Dos Mundos Newspaper Topeka V01I09

Page 1

Topeka Edition Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

KC & The Sunshine Band apoya a organización E

ADENTRO

l 3 de Sep., KC & The Sunshine Band tocó en el Festival Musical SOS Street en Topeka donde cantaron sus éxitos populares que incluyeron a “Shake Your Booty”. La banda integrada por cantantes y más de 14 músicos hicieron a los habitantes de Topeka sentir la adrenalina y entusiasmo. “Fue un gran evento que atrajo a mucha gente de todos los ámbitos de la vida. Nos la pasamos muy bien y recolectamos mucho dinero para una gran causa”, comentó Carlos Gómez, Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City, quien asistió al evento. El dinero recabado en el concierto será para apoyar a la organización Let’s Help Inc.; la cual ofrece diferentes programas para ayudar a la comunidad. El dinero del concierto apoyará al programa que ayuda a las personas a conseguir su diploma GED.

KC & The Sunshine Band supports organization By Lilia Garcia Jimenez, photos Hugo Jimenez

O

n Sep. 3, KC & The Sunshine Band played at the SOS Street Music Fest in Topeka where they sang their most popular hits including Shake Your Booty. The band formed by singers and over 14 musicians made Topekans feel adrenaline and excitement. “It was a great event that brought a lot of people together from all different walks of life. We had a great time and we raised a lot of money for a great cause,” said Carlos Gomez, CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, who attended the event. The money fundraised in the concert will go towards supporting the organization Let’s Help Inc.’s. This organization offers different programs to help the community, the money fundraised at the concert will support the program that assists people in getting a GED.

FARANDULA Página 9

HISPANIC HERITAGE MONTH

Página 2

COMUNIDAD

Página 6

Página 11


Page 2

Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

Hispanic Heritage Month kicks off early in Topeka Mes de la Herencia Hispana inicia temprano en Topeka

T

écnicamente, el Mes Nacional de la Herencia Hispana comienza el 15 de Sept. Sin embargo, la celebración de este año para Kansas inició el 30 de agosto con una proclamación firmada por el Gob. Sam Brownback en Topeka. Entre las personas que asistieron a la firma estuvieron Dennis Mesa, Directora Ejecutiva de Kansas Housing Resource Corp.; Abel M. Pérez, Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana de Wichita; Diana Ramírez, Director Ejecutivo de Express Personnel Services; Cindy Hermosillo-Legg, (socio económico de GO Topeka); Diane DeBacker, Comisionada del Departamento Estatal de Educación de Kansas; y Jane Groff, Jefa del Centro de Recursos de Información para Padres de Kansas. Brownback dio un breve discurso reconociendo a los hispanos por sus contribuciones no sólo a la comunidad, sino también al país. T

W

O

W

“Los hispanos han moldeado y fortalecido a nuestro país”, dijo. “Durante el Mes Nacional de la Herencia Hispana, nosotros hacemos una pausa para celebrar las contribuciones inmensurables que estos individuos han hecho a nuestra nación”. El Rep. estatal Reynaldo Mesa aceptó la carta de proclamación en nombre de la Comisión de Asuntos Hispanos y Latinoamericanos de Kansas (KHLAAC) y agradeció al Gobernador por firmar la proclamación y reconocer a la comunidad hispana en Kansas. Adrienne Foster, Directora Ejecutiva de KHLAAC, agregó: “Con siete comisionados en todo Kansas, nosotros esperamos lograr una diferencia real y avanzar a la población hispana en liderazgo, negocios y educación. Estamos justo en el blanco en su mapa de rutas. Su mapa de ruta es nuestro mapa de ruta”. O

R

L

D

S

A proud member of:

Premier Bilingual Newspaper

200 SE 3rd Street - Topeka, KS 66603 Ph/ Fax: (785) 233-5855 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com President/Publisher Manuel Reyes

Staff Reporters

Advertising Manager Diana Raymer

Production Design

Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

Production Manager Edward Reyes

Photographers

Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo Clara Reyes • Jesus Lopez Gomez

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Design Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo Accounting Manager Carlos Dominguez

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Coordinador Lawrence Hugo Enrique de la Torre Lozano

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classified Ad Manager Lilia Garcia

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Topeka Manager

Hugo Jiménez Felipe Vallejo

Sales

Coordinator Emporia City

Dr. Aurelio Díaz

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

T

By Reyna Reyes

echnically, National Hispanic Heritage Month begins Sept. 15. However, this year’s Kansas Hispanic Heritage Month celebration kicked off with an Aug. 30 proclamation signing by Gov. Sam Brownback in Topeka. Those who attended the signing included Dennis Mesa, executive director, Kansas Housing Resource Corp.; Abel M. Perez, executive director, Wichita Hispanic Chamber of Commerce; Diana Ramirez, executive director, Express Personnel Services; Cindy Hermosillo-Legg, GO Topeka (economic partnership); Diane DeBacker, commissioner, Kansas State Department of Education; and Jane Groff, head of the Kansas Parent Information Resource Center. Brownback gave a short speech recognizing Hispanics for their contributions not only to the community, but also to the country.“Hispanics have shaped and strengthened our country,” he said. “During National Hispanic Heritage Month, we pause to celebrate the immeasurable contributions that these individuals have made to our nation.” State Rep. Reynaldo Mesa accepted the proclamation letter Adrienne Foster with Gov. on behalf of the Kansas Hispanic and Latino American Affairs Brownback. Commission (KHLAAC) and thanked the governor for signing the proclamation and acknowledging the Hispanic community in Kansas. Adrienne Foster, KHLAAC executive director, added: “With seven commissioners throughout Kansas, we hope to make a real difference and move the Hispanic population forward in leadership, business and education. We are right on target with your road map. Your road map is our road map.”


Page 3

Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

¿Está cansado de esperar para un cambio de la ley de inmigración? ¿Conoce a alguien que ganó la residencia aunque entró ilegalmente y no tiene familia aquí? ¿Consultó con un notario público o abogado que le promete una tarjeta verde si paga un montón de plata y firma ciertos documentos sin entenderlos? Tenga cuidado. Hoy en día hay muchas estafas y es difícil saber si la persona que le está dando consejo es honesta o no. La semana pasada un abogado bien poderoso en los suburbios de Filadelfia fue condenado por haber cometido fraude. Y este abogado, Michael Choi, nacido en Korea, no era un desconocido con una oficina oculta en un barrio pobre. El Sr. Choi era el Presidente de la Comisión Asesora del Gobernador de Pennsylvania para Asuntos Asiático-Americanos. Era famoso por sus pleitos de Agente Naranja y la esclavitud en Japón. Ahora él será famoso -o digamos tristemente célebre- por haber obtenido tarjetas verdes fraudulentamente para inmigrantes. Él usaba ʻmordidasʼ para atraer empleadores, mentir, presentado documentos falsos, e instruyó a

15% OFF

sus clientes para mentir al Servicio de Inmigración. También fue acusado por no reportar $1 millón de ingresos entre 2004 y 2006. Según el caso del gobierno, Choi cobró a los inmigrantes hasta $60,000 por cada tarjeta, dando una parte del dinero a los empleadores para garantizar su ayuda en sus planes. Va a recibir su sentencia en noviembre. Por años yo he tenido problemas con notarios que roban a la gente. Ellos no tiene derecho alguno para dar consejo legal porque no son abogados y abusan de la comunidad. Pero, hoy en día, tengo que admitir que recibo más y más quejas sobre abogados que prometen resultados y no hacen nada para mejorar la situación de sus clientes. Yo creo que es la economía. Los abogados también sufren por falta de trabajo -igual que todos- y parece ser que más y más abogados están aceptando casos que saben que son casos perdidos. Hace mucho tiempo, cuando yo acababa de abrir mi oficina, un abogado me dijo que nunca debo decir que no puedo ayudar a un cliente. “Él viene a ti por ayuda. Dile que puedes ayudarlo”. Pues, yo no estoy

de acuerdo. Si no puedo ayudar a alguien, no voy a tomar su dinero y las leyes son muy negativas ahorita contra el inmigrante. Siempre es buena idea buscar una segunda opinión. Si un abogado dice que puede ayudarle pero va a costarle $20,000, debe saber que algo huele mal. Es verdad que los abogados son caros, pero un caso de matrimonio, por ejemplo, no debe costar más de $5,000 en total, incluyendo los honorarios para Inmigración. Y usted tiene que insistir que el abogado le explique el proceso. No firme nada que no puede entender. Uno tiene que ser muy cuidadoso ahora. Es su futuro. Piense dos veces

Hours Mon - Thurs 11:00 am - 10:00 pm Fri - Sat 11:00 am - 10:30 pm Sunday 11:00 am - 10:00

White lake Center 3656 SW Topeka Blvd Topeka , Ks 66601 785-266-9420

antes de dar su dinero y su confianza a un consejero. Buena suerte. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: www.beverlyablack. com. También, puede mandar sus preguntas a lamigra@dosmundos.com.

10% OFF


Page 4 Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

Dos Mundos, a valuable pictorial newspaper

Dos Mundos, un periódico ilustrado valioso By Pablo Candia

Dos Mundos es un periódico semanal bilingüe con 30 años de antigüedad que se publica en Kansas City y que se ha expandido recientemente hacia Topeka, Kan., y Odessa, Texas. Lo primero que se da cuenta un lector analítico Dos Mundos es un periódico más gráfico que escrito. Y este estilo único es lo que lo hace atractivo y original para los lectores. Sus diseñadores inteligentemente han creado un tipo de periódico con una fachada que se acerca a un periódico ilustrado digital. Al hacer esto, Dos Mundos se convierte en un medio impreso competitivo con la Internet. En nuestra era digital, la Internet y sus publicaciones digitales son el rival principal de los diarios. En una reunión con Edward Reyes, Gerente de Producción, él me dijo: “Como puedes darte cuenta, no estamos tan interesados en historias largas; estamos interesados en contar las historias con nuestras imágenes”. Su primera página y las de entretenimiento y deportes son más ilustrativas. El periódico está dividido en dos secciones; en la primera se despliega un promedio de 28 fotos e imágenes y en la segunda es de 32, además de anuncios gráficos coloridos que no están incluidos en esta estadística. Esta estrategia ilustrativa es lo que ha mantenido a Dos Mundos vivito y coleando en la era de la Internet; y que hasta ha permitido a sus ejecutivos expandir sus sucursales a otras dos ciudades, dirigidas principalmente a la comunidad hispana. También está el factor bilingüe. Dos Mundos se publica en español e inglés; y esto significa que sus ediciones --impresa y digital-- pueden ser leídas por lectores hispanos y anglos. Además, puede ser una herramienta útil para aprender a leer y escribir en inglés para aquellos que no tienen suficiente tiempo disponible para asistir a una clase de inglés para adultos. Hice algunas consultas con gente hispana en Dodge City preguntándoles qué les atrae más de Dos Mundos, y simplemente contestaron: “La cantidad de imágenes narrando una historia y la sección de deportes con tantas fotos coloridas”. También la presidenta de la Cámara de Comercio del área de Dodge City, Cindy Malek, comentó: “Éste es un periódico colorido interesante que puede ser leído visualmente y asemeja a uno digital; me gusta su presentación”. Yo anticipo que Dos Mundos seguirá expandiéndose entre la comunidad hispana en otras áreas fuera de Kansas City, Mo., como una fuente valiosa de información y aprendizaje. Candia es un escritor-periodista independiente en el suroeste de Kansas. También es ex maestro substituto de primaria y trabaja para el Programa de Educación Especial, Distrito 613, en Dodge City. Se le puede contactar en: pablo_candia@ymail.com.

Dos Mundos is a 30-years old bilingual weekly newspaper published in Kansas City, and it has recently expanded branches to Topeka, KS, and Odessa, Texas. The first thing an analytical reader notices is that Dos Mundos is a more graphic newspaper that a written one. And this unique style is what makes the paper attractive and original to readers. Intelligently, Dos Mundos’ designers have created a type of newspaper with a façade that approaches to a digital pictorial newspaper. By doing so, Dos Mundos become a competitive print newspaper with the internet. In our digital era the internet and its digital publications is the main newspapers’ rival. In a meeting with Edward Reyes, production manager, he said to me: “As you can notice, we aren’t so interested in long stories; we are more interested in tell stories with our pictures.” D o s Mundos front page, entertainment and sport pages are the more pictorial. The newspaper is divided in two sections; in its first section Dos Mundos display an average of 28 pictures and in the second section an average of 32 pictures, plus the colorful ad graphics that aren’t included in this statistic. This pictorial strategy is what has kept Dos Mundos alive and kicking in the internet era, and even it has allowed executives to expand Dos Mundos branches to two other states, aiming primarily to the Hispanic community. There is also the bilingual factor. Dos Mundos is published in Spanish and English, and it means that the print and the digital editions can be read by Hispanic and Anglos readers. Also, the newspaper may be a useful tool to learn to read and write in English for those who have not enough available time to attend an adult English class. I did some consults with Hispanic people in Dodge City asking them what attract them the most from Dos Mundos, and they plainly said: “The numerous pictures telling a story, and the sport section with many colorful photos.” Also the Dodge City Area Chamber of Commerce president, Cindy Malek, said: “This is a colorful-interesting newspaper that can be read visually, and resemble a digital paper; I like its presentation.” I anticipated that Dos Mundos will continue expanding among the Hispanic community in other areas out of Kansas City, Mo., as a valuable information and learning resource. Candia is a freelance journalist-writer in southwest Kansas. He is also a former substitute elementary teacher and works for the Special Education Program, District 613, in Dodge City. He can be reached at: pablo_candia@ymail.com.

Hacemos lo más dulce del Pan

BABY WEDDING

SPECIALTY IN

BIRTHDAY

PLAZA DEERCREEK 3154 SE 6TH AVE. TOPEKA, KS 66607

PEDIDOS: (785) 354-1653 FAX: (785) 233-3675

OPEN: MON - SUN 9:00 AM - 9:00 PM


9 Volume 24, 2011 Page 5 Page Volume 01 • 0

0 t Issue 09 • September 1 t 08 - September 21, 2011

LAWRENCE, KS SPOTLIGHT ((22 bblloocckkss KKaassoolldd)) (2 blocks easteeaasstt Kasold)

MMoonn -­- SSaatt Mon Sat ppmm !!::0000aamm -­- !-00::0000 11:00am - 10:00 pm

!oonn$--$TThhuurrss Mon - Thurs 1100::3300$aamm$--$1100::0000$ppmm 10:30 am - 10:00 FFrrii pm Fri 1100::3300$aamm$--$1111::0000$ppmm 10:30 am - 11:00 SSaatt pm Sat 99::0000$aamm$--$1100::0000$ppmm 9:00 am - 10:00 SSuunn pm Sun 99::0000$aamm$--$99::0000$ppmm 9:00 am - 9:00 pm

SSuunn Sun !!::0000aamm -­- 99::0000ppmm 11:00am - 9:00pm

10 MARKETPLACE Shopping Center

!3344 FFrroonnttiieerr LLaawwrreennccee,, KKSS 6666004499 7788!-­-8866!-­-11!11! 534 Frontier Lawrence, KS 66049 785-865-1515

!00 MMAARRKKEETTPPLLAACCEE Get Buy One SShhooppppiinngg CCeenntteerr FREE ENTREE Small Cheese Dip

COUPON

DDoooorrss ooppeenn @@ 99 ppmm

Doors open @ 9 pm

MMOONN -­-SSUUNN LLuunneess -SUN -­- DDoommiinnggoo MON 1100::0000aamm -­- 1100::0000ppmm

Lunes - Domingo 10:00am - 10:00pm

!xxppeerriieennccee)LLAATTIINN)ppaassssiioonn)wwiitthh)aa SSccoorrcchhiinngg)sseett)ooff)SSaallssaa,,)RReeggggaaeettoonn Experience LATIN passion with a MMeerreennggee)CCuummbbiiaa,,)BBaacchhaattaa

Scorching set of Salsa, Reggaeton Merenge Cumbia, Bachata FFUULLLL CCAATTEERRIINNGG AAVVAAIILLAABBLLEE

!1155 NNeeww HHaammppsshhiirree LLaawwrreennccee,, KKss 77!55-­-2211!-­-555522! AVAILABLE FULL CATERING

815 New Hampshire Lawrence, Ks 785-218-5528


Page 6 Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

Kansas women attend National MANA conference

Mujeres de Kansas asisten a conferencia nacional de MANA By Veronica Padilla el 10 al 13 de agosto, mujeres – y hombre – asistieron a la reunión nacional de MANA 2011, del Instituto de Liderazgo de Latinas y del Instituto de Liderazgo Hermanitas en Albuquerque, N.M. Varias residentes de Kansas asistieron a la conferencia, incluyendo a Alicia Rodríguez, miembro de toda la vida y actual Presidenta Nacional del Foro American GI, quien ayudó a presentar los programas de educación financiera. Leonor Solís estuvo presente como representante de Kansas City. Juan Sepulveda, nativo de Topeka y actual Director de la Iniciativa de Excelencia en la Educación de la Casa Blanca en Washington, D.C., estuvo presente en salud, educación y nutrición. MANA de Topeka envió a los siguientes representantes: Dona Walker, Dulce Smith, Michelle Hubbard, Gabrielle Hubbard, Michael A. Padilla, Ángela Valdivia, Michelle De La Isla, Lisa García Hubbard y Verónica “Ronnie” Padilla. Algunas del grupo de Topeka asistieron como representantes de Hermanitas. Walker y Michelle Hubbard acudieron a la capacitación de educación financiera. Presentada por De La Isla, la clase fue dada para ayudar a miembros de MANA a enseñar a otros sobre cómo hacer presupuestos, propiedad de vivienda y tomar el control de las finanzas del hogar. Valdivia asistió a la capacitación AvanZamos Fellowship; y Verónica Padilla a la de asientos de seguridad, patrocinado por Seguros State Farm y presentado por Safe Kids USA. La conferencia también presentó varios eventos especiales. La recepción del Vestido Rosa honró la creación de consciencia sobre el cáncer de seno y a Elizabeth Montoya, Jefe de Personal de la Oficina de Administración de Personal de EE.UU. Un almuerzo honrando a las latinas en el gobierno presentó comentarios de la contraalmirante de la Marina de EE.UU. Moira Flanders. También se realizó un almuerzo de graduación de Hermanitas, con la destinataria de la Medalla de la Libertad Sylvia Méndez como oradora principal. Para concluir la conferencia, se realizó la junta de membrecía anual de MANA, seguida por las ceremonias de clausura honrando a los miembros de Seguridad del Pasajero Infantil de State Farm y de AzanZamos, así como a los aprendices de la capacitación financieros. MANA —la organización nacional latina sin fines de lucro establecida en Washington, D.C.— fue fundada en 1974, es la organización nacional latina más antigua, continuamente activa y de miembros base en Estados Unidos. Su misión es brindar poder a las latinas a través del servicio comunitario, desarrollo de liderazgo y defensa.

Downfall: A dictatorʼs destiny By Jorge Ramos

c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

D

F

rom Aug. 10 to 13, women – and men – attended the national MANA 2011 Latina Leadership Institute and Hermanitas Leadership Institute and Annual Meeting in Albuquerque, N.M. Several Kansas residents attended the conference, including Alicia Rodriguez, a lifetime member and the current American GI Forum national chairwoman, who helped to present the financial literacy program. Leonor Solis attended the conference as a representative from Kansas City. Juan Sepulveda, a Topeka native and the current director of the White House Initiative on Educational Excellence in Washington, D.C. , gave a presentation on health, education and nutrition. MANA de Topeka sent the following representatives: Dona Walker, Dulce Smith, Michelle Hubbard, Gabrielle Hubbard, Michael A. Padilla, Angela Valdivia, Michelle De La Isla, Lisa Garcia Hubbard and Veronica “Ronnie” Padilla. Some of the Topeka group attended as Hermanitas representatives. Walker and Michelle Hubbard attended financial literacy training. Presented by De La Isla, the class was given to help MANA members teach others about budgeting, homeownership and taking control of home finances. Valdivia attended the AvanZamos Fellowship training. Veronica Padilla attended the car seat safety training, sponsored by State Farm Insurance and presented by Safe Kids USA. The conference also featured several special events. The Pink Dress Reception honored breast cancer awareness and Elizabeth Montoya, chief of staff, U.S. Office of Personnel Management. A luncheon honoring Latinas in government featured remarks by U.S. Navy Rear Adm. Moira Flanders. There was also the Hermanitas graduation luncheon, with Medal of Freedom recipient Sylvia Mendez as the keynote speaker. To end the conference, the MANA Annual Membership Meeting was held, followed by closing ceremonies honoring State Farm Child Passenger Safety fellows, financial literacy trainees and AvanZamos fellows. MANA, a national Latina organization, is a non-profit advocacy organization headquartered in Washington, D.C. Founded in 1974, it’s the oldest, continuously active national Latina grassroots membership organization in the United States. Its mission is to empower Latinas through community service, leadership development and advocacy.

days, when a dictator is overthrown, the others still clinging to power tremble. These As they watch protesters topple tyrants in the

Middle East and Africa, they must be aware they, too, will fall eventually. Although some dictators have died while still in power (example: Francisco Franco in Spain) or bequeathed their office to the next generation (example: the Somoza family in Nicaragua), dictatorships always fall. All tyrants can do is delay the moment. Moammar Gadhafi was merely the next in line. The ongoing collapse of Gadhafi’s regime in Libya should serve as a reminder to everyone, particularly in Latin America, that no dictatorship, however strong or bloody, can quell the will of people ready to give their lives to overthrow an oppressive regime. Although Gadhafi and his henchmen were intensely controlling, smothering all signs of dissent during the 42 years he remained in power, the people rose up and prevailed. The Arab Spring – which is actually in its summer and, we should hope, continues into the autumn and winter – began in Tunisia, where young people sidestepped censorship of the media by coordinating the rebellion through social networking. In January, demonstrators ousted President Zine el-Abidine Ben Ali. Soon afterward, the spirit of the Arab Spring quickly swept through Egypt; President Hosni Mubarak was forced to resign after almost 30 years in power. With Gadhafi on the run, who’s next? Syria’s ruler, President Bashar Assad, appears likely to follow. The events of the past several months demonstrate that revolution can spread, as long as citizens who are subjected to abuse and tyranny at the hands of strongmen are aware their situations won’t change if they wait and do nothing. Rebels in Egypt or Tunisia speaking on the Al-Jazeera network have inspired young men in Libya and Syria to rise up against authoritarian leaders who believed themselves to be indispensable and their grip on power permanent. Social networks, which are helping to spread fundamental ideas of freedom of speech and movement, can help to inspire those who’ve only known fear and oppression. In fact, Twitter and Facebook seem to be more dangerous to dictatorships than machine guns, as they broadcast the concept of equality that sparked the French and American revolutions. Will the revolutionary winds sweeping the Arab world reach nations such as Cuba and Pictured are (from left to right) Dona Walker, Ronnie Padilla, Venezuela, which are caught in the grip of dictaDulce Smith, Michelle Hubbard, Gabrielle Hubbard, Juan Sepulve- tors? Can regime change be successfully exported da, Angela Valdivia, Michelle De La Isla and Lisa Garcia Hubbard. to Latin America? These aren’t questions for

political pundits or Ivy League academics, but rather, for Cubans and Venezuelans, who must answer them on their own. Recently, while I drove through Miami’s Little Havana neighborhood, a war correspondent on the radio enthusiastically relayed the latest news of Gadhafi’s downfall in Libya. I had some time, so I stopped to look at some monuments erected by the local community of Cuban exiles. The first, featuring a permanent flame, was dedicated to the martyrs of the 2506 Brigade, a group of antiCastro Cuban exiles in the United States who participated in the failed Bay of Pigs invasion of Cuba in 1961. A few steps away, near a marble statue of the Virgin Mary, there’s a mural (erected in 1995) commemorating the century since the death of Cuban writer and revolutionary Jose Marti. Beneath a map of Cuba were Marti’s riveting words: “The motherland is agony and duty.” Exactly. Even today, this captures the situation of modern-day Cubans who lost their homes, their land and, ultimately, their country when Fidel Castro took over in 1959. But while Libya has boiled over, Cuba has remained as still and silent as the small park in Miami where those monuments stand. The same agony is felt in Venezuela, where Hugo Chavez makes decisions for everyone. Unlike Cubans, Venezuelans may travel outside the country and vote in multiparty elections. However, the rest of their freedoms are limited by a dictator who controls soldiers and judges, journalists and public officials – a dictator who controls those who tally votes and the lawmakers who alter the nation’s election laws at his behest. Chavez has referred to the Libyan rebels as “hordes,” has called Gadhafi his “brother” and has proclaimed Venezuela won’t recognize a new government in Libya (one tyrant protects another). But Chavez should take heed: Gadhafi likely fled from certain death through a web of tunnels below Tripoli – and if Chavez continues anti-democratic measures against the will of Venezuelans, he should start planning his own escape route. The key to bringing revolution to Cuba and Venezuela is to transform people’s agony and hopelessness into action through movements that can eventually replace these dictatorial regimes. The Tunisian, Egyptian and Libyan people knew what to do – and they did it. There’s no reason Cubans and Venezuelans shouldn’t do the same. Now is the time to rise up against these dictators. They’re trembling, tottering near the ledge. All they need is a push.


Page 7 Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

Mars Chocolate breaks ground

Mars Chocolate inicia obras

By Veronica Padilla

Ceremonia conmemora el inicio de la primera fase de la planta de Topeka El 23 de agosto, más de 500 personas se reunieron para observar el inicio de las obras de Mars Chocolate Norteamérica para su nueva planta en el Parque Comercial Kanza Fire en Topeka. La colocación de la primera piedra marcó el inicio de la primera planta que será construida por Chocolate Mars en 35 años en EE.UU. Se espera que las instalaciones generen más de 200 empleos de tiempo completo y tiene una inversión de más de $250 millones. Organizado por la Cámara de Comercio del área metropolitana de Topeka, GO Topeka, el estado de Kansas y Chocolate Mars Norteamérica, el evento contó con los discursos de líderes políticos y empresariales que incluyeron al senador de EE.UU. Jerry Moran; la Rep. de EE.UU. Lynn Jenkins; al Gob. de Kansas Sam Brownback; al alcalde de Topeka Bill Bunten; al comisionado del condado Shawnee Vic Miller; Steve Briman, Presidente de GO Topeka; y Doug Kinsinger, Presidente y CEO de la Cámara de Comercio del área metropolitana de Topeka. Mark Brockhurst, Director de Asuntos Públicos de Mars, fungió como maestro de ceremonias. Brownback habló sobre el crecimiento en Kansas y dijo: “Kansas es un gran lugar para estar”. También felicitó a todos los involucrados en ayudar a traer las nuevas instalaciones de Mars a Kansas. Victoria Mars, miembro de la familia Mars, habló sobre el crecimiento alrededor de las instalaciones de Mars y su amor por el negocio y sobre el orgullo que la familia siente al convertirse en una de las tres compañías de alimentos más grandes del mundo y seguir siendo una empresa familiar. Después de la colocación de la primera piedra, Linda Ramírez Gonzales, Secretaria de la Cámara de Comercio del área metropolitana de Topeka y GO Topeka y miembro de la junta ejecutiva, comentó: “Ahorita hay tantas compañías que solamente se están aferrando al capital y tomando una postura muy cautelosa en la inversión. Pero esta empresa, Mars, eligió invertir su dinero y eligieron invertirlo aquí en Topeka. Éste es un gran día”.

M&M’s with Victoria Mars, President Todd Lachman and Governor Brownback.

Ceremony commemorates start of first phase of Topeka facility On Aug. 23, more than 500 people gathered to watch Mars Chocolate North America break ground for its new facility at the Kanza Fire Commerce Park in Topeka. The groundbreaking marked the beginning of the first facility to be built by Mars Chocolate in 35 years in the United States. The facility is expected to create more than 200 full-time jobs and have an investment of more than $250 million. Hosted by the Greater Topeka Chamber of Commerce, GO Topeka, the state of Kansas and Mars Chocolate North America, the event featured speeches from political and business leaders, including U.S. Sen. Jerry Moran; U.S. Rep. Lynn Jenkins; Kansas Gov. Sam Brownback; Topeka Mayor Bill Bunten; Shawnee County Commissioner Vic Miller; Steve Briman, chair of GO Topeka; and Doug Kinsinger, president and CEO of the Greater Topeka Chamber of Commerce. Mark Brockhurst, Mars director of public affairs, served as master of ceremonies. Brownback spoke about growth in Kansas and said “Kansas is a great place to be.” He also congratulated everyone involved in helping to bring the newest Mars facility to Kansas. Victoria Mars, a member of the Mars family, spoke of growing up around the Mars facilities and her love for the business and about the pride the family felt in becoming one of the world’s three largest food companies and remaining family-owned. After the groundbreaking, Linda Ramirez Gonzales, secretary of the Greater Topeka Chamber of Commerce and GO Topeka and a member of the executive board, said: “There are so many companies right now that are just holding onto capital and taking a very cautious stance in investing. But this company, Mars, chose to invest their money and they chose to invest it here in Topeka. This is a great day.”

M & M’s Linda Ramirez Gonzales


Page 8

Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

EducationEducación

Restaurante Rodeo Grill en Lawrence

Volunteers do miracles at VIDA Ministry Voluntarios hacen milagros en el Ministerio VIDA By Constancio Garay

E

n el 2006, un grupo de visionarios junto con voluntarios del área de Topeka se reunieron para formar el grupo conocido actualmente como Ministerio VIDA, (por el significado de la palabra en español). A través de sus servicios, éste lucha por brindar esperanza – y vida – a aquellos que lo necesitan. “Gente con la misión en mente de las 12 iglesias presbiterianas en el condado Shawnee se reunieron para formar el Comité Visionario del condado Shawnee”, recordó Fran Crouch, uno de los presbiterianos y actual voluntario del Ministerio VIDA. “El propósito de este grupo era planear y prever cómo estas 12 iglesias podrían trabajar juntas para servir a la comunidad y unificar a las iglesias en diversos proyectos. Una idea que estuvo aflorando fue encontrar una forma para servir a la creciente comunidad hispana en el área del condado Shawnee”. Una forma en que el Ministerio VIDA sirve a la comunidad hispana del condado es a través del ofrecimiento de clases de Inglés como Segundo Idioma (ESL). El programa ESL ofrece clases a nivel principiante, intermedio y conversacional. En el 2010, la inscripción al ESL llegó a casi 100. El Ministerio VIDA espera una respuesta similar en este otoño. La serie de clases para el otoño empezó el 29 de agosto y son ofrecidas los lunes, miércoles y jueves de 7 a 8:30 p.m. Para más información sobre los horarios de clases, ser voluntario con el Ministerio VIDA, o brindar apoyo financiero, por favor llame al (785) 234-3369 ó envíe un correo electrónico a vidaministriesinc@gmail. com.

“Competir con calidad es nuestro reto”. Así se expresó Don César Arturo Kyleese Simons, a High School volunteer, guides ESL students, Contreras, quien encabeza al equipo de during a conversational class (March 2011). trabajadores que tienen como objetivo ser de los mejores restaurantes de comida mexicana en la ciudad de Lawrence, Kansas. Ellos cuentan con buena experiencia, según opina Don César Arturo, ya que han tenido la oportunidad de trabajar en otros restaurantes desde hace varios años; y esto les ha permitido conocer sus respectivos manejos tanto de compras y preparación de alimentos, como los diferentes ingredientes que se utilizan. Él y su hijo, Arturo Contreras Elias— Program Director Constancio Garay with girl scouts work in the VIDA’s community garden (Aug. 2011). quien funge como gerente de este reataurant—llegaron a la conclusión de hacer algo diferente. Es decir, crear nuevos platillos con productos frescos y de la mejor calidad. No sólo carnes de diferentes especies como son res, puerco, pollo y aves, sino que también han puesto especial atención en pescados y mariscos. Los ingredientes para estos platillos de preferencia son naturales, especialmente las verduras. Ellos opinan que deben ser Volunteer Dott Anderson teaches crafts-making to VIDA children del día, nada congelado y menos con días at the learning center (April 2011) n 2006, a group of visionaries and Topeka area volunteers de atraso. Asimismo, han seleccionado came together to form the group now known as VIDA Min- a las empresas que les surten estos

I

istry, the Spanish word for “life.” Through its services, the group strives to give hope – and life – to those who need it. “Mission-minded folks from the 12 Presbyterian churches in Shawnee County came together to form the Shawnee County Visioning Committee,” recalled Fran Crouch, one of the Presbyterians and a current volunteer at VIDA Ministry. “The purpose of this group was to plan and envision how these 12 churches could work together to serve the community and unify the churches in various projects. One idea that kept surfacing was to find a way to serve the growing Hispanic community in the Shawnee County area.” One way VIDA Ministry serves the county’s Hispanic community is through offering classes in English as a second language (ESL). The ESL program offers beginner-, intermediate- and conversational-level class. In 2010, ESL enrollment reached almost 100. VIDA Ministry hopes for a similar turnout this fall. The series of fall classes began Aug. 29. The classes are offered 7-8:30 p.m. Mondays, Wednesdays and Thursdays. For more information about class schedules, volunteering with VIDA Ministry or providing financial support, please, call (785) 234-3369 or e-mail vidaministriesinc@gmail.com.

comestibles, ya que opinan que no todas las compañías surten cosas frescas. Dentro de su equipo de colaboradores se encuentran Hugo Contreras, Patricia Siqueiros y Mónica Torices, todos con esa meta: ser los mejores. Rodeo Grill se encuentra ubicado en uno de los mejores centros comerciales de Lawrence como es “SW Plaza” en el 2016 W. 23th, Lawrence, Kan. 66046. Para contactarlos, llame al (785) 331-2493.


Page 9 Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

HealthSalud

Cryptosporidium infections are preventable

Infecciones de cryptosporidium se pueden prevenir

L

os departamentos de salud del área de Kansas City están urgiendo a los residentes y visitantes a que se protejan a sí mismos del cryptosporidium. Conocida comúnmente como “crypto”, se trata de una infección parasitaria que se transmite fácilmente y que puede ocasionar diarrea severa que puede durar de una a dos semanas. Otros síntomas pudieran incluir retortijones o dolor estomacal, vómito, fiebre, pérdida de peso y deshidratación. Algunas personas que padecen las infecciones de crypto podría no tener síntomas, pero aún así son contagiosas. La infección se transmite por tragar accidentalmente el parásito, resultando en una infección. Dos formas en que esto sucede comúnmente es al tragar agua contaminada en lugares de esparcimiento o al tocar la boca con las manos contaminadas. No se transmite por el contacto con la sangre. “La mayoría de las personas con un sistema inmune saludable se recuperan sin ningún tratamiento médico”, informó Larry Jones, Director del Departamento de Salud de Independence (Mo.). “Algunas con el sistema inmune debilitado podrían ser recetadas con un tratamiento para la infección. Sin embargo, éste no es efectivo para todos, así que es mejor prevenir la infección inicial”. Con el aumento reciente de reportes de infecciones de crypto en el área, se recomiendan los siguientes pasos para disminuir el riesgo de propagación de la infección: *No se meta en aguas recreativas como albercas, jacuzzis, spas, parques acuáticos, ríos, arroyos o estanques si usted o alguien de su familia ha tenido diarrea en las últimas dos semanas. Usted podría contaminar accidentalmente el agua. Si estás perdiendo el parásito, al estar simplemente en el agua cuando lo estás eliminando puedes contaminarla. La cloración normal de las piscinas no mata al crypto; y el parásito puede sobrevivir por días en el agua. Expertos ambientalistas recomiendan que las instalaciones acuáticas contaminadas deben ser cerradas por el tiempo restante de la temporada al aire libre o hiperclorar su agua en intervalos para disminuir el riesgo de recontaminación. *Lave sus manos competa y frecuentemente con agua y jabón, especialmente después de ir al baño o cambiar pañales y antes de comer o preparar los alimentos. *Evite prácticas sexuales que pudieran resultar en contacto oral con materia fecal. *Si tiene síntomas o ha estado expuesto al crypto, evite el contacto con cualquiera que tenga un sistema inmune debilitado. *Saque a los niños con diarrea de las guarderías hasta que ésta haya desaparecido. Para más información sobre crypto o procedimientos de descontaminación o hipercloración para aguas recreativas, contacte a su departamento de salud y medio ambiente local.

Su Negocio, la Publicidad y el Medio E

K

ansas City area health departments are urging residents and visitors to protect themselves from cryptosporidium. Commonly known as “crypto,” cryptosporidium is a parasitic infection that spreads easily and can cause severe diarrhea that can last for one to two weeks. Other symptoms might include stomach cramps or pain, vomiting, fever, weight loss and dehydration. Some people with crypto infections might have no symptoms, but they’re still contagious. The infection spreads by accidentally swallowing the parasite, resulting in an infection. Two ways this commonly happens is by swallowing contaminated recreational water or by touching your mouth with contaminated hands. It’s not spread by contact with blood. “Most people with a healthy immune system recover without any medical treatment,” said Larry Jones, director of the city of Independence (Mo.) Health Department. “Some people with weakened immune systems may be prescribed a treatment for the infection. However, the treatment is not effective for everyone, so it is better to prevent the initial infection.” With the recent increase in reports of crypto infections in the area, the following steps are recommended to decrease the risk of spreading the infection: *Don’t get into recreational water such as pools, hot tubs, spas, water or spray parks, rivers, streams or ponds if you or a member of your household has had diarrhea within the past two weeks. You might accidentally contaminate the water. If you’re shedding the parasite, just being in the water when shedding the parasite can contaminate the water. Normal pool chlorination doesn’t kill crypto, and the parasite can survive for days in pool water. Environmental experts recommend that contaminated recreational water facilities should close for the brief remainder of the outdoor season or hyper-chlorinate their water at intervals to decrease risk of re-contamination. *Wash your hands thoroughly and frequently with soap and water, especially after using the toilet or changing diapers and before eating or preparing food. *Avoid sexual practices that might result in oral contact with stool matter. *If you have symptoms or have been exposed to crypto, avoid contact with anyone who has a weakened immune system. *Remove children with diarrhea from daycare settings until it has stopped. For more information on crypto or on decontamination or hyper-chlorination procedures for recreational water, contact your local health or environmental department.

de Mercadotecnia— se debe considerar al seleccionar al medio. Éste debe ser el de mejor calidad y ser muy preciso en el diseño de su material; además se debe programar la frecuencia de las publicaciones en los días adecuados. Todo lo anterior se ha referido más a los medios impresos, y nos parece que con esto se logra satisfacer las preguntas de nuestros anunciantes. Ahora, en las próximas publicaciones, trataremos de

n esta serie de artículos abordamos el interesante tema del por qué y en qué medios es aconsejable invertir en publicidad. Después de algunas preguntas de nuestros lectores y anunciantes en el sentido de cómo obtener mejores resultados con su publicidad, nos permitimos por este medio explicarles lo que —según nuestra experiencia de estudios y varios años de trabajo, así como lo que establecen las investigaciones

c o m e n t a r los temas relacionados con la publicidad en radio. Éste es otro tema muy interesante porque en esta publicidad se utilizan e intervienen diferentes factores, como son equipos electrónicos, musicales, voces, locutores, etc. continuará.

Actividades Comunitarias Septiembre 2011 Actividad Salud -Información sobre obtención de seguro médico Health Care USA

Fecha y Sede del Evento Septiembre 1 Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Coordinador Aracely Van Kirk Encargada de Ventanilla de Salud en el Consulado Tel.: 816-556-0800 -03 ext.: 728 ventanilladesaludkc@gmail.com

Septiembre 2 Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Leonor Padilla Personal Banker Tel.: 913-288-3135 lpadilla@brotherhoodbank.com

Horario: 10am - 12pm Servicios Bancarios y Educación Financiera -Brotherhood Bank & Trust

Salud -Promotoras de Salud Pláticas sobre Nutrición El Centro, Inc.

Aracely Van Kirk Encargada de Ventanilla de Salud en el Consulado Tel.: 816-556-0800 -03 ext.: 728 ventanilladesaludkc@gmail.com

Horario: 10am - 12pm Actividades Culturales -Exhibición de Arte Celebrating the Hispanic Heritage Month: a collective exhibition of Kansas City’s Latino Artists

Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Alejandro Siqueiros Departamento Económico y Cultural en el Consulado Tel.: 816-556-0800 -03 ext.: 712 asiqueiros@sre.gob.mx

Horario: 6 – 8pm En observancia al Día del Trabajo (Labor Day) en Estados Unidos, el Consulado permanecerá cerrado

Septiembre 5 Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Educación -Migrant Education Program

Septiembre 6 Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Salud -Información sobre obtención de seguro médico Health Care USA

Karla Cervantes Migrant Education Program Outreach Coordinator Tel.: 816-337-8516 karla.cervantes@ksidr.org Aracely Van Kirk Encargada de Ventanilla de Salud en el Consulado Tel.: 816-556-0800 -03 ext.: 728 ventanilladesaludkc@gmail.com

Horario: 10am - 12pm Asesoría Legal y gratuita sobre asuntos penales y criminales -Abogado Henri Watson Servicios Bancarios y Educación Financiera -Liberty Tax Service Horario: 10am-12pm

Septiembre 7 Consulado de México 1617 Baltimore Ave Kansas City, MO 64108

Adriana Villarreal Encargada de Protección en el Consulado Tel.: 816-556-0800 -03 ext.: 720 avillarreal@sre.gob.mx Justiniano Menchaca Cónsul - Asuntos Comunitarios Tel.: 816-556-0800 - 03 ext.: 715 jmenchaca@sre.gob.mx


Jenni Rivera L

Page 10 Page Volume • Issue • 06 September September 9 01 Volume 01 •09Issue • July 08 14 - July 27, 201121, 2011

a Gran Señora, La Diva de La Bandaʼ, la incomparable JENNI RIVERA, estrena hoy su nuevo sencillo titulado “Basta Ya” de su nueva producción discográfica sin precedentes titulada “Joyas Prestadas”, la cual saldrá a la venta el 22 de noviembre, 2011 a nivel internacional. El sencillo “Basta Ya” es un tema de la inspiración del legendario maestro Marco Antonio Solís y el cual une su voz a la de Jenni en este tema que la estrella Olga Tañón hiciera un clásico. Por primera vez, en un acontecimiento histórico ʻLa Gran Señora, La Diva de la Bandaʼ será la primera interprete femenina del género Regional Mexicana en lanzar DOS DISCOS, mismas “Joyas Prestadas” en 2 estilos POP y BANDA que deleitarán y sorprenderán a su público. “Joyas Prestadas” sale a la venta el 22 de noviembre, 2011.

Regresa con Basta Ya

C

omo representante de México ante la Organización de las Naciones Unidas, en el marco del Encuentro de Jóvenes por los Derechos Humanos, el actor Adrián Alonso pronunció un emotivo y sencillo discurso que provocó una ovación de pie por parte de los presentes en Ginebra, Suiza, el pasado 26 de agosto. el joven histrión abrió su presentación con estas palabras: “De niño ni siquiera imaginé que un día sería actor, y ya de actor, nunca imaginé estar hablando ante ustedes aquí en las Naciones Unidas”. El discurso de Adrián se basó en crear la conciencia de que entre los jóvenes no existen fronteras para apoyar las causas mundiales, como lo demuestran multitudes de asociaciones juveniles que acuden a prestar su ayuda donde es necesaria. Además, Alonso enfatizó que “los derechos son responsabilidades y beneficios, obligaciones y compromisos de ejercer la libertad que gozamos”.

Adrian Alonso Laura Bozzo Incursiona en la actuación

Recibe ovación de pie

veremos en la telenovela Esperanza del corazón unas escenas con la actuación de Laura PBozzo.róximamente Como un adelanto, te presentamos las impresiones de la conductora al

terminar de grabar. “La gente se va a quedar muy impresionada cuando vea lo que hemos grabado para Esperanza del corazón. Va a estar increíble”, aseguró. En esta, que fue la primera vez que Laura participa en melodramas, no se repitió ninguna toma. “A la primera, conmigo a la primera sale todo. Es la primera vez, digamos que estoy debutando, debutando, porque estoy esperando también el papel de mi hermano Juan Osorio, que vamos a hacerlo más adelante, y tal vez, tal vez: Mujeres asesinas, eso me gustaría, Que me den nomás a uno infiel, que golpee y maltratador y yo me encargo”, declaró.

Lanzan DVD de Mujeres Asesinas 3

censura y recordando algunas anécdotas, parte del elenco de Mujeres Ssu inasesinas 3 se reunió para el lanzamiento en DVD de la serie, donde productor Pedro Torres aprovechó para anunciar que aún no está confirmada una cuarta temporada. Maite Perroni, Ilse Salas, Leticia Perdigón, Cynthia Klitbo, Luz María Aguilar, Irma Lozano, Kika Edgar ente otros, estuvieron presentes. Pedro Torres, lamentó que la serie no tenga una cuarta temporada aún por realizarse,

L

Madonna Presenta su película en Venecia

sin embargo, dijo que confía en que los buenos resultados que esta ha tenido, lleven a reconsiderar el proyecto y preparar una nueva temporada. Indicó que hay muchas historias por contar de las “Mujeres asesinas” y muchas actrices dispuestas a mancharse sus manos de sangre con el proyecto, como es el caso de Lucero. “En este DVD no hay censura podrán ver escenas inéditas que los directores tuvieron que quitar por mesurados, pero, que es el plus para el público que lo compre”, explicó Torres, quien recalcó que esta serie integra asimismo

a reina del pop presentó ʻW.E.ʼ, su segunda película como directora, en La Mostra; reconoce el apoyo de sus ex maridos, Sean Penn y Guy Ritchie, en su carrera cinematográfica, Como si de uno de sus videoclips se tratara, la cantante estadounidense Madonna presentó hoy fuera de concurso en el 68 Festival Internacional de Cine de Venecia una muy coreografiada y musical segunda película como directora, W.E., todo un canto a la liberación femenina. La “reina del pop”, cuya vida está llena de romances y fracasos sentimentales, pone imágenes a la historia de la estadounidense Wallis Simpson, cuyo amor por Eduardo VIII le llevó a este a abdicar al trono inglés en 1936 y a quien plantea como ejemplo de búsqueda de la felicidad femenina. Durante casi dos horas, un metraje quizá excesivamente largo para la trama, Madonna presenta la historia de Simpson en paralelo, ya en la época actual, con la de Wally Winthrop, una joven neoyorquina obsesionada con el personaje de la esposa de Eduardo VIII y quien será también reflejo de la lucha femenina al tener que superar un matrimonio en el que sufre maltrato físico y psicológico. Lo cierto es que la película, con una rica carga musical y que ofrece continuos bailes de cámara y de personajes con una coreografía propia de sus videos musicales, hace pensar que la historia personal de Madonna se encierra detrás de la de Wallis Simpson, esa estadounidense incomprendida que un día marchó a Inglaterra, el país adonde la cantante ha trasladado su residencia. aguardaban a la caza de un autógrafo.

Series en DVD

Por Doña Criti K.

historias sucedidas en esta ciudad. Por su parte, cada una de las asesinas platicó sobre su experiencia en el rodaje de la serie, que alcanzó altos niveles de audiencia. La serie consta de 14 capítulos en los que, 21 asesinas narran sus historias y los motivos que las llevaron a tomar la decisión de arrancar vidas. El DVD de esta tercera temporada estará disponible a partir del 26 de agosto

‘Sin Sin City 2’ Comenzará filmaciones este año

legó septiembre y con él llegaron os cineastas Robert Rodríguez y Frank Miller afinan los L detalles de la secuela de la película Sin City,“Le habíamos Ltemporadaʼ, las series “Grey,s Anatomy, 7a. dicho a todo el mundo que empezaríamos a grabar este ʻCastle, 3ª. temporadaʼ, Private Practice,” y ʻArmy Wives, 5ta. temporada”. Este menú incluye diferentes ámbitos para diversos gustos, el drama dentro de un hospital, los enredos que rodean la vida de los médicos o los momentos emotivos en las vidas de las esposas del ejército. ¿Cuál te apetece ahora?

año, así que tendremos que empezar. El momento ha llegado finalmente”, Por su parte, Frank Miller, autor del cómic en el que se basa el largometraje, que recaudó más de $150 millones de dólares en el mundo, contará esta vez con la colaboración de William Monahan en la realización del guión. El elenco que participará en esta secuela no ha sido revelado, aunque versiones de prensa indican que los actores Bruce Willis, Jessica Alba y Mickey Rourke, repetirán su participación.


Page 11 Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 2011

Sporting rescata empate en el Live Strong Sporting Park Por Enrique Morales, fotos por Michael Alvarado

Y es que el Sporting pudo haber salido victorioso, pero el árbitro asistente marcó un fuera de lugar en excelente remate de cabeza del defensa Aurelien Collin. “Todos vimos el video y yo no estaba en fuera de lugar”, indicó el defensa francés. “Estoy acostumbrado a eso en esta liga; así son los árbitros en esta liga y tenemos que jugar con ellos”. Sporting ahora se prepara para recibir el próximo sábado a Houston Dynamo, en un duelo donde se enfrentarán los hondureños Carlo Costly y Roger Espinoza.

ansas City tuvo que trabajar muy K duro para lograr un empate el pasado lunes, 5 de septiembre, Día

del Trabajo. El gol del empate final lo hizo el mexicano Omar Bravo, quien venció al guardameta Josh Saunders vía penal, tras una mano de Hejduk dentro del área. Sporting tuvo que venir desde atrás en dos ocasiones, Galaxy se puso arriba con goles de Sean Franklin, primero al minuto 25 y luego al minuto 74, dos minutos después de que el defensa Julio César Santos Correa anotara el empate momentáneo. “Creo que estamos frustrados”, dijo el delantero norteamericano Landon Donovan. “En total tuvimos un buen desempeño, pero creo que pudimos haber hecho mejor al final”. El entrenador del Galaxy de Los Ángeles, Bruce Arena, tampoco salió contento con el trabajo de su equipo al final del encuentro. “No hicimos un buen trabajo en los últimos 15 minutos; no tenemos excusas. Nuestros jugadores más experimentados están tomando las decisiones equivocadas y nos pudo haber costado el partido”.


Page 12

Volume 01 • Issue 09 • September 08 - September 21, 201111


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.