Dos Mundos Newspaper V29I12

Page 1

al n ma e S

T

W

O

W

O

R

L

D

S

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Volume 29 • Issue 12 • March 19 - March 25, 2009

Comunidad •Community See Page 7B

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Molina-Pérez

Condenado por cultivar marihuana Molina-Perez convicted for cultivating marijuana By Lilia Garcia Jimenez

O

n March 12, Matt J. Whitworth, U.S. attorney for the Western District of Missouri, announced the conviction of Jhanmay Molina-Perez for growing marijuana on a rental property. According to a press release from the U.S. Attorney’s Office, the discovery of the marijuana and the eventual arrest resulted from a phone call by Molina-Perez’s neighbor, who reportedly heard some gunshots coming from MolinaPerez’s property in Daviess County, Mo. When police officers arrived, they found two dead bodies. Both had been shot. Molina-Perez rented a 22-acre property, on which police officers found a sown field of corn and more than 3,000 marijuana plants, raging from 6 to 12 feet tall. He was found guilty of managing the property and growing marijuana from May 1 to Oct. 31, 2006.

Ayudana a víctimas en Costa Rica Helping earthquake victims

Adentro•Inside

See Page 6A

Exhibición de Box ¿Están picándote las chinches? Are bed bugs biting you?

Página de Niños

•Kids page See Page 2B

l 12 de marzo, Matt J. Whitworth, Fiscal estadounidense del E Distrito Oeste de Missouri, anunció la condena de Jhanmay Molina-Pérez por cultivar marihuana en un propiedad rentada. De acuerdo con un comunicado de prensa de la Oficina del Fiscal de EE.UU., el hallazgo de la marihuana y el consiguiente arresto fueron el resultado de una llamada de un vecino de Molina-Pérez, quien supuestamente escuchó algunos disparos provenientes de la propiedad de Molina-Pérez en el condado Daviess, Mo. Cuando los

oficiales de la policía llegaron, encontraron dos cuerpos. Ambos habían recibido disparos. Molina-Pérez rentó una propiedad de 22 acres, en donde la policía encontró un campo cultivado con maíz y más de 3,000 plantas de marihuana, que variaban desde los 6 a 12 pies de alto. A él se le encontró culpable de la administración de la propiedad y de cultivar marihuana desde el 1 de mayo hasta el 31 de octubre del 2006.

El discurso de reforma del Presidente

retrasa reunión de trabajo

na mesa redonda U de discusión sobre el estado de la economía

Deportes•Sports

hispana fue programada para abrir una reunión de propietarios de negocios y empresarios hispanos el 10 de marzo en Washington, D.C. En vez de eso, más de 400 asistentes a la 19ava. conferencia legislativa anual de la Cámara de Comercio Hispana de EE.UU. (USHCC) escucharon al presidente Obama. “ E s t u v i m o s

Presidentʼs reform speech delays roundtable By Edie R. Lambert

A

roundtable discussion on the state of the Hispanic economy was set to open a meeting of Hispanic business owners and entrepreneurs March 10 in Washington, D.C. Instead, more than 400 attendees at the U.S. Hispanic Chamber of Commerce’s (USHCC’s) 19th annual legislative conference heard President Obama. “We were pleased and honored,” USHCC spokesperson Dale Crowell said. “It was definitely worth it. What we heard was a groundbreaking address on education reform and workforce development,

Continúa en la página 2A

Continued on page 2A

Maria Reyes

Un espíritu de servicio a la comunidad na madre de U mediana edad trabaja bajo un salario

por hora en un empleo sin beneficios de salud. Ella necesita una mamografía que no puede pagar. Un subcontratista de la construcción estafa a jornaleros por varias semanas de salario. Aunque los pagos están al corriente, un [prestamista]

Liga A Todo Deporte See Page 2B Torneo de invierno

Farándula See Page 1B

Rihanna grabará con Brown

U.S. Hispanic Chamber of Commerce Board Chairman David C. Lizarraga (left) greets President Barack Obama in this March 10 photo while Obama prepares to address the chamber during its 19th annual legislative conference in Washington, D.C. (Photo by Max Taylor on behalf of the USHCC)

Continúa en la página 5A

A community service spirit By Edie R. Lambert

A

middle-aged mother works for hourly wages at a job without health benefits. She needs a mammogram she can’t afford. A construction subcontractor stiffs day laborers for several weeks’ wages. Even though payments are current, a predatory lender forces a family out of a house Continued on page 5A

Ramona Magaña Cuidando a los hispanos del área ientras crecía M en San José de la Paz, Jalisco, México,

Ramona Magaña fue parte de una de las familias más pobres del pueblo. Esa educación le ha impulsado a ayudar a organizar eventos para hispanos del área de Kansas City. La residente de Independence es responsable de la organización del Día del Músico, un tributo anual para todos los músicos hispanos del área que se llevó a cabo el 22 de noviembre. Continúa en la página 5A

Looking after area Hispanics

By Lilia Garcia Jimenez

G

rowing up in San Jose de la Paz, Jalisco, Mexico, Ramona Magana (Magaña in Spanish) was part of one the Continued on page 5A

Células madres embrionarias

Becas

Scholarships

Angel Muñoz

Angel Munoz “En mi opinión es algo positivo orientado hacia el progreso y una nueva alternativa o ‘esperanza’ ante la posible cura de ciertas enfermedades. Sin embargo, las implicaciones éticas del asunto causarán

controversia entre diferentes puntos de vista. La comunidad científica, así como el pueblo y el gobierno, tendrán que decidir si el riesgo de un posible ‘sacrificio’ de ‘vidas’ traerá más beneficios que maleficios; es entonces cuando pudiera ser éticamente justificable”. “I think it is something positive that is oriented toward progress and it is a new alternative or ‘hope’ that possibly will cure some diseases. However, the ethic implications will cause controversy among different points of view. The scientific community, the people and the government will have to decide if the risk of a pos-

sible ‘sacrifice’ of ‘lives’ will bring more benefits than bad things and when it could be ethically justifiable.”

Jose Diaz

Jose Diaz “Es una buena alternativa y un muy buen descubrimiento.

He sabido que con ellas se podrían regenerar órganos, puede ser la solución a muchas enfermedades como el cáncer, diabetes, lesiones musculares graves y quemaduras de la piel. Yo considero que es una buena alternativa siempre y cuando no interfiera con la vida misma del embrión”. “It is going to be a good alternative and a very good discovery. I’ve known that with them it would be possible to regenerate organs; and it can be a solution for a lot of diseases, such as cancer, diabetes, muscular injuries and skin burns. I consider it a good alternative, as long as it

doesn’t interfere with the embryo’s life.”

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

What do you think about the use of stem cells to treat diseases?

Brenda Piña

Brenda Piña “Yo estoy de acuerdo con el uso de las células madres para que se encuentre cura

para las enfermedades, Continúa en la página 2A Continued on page 2A

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Educación •Education See Page See Page 6A4A

¿Qué opinas de su uso para tratar enfermedades?


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 12 • March 19 - March 25, 2009

Conference Continued from Page 1A

complacidos y honrados”, dijo el vocero de USHCC Dale Crowell. “Definitivamente valió la pena. Lo que escuchamos fue un discurso innovador sobre reforma educativa y desarrollo de mano de obra, que tiene implicaciones a largo plazo para la competitividad de las empresas americanas y también para los negocios hispanos”. Éste fue el primer discurso de Obama como Presidente dedicado a la educación. Él dijo que había elegido darlo en la conferencia de tres días porque la USHCC comparte su compromiso “para crear empleos y proveer una oportunidad a la gente que algunas veces ha sido excluida” y para subrayar que una cuarta parte de los pequeños en los jardines de niños de la nación son hispanos. Bajo la ley de estímulo federal que Obama guió a través del Congreso, cerca de $100 mil millones son destinados para la educación. Las propuestas del Presidente para revisar y reparar las escuelas K-12 incluyen lo siguiente: elevar el tope en el número de escuelas públicas experimentales y cerrar aquellas que son infructuosas; establecer estándares de currículo más duros; buscar programas que recompensen a los “profesores buenos” y reemplazar a los malos; recortar programas “educativos poco económicos”; e invertir en subsidios que alienten a los estados a mejorar sus programas educativos de educación infantil temprana. Otras propuestas incluyen adoptar estándares de logros académicos uniformes y desarrollar evaluaciones estudiantiles que midan la resolución de problemas, el pensamiento crítico, el espíritu empresarial y la creatividad; crear incentivos para reclutar nuevos maestros; expandir los programas después de clases; desarrollar nuevas estrategias para mantener en la escuela a los estudiantes en riesgo; y extender el ciclo escolar. Vinculando la economía con la “decadencia relativa de la educación estadounidense”, Obama dijo que sus planes para la educación superior incluyen ampliar los programas de subsidios federales y simplificar el proceso de solicitud; incrementar el monto máximo de la beca Pell e indexarla arriba de la inflación; proveer un crédito tributario anual de $2,500 por matricula [de instrucción]; y eliminar “subsidios de préstamos estudiantiles despilfarradores”. “Estamos haciendo asequible la universidad para 7 millones más de estudiantes con una inversión dramática en el futuro de nuestros niños y el éxito de América”, indicó el Presidente. El discurso de Obama en la USHCC sobre educación fue su primer paso para trazar una agenda de reforma que presentará con más detalles específicos al Congreso y conseguir su apoyo. A mitad de su discurso, Obama presentó a Arne Duncan—su Secretaria de Educación—y a Hilda Solís, su Secretaria del Trabajo. Otros ponentes principales incluyendo a Solís fueron: Cecilia Muñoz, Directora de Asuntos Intergubernamentales de la Casa Blanca; Ana Ma, Jefe de Personal de la Administración de Empresas Pequeñas; el líder de la mayoría en el Senado Harry Reid; siete senadores y ocho miembros de la Cámara. “Hubo una fuerte presencia del liderazgo congresional”, comentó Crowell. La conferencia legislativa ofrece la oportunidad para los propietarios de negocios hispanos de toda la nación de reunirse personalmente con los encargados clave en la toma de decisiones en el Congreso y de externar sus preocupaciones. Los organizadores esperan que las mesas redondas de discusiones con panelistas – líderes empresariales, gubernamentales y de investigación – puedan producir soluciones posibles a los retos clave que enfrentan los propietarios hispanos de negocios. “En estos tiempos difíciles, es importante que tengan igualdad de oportunidades para competir en la obtención de los contratos del sector público, especialmente en vista del recientemente aprobado paquete de estímulos económicos”, señaló Crowell. Y agregó que la Cámara está buscando otra oportunidad para presentar el panel sobre el estado de la economía hispana. Aún no se ha establecido fecha ni lugar.

which has long-term implications for the competitiveness of American businesses in general and Hispanic businesses as well.” It was Obama’s first speech as president to be dedicated to education. He said that he had chosen to deliver it at the three-day conference because the USHCC shares his commitment “to create jobs and provide (an) opportunity to people who sometimes have been left out” and to underscore that a quarter of the children in the nation’s kindergartens are Hispanic. Under the federal stimulus bill that Obama shepherded through Congress, about $100 billion is earmarked for education. The president’s proposals for overhauling K-12 schools include the following: lifting the cap on the number of charter schools and closing those that are unsuccessful; setting tougher curriculum standards; pursuing programs that reward “good teachers” and replace bad ones; cutting “wasteful education programs”; and investing in grants that encourage states to improve their early childhood education programs. Other proposals include adopting uniform academic achievement standards and developing student assessments that measure problem-solving and critical thinking, entrepreneurship and creativity; creating incentives to recruit new teachers; expanding after-school programs; developing new strategies to keep at-risk students in school; and extending the school year. Tying the economy to the “relative decline of American education,” Obama said his plans for higher education include broadening federal grant programs and simplifying the application process; increasing the maximum Pell grant amount and indexing it above inflation; providing a $2,500 annual tuition tax credit; and eliminating “wasteful student loan subsidies.” “We’re making college affordable for 7 million more students with a sweeping investment in our children’s futures and America’s success,” the president said. Obama’s USHCC address on education was the first step in laying out a reform agenda that he will present with more specifics to Congress and enlist their support, he said. Midway through his 5,100-word speech, Obama introduced Arne Duncan, his education secretary; and Hilda Solis, his labor secretary. Other keynote speakers included Solis; Cecilia Munoz (Muñoz in Spanish), director of White House intergovernmental affairs; Ana Ma, Small Business Administration chief of staff; Senate Majority Leader Harry Reid; seven senators; and eight House members. “There was a very strong congressional leadership presence,” Crowell said. The legislative conference offers the opportunity for Hispanic business owners nationwide to meet firsthand with key decision-makers on Capitol Hill and to voice their concerns. Organizers had hoped that the roundtable discussion with panelists – leaders in business, government and research – would produce possible solutions to key challenges facing Hispanic business owners. “In these trying times, it’s important that they have an equal opportunity to compete for public sector procurement contracts, especially in view of the recently-passed economic stimulus package,” Crowell said. Crowell also said the chamber is seeking another opportunity to present the panel on the state of the Hispanic economy. No date or location has been set.

Stem cells

Continued from Page 1A

“Well, I think it is an excellent way of finding cures for diseases. In addition, organs can be regenerated with their use (embryonic cells).”

aunque siempre la gente desconfía un poco, debido a la paranoia tal vez, de que se use mal. Pero yo creo que mientras eso no pase, que sigan investigando y que hagan uso de la tecnología”. “I agree with the use of embryonic cells in order to find a cure for diseases, although people always distrust (the practice) a little bit, because of the fear of (the) bad use (of stem cells). I think that as long as the bad use doesn’t happen, people should continue researching and make proper use of (the) technology.”

Continúa en la página 2A

Gustavo Reyes “Pues, me parece una excelente forma de buscar curas para las enfermedades; además de que con su uso se pueden regenerar órganos”.

Lily Silva

“Bueno el descubrimiento de que las células madres podían ayudar a curar algunas enfermedades es de gran importancia para los pacientes ya que les da una esperanza de una mejor calidad de vida. Es una opción ideal para ayudarlos”. “Well, the discovery of the embryonic cells could help to cure some diseases; and it’s very important for the patients, because it gives them hope of a better quality of life. It is an option to help them.”

Los federales podrían ayudar a los periódicos a Feds could help newspapers adapt adaptarse finales de febrero se vio el final de una institución he end of February saw de Colorado. A T the end of a Colorado institution. El 27 de Feb., el Rocky Mountain News con 155 On Feb. 27, the 155-year-old Rocky Mountain

años de antigüedad publicó su última edición. El periódico ganador del premio Pulitzer sucumbió ante una tormenta perfecta – las presiones financieras de una recesión económica durante un cambio cataclísmico en la industria de la prensa. La disminución de ingresos en la publicación diaria de Denver no es anormal. Los periódicos en todo el país – desde los medios impresos étnicos locales hasta las compañías de periódicos más grandes de la nación – están jadeando en un concurso cuesta arriba para sobrevivir. Varios factores contemporáneos, incluyendo el compartir información por Internet, han hecho del tradicional modelo de negocios – basado en la circulación y los ingresos por anuncios – inadecuado. Para seguir, los periódicos deben encontrar formas de operar con ganancias. De lo contrario, los analistas de la industria prevén un momento en el futuro próximo en el cual las ciudades estadounidenses no tendrán diarios locales importantes o semanarios comunitarios más pequeños. El gobierno federal podría ser el medio para un recurso provisional de salvamento. Los rescates financiados por los contribuyentes durante el último año han fortalecido otras industrias en problemas. En marzo del 2008, la administración del ex presidente George W. Bush intervino con un rescate de efectivo de emergencia para Bear Stearns cuando el banco de inversiones de Wall Street amenazó con colapsarse. Seis meses después, la administración rescató a los gigantes del financiamiento de vivienda Fannie Mae y Freddie Mac. En octubre, Bush convirtió en ley una propuesta para rescatar al acosado sistema financiero del país. La ley autorizó al Departamento del Tesoro a comprar hasta $700 mil millones de activos en dificultades. Tan sólo un mes antes de dejar la presidencia, Bush acordó prestar $17,400 millones a los fabricantes automotrices ostensiblemente en problemas—General Motors y Chrysler—para evitar su fracaso financiero y la pérdida de miles de empleos. En un esfuerzo por resucitar la economía estadounidense, el 13 de Feb., el Congreso aprobó una ley de estímulo por $787 mil millones. La medida combina la expansión de programas federales, recortes tributarios para algunos individuaos y negocios y por una sola vez la infusión de efectivo a los estados para proyectos de infraestructura. ¿Y qué tal si canalizan algunos de esos dólares para el cuarto patrimonio a través de préstamos a bajo costo, subsidios, el aumento de oportunidades de contratación de publicidad o el patrocinio federal – o a través de algunos otros mecanismos innovadores? Los periódicos no sólo emplean a una amplia variedad de individuos. Ellos son una fuente fundamental de información crucial, sirviendo como los guardianes de la nación sobre los cuerpos gubernamentales desde los Concejos Citadinos hasta el Capitolio, así como de los intereses comerciales que van desde los negocios familiares locales hasta corporaciones multinacionales. Las investigaciones y cobertura de los eventos de los reporteros – todo desde los juicios en las Cortes hasta las asambleas de las juntas escolares – benefician a la sociedad. Y ninguno más que los periódicos bilingües [inglésespañol] que sirven muchas veces a más de 3 mil millones de hispanos bilingües en Estados Unidos. Estos son utilizados por maestros en los salones de clases; instructores y profesores que enseñan inglés y español; reporteros de radio y televisión de habla hispana; políticos; defensores de inmigración y muchos otros. Las investigaciones muestran que los medios de comunicación en español, encabezados por los periódicos, son la fuente de noticias más confiada por los latinos. Y a diferencia de la cobertura de eventos del radio y la televisión, los periódicos no están limitados a segmentos de 30 segundos. Estos pueden proveer un trato más a fondo de asuntos complejos. Típicamente, los periódicos étnicos son negocios pequeños. Y de acuerdo con el Consejo de Asesores Económicos de la Casa Blanca, las empresas pequeñas fueron responsables de cerca del 70 por ciento del crecimiento de empleos nuevos a lo largo de la década pasada y a la larga conducirán la recuperación de la economía de la nación. Y…los medios de comunicaciones impresos deben ser uno de los conductores.

News published its last edition. The Pulitzer Prize-winning newspaper succumbed to a perfect storm – the financial pressures of an economic recession during a cataclysmic shift in the print media industry. Declining revenue at the Denver-published daily isn’t anomalous. Newspapers nationwide – from local ethnic print media outlets to the nation’s largest newspaper companies – are gasping for breath in an uphill contest to survive. Various contemporary factors, including Internet information sharing, have rendered the traditional business model – relying on circulation and ad revenues – inadequate. To live on, newspapers must find the means to operate profitably. Otherwise, industry analysts envisage a time in the near future when some U.S. cities will have no major local daily or smaller community weeklies. The federal government might be the means to a lifesaving stopgap. Taxpayer-funded bailouts over the past year have shored up other troubled industries. In March 2008, former President George W. Bush’s administration intervened with an emergency cash bailout for Bear Stearns when the Wall Street investment bank threatened to collapse. Six months later, the administration rescued housing finance giants Fannie Mae and Freddie Mac. In October, Bush signed into law a bill to rescue the country’s beleaguered financial system. The law authorized the Treasury Department to buy up to $700 billion in distressed assets. Just a month before leaving office, Bush agreed to lend struggling automakers General Motors and Chrysler $17.4 billion, ostensibly to forestall financial failure and the loss of thousands of jobs. In an effort to resuscitate the U.S. economy, Congress passed a $787 billion stimulus bill on Feb. 13. The measure combines expanding federal programs, tax cuts for some individuals and businesses and a one-time cash infusion to states for infrastructure projects. What about funneling some of those dollars to the fourth estate through low-cost loans, grants, increased advertising contracting opportunities or federal sponsorship – or via some other innovative mechanism? Newspapers don’t just employ a bevy of individuals. They’re a fundamental source of crucial information, serving as the nation’s watchdogs over government bodies from city councils to Capitol Hill and commercial interests from local family-owned businesses to multinational corporations. Reporters’ investigations and coverage of events – everything from court proceedings to school board meetings – benefit society. And none more so than English-Spanish newspapers that serve many times more than the 3 million bilingual Hispanics in the United States. They’re used by classroom teachers, instructors and professors to teach English and Spanish; Spanish-language radio and TV reporters; politicians; immigration advocates; and many others. Research shows that Spanish-language media, led by newspapers, are Latinos’ most trusted news sources. And unlike radio and TV coverage of events, newspapers aren’t limited to 30-second segments. They can provide more in-depth treatment of complex issues. Typically, ethnic newspapers are small businesses. And according to the White House Counsel of Economic Advisors, small businesses were responsible for about 70 percent of new job growth over the past decade and will ultimately drive the nation’s economic recovery. Print media must be one of the drivers.


Sebelius and successor share goals Sebelius y su sucesor comparten metas By Edie R. Lambert l estado de Kansas podría tener un nuevo Director Ejecutivo pronto; y él ha buscado tranquilizar a los habitantes de Kansas que se preguntan si el cambio de liderazgo afectará—o no –la política. Dos Mundos trató de preguntar al asistente del gobernador Mark Parkinson su posición para mantener la ley estatal (House Bill No. 2145) que provee la cuota de instrucción interestatal más baja en los colegios y universidades estatales a algunos inmigrantes indocumentados y su compromiso con los hispanos que viven en Kansas. Respondiendo en un e-mail, Beth Martino, vocera de la oficina del Gobernador escribió: “El Asistente del Gobernador dijo que él y la Gob. Sebelius comparten las mismas metas para el estado”. Ambos—la Gob. Kathleen Sebelius y Parkinson—han recalcado reiteradamente que Sebelius permanece firme en el timón del estado hasta que sea confirmada. El 2 de marzo, el presidente Obama la nominó para encabezar el Departamento de Salud y Servicios Humanos. Y ella estaba en Washington, D.C., la semana del 9 de marzo, reuniéndose con miembros de los comités del Senado que llevarán audiencias de confirmación. Ningún comité – Salud, Educación, Trabajo y Pensiones ni el de Finanzas del Senado – ha establecido una fecha para sus audiencias, ni los voceros de los comités saben si las audiencias tendrán lugar antes del receso de Semana Santa y de Pascua, que comienza el 6 de abril. El senador estadounidense Pat Roberts de Kansas, miembro de ambos comités, ya apoyado la nominación de Sebelius. Si ella es confirmada, renunciará como Gobernadora y Parkinson servirá como Gobernador por el resto del período de Sebelius, el cual concluye en el 2011. En 2004, Sebelius impulsó la aprobación de la propuesta de ley HB 2145, que entró en vigor en julio del 2004. Ella también apoyó la legislación que habría permitido a los inmigrantes indocumentados que aprobaron los exámenes de requisitos obtener licencias de conducir de Kansas utilizando los números de identificación de impuestos federales. Durante su campaña de elección del 2006, su oponente republicano la acusó de colgar un letrero de “Bienvenidos a Kansas” para los “inmigrantes ilegales”. Durante su campaña, Sebelius eligió a Parkinson, ex dirigente de GOP en Kansas, como su compañero de contienda. Parkinson, de 51 años, sirvió en la Cámara del estado en 1991-92 y en el Senado de 1993 a 1997. Parkinson, un abogado y fundador y antiguo dueño de una cadena de instalaciones para que vivan personas mayores, cambió su partido político el día antes del sorpresivo anuncio de Sebelius de que ella había reclutado a Parkinson para que fuera su mancuerna de campaña en la reelección. EL Partido Republicano de Kansas (GOP) respondió con un comunicado recordando a Parkinson que apenas cuatro años, él había caracterizado a los republicanos que apoyaban a Sebelius, una “izquierda liberal” como “falsos o ignorantes”. El 2 de marzo, Parkinson envió un comunicado en donde él aseguraba a los habitantes de Kansas que él estaba enfocándose en el presupuesto y en otros asuntos apremiantes. “Nuestro compromiso es seguir haciendo todo lo que podamos para mover hacia adelante al estado”. Ya sea que el ascenso de Parkinson a la oficina del Gobernador altere—o no—el paisaje legislativo podría ser puesto a prueba este año. Los legisladores de Kansas encabezados por el Rep. Lance Kinzer de Olathe quieren tomar medidas drásticas contra la inmigración ilegal. Ellos planean introducir medidas para revocar la HB 2145; requerir revisiones de ciudadanía para cualquier arrestado; y requerir que los oficiales encargados de aplicar las leyes se entrenen con ICE para ayudar a reforzar las leyes federales de inmigración. Parkinson y Stacy, su esposa desde hace 25 años, viven en Olathe y tienen tres hijos.

E

he state of Kansas could have a new chief executive soon, and he has sought to reassure T Kansans wondering whether the leadership change will affect policy.

Dos Mundos attempted to ask Lt. Gov. Mark Parkinson for his position on upholding the state law (House Bill No. 2145) providing lower in-state tuition at state colleges and universities to some undocumented immigrants and his commitment to Hispanics residing in Kansas. Responding in an e-mail, Beth Martino, a spokesperson for the governor’s office wrote: “The lieutenant governor said that he and Gov. Sebelius share the same goals for the state.” Both Gov. Kathleen Sebelius and Parkinson have stressed repeatedly that Sebelius remains firmly at the state’s helm until she’s confirmed. On March 2, President Obama nominated Sebelius to head the Department of Health and Human Services. She was in Washington, D.C., the week of March 9, meeting individually with members of the Senate committees that will hold confirmation hearings. Neither committee – Health, Education, Labor and Pensions nor Senate Finance – has set a date for the hearings, nor did spokespersons for the committees know whether the hearings would take place before the Easter-Passover recess, which starts April 6. U.S. Sen. Pat Roberts from Kansas, a member of both committees, has endorsed Sebelius’ nomination. If Sebelius is confirmed, she will resign as governor, and Parkinson will serve as governor for the remainder of Sebelius’ term, which ends in 2011. Back in 2004, Sebelius pushed for passage of House Bill No. 2145, which took effect in July 2004. She also supported legislation that would have allowed undocumented immigrants who passed the required tests to obtain Kansas driver’s licenses using federal tax identification numbers. During the 2006 election campaign, Sebelius’ Republican opponent accused her of hanging out a “welcome to Kansas” sign for “illegal immigrants.” During that campaign, Sebelius chose Parkinson, a former head of the GOP in Kansas, as her running mate. Parkinson, 51, served in the state House in 199192 and the Senate from 1993 to 1997. An attorney and founder and former owner of a chain of senior living facilities, Parkinson switched political parties the day before Sebelius’ surprising announcement that she’d recruited Parkinson to run alongside her in her reelection bid. The Kansas GOP responded with a statement reminding Parkinson that only four years earlier, he had characterized Republicans who supported Sebelius, a “left-wing liberal” as “either insincere or uninformed.” On March 2, Parkinson released a statement, in which he assured Kansans that he’s focusing on the budget and other pressing issues. “Our commitment is to continue to do everything we can to move our state forward,” the statement read. Whether or not Parkinson’s ascent to the governor’s office alters the legislative landscape could be tested this year. Kansas lawmakers led by Rep. Lance Kinzer from Olathe want to clamp down on illegal immigration. They plan to introduce measures to repeal House Bill No. 2145; require citizenship checks for anyone arrested; and require law enforcement officers to train with U.S. Immigration and Customs Enforcement to help enforce federal immigration laws. Parkinson and Stacy, his wife of 25 years, live in Olathe. They have three children.

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Estimada La Migra: Espero pueda tener una solución a mi problema. Estoy casada con un ciudadano americano y en estos meses tengo que pagar mis impuestos. Mi problema es que no puedo tener un número de seguro social por haber entrado de manera ilegal y tampoco tengo un número ITIN, pero sé que puedo sacarlo. Mi esposo tiene que declarar sus impuestos y lo tiene que hacerlo como casado; entonces… ¿tiene que declarar por mí? ¿Tengo que esperar por el ITIN, para saber cuánto es lo que debo de pagar? ¿Es cierto que es más fácil ubicarme, si es que en el momento de hacer mis papeles saliera negativo? Por favor podría darme más alcance de cómo debo hacer porque tengo muchas dudas. Gracias por su atención. Lizett M.

formulario W-7 del IRS y tiene que enviar con su declaración federal de impuestos. Esto es un proceso nuevo. Se puede encontrar el formulario W-7 en la computadora www.irs.gov y buscar en la página de Internet “W-7” y el formulario saldrá inmediatamente. Hay una versión en español. Honestamente, no entendí su última pregunta sobre algo saliendo negativo. Yo sé que cada vez más y más frecuentemente los funcionarios de inmigración quieren ver que los candidatos para la residencia han pagado sus impuestos. Aunque no he tenido alguien rechazado por no haber pagado sus impuestos, yo sé que ellos quieren que la gente que no pueden obtener un seguro social por no tener estatus legal obtengan un ITIN y cumplan con las leyes. Básicamente, el gobierno no quiere legalizarlos pero sí quiere su dinero. La única cosa que podemos hacer es presionar a los políticos para que hagan algo positivo pare los inmigrantes y pasar una legislación que ayude a los millones Estimada Lizett: que todavía no pueden legalizarse. Primero, no soy contadora - ni hago mis Gracias por su pregunta y buena suerte. propios impuestos - pero sé algo de este tema. Un Número de Identificación de Pagador Individual Beverly Black, Esq. es abogada en leyes de Impuestos (ITIN) es usado para las personas migratorias y familiares en Filadelfia, PA con que tienen un deber de pagar impuestos pero más de veinte años de experiencia. Ella surgiere no califican para un Número de Seguro Social. que busque consejo legal porque cada caso es Cada persona que trabaja en este país, tiene el diferente. El consejo en este artículo es información deber de pagar impuestos si sus ingresos antes general y no debe ser considerado consejo legal. de pagar impuestos son mayores a $8,950 si está Su teléfono es (215)-722-6080, pero si quiere soltero, $17,900 si está casado y los dos pagan los hacer una pregunta por favor use la siguiente impuestos juntos, $3,500 si está casado pero pagará dirección electrónica: LaMigraYTu@aol.com. sus impuestos aparte, o $11,500 si la persona es Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, cabeza de familia. visite www.beverlyablack.com. Para solicitar un ITIN, tiene que usar un


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

How to inspire employees during crises

Cómo inspirar a los empleados durante las crisis By Terry Barber, Grizzard Communication Group vice president and senior strategist

EducationEducación

Scholarships available through AHETEMS Becas disponibles a través de AHETEMS

La fechachá límite para las Deadline for 2009-10 solicitudes del 2009-10 es abril 1 applications is April 1

W

ith a suffering economy, looming layoffs and threats of bankruptcy, it’s tempting to operate our corporations and businesses in fear. However, as scary as the situation may be, our business leaders have great opportunities and responsibilities to be inspiring. The following are seven steps to inspire employees:

on una economía sufriendo, despidos avecinándose y amenazas de bancarrota, es tentador operar C nuestras corporaciones y negocios bajo temor.

Sin embargo, tan temerosa como es la situación, nuestros líderes empresariales tienen grandes oportunidades y responsabilidades para inspirar. Los siguientes son 7 pasos para inspirar a los empleados: 1. Autenticidad: Salgan de la imagen de administración de la empresa para usted y su compañía. Compartan con la gente en su organización donde están débiles. Expresen verbalmente cuánto los necesitan e invítenlos a asociarse con ustedes a lo largo de estos tiempos difíciles. 2. Conéctense con los sueños de otros: Utilicen estos tiempos difíciles para descubrir las ambiciones y sueños latentes de sus talentos clave. Díganles que están más comprometidos que nunca para ayudarlos a llegar a donde deseen. Sean creativos en la alineación de sus labores para hoy con sus sueños para el mañana. 3. Vean en otros las capacidades que ellos no detectan en sí mismos: Este principio trabaja mejor al dividirlo en tres pasos: dense cuenta, nómbrenlo y cultívenlo. Después de haber detectado un talento o fortaleza en una persona, hagan que ésta se de cuenta de ello y sean específicos sobre lo que notaron. Busquen formas de sacar ese talento proveyendo oportunidades y capacitación para apoyar ese talento en particular. 4. Hablen y vivan con credibilidad: También me refiero a este principio como dirigir con autoridad moral. No significa mucho el decir “Sigamos buscando las oportunidades adelante” mientras vivimos con miedo y operando con una escasez de mentalidad. 5. Inspiren con grandes historias: Esto no debe ser confundido con el arte de contar cuentos. El énfasis aquí es relatar historias que contengan una lección. ¿Qué se puede aprender de la historia de un alpinista? ¿Qué se puede deducir del relato de alguien que ha pasado de los andrajos a la riqueza – o mejor aún, de ser rico a harapiento? Reúne a tu equipo hoy y utiliza historias inspiradoras. 6. Ayuden a la gente a vivir con propósito: Recuérdenles que lo que pasa en el trabajo solamente es una parte de su vida – y aún con lo importante que es, no es todo por lo que uno vive. Ayuden a la gente a escribir enunciados con visión para sus vidas primero y luego para sus trabajos. 7. Creen una cultura de inspiración: Siguiendo el ejemplo de John Wooden, el icónico entrenador de baloncesto varonil de UCLA, que se convirtió en un profesor comprometido con el desarrollo de la y carácter.

1. Authenticity: Get out of the image management business for yourself and your company. Share with the people in your organization where you are weak. Verbally express how much you need them and invite them to partner with you to get through these difficult times. 2. Connect with other’s dreams: Use these difficult times to uncover your key talent’s latent dreams and ambitions. Tell them you’re more committed than ever to helping them get to where they want to go. Be creative in aligning their tasks for today with their dreams for tomorrow. 3. See in others the abilities they don’t see in themselves: This principle works best by breaking it down into three steps: notice, name and nurture. After you’ve noticed a talent or strength in a person, let that person know you’ve noticed it and be specific about what you’ve noticed. Look for ways to bring that talent out by providing opportunities and training to support that particular talent. 4. Speak and live with credibility: I also refer to this principle as leading with moral authority. It doesn’t mean much for you to say, “Let’s keep looking for the opportunity ahead” while living in fear and operating with a scarcity mentality. 5. Inspire with great stories: This isn’t to be confused with the art of storytelling. The emphasis here is telling stories that have a lesson. What can you learn from the story of a mountain climber? What can you glean from the story of one who has gone from rags to riches – or better yet, from riches to rags? Pull your team together today and use inspiring stories. 6. Help people live on purpose: Remind them that what happens at work is only a part of life – and as important as it is, it’s not all there is to life. Help people write down vision statements for their lives first, then for their jobs. 7. Create a culture of inspiration: Following the example of John Wooden, UCLA’s iconic men’s basketball coach, become a teacher committed to excellence and character development.

ALLAS – Hispanic college students pursuing ALLAS – Los estudiantes universitarios D degrees in science, technology, engineering D hispanos en busca de un título en Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas (STEM) están and math (STEM) are invited to apply for more invitados a solicitar más de $2 millones en becas a través de Fomentando la Excelencia Hispana en Tecnología, IgenieriaIngeniería, Matemáticas y Ciencias (AHETEMS, por sus siglas en inglés), la fundación educativa de la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos (SHPE). Las becas varían entre $1,000 y $5,000. No hay costo por solicitud y los individuos pueden solicitar para múltiples becas a través de una sola solicitud. Todas las solicitudes deben ser enviadas por correo a más tardar el 1 de abril. “Las oportunidades están ahí para estudiantes hispanos dedicados, muy trabajadores e interesados en los campos cruciales de Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas; y no queremos que la juventud con talento y empuje esté limitada por restricciones financieras”, indicó Rafaela Schwan, Director de programas de AHETEMS. Las becas de AHETEMS disponibles incluyen becas generales, para tesis y profesionales. “Gracias a la generosidad de patrocinadores, AHETEMS tiene fondos para becas para apoyar a estudiantes hispanos que estudian estos campos”, dijo Schwan. “Nosotros animamos a los alumnos a que las soliciten antes del 1 de abril, para que puedan continuar en busca de sus metas en campos que tendrán un papel enorme en el futuro de nuestro país”. Todas las becas requieren un promedio mínimo de 3.0 al momento de la solicitud y lo largo del período de la beca. Los estudiantes deben estar inscritos tiempo completo (tomando al menos 12 créditos-hora como universitarios y nueve como graduados) en una disciplina STEM. Para más información, contacte a Berenice Rodríguez en la Fundación AHETEMS en el (817) 272-1116 ó en el e-mail berenicer@shpe.org o visite www.ahetems.org.

than $2 million in scholarships through Advancing Hispanic Excellence in Technology, Engineering, Math and Science (AHETEMS), the educational foundation of the Society of Hispanic Professional Engineers (SHPE). The scholarships range from $1,000 to $5,000. There’s no fee to apply, and individuals may apply for multiple scholarships via one application. All applications must be postmarked by April 1. “The opportunities are there for hard-working, dedicated Hispanic students interested in the crucial fields of science, technology, engineering and math; and we don’t want youth with talent and drive to be limited because of financial constraints,” said Rafaela Schwan, AHETEMS director of programs. Available AHETEMS scholarships include general scholarships, dissertation scholarships and professional scholarships. “Thanks to generous sponsors, AHETEMS has scholarship funds to support Hispanic students studying these fields,” Schwan said. “We encourage students to apply for these scholarships before April 1, so they may continue to pursue their academic goals in fields that will play a huge role in the future of our country.” All scholarships require a minimum 3.0 grade point average at the time of application and throughout the scholarship period. Students must be registered full time (taking at least 12 credit hours as an undergraduate or nine as a graduate student) in a STEM discipline. For more information, contact Berenice Rodriguez at the AHETEMS Foundation at (817) 272-1116 or berenicer@shpe.org or visit www.ahetems.org.


Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Ramona Continued from Page 1A

“Cuando comencé con esto, nunca pensé que teníamos tantos talentos”, recordó. “Pero después de tres años de organizarlo, te puedo decir que sí tenemos muchos músicos muy talentosos”. Su trabajo más reciente con la comunidad involucró la organización de una quinceañera de caridad para Cindy Noemí Juárez Colmenero. Ella es una chica cuyos padres no podían pagar por su fiesta de quince años y Ramona lo logró con el apoyo de toda la comunidad. Además, Ramona organiza las presentaciones de “La Pasión de Cristo” que se llevan a cabo el Viernes de Semana Santa en la parroquia Holy Cross (Santa Cruz) en Kansas City, Mo.. Uno de sus primeros esfuerzos de acercamiento en Kansas City fue presentarse como Romi la payasa en fiestas infantiles. “Algunas veces cobraba y otra no lo hacía”, dijo. “Pero la mayoría de las veces, lo hacía por la satisfacción que me dejaba cuando veía a los niños sonreír y divertirse”. En realidad, sus esfuerzos comunitarios comenzaron en México. “Acabo de recordar que desde que era una niña, me gustaba ayudar a la gente con lo que pudiera”, refirió. Una forma en que ella trató de hacer eso fue a través de la presentación de “Juana de Arco” en su pueblo natal y los shows de comedia que organizaba con sus amigos se presentaban “en frente de cualquiera”. “Ellos realmente lo disfrutaban”, comentó. Ramona, quien fue criada en una familia de cuatro hermanos y tres hermanas, también creció ayudando a su papá a sembrar frijoles y maíz. Sus pasatiempos eran leer, escribir y actuar. Ella también asistió a clases de religión por 12 años porque pensó que eran “interesantes”, dijo. Su alcance tomó un giro distinto cuando uno de sus hermanos estaba trabajando en Estados Unidos. “Mi hermanos me envió dinero y establecimos una farmacia. No habían servicios médicos, así que básicamente nosotros éramos los únicos que ayudábamos a la gente cuando necesitaban atención médica. Algunas veces, me tenía que levantar a mitad de la noche para ayudarles, pero realmente me gustaba hacerlo”, informó. Ramona ha estado en Estados Unidos por más de 20 años. Primero vivió en Georgia, donde conoció a su esposo y dio a luz a tres de sus hijos. “Solía trabajar en Atlanta pintando apartamentos; y también trabajé en la oficina postal separando el correo. Sin embargo, el trabajo más duro que tuve fue cuando estuve en una fábrica donde era la única mexicana y no hablaba inglés”, recordó Ramona, quien utilizó señas para superar las barreras del lenguaje. Tras 14 años en Georgia, ella y su familia se mudaron a Kansas City, donde se volvió activa en la comunidad hispana al organizar eventos locales. “No puedo describir lo que siento cuando ayudo a alguien. Solamente Dios sabe lo feliz que soy cuando lo hago”, concluyó.

poorest families in town. That upbringing has pushed her to help organize events for Kansas City area Hispanics. An Independence resident, Magana is responsible for organizing the Day of the Music, an annual tribute to all area Hispanic musicians that’s held on November 22. “When I started with this, I never thought we had a lot of talent,” Magana recalled. “But after three years of organizing it, I can tell you that we do have a lot of very talented musicians.” Magana’s latest work with the community involves organizing the charity quinceanera (quinceaña) for Cindy Noemi Juarez Colmenero. Colmenero was a girl whose parents couldn’t afford the quinceanera party and Magana made it possible with the support of all the community. In addition, Magana organizes the “Passion of the Christ” presentations held on Good Friday at the Holy Cross Parish. One of Magana’s first outreach efforts in Kansas City was performing as Romi the Clown at children’s parties. “Sometimes I charged, sometimes I didn’t,” she said. “But most of the time, I did it because of the satisfaction that it left me when I was seeing the children smiling and having fun.” Magana’s community efforts actually began in Mexico. “I just remember that since I was a kid I loved to help people with whatever I could,” Magana said. One way Magana tried to do that was through the presentation of “Juana de Arco” in her hometown and comedy shows that she organized with her friends, which they would perform “in front of everyone.” “They really enjoyed it,” Magana said. Magana, who was raised in a family of four brothers and three sisters, also grew up helping her dad to sow beans and corn. Her hobbies were reading, writing and acting. She also attended religion classes for 12 years because she thought there were “interesting,” she said. Magana’s outreach took a different turn when one of her brothers was working in the United States. “My brother sent me money and we established a pharmacy,” she said. “There were no medical services, so basically we were the only ones to help people who needed medical attention. Sometimes, I had to get up in the middle of the night to help them, but I really liked to do it.” Magana has been in the United States for more than 20 years. First, she lived in Georgia, where she met her husband and gave birth to three of her children. “I used to work in Atlanta painting apartments, and also I worked in the post office separating the mail. However, the hardest job I had was when I was in a factory where I was the only Mexican, and I didn’t speak English,” said Magana, who used signs to overcome the language barrier. After 14 years in Georgia, Magana and her family moved to Kansas City, where she became active within the Hispanic community by organizing local events. “I can’t describe you what I feel whenever I help someone,” she said. “Just God knows how happy I feel whenever I do it.”

HealthSalúd

Doctor/patient communication key to better health Comunicación doctor-paciente clave para mejorar la salud Provided courtesy of I-SHD and Health Literacy Missouri

E

n el pasado, la atención médica era como unilateral: el doctor hablaba y el paciente escuchaba. Pero hoy en día, la calidad de la atención médica es mejor cuando los médicos y pacientes tienen algo más parecido a una sociedad. Un estudio reciente publicado en una revista de la Asociación Americana de Salud Pública mostró que la buena comunicación doctor-paciente hace una diferencia no sólo en la satisfacción del paciente, sino también en los resultados del mismo. Eso significa que los pacientes son atendidos mejor y más rápido y están más contentos con su experiencia con el sistema de atención médica. “En mi experiencia, la cantidad de tiempo no es lo más importante”, indicó el doctor David A. Fleming, Gobernador de la División de Missouri del Colegio Americano de Médicos y Profesor de Medicina Clínica de la Facultad de Medicina de la Universidad de Missouri. “En vez de eso, es la calidad del tiempo que se dedica a cada paciente. Es la eficacia de la comunicación—como lo refleja el entendimiento del paciente—y el fomento a través de la comprensión compasiva, que es realmente lo que cuenta al construir la confianza con sus pacientes”. Pero según Diana Stout, Administradora del Departamento de Salud del condado Pettis, “existen absolutamente problemas de comunicación entre los doctores y pacientes”. “Los médicos emplean palabras que los pacientes no entienden y los pacientes no les piden que les expliquen porque no quieren parecer estúpidos”, señaló Stout. “Yo Continued from Page 1A pienso que, muchas veces, ellos simplemente no saben usurero obliga a una familia a salir de una casa que había they had purchased through contract-for-deed. qué preguntar. No tienen la preparación para saber qué comprado a través de un contrato para escriturar. A retiree living on Social Security falls behind on preguntar”. Un jubilado viviendo de su Seguro Social se atrasa en her utility bills. Para mejora la comunicación doctor-paciente, estos el pago de sus servicios públicos. Fear of being deported prevents a woman from últimos deben realizar los pasos siguientes antes de visitar El temor a ser deportada evita que una mujer abandone leaving or reporting her husband to the authorities al médico: o reporte a su esposo a las autoridades por golpearla. Las situaciones mencionadas arriba son un ejemplo de for beating her. * Haga una lista de sus preocupaciones en casa y The above situations are a sampling of critical dislas llamadas de auxilio críticas que inundan cada día a los administradores de servicios comunitarios como María tress calls inundating community services managers llévela consigo al consultorio médico. Es fácil olvidar algo mientras uno está en la sala de revisión. such as Maria Concepcion Reyes every day. Concepción Reyes. * Hable con su doctor sobre cualquier cambio en cómo Reyes is director of family services for Kansas City, María es Directora de Servicios Familiares de El Centro, Inc. establecido en Kansas City, Kan. Ella supervisa los Kan.-headquartered El Centro Inc. She oversees adult se ha sentido desde su última visita. Aborde primero esas servicios para adultos, violencia doméstica y programas services, domestic violence and senior programs and preocupaciones, aún cuando el médico no le pregunte por para personas mayores y la administración de casos médi- medical case management at the agency’s Johnson eso. cos en la agencia que cuenta con locales en los condados County and Wyandotte County locations. * No olvide traer todas sus medicinas con usted, junto de Johnson y Wyandotte. For the Aguascalientes, Mexico-born Reyes, the con cualesquier otras vitaminas o suplementos que esté Para la nativa de Aguascalientes, México, el trabajo es work is gratifying and it honors a 21-year-old en- tomando. gratificante y honra una súplica de 21 años para la grad* Sea conciso al discutir sus preocupaciones. uada con doble licenciatura de la Universidad Rockhurst. treaty to the Rockhurst University graduate with * Asegúrese de entender todo lo que el doctor le está double degrees. Orphaned at age 12 and raised by an Huérfana a los 12 años y criada por una hermana mayor, diciendo. Si no conoce el significado de una palabra, older sister, Reyes represents one of Ewing Kauffman’s María representa una de las historias de éxito de Ewing pregunte. Si el médico lo hace sentirse apresurado y no se success stories. Kauffman. In 1988, Reyes signed up for Project Choice, agree- toma tiempo para explicarle las cosas, dígaselo. En 1988, ella se inscribió para el Proyecto Choice (Elección), acordando permanecer fuera de las drogas, evitar ing to stay off drugs, avoid pregnancy, attend classes el embarazo, asistir regularmente a clases y graduarse regularly and graduate from high school. In return, de preparatoria. A cambio, el filántropo multimillonario the billionaire philanthropist financed Reyes’s colfinanció sus costos universitarios. lege costs. “Todo lo que el Sr. Kauffman nos pidió fue devolver a “All Mr. Kauffman asked of us was to give back to nuestra comunidad”, dijo. “Yo realmente lo tomé a pecho. our community,” Reyes said. “I really took it to heart. Además, me encanta lo que hago”. In addition, I love what I do.” María comenzó su carrera de servicio comunitario como Reyes began her community service career as a couna Coordinadora para el Centro de Educación de Compradores de Vivienda de Kansas City—una colaboración ordinator for the Kansas City Homebuyer Education de servicio público entre agencias de servicio social—y se Center, a public service collaboration of social service ofreció como voluntaria por las tardes enseñando inglés a agencies, and volunteered evenings teaching English to immigrants at El Centro. inmigrantes en El Centro. Reyes’ talents, capabilities and dedicated drive Sus talentos, aptitudes y empuje dedicado persuadieron a la agencia para ofrecerle una posición pagada. Ella co- induced the agency to offer her a paid position. She menzó como la Coordinadora de ESL y GED. En 2001, began as the ESL and GED coordinator. In 2001, she fue elegida para encabezar el nuevo centro familiar de El was chosen to head El Centro’s new family center in Centro en el condado Johnson. Johnson County. Durante su ocupación, María emprendió varias iniciatiDuring her tenure, Reyes launched several initiavas, incluyendo una despensa [de alimentos] de emergen- tives, including an emergency food pantry, income cia, ayuda en la preparación de declaraciones de impuestos, tax preparation assistance, site expansion and a cake la expansión del sitio y un programa de certificación en decorating certification program in Spanish. decoración de pasteles en español. Reyes’ work requires her to stay abreast of legisSu trabajo requiere que permanezca al corriente de la legislación que afecta a los inmigrantes en todos los lation affecting immigrants at all government levels niveles gubernamentales y trabaja con agencias encargadas and work with law enforcement and federal, state and de aplicar las leyese a nivel federal, estatal y citadino. La city agencies. Adult education and advocacy around educación adulta y apoyo alrededor del empleo, salarios, employment, wages, housing, health and discriminavivienda, salud y asuntos de discriminación están todos tion issues are all within the scope of responsibilities dentro del ámbito de responsabilidades que ella asume she devotedly undertakes. devotamente. “I’m an immigrant who wants to give back through “Yo soy una inmigrante que desea devolver a través del the work that I do,” she said. trabajo que hago”, concluyó.

Maria

n the past, healthcare was like a one-way street: I the doctor talked and the patient listened. But today, healthcare quality is better when doctors and

patients have more of a partnership. A recent study published in an American Public Health Association journal showed that good doctor-patient communication makes a difference not only in patient satisfaction, but also in patient outcomes. This means patients get better faster and are happier with their experience with the healthcare system. “In my experience, it is not the quantity of time that is most important,” said David A. Fleming, M.D., governor of the Missouri Chapter of the American College of Physicians and professor of Clinical Medicine at the University of Missouri School of Medicine. “Rather, it is the quality of time spent with each patient. It is the effectiveness of communication, as reflected by patient understanding, and fostered through compassionate caring, that is really what counts in building trust with our patients.” But according to Diana Stout, Pettis County Health Department administrator, “there are absolutely communication problems between doctors and patients.” “The doctors use words the patients don’t understand and the patients won’t ask them to explain because they don’t want to appear stupid,” Stout said. “Lots of times, I think they just don’t know what to ask. They don’t have the background to know what to ask.” To improve doctor-patient communication, patients should take the following steps before visiting a doctor: *Make a list of your concerns at home and have it with you at the doctor’s office. It’s easy to forget something while you’re in the examination room. *Talk to your doctor about any changes in how you feel since your last visit. Address those concerns first, even if the doctor doesn’t ask about them. *Don’t forget to bring all your medicines with you, along with any other vitamins or supplements you take. *Be concise when discussing your concerns. *Make sure you understand everything your doctor says. If you don’t know the meaning of a word, ask. If the doctor makes you feel rushed and won’t take time to explain things, tell him or her.


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Five years in hell Cinco años en el infierno By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) o que pasó en la selva no se quedó en la selva. Los hat happened in the jungle didn’t stay there. tres norteamericanos que estuvieron secuestrados L W The three Americans who were kidnapped durante más de cinco años por los guerrilleros de las and held captive by Revolutionary Armed Forces of Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) se lo están contando a quienquiera escuchar. Y yo los escuché -- en español (con un marcado acento) -con motivo de la publicación de su libro “Out of Captivity” (Fuera de Cautiverio). Thomas Howes, Marc Gonsalves y Keith Stansell me contaron en una entrevista como sus 1,967 días en el infierno verde de la selva colombiana estuvieron marcados por encadenamientos, amenazas constantes,

Colombia (FARC) guerrillas for five years, are talking to anyone who’ll listen. I heard their story as they spoke in heavily-accented Spanish upon publication of their new book, “Out of Captivity.” Thomas Howes, Marc Gonsalves and Keith Stansell told me in an interview about their 1,967 days of hell in the steaming Colombian jungle: They were put in chains, constantly threatened, compelled to work in forced labor, obliged to flee the Colombian army in midnight escapes

críticas a los brutales métodos de las FARC. Pero no coinciden en sus opiniones respecto a Ingrid Betancourt, la ex candidata presidencial que estuvo secuestrada casi siete años y con quien compartieron parte de su cautiverio. “Es una mujer engreída”, dijo Howes. “Mi significado de un político o una política es que sea un servidor público; yo no vi eso en ella”. “Ingrid es una persona muy arrogante”, añadió Stansell, “es muy difícil convivir con ella... Hay veces que la verdad duele y eso es”. Sin embargo, Gonsalves -- con quien Ingrid tuvo una relación más estrecha (aunque no íntima) -- tiene una opinión totalmente distinta a la sus compañeros. “No teníamos permitido hablar ¿Cómo podíamos ser pareja?” se preguntó Gonsalves respecto a Ingrid. “Estuvimos escribiéndonos cartas en secreto. Ella es una buena amiga mía. A ella la quiero mucho. Para mí es una buena persona”. El rescate de la selva en una atrevida operación del ejército colombiano el 2 de julio del 2008 los tomó a los tres por sorpresa. “Lo que más recuerdo del rescate es cuando la gente gritaba ‘somos el ejército’”, siguió Gonsalves. “Yo no les creí. Yo pensé que era imposible.... Luego entendí bien que nuestro sueño fue cumplido, que por fin éramos libres. Fue como ganar la lotería”. Pero la lotería no fue para siempre. “Es triste”, reconoció Howes, “pero mi matrimonio no sobrevivió al cautiverio. Estoy en la mitad de un divorcio en este momento. Esa es la parte negativa de mi vida. Pero el resto es increíble”. Gonsalves tiene una historia similar. “Yo también estoy en el proceso de divorcio”, lamentó Gonsalves. “Lastimosamente ahora estoy soltero. Mi vida de antes ya no existe. Ahora estoy empezando una vida nueva. Pero estoy feliz por tener la oportunidad de vivir libre otra vez”. El único de los tres que mantiene una vida emocional más balanceada es Stansell. Él tuvo una relación con una azafata colombiana, quien quedó embarazada poco antes de que él fuera secuestrado. Y ahora ambos son los padres de dos niños, gemelos, de seis años de edad. “Mi vida es lo mejor que yo he imaginado”, exclamó Stansell para terminar. “La vida es un regalo”.

endure that.” Stansell, Howes and Gonsalves agree fully when criticizing the FARC’s brutal methods. But they don’t when it comes to their opinions of Ingrid Betancourt, the former presidential candidate who was held hostage for almost seven years and shared part of their captivity. “She is a conceited woman,” Howes revealed. “To me, being a politician, man or woman, means someone who serves the people. I did not see that in her.” “Ingrid is very arrogant,” added Stansell. “She is very difficult to live with.... There are times when the truth hurts, and this case is no exception.” Gonsalves – who had a closer relationship with Betancourt (though not intimate) – has a different take. “We weren’t allowed to talk. So how could we possibly cultivate a romantic relationship?” he said. “Secretly, we wrote letters to each other. She is a close friend. I’m very fond of her. To me, she is a good person.” Their rescue on July 2, 2008, in a daring operation in the jungle by the Colombian army, surprised the three of them. “What I most remember about the rescue is people shouting, ‘We are the army;’ ” Gonsalves recounted. “I couldn’t believe them. I never thought it was possible.... Afterward, I comprehended that our dream had really, finally been fulfilled, that we were free at last. It was like winning the lottery.” But the feeling didn’t last forever. “It’s sad,” Howes confessed, “but my marriage didn’t survive the captivity. I’m halfway through a divorce right now. That’s the negative part of my life. But the rest is incredible.” Gonsalves has a similar story. “I, too, am going through a divorce,” Gonsalves acknowledged. “Lamentably, I am currently single. My former life no longer exists. Now, I am beginning a new life. But I am happy to have the chance to live in freedom again.” The only one of the three with a stable emotional life is Stansell. He had a relationship with a Colombian flight attendant, who became pregnant just before he was abducted. Together again, they’re the parents of 6-year-old twin boys. “My life is better than I could ever imagine,” Stansell affirmed before we ended our interview. “Life is a gift.”

Are bed bugs biting you? ¿Están picándote las chinches?

By Lilia Garcia Jimenez

trabajos forzados, huidas del ejército en medio de la noche, enfermedades y la desesperanza de no ver el sol por lo tupido de las ramas de los árboles. “Si las FARC querían matarme”, confesó Howes, “no era una cosa tan desagradable dentro de tanto sufrimiento”. En el día 13 de febrero del 2003, todo comenzó mal. La avioneta en que viajaban los tres estadounidenses, junto a otras dos personas, se quedó de pronto en silencio. “Lo que pasó en la avioneta fue un fallo del motor”, recordó Stansell, y cayeron en una zona controlada por los guerrilleros. Las otras dos personas que viajaban en la avioneta -- un norteamericano y un colombiano -- fueron asesinados. “Tom Janis y el sargento (Alcides) Cruz intentaron escapar después del accidente”, explicó Howes, y los guerrilleros ejecutaron a los rebeldes. Gonsalves, quien en cautiverio fue obligado a utilizar un uniforme rebelde que decía “Hecho en Venezuela”, no entiende por qué el presidente venezolano Hugo Chávez rehúsa llamar “terroristas” a las FARC. “Cuando yo miro a un presidente de un país diciendo una cosa así”, declaró Gonsalves, “yo creo que él está mostrando al mundo su ignorancia”. Stansell coincide, enseñando las cicatrices causadas en su cuello por las cadenas que le ponían los guerrilleros para que no escapara. “¿No son terroristas los que hace cosas así?” se preguntó. “Los que mantienen un bebito en cautiverio, que tiene el brazo partido, drogado, durante meses y meses, son terroristas”. Stansell se refiere a Emanuel -- el bebé de la rehén Clara Rojas -- a quien le rompieron un brazo al nacer por cesárea en medio de la selva. “Las condiciones en que ella estaba dando a luz a ese bebé eran infrahumanas”. Y no sólo eso. Luego de pasar un tiempo con su madre, Emanuel fue arrebatado de sus brazos y entregado por los guerrilleros a una familia de campesinos. “Primero perdió su libertad, después perdió su bebé”, contó Stansell. “Yo no sé cómo aguanta una mujer esto”. Stansell, Howes y Gonsalves están de acuerdo en sus

and endured illness – and the desperation of not seeing sunlight through the dense canopy of trees. “If the FARC wanted to kill me,” Howes confessed, “it didn’t seem such a terrible thing, considering all we were going through.” It started Feb. 13, 2003, when everything went wrong. The light airplane they and two other men were on suddenly went quiet. “What happened was, the engine failed,” Stansell explained. They crashed in guerrilla-controlled territory. The other two men on the plane – an American and a Colombian – were assassinated. “Tom Janis and Sergeant (Alcides) Cruz tried to escape after the accident,” according to Howes, but the guerrillas grabbed them and executed them. Gonsalves, who was forced to wear a guerrilla uniform emblazoned with “Hecho en Venezuela” (“Made in Venezuela”) during his captivity, can’t understand how Venezuelan President Hugo Chavez refuses to call the FARC “terrorists.” “When I see the president of a country saying such a thing, I think he is just showing the world his ignorance,” declared Gonsalves. Stansell agrees, baring the scars on his neck left by the chains the guerrillas forced him to wear to ensure he wouldn’t escape. “Aren’t people who do such things terrorists?” he asked. “People who for months and months hold a baby with a broken arm captive and keep him drugged, they are terrorists.” Stansell is talking about Emanuel – the baby of hostage Clara Rojas – whose arm was fractured when he was born by C-section in the jungle. “The conditions in which she gave birth to that baby were subhuman,” Stansell disclosed. After a time with his mother, Emanuel was snatched from her arms and delivered by the guerrillas to a peasant family. “First she lost her freedom, then she lost her baby,” Stansell said. “I don’t know how any woman could

ed bugs have become one of the most common B plagues found in common places

such as homes and schools – and early detection of them can save you time and money and keep you healthy. Bed bugs are small insects that feed on blood. However, science has demonstrated that they can live for up to two years without it. Although bed bugs aren’t conLas chinches miden 1⁄4 de pulgada de longitud, tienen cuerpo plano ovalado y son de color rojo óxido. Su tamaño es aproximadamente del tamaño de sidered dangerous, their bites can lead to skin infections. una semilla de manzana. According to the U.S. Environas chinches se han conver- forma de saber si hay una intido en una de las plagas festación de ellas en su hogar o mental Protection Agency (EPA), the United más usuales encontradas en lugar de trabajo e buscar señales States has reported an increase in bed bugs. lugares comunes como hogares de huevos, mudas, cagarrutas o The bugs tend to cluster in dark places and y escuelas – y su detección tem- manchas de sangre en la cama. can be found in bed frames, head boards, Hay varias formas de evitarlas. mattresses, box springs and wallpaper. The prana puede ahorrarle tiempo y dinero, además de mantenerlo Por ejemplo, sea cuidadoso con best way to know if there’s an infestation su equipaje al viajar. Para los of them at your house or workplace is to saludable. Las chinches son insectos hogares que las tienen, la EPA look for signs of eggs, shedding, droppings pequeños que se alimentan de la recomienda lo siguiente: or blood stains on the bed. 1. Limpie las habitaciones sangre. Sin embargo, la Ciencia There are several ways to avoid bed bugs. ha demostrado que pueden vivir infestadas. For example, be careful with luggage when 2. Utilice aspiradoras potentes traveling. For households that have them, hasta por dos años sin ella. Aunque no son consideradas y tire las bolsas de la aspiradora the EPA recommends the following: peligrosas, su picadura puede tan pronto como haya terminado 1. Clean infested rooms. de aspirar. llevar a infecciones de la piel. 2. Use powerful vacuums and discard 3. Utilice agua calienta para De acuerdo con la Agencia the vacuum bag as soon as you finish de Protección Ambiental de lavar la ropa. 4. Contacte a un profesional vacuuming. EE.UU. (EPA), Estados Unidos 3. Use hot water for your laundry. ha reportado un incremento de en el manejo de plagas. Unas 4. Contact a pest management profeschinches. Éstas tienden a agru- cuantas visitas de un profesional sional. A few visits from a professional parse en lugares obscuros y se deberán eliminar el problema. Para más consejos sobre el should eliminate the problem. pueden encontrar en los bastiFor more pest management tips, visit dores [de las camas], cabeceras, manejo de plagas, visite http: colchones, ‘box springs’ (muelles //www.epa.gov/pesticides/ http://www.epa.gov/pesticides/controlling/ de colchón) y tapices. La mejor controlling/resources.htm. resources.htm.

L


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19 - March 25, 2009

Próximamente Sábado 4 de abril de 11 a 3pm en


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Shaila Dúrcal Lanzará disco ranchero omo lo hiciera su mamá, la cantante española Shaila Dúrcal prepara un disco con temas rancheros que dará a conocer en junio próximo y el cual incluirá C cortes de Joan Sebastian, Marco Antonio Solís ʻEl Bukiʼ, y quizá de Juan Gabriel.

En entrevista, la intérprete recalcó que son canciones que han sido todo un éxito en las voces de otros artistas. “Serán temas de Joan Sebastian y Marco Antonio Solís, tal vez haya de Juan Gabriel, porque es un gran compositor”, explicó, luego de preguntarle sobre la mancuerna que hicieron su mamá, la fallecida cantante Rocío Dúrcal y ʻEl Divo de Juárezʼ. En torno a qué espera cuando dé a conocer su primer disco en el género vernáculo, Shaila señaló confiada que sus seguidores sabrán descubrir su talento con este tipo de música.

Café Chavalos: Superando las calles

a película documental “Café Chavalos: Superando las Calles”, L sigue a Orlando, Óscar, Juan Carlos y

Moisés conforme tratan de rehabilitar sus vidas a través de un programa llamado Café Chavalos—una escuela culinaria, restaurante y centro de rehabilitación en Granada, Nicaragua fundada por Donna Tabor—ex productora de televisión y voluntaria de Peace Corps. En su juventud, estos chicos han aguantado el uso de drogas, la violencia de las pandillas, abuso y suicidios en la

familia, pero han encontrado milagrosamente una esperanza a través de este programa. Ellos aprenden a cocinar, atender mesas y manejar un negocio. Sin embargo, durante el curso de su rehabilitación, el café tiene problemas financieros, pierde a su chef principal y es obligado a cerrar. ¿Podrán utilizar los chicos lo que han aprendido para revivir un nuevo y mejor Café Chavalos? Vea este interesante documental de Cinema Libre, el cual ya está disponible en DVD.

El niño de la pijama de rayas

Rihanna & Chris Brown

l relato conmovedor e inolvidable de una amistad prohibida entre dos E niños divididos por una guerra, llega en DVD gracias a Walt Disney Studios Productor confirma dueto Home Entertainment.

Basada en la novela de John Boyne y desarrollada durante la Segunda Guerra Mundial, la historia es vista a través de los ojos del hijo de 8 años de un comandante de un campo de concentración, cuyo pacto con un niño judío tiene consecuencias que desgarran el corazón. Los materiales extra que incluyen un vistazo exclusivo a la creación del filme, se agregan a una poderosa y dolorosa experiencia cinematográfica. Cuando su padre (David Thewlis), un oficial nazi de alto rango, es asignado para supervisar una granja en el campo, Bruno (Asa Butterfield) extraña la emoción y camaradería que conoció en su pueblo natal de Berlín. Solo y aburrido, Bruno explora secretamente su nuevo entorno y descubre que la granja está rodeada de alambre de púas. Cuando ve a Shmuel (Jack Scanlon), un niño de su misma edad, trabajando detrás de la cerca, entabla una amistad tentativa, jugando ajedrez. Conforme Bruno se da cuenta lentamente de que su nuevo amigo es judío, él se confunde con las doctrinas nazi que su tutor propugna y desconfía del propósito real de la granja. Cuando Shmuel necesita de su ayuda, los chicos traman un plan que llega a una devastadora conclusión.

Bolt llega en DVD Totalmente imponente! Por primera vez ¡ en la historia, Walt Disney Studios Home Entertainment (WDSHE) pone a disposición

un lanzamiento en Blu-ray de alta definición dos días antes que el formato estándar DVD; permitiendo que millones gocen del emocionante éxito para toda la familia y de los exclusivos materiales extra.

Bolt (voz de John Travolta) es la estrella del más grande show en Hollywood. El único problema es que él piensa que todo eso es real. Cuando el súper perro es embarcado accidentalmente a la Ciudad de Nueva York y separado de Penny (voz de Miley Cyrus), su amada coestrella y propietaria, Bolt entra en acción para encontrar su camino a casa. Junto con sus nuevos camaradas Rhino (voz de Mark Walton) – fan # 1 de Bolt – y un gato callejero inteligente llamado Mittens (voz de Susie Essman), Bolt se lanza en un viaje increíble donde descubre que no necesita de sus súper poderes para ser un héroe.

l productor de Chris E Brown, Polow Da Don, ha confirmado que la estrella

de R&B grabó un tema junto a su novia Rihaana, pocos días después de que fuera acusado de agredirla. Un representante de Don dijo a MTV News que la pareja había concluido el trabajo a principios de la semana pasada, confirmando las noticias de que la tormentosa relación entre ambos continuaba, y lo demostraban grabando un tema juntos. A Brown se le acusó el 5 de marzo de dos cargos, uno por agresión y otro por amenazas, después de una pelea con Rihanna durante una fiesta previa a los Grammy celebrada en Los Ángeles. El episodio acabó con la cantante en el hospital y Brown arrestado. La pareja se reunió dos semanas después en casa de Sean ʻDiddyʼ Combs, en Miami, donde parece que pudieron olvidar sus diferencias. El tema, aun sin nombre, es la segunda colaboración oficial de ambos artistas, pues Rihanna ya apareció en los créditos de la canción del año 2008 de Brown, Electric Guitar.


Page 2B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Liga de fútbol A Todo Deporte

E

l pasado fin de semana, el torneo de invierno de la liga A Todo Deporte llegó a su fin y los equipos ganadores en las diferentes categorías fueron: - En la categoría femenil, el primer lugar se lo llevó el equipo Italia; el segundo lugar fue para Chivas y el tercero se lo quedó Imperio. - En la 1ª. Fuerza los ganadores de los tres primeros puestos fueron en orden consecutivo Barcelona, Diablos del Atlas y Real Hidalgo. - En la 2ª. Fuerza KC Diablos de Tarjetas El Güero levantó la corona, el subcampeón fue el equipo Resto del Mundo y el tercer puesto fue para Nuevo Unión. El trofeo al goleador se lo llevó Armando “el Cholo” Borjas. Felicidades a todos los equipos campeones y a cada uno de los que participaron en el torneo invierno de la liga. Sus dirigentes

Cristian tiene 8 años y es un estudiante de tercer grado en la escuela Ward en el Distrito de Kansas City, Kansas. A él le gusta jugar baloncesto, ver las caricaturas y sus personajes favoritos son los Power Rangers. Cuando sea grande le gustaría ser un pintor famoso. Sus papás son Sofía y Carlos Rojas.

Equipo femenil Italia, 1er. lugar del torneo de invierno de A Todo Deporte.

Manda tu foto y tus datos para que aparezcas en la página de niños: abel@dosmundos.com

Oliver y compañía

namórate de Oliver y su adorable E pandilla de animales una y otra vez gracias a Walt Disney Studios Home

El equipo femenil Chivas, obtuvo el 2do. lugar.

Entertainment, que lanza un DVD con suficiente diversión y risas para toda la familia. La edición del 20 aniversario viene con cortos animados, escenas detrás de cámaras y un juego totalmente nuevo que tanto padres como hijos disfrutarán jugando juntos. Disney presenta a Oliver, un adorable gatito extraviado (Joel Lawrence), que toma por asalto Manhattan! Cuando Dodger (Billy Joel), un astuto chucho callejero con debilidad por las travesuras, se hace amigo del gato sin hogar, él presenta a su nuevo amigo a su banda de chuchos, dirigida por el vil Sykes (Robert Loggia). Cuando Oliver está a punto de comenzar una vida criminal, es rescatado por una niña rica llamada Jenny, quien lo

El equipo femenil Imperio quedó en 3er. lugar.

lleva a su hogar para vivir en la opulencia con ella y su malcriada poodle Georgette (Bette Midler). Pero cuando Sykes descubre a la nueva benefactora de Oliver, trama

quieren extender una cordial invitación a todos los equipos que gusten acompañarlos en el torneo de primavera 2009. Las Inscripciones serán solamente con la compra del paquete de uniformes [20 uniformes con número, incluyendo el del portero] con valor de $450. El torneo dará inicio la primera semana de abril y tendrá 3 categorías: 1ª. Fuerza Varonil con premios de $3,000 al primer lugar y $1,000 al segundo lugar. Y en la 2ª. Fuerza Varonil los premio serán de $1,500 y $750, para el primero y segundo lugar respectivamente. También habrá una categoría femenil abierta. En todas las divisiones se darán trofeos, camisetas de campeones, trofeos individuales y medallas. Los partidos se jugarán en los campos localizados en las calles 128 y Blue Ridge en Kansas City, Mo. Para más información, llamar a Gilberto Rizo—Presidente de la liga—al (913) 9044042.

Equipo Barcelona, campeón de la 1a. Fuerza, recibió $650.

Equipo Diablos del Atlas, 2do. lugar de la 1a. Fuerza, recibió $300.

Equipo KC Diablos, 1er lugar de la 2a. Fuerza. Armando “el Cholo” Borjas ganó el trofeo al goleador.

un complot para fugarse con la pequeña y pedir rescate. El valiente gatito y sus nuevos amigos deben correr al rescate en una persecución electrizante a través del laberíntico sistema subterráneo de la ciudad para regresar a Jenny a casa.


Regresa el torneo “Noche de Patadas” del Alcalde

Por Enrique Morales, fotos Gabriel Martínez

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Reviven América y Atlas

Por Adolfo Cortés

n fin de semana U de clásicos con sorpresa en Guadalajara

y una hegemonía que se extiende a 14 juegos en el D.F. Lo cierto, es que América y Atlas revivieron con sus victorias en tanto Toluca se mantiene invicto al concluir la fecha 10 del Torneo Clausura 2009. Las Águilas extendieron su paternidad sobre Cruz Azul con una destacada actuación de Salvador Cabañas

Chiapas y Tecos igualaron sin anotaciones en Zapopan, Jalisco. COPA LIBERTADORES Aarón Galindo no sólo salvó un gol, sino que logró la anotación del triunfo y Guadalajara superó 1-0 a Caracas y son líderes del grupo 6 con 7 unidades en tanto San Luís sumó su primer punto al empatar 0-0 con el Universitario en Lima, Perú. LUZ Y SOMBRA En juego de preparación rumbo al duelo ante Costa Rica, México ganó por fin y por goleada de 5-1 ante Bolivia, quedando en claro que Guillermo Ochoa será el arquero titular el 28 del presente ante los Ticos. En una nota contrastante, la Selección Nacional quedó eliminada del Mundial Sub-20 en Trinidad y Tobago.

El alcalde Mark Funkhouser posa con jóvenes y ninnos interesado en el torneo “Noche de Patadas”.

E

l 11 de Feb., el alcalde de Kansas City, Mo. Mark Funkhouser y los Hechiceros de Kansas City organizaron una conferencia de prensa donde anunciaron que realizarán por segundo año consecutivo el “Mayor’s Night Kicks” (Noche de Patadas del Alcalde)—un torneo de fútbol [soccer] donde participarán equipos de la comunidad y el cual está organizado por la oficina del Alcalde junto con otros líderes de la comunidad. Funkhouser dijo que cientos de jóvenes y familias se benefician con el torneo y además muestra la

diversidad étnica en nuestra comunidad. Al igual que el año anterior, el torneo se llevará a cabo en las instalaciones de los Hechiceros en el parque Swope. El año pasado, el evento contó con un total de 16 escuadras—en su mayoría formadas por la comunidad africana e hispana—quienes atrajeron a miles de aficionados en las noches del fin de semana a lo largo del torneo. En las próximas semanas, se decidirá el número de equipos participantes y las fechas del torneo.

quien anotó en dos ocasiones; y el América acumula 9 triunfos y 5 empates en sus últimos 14 encuentros ante los celestes que salieron abucheados por sus aficionados. En el estadio Jalisco, Atlas se sobrepuso a la expulsión de su portero Francisco Canales y con un gol de Bruno Marioni, al minuto 90, los rojinegros rompieron su mala racha de 6 juegos sin poder ganar a las Chivas Rayadas del Guadalajara por 1-0. Los Pumas de la UNAM, con dos goles de Martín Bravo, se enfilaron para ganar 3-1 al Atlante; mientras Toluca, campeón defensor, vino de menos a más para igualar 2-2 con Santos y mantener su marca invicta. Los Rayados de Monterrey doblegaron 2-0 a Pachuca, en tanto Necaxa logró su primera victoria de la temporada al vencer 2-0 al Morelia. Otro de los equipos que sigue su buena racha, el Puebla, dio cuenta 21 del San Luís; mientras Indios de Ciudad Juárez rescató un empate a 2 goles con Tigres y en juego que puso en marcha esta jornada


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25,, 2009

PUBLIC NOTICE

JOB FAIR

KTU Constructors is hosting networking sessions for potential DBE subcontractors for MoDOT’s Safe and Sound Bridge Replacement program, including 554 bridges across the state. DBE services may include as a minimum: Carpentry, Deck concrete, Demolition, Engineering, Erosion control, Fencing, Flatwork, Geotechnical, Grading, Guardrail, Pavement marking, Paving, Program control, Rebar, Scheduling, Surveying, Traffic control, Trucking, KTU is committed to building relationships with qualified subcontractors to assist us in the successful delivery of Missouri Department of Transportation’s Safe and Sound Bridge Replacement Program.

Attend one of our DBE networking sessions to learn more: April 1, 2009 - 5 to 8 p.m. Bruce R. Watkins Center 3700 Blue Parkway, Kansas City, MO April 2, 2009 - 5 to 8 p.m. Holiday Inn Select Downtown Convention Center 811 N. Ninth St., St. Louis, MO

02

More information can be found at www.kiewit.com.

KTU Constructors is a joint venture of Kiewit Western Co., Traylor Bros., Inc. and United Construction, Inc. HNTB Corporation and LPA Group are the design consultants.

INVITATION TO BID 03

JOHNSON COUNTY TRANSIT NOTICE OF PUBLIC HEARINGS PROPOSED CHANGES TO FARES EXCEL CONSTRUCTORS IS SEEKING BIDS FROM MBE / WBE SUBCONTRACTORS FOR THE ACE UPPER CAMPUS SE HIGH RENOVATION PACKAGE NO. 2. The bid date is March 26, with sub-bids due at 1:00 pm. Drawings and specifications may be viewed in Excel’s plan room and at excelconstructors.com/bids or contact Debbie at (913) 261-0224 for a CD. 04

THE HOUSING AUTHORITY OF KANSAS CITY, MISSOURI (HAKC) IS SEEKING BIDS FOR TRASH COLLECTION AND DISPOSAL SERVICE FOR THE HOUSING AUTHORITY DEVELOPMENTS, KCMO. The Bid Packet will be available at 8:00 a.m., Monday, March 16, 2009, at the HAKC’s Administration Office, 301 E. Armour Blvd. Suite 250, KCMO, 64111. Deadline for Bids is April 1, 2009, 2:00 p.m., at the HAKC Admin. office, 301 E. Armour Blvd. Suite 250, KCMO. Questions regarding this solicitation should be faxed to Barbara Lockhart at (816) 968-4117 or email blockhart@hakc.org. Please reference IFB-383. 05

Notice is hereby given that public hearings will be held to discuss proposed fare adjustments and service banding. Due to rising operating costs and declining revenues, Johnson County Transit is considering the proposed fare increases for the Johnson County Transit service area effective June 1, 2009. All the hearing, the public will be afforded an opportunity to be heard with respect to the proposed changes in fares. Comments may also be submitted in writing up to the date and time of the public hearing to Johnson County Transit, 1701 West 56 Highway, Olathe, Kansas, 66061. Comments may also be e-mailed to comments@thejo.com. This notice is available on our website at www.thejo.com Any person that has a qualifying disability under the American with Disabilities Act that requires the hearing to be in an accessible format should contact, Johnson County Transit at the office above or telephone (913) 782- 2210 by no later than April 2, 2009 so that arrangements may be made to accommodate your request. Public Hearings will be held on the following dates: Date Thursday, April 9 Time 5:30 p.m. to 7:30 p.m. Location Johnson County Administration Building Room 0200 and 0201, 111 South Cherry Street, Olathe, Kansas 66061 (Cherry Street entrance, East door) Date Monday, April 13 Time 5:30 p.m. to 7:30 p.m. Location Johnson County Norhteast Offices Conference Room A,B, & C, 6000 Lamar, Mission, Kansas 66202 (South entrance)

MBE/WBE INVITATION TO BID: BP #32A SITE HARDSCAPE ARROWHEAD STADIUM BP #32B ROADWAY IMPROVEMENTS, ARROWHEAD STADIUM Turner Construction Company is soliciting bids for the Site Hardscape, Bid Package #32A AND Roadway Improvements, Bid Package #32B, on the Kansas City Chiefs Football Club, Inc., Arrowhead Stadium Expansion project in Kansas City, MO. BP #32A includes grading, concrete pavement, fountain, fencing, and related work for the plaza area. BP #32B includes storm utility work, asphalt paving, curbs, stone vehicular barriers, and some landscaping. Drawings will be available for review at Turner’s main office, The Builder’s Association, FW Dodge, Reed Construction Data, ISQFT, NAWIC, Mid America Minority Business Development Council, Hispanic Chamber of Commerce of Greater KC, Hispanic Organization for Justice and Equality and Minority Contractors Association. They also can be purchased at KC Blueprint & Plan Room. Plans will be available March 23, 2009. A Pre-bid Conference will be held April 2, 2009 at 2:00 PM, CDST at the Chiefs/ Konrath on-site Office Trailer, 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO. 64129. (Truman Sports Complex). Sealed bids are due by 2: 00 PM, CDST on April 16, 2009. Questions regarding this project should be directed to Zach Loy, Turner Construction Company, 1 Dubiner Circle, Kansas City, MO 64129. Phone 816-582-1416.

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

Proposed Fare Increases Local Link Standard Commuter (K-10 Connector)

Existing $0-$1.00 day $1.25- $1.75/trip $2.50/trip

Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/ Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY: Dorothy Miller Director of Purchasing PH: (816) 759-1100

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

HELP WANTED

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 06

BID # CAP2009-01 SEALED BIDS WILL BE ACCEPTED BY COMMUNITY ACTION PARTNERSHIP OF GREATER ST. JOSEPH, 817 MONTEREY, ST. JOSEPH, MO 64503 FOR NEW CONSTRUCTION OF TWO SINGLE FAMILY HOMES AT 212 WALNUT STREET, PLATTSBURG, MO until Thursday, April 9, 2009 at 2:00 PM (CDT), at which time they will be publicly opened and read aloud. Specifications will be available beginning Thursday, March 19, 2009, from Creal Clark & Seifert Architects / Engineers, Inc., 919 Corby Street, St. Joseph, Missouri 64501 or by calling 816364-2435. There will be a $100.00 deposit for each set of Construction Documents. We reserve the right to accept or reject any or all bids. This project is funded 100% by Federal HOME funds and is subject to Section 3 Guidelines. Community Action Partnership of Greater St. Joseph is an Equal Opportunity Employer. (s) Doug Evenson Director of Housing Development Community Action Partnership of Greater St. Joseph 817 Monterey St. Joseph, MO 64503 (816) 233-8281

10

08

07

DBE/WBE INVITATION TO BID METROPOLITAN COMMUNITY COLLEG REQUEST FOR BID SEALED BIDS FOR #6559 – CLIMBING GEAR AND TOOLS FOR LINEMAN TECHNICIAN PROGRAM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 2:00PM, on March 30, 2009. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/ Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH: (816) 759-1100

Julius Kaaz Construction Co. Inc. solicits proposals from certified DBE/WBE Firms qualified to bid on SE High School ACE Collegiums Renovation Pkg.2 that bids on March 26, 2009. Contact Julius Kaaz Construction Co., Inc. P.O. Box 168, Leavenworth, Kansas 66048, 913-682-3550. An Equal Opportunity Employer.

FIRM INTERNATIONAL

ADMINISTRATIVE ASSISTANT (BI-LINGUAL) SPANISH/ ENGLISH) Marriage for Keeps, Catholic Charities of NE Kansas. Seeking experienced individual to provide office support to all aspects of the MFK program. Part Time (20 hrs) requires a flexible schedule as programming is offered some evenings and weekends. Must be bi-lingual. Contact jcolbert@catholiccharities ks.org or fax to Jeannie at 913- 371- 6951. EOE

FIRM INTERNATIONAL

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

00

CRAFT TEXTILES INC We are currently looking for Payroll and Accountants, Job comes with great benefits, applicants should kindly email resumes to Johninc001@yahoo.com for information

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO LLAMA AL 913-220-0866

HOPE HOUSE BILINGUAL WOMEN’S SHELTER ADVOCATE LEE’S SUMMIT Responsible for offering support, advocacy, crisis intervention and addressing the needs of all domestic violence shelter residents. The advocate maintains a client caseload and meets with assigned clients weekly. Bachelor’s in Social Services field or previous experience in a DV shelter required. Strong language skills in both English and Spanish a plus. For more information, visit our website at www.hopehouse.net.

CLASIFICADO

CLASIFICADO

00

Estetica le Coquette Solicita Estilista con experiencia. informes al 913-649-5685

THE FIRM INSURANCE GROUP, INC. SEEKING: AGENTS LIFE, HEALTH, PROPERTY, & CASUALTY

UNLIMITED INCOME POTENTIAL FAX RESUME: 1-888-841-9192

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE! WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

816-221-4747 EXT:14 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

BATERIAS Nuevo, manchado, reacondicionado empezando a $22.50. Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Proposed $1.00/day (2009) $1.00/trip (2010) $2.00/trip $3.00/trip

Alice M. Amrein Transportation Director March 12, 2009 METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BID SEALED BIDS FOR #6558- FOUR-COLOR PRINTING PRESS will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 10:00AM, on March 27, 2009.

HELP WANTED 11

ATTENTION: MISSOURI-CERTIFIED DBE CONTRACTORS AND OTHER COMPANIES

INVITATION TO BID REQUEST FOR BID SOUTHEAST HIGH SCHOOL ACE Collegium Package 2 (Alterations) Bid Date: 03-26-09. 2 p.m. U.S. General Contractors 913- 897- 3820. Fax: 913- 897- 5531. Equal Opportunity Employer

INVITATION TO BID 09

01

URBAN LEAGUE Job Fair March 25, 2009 Hyatt Hotel - 8 a.m. For degreed professionals, recent college grads, and skilled people with HS diplomas or GEDs. Must be 21. Business dress required. For info or to pre-register, go to www.ulkc.org or call 816-471-0550.

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

Abierto los siete dias de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros Nuevos Llegan Diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

COMMERCIAL- RESIDENTIAL 00

FOR SALE: One owner selling multiple Commercial & Residential properties. Both living and business opportunities. Great opportunity for industrious business person with family. Located near 18th & I-635 KCKS. Eli @ 913-371-1188.

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

12

RESTAURANT/BAR FOR SALE KCKS. Excellent location. Fully furnished and equipped. Great outdoor area. Turn key operation. Serious inquiries only. 816-803-5771 13

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/M&M/ Agua y Gaorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión minima requerida. Llame ya al 1-800-833-740 x 9018.

HELP WANTED

EOE

THE DANCE SPOT

THE DANCE SPOT

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747 EXT:14

OR VISIT US:

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19- March 25, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

14

18TH/ STEELE, Spacious 2 bedroom house, garage, $78,000 dollars. Owner finance $1500 down$500 dollars/month. (913) 219- 7428.

APARTMENTS

APARTMENTS

REAL STATE

Chelsea Plaza Homes

00

8016 Arcadia KCK 3 brd, 2 full, 2 half ba, full finished bsmt, 2 car gar, sun room and gazebo call for details Taiasha Nichols, Reece & Nichols Realtors 816-728-0966

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

SENIOR LIVING

Advertise!

COLUMBUS PARK PLAZA

816-221-4747 Ext:14 19

938 Riverview Ave, KCK (por la 10th y la Central) 2 pisos, 4 recámaras, 1 baño.$600 por mes, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

Duplex 3 recamaras $650 + Deposito. Medio mes gratis con un año de renta. Todo Nuevo. (360) 521- 8091.

DUPLEX FOR RENT 20

Llamen al 816-506-7382 No hablo español

Three bed room duplex washer , dry, A/C lease / own both sides $800 down, 800 month. 678.361.3880

HOUSE FOR RENT

PHOTOGRAPHER

Venderé las dos en contrato y por escrituras

GARAGE SALE

Call John Polo at 913-579-6014

GIGANTIC GARAGE SALE

COSMETICOS

St. Teresa’s Academy-5600 Main—April 3 & 4—A huge garage sale featuring a building full of FURNITURE, housewares, books, lamps, pictures, knick-knacks, antiques, vintage linens, kitchenware and much more. Fri. 9-7, Sat. 9-3. YOU WON’T WANT TO MISS THIS FANTASTIC SALE!!! $5.00 Admission Friday, April 3—9:00am until 11:00am, ONLY.

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

APARTMENTS

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

1905 HARDESTY. KANSAS MO, 64127

816.483.6299

Rent Based on income

AMENITIES INCLUDED:

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

* GAS/WATER PAID * DAILY METRO BUSES * ON SITE LAUNDRY 2 BRD APARTMENTS SECTION 8 AVAILABLE RENT BASED ON INCOME

Llame al (816) 221- 4747.

CLASES DE INGLES

HELP WANTED

BIG BOB’S FLOORING/ FURNITURE/MATTRESS OUTLET is searching for bi-lingual sales/service representatives for our three stores in St. Joe, Independence Missouri and Shawnee Kansas. Selling experience a plus. Upbeat personality a must. E-mail: jobs@bigbobsflooring.com or call Scott 913-789-7773.

CALL NOW! HELP WANTED

Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

NO IDLE LAW? NO PROBLEM! 100% APU Equipped. OTR Drivers Wanted, Consistent Miles, PrePass EZ-Pass. Every 60K mile raises. 2006 and newer equipment. Passenger-Pet Policy. 100% No Touch. 800-528-7825

00

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400.

25

Looking for women to clean KC houses. Must be able to speak a little English & understand English directions to perform the job. Must have a valid drivers license. Hard working, and trust worthy. Part time now, could be full time down the road. Call Danny 913-481-4545 for interviews.

(GRATIS) Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

HELP WANTED

CAR FOR SALE

ESPIRITUALES CON TAROT DE MAYOMBERO TRABAJOS PARA PROBLEMAS DE AMOR, TRABAJO O FINANZAS.

HELP WANTED

00

‘96 Ford Taurus GT - Cuatro puertas, color dorado, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados, en buenas condiciones. Le funciona todo! Sólo $1,500 o mejor oferta. Llama al (913) 669-1617

BUSINESS OPPORTUNITIES

00

LECTURA DE CARTAS Casas y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Solo $5.00 Viernes- Martes Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres

816-606-0918

18

FOR SALE! Profitable Aamco Transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331

HELP WANTED 00

LOCAL NEWSPAPER LOOKING FOR SALES REPS! If you are looking for a job this a great opportunity. E-mail resume to: draymer@dosmundos.com

DISPATCHER Developmental Disability Services is seeking a FT DISPATCHER for our transportation division; split-shift days M-F and some weekends. Applicants must have at least 1 yr. dispatching or commercial driving experience; thorough knowledge of Jackson County and the KC metro area; clean driving record; and strong front-office and computer skills. We offer excellent company-paid health and dental; sick, vacation and inclement weather pay, and may more benefits; salary based on experience. Apply in person or submit your resume with salary history to 8508 Hillcrest Rd., KCMO, 64138, or e-mail to phurd@eitas.org. Application deadline: 3/27/09. EOE 00

ASSEMBLY/ PRODUCTION: $10hr + Benefits. FT(MonThurs.) Some College Pref. Heatron Inc: 3000 Wilson Ave. Leavenworth, KS jobs@heatron.com

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510 32

Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

Llame al 816-444-0425. 46

33

SE RENTA UN APARTAMENTO En Overland Park, de una recamara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

AUTUMN PLACE APARTMENTS Blue Springs Mo.

816-229-2883

913-787-0723

2 bebroom special $499.00 • ALL ELECTRIC • BLUE SPRINGS SCHOOLS • CLOSE TO I-70

APARTMENTS

APARTMENTS

ABOGADOS

23

24

SENIOR ACCOUNTANT

KMBC/KCWE TV has an immediate opening for a Senior Accountant. Challenges include financial reporting, audit schedules, G/L reconciliations, fixed assets and credit and collections. Ideal candidate will possess a 4 year degree in accounting, 3+ years experience in accounting or audit, strong aptitude for detail and analysis along with excellent communication skills. Strong Excel skills a must. Competitive salary and benefits package. Please e-mail resume and salary requirements to kmbckcwehr@hearst.com. NO PHONE CALLS. EOE

2803 NEW JERSEY AVE. * KANAS CITY, KS 66102

FOUR FOUNTAINS APARTMENTS

913.281-5560

2803 NEW JERSEY AVE. KANAS CITY, KS 66102

GRANDIOSOS ESPECIALES DE INSTALACIÓN

913.621.6688

HASTA EL PRIMER MES GRATIS!

$99.00 EL PRIMER MES DE RENTA

UN LUGAR QUE PUEDES LLAMAR HOGAR!! UBICADO CENTRICAMENTE, A UNOS MINUTOS DEL: CENTRO COMERCIAL THE LEGENDS, CENTRO, PRICE CHOPPER y I-635/35 y I-7

ENTRE LA CALLE 29TH ST PARALLEL Y LA STATE AVE. OFFICE HOURS M-F 8:30 - 5:00 SAT. BY APPOINTMENT

Work consists of selective precision exterior demolition and reconstruction, as well as various improvements. Various requirements of the U.S. Department of Housing and Urban Development (HUD) including Instructions to Bidders and General Conditions for Public Housing Programs shall apply. A bid bond in the amount of 5% is required with bid. 100% Performance and Labor & Material Payment Bonds will be required, as outlined in the instructions to bidders. A copy of Contractor’s Current License from the Unified Government of Kansas City/Wyandotte County will be required with bid, as well as an executed HUD Form 5369A (Representations, Certifications, and Other Statements of Bidders, Public and Indian Housing Programs). Prevailing Wages as included in the Contract Documents are required.

HELP WANTED WANTED – HARD WORKER - GARDNER / HANDYMAN for on going employment this spring/summer. Please contact Ben Henley @ 913422-7792 SE BUSCA- TRABAJADOR - GARDNER /HOMBRE PARA EMPLEO para esta primavera/verano. Entre en contacto con Ben Henley @ 913-422-7792

EAGLES NEST APARTMENTS

A pre-bid conference will be held at 10:00 a.m. on March 31, 2009 at the project site.

¡ VEN A FORMAR PARTE DE ESTE MARAVILLOSO EQUIPO YA!

816-606-7144

31

The Housing Authority of Kansas City, Kansas reserves the right to reject any or all bids or to waive any informality in the biddings. The Authority reserves the right to request additional information from any bidder.

COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.

22

Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

The Housing Authority of Kansas City, Kansas invites bids for Roof Replacement, K1-17 – Glanville Tower, 730 Nebraska, Kansas City, KS 66101, to be received in the administration office of the Housing Authority at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas not later than 2:00 p.m., April 8, 2009 at which time the bids submitted in accordance with the bid documents will be opened and read aloud. Bids received after the specified time will be returned unopened to the sender. Bids shall be in a sealed envelope, which shall be clearly labeled with the words: “Bid Documents” “Roof Replacement, K1-17 – Glanville Tower” Name of Bidder Date and Time of Bid Opening.

00

SUSAN ZAMARRIPA SPIRITUAL READING WITH TAROT OF MAYOMBERO, SOLUTIONS FOR LOVE, WORK AND FINANCES.

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis!

INVITATION TO BID K1-17 “GLANVILLE TOWER” ROOF REPLACEMENT CONTRACT # 07-11-23

SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR

SPRITUAL READING

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted!

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES ENTUSIASTA, EMPRENDEDOR Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE:

00

The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

00

HELP WANTED

FIRM INTERNATIONAL

HEALTH

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

AVON

Furnished 2bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

BRIGHTON PLACE

21

17

NO SE PERDAN DE NUESTROS ESPECIALES!

30

HELP WANTED Best Known Photographer for Quinceañeras, Weddings Or ANY event in KC! STUDIO PHOTOGRAPHY & PASSPORT PICTURES 3807 W 47 st. Roelandpark, KS 66205

Sante Village

1 RECÁMARA DESDE $475-$495 2 RECÁMARAS DESDE $560-$590 DEPOSITO $99- ACEPTAMOS MASCOTAS!

16

2001 Double Wide 3bdrm 2bath w/ large kitchen, lots of cabinets & counter space, skylight and front deck. Master bath has shower and double sink. Fridge, stove, dishwasher, washer & dryer and storage shed included. Located in Olathe. $47500 w/ $2000.00 down pmt assist Call Today 913-8323976 or 913-938-4566.

913.782.6149

HORAS DE OFICINA: LUNES-VIERNES 8:30 AM-5:30 PM SABADOS 10:00 AM - 4:00

NOW LEASING!

DUPLEX- RENTA

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Telefono (816) 531-1719.

FOR MORE INFO E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

DEPARTAMENTOS

APARTMENTS

TORRES CHASE

29

(913) 281- 1399. OFFICE HOURS: MON- FRI 10 - 5 640 Tenny Ave, KCK (por la 7th y la Central) 2 pisos, 3 recåmaras, 2 baños, sótano grande, no terninado. $600 por més, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

APARTMENTS

TORRES CHASE

1222 EWING 2 apartamentos: 1 recamara / 1 baño por $350; 2 recamaras / 1 baño por $375. No fumar, no animales. (816) 719-5136.

MOVE IN SPECIAL! $99 DEPOSIT OR 1ST. MONTH 1/2 OFF ON BASIC RENT

15

APARTMENTS

28

566 FREEMAN COURT KANSAS CITY, KS - 66101

HOUSE FOR RENT

APARTMENTS

APARTMENTS 27

26

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo pr·ctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

The requirements for bidding and the requirements of the work are detailed in the bidding and construction documents. These documents are available for review at the office of the architect and available for loan from the architect upon payment of a $50.00 deposit, refundable upon return of documents within 10 calendar days of receipt of bids. To secure documents or to make inquiries regarding the requirements of bidding and/or construction, contact the office of the architect: Archetype Design Group, Inc., Attn: Michael D. Pollard, Project Manager, 8010 State Line Rd. #150, Leawood, Kansas 66208 , 913.341.2356, Fax 913.642.2847. Minorities and WOB are encouraged to bid. www.kckha.org


El Horóscopo del Tarot

Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 18- March 25, 2009

Por Victoria Rey

Marzo 19 - Marzo 25, 2009,

ARIES. El Siete de Espadas en el futuro

Artes Magicas gama del rojo y su perfume debería tener madreselva en sus componentes.

TAURO. El Seis de Bastos en el futuro

cercano dice que en esta semana recuperas algo que habías perdido. Cuando te sientas con inseguridad acerca del futuro, abre tu corazón para orar y pedir guía. Dios te escucha.

cercano dice que otros te felicitan por una meta alcanzada. Tienes una meta clara de a donde puedes llegar cuando trabajas con ahínco. Dios te manda muchas bendiciones. Aprovéchalas.

GEMINIS. El Rey de Bastos en el futuro cercano dice que siempre estás en presencia de Dios. Agradece tus bendiciones cada día. Haz una lista de todo lo bueno que hay en tu vida para que tus bendiciones se multipliquen.

CANCER. La Reina de Copas en el futuro cercano dice que todo lo que necesitas para vivir con gozo y paz te lo ha dado Dios si crees en Él. Con fe en Él tú puedes recibir prosperidad más allá de tus más anhelados sueños.

LEO. El Seis de Espadas en el futuro cercano dice que dejas atrás algo que ya no funciona. Nuevas oportunidades surgen cuando rompes patrones de conducta. Pide guía a Dios para que te muestre el mejor camino.

VIRGO. La Sota de Oros en el futuro cercano dice que las oraciones y los pensamientos afirmativos tienen el poder de cambiar tu vida. Mientras te levantas temprano para iniciar el día, piensa y habla palabras de fe en Dios.

Aries LIBRA.

La Torre en el futuro cercano dice que superas una crisis y recuperas la paz. Tu perspectiva de las cosas ha cambiado. Lo que antes era confuso ahora es claro. Dios te brinda iluminación para que tomes un nuevo camino. .

PISCIS.

El Diez de Copas en el futuro cercano dice que el amor de la familia te mantiene el corazón feliz. Dios te brinda ese amor y alegría para que puedas hacer lo mejor que puedas en la vida. Tu espíritu es libre para triunfar.

El Nueve de Espadas en el futuro cercano dice que debes dejar de lado los pensamientos que no te dejan dormir. Abre el paso a la fe, al gozo, al amor de Dios y verás que todas las cosas se solucionan solas.

. La Justicia en el futuro cercano dice que el perdón es una forma de sanación. No te detengas. Libera el amor sanador que traerá paz a tu vida ahora. Deja que Dios te bendiga y sane todas las emociones ahora.

La Luna en el futuro cercano dice que cada ciclo tiene un tiempo. No te afanes porque el ciclo de prosperidad que esperas está a punto de comenzar. Por la gracia de Dios eres enriquecido en alma y cuerpo.

El As de Copas en el futuro cercano dice que el deseo de tu corazón se va a cumplir si dejas que Dios escuche en qué consiste ese deseo. En oración, dile tus metas, tus expectativas y deja todo en sus manos.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

(Marzo 21 — Abril 20)

E

RELACIONES: Los signos que se llevan mejor para tener un amor más duradero, son los de Fuego y de Aire: Leo, Sagitario, Aries, Libra, Géminis y Acuario. Con ellos se complementan y tendrán ideas más parecidas. Con los signos de Agua y Tierra— Piscis, Escorpión, Cáncer, Tauro, Capricornio y Virgo—pueden llegar a tener buenas amistades, pero la convivencia les será difícil pues el carácter de ellos compite con el de ustedes. PERSONALIDAD: Son voluntariosos, energéticos, activos, seguros, valientes, impulsivos, irritables, apasionados e impacientes. Tienen facilidad para enfrentar los problemas y encontrar soluciones que para muchos es imposible. Siempre tienen planes, proyectos y logran lo que desean por su voluntad inquebrantable. Los niños Aries deben ser criados con disciplina pues son hiperactivos e independientes; y si bien es bueno que tengan seguridad en sí mismos, también eso les hace ser desobedientes. Por esto es que la mayoría de los Aries tienen cuando son adultos trabajos o profesiones independientes, pues no aceptan que otros los dirijan o les indique cómo hacer el trabajo. Este año deben mejorar su carácter y aprender a no ser impacientes. Saber esperar el momento adecuado para lograr lo que desean.

ste año van a tener muchos proyectos en sus manos que pueden llevar adelante. Con voluntad y empuje lograrán sus ambiciones y sueños podrán llevarlos a la realidad; pero este año, deben contar también con la situación en que se encuentra el país para pensar dos veces antes de decidir. Por lo tanto, si bien los astros los favorecen, controlen un poco sus impulsos y miren los pro y contra antes de hacer cambios. Su regente, el planeta Marte, es un guerrero siempre dispuesto a vencer los obstáculos y eso les da la fuerza para vencer donde otros fracasan. Tomen las cosas con calma, tanto en lo financiero como en el amor, porque su pasión es tan vehemente ¡Buena suerte arianos en este 2009! que muchas veces se obsesionan con una Desde Uruguay los saludo. Vuelvo a persona y quieren que los demás tomen fines de abril. decisiones rápidas. Deben tener paciencia Profesora Leonora ya que no todos tienen su carácter. Los colores que le favorecen son en la


Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19 - March 25, 2009

Redemptorist School reunion

On Feb. 21, several alumni from the Redemptorist school attended to the dance to celebrate their anniversary. Among the audience were Abarca Margie, Acosta Evelyn & Mike, Acosta Chris, Alonzo Judy & Chivie, Audley Mike, Audley Jim, Audley Pat, Audley John, Ayala Rachel & Leo Gutierrez, Basurto Delores & Albert Lopez, Basurto Amy, Becerra Joe, Buckley Kippy, Castaneda Mary Lou & Burt, Castro Martin & wife, Chacon Teresa Suzie & Dave, Chacon Rose & John, Coleman Mary Helen Paredes, Collins Grace & friend Guerra, Coonfield Patricia, Curtis Grisby, Corona Michael, Annette Duncan, Alice Gomez, Cosgrove Barbara & Steven, Cosgrove Beverly, Davila Patty, Dekat Joe & Leona, Delgado Gloria & friend Guerra, Dewey Tom & Gloria, Donaldson Mike, Elliott Bill, Florez Christine & Arthur, Foster Patty Marentette, Fridblom Charla, Garcia Mike & wife, Gomez Alice & Phil, Gonzales Amalia & Frank, Gorthey Osa, Guerra Delores, Gutierrez Bobby, Haith Delores & Steve Mitchell, Heeter Judy & Ferrell, Heisey Rachel & Ray Guerra, Hernandez Alice & Phil, Hernandez Art, Hoffman John & wife, Hoffman Bob & Nancy, Hughs Nancy Stewart, Hurley Rita & Bill, Hurtado Norbert, Hurtado Gloria & husband, Kipper Lynn & wife, Klein Kim & Laura, Kohler Carole & John, Lemos Julian & Sherri, Lemos Tony & Teri, Lemos Jim, Lemos Henry & Andrea, Lichtenauer Dee Anna & Charlie, Liston Mary Kay, Lopez Linda & Eddie, Anne & Jimmie Gonzales, Lozano Stevie, Lynch Delores Guerra, Martinez Ruben & Peggy, McGinley Barbara, McMurphy Joyce Callahan, Melton Lucy, Metzinger Mel, Mitchell Jack, Mitchell Denise & Robert, Montes Jenny & Larry Paredes, Morales Irene, Moreno Teresa Merino, Mosbacher Paul & Peggy, Murphy Pat & Mary “Kathleen”, Muzquiz Lucy, Ortega Carolyn & Ben, Ortiz Delores, Ostrander Mary & Hugh, Oxley Mary & Mike, Parades Linda, Picard Becky & Craig Guerra, Rayos John, Reyes Virginia & John Joe Flores, Robles Ernestine Cecena, Rodriguez Yolanda, Ryan Pat & wife, Santillan Gloria & Ignacia, Smiddy Maria, Smith John & Rita, Snow Doyle & Mary, Solis Henrietta Florence Williams, Soto Elvira & Arthur Hurtado, Spero Joan & David, Stanley John & Kathleen, Tagle Silvia, Tallman Megan, Torres Mary Alice Tagle, Velasquez Rosie & Husband Hurtado, Valenzuela Irene & Al, Villanueva Anna Diaz, Villegas Red, Webster Martha, Wheeler Sharon, Wilson Judith & Jerry, Wozny Ester & Richard, Wuckowitsch Patty, Zaner Patricia & Jim Guerra, and Zuniga Annie & Richard.

Charity helping earthquake victims

Caridad ayudando a víctimas de terremoto eart to Heart International is H working to help Costa

H

eart to Heart Internacional está trabajando para ayudar a Costa Rica a recuperarse de una tragedia. El 8 de enero, un terremoto que registró 6.2 en la escala de Richter sacudió lugares de Costa Rica. De acuerdo con Jorge D. Coromac, Coordinador de Programas de Salud para Latinoamérica de Heart to Heart Internacional, los números preliminares reportaron 23 personas fallecidas, 3 desaparecidos y 100 heridos. En total, el terremoto afectó a 125,584 peronas, señaló él. Heart to Heart Internacional envió inmediatamente ayuda que incluyó paquetes higiénicos para las victimas; la cual fue posible a través de la coordinación que involucró a Heart to Heart Internacional, el gobierno de Costa Rica—por medio de Mariangela Ortiz S.Directora del Despacho Apoyo Social—Fed Ex y Johnson & Johnson. El 18 de febrero, el presidente de Costa Rica Óscar Aria se reunió con Jeff DeGraffenreid— Director de Operaciones del Departamento Humanitario de la organización sin fines de lucro—y Jorge D. Coromac para considerar otros niveles de intervención que

Heart to Heart Internacional puede desarrollar. Heart to Heart Internacional es una organización humanitaria mundial dedicada a enlazar voluntarios, socios y donadores a un mundo en necesidad a través de iniciativas que mejoran las condiciones de salud y responde a la gente en crisis. Desde 1992, ha incrementado el acceso a la asistencia sanitaria en más de 100 países, a través del envío de ayuda médica y artículos de ayuda humanitaria. Para convertirse en voluntario o conocer más sobre cómo ayudar a las victimas de desastres naturales, contacte a Coromac en el (913) 764-5200 ext. 221 ó en el e-mail jor ge.coromac@hearttoheart.org o visite la pagina de Internet www.hearttoheart.org.

Jorge Coromac with Costa Rican President Oscar Arias and Jeff DeGraffenreid, chief operation officer, Heart to Heart International during their Feb. 18 meeting.

Rica recover from a tragedy. On Jan. 8, an earthquake that registered 6.2 on the Richter scale hit parts of Costa Rica. According to Jorge D. Coromac, Heart to Heart International’s healthcare programs coordinator for Latin America, the preliminary numbers reported 23 deaths, 100 injuries and three disappearances. Overall, the earthquake affected 125,584 people, Coromac stated. Heart to Heart International immediately sent aid that included donated hygiene kits to the victims. The aid was made possible through coordination involving Heart to Heart International, the Costa Rican government, FedEx and Johnson & Johnson. On Feb. 18, Costa Rican President Oscar Arias met with Jeff DeGraffenreid, the chief operating officer for the non-profit organization’s humanitarian department; and Coromac to consider other levels of assistance that Heart to Heart International can develop. Heart to Heart International is a global humanitarian organization dedicated to connecting volunteers, partners and donors to a world in need through initiatives that improve health conditions and respond to people in crisis. Since 1992, it has increased access to healthcare in more than 100 countries, via the targeted delivery of medical aid and relief supplies. To become a volunteer or learn more about helping the victims of natural disasters, contact Coromac at (913) 764-5200, Ext. 221 or jorge.coromac@heartto heart.org or visit www.hearttoheart.org.

Obituaries Elizabeth Baldasso

“Betty” Baldasso, 63, of Kansas City, Mo., died EMasslizabeth March 7, surrounded by her loving family. of Christian Burial will be at 9:30 a.m. Thursday

(March 12), Holy Name Church, 1001 Southwest Blvd., Kansas City, Mo., with burial to follow in Calvary Cemetery, 69th and Troost, Kansas City, Mo. McGilley Midtown Chapel is handling the arrangements. Baldasso was born Aug. 5, 1945, to Raymond and Tillie Munoz (Muñoz in Spanish) in Kansas City, Mo., and was a lifelong resident. She married Louis Baldasso on Nov 30, 1963. She worked at St. Maryʼs Hospital in pediatrics, for Switzer Grade School as a teacherʼs aid and at Edcor Fire & Safety until becoming a stay-at-home grandmother to babysit her grandchildren, whom she loved dearly. She was preceded in death by her parents and a brother, Raymond Munoz Jr. Survivors include Louis, her husband of 45 years, at home. Other survivors include four daughters and their spouses, Teresa Santoyo, Angela and Ralph Ojeda of Kansas City, Mo., Patricia and Carson Butler of Lawrence, Kan., Jessica and Beto Dominguez of Overland Park, Kan.; 20 grandchildren; and 12 great-grandchildren. Still other survivors include her brothers, Alfred, Joe, John and Edward Munoz, all of Kansas City, Mo.; Paul Munoz and Michael Munoz, both of Kansas City, Kan.; sisters, Victoria Munoz, Mary Grace Garcia and Irene Munoz, all of Kansas City, Mo., and Rita Zuniga of Kansas City, Kan.; and many nieces and nephews. She was a member of the Our Lady of Guadalupe Shrine, where she was a Guadalupana and a Tamalara and a member of the Holy Name Church. She enjoyed traveling, especially to San Antonio for the fiestas or just going to casinos. She was known for her skills at (and passions for) sewing, quilting and cooking for her family and friends. To our beautiful sister, aunt, wife, mother and grandmother: The sad days are gone, the hurt and pain at ease. Rest now, loved one, until we meet again. In lieu of flowers, contributions may be made to the Holy Name Church or St. Lukeʼs Hospice. (Arr: McGilley Midtown Chapel, 816-753-6200).


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 12 • March 19 - March 25, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.