si te apegas a Él encontrarás la paz y podrás compartirla con los que te rodean. ESCORPIÓN . El Seis de Espadas en el futuro cercano dice que dejas el pasado atrás y permites que tu espíritu inicie una nueva jornada. Dios es la fuente de sabiduría y comprensión. Él te fortalece. ACUARIO. El Ocho de Espadas en el futuro cercano dice que eres libre para crear la vida que deseas. Tu mente es una poderosa herramienta creativa. Mantén tu mente enfocada en Dios.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Explotó la dinamita de Márquez Por Adolfo Cortés

n camino para su E duelo ante Manny Pacquiao, Juan Manuel

Márquez reapareció en forma triunfal en Cancún, Quintana Roo, con ese punch que le ha dado tantos triunfos en su palmares. Juan Manuel conectó un sólido golpe de derecha al mentón del colombiano Likar Ramos, quien cayó de espaldas inconsciente para que el réferi Manolo Alcócer decretara el nocaut efectivo apenas al 1:46 minutos del

asalto inicial. El capitalino impuso su experiencia y técnica para conectar un sólido derechazo al mentón de Likar, quien cayó de espaldas y requirió atención médica sobre el tapiz al quedar conmocionado durante minutos. Juan Manuel, campeón mundial ligero AMB-OMB, tomó esta pelea como preparación para su combate contra el filipino Manny Pacquiao, anunciado

el próximo 12 de noviembre en Las Vegas, Nevada. Con este resultado, Juan Manuel Márquez mejoró su registro a 53-5-1, con 39 nocauts, mientras Likar Ramos quedó con 24-4, 18 antes del límite. En la combinación semiestelar, Rafael Márquez (hermano de Juan Manuel) ex doble campeón mundial Gallo y Supergallo, noqueó en el inicio del sexto round a Eduardo Becerril (12-8-2, 6 KO´s).

Márquez derribó a Becerril en las acciones del cuarto round con un gancho de izquierda a la quijada, para el conteo de protección del réferi, pero el capitalino se levantó y siguió la refriega. Rafael siguió con su golpeo al valiente rival, quien decidió quedarse en el banquillo al sonar la campana para el sexto episodio.

Para Rafael Márquez, este pleito fue la antesala para disputar el 1 de octubre

próximo el título mundial de peso Supergallo CMB que ostenta el japonés Toshiaki

Nishioka, en Las Vegas, Nevada.

Tennis mini-exhibition Mini exhibición de tenis

l 7 de julio, media docena half-dozen young E de jóvenes tenistas A tennis enthusiasts enstusiastas del Club Atlético from Midtown Athletic Club Midtown en Overland Park, organizaron una mini exhibición “Quick Start Tennis”, durante el medio tiempo de la NOche en Barney Allis Plaza del equipo mundial de tenis Explorer. El evento enfrentó a los Explorers de Kansas City contra los Capitals de Sacramento. El grupo de jovencitos está dirigido por el Director de tenis de Midtown Dave Gary.

in Overland Park put on a “Quick Start Tennis” miniexhibition during halftime at the World Team Tennis Explorer Night at Barney Allis Plaza. The July 7 event pitted the Kansas City Explorers against the Sacramento Capitals. The group of youngsters is coached by Midtown Director of Tennis Dave Gary.

México, cuarto en Mundial de Fútbol Americano Por Adolfo Cortés

tercera no fue la YUnlavencida. intento de gol de campo

de José Maltos, pateador de los Tigres, fue bloqueado en la última jugada del encuentro y Japón doblegó a México por 17-14 para quedarse con la medalla de bronce en el Mundial de Fútbol Americano que se realizó en Austria. Corey Dawkins, quarterback de los Búfalos de la Universidad de Colorado, por su parte lidereó a Estados Unidos con dos pases de anotación en la paliza por 50-7 frente a Canadá para reverdecer laureles y proclamarse bicampeón mundial. Alemania terminó en el quinto sitio seguido por Francia, el país anfitrión Austria y Australia fue el peor de todos. Después de iniciar con triunfos de 22-15 ante

Alemania y de 65-0 contra Australia, México se topó con Estados Unidos en la semifinal y pese a dar un duelo cerrado perdió por 17-7. Así las cosas, todo se centraba en el cuarto duelo ante Japón por la medalla de bronce. México, que perdió las primeras dos finales del Mundial de Fútbol Americano, llegaba con mucha motivación y un excelente equipo donde sobresalieron el quarterback Rodrigo Pérez, el pateador José Maltos y el corredor Jonathan Barrera. Sin embargo, la historia se repitió y Japón ganó por tercera ocasión a México en un Mundial ahora por 17-14 para quedarse con el bronce. “Así es el deporte. Los muchachos dieron un gran

Mundial y nos alcanzó para un cuarto lugar. Habrá que trabajar y planificar mejor

las cosas para aspirar al campeonato la próxima ocasión”, dijo el entrenador

mexicano Raúl Rivera.


Page 11. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Brewer ataca nuevamente Honra a tu padre y a tu madre Por Padre Rodríguez

La Gobernadora de Arizona lanza campaña por Brewer attacks again Internet para el muro fronterizo Arizona govʼt launches Internet l miércoles (20 de julio), el gobierno de campaign for border fence Arizona lanzó una campaña por Internet

E

para recolectar donativos de la gente en todo el país para ayudar a construir un muro en la frontera entre México y EE.UU. La campaña recauda dinero a través del sitio HYPERLINK “https://www.buildtheborderfence. com”https://www.buildtheborderfence.com/; y lo trata de hacer señalando la supuesta falta de seguridad a lo largo de la frontera. Para crear la página de Internet, el Sen. Steve Smith patrocinó una legislación, la cual la Gob. de Arizona Jan Brewer firmó recientemente como ley. Smith ha sido citado por muchas agencias noticiosas diciendo: “Desafortunadamente, el estado está en quiebra – y francamente, no podemos asumir este proyecto masivo por nosotros mismos”. Smith también ha expresado su descontento con el gobierno federal por la falta de “compromiso” que ha visto por parte de éste hacia la protección de las fronteras estadounidenses. “Si el gobierno federal no termina su muro a lo largo de la frontera de casi 370 de Arizona, entonces el estado lo hará”, indicó Smith, según fue citado en el sitio ThinkProgress.org. La meta es recaudar cerca de $50 millones para financiar la construcción del muro entre Arizona y México. El estado estadounidense planea utilizar a los reclusos estatales para que participen en la construcción de éste. Algunas personas han criticado el proyecto, demandando que Arizona debe poner atención en los asuntos de educación y salud. Jeffbiggers, un ‘bloggero’, abrió una discusión en línea sobre el recorte reciente de $450 millones en el presupuesto de educación de Arizona. Jeefbiggers también demandó que el estado preste atención a otros asuntos, en vez de enfocarse en la inmigración. El usuario de Twitter ‘itsNeddy’ dijo: “Los partidarios pueden ayudar a Arizona a construir su propio muro a lo largo de la frontera con México.... ¡Qué les parece un donativo a los recortes de las escuelas en vez de eso!”

By Lilia Garcia Jimenez

n Wednesday (July 20), the Arizona O government launched an Internet campaign to collect donations from people

nationwide to help build a fence on the U.S.Mexican border. The campaign raises money through the Web site https://www.buildtheborderfence. com/. The Web site tries to raise money by pointing out the alleged lack of security along the border. To create the Web site, Sen. Steve Smith sponsored legislation for it, which Arizona Gov. Jan Brewer recently signed into law. Smith has been quoted by many news agencies as saying: “Unfortunately, the state is broke – and quite frankly, we can’t take on this massive project by ourselves.” Smith also has expressed his discontent with the federal government over the lack of “commitment” he has seen from the federal government toward securing America’s borders. “If the federal government won’t finish its fence along Arizona’s roughly 370 miles of border, then the state will,” Smith was quoted as saying by the Web site ThinkProgress.org. The goal is to raise around $50 million to fund fence construction across Arizona and Mexico. Arizona plans to use state inmates to participate in the fence construction. Some people have criticized the project, demanding that Arizona must pay attention to education and healthcare issues. Jeffbiggers, a blogger, opened an online discussion about the recent $450 million cut to Arizona’s education budget. Jeefbiggers also demanded the state pay attention to other issues, instead of focusing on immigration. Twitter user itsNeddy said: “Supporters can help Arizona build its own fence along the Mexico border.... How ’bout donating to the school cuts instead!”

n nuestros días, es muy común escuchar a nuestros hijos diciendo estas palabras: “Te E odio papa. Te odio mama”.

¿Qué está pasando con las nuevas generaciones? Si no mal recuerdo, el honrar a nuestros padres, corresponde al Cuarto mandamiento de la Ley Mosaica. Este mandamiento se refiere a la familia, a su cohesión interna; y podría decirse, a su solidaridad. En su formulación no se habla explícitamente de la familia; pero de hecho, se trata precisamente de ella. Para expresar la comunión entre generaciones el divino Legislador no encontró palabra apropiada que esta: “Honra…” (Ex.20,12) Estamos ante otro modo de expresar lo que es la familia. Dicha formulación no la exalta “artificialmente”, sino que ilumina su subjetivad y los derechos que derivan de ello. La familia es una comunidad de relaciones interpersonales particularmente intensas: entre esposos, padres e hijos, entre generaciones. Es una comunidad que ha de ser especialmente garantizada. Y Dios no encuentra garantía mejor que esta: “Honra”… “Honra a tu padre y tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra que el Señor, tu Dios, te va a dar”. (Ex. 20,12). Este mandamiento sigue a los tres preceptos fundamentales que atañen a la relación del hombre y del pueblo de Isreal con Dios: “Shema, Israel”, “Escucha, Israel. El Señor nuestro Dios es el único Señor”. (Dt. 6,4). “No habrá para ti otros dioses delante de mí”. (Ex. 20,3). Éste es el primer y mayor mandamiento del amor a Dios “por encima de todo”. Él tiene que ser amado “con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu fuerza”. (Dt. 6,5; Mt.22,37). Es significativo que el CUARTO mandamiento se inserte precisamente en este contexto. “Honra a tu padre y tu madre”, para que ellos sean para ti ti, en cierto modo, los representantes de Dios, quienes te han dado la vida y te han introducido en la existencia humana, en una estirpe, nación y cultura. Después de Dios, son ellos tus primeros bienhechores. Si Dios es único y bueno, más aún, el Bien mismo, los padres participan singularmente de esta bondad suprema. Por tanto: ¡HONRA A TUS PADRES! Hay aquí una cierta analogía con el culto debido a Dios. E l C U A RTO M A N D A M I E N TO e s t a estrechamente vinculado con el mandamiento del

Asesinan a dos ganaderos en Chihuahua

Por Gregorio Prieto Ortega

L

a tarde del 20 de julio, vecinos de la zona que pasaban por el lugar, reportaron un hecho delictivo a las autoridades. Dos hombres por ahora desconocidos, que portaban vestimenta tipo vaquero, fueron privados de la vida por varios hombres armados que los atacaron afuera de una estación de la Comisión Federal de Electricidad, al sur de la ciudad de Chihuahua, capital del mismo estado. Esta estación está ubicada justo donde termina la ampliación de la avenida Teófilo Borunda, por el ejido Labor de Terrazas. Los dos cuerpos sin vida presentaban varias lesiones por impactos de bala y están tirados junto a un camión de tonelada y con redilas, marca Ford, de color blanco, que tenía en sus puertas la razón social “Servicio Particular CLM”. Policías municipales y estatales se dirigieron a confirmar el reporte y acordonaron la zona en espera de que arribarán peritos de la Fiscalía y

del SEMEFO, para dar inicio a las indagaciones sobre el terreno y levantar los cuerpos, respectivamente. Como lo indica la escena del crimen, ambos hombres fueron bajados del camión y acribillados a un lado. Cerca de los dos cadáveres se encontraron varios casquillos regados de calibre .40 y 9 mm., así como un arma de fuego tipo revólver calibre .38 especial, que posiblemente traía una de las víctimas, pero no tuvo oportunidad de usarla en su defensa. El que se supone que iba al volante del camión está como a unos cuatro metros de retirado de éste, y el otro más cerca, los dos de lado del copiloto. En el lugar trascendió que aparentemente los fallecidos portaban bastante dinero para el pago de nómina, posiblemente en algún rancho, lo que vendría a suponer un probable móvil de este doble asesinato, es decir el robo.

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM

AMOR. Es profunda la relación entre “Honra” y “Amor”. La honra está r e l a c i o n a d a esencialmente con la virtud de la justicia; pero ésta a su vez, no puede desarrollarse plenamente sin referirse al amor a Dios y al prójimo. Y ¿Quién es más prójimo que los propios familiares, que los padres y los hijos? ¿Es unilateral el sistema interpersonal indicado en el CUARTO mandamiento? ¿Obliga éste a honrar sólo a los padre? Literalmente, sí; pero indirectamente, podemos hablar también de la “HONRA” que los padres deben a los hijos. “Honra” quiere decir: reconoce, o sea, déjate guiar por el reconocimiento convencido de la persona, del padre y de la madre ante todo y también del de todos los demás miembros de la familia. La honra es una actitud esencialmente desinteresada. Podría decirse que es “una entrega sincera de la persona a la persona”; y en este sentido, la honra converge con el amor. Si el mandamiento exige honrar al padre y a la madre, lo hace por el bien de la familia; pero precisamente por esto, presenta unas exigencias a los mismos padres. ¡PADRES- parece recordarles el respeto divino—actitud de modo que nuestro comportamiento merezca la honra (y el amor) por parte de nuestros hijos. ¡No dejen caer en un “vacío moral” la exigencia divina de la honra para nosotros! En definitiva, se trata pues de una honra recíproca. El mandamiento “HONRA a tu padre y a tu madre” dice indirectamente a los padres: Honra a tus hijos e hijas. Lo merecen porque existen, porque son lo que son; esto es váalido desde el primer momento de su concepción. Así, es este mandamiento, expresando el vínculo íntimo de la familia, manifiesta el fundamento de su cohesión interior. El mandamiento prosigue:- “Para que se prolonguen tus días sobre la tierra, que el Señor, tu Dios, te va a dar” Ex.20,12). Este “para que” podría dar la impresión de un cálculo “utilitarista”; honrar en vista de la futura longevidad. entre tanto, decimos que este no disminuye el significado esencial del imperativo “honra”, vinculado por su naturaleza con una actitud desinteresada. Honrar nunca significa: “prevé las ventajas”. Sin embrago, no es fácil reconocer que de la actitud de honra recíproca, existente entre los miembros de la comunidad familiar, deriva también una ventaja de naturaleza diversa. La “honra” es ciertamente útil, como “útil” es todo verdadero bien. La familia realiza, ante todo, el bien del “Estar juntos”, bien por excelencia del matrimonio (de ahí su INDISOLUBILIDAD) y de la comunidad familiar. Se podría definir, además, como bien de los sujetos. … continuará


Page 12. DOS MUNDOS • Volume 01 • Issue 07 • July 21 - August 03, 2011

Thinking big Pensando en grande By Shawn Roney, photos by Don Smith

García espera que el tiempo con Garcia hopes time with Diablos los Diablos le ayude a alcanzar will help him reach majors las ligas mayores ohan Garcia has experienced life in baseball’s minor

J

ohan García ha experimentado la vida en la ligas menores de béisbol. Él quiere hacerlo nuevamente – y luego utilizar a las menores para llegar a las ligas mayores. Para ayudarse a lograr sus metas, el dominicano de 24 años está jugando con los Diablos de El Paso en la Asociación American, una liga independiente de béisbol que incluye a los T-Bones de Kansas City. “Es por ello para lo que jugamos”, dijo García después del triunfo 9-6 de los Diablos sobre los T-Bones del 10 de julio en el estadio CommunityAmerica en Kansas City, Kan. Antes de establecerse en West Texas con los Diablos esta temporada, García pasó varias temporadas en el sistema de formación los Dodgers de Los Ángeles. La organización le enseñó cómo jugar béisbol “en la forma correcta”, refirió. “Es un gran organización. Aprendí todo (sobre el béisbol ahí)”, dijo. Un coach y amigo que García había conocido en el sistema de los Dodgers le ayudó a trabajar con El Paso. La experiencia ha sido “buena”, comentó. “Tenemos un gran equipo y estamos tratando de poner todo junto”, añadió. Habiéndose recuperado de una lesión en la mano a principio de temporada, él se ha vuelto regular en la alineación de El Paso. Hasta el domingo (17 de julio) había participado en 32 juegos y bateado .315 con 17 RBIs. Se fue 0-por-4 con un paseo en la derrota 14-9 de El Paso ante los Gatos de Fort Worth el domingo en el estadio Cohen en El Paso. “Él es un buen bateador, … tiene buenas manos”, dijo el manager de los Diablos Jorge Álvarez después de que su club había dividido la serie de Kansas City. “Él brinda todo cada noche”. Su esfuerzo es lo que lo ha convertido en un buen bateador, según Álvarez, también nativo de República Dominicana. Él vio prueba de su esfuerzo durante la lesión de García. “Él jugó con dolor …, y nunca se quejó de nada. Él simplemente sale y da todo lo que tiene cada noche”, concluyó Álvarez. Para seguir la carrera de García con los Diablos, visite http:// www.americanassociationbaseball.com/.

J

leagues. He wants to experience it again – and then use the minors to reach the major leagues. To help him reach his goals, the 24-year-old Dominican Republic native is playing for the El Paso Diablos in the American Association, an independent baseball league that includes the Kansas City T-Bones. “That’s what we play for,” Garcia said after the Diablos’ 9-6 win over the T-Bones July 10 at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. Before settling in West Texas with the Diablos this season, Garcia spent several seasons in the Los Angeles Dodgers’ farm system. The organization taught him how to play baseball “the right way,” he said. “It’s a great organization,” Garcia said. “I learned everything (about baseball there).” A coach and friend Garcia had met in the Dodgers’ farm system helped get him work with El Paso. The experience has been “good,” he said. “We’ve got a great team and we’re trying to put everything together,” Garcia commented. Having recovered from an early-season h a n d i n j u r y, Garcia has become a regular in El Paso’s lineup. Through Sunday (July 17), he had played in 32 games and was batting .315 with 17 RBIs. He went 0-for-4 with a walk in El Paso’s 14-9 loss to the Fort Worth Cats Sunday at Cohen Stadium in El Paso. “He’s a good hitter, … good hands,” said Diablos manager Jorge Alvarez after his club had split the Kansas City series. “He gives it (his) all every night.” It’s Garcia’s effort that has made him a good hitter, according to Alvarez, also a Dominican Republic native. He saw proof of Garcia’s effort during Garcia’s injury. “He played through the pain …, and he never complained for anything,” Alvarez said. “He just goes up there and gives it everything he’s got every night.” To follow Garcia’s career with the Diablos, visit http:// www.americanassociationbaseball.com/.

WEST TEXAS RACE TRACK

1st pic. El ATM VS El Mal Amigo 440 yds Dueños: Chuy & Ray Carrillo Trainer: Victor Chavez Jockey: Chendin

2nd pic. Carrera Estelar Del Dia Cuadra Compadres VS Cuadra Falomir 100 yds Jockey: Adrian

14350 W. UNIVERSITY • ODESSA,TEXAS 79766

RACE SCHEDULE

CARRERAS ESTE DOMINGO 7/24/2011 12:00 El Indio 12:15 Cuadra West Texas 12:30 El Machito Cuadra Zorillo 12:45 La Lobita 1:00 Cuadra Polanco 1:15 El Nabajas Cuadra falomir

350 220 440 250 300 330

1:30 1:45 2:00 2:10 2:20 2:30

300 150 150 250 250

2:45 3:00 3:15 3:30 3:45 4:00 4:15 4:30 4:45 5:00 5:20 5:40 6:00 6:20 6:40 7:00 7:30 8:00

VS La Alazana De Andrews VS Cuadra Franco VS El Galgo VS Cuadra Mesquite VS Cuadra Andrews VS Cuadra Benja Carrera de 2 anos en 220 Verdes Cuadra Meme--Cuadra 6/R--Cuadra Mapimi Cuadra Mapimi VS Cuadra Juarez El Cascabel--El Malboro--El Boludo--El Pinpollo El Panchito C.Meme---------La Clave 7 C.Plebes--------La Clave 7 C.Shaka La Gitanita Cuadra Eddie VS El Senor de Las Canas El Cumpos Cuadra Falomir VS La Bara de Oro Carrear Abierta en 300 yds Cuadra Refugio--- Cuadra George Carrera de Inbitados en 200 yds. Cuadra Indomable---Cuadra Meme--Cuadra San Felipe-El Moro de Le Roy----Cuadra Plebes-----La Monjita Cuadra Meme Cuadra Amistad-----------------Cuadra Indomable--------------Cuadra Penolo El Boehmiso Cuadra Falomir VS Cuadar Benito El Snow Man Cuadra Refugio VS El Cocano Cuadra Julian Carrera De Inbitados en 300 yds El Cantinflas---Cuadra R&R Cuadra Busca Ruido VS Cuadra San Felipe El Billuyo VS El Pata De Palo El Chuntaro Cuadra Falomir VS La Jaquesita El Coyote Cuadra Compadres VS Cuadar Falomir Cuadra Busca Rudio VS Cuadra San Felipe La Prieto Cuadra Meme VS El Dorado Carrera Maiden en 350 yds. Cuadra Refugio---Cuadra Cookie---Cuadra Toros Cuadra Dos Potrillos----La Casadora---Cuadra Blue Range---El Coronel El Cardenal VS El Tizok Cuadra Toros VS Cuadra Alex Carrera de 3 Anos en 400 yds. Cuadra Biper---Cuadra MVP---Cuadra Toros

!!! No Se Permitan Botellas!!!!

3rd pic. La Zota (Cuadra Plebes)--El Gran Marquiz--El Cuate Jr.--Cuadra Shaka 250 yds

275 300 350 250

250 275 550 200 250 350

200 220 300

4th pic. La Zota (Cuadra Carolina) VS El Conejo 150 yds

WESTTEXAS.DOSMUNDOS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.