Dos Mundos Newspaper V29I13

Page 1

al n a m Se

T

W

O

W

O

R

L

D

S

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Volume 29 • Issue 13 • March 26 - April 01, 2009

Adentro•Inside

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Obama y legisladores consideran la inmigración

Mexicanos se declaran culpables Mexicans plead guilty

See Page 3A

Entretenimiento

•Entertainment Pictured are (from left to right) U.S. Rep. Nydia Velazquez; President Obama; and Reps. Charles Gonzalez, Ed Pastor, Joe Baca and Pedro Pierluisi

na charla en la Casa Blanca realizada el 18 de marzo, reveló que el presidente estadounidense Barack Obama y partidarios de la reforma migratoria están de Obama and lawmakers consider U acuerdo. Tras una reunión en el ala oeste de la Casa Blanca entre Obama y la Camarilla Política immigration Hispan Congresional (CHC) que la oficina de prensa de la Casa Blanca denominó

Disney sobre Hielo Disney on Ice See Page 2B

Deportes•Sports

“sólida y estratégica”, el Presidente dijo que trabajaría con CHC para abordar las preocupaciones de inmigración en un plazo corto y largo. El Presidente prometió a los legisladores hispanos que comparte su compromiso para presionar por una propuesta de ley de reforma migratoria integral este año, indicó Miguel Ayala, un asistente de la Rep. estadounidense Nydia Velázquez, que encabeza CHC. “La Camarilla Política Hispana Congresional también dejó en claro que ellos no aceptarían una legislación que no resuelva el estatus de los inmigrantes indocumentados en el país”, informó Ayala. Él fue uno de los tres asistentes congresionales que asistieron a la reunión en el comedor del estado con el Presidente y todos los 24 miembros de CHC. También estuvieron presentes el jefe de personal de la Casa Blanca Rahm Emanuel, unas cuantos asistentes superiores de la Casa Blanca y el Sen. de EE.UU. Bob Menéndez de Nueva Jersey. La junta de una hora de duración estuvo cerrada a la prensa. La primera reunión cara a cara de CHC con Obama fue la táctica de apertura en una campaña fresca para revisar el sistema migratorio de la nación, dijo Ayala. Ahora, los miembros de CHC trabajarán para organizar apoyo en el Congreso, comenzando con Continúa en la página 2A

By Edie R. Lambert

March 18 White House confab revealed that U.S. President Barack A Obama and immigration reform proponents are in accord. Following a West Wing meeting between Obama and the Congressional

Hispanic Caucus (CHC) that the White House press office called “robust and strategic,” the president said he’ll work with the CHC to address immigration concerns in the short and long term. The president promised Hispanic lawmakers that he shares their commitment to presenting a comprehensive immigration reform bill this year, said Miguel Ayala, an aide to U.S. Rep. Nydia Velazquez, who heads the CHC. “The Congressional Hispanic Caucus also made it clear that they wouldn’t accept legislation that doesn’t resolve the status of undocumented immigrants in the country,” Ayala said. Ayala was one of three congressional aides attending the meeting in the state dining room with the president and all 24 members of the CHC. Also present were White House Chief of Staff Rahm Emanuel, a handful of White House senior aides and U.S. Sen. Bob Menendez from New Jersey. The hour-long meeting was closed to the press. Continued on page 2A

Murguía presiona por la inversión hispana

l lunes (23 de marzo), Janet E Murguía, Presidenta y

Notas de fútbol

See Page 7B

Salud•Health

CEO del Consejo Nacional de La Raza y una de las latinas más influyentes de Estados Unidos, utilizó el almuerzo anual de negocios de Guadalupe Centers Inc.’s (GCI) para presionar por la inversión en la comunidad hispana. “Invertir en la comunidad latina hará a nuestro país moverse hacia adelante”, indicó. Murguía, cuya familia vive en el barrio de Argentine de Kansas City, Kan., señaló que los pilares de la inversión en la comunidad hispana son la inversión y los negocios. Continúa en la página 3A

By Lilia Garcia Jimenez n Monday (March 23), JaO net Murguia, president

Janet Murguia (center, in a black suit) poses with leaders and members of the Hispanic Community after the GCI’s meeting.

Sandra Olivas Encargándose de KC

E

n una carrera periodística que comenzó con una pasantía en WIBWTV en Topeka, Kan., Sandra Olivas es mejor conocida por su cobertura del condado Wyandotte/ Kansas City, Kan. Sin embargo, ella ha escrito sobre cualquier cosa desde crimen hasta financiamiento escolar como una reportera de asignac i o n e s generales p a r a KCTV-5.

Taller sobre violencia doméstica Domestic violence workshop

Farándula

See Page 5A

Murguia pushes for Hispanic investment

Continúa en la página 6A

Olivasʼ take on KC By Edie R. Lambert

n a journalism career I that began with an internship at WIBW-TV

in Topeka, Kan., Sandra Olivas is best known for her coverage of Wyandotte County/Kansas City, Kan. However, she’s written about everything from crime to school funding as a general assignment reporter for KCTV-5. “I enjoy covering Wyandotte County because I grew up there,” said Olivas, whose family immigrated to the United States from Mexico Continued on page 6A

and CEO of the National Council La Raza and one of the United States’most influential Latinas, used the Guadalupe Centers Inc.’s (GCI’s) annual business luncheon to push for investment in the Hispanic community. “Investing in the LaContinued on page 3A

Vangie Rich

Sucesora de Bloch una veterana en el voluntariado Blochʼs

C

uando la mujer que encabeza la Fundación para el Cáncer R.A. Bloch comenzó a trabajar como asistente personal de Bloch, dos páginas sencillas de actividades voluntarias dominaban su historial laboral. “Mi currículum vital estaba basado en mi experiencia como voluntaria, todo desde la organización del evento para recabar fondos más grande que haya visto la escuela de mis hijos en Alemania hasta ser Continúa en la página 2A

successor a veteran in volunteerism By Edie R. Lambert

hen the W woman who heads the R.A. Bloch C a n c e r Foundation started working as Bloch’s personal assistant, two singlespaced Continued on page 2A

What do you think about Dora the Explorerʼs new image?

By Lilia Garcia Jimenez

Alejandra Díaz

La Quinta Estación

See Page 1B

Dora show. I like Dora because her “A mí me gustó, se show teaches and me hizo una I think that with niña bonita this new image my pero ya está daughter is going to más grande. like it and the show Mi hija tiene 3 is going to get her años y siento que attention.” ella disfrutaba mucho Lourdes Gress cuado la veía y no se si vaya a disfrutar la “Esta nueva Dora caricatura ahora que nos proyecta a otra Dora ya creció”. Su lenguaje, Alejandra Diaz Lourdes Gress etapa. Brenda Andrea Perez “I like it. I think she is su vestimentaPiña va a beautiful girl, but she encaminada a gente adolescente y deja atrás un prototipo de Dora grew up. My daughter is 3 years old and I think she really infantil, inocente y niña que cumplía más con fines didácticos y enjoyed Dora whenever she watched her, and now I don’t know educativos. Me pregunto, ‘¿Cambiarán la imagen también de sus if she is going to enjoy the cartoon because Dora grew up.” Jose Diaz compañeros Botas, Diego, Alicia y Dora seguirá usando mochila?’ En lo personal a mí no me gusta esta nueva Dora”. Andrea Pérez “I think this new Dora shows another stage. Her language, her “La verdad, a mí si me gusta porque mi hija no ve el show de Dora. Me gusta Dora porque los programas de ella enseñan y creo que a clothes go toward teen-agers and leave behind the prototype of mi hija con esta nueva imagen va a gustarle más y el show le va a Dora the child, innocent and (a little) girl, who was more focused on educational issues. I asked myself: llamar más la atención”. Continúa en la página 6A Continued on page 6A “I really like it because my daughter doesn’t watch the

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Angel Muñoz

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

¿Qué piensas de la nueva imagen de Dora la exploradora?


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 13 • March 26 - April 01, 2009

Obama Continued from Page 1A

miembros de los comités que tienen jurisdicción sobre la legislación migratoria. “También estaremos trabajando con organizaciones comunitarias y diferentes grupos que tienen interés en el debate migratorio”, señaló. “Eso incluye a sindicatos, grupos laborales y organizaciones de defensa”. El Presidente también advirtió a CHC que mientras trabaja por una reforma migratoria integral, él está considerando cambios internos en las políticas sobre redadas en lugares de trabajo del Departamento de Seguridad Nacional. “Él expresó que está dentro de la prerrogativa de la rama ejecutiva y los cambios administrativos aliviar algunos de las penurias hasta que pueda ser aprobada una reforma”, dijo Ayala. (En noticias relacionadas, el 21 de marzo, la Conferencia de Obispos Católicos de EE.UU. exhortó formalmente al Presidente para “terminar con las redadas migratorias y la separación de las familias” y los defensores de los derechos de los inmigrantes llevaron a cabo marchas en 17 ciudades estadounidenses). El Presidente planea embarcarse en la reforma migratoria como lo ha hecho con otras iniciativas políticas – reuniendo un foro público para develar su plan, indicó a CHC. “El presidente Obama dijo que él está comprometido a sostener un foro público en los próximos meses similar a las que ha tenido en salud y responsabilidad fiscal”, refirió Ayala. La reunión con Obama dejó a los miembros de la camarilla política optimistas. “Creo que un plan está próximo y que veremos cambios reales este año”, señaló el Rep. de EE.UU. Luís Gutiérrez de Illinois en un comunicado de prensa. Tres medidas legislativas principales para revisar la inmigración desde 2005 han quedado cortas en el apoyo congresional que se necesita para pasar. La última propuesta de ley bipartita falló en el Senado en junio del 2007, a pesar del fuerte apoyo de la administración de George W. Bush. “La legislación ya existe hasta cierto alcance. Ahora, el Congreso necesita evaluar qué partes de ella funcionan y qué necesita ser agregado”, indicó Ayala. Obama también dijo a CHC que él discutiría la inmigración con su homólogo mexicano Felipe Calderón en abril en México, junto con la violencia intensificada por parte de los narcotraficantes.

Rich

The caucus’s first face-to-face meeting with Obama was the opening gambit in a fresh campaign to overhaul the nation’s immigration system, Ayala said. Now, caucus members will work to marshal support in Congress, starting with members of committees that have jurisdiction over immigration legislation. “We will also be working with community organizations and different groups that have an interest in the immigration debate,” Ayala said. “That includes unions, labor groups and advocacy organizations.” The president also advised the CHC that while working toward comprehensive immigration reform, he’s considering internal changes to Department of Homeland Security policies on workplace raids. “He said that it’s within the prerogative of the executive branch and that administrative changes might alleviate some hardships until a reform bill can be passed,” Ayala said. (In related news, on March 21, the U.S. Conference of Catholic Bishops formally urged the president to “end immigration raids and the separation of families,” and immigrant rights advocates held rallies in 17 U.S. cities.) The president plans to embark on immigration reform as he has with other policy initiatives – by convening a public forum to unveil his plan, he told the CHC. “President Obama said he’s committed to holding a public forum in the next few months similar to the ones he held on health and fiscal responsibility,” Ayala said. The meeting with Obama left caucus members optimistic. “I believe that a plan is forthcoming, and that we will see real change this year,” stated U.S. Rep. Luis Gutierrez from Illinois in a press release. Three major legislative measures to overhaul immigration since 2005 have fallen short of congressional support needed for passage. The last bipartisan bill failed in the Senate in June 2007, despite strong support from the George W. Bush administration. “Legislation already exists to some extent,” Ayala said. “Now, Congress needs to assess what parts of it work and what needs to be added.” Obama also told the CHC that he would discuss immigration with Mexican President Felipe Calderon in April in Mexico, along with escalating violence from narco-traffickers.

Continued from Page 1A

miembro activo del Club de Mujeres en Inglaterra. Ser voluntaria es mi naturaleza”, comentó Evangeline “Vangie” Rich. “Yo siempre he sentido que ayudar a otros es una parte importante de la vida”. En 1997, durante su séptimo año en la catedral episcopal Grace and Holy Trinity, Vangie siguió una recomendación y presentó su solicitud para un puesto con Richard A. Bloch, cofundador de H&R Block y la Fundación para el Cáncer R. A. Bloch. Él estaba buscando una asistente personal. El magnate de preparación de declaraciones de impuestos y sobreviviente de cáncer la contrató. A lo largo de los subsiguientes años, sus responsabilidades crecieron. Ella trabajó en la creación de los Parques de Sobrevivientes de Cáncer por todo el país. Nombrado por los benefactores Richard y Annette Bloch, estos están financiados por la Fundación para el Cáncer Bloch para ofrecer esperanza e inspiración a los sobrevivientes de cáncer y sus familias. La fundación, la línea de acceso directo gratuita de cáncer que ayuda a pacientes de cáncer a encontrar tratamiento y el establecimiento de un Día Nacional de Sobrevivientes de Cáncer para incrementar la consciencia son el resultado de la promesa de Bloch de pasar el resto de su vida apoyando a pacientes de cáncer tras superar un cáncer de pulmón en 1978. Cuando una insuficiencia cardíaca clamó la vida del hombre de 78 años en 2004, Vangie lo sucedió como Administradora de la Fundación. Dotando a la organización sin fines de lucro con otro empleado asalariado y una legión de voluntarios, ella dijo: “Mi trabajo completo cada día es más o menos una labor que se siente bien porque puedo ayudar a alguien o puedo aligerar la carga o estrés de alguno”. Vangie, refirió que como la única persona de habla hispana de la fundación (sus padres, Carmen y Horacio Peña, eran de herencia mexicana) “Nos gustaría reclutar a voluntarios sobrevivientes de cáncer de habla hispana para ayudar a atender la línea de acceso directo”. Dándose cuenta que hay pocos recursos para pacientes de habla hispana, ella se ha encargado de desenterrar y recopilar una lista, consultando más a menudo el cuestionario en línea de Datos de Médicos del Instituto Nacional de Cáncer en inglés y español. No contento con dedicar su vida profesional al servicio, la madre de dos hijos adultos, Erika y Andrew permanece fuertemente involucrada con el voluntariado. Ella sirve en el Comité de Acción Social y Sacristía de Grace and Holy Trinity, participa anualmente en la Caminata por el SIDA de Kansas City y es Donadora del Centro de Cuidados Hope. Y por si fuera poco, Vangie y su hija Erika establecieron una beca en memoria de su madre en la preparatoria Bowie en El Paso, Texas. Esta beca asiste a estudiantes americanos de primera generación para que sigan con la universidad. Vangie está ayudando a planear un evento anual para recabar fondos de la Fundación Nacional de Riñones y pertenece a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer. Ella y John Rich—su esposo por 42 años— continúan apoyando causas valiosas en Kansas City. Bendecida con un sentido de la diversión, la nacida en El Paso, Texas fundó la Sociedad de Edificación y Apreciación de la Poesía del Día de la Marmota. El grupo se reúne anualmente para compartir comida, hermandad y “algunas veces seria y otras divertidísima” poesía inspirada en el Día de la Marmota. “Soy una persona feliz. Y yo simplemente quiero pasar eso”, concluyó Vangie.

pages of volunteer activities commanded her work history. “My entire résumé was based on my volunteer experience, everything from organizing the biggest fund-raiser my children’s school in Germany had ever seen to being an active member of the American Women’s Club in England. Volunteering is in my nature,” said Evangeline “Vangie” Rich. “I’ve always felt that helping others is an important part of life.” In 1997, during her seventh year at Grace and Holy Trinity (Episcopal) Cathedral, Rich followed up on a recommendation and applied for a position with Richard A. Bloch, co-founder of the H&R Block and the R. A. Bloch Cancer Foundation. He was seeking a personal assistant. The income tax preparation mogul and cancer survivor supporter hired Rich. Over the ensuing years, Rich’s responsibilities grew. She worked on developing the Cancer Survivor Parks nationwide. Named for benefactors Richard and Annette Bloch, they’re funded by Bloch Cancer Foundation to offer hope and inspiration to cancer survivors and their families. The foundation, the free cancer hotline helping cancer patients find treatment, and establishment of National Cancer Survivor Day to increase cancer awareness are the results of Bloch’s pledge to spend the rest of his life supporting cancer patients after overcoming lung cancer in 1978. When heart failure claimed the 78-year-old Bloch in 2004, Rich succeeded him as foundation administrator. Staffing the non-profit organization with one other paid employee and a legion of volunteers, Rich said, “My whole job every day is pretty much a feel-good job because I can help someone or ease someone’s burden or stress.” As the foundation’s only Spanish-speaking person (her parents, Carmen and Horacio Peña, were of Mexican heritage), Rich said, “We’d like to recruit Spanish-speaking cancer survivor volunteers to help staff the hotline.” Realizing that there are few resources for Spanish-speaking cancer patients, Rich has made a point of unearthing and compiling a list, most often consulting the National Cancer Institute’s Online Physician Data Query in English and Spanish. Not content to devote her professional life to service, the mother of grown offspring, Erika and Andrew remains heavily involved in volunteerism. She serves on Grace and Holy Trinity’s Vestry and Social Action Committee, participates annually in AIDS Walk Kansas City and is a Hope Care Center Donor. And if that was not enough, Vangie and her daughter Erika established a scholarship in memory of her mother at Bowie High School, in El Paso, Texas. This scholarship assists first generation Americans students continuing on to college. Rich is helping plan an annual National Kidney Foundation fund-raiser and belongs to the Coalition of Hispanic Women Against Cancer. She and John Rich, her husband of 42 years continue to support worthy causes in Kansas City. Blessed with a sense of fun, the El Paso, Texas-born Rich founded the Groundhog Day Poetry Appreciation and Edification Society. The group meets annually to share food, fellowship and “sometimes serious, sometimes hilarious” Groundhog Day-inspired poetry. “I’m a happy person,” Rich said. “And I just want to pass it along.”

Estados Unidos y México deben seguir transportando por carretera

E

l 2 de abril, los líderes mundiales se reunirán en Londres para abordar la baja económica mundial y la confusión del mercado. Sus preocupaciones principales incluirán una tendencia hacia el proteccionismo aumentado en los países industrializados que amenazan su capacidad de desarrollo de estrategias de cooperación para revertir las fortunas financieras en espiral. La reciente aprobación de una ley de gasto federal descalifica a Estados Unidos como un corredor de bolsa honesto en el proceso. La medida, H.S. No. 1105, eliminó el financiamiento para un programa piloto que permitía a los camiones mexicanos de largo recorrido operar en las autopistas estadounidenses. El Congreso cedió a la presión del sindicato de camioneros y sus partidarios, a quienes les asusta la competencia. Ellos temen que la disponibilidad de conductores mexicanos, a los que les pagan de 30 a 40 por ciento menos que sus homólogos de EE.UU., podría conducir a la pérdida de empleos en la industria camionera estadounidense. México tomó represalias imponiendo $2,400 millones en impuestos de importación en un montón de bienes estadounidenses producidos en 40 estados para destacar el impacto y propagar el dolor tan amplio como sea posible. Cerrar las fronteras a los camiones mexicanos establece algo anterior a la baja económica actual. La unión de camioneros ha intentado bloquear que los camiones mexicanos operen del otro lado de la frontera desde que el Tratado de Libre Comercio de Norte American (NAFTA) entró en vigor en 1994. Al año siguiente, el presidente Clinton, capitulando a los camioneros, emitió una orden ejecutiva que prohíbe a los camiones con remolque (traílers) mexicanos transportar carga en los caminos estadounidenses. México demandó a Estados Unidos por contravenir al NAFTA. En 2001, cinco jueces – dos de México y dos de Estados Unidos y uno del Reino Unido – determinaron que Estados Unidos estaba violando el NAFTA, que autorizaba a camiones de ambos países operar al otro lado de la frontera. El panel ordenó que Estados Unidos dejara entrar a los camiones, pero conservó el derecho de EE.UU. de requerir que los operadores de camiones mexicanos reunir los estándares de seguridad y seguros estadounidenses. Para el 2007, los procedimientos de verificación de seguro, licencia y seguridad fueron colocados y la administración de George W. Bush inauguró el programa piloto. El Congreso, incluyendo a los Sens. Barack Obama y Joe Biden – ahora Presidente y Vicepresidente, respectivamente – votaron para recortar el financiamiento. En 2008, los legisladores intentaron nuevamente cerrarlo, votando por la eliminación del financiamiento. El presidente Bush salvó el programa moviendo fondos de otras cuentas del presupuesto de transporte. Hasta ahora, el presidente Obama ha declinado decir si hará—o no—lo mismo. Sin embargo, su silencio en este asunto, en un momento en que está estableciendo el tono para las relaciones continentales con su administración, está marcado. Mientras tanto, México, que tiene el derecho legal bajo NAFTA de tomar represalias, ha dejado abierta la opción de imponer impuestos de importación a más bienes estadounidenses. Éste no es el momento para consentir el proteccionismo, levantar barreras comerciales y romper promesas. Estados Unidos debe acatar los términos del NAFTA, honrando nuestras obligaciones contractuales. Nosotros debemos permitir que los camiones mexicanos calificados transiten en nuestras autopistas. No queremos una guerra completa por el tratado con nuestro vecino del sur y tercer socio comercial más grande cuando hay tanto en juego en nuestro mutuo beneficio y cooperación.

T

W

United States, Mexico should keep trucking

O

n April 2, world leaders will meet in London to tackle the global economic downturn and market turmoil. Their chief concerns will include a trend toward increasing protectionism in industrialized countries that threatens their capability to develop cooperative strategies for reversing spiraling financial fortunes. The recent passage of a federal spending bill disqualifies the United States as an honest broker in the process. The measure, House Resolution No. 1105, eliminated funding for a pilot program allowing Mexican long-haul trucks to operate on U.S. highways. Capitol Hill caved in to pressure by the Teamsters union and their supporters, who feared the competition. The availability of Mexican drivers, who are paid 30 to 40 percent less than their U.S. counterparts, would lead to job losses in the U.S. trucking industry, they worried. Mexico retaliated by imposing $2.4 billion worth of import duties on a slew of U.S. goods produced in 40 states to heighten the impact and spread the pain as broadly as possible. Closing the border to Mexican trucks predates the current financial downturn. The Teamsters union has attempted to block Mexican trucks from operating across the border since the North American Free Trade Agreement (NAFTA) took effect in 1994. The following year, President Clinton, capitulating to the truckers, issued an executive order barring Mexican semitrailers from hauling cargo on U.S. roads. Mexico sued the United States for contravening NAFTA. In 2001, five judges – two each from Mexico and the United States and one from the United Kingdom – ruled that the United States was violating NAFTA, which authorized trucks from both countries to operate across the border. The panel ordered the United States to let the trucks in, but upheld the United States’ right to require Mexican trucking operators to meet U.S. safety and insurance standards. By 2007, safety, licensing and insurance verification procedures were in place and the George W. Bush administration inaugurated the pilot program. Congress, including Sens. Barack Obama and Joe Biden – now the president and vice president, respectively – voted to cut off funding. In 2008, lawmakers tried again to shut it down, voting to eliminate funding. President Bush saved the program by moving funds from other transportation budget accounts. So far, President Obama has declined to say whether he’ll do the same. His silence on the issue, however, at a time when he’s setting the tone for continental relations with his administration, is marked. Meanwhile, Mexico, which has the legal right under NAFTA to retaliate, has left open the option of levying import duties on more U.S. goods. This isn’t the time to pander to protectionists, erect trade barriers and break promises. The U.S. must abide by the terms of NAFTA, honoring our contractual obligations. We must allow qualifying Mexican trucks on our highways. We don’t want an all-out trade war with our southern neighbor and third largest trading partner when so much is riding on our mutual benefit and cooperation.

O

W

O

R

L

D

S

������������������

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes

Staff Reporters

Operations Manager Elizabeth Lopez

Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Editorial Production Manager Abel Perez

Alba Niño • Sissi Aguirre

Ad Production Manager Luis Merlo

Account Executives:

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez Classified Ad Manager Vania Soto Photographers

Proofreaders

Administrative Assistant: Lilia García Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Translators

Sandra Fields • Sissi Aguirre • Samantha Lewis • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Rios seeking second term

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

“Es vital para el crecimiento y fortalecimiento de nuestra comunidad que nuestro colegio comunitario ayude en la educación total del estudiante – académica, social, cultural y emocionalmente”, indicó Ríos en un comunicado de prensa sobre su interés para continuar sirviendo. Ríos, el actual Presidente del Consejo, también es el Superintendente Asistente de Servicios Humanos y Comunitarios del Distrito Escolar Público USD 500 de Kansas City, Kan. “Estoy muy consciente de las necesidades educativas de esta comunidad”, dijo. “He aprendido directamente como profesor de secundaria, como especialista en prevención de deserción escolar y como Administrador de Distrito”. Ríos cuenta con una licenciatura de la Universidad Estatal de Emporia (Kan.) y una maestría de la Universidad de Missouri-Kansas City. El residente de toda la vida de Kansas City, Kan., que creció en el área de Strawberry Hill, vivió en la comunidad de Argentine y es propietario de una casa en el oeste del condado Wyandotte. Ríos sirve en juntas de varias organizaciones comunitarias voluntarias que incluyen a El Centro Inc.

“It is vital for the growth and strength of our community that our community college assists in education of the total student – academically, socially, culturally and emotionally,” Rios said in a press release of his interest in continuing to serve. Rios, the board’s current chairman, also is the assistant superintendent for human and community services for the Kansas City, Kan., Public Schools – USD 500. “I am very aware of the educational needs of this community,” he said. “I have learned firsthand as a middle school teacher, as a dropout prevention specialist and as a district administrator.” Rios has a bachelor’s of degree from Emporia (Kan.) State University and a master’s degree from the University of

Missouri-Kansas City. A lifelong resident of Kansas City, Kan., who grew up in the Strawberry Hill area, lived in the Argentine community and is a homeowner in western Wyandotte County, Rios serves on the boards of various voluntary community organizations, including El Centro Inc.

Rojas appointed director of Kansas GOP Rojas es nombrada Directora de GOP Kansas

By Lilia Garcia Jimenez

Cici Rojas está de regreso.

L

a ex Presidenta y CEO de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC) está trabajando nuevamente en el área de Kansas City tras períodos laborando en otras áreas metropolitanas principales, esta vez como la nueva Directora Ejecutiva del Partido Republicano de Kansas. Su regreso a Kansas City está programado para abril. Su meta principal será lograr que más candidatos republicanos sean elegidos en Kansas. “Hay muchas metas y planes que hemos establecido como comité; y estamos planeando lograrlos”, dijo. “Estoy ansiosa por involucrarme con la comunidad”. La ex alumna de la Universidad de Missouri-Kansas City que ha completado varios programas de liderazgo, gobierno y administración organizacional, trabajó por cinco años con la HCC en Kansas City. Sus esfuerzos trajeron un incremento del 200 por ciento en la membresía y una expansión del 400 por ciento. “Me siento muy emocionada por esta oportunidad y por regresar a mi estado natal”, refirió. Recientemente, Rojas fue Presidenta de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Dallas, la cual está considerada como la más grande en Estados Unidos, con más de 2,000 miembros. Durante su carrera, ella también ha trabajado con varias organizaciones hispanas que incluyen la Cámara de Comercio Hispana de EE.UU. y la Fundación Nacional de la Coalición Latina.

Cici Rojas is back.

ex-president and CEO of the Hispanic of Commerce of Greater Kansas TheChamber City (HCC) is working in the

Kansas City area again after stints working in other major metropolitan areas, this time as the new executive director of the Kansas Republican Party. Rojas’ Kansas City return is scheduled for April. Her main goal will be to get more Republican candidates elected in Kansas. “There are many goals and plans that we have established as a committee, and we are planning to accomplish them,” she said. “I’m looking forward to becoming involved with the community.” A University of MissouriKansas City alumna who has completed various leadership, governance and organizational management programs, Rojas worked for five years with the HCC in Kansas City. Her efforts brought a 200 percent increase in memberships and an expansion

of 400 percent. “I feel very excited about this opportunity and coming (back) to my home state,” she said. Recently, Rojas was president of the Greater Dallas Hispanic Chamber of Commerce, which is considered the largest Hispanic chamber of commerce in the United States, with more than 2,000 members. During her career, she also has worked with several Hispanic organizations, including the U.S. Hispanic Chamber of Commerce and the National Latino Coalition Foundation.

Mexicanos se declaran culpables de cargos de contrabando de cocaína

From the Office of the United States Attorney-Western District of Missouri att J. Whitworth, fungiendo como M Fiscal estadounidense

para el Distrito Oeste de Missouri, anunció en un comunicado de prensa reciente que dos mexicanos se declararon culpables en una Corte Federal por sus roles en una conspiración a gran escala de distribución de cocaína. Felipe García-López (conocido como, Eduardo Zazueta), de 29 años; y Humberto SaucedoLobatos, de 27, ambos viviendo en Kansas City, Mo., se declararon culpables el 17 de marzo en comparecencias separadas ante el Juez de Distrito de EE.UU. Fernando J. Gaitán de los cargos contenidos en una acusación federal del 29 de octubre de 2008. Al declararse culpables , García-López y Saucedo-Lobatos también acordaron ceder al gobierno $151,430 que fueron confiscados por los oficiales encargados de aplicar las leyes. En octubre del 2008, los oficiales registraron una residencia en Kansas City, Mo., ligada a los hombres. Ahí, ellos encontraron 46 bultos de cocaína en polvo, un arma semiautomática de alto poder, 14 paquetes de efectivo atados con cinta de tela adhesiva totalizando $151,430, un contador electrónico de dinero y documentos que parecían notas de drogas y cuentas superiores a los $10 millones. Bajo los estatutos federales, cada uno de ellos está sujeto a una sentencia obligatoria mínima de 10 años en una prisión federal sin derecho a libertad condicional y podrían enfrentar cadena perpetua sin libertad condicional en una prisión federal, además de multas de hasta $4 millones. Una audiencia para su sentencia será programada tras la culminación de una investigación por parte de la Oficina de Libertad Condicional de EE.UU.

att J. Whitworth, actM ing U.S. attorney

for the Western District of Missouri, announced in a recent press release that two Mexican nationals pleaded guilty in federal court to their roles in a large-scale conspiracy to distribute cocaine. Felipe GarciaLopez (a.k.a., Eduardo Zazueta), 29; and Humberto Saucedo-Lobatos, 27, both residing in Kansas City, Mo., pleaded guilty March 17 in separate appearances before U.S. Chief District Judge Fernando J. Gaitan to the charge contained in an Oct. 29, 2008, federal indictment. Bypleadingguiltytoday, Garcia-Lopez and Saucedo-Lobatos also agreed to forfeit to the government $151,430 that was seized by law enforcement officers. In October 2008, officers searched a Kansas City, Mo., residence linked to the men. There, they found 46 bundles of powdered cocaine, a high-powered semiautomatic handgun, 14 duct-taped bundles of cash totaling $151,430, an electronic money counter and documents that appeared to be drug notes and accounting computations in excess of $10 million. Under federal statutes, Garcia-Lopez and Saucedo-Lobatos are each subject to a mandatory minimum sentence of 10 years in federal prison without parole and could face up to life in federal prison without parole, plus fines up to $4 million. A sentencing hearing will be scheduled upon completion of an investigation by the U.S. Probation Office.

Murguia

tino community will make our country move forward,” Murguia said. Murguia, whose family lives in Kansas City, Kan.’s Continued from Page 1A Argentine neighborhood, stated that the pillars of Ella también recalcó que los diferentes sectores deberían investment in the Latino community are education investigar y tratar de entender la estructura demográfica de and businesses. She also stressed that different sectors should look into and try to understand the demographic la comunidad latina. “Nosotros vamos a ser la fuerza laboral del futuro y makeup of the Latino community. “We are going to be the future workforce, and we are vamos a sosteniendo a gran parte de esta economía”, dijo. “Y los inversionistas deben asegurarse de que esta fuerza going to be sustaining a great part of this economy,” laboral esté educada y pueda traer cosas buenas a la co- Murguia said. “And investors have to make sure this munidad para que sea una plantilla sólida y que tenga una workforce is educated and (can) bring good things to the community for it to be a strong workforce and economía fuerte”. Los latinos “están en la era de otorgamiento latino de have a strong economy.” Latinos “are in the era of economic Latino empowpoderes económicos”, refirió. erment,” Murguia said. Ella también señaló que los Murguia also pointed out that latinos están interpretando paLatinos are playing important peles comunitarios importantes community roles and said their y agregó que su trabajo necesita work needs to be acknowledged ser reconocido y agradecido. En and recognized. In relation to relación a eso, enfatizó la importhat, she stressed the importance tancia de la labor de GCI dentro of GCI’s work within the Latino de la comunidad latina. community. El evento también incluyó la The event also included the presentación del nuevo sitio de presentation of the GCI’s new Internet de GCI, desarrollado por Web site, developed by Kansas Kansas City Power & Light. City Power & Light. El almuerzo realizado en las Held at the GCI’s facilities in instalaciones de GCI en Kansas Kansas City, Mo., the luncheon City, Mo., fue organizado para was staged “to show the con“mostrar a los colaboradores y tributors and members of the miembros de la comunidad algo community some of the Guadalde lo más destacado de Guadalupe Centers Inc. highlights from upe Centers Inc. del año pasado”, the last year,” said Cris Media, informó Cris Media, Presidente y GCI president and CEO, who CEO de GCI, quien presentó los presented the opening remarks. comentarios de apertura. Janet Murguia

Audience members applaud Janet Murguia’s remarks.

www.dosmundos.com

.D. Ríos está buscando su segundo período consecutivo .D. Rios is seeking his second straight term to para servir en el Consejo Administrativo del Colegio J serve on the Kansas City, Kan., Community J Comunitario de Kansas City, Kan. College Board of Trustees.

Mexicans plead guilty to cocaine smuggling charges

Dos Mundos

Ríos en busca de un segundo período

USA GATEWAY TRAVEL

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

Oficina Principal DALLAS

800-983-5388

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•MEXICO •LEON •AGUASCALIENTES •GUADALAJARA •SALVADOR •MANAGUA •PANAMA •SAN PEDRO

$260 $295 $253 $220 $350 $360 $315 $320

•GUATEMALA •CARACAS •LIMA •SANTIAGO •BOGOTA •MADRID •PARIS •LONDRES

$330 $430 $560 $545 $520 $230 $410 $375

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPA Y DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

•CHICAGO

•KANSAS CITY •ST. LOUIS

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212

9666 Olive Blvd., Suite 175 St. Louis, MO 63132

TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO

Reelijamos a Sheriff

LeRoy Green Jr. para el condado de Wyandotte

Diez años de integridad y progreso

¡Vota por él este 7 de abril! Pagado por y para Comité para la reelección de LeRoy Green, Sheriff Michael Green, Tesorero


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

It’s time to volunteer, Latinos

Es tiempo de ser voluntarios, latinos

Commentary by Chris Hernandez

A

www.dosmundos.com

lgunas personas piensan que hay demasiados latinos en Estados Unidos. Yo pregunto: “¿Dónde están todos los latinos en Kansas City?” Recientemente, hubo una controversia sobre la falta de latinos en la Junta Escolar de Kansas City, Mo. Habían varios candidatos calificados, pero ningún hispano fue seleccionado para el nombramiento de un puesto vacante. Desde entonces, he buscado más alrededor, inspeccionando las juntas de agencias y caridades locales. Cuando cubro un acontecimiento o asisto a un evento para recabar fondo, leo la agenda – o el comunicado de prensa o la lista de los miembros de la junta – en busca de nombres hispanos. Algunas veces, hay uno, pero usualmente no es así, a menos que se trate de una agencia orientada a los hispanos. Pero todas esas agencias, caridades y organizaciones podrían tener latinos en sus puestos de liderazgo. Y quizá ellos deberían dar una mayor voz a sus clientes latinos. Aquí es donde ustedes entran. Depende de cada uno participar y estar involucrado. Estoy enviando un reto a cada profesional latino, a cada adulto latino en el área de Kansas City: ¡Elijan algo y háganlo! Elijan una causa que les interese. Puede ser cáncer, educación, SIDA, política, alfabetización, crimen, artes, diabetes, cultura o niños. Sí, todos tenemos vidas muy ocupadas, horas laborales largas y familias que atender, pero nuestra comunidad nos necesita también. Hay muchas formas de participar que no quitan tanto tiempo como pudieran pensar, maneras simples, como ofrecerse como voluntario en una limpieza de vecindario o recoger boletos en un evento de caridad. Sean voluntarios y ayuden con una parte de un evento, en vez de planearlo todo. Conforme se involucren, hablen más fuerte. Hagan saber a los líderes lo que piensan sobre sus servicios y formas de incluir a los latinos. Conforme aumentan sus servicios, dejen saber si les gustaría servir en la junta para ayudar a guiar las políticas. Todos necesitamos hacer esto por nuestra comunidad para reclamar su poder e influencia. Y lo más importante, ayudará a toda el área a convertirse en un mejor lugar para todos nosotros. Y luego en un futuro próximo, no tendremos que buscar nombres familiares cuando decidamos a dónde donar nuestro dinero, tiempo y talentos.

S

ome people think there are too many Latinos in the United States. I ask: “Where are all the Latinos in Kansas City?” Recently, there was controversy over the lack of Latinos on the Kansas City, Mo., School Board. There were several qualified applicants, but no Hispanics were selected for appointment to an open seat. Since then, I’ve looked around more, checking the boards of local agencies and charities. Whenever I cover an event or attend a fundraiser, I read the agenda – or the press release or list of board members – looking for Spanish names. Sometimes, there is one, but usually there aren’t, unless it’s a Hispanic-oriented agency. But all those agencies, charities and organizations could have Latinos in leadership positions. And perhaps they should, to give a bigger voice to their Latino clients. This is where you come in. It’s up to you to participate and get involved. I’m issuing a challenge to every Latino professional, every Latino adult, in the Kansas City area: Pick something and do it! Pick a cause that you care about. It can be cancer, education, AIDS, politics, literacy, crime, art, diabetes, culture or kids. Yes, we all have busy lives, long work hours and families to care for, but our community needs us, too. There are many ways to get involved that don’t take as much time as you might think, simple ways, such as volunteering at a neighborhood cleanup or taking tickets at a charity event. Volunteer to help with one part of an event, rather than plan the entire thing. As you get involved, speak up. Let the leaders know what you think about their services and ways to include Latinos. As you increase your service, make it known if you would like to serve on the board to help guide policy. Everyone needs to do this for our community to claim its power and influence. More importantly, it will help the entire area become a better place for us all. And then someday soon, we won’t have to search for familiar names when deciding where to donate our money, our time and our talents.

EducationEducación

Cristo Rey staging annual fund-raiser

Cristo Rey montando evento anual para recabar fondos By Lilia Garcia Jimenez

E

l sábado (28 de marzo), Cristo Rey de Kansas City invadirá la pista de baile cuando presente “Bailando con las Estrellas de Kansas City”, su evento anual no. 1 para recaudar fondos. El programa iniciará a las 6 p.m. en el hotel Marriot del centro de Kansas City, ubicado en 200 W. 12th St., Kansas City, Mo. La entrada cuesta $150, con cena completa, postre y barra incluidos. “Parte de este dinero es para pagar el costo del evento y el resto para recabar fondos”, informó Andy Stith, Directora de Desarrollo de Cristo Rey. Las celebridades que participarán este año son Jeanette Hernández-Prenger, CEO de ECCO Select; Andrew Birgensmith, Gerente General de la Sinfónica de Kansas City; Rita Cauthen, Entrenadora Personal de Bienestar; Rabbi Mark Levin, de la Congregación Beth Torah; Pat McCown, CEO de la Constructora McCownGordon; la personalidad de radio Bryan Truta; Stephanie O’Dear, columnista de la revista Spaces y experto en estilo; y Katie Wendel, voluntaria comuni-taria. De acuerdo con Hernán-dez-Prenger, se trata de un gran evento que promoverá la educación y ayudará a gente en el área de Kansas City. “Me siento muy honrada de que me pidieran que participara en el evento”, dijo. Las personas pueden votar por los ganadores, asistiendo al evento o en línea en http://www.cristoreykc.org/. “La gente puede mostrar su apoyo en línea con un voto de $10”, informó Stith. “Este dinero mostrará su apoyo a los participantes y ayudará a nuestros estudiantes en la escuela”. “Yo pienso que esto muestra que la gente siente que Cristo Rey es un lugar para ayudar a la comunidad en términos de educación”, concluyó. Para más información sobre el evento, visite www.cristoreykc.org. Para registrarse, llama al (816) 457-6044.

O

n Saturday (March 28), Cristo Rey of Kansas City will hit the dance floor when it stages “Kansas City Dancing with the Stars,” its No. 1 annual fundraising event. The event will begin at 6 p.m. Saturday in the Kansas City Downtown Marriot, 200 W. 12th St., Kansas City, Mo. Admission is $150, with full dinner, dessert and bar included. “Some of this money goes to pay the cost of the event, and the rest goes for fund-raising,” said Andy Stith, Cristo Rey director of development. This year’s celebrity participants are Jeanette HernandezPrenger, CEO, ECCO Select; Andrew Birgensmith, general manager, Kansas City Symphony; Rita Cauthen, personal wellness coach; Rabbi Mark Levin, Congregation Beth Torah; Pat McCown, CEO, McCownGordon Construction; radio personality Bryan Truta; Stephanie O’Dear, Spaces Magazine columnist and style expert, and Katie Wendel, community volunteer. According to HernandezPrenger, the fund-raiser is a great event that will promote education and will help people in the Kansas City area. “I feel very honored that they asked me to participate in this event,” she said. People may vote for the winners by attending the event or online at http: //www.cristoreykc.org/. “People can show their support online for $10 a vote,” Stith said. “This money will show their support to the participants and will help our students at the school.” “I think this shows that people feel (that) Cristo Rey is a place to help the community in terms of education,” he said. For more information about the event, visit http: //www.cristoreykc.org/. To register, call (816) 457-6044.


HealthSalúd

MHAH to hold domestic violence workshop MHAH tendrá taller sobre violencia doméstica By Lilia Garcia Jimenez

M

ental Health America of the Heartland (MHAH) organizará un taller sobre violencia doméstica el 7 de abril para profesionales que trabajan con latinos. “Nosotros esperamos que este taller ayudará a proveer capacitación a los profesionales que trabajan con latinos, para que puedan dar un mejor servicio”, comentó Susan Lewis, Presidenta y CEO de MHAH, una organización sin fines de lucro que sirve a Kansas y Missouri. El taller enfatizará la necesidad de adquirir un mejor entendimiento de la comunidad latina y formas nuevas para ayudar a los latinos a superar las barreras culturales y del idioma. También enseñará medidas de precaución para aquellos que trabajan con clientes de violencia doméstica. “El taller pretende equipar a los profesionales para que entiendan cuestiones sobre violencia familiar y cómo ayudar mejor a las familias latinas que están teniendo eso”, dijo Lewis. De acuerdo con las estadísticas nacionales, los latinos están enfrentando problemas de depresión seria y violencia doméstica que pudieran empujarlos al suicidio. “[Nosotros] pensamos que la depresión es muy común en gente cuyos padres han emigrado a Estados Unidos, como resultado de estar atrapados entre dos culturas, así como consecuencia del dolor y la pérdida por pasar por la inmigración. Y es importante ayudarles”, indicó. Yamel Medina, cuya formación está en los acercamientos de la Psicología del desarrollo, dirigirá el taller. Ella es una Coordinadora del proyecto de redireccionamiento de servicios y ha trabajado por más de 10 años con comunidades con problemas de salud mental. El taller se llevará a cabo en el Centro de Conferencias del Colegio Comunitario de Kansas City, Kan., ubicado en el 7250 de la avenida State en Kansas City, Kan.; y su costo será de $25. Para inscribirse o para más información sobre el evento, contacte a Stacy Davis en el (913) 281-2221, ext. 112 ó por el e-mail sdavis@mhah.org.

M

ental Health America of the Heartland (MHAH) will stage a domestic violence workshop April 7 for professionals who work with Latinos. “It is our hope that this workshop will help providing training to the professionals who work with Latinos, so that they can be of better service,” said Susan Lewis, president and CEO of MHAH, a non-profit organization that serves Kansas and Missouri. The workshop will stress the need for gaining a better understanding of the Latino community and new ways to help Latinos overcome cultural and language barriers. It also will teach precautions for those who work with domestic violence clients. “The workshop is to equip professionals to understand issues of family violence and how best to help Latino families that are dealing with it,” Lewis said. According to national statistics, Latinos are confronting serious depression and domestic violence problems that could push them to suicide. “We think that depression is very common in people whose parents have immigrated to the U.S., as a result of being caught between two cultures, as well as the result of grief and loss for (going through) immigration,” Lewis said. “It is important to help them.” Yamel Medina, whose background is in psychodevelopmental approaches in psychology, will lead the workshop. Medina, a project redirect service coordinator, has worked for more than 10 years with communities with mental health problems. The workshop will occur in the Kansas City, Kan., Community College Conference Center, 7250 State Ave., Kansas City, Kan. The workshop fee is $25. To register or for more information about the event, contact Stacy Davis at (913) 281-2221, Ext. 112 or sdavis@mhah.org.

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26 - April 01, 2009

������������������ Trash it or let it go!

¡Bótalo o déjalo ir!

By Maria Marin

E

n el garaje de mi casa hay un viejo armario que pertenecía a la mamá de mi esposo, lo guardamos desde que ella murió hace 12 años. Este mueble cumple tres funciones: ocupar espacio, almacenar polvo y causar controversias en mi hogar. Cuando le insinúo a mi marido que salgamos de esa reliquia, me dice: “!ni se te ocurra!, podemos usarlo en el futuro”. Yo sé que la verdadera razón para conservarlo es que le trae recuerdos de su mamá. Todos guardamos algo de lo que deberíamos deshacernos sea material o emocional, ¡pero desprendernos nos cuesta muchísimo trabajo! ¿Sabes por qué los seres humanos nos apegamos a un objeto, una relación, un sentimiento o un hábito? ¡Hay dos motivos! Número uno, pensamos que vamos a necesitar eso en el futuro, o número dos, nos trae memorias del pasado. ¿Qué deberías soltar? ¿Será un hombre que no te valora, una amistad tóxica o una simple cajetilla de cigarrillos? Quizá lo que sigues sujetando es un rencor contra alguien que te hirió. El motivo de aferrarte a ese sentimiento no es porque lo vayas a necesitar en el futuro, más bien lo conservas porque te trae memorias del pasado, y piensas que soltarlo te volvería débil y vulnerable. No importa el motivo que tengas para aferrarte a lo que no te conviene, ¡dejarlo ir! Mientras tu vida esté llena de objetos, sentimientos o personas que no te benefician, jamás habrá espacio para que lleguen mejores oportunidades. Si estás aferrado a algo que perturba tu vida, estorba o te impide progresar, es hora de botarlo, regalarlo o soltarlo. Todo acto de desprendimiento es una oportunidad de crecimiento. Nada que te ate al pasado o al futuro en forma negativa vale la pena guardar. Sólo conserva aquello que es útil y te da felicidad en el presente. Por mi parte, para conservar la armonía en mi hogar, dejé de insistir en regalar un armario que no es mío, pero le dije a mi esposo: “si vamos a seguir con este mueble, ¡búscale uso y límpiale el polvo!”. María Marín es motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Visita www.MariaMarin.com.

I

n my garage, there’s an old wardrobe that belonged to my husband’s mother. We stored it away in 1997, when she died. It has three functions: to take up space, store dust and create controversy in my home. When I insinuate to my husband that we get rid of the relic, he tells me: “Don’t even think of it! We could use it in the future.” I know the real reason he wants to keep it is because it’s filled with memories of his mother. We all keep something that we should rid ourseleves of, whether it be material or emotional. But letting go takes a lot of work! Do you know why human beings attach themselves to an object, a relationship, a feeling or a habit? There are two reasons. Number one, we believe we’ll need it. Number two, it brings back memories. What should you let go of? Perhaps a man that doesn’t value you, a toxic friendship or a simple packet of cigarettes? Maybe what you’re keeping is the resentment against someone who hurt you. Your motive for clinging to this feeling isn’t because you’ll need it. It’s more about conserving it because it brings you memories from the past and you think that by letting it go, it will make you weak and vulnerable. Whatever the motive you have for keeping what isn’t good for you, let it go! While your life is full of objects, feelings or people who aren’t good for you, there will never be space for better opportunites that are. If you’re keeping something that disrupts your life, troubles it or holds you back from moving foward, it’s time to trash it, give it away or let it go. All aspects of cutting ties are an opportunity for growth. Nothing that ties you to the past or to the future in negative ways is worth keeping. Only save that which is useful and gives you happiness in the present. As for me, in order to maintain harmony in my home, I stopped insisting on giving away a wardrobe that wasn’t mine. But I said to my husband: “If we’re going to keep this piece of furniture, find use for it and dust it!”


n the midst of the Olivas world’s economic criI sis, it might seem trivial and

Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

Obamaʼs graying hair

Continued from Page 1A

superfluous to discuss U.S. President Barack Obama’s new gray hair. But if we think that gray hair might be a consequence of the criBy Jorge Ramos sis, then things change. c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) Gray hair and crisis go together. Leading U.S. newspapers and newscasts have devoted much attention to the president’s closely-cropped hair. The troubling news is that after only two months in the White House, visible gray streaks are showing. I didn’t notice any gray hairs during the four times I saw Obama at close range in 2008, in interviews and debates. No one else saw them either. That’s why some people suspect he already had them when he was a candidate, but used hair dye. The Chicago man who cut his hair for 17 years, Zhariff, was quick to disprove those rumors. These days, only five out of 100 men dye their hair, according to a survey by Experian Simmons Research. And Obama, if we are to believe the man who gives him a haircut every two weeks, doesn’t belong to that minority. (Comparatively, 60 out of every 100 women color their hair.) Argentine writer and motivational speaker Jorge Bucay told me in a conversation that having gray hair doesn’t help a presidential candidate. Voters usually n medio de la crisis económica mundial podría resultar banal y superfluo hablar de las look for energy and fresh ideas in a new leader, not gray nuevas canas del presidente Barack Obama. Sin embargo, si pensamos que esas canas hair. Once in the presidency, though, it’s not necessary pudieran ser producto de la crisis, entonces la cosa cambia. Canas y crisis van juntas. to get rid of gray hair because it helps to project an Los principales periódicos y noticieros de Estados Unidos le han dedicado mucho espacio image of sound judgment and wisdom. al rizado y corto cabello del nuevo Presidente. La peliaguda noticia es que en sólo dos meses Bill Clinton ended his eight years in the White House en la Casa Blanca Obama ha encanecido visiblemente. with white hair. No noté esas canas en las cuatro veces que vi de cerca a Obama el año pasado en George W. Bush also ended his eight years in the entrevistas y debates. Otros tampoco las notaron. Por eso han surgido las sospechas de que se las pintaba. Pero su peluquero en Chicago durante 17 años, Zhariff, se apresuró a presidency with considerable gray hair. Some say the desmentir a los que acusaban al mandatario de recurrir al colorante artificial. El no se pinta white swaths were caused by 9/11, the two wars and the worst economic crisis in 80 years. Bush humorously las canas, dijo Zhariff. Actualmente sólo cinco de cada 100 hombres en Estados Unidos se pintan el cabello, blames it on his two adolescent daughters. Clinton, Bush and now Obama have gone gray según una encuesta hecha por Experian Simmons Research. Y Obama, si le creemos al peluquero que le corta el cabello cada dos semanas, no es de este grupito. (En comparación, performing one of the world’s most difficult and stressful jobs. So the question is whether stress causes 60 de cada 100 mujeres se pintan el pelo). El escritor y motivador argentino, Jorge Bucay, me hizo la observación que a ningún gray hair. Most of the newspaper articles I’ve read suggest candidato a la presidencia le ayuda tener canas. Los electores generalmente buscan energía e ideas frescas en su nuevo líder. No canas. Pero una vez en la presidencia, ya no es necesario that the answer is yes. But there’s no scientific study that proves it. The most likely theory is that gray hair pintarse las canas porque ayudan a proyectar una imagen de buen juicio y sabiduría. Bill Clinton terminó sus ocho años en la presidencia con una cabellera totalmente blanca is simply a matter of genes, as reported in a study by The Journal of Investigative Dermatology. y una cana al aire. According to this research, by the time most men George W. Bush también acabó sus ocho años en la Casa Blanca absolutamente encanecido. Algunos atribuyeron sus blancos mechones a los actos terroristas del 9/11, are age 50, about half their hair has gone gray. That a las dos guerras y a la peor crisis económica en 80 años. Pero él, con humor, le echó la would be a better explanation for Obama’s gray streak and not the stress caused by the two years of culpa a sus dos hijas adolescentes. Clinton, Bush y ahora Obama han encanecido en uno de los trabajos más difíciles y his campaign and the two months in the White House; Obama is only 47. estresantes del mundo. Y, por lo tanto, la pregunta es si el estrés causa canas. Gray hairs appear when the melanocytes in our La mayoría de los artículos periodísticos que leí sugiere que sí. Pero no hay ningún estudio científico que corrobore esta creencia. La teoría más sólida es que las canas son una scalp stop producing the melanin that colors our hair. simple cuestión hereditaria, según un estudio reportado por The Journal of Investigative This is part of the normal aging process. Of course, Dermatology. genetics, nutrition and hair care play a part. But in the El estudio concluye que al cumplir los 50 años la mayoría de los hombres tiene canas en end, heredity is the main factor. If your parents had la mitad de la cabellera. Esto explicaría mejor las canas de Obama, no el estrés de dos años gray hair at a certain age, the odds are, you’ll follow de campaña y dos meses en la Casa Blanca. Obama tiene 47 años de edad. that pattern – this from someone who found his first Las canas surgen cuando los melanocitos en nuestro cuero cabelludo dejan de producir la gray hair when he was 28. melanina que da color a nuestro pelo. Esto es parte del proceso normal de envejecimiento. My oldest daughter had just been born and it seemed Claro, la genética, la nutrición y el cuidado del pelo tienen mucho que ver. Pero al final, la logical to me to blame this colorless, unruly hair on the herencia gana: si tus padres fueron canosos, tu también lo serás. new responsibilities that had befallen me. However, Esto se los cuenta alguien que a los 28 años de edad se descubrió su primera cana. it didn’t take me long to realize that she – far from Mi hija Paola acababa de nacer y me pareció lógico culpar de ese pelo incoloro y rebelde making my life more complex – actually simplified it. a las nuevas responsabilidades que me caían encima. Luego me di cuenta de que Paola, She would be the most important thing in my life. So lejos de complicarme la vida, la simplificó. Nada sería más importante que ella. Y por lo I couldn’t blame her for the shock of gray hair on my tanto ya no le pude echar la culpa de los regimientos de canas que pronto conquistaron mi forehead or my gray sideburns. copete y las patillas. Now that I’m turning 51, there’s no trace at all of Hoy, que estoy cumpliendo 51 años, ya no queda rastro del pelo castaño claro con que the light brown hair that can be seen in photos of my aparezco en las fotografías de niño y adolescente. Lo que me ocurrió en la cabeza fue un childhood and adolescence. My fair hair disappeared jolgorio: mis cabellos medio güeros se esfumaron y han sido reemplazados por otros de and has been replaced by another color whose tone colores y formas irreconocibles. and form seem impossible to recognize. Lo único alentador de todo esto es que más canas no significan necesariamente menos The only good thing about this is that more gray vida. El diario The New York Times acaba de reportar sobre un estudio entre 20,000 hombres hairs don’t necessarily mean a shorter life. The New y mujeres de Dinamarca que York Times recently published an article about a Danish no encontró ninguna relación SOCIAL SECURITY entre ataques cardíacos y study of 20,000 men and women that found no relation between heart attacks and gray hair, baldness canas, calvicie o arrugas. Disability Claimants Al final de cuentas, las or wrinkles. After all is said and done, gray hair and wrinkles canas y arrugas son el mapa Did Social Security deny your de nuestras batallas y del reflect the battles and milestones of our lives and the road we’ve traveled. disability claim? camino recorrido. As for Obama, well, I Y en cuanto a Obama, can guarantee that his gray bueno, les aseguro que en Call James H. Green, estos momentos las canas, hair, whatever its cause, is Attorney At Law independientemente de su the least of his worries. origen, es lo que menos The new president has preocupa al nuevo presidente. many more things to fill Tiene muchas otras cosas más his head. Let us help you get the benefits you con que llenar su cabeza.

Las canas de Obama

E

(816) 361- 4400 deserve.

P HOTO STUDIO ELENA PORTRAITS

WEDDINGS

QUINCEAÑERAS

BAUTIZOS

GLAMOU & FASHION ARTISTIC & PHOTOGRAFHY PROFESSIONAL

(913) 962-9592

CAM

VIDEOS

Videos profesionales para toda ocasion

PRODUCIDOS Y EDITADOS DIGITALMENTE

DVD & VHS

Cell. (913) 515-7988 Home (913) 859-9094 CARLOS MARTINEZ

17507 W 111th Terr • Olathe, KS 66061

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida • La mamografía es una radiografía del seno. Es el mejor examen que tenemos para encontrar cáncer de seno. Puede hallarlo cuando es muy pequeño, tan diminuto que no puede sentirse.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:

“[Yo] disfruto cubriendo el condado Wyandotte porque crecí ahí”, comentó Sandra, cuya familia emigró a Estados Unidos desde México cuando tenía 6 meses de edad. “Conozco a la gente y entiendo a la comunidad, pero tengo que estar preparada para cubrir cualquier tema”. Al crecer, ella sabía que utilizaría su voz para ganarse la vida. Compitió en campeonatos como miembro del equipo de debates de su preparatoria. Su anuario de senior predijo una carrera en Leyes para la participante de debates nacida en Torreón, Coahuila. De hecho, ella se encaminó hacia la Universidad de Kansas (KU) para estudiar Leyes. Luego, durante su año como junior, tomó algunas clases de periodismo. “Me enamoré del lado de transmisiones del oficio ”, dijo. “Me gustó la creatividad, el reto de reunir cosas en una fecha límite, contar la mejor historia y conocer gente nueva”. Tras graduarse, WIBW-TV le ofreció a la ex estudiante de KU—y Presidenta de la Organización de Liderazgo Hispano Americano y hermana de la hermandad femenina Chi Omega—un puesto de medio tiempo pagado. Eso la condujo a un lugar de tiempo completo y finalmente al escritorio de presentadora de noticias de la noche del fin de semana. En marzo del 2000, se unió a KCTV-5, la filial de CBS en Kansas City, Mo. Con un ámbito efectivamente ilimitado, cubrir la ciudad y condado para las noticias por televisión demanda velocidad, precisión, versatilidad y sensibilidad por parte de Sandra. No es inusual para ella escribir y editar un reportaje y retroalimentar a la estación en menos de minutos. “Uno aprende a adaptarse rápidamente a cualquier situación; y tienes que estar calificada para convertirte rápidamente en una ‘experta’ en el tema”, refirió. “Y cuando hago una historia, trato de ser tan sensible y respetuosa como sea posible. No se trata tan sólo de obtener la historia; estoy tratando con gente real. Me coloco en sus zapatos”. Sandra está sirviendo su tercer período como Presidenta de la Asociación de Medios Hispanos del área metropolitana de Kansas City. Sandra y Daniel Talavera, su esposo por 10 años, tienen dos hijos de 4 y 7 años. La primera en su familia en asistir a la universidad, tiene una hermana que está estudiando enfermería y dos hermanos—ambos bomberos de Kansas City, Mo. De su profesión ella comentó: “La transmisión periodística informa a la gente en una forma que involucra a todos los sentidos”.

Dora Continued from Page 1A

Melissa Lackey “Are they going to change her friends Botas, Diego, Alicia? Is Dora going to continue using her backpack?” Personally, I don’t like this new Dora.

Melissa Lackey

“Yo creo que es como cualquier niña de esa

when she was 6 months old. “I know the people, and I understand the community, but I have to be prepared to cover any topic.” Growing up, Olivas knew she’d use her voice to make a living. She competed in championships as a member of her high school forensics team. Her senior yearbook predicted a law career for the Torreon, Coahuilaborn debater. Indeed, she headed to the University of Kansas (KU) to study law. Then, during her junior year, Olivas took some journalism courses. “I fell in love with the broadcasting side of the craft,” she said. “I liked the creativity, the challenge of putting things together on a deadline, telling the best story I could and meeting new people.” Following graduation, WIBW-TV offered the former KU student senator, Hispanic American Leadership Organization president and Chi Omega Sorority sister a part-time paid position. That led to a full-time spot and eventually the weekend evening anchor desk. In March 2000, Olivas joined KCTV-5, the CBS affiliate in Kansas City, Mo. With an effectively unlimited purview, covering the city/county for the television news trade demands speed, accuracy, versatility and sensitivity from Olivas. It’s not unusual for her to write and edit a report and feed it back to the station in less than 10 minutes. “You learn to quickly adapt to any situation, and you have to be skilled at quickly becoming an ‘expert’ on the subject,” Olivas said. “And when I do a story, I try to be as sensitive and respectful as possible. It’s not just about getting the story; I’m dealing with real people. I put myself in their shoes.” Olivas is serving her third term as president of the Hispanic Media Association of Greater Kansas City. Olivas and Daniel Talavera, her husband of 10 years, have two children, ages 4 and 7. The first in her family to go to college, Olivas has one sister, who is studying to be a nurse; and two brothers, both Kansas City, Mo., firefighters. Of her profession, Olivas said: “Broadcast journalism informs people in a way that involves all the senses.”

edad, su ropa está a la moda y está bonita; pero no creo que parezca una exploradora. ¡Me gusta el cambio!” “I think she looks like a typical girl of that age. Her clothes are in style and she is cute, but I don’t think she looks like an explorer. I like the change!”

character for the children; and if they want to appeal to the teens, they can create a new character for them.”

Lisa Martinez

“Yo creo que deben dejar el personaje anterior para los niños; y si quieren atraer al público adolescente, ellos pueden crear un nuevo personaje”. “I think that they should leave the old

Lisa Martinez


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26 - April 01, 2009

O’Leary celebra bautizo y cumpleaños Artist kicks drugs, resumes drawing O’Leary celebrates baptism, birthday Artista deja las drogas y reanuda el dibujo By Lilia Garcia Jimenez

O

By Lilia Garcia Jimenez or más de 30 años, Henry Montes estuvo atrapado en las drogas. Luego, con Dios guiando su camino, se escapó de esa trampa para convertirse en uno de los artistas del lápiz de renombre del área de Kansas City. Montes, quien creció en el vecindario Westside de Kansas City, Mo., comenzó a dibujar en papel a la edad de 9 años. Pero en la adolescencia, quedó atrapado en las drogas – y permaneció en ellas hasta los 48 años. Montes las utilizaba y tuvo su participación en las alucinaciones inducidas por las drogas. “[Yo] estaba cansado de estar así”, refirió. “Intenté tantas veces dejarlo, pero no pude hasta que le pedí a Dios su ayuda para abandonarlas”. Según él, sus plegarias fueron efectivas y él dejó de drogarse. “Pienso que Dios sintió mi sinceridad y me ayudó”, dijo. Por mucho tiempo, Montes dejó de dibujar. Y no fue hasta que estuvo en la cárcel y comenzó a leer la Biblia que empezó a dibujar de nuevo. “Cuando recibí al Señor, comencé a pintar en la prisión”, informó. Su arte incluye más de 30 piezas, que van desde obras religiosas hasta retratos. Sus dibujos han sido exhibidos en varias revistas de arte y él ha recibido reconocimientos por su trabajo. “Me siento realmente feliz y emocionado de que Dios me ayudó y realmente pienso que el mensaje que quiero divulgar es que… busquen al Señor y pueden cambiar su vida”, concluyó.

P

n March 7, Karla O’Leary (Martinez) celebrated her baptism and first birthday. The reception occurred at Salon Modabella, located at 831 Minnesota Ave., Kansas City, Kan. O’Leary’s party featured entertainment and food. The 1-year-old’s party was well-attended. The godparents for the baptism were Jesus Gonzalez and Gaby Corchado.

Karla O’leary Martinez with her parents and godparents.

E

l 7 de marzo, Karla O’Leary (Martínez) celebró su bautizo y primer cumpleaños. La recepción se realizó en el Salón Modabella, ubicado en el 831 de la avenida Minnesota en Kansas City, Kan. La fiesta de O’Leary’s contó con entretenimiento y comida y tuvo gran asistencia. Sus padrinos de bautizo fueron Jesús González y Gaby Corchado.

Aniversario de bodas Wedding anniversary

O

n March 21, Felix and Monica Nunez (Nuñez in Spanish) celebrated their 38th wedding anniversary at La Galeria in Kansas City, Mo. Friends and family attended the dinner and party and enjoyed a wonderful time with the couple.

with God leading the way, he escaped that trap to become one of the Kansas City area’s renowned pencil artists. Montes, who grew up in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood, started drawing on paper at age 9. But as a teen, he got hooked on drugs – and remained hooked on them until age 48. Montes used drugs daily and had his share of druginduced hallucinations. “I was tired of being like that,” Montes said. “I tried so many times to quit, but I couldn’t until I asked God (for his) help to quit.” According to Montes, his prayers were effective and he stopped doing drugs. “I just think God felt my sincerity and he helped me,” he said. For a long time, Montes stopped drawing. It wasn’t until he was in jail and started reading the Bible that he started drawing again. “When I received the Lord, I started drawing in jail,” he said. Montes art includes more than 30 pieces, ranging from religious drawings to portraits. His drawings have been displayed in various art magazines and he has received awards for his work. “I feel really happy and excited that God has helped me and I really think that the message I want to get out is (to) seek out the Lord and you can change your life,” he said.

Bautizo del niño Daniel Vaca Fotos por Gabriel Martínez

E

Nunez couple with their family.

E

l 21 de marzo, Félix y Mónica Nuñez celebraron su aniversario de bodas 38 en La Galería en Kansas City, Mo. Amigos y familiares asistieron a la cena y fiesta y disfrutaron de un rato maravilloso junto a la pareja.

or more than 30 years, F Henry Montes was trapped in drugs. Then,

Family and friends enjoy the dinner and party to honor the couple. Familiares de Daniel Vaca, posan felices después de que el pequeño fue bautizado

www.sterlinghall.biz

• Weddings • Quinceañeras • Baptism • Graduations

• Bodas • Quinceañeras • Bautizos • Graduaciones

(913) 362-0413

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

l sábado 14 de marzo, en la parroquia San Juan Evangelista en Kansas City, Kan. el Sr. Martín Vaca y su esposa Esperanza presentaron a su hijo Daniel en la iglesia para que fuera bautizado. Sus padrinos fueron el Sr. Javier Acuña y la Sra. Alejandra Valdez. El reverendo Michael Hermes fue el encargado de celebrar el sagrado bautismo.


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume •Volume 29 •

Dan último adiós a Natasha Richardson

En DVD 007 Quantum of Solace

U

n sombrío grupo de familiares y amigos se reunió el domingo en un pequeño poblado del Valle del Hudson para darle un último adiós a la actriz Natasha Richardson, quien ganó un premio Tony. Después de una ceremonia bajo una amplia lona verde, la actriz de 45 años fue enterrada en un cementerio cercano, entre granjas de caballos en medio de colinas a unos 128 kilómetros (80 millas) al norte de la ciudad de Nueva York. Richardson murió el miércoles en un hospital de Manhattan después de haberse caído el lunes mientras esquiaba en el poblado turístico de Mont Tremblant en la provincia canadiense de Quebec. La oficina del médico forense en la ciudad de Nueva York dijo que Richardson sufrió un hematoma epidural, que provoca un sangrado entre el cráneo y la cubierta del cerebro. No llevaba un casco al momento de la caída.

The Velveteen Rabbit l Conejo Aterciopelado, inspirada E en la novela clásica de Margery Williams, es una combinación encantadora de drama en vivo y aventura animada que cuenta la historia de TobyÑun chico solitario que es enviado a pasar las vacaciones con su padre distante en casa de su abuela estricta. Su mundo cambia instantáneamente cuando descubre el “ático mágico” donde tres juguetes abandonados incluyendo un conejo de peluche abandonado abren un mundo de imaginación que cambiará sus vidas para siempre. Anchor Bay Entertainment, división de entretenimiento en casa de Starz Media, LLC. trae en DVD esta aventura reconfortante para toda la familia dirigida por Michael Landon Jr. y que cuenta con las talentosas voces de Jane Seymour como Mamá, Tom Skerritt como Caballo y Ellen Burstyn como Cisne.

La Quinta Estación

Presenta su nuevo disco “Sin Frenos” a popular agrupación española La Quinta Estación lanza el día de hoy L en Estados Unidos su cuarta producción discográfica inédita titulada “Sin Frenos”. El disco, que según sus integrantes representa un real crecimiento del dúo, cuenta con el tema “Que te Quería” como su primer corte promocional, el cual se escucha actualmente en las principales estaciones radiales de los Estados Unidos y Latinoamérica. La Quinta Estación, dúo en la actualidad formado por los madrileños Natalia Jiménez (voz) y Ángel Reyero (guitarra), se ha convertido en los últimos años en uno de los mayores exponentes del pop-rock en español, logrando importantes premios de la música incluyendo un Grammy Latino. “Sin Frenos” fue editado en México y cuenta con 13 composiciones escritas en su mayoría por Natalia y Ángel, mientras que los arreglos musicales estuvieron a cargo del afamado productor Armando Ávila. Este álbum, que ocupa la primera posición en el Latin PopAlbum de iTunes, es otro gran lanzamiento de la casa Sony Music.

Próximamente

as aventuras de alto riesgo en la vida del agente L secreto más famoso del mundo continúan con Quantum of Solace que llega en Blu-ray y DVD a través de MGM y Fox

Home Entertainment. Continuando el argumento una hora después del final de “Casino Royale”, James Bond (Daniel Craig) se ve traicionado por la mujer que ama, por lo que está decidido a encontrar a los responsables de su muerte. Su búsqueda y determinación lo conducen a una siniestra organización conocida como “Quantum”, liderada por Dominic Greene (Mathieu Amalric), un supuesto ecologista que utiliza su poder y riqueza para derrocar gobiernos a cambio de tierras estériles en el desierto con las cuales podrá controlar los recursos naturales. Forzado a trabajar sin la cooperación del MI6, Bond encuentra a una aliada en Camille (Olga Kurylenko), una joven con su propia sed de justicia, por lo que juntos viajarón por el mundo para encontrar y castigar a Greene. Quantum of Solace es la 22a. aventura de James Bond, la franquicia de más larga duración en la historia cinematográfica; y cuenta con la participación de varios actores que también aparecieron en Casino Royale—Dama Judi Dench como M, la jefa y confidente de Bond, Giancarlo Giannini como René Mathis y Jeffrey Wright como Fé lix Leiter. Los discos Blu-ray y la edición especial de dos discos DVD incluyen audio y subtítulos en español, un segmento especial de 24 minutos con escenas detrás de bastidores, archivos del equipo de rodaje, trailer, más el vídeo musical Another Way to Die interpretado por Jack White y Alicia Keys.

Sábado 4 de abril de 11am a 3pm en


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

By Shawn Roney

Educación brasileña conduce a Brazilian upbringing leads Garcia to ice García al patinaje sobre hielo skating career l patinador profesional E sobre hielo Eduardo García comenzó a patinar

cuando era un jovencito, como lo hacen la mayoría de los aspirantes a patinadores profesionales. Pero él inició en un lugar que no está usualmente asociado con el patinaje: su nativo Brasil. “Es muy raro (comenzar allá), pero sí pasa”, recordó durante una entrevista telefónica reciente. Para García, quien patinará con Disney sobre Hielo del 1 al 5 de abril en la arena Kemper en Kansas City, Mo., el patinar el Brasil sucedió debido a su tío Fernando, un amateur de ese deporte. “Encontré uno de sus patines arrumbado en el fondo de una caja…. Yo tenía entre 3 y 4 años (de edad)”, refirió. “Y yo simplemente me los puse y patiné. Ahí fue donde todos dijeron, ‘¡Mi Dios, puede patinar!’ ” Cambiando entre el hielo durante el invierno y sobre ruedas durante el verano, él patinó por diversión hasta los 12 años, cuando comenzó a competir en patinaje sobre hielo. Su interés por eso lo llevó de Brasil a Europa. Ahí, comenzó a hacerlo profesionalmente a los 21 años. Desde 1995, García ha patinado con Disney sobre Hielo. Su trabajo incluye cerca de 10 presentaciones a la semana por aproximadamente 10 meses al año. Para algunas personas, eso podría parecer como un horario demandante. Sin embargo, él disfruta trabajando con Feld Entertainment, la compañía

que produce varios de los espectáculos de Disney sobre Hielo. “Yo siempre le estoy diciendo a los demás patinadores…, ‘éste es el mejor empleo que uno puede tener, porque haces lo que amas, te pagan por hacer lo que te gusta y lo haces viajando por el mundo’ ”, comentó García, quien vive en Brasil durante su tiempo de descanso. “¿Qué más puedes pedir?” Él también interpreta varios papeles. Como patinador de reparto para el “Viaje Mágico de Mickey y Minnie”, luego tiene que cambiar papeles para los shows dentro de todo el espectáculo. Para el segmento del “Libro de la Selva”, interpreta a un chango. Otras de sus participaciones incluyen a un tritón en “La Sirenita” y un instructor de hula en “Lilo & Stitch”. “Si no estuviera lo suficientemente entrenado, sería difícil (cambiar papeles), porque no es cosa fácil hacerlo. Pero sí entrenamos mucho para hace eso”, señaló. La joven de 48 años planea seguir presentándose en espectáculos sobre hielo por un rato. “He estado activo toda mi vida y nunca he dejado de patinar. Así que eso me mantiene adelante. Es como con la gente del circo. Si no paran, siguen adelante por siempre”, concluyó. Para más información sobre el “Viaje Mágico de Mickey y Minnie” – y otros shows de Disney sobre Hielo – visite disney.go.com/disneyonice/.

P

rofessional ice skater Eduardo Garcia started skating as a youngster, as most aspiring professional skaters do. But he started in a place usually not associated with skating: his native Brazil. “It’s very rare (to start there), but it does happen,” Garcia recalled during a recent telephone interview. For Garcia, who’ll skate with Disney on Ice April 1-5 in Kansas City, Mo.’s Kemper Arena, skating in Brazil happened because of his uncle Fernando, an amateur skater. “I found one of his roller skates deep down in a box…. I was about 3 or 4 (years old),” Garcia said. “And I just put them on and skated. That’s when everyone (said), ‘My god, he can skate!’ ” Switching between ice skates during the winter and roller skates during the summer, Garcia skated for fun until age 12, when he began competing in ice skating. His interest in it took him from Brazil to Europe. There, Garcia began ice skating professionally at age 21. Since 1995, Garcia has skated with Disney on Ice. His work includes about 10 performances a week for about 10 months a year. To some people, that might seem like a demanding schedule. However, Garcia enjoys working with Feld Entertainment, the company that produces the various Disney on Ice shows. “I’m always telling the (other) skaters …, ‘This is the best job that you can possibly have, because you do what you love, you get paid to do what you love and you get paid to do what you love traveling the world,’ ” said Garcia, who lives in Brazil during his time off. “What else can you

ask for?” Garcia also gets to play various roles. As an ensemble skater for “Mickey & Minnie’s Magical Journal,” he has to change roles for the shows within the overall show. For the “Jungle Book” segment, he plays a monkey. His other roles include a merman in “The Little Mermaid” and a hula instructor in “Lilo & Stitch.” “If I were not trained enough, it would be difficult (to change roles), because it’s not an easy thing to do,” he said. “But we do train a lot to do that.” The 48year-old plans to continue performing in ice shows for a while. “I’ve been active my entire life and I’ve never stopped (skating),” Garcia said. “So that keeps (me going). It’s like the circus people. If they don’t stop, they keep going forever.” For more information about “Mickey & Minnie’s Magical Journey” – and other Disney on Ice shows – visit disney.go.com/disneyonice/.


AutomotiveAutomotriz

La Ford Escape

Por Daniel Platschek

Versatilidad para complacer sus necesidades M

ucho antes del fenómeno de las “crossover SUV” ya existía la Ford Escape y antes de la reciente euforia por los vehículos de propulsión alterna, existía la Ford Escape Hybrid. Para mantener su puesto en un segmento muy competido, el año pasado, recibió mejoras que se enfocaron en el plano estético, funcionalidad y acabado de la cabina y un fortalecimiento de los sistemas de seguridad, haciendo como equipo estándar seis bolsas de aire y el sistema de mitigación de volteo “AdvanceTrac” con “Roll Stability Control” exclusivo en su clase. Para el 2009 todas las versiones (V6, cuatro cilindros y la híbrida) reciben actualizaciones con el énfasis en rendimiento, medido por un aumento en potencia y reducción en consumo de combustible. La versión híbrida también adopta por primera vez el sistema “AdvanceTrac” con “Roll Stability Control”. Para este reportaje, Manuel Reyes tuvo oportunidad de probarla en sus tres versiones. Los modelos equipados con el motor V-6 ahora producen 240hp (20% más que el modelo 2008) y vienen acoplados a una caja automática de seis velocidades estándar que reemplaza la de cuatro del año pasado. Además del aumento en potencia, el rendimiento también se refleja en un menor consumo (18/26 en 2WD y 17/24 MPG en 4WD versus 18/24 y 17/22 MPG respectivamente). Manuel comentó del andar más silencioso gracias a los cambios de velocidades de la transmisión más tenues. El modelo cuatro cilindros se beneficia de un motor de mayor cilindrada y caballaje y de la misma transmisión automática (como opción) de seis velocidades del modelo V-6. El mayor desplazamiento del motor (2.5 versus 2.3 litros) ayuda a aumentar la potencia de 153hp a 171hp. Aquí también el consumo de combustible no se ha visto afectado por el aumento en potencia, lo cual Manuel pudo corroborar en su modelo de prueba equipado con 4WD y transmisión automática, logrando 19/25 MPG en la ciudad/autopista. El modelo híbrido acopla el motor a gasolina de la versión cuatro cilindros a un motor eléctrico de 94hp produciendo una potencia neta de 177hp (versus 155hp del modelo 2008). La aplicación del ciclo Atkinson en el motor a gasolina y el uso de una transmisión continua variable “ C V T ” redondean el paquete y permiten que la Escape Híbrida obtenga cifras d e

consumo envidiables en esta categoría: 34/31 para el modelo con tracción delantera y 29/27 MPG para el modelo 4WD. Otro cambio importante para el 2009 es la segunda generación del sistema de navegación opcional ($1,995). Además de mejorar los gráficos y reducir el tiempo que toma en cargar la información, el sistema es ahora más funcional. A través del nuevo servicio “Travel Link” de SIRIUS (a un costo mensual de $19.95), se puede chequear el pronóstico del tiempo en cualquier lugar de los Estados Unidos, mantenerse informado del tráfico para esquivar congestionamientos y conseguir rutas alternas. Pero lo que más le gustó a Manuel fue poder conseguir los precios de la gasolina en las estaciones de servicio cercanas, las películas que están en cartelera y los horarios de las funciones en los cines cercanos y el puntaje de los juegos en las ligas de béisbol, hockey, básquetbol, etc. Manuel comentó que esta capacidad es excelente para ahorrar en gasolina y para mantenerse informado con lo que pasa en los deportes. Este nuevo sistema de navegación utiliza un disco duro para guardar los mapas digitales y cuenta con 30 Gigabytes de capacidad adicionales para almacenar música y fotos. En el modelo híbrido, la pantalla también mantiene a los ocupantes actualizados de la interacción entre el motor a gasolina y el eléctrico a través de un gráfico que muestra los motores y de donde está viniendo la propulsión. Esta representación gráfica es adictiva y luego de unos días manejando la Escape, Manuel notó que no despegaba la vista del monitor. Manuel dijo que es realmente fascinante como el diagrama muestra el funcionamiento de los diferentes componentes, a donde está fluyendo la energía y si las baterías están contribuyendo a mover la camioneta o si el sistema de frenos regenerativos está ayudando a cargar las baterías. El gráfico inclusive muestra hasta el grado de intensidad con el que se están recargando las baterías o que el motor eléctrico está supliendo de energía para compensar el motor a gasolina. La Escape cuenta también con el popular sistema SYNC ($324 en versión XLS y XLT y estándar en la Limited) que permite hacer llamadas telefónicas libre de manos, y controlar el sistema de sonido, incluyendo conexión a un iPod o sistema equivalente, a través de comandos de voz. La suma de los cambios para el 2009 hacen la Ford Escape una camioneta más rendidora y económica de operar, más segura y silenciosa, lo cual contribuye a una experiencia de manejo más gratificante. Y con la variedad de modelos para escoger, Manuel dice que hay una Escape para satisfacer la necesidad d e una amplia gama de consumidores.

812 Armour Rd. North Kansas City Missouri 64116 Ph (816) 472 8181 themopbucket@yahoo.com

• Productos Stone Care • Toallas y trapeadores de micro fibra • Control de olores de fuerza industrial • Limpiadores de azulejos y yeso • Artículos especializados de limpieza • Bolsas para botes de basura • Escobas y recogedores

El Horóscopo del Tarot

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

Por Victoria Rey

Marzo 26 - Abril 01, 2009,

ARIES. El Seis de Oros en el futuro cercano dice que es tiempo de dar o recibir consuelo. Alguien necesita ayuda y ese alguien necesita saber que Dios le bendice y que puede ayudarle.

TAURO. El Diez de Bastos en el futuro cercano dice que aunque tu carga parezca muy pesada ahora, tu vida está llena de amor y si fortaleces tu fe verás que Dios puede actuar milagros para ti.

GEMINIS. El Loco en el futuro cercano dice que todo trabaja en conjunto para tu mayor bien. Cualquier proyecto que emprendas ahora, fija tu mirada en Dios y tu paso estará seguro día y noche.

CANCER. La Estrella en el futuro cercano dice que tienes un sueño gigante que realizar. Dios te protege. Él está contigo paso a paso del camino para mostrarte el camino a seguir para lograr ese sueño.

LEO. El Dos de Copas en el futuro cercano dice que te reconcilias con alguien con quien habías estado discutiendo demasiado. Estás listo para recibir bendiciones de Dios porque hay paz en tu alma.

VIRGO . El Diez de Espadas en el futuro cercano dice que hagas a un lado los sentimientos de traición que te atormentan. Tú eres amado/a por Dios. Él está contigo. Deja ir el pasado y duerme en paz.

LIBRA.

El Caballo de Bastos en el futuro cercano dice que estás listo para descubrir nuevos caminos y proyectos. Gracias al poder y la presencia de Dios ves el mundo con nuevos ojos. El triunfo es tuyo.

El Rey de Oros en el futuro cercano dice que la gracia de Dios alivia tu alma y enriquece tus experiencias trayendo abundancia para ti y para los que amas. Haz una lista de tus bendiciones.

El Mundo en el futuro cercano dice que resistas la tentación. El espíritu de Dios te ilumina. Si sigues su luz, te alejarás de los abusos y avanzarás con sabiduría y claridad. Ten cuidado.

. El Diez de Oros en el futuro cercano dice que Dios te guía y te inspira en todo momento. Hay seguridad en tu vida, sin importar las apariencias. Todo está bien cuando tus ojos lo miran a Él.

El Siete de Bastos en el futuro cercano dice que luchas con todo para lograr tus metas. Con las manos y el corazón abiertos das y recibes de la abundancia de Dios en tu vida. Él te prospera.

El Nueve de Oros en el futuro cercano dice que estableces metas claras de avance. Crees en ti y expresas tu seguridad en mente y cuerpo. Pide a Dios que marque tus pasos rumbo a tus metas.

PISCIS.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Sopa de Letras

• Limpiadores para pisos de madera y laminados • Cuidado de alfombras • Sacudidores • Limpiadores y pulidores de metales • Sistemas de limpieza de ventanas • Aspiradoras y mucho más

Direcciones: Encuentre cada una de las palabras.

Lunes – Viernes 8:30 a.m. a 5:30 p.m. Sábados 9:30 a.m. a 1:00 p.m. “Equipo y Productos de Limpieza de Calidad para Resultados de Calidad”

“LA MITAD DEL MUNDO TIENE ALGO QUE DECIR PERO NO PUEDE; LA OTRA MITAD NO TIENE NADA QUE DECIR PERO NO CALLA”. Robert Lee Frost, poeta estadounidense.

¡Venga a vernos en el amistoso NKC! ¡Personas de limpieza son bienvenidas!

Drs. Carlos Fierro y Bruce Gale • Pediatría y Medicina General en su Idioma • Aceptando pacientes de todas edades • Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos • ¡Abierto Sábados Medio Día!

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913)

342-2277 1. 3. 6. 8. 9. 10. 12. 14. 15. 17. 19. 21. 22. 23. 26. 28. 29. 30. 1. 2. 4. 5. 7. 8. 10. 11. 13. 14. 16. 18. 20. 21. 24. 25. 26. 27.

Horizontal

GARLIC SCAM, STING, SWINDLE OUTSIDE MILDEW, MOLD TENACIOUS SIGHT OUNCE FIRMNESS, TENACITY TEA MORE CASKET. OGLING PERSON TIGHT, STARCHY ATOM. BREATHLESSNESS EVIL NOW DEATH THROES

Vertical

NEEDLE TO HEAR SMELL RUG RELATED, SIMILAR SEA DELICACY STILL, YET, EVEN. SINEW, CORD STOLID, STUBBORN TAME CHILI FARMING WORLD WAY COVER, LID MIME WING EYE

Crucigrama


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

INVITATION TO BID 01

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

PUBLIC NOTICE

ATTENTION: MISSOURI-CERTIFIED DBE CONTRACTORS AND OTHER COMPANIES

IFB 09-02 ACE 6TH GRADE CENTER PIPING REPLACEMENT PROJECT 6330 SWOPE PARKWAY KANSAS CITY, MISSOURI 64132 BID CLOSED DATE: APRIL 13 2009- 2:00 P.M. A mandatory pre-bid conference will be held on April 1,2009 at 9:00 A.M. in a meeting room at the ACE 6th Grade Center, 6330 Swope Parkway, Kansas City, Missouri 64132. General Contractors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. PROJECT MANUALS Project manuals and drawings may be picked up by the Vendors after March 22,2009 at Western Blue, 1814 Main Street, Kansas City, Missouri, 64108. Their phone number is 816-3006600. Business hours are Monday through Friday 8: 00 A.M to 5:00 P.M.

HELP WANTED 02

O’REILLY AUTO PARTS ESPECIALISTA EN PARTES O’Reilly está contratando un especialista en partes automotrices bilingüe para trabajar en nuestras tiendas como empleado de medio tiempo, este será responsable en brindarles a nuestros clientes un servicio excelente en un ambiente rápido y amigable. Experiencia en partes automovilísticas o ventas son preferibles pero nosotros entrenaremos. Los solicitantes deben estar disponibles para trabajar cualquier hora incluyendo noches y fines de semana.

DBE services may include as a minimum: Carpentry, Deck concrete, Demolition, Engineering, Erosion control, Fencing, Flatwork, Geotechnical, Grading, Guardrail, Pavement marking, Paving, Program control, Rebar, Scheduling, Surveying, Traffic control, Trucking, KTU is committed to building relationships with qualified subcontractors to assist us in the successful delivery of Missouri Department of Transportation’s Safe and Sound Bridge Replacement Program.

Attend one of our DBE networking sessions to learn more: April 1, 2009 - 5 to 8 p.m. Bruce R. Watkins Center 3700 Blue Parkway, Kansas City, MO April 2, 2009 - 5 to 8 p.m. Holiday Inn Select Downtown Convention Center 811 N. Ninth St., St. Louis, MO

More information can be found at www.kiewit.com.

KTU Constructors is a joint venture of Kiewit Western Co., Traylor Bros., Inc. and United Construction, Inc. HNTB Corporation and LPA Group are the design consultants.

00

KONO CARE SERVICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

DIRECTOR OF REAL ESTATE DEVELOPMENT We’re looking for an experienced Director of Real Estate Development who can envision a project and take it through to completion. Broad knowledge of construction financing, green/energy efficiency, housing finance tools and program/staff supervision are required. If you are a take charge, creative, team player with innovative ideas that can keep the project pipeline full and moving forward we want to hear from you. Experience working in a diverse community, with English-Spanish bilingual capabilities is preferred. Competitive salary and generous benefits. EOE. Please send resume and cover letter with salary expectations to: Westside Housing Organization, 919 West 24th Street, KCMO 64108 or to sperry@westsidehousin g.org

Public Hearings will be held on the following dates: Date Thursday, April 9 Time 5:30 p.m. to 7:30 p.m. Location Johnson County Administration Building Room 0200 and 0201, 111 South Cherry Street, Olathe, Kansas 66061 (Cherry Street entrance, East door) Date Monday, April 13 Time 5:30 p.m. to 7:30 p.m. Location Johnson County Norhteast Offices Conference Room A,B, & C, 6000 Lamar, Mission, Kansas 66202 (South entrance)

SHAWNEE MISSION FORD, INC.

P.O. BOX 3179 SHAWNEE, KANSAS 66203-0179 LOOKING FOR BI-LINGUEL SPEAKING SALESPERSON WORK AT KANSAS CITYS PREMIER DEALERSHIP SELL BOTH NEW AND USED VEHICLES WE OFFER: -SALARY PLUS COMMISISON -BENEFITS THAT INCLUDE HEALTH INSURANCE -SALES EXPERIENCE PREFERRED BUT NOT NECESSARY CALL 913-631-0000 TO SCHEDULE AND INTERVIEW

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

Proposed Fare Increases Existing $0-$1.00 day $1.25- $1.75/trip $2.50/trip

Local Link Standard Commuter (K-10 Connector) Alice M. Amrein Transportation Director March 12, 2009

CLASIFICADO

HELP WANTED CLASIFICADO

BUSINESS OPPORTUNITIES 06

¡ANUNCIESE! 07

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

HELP WANTED

HELP WANTED

MILLWALL TEXTILES & FABRICS LTD. ACCOUNT FUNDS REPRESENTATIVE

Bar for lease. 3113 Strong Ave. Call Dianna 9139095483.

Building for sale includes rental spots. 3113 Strong. Dianna 9139095483.

HELP WANTED THE FIRM INSURANCE GROUP, INC. SEEKING: AGENTS LIFE, HEALTH, PROPERTY, & CASUALTY UNLIMITED INCOME POTENTIAL FAX RESUME: 1-888-841-9192

THE DANCE SPOT

FIRM INTERNATIONAL

ADMINISTRATIVE ASSISTANT (BI-LINGUAL) SPANISH/ ENGLISH) Marriage for Keeps, Catholic Charities of NE Kansas. Seeking experienced individual to provide office support to all aspects of the MFK program. Part Time (20 hrs) requires a flexible schedule as programming is offered some evenings and weekends. Must be bi-lingual. Contact jcolbert@catholiccharities ks.org or fax to Jeannie at 913- 371- 6951. EOE

FIRM INTERNATIONAL

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

09

CRAFT TEXTILES INC We are currently looking for Payroll and Accountants, Job comes with great benefits, applicants should kindly email resumes to Johninc001@yahoo.com for information

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO LLAMA AL 913-220-0866

00

HOPE HOUSE BILINGUAL WOMEN’S SHELTER ADVOCATE LEE’S SUMMIT Responsible for offering support, advocacy, crisis intervention and addressing the needs of all domestic violence shelter residents. The advocate maintains a client caseload and meets with assigned clients weekly. Bachelor’s in Social Services field or previous experience in a DV shelter required. Strong language skills in both English and Spanish a plus. For more information, visit our website at www.hopehouse.net.

CLASIFICADO

CLASIFICADO

00

Estetica le Coquette Solicita Estilista con experiencia. informes al 913-649-5685

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

10

LaCosta

Facility Support Services JANITORIAL SUPERVISOR $10-$11/HR With floor tech & carpet care experience and ability to supervise, schedule, and train up to 6 custodians in Lenexa. Bilingual a plus. Insurance plus vacation and holidays, available. Must pass drug screen and background check. Call 913.384.5660.

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

BATERIAS Nuevo, manchado, reacondicionado empezando a $22.50. Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Proposed $1.00/day (2009) $1.00/trip (2010) $2.00/trip $3.00/trip

Abierto los siete dias de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

COMMERCIAL- RESIDENTIAL 00

FOR SALE: One owner selling multiple Commercial & Residential properties. Both living and business opportunities. Great opportunity for industrious business person with family. Located near 18th & I-635 KCKS. Eli @ 913-371-1188.

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

11

RESTAURANT/BAR FOR SALE KCKS. Excellent location. Fully furnished and equipped. Great outdoor area. Turn key operation. Serious inquiries only. 816-803-5771 12

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gaorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión minima requerida. Llame ya al 1-800-833-740 x 9018.

HELP WANTED

EOE

THE DANCE SPOT

IS LOOKING FOR A A MAJOR SUPPLIER OF TEXTILE MATERIALS, REQUIRES URGENT EMPLOYMENT OF PART-TIME WORKERS. MUST HAVE ACCESS TO THE INTERNET. FOR MORE INFORMATION E-MAIL AS PHONE INQUIRES WILL NOT BE ACCEPTED. DO SEND ALL INQUIRES TO ADMIN DEPARTMENT.

(DTPASSOCIATESLLC@HOTMAIL.COM) TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

05

00

Notice is hereby given that public hearings will be held to discuss proposed fare adjustments and service banding. Due to rising operating costs and declining revenues, Johnson County Transit is considering the proposed fare increases for the Johnson County Transit service area effective June 1, 2009. All the hearing, the public will be afforded an opportunity to be heard with respect to the proposed changes in fares. Comments may also be submitted in writing up to the date and time of the public hearing to Johnson County Transit, 1701 West 56 Highway, Olathe, Kansas, 66061. Comments may also be e-mailed to comments@thejo.com. This notice is available on our website at www.thejo.com Any person that has a qualifying disability under the American with Disabilities Act that requires the hearing to be in an accessible format should contact, Johnson County Transit at the office above or telephone (913) 782- 2210 by no later than April 2, 2009 so that arrangements may be made to accommodate your request.

HELP WANTED 03

SECURITY CORRECTIONS OFFICERJACKSON COUNTY, MO. Responsible for inmate security in Detention Center, transportation of inmates, written reports. Requires physical contact w/inmates. Must be age 21w/in 6mths; H.S. diploma/GED; valid drivers license; corrections/military exp preferred; $11.00 w/benefits. Call (816) 881- 3135 for exam. EOE. QUIERES GANAR MAS DINERO TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO VENDIENDO CD/DVD’S MUSICA Y PELICULAS EN ESPAÑOL ORIGINALES PAQUETES DESDE $175 TAMBIEN PELICULAS DE ADULTOS (702) 516- 2638 / 516-2631

JOHNSON COUNTY TRANSIT NOTICE OF PUBLIC HEARINGS PROPOSED CHANGES TO FARES

HELP WANTED 08

04

KTU Constructors is hosting networking sessions for potential DBE subcontractors for MoDOT’s Safe and Sound Bridge Replacement program, including 554 bridges across the state.

Aplique en persona: 917 South Parker Olathe, KS 66061 O visite nuestra página de internet en www.oreillyauto.com EOE/M/F/V/D

HELP WANTED

HELP WANTED

SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747 EXT:14

OR VISIT US:

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

13

18TH/ STEELE, Spacious 2 bedroom house, garage, $78,000 dollars. Owner finance $1500 down$500 dollars/month. (913) 219- 7428.

APARTMENTS

APARTMENTS

HOUSE FOR RENT 3 BDR 1 BATH FULL BASEMENT FOR RENT. $600 A MO. 600 DEPOSIT SEC 8 WELCOME CALL TAIASHA @ 816-728-0966

GARDEN APARTMENTS: 2 bedroom, newly remodeled Central air, clean-safe and secured area. (816) 868-8542

938 Riverview Ave, KCK (por la 10th y la Central) 2 pisos, 4 recámaras, 1 baño.$600 por mes, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

19

Llamen al 816-506-7382 No hablo español

FINANCIAMIENTO RENTA CON OPCIÓN A COMPRA Casa en Venta, 5028 E. 10th St, KCMO 1-2 recámaras, 1 baño, patio grande cercado, apartadero $30,000 con $5,000 enganche 816-806-0842

HOUSE FOR RENT

PHOTOGRAPHER

Venderé las dos en contrato y por escrituras

NOW LEASING!

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

VENTA DE GARAGE

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

Best Known Photographer for Quinceañeras, Weddings Or ANY event in KC! STUDIO PHOTOGRAPHY & PASSPORT PICTURES 3807 W 47 st. Roelandpark, KS 66205

Call John Polo at 913-579-6014

COSMETICOS

La Academia de St. Teresa5600 Main—Abril 3 & 4—Gran venta de garage que incluye muebles de todo el edificio, atículos para el hogar, libros, lámparas, artesanías, artículos para cocina y mucho más

AVON

$5.00 Admisión Viernes, Abril 3—9:00am hasta 11:00am, SOLO.

(816) 221- 4747.

HELP WANTED

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400.

HELP WANTED Looking for women to clean KC houses. Must be able to speak a little English & understand English directions to perform the job. Must have a valid drivers license. Hard working, and trust worthy. Part time now, could be full time down the road. Call Danny 913-481-4545 for interviews.

SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 14 45. ¡ VEN A FORMAR PARTE DE ESTE MARAVILLOSO EQUIPO YA!

$40MB llame al: 816- 877-6975.

SPRITUAL READING ‘96 Ford Taurus GT - Cuatro puertas, color dorado, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados, en buenas condiciones. Le funciona todo! Sólo $1,500 o mejor oferta. Llama al (913) 669-1617

BUSINESS OPPORTUNITIES

20

LECTURA DE CARTAS Casas y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Solo $5.00 Viernes- Martes Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres

816-606-0918

17

FOR SALE! Profitable Aamco Transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331

MUEBLES- VENTA 00

HELP WANTED 00

DISPATCHER Developmental Disability Services is seeking a FT DISPATCHER for our transportation division; split-shift days M-F and some weekends. Applicants must have at least 1 yr. dispatching or commercial driving experience; thorough knowledge of Jackson County and the KC metro area; clean driving record; and strong front-office and computer skills. We offer excellent company-paid health and dental; sick, vacation and inclement weather pay, and may more benefits; salary based on experience. Apply in person or submit your resume with salary history to 8508 Hillcrest Rd., KCMO, 64138, or e-mail to phurd@eitas.org. Application deadline: 3/27/09. EOE

00

SE VENDEN MUEBLES juego de sala color cafe, cama king/queen y full, microondas, television. Llame al: 913 634- 1579.

ASSEMBLY/ PRODUCTION: $10hr + Benefits. FT(MonThurs.) Some College Pref. Heatron Inc: 3000 Wilson Ave. Leavenworth, KS jobs@heatron.com

SE RENTA UN DEPARTAMENTO Con dos cuartos. Incluye utilidades. No niños Para mayor información Llame al: 816- 756- 1295.

APARTMENTS

APARTMENTS

FOUR FOUNTAINS APARTMENTS

913.281-5560

2803 NEW JERSEY AVE. KANAS CITY, KS 66102

GRANDIOSOS ESPECIALES DE INSTALACIÓN

913.621.6688

HASTA EL PRIMER MES GRATIS!

$99.00 EL PRIMER MES DE RENTA

UN LUGAR QUE PUEDES LLAMAR HOGAR!! UBICADO CENTRICAMENTE, A UNOS MINUTOS DEL: CENTRO COMERCIAL THE LEGENDS,

HELP WANTED 00

ABOGADOS

SENIOR ACCOUNTANT

KMBC/KCWE TV has an immediate opening for a Senior Accountant. Challenges include financial reporting, audit schedules, G/L reconciliations, fixed assets and credit and collections. Ideal candidate will possess a 4 year degree in accounting, 3+ years experience in accounting or audit, strong aptitude for detail and analysis along with excellent communication skills. Strong Excel skills a must. Competitive salary and benefits package. Please e-mail resume and salary requirements to kmbckcwehr@hearst.com. NO PHONE CALLS. EOE

TUTOR 25

TUTOR AVAILABLE FOR K-12 in various subjects, especially music and French. For more info. please call (913)206-2151 or e-mail:

Klmamuric@yahoo.com.

26

LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo pr·ctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

ENTRE LA CALLE 29TH ST PARALLEL Y LA STATE AVE. OFFICE HOURS M-F 8:30 - 5:00 SAT. BY APPOINTMENT

CENTRO, PRICE CHOPPER y I-635/35 y I-7

MBE/WBE/DBE ELECTRICAL CONTRACTORS INVITATION TO BID

00

SE VENDE LAPTOP ACER TRAVELMATE 260 equipada con Windows XP y Office. CD/DVD

913-787-0723

32

2803 NEW JERSEY AVE. * KANAS CITY, KS 66102

HELP WANTED

FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES ENTUSIASTA, EMPRENDEDOR Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE:

LAPTOP- VENTA

SE RENTA UN APARTAMENTO En Overland Park, de una recamara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

INVITATION TO BID

¿NECESITAS UN TRABAJO? ¿BUSCAS UNA OPORTUNIDAD?

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

Llame al 816-444-0425. 31

EAGLES NEST APARTMENTS

30

HELP WANTED

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

Para anunciar sus productos, servicios,

21

00

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis!

Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

CALL NOW DOS MUNDOS AT:

NOW! HELP WANTED

HEALTH

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted!

29

Llame al (816) 221- 4747.

Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

Vie. 9-7, Sab. 9-3. ¡NO SE PUEDE PERDER ESTA FANTASTICA VENTA!

00

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510

articulos, o propiedades, etc.

BIG BOB’S FLOORING/ FURNITURE/MATTRESS OUTLET is searching for bi-lingual sales/service representatives for our three stores in St. Joe, Independence Missouri and Shawnee Kansas. Selling experience a plus. Upbeat personality a must. E-mail: jobs@bigbobsflooring.com or call Scott 913-789-7773.

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

28

00

VENTA GIGANTE DE GARAGE

CAR FOR SALE

Furnished 2bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

ORDER YOUR 2 X 3 NOW!

CALL

16

CLASES DE INGLES

27

CHECK OUR APARTMENT’S GUIDE SPECIAL!

Rent Based on income

15

2001 Double Wide 3bdrm 2bath w/ large kitchen, lots of cabinets & counter space, skylight and front deck. Master bath has shower and double sink. Fridge, stove, dishwasher, washer & dryer and storage shed included. Located in Olathe. $47500 w/ $2000.00 down pmt assist Call Today 913-8323976 or 913-938-4566.

DEPOSITO $99- ACEPTAMOS MASCOTAS! HORAS DE OFICINA: LUNES-VIERNES 8:30 AM-5:30 PM SABADOS 10:00 AM - 4:00

ADVERTISE YOUR PROPERTY

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

Sante Village

1 RECÁMARA DESDE $475-$495 2 RECÁMARAS DESDE $560-$590 NO SE PERDAN DE NUESTROS ESPECIALES!

Three bed room duplex washer , dry, A/C lease / own both sides $800 down, 800 month. 678.361.3880

COLUMBUS PARK PLAZA

FINANCIAMIENTO RENTA CON OPCIÓN A COMPRA Casa en Venta, 2011 Spruce KCMO Nueva apartadero, ventanas, electrica, azotea, 3 recámaras, 1 1/2 baños $50,000 con $5,000 enganche 816-806-0842

913.782.6149

00

SENIOR LIVING

18

16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062

Se renta departamento en Broadway. $330 por mes. Telefono (816) 531-1719.

FOR MORE INFO E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

RENTA- COMPRA

TORRES CHASE

24

(913) 281- 1399. OFFICE HOURS: MON- FRI 10 - 5 640 Tenny Ave, KCK (por la 7th y la Central) 2 pisos, 3 recåmaras, 2 baños, sótano grande, no terninado. $600 por més, con $3000 de depósito o $650 por mes y $500 de depósito.

APARTMENTS

TORRES CHASE

1222 EWING 2 apartamentos: 1 recamara / 1 baño por $350; 2 recamaras / 1 baño por $375. No fumar, no animales. (816) 719-5136.

MOVE IN SPECIAL! $99 DEPOSIT OR 1ST. MONTH 1/2 OFF ON BASIC RENT

00

APARTMENTS

23

566 FREEMAN COURT KANSAS CITY, KS - 66101

HOUSE FOR RENT

APARTMENTS

22

Chelsea Plaza Homes

14

APARTMENTS

APARTMENTS- DUPLEX

Ball, Kelly, LLC d/b/a Taylor Kelly, LLC seeks qualified MBE/DBE/WBE Electrical Contractors to Rebid Bid Package 16A for the Sumner Academy Addition and Renovations Project in Kansas City, KS. The bid documents include (but are not limited to) thee (3) addenda and two (2) post bid addenda. Documents may be purchased from Western Blue, 18th & Main, 816- 842- 7881. Sealed bids will be received by the Board of Education, Unified School District 500 until 10:00 a.m. (CDT) on 4/8/9. Call Amy or Dave with questions at 816- 444- 8000. This a prevailing wage project. EOE/AA

DJ EQUIPMENT

AUTOS- VENTA 00

SE VENDE HONDA CIVIC 97 2 puertas, color blanco perla, está en esxcelenteds condiciones, quemacocos, 5 velocidades. Para mayor información llame al: 913- 513- 8304. 00

SE VENDE CHEVY SUBURBAN Z-71 2003 4X4 $12,500 Asientos de piel Quemacocos Para mayores informes:

00

AMERICAN DJ REVO LED MOONFLOWER DMX STAGE LIGHT 10 CHANNELS $225 QTY 1. DENONS 3500 DIRECT DRIVE DJ CD PLAYER QTY 2 $1,100 ODYSSEY CD COFIN $350 IF INTERESTED PLEASE CALL

816.678.7221

816- 878- 2333

RINES- VENTA 00

SE VENDEN RINES DE 20 PULGADAS MARCA BODY CODDINGTON $250 C/U O MEJOR OFERTA. LLAME AL: 816- 878- 2333.

VARIOS- VENTA 00

SOFA-CAMA En venta por tan solo $100. BOCINAS 15” con amplificador para carro. $200. Llame al: 816- 590- 8076.

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

816-221-4747 EXT:14 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

Advertise!

816-221-4747 Ext:14


Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

Los guantes de oro, una tradición

Basketball Notebook players when he penetrated with his dribble. As for the taunting fans, he said they didn’t bother him. “It’s fun,” Vasquez commented. “That’s what the NCAA (tournament) is all about..... They did some trash talking, we did some trash talking and they proved us wrong.... At the end of the day, only one team’s going to be happy.”

Por Adolfo Cortés

s la prueba reina para el E boxeo amateur en

cualquier país y el semillero natural para las futuras estrellas de este deporte y Kansas City no es la excepción ya que este torneo inició hace 74 años. Para tener una idea de la clase de boxeadores que se han forjado en este torneo basta señalar a tres grandes de toda la historia como Joe Louis, Muhammad Alli y Sugar Ray Leonard. Aquí, más de 100 jóvenes desde los 15 hasta los 34 años se dieron cita el pasado fin de semana en el Centro Recreativo Turner en Kansas City, Kan.; y todo quedó listo para la ronda semifinal, este viernes y las finales al día siguiente en el Centro Ararat Shrine, ubicado en 5100 Ararat Drive, Kansas City, Mo. “Cada año, tenemos boxeadores de diferentes poblaciones desde Topeka, Lawrence, Manhattan hasta Olathe y los hispanos representan un 60 por ciento de los participantes. Este deporte simplemente es una pasión para nosotros”, reconoció Leo Moreno cuya hija Elisa es una de las más entusiastas participantes. Los monarcas de este torneo obtienen el derecho de representar a Kansas City en el Campeonato Nacional de los Guantes de Oro,

Making a run for it

previsto en la primera semana de mayo en Salt Lake City. Dos de los mejores prospectos para cumplir un buen papel este año son Joshua Rubio y Taylor Smith. “He sido campeón de los Guantes de Oro de Kansas en los último tres años y mi mayor ilusión es ser campeón ahora de otra división como es la de semicompleto, porque mi próximo paso es incursionar en el profesionalismo. Lo más importante cuando ya eres monarca es mantener tu mentalidad ganadora”, dijo Rubio con ocho años de experiencia en este deporte. Los combates de los pesos completos son sin duda siempre atractivos y es ahí donde Taylor Smith de escasos 18 años espera escalar a nivel nacional. “Quiero pelear por el campeonato de Kansas este fin de semana y posteriormente ser el monarca nacional de Estados Unidos. Tengo dos años en el boxeo y ya estoy listo para el siguiente paso”, comentó el residente de Olathe, Kansas. El pugilismo femenil ha cobrado auge desde que se hizo un deporte olímpico y eso es precisamente el sueño de Elisa Moreno. “Trabajo todos los días en el gimnasio con la ilusión de estar en el equipo de Estados Unidos y poder asistir a los Juegos Olímpicos de Londres, 2012. Es un deporte rudo, pero apasionante y me gusta mucho”, refirió Elisa quien estudia Justicia Criminal en el Colegio Comunitario del Condado Johnson.

While the universities of Missouri and Kansas men’s teams were reaching the Sweet 16 in NCAA Division I, two Kansas City area schools were making their own postseason runs in the NAIA Division I men’s national tournament, which wrapped Tuesday (March 24) in Kansas City, Mo.’s Municipal Auditorium. MidAmerica Nazarene University in Olathe, Kan., reached the of the semifinals of the 32-team, single-elimination tournament. Cal Kiburz sank two late foul shots to help MidAmerica Nazarene hold off McKendree University 59-55 March 21, putting the Pioneers in their fourth straight NAIA Fab Four and their first in Division I. “That’s quite an accomplishment,” MidAmerica Nazarene coach Rocky Lamar said after the dramatic win. “And to go (to this one) on our biggest stage, that’s really cool.” William Jewell College of Liberty, Mo., reached the round of 16, where the Cardinals fell to Auburn University at Montgomery (Ala.) 83-67 March 20. Rock Mountain College defeated Columbia (Mo.) College 77-61 for the title Tuesday. Greivis Vasquez (UMB)

“Sweet 16” again

rlando Antigua is back in the Sweet 16 of the NCAA Division I men’s national basketball O tournament.

The Dominican-born University of Memphis assistant coach is making his third appearance in the Sweet 16 as an assistant and his first with Memphis. He made two appearances as a University of Pittsburgh assistant. Antigua’s latest trip was secured when Memphis won its first two games of the single-elimination tournament March 19 and 21 in Kansas City, Mo.’s Sprint Center. The Tigers held off Cal State Northridge 81-70, then cruised past the University of Maryland 89-70. “From where we started at the beginning of the year to the point where we’ve been able to win 27 games in a row and have a 33-3 team, going to the Sweet 16, it’s an amazing accomplishment,” said Antigua, who’s in his first year with Memphis. “On the backdrop of the year that they had last year ..., coming off of (being) the winningest team (in a season) in NCAA history, ... that’s pretty special to be able to go ahead and follow that up.” Memphis will face the University of Missouri Thursday (March 26) in Glendale, Ariz.

Misc.:

*The NAIA tournament marked the farewell appearance of Northwestern Oklahoma State University senior forward Felipe Eichenberger. The native Brazilian scored 10 points in his final game, an 83-58 first-round loss to McKendree March 19. For Eichenberger, playing basketball in the United States and pursuing the bachelor’s degree in health and sports science that he’ll receive in May has been “amazing,” he said. *California freshman Jorge Gutierrez came off the bench to score nine points and grab five rebounds during the Golden Bears’ 84-71 first-round NCAA tournament loss to Maryland March 19 in the Sprint Center. The Mexican-born guard also guarded Vasquez, who finished with a game-leading 27 points. “I don’t think you can stop (a) guy like that,” Gutierrez said. *The University of Oklahoma men’s team reached the Sweet 16 by going through Kansas City. The Sooners downed Morgan State 82-54 March 19, then held off the University of Michigan 73-63 March 21 in South Regional action in the Sprint Center.

Memphisʼ defense, fans go after Vasquez

When Maryland faced Memphis, Maryland junior guard Greivis Vasquez had to deal with Memphis’ pesky defense — and Memphis’ fans, who taunted him for recent attacks he had made in the press about how poorly the Tigers would fare in Maryland’s home conference, the ACC. Although Vasquez, a Venezuelan native, finished with a team-leading 18 points, he managed only six during the first half. Antonio Anderson, who guarded Vasquez when the Tigers played man-to-man defense, attributed his ability to contain Vasquez to good “team defense.” Vasquez, on the other hand, attributed his slow first half to his failure to pass the ball out to perimeter

Jorge Gutierrez (Berkley)

- En Kansas City, Kan. 1150 North 75th Place 913- 299- 2100 - En Shawnee, Kan. 6345 Long Street 913- 631- 6400 - MEDICAL EXPRESS11338 West 63rd Street 913- 248- 8000

¡Nueva

“Se habla español”

Atención de Emergencia! “MEDICAL EXPRESS”

Mari Palmeri M.D. V. Carlos Palmeri M.D. Halla Moussa M.D. Michael Tamer M.D. Thomas Mithcell M.D. Susan Fajardo R.P.A.C. Ron Haulmark R.P.A.C. Nicole Berge R.P.A.

Los Drs. María y Carlos Palmeri y los Drs. Halla Moussa y Michael Tamer, mientras continúan ofreciendo sus servicios en sus dos oficinas en Kansas City, Kan. y en Shawnee, quieren anunciar que para servir mejor a la comunidad han abierto MEDICAL EXPRESS, un CENTRO DE ATENCIÓN DE EMERGENCIA. El CENTRO DE ATENCIÓN DE EMERGENCIA está ubicado en Shawnee, en Shawnee Mission Parkway entre las calles Quivira y Newman, por Applebees y Wendys. Abierto los 7 días de la semana. Lunes a viernes de 8 a.m. a 9 p.m. (cerrado de 2 a 3 p.m. por el almuerzo) Sábados y domingos de 9 a.m. a 8 p.m. (cerrado de 1 a 2 p.m. por el almuerzo) No se necesita cita pero nos pueden contactar en el (913) 248-8000. Aceptamos la mayoría de los seguros incluyendo Medicare y Medicaid. Los pacientes sin seguro pueden pagar en efectivo, con cheque o tarjeta de crédito. Cindy Mitchel RPA y Melinda Morgan RPA son dos proveedoras de atención médica altamente calificadas que gustosamente le ayudarán en cualquier momento. Usted puede esperar un servicio cariñoso, profesional y rápido. Para los pacientes de habla hispana “se habla español”.

Visite nuestra página de Internet en www.MedicalExpressks.com.


Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26- April 01, 2009

Lista la inauguración de El Padrino Premier soccer league Por Enrique Morales

L

uego de dos domingos de partidos amistosos, El Padrino premier soccer league se prepara para arrancar su gran inauguración el próximo 29 de marzo. “Vamos a hacer una gran fiesta”, comentó el presidente de la liga, Jonás “el Brasileño” Moreno. “Iniciar este proyecto merece algo grande, planeamos un cuadrangular, un torneo de penales y un show brasileño”. El torneo oficial dará inició la primer semana de abril y las inscripciones se van a cerrar el próximo 4 de abril. Sin embargo, la inauguración es algo especial y como nos comentó el tesorero de la liga, Raúl Villegas, también es algo único. “Dijimos que íbamos a hacer algo diferente. Nadie ha hecho una inauguración tan grande como ésta. El show brasileño es bastante bueno y el torneo de penales también dará una forma de entretenimiento a los amantes del fútbol”. Esa tarde estará llena de sorpresas, el complejo se llenará de familias que vendrán a disfrutar

de las instalaciones y la directiva tendrá su primer gran prueba al lidiar con el cuadrangular. Varios equipos de gran nombre han comenzado a llegar, previo al fin de semana pasado Real de Oro hizo público su salida de la liga Iberolatina y su llegada a la nueva liga. Además, en los 20 partidos amistosos se pudo ver escuadras de gran nombre como Potros, Barilleros, Atrevidos y Tarjetas el Güero, entre otros. “Ambos domingos hemos estado muy ocupados”, comentó Moreno. “El domingo pasado tuvimos 20 partidos, cuarenta equipos, pero lo mejor es que no hemos tenido ningún problema, hasta el momento hay saldo limpio”. La liga de El Padrino tendrá una junta previa a la gran tarde y cerrará inscripciones el 4 de abril. Para más información comunícate al (913) 2088661 ó visita el 848 de la avenida Central.

Pumas y América, decepcionan Por Adolfo Cortés

E

l partido más esperado en la fecha 11 del torneo de clausura del fútbol mexicano no respondió a las expectativas y las Águilas del América, siguen sin poder ganar como local en el estadio Azteca, al igualar 0-0 con los Pumas de la Universidad. Por su parte, Christian Jiménez, tuvo una brillante actuación al conseguir tres anotaciones, en la victoria del Pachuca por 3-0 ante el Necaxa que se hunde como el peor equipo del torneo. Los Tuzos están igualados en puntos con el aún invicto Toluca en el liderato general con 23 puntos, pero la mejor diferencia de goles esta en favor de los Diablos Rojos. La jornada agudizó la crisis de dos equipos que podrían perder a sus entrenadores esta semana como son las Chivas Rayadas del Guadalajara que sumaron su tercer descalabro seguido al caer 1-0 ante Tigres; mientras Toluca se impuso 3-1 al Cruz Azul para dar el tiro de gracia al entrenador Benjamín Galindo. Para el Puebla que se encamina a la postemporada significó otra victoria como visitante por 1-0 ante Atlante; mientras Tomás Boy logró su primer triunfo como entrenador del Morelia por 2-1 ante Santos. San Luís sorprendió al golear 4-1 a Ciudad Juárez

y Chiapas doblegó 1-0 a Monterrey en tanto Atlas y Tecos aburrieron a sus aficionados con un 0-0.

LIBERTADORES

San Luís igualó 2-2 con el Universitario con lo cual se despide de la Copa Libertadores.

CONCACAF

El Islander de Puerto Rico aprovechó la mala racha del Cruz Azul y le ganó 2-0 en el juego de ida para tomar una buena ventaja, en tanto Santos superó con problemas 2-1 al Atlante.

CHAMPIONS

Los cuartos de final de la UEFA Champions League, quedaron definidos y una final de ensueño podría ser la de Barcelona ante el Manchester United. Martes, 7 de abril: Villarreal ante Arsenal y Manchester United contra Porto. El miércoles, 8 de abril, se enfrentan Liverpool ante Chelsea y Barcelona contra Bayern Múnich. Los partidos de vuelta se jugarán el 14 y 15 de abril.


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 13 • March 26 - April 01, 2009

MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

HAS BEEN BUYING 6-8 HOMES PER MONTH

AND WE NEED TO SELL THEM NOW! HOMES AVAILABLE ALL OVER THE KC AREA ARE PRICED THOUSANDS UNDER MARKET VALUE!

RENTERS • INVESTORS • A-B-C-D CREDIT • 1ST TIME BUYERS

DOWNPAYMENT ASSISTANCE - RENT TO OWN AVAILABLE WE HAVE A PROGRAM FOR YOU!

CALL TODAY FOR FAST APPROVAL!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE WWW.MOREKCHOMES.COM

816 761-9400 MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

ALTO

Ha estado comprando de 6 a 8 casas por mes

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!

¡HAY CASAS DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC Y ESTÁN VALORADAS MILES DE DÓLARES POR DEBAJO DE SU PRECIO DE MERCADO! ARRENDADORES • INVERSIONISTAS • CRÉDITOS A-B-C-D • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ

AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE ¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

WWW.MOREKCHOMES.COM

(816) 761-9400


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.