Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 1

T

W

O

W

O

R

L

D

S

l, a bri ven y por e a ” nke oto all s! o lo 0 d iño n M l rem ns M ga e 3 l N ía e tro lai re Est a de e tu d un con Grate P í rd s n m ny “D fruta remo AM e a 7p ió dis tend 340 5pm ers iv ss, 1 e ne anD d d Biz Gr ha La uc m rá ab ¡H

al n a m Se

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Volume 29 • Issue 17• April 23 - April 29, 2009

Entretenimiento •Entertainment

Price 25¢

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Comencemos una nueva era: Letʼs start a new era: Yes, we can: FCH

By Lilia Garcia Jimenez

n April 16, U.S. President Barack O Obama visited Mexico

Panteón Rococó

Sí, se puede: FCH AIDS Walk Kansas City

See Page 4A

Deportes •Sports

l 16 de abril, el presidente de EE.UU. Barack Obama visitó la Ciudad de México y se reunió con su contraparte mexicana E Felipe Calderón (Hinojosa) como parte de su compromiso por fortalecer las relaciones con el país latinoamericano. Obama sostuvo su primera reunión con Calderón en Los Pinos. De acuerdo con la Oficina de la Presidencia Mexicana, los líderes discutieron asuntos que afectan ambos países, incluyendo la seguridad en la frontera, la economía y la inmigración.

Como parte de su bienvenida, Obama fue invitado a una cena con Calderón, la primera dama mexicana Margarita Zavala y varios líderes políticos en el Museo Nacional de Antropología e Historia. Durante la cena, ambos mandatarios recalcaron la importancia de trabajar juntos y crear una nueva era en las relaciones México-Estados Unidos. “[Nosotros] compartimos retos y oportunidades”, citó diciendo a Calderón el Servicio de Noticias Federal. Al señalar la importancia de construir

Sandra Cisneros

Latina ganadora de premio cautiva a una multitud L

Box: De la Hoya se retira See Page 6B

Educación •Education

Campaña educativa de U.S. Cellular U.S. Cellular educational campaign

Farándula

See Page 4A

a aclamada autora Sandra Cisneros cautivó a una audiencia abarrotada en la Biblioteca Central en el centro de Kansas City el 16 de abril. Fue un número récord – el evento para adultos más grande que la biblioteca haya organizado, según Linda Rodríguez, Vicepresidenta de la Colectiva de Escritoras Latinas que copatrocinó el evento. Cisneros, de 54 años, realizó tres apariciones en su primer visita a Kansas City. El 17 de abril, [ella] se dirigió a 220 estudiantes de siete preparatorias del área y dos universidades y a un autobús lleno de niños de trabajadores emigrantes del campo en la sucursal de la Plaza de la Biblioteca de Kansas City. Más tarde ese mismo día, discutió su vida y obra en español en el Westside con un grupo de familias inmigrantes nuevas. Su editoral Random House donó copias en español de “La Casa en la calle Mango” que Cisneros autografió a miembros de la audiencia. Después de su aparición en cada una de

Continúa en la página 2A

Westside se opone a la subestación de KCP&L

l plan de KCP&L de construir un E subestación eléctrica

Award-winning Latina wows crowd By Edie R. Lambert

O

n April 16, acclaimed author Sandra Cisneros captivated a standing-room-only audience at the Central Library in downtown Kansas City, Mo. It was a record-breaker – the largest adult event the library has hosted, according to Linda Rodriguez, vice president of the Latina Writers Collective, which co-sponsored the event. Cisneros, 54, made three appearances during her first visit to Kansas City. On April 17, she addressed 220 students from seven area high schools and two colleges and a busload of children of migrant farmworkers at the Kansas City Library-Plaza Branch Library. Later that day, she discussed her life and work in Spanish in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood Continued on page 2A

Continúa en la página 2A

en el vecindario del Westside de Kansas City, Mo. ha despertado desacuerdo entre los residentes de dicho barrio, quienes se reunieron el martes (12 de abril 21) con la Comisión de Planeación de la Ciudad en las cámaras del Concejo Citadino para discutir el asunto. Líderes del vecindario asistieron a la reunión, incluyendo a Lynda M. Callon y Ezekiel Amador III. Según Callon, existe evidencia de que el Westside está aguantando una

Westside opposes KCP&Lʼs substation By Lilia Garcia Jimenez

K

CP&L’s plan to build an electrical substation in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood has aroused disagreement among Westside residents, who met Tuesday (April 21) with the City Plan Commission in the City Council chambers to discuss the issue. Neighborhood leaders attended the meeting, including Lynda M. Callon and Ezekiel Amador III. According to Callon, there’s evidence that the Westside is bearing a disproportionate burden of the city’s environmental risks and public infrastructure. In addition, it was argued that the odor and noise generated by the substation would produce a high level of pollution in the area. “I just think it is unjust and unfair to put this substation in this neighborhood,” Callon said. On Sep. 30 and Dec. 15, 2008 KCP&L presented the project to Westside residents, and they were not able to express their disagreement. Westside residents requested a change to the construction plan and took it

Continúa en la página 6A

Continued on page 6A

¿Qué opinas de la eliminación de restricciones para envío de remesas y viajes a Cuba? What do you think about the elimination of restrictions to remittance and trips to Cuba? Interviews by Lilia Garcia Jimenez Angel Muñoz

Ugo Rincón

Fey lanza nuevo disco See Page 1B

Continued on page 2A

“Yo opino que ya era hora de dejar esa política de bloqueo a la Isla, evadiéndola como si no existiera. Estamos a punto de ver la inauguración del primer McDonald’s en la Vieja Habana”. “I think it is time to abandon that policy of blocking the island, avoiding it like it doesn’t exist. We are so close to seeing the inauguration of the first McDonald’s in Old Havana.”

Ugo Rincón Héctor Salgado

“Yo creo que es una medida temporal, que está bien, pero lo que en verdad se buscaba era que se levantara el embargo ... bien por la medida, pero es

Héctor Salgado transitoria”. “I think it is something temporary. It is good, but I think what was sought was to end the embargo. Good gesture, but it is transitory.”

José Luís Hernández José Luis Hernández

“Yo creo que con esta situación hay nuevas oportunidades que se abren para la isla caribeña”.

Carlos López “I think that with this situation there are new opportunities that are open for the Caribbean island.” Continúa en la página 6A Continued on page 6A

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Caminata por el SIDA de KC

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Salud•Health

See Page 2B

City and met with Mexican President Felipe Calderon (Hinojosa) as part of his commitment to strengthen relationships with the Latin American country. Obama held his first meeting with Calderon at Los Pinos. According to the Mexican Presidency Office, the leaders discussed issues affecting both countries, including border security, economics and immigration. As part of his welcoming, Obama was invited to have dinner with Calderon, Mexican first lady Margarita Zavala and several other political leaders at the National Museum of Anthropology and History. During the dinner, both leaders stressed the importance of working together and creating a new era in U.S.-Mexican relations. “We share challenges and opportunities,” Federal News Service quoted Calderon as saying.


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009

New Era Continued from Page 1A

Creciendo el impulso para una reforma migratoria

Growing momentum for immigration reform

a Prensa Asociada (AP) reportó recientemente he Associated Press (AP) recently tras una investigación a lo largo de varios L T reported after an investigation over meses que la Agencia Encargada de Aplicar las several months that U.S. Immigration and

una nueva relación entre Estados Unidos y México, el Presidente mexicano enfatizó la trascendencia de luchar contra el crimen y establecer acuerdos internacionales, incluyendo una solución pronta al problema migratorio que ambas naciones enfrentan. Calderón, quien citó al fallecido presidente estadounidense John F. Kennedy, dijo: “Nosotros somos, nosotros podemos y nosotros debemos ser vecinos, amigos, socios y aliados. Estamos conectados a través de nuestro pasado, a través de nuestros lazos históricos y demográficos”. El Presidente estadounidense expresó su gratitud al gobierno mexicano por la sobrecogedora bienvenida que recibió. Obama, quien también citó al presidente Kennedy, explicó la importancia de trabajar con México para combatir a los cárteles de las drogas y abordar asuntos como el calentamiento global, la pobreza, el terrorismo y la economía. “Estas son cuestiones en las que Estados Unidos y México se mantendrán uno al lado del otro para poder promover la seguridad común y la prosperidad mutua”, citó diciendo a Obama el Servicio de Noticias Federal. Tras su visita a Calderón, el presidente Obama partió el 17 de abril hacia Trinidad y Tobago para asistir a la Cumbre de las Américas y reunirse con varios líderes sudamericanos.

In stressing the importance of building a new relationship between United States and Mexico, the Mexican president emphasized the importance of fighting crime and establishing international agreements, including a prompt solution to the immigration problem both nations face. Calderon, who quoted the late U.S. President John F. Kennedy, said: “We are, we can and we must be neighbors, friends, partners and allies. We are connected through our past, through our historic and demographic ties.” The U.S. president expressed his gratitude to the Mexican government for the overwhelming welcome he received. Obama, who also quoted President Kennedy, explained the importance of working with Mexico to fight drug cartels and address issues such as global warming, poverty, terrorism and economics. “These are issues in which the United States and Mexico will have to stand side by side in order to promote common security and common prosperity,” Federal News Service quoted Obama as saying. Following his visit with Calderon, President Obama left on April 17 for Trinidad and Tobago to attend the Summit of the Americas and meet with several South America leaders.

Sandra

Continued from Page 1A

sus tres presentaciones, aceptó preguntas de la audiencia, posó para fotografías y firmó libros. El vendedor de libros Rainy Day Books estuvo cerca con copias de sus obras. Rodríguez dijo que la autora conocida internacionalmente impresionó a todos, atendiendo gentilmente a los fans adoradores. “Ella nunca apresuró a nadie”, comentó Rodríguez. “Le brindó su enfoque completo a cada individuo; les preguntó sobre sus vidas y sus sueños. Todos se marcharon con la mirada arrobada”. Tan absorbidos estaban más de 800 admiradores con Cisneros que el programa de la Biblioteca Central que abrió con una recepción se convirtió en un evento maratónico de 4 horas y media. La parada de la célebre autora en Kansas City formó parte de una gira de aniversario del libro por todo el país. La obra de 1984 por la que es más conocida – “La Casa en la Calle Mango” – fue publicada por Vintage Books esta primavera en su edición de 25avo. aniversario. Las versiones separadas en inglés y español incluyen una nueva introducción de Cisneros titulada “Una Casa Propia” en donde ella recuerda los años decisivos que pasó escribiendo “Calle Mango”. Un volumen más delgado de viñetas, la novela más vendida sobre un chica creciendo en una sección latina de Chicago es ahora un clásico. Ha vendido más de cuatro millones de copias traducidas en una docena de idiomas y es un estándar en secundarias, preparatorias y universidades. Otros trabajos principales de la prolífica poeta, ensayista y novelista incluyen “Caramelo” (Alfred A. Knopf, 2002), una saga multigeneracional de una familia mexicana-americana; “Hair” (Cabello) ilustrada por Terry Ybáñez (Random House Children’s Books, 1997) para niños de 4 a 8 años; y “Woman Hollering Creek and Other Stories” (Arroyo de la Mujer Gritando y Otras Historias) (Random House, 1991), una colección de 22 historias cortas sobre las luchas en el amor y vida de mujeres mexicanas-americanas que viven a lo largo de la frontera entre EE.UU. y México. Cisneros fue una finalista en la corta lista para el premio Internacional “Impac Dublin Literary” en 2004. Ella ha acumulado una serie de reconocimientos que incluyen MacArthur fellowship, el premio PEN Center West por Mejor Ficción y el premio de Mountains & Plains Booksellers. Y su trabajo ha conseguido reconocimientos a libros notables de The New York Times, The Los Angeles Times, the San Francisco Chronicle, the Chicago Tribune y The Seattle Times. Cisneros, una residente desde hace mucho tiempo de San Antonio, Texas, se crió en Chicago, es la tercera y única mujer de siete hijos. Su padres fue un tapicero y su madre un ama de casa. En memoria a su adorado papá, ella creó la Fundación Alfredo Cisneros Del Moral que otorga subsidios a escritores prometedores y establecidos.

with a group of new immigrant families. Publisher Random House donated Spanish-language copies of “The House on Mango Street” that Cisneros autographed for audience members. Following her presentation at each of the appearances, Cisneros took questions from the audience, posed for photographs and signed books. Bookseller Rainy Day Books was on hand with copies of her works. Rodriguez said the internationally-known author impressed everyone, graciously attending to adoring fans. “She never rushed anyone,” Rodriguez said. “She gave her entire focus to each individual. She asked about their lives, their dreams. They all walked away starry-eyed.” So taken were 800-plus fans with Cisneros that the Central Library program that opened with a reception turned into a marathon 4 1⁄2-hour event. The celebrated author’s Kansas City stop was part of a nationwide anniversary book tour. The 1984 work for which she’s best known – “The House on Mango Street” – was released by Vintage Books this spring in a 25th anniversary edition. Separate English and Spanish versions include a new introduction by Cisneros, titled “A House of My Own,” in which she recounts the decisive years she spent writing “Mango Street.” A slender volume of vignettes, the best-selling novella about a girl growing up in the Latino section of Chicago is a classic that has sold more than 4 million copies, been translated into a dozen languages and become standard reading in middle schools, high schools and colleges. Other major works by the prolific poet/essayist/ novelist include “Caramelo” (Alfred A. Knopf, 2002), a multigenerational saga of a Mexican-American family; “Hair” illustrated by Terry Ybanez (Ybañez in Spanish) (Random House Children’s Books, 1997) for ages 4-8; and “Woman Hollering Creek and Other Stories” (Random House, 1991), a collection of 22 short stories about the struggles in love and life of Mexican-American women living along the U.S.-Mexican border. Cisneros was a finalist on the short list for the International Impac Dublin Literary Award in 2004. She’s amassed an array of awards that includes a MacArthur fellowship, the PEN Center West Award for Best Fiction and the Mountains & Plains Booksellers’ Award. Her work has earned notable book awards from The New York Times, The Los Angeles Times, the San Francisco Chronicle, the Chicago Tribune and The Seattle Times. A longtime San Antonio resident, Cisneros grew up in Chicago, the third child and only girl of seven children. Her father was an upholsterer. Her mother was a homemaker. In memory of her beloved dad, Cisneros founded the Alfredo Cisneros Del Moral Foundation, which awards grants to promising and established writers.

Leyes de Inmigración y Aduanas de EE.UU ha encarcelado o deportado equivocadamente a al menos 55 ciudadanos americanos a lo largo de los últimos ocho años. Eso no es ni siquiera la punta del iceberg, según abogados y grupos defensores de la inmigración. Ellos claman que un número más real de individuos con reclamos válidos de ciudadanía encarcelados o expulsados anualmente es mucho más de 55, también reveló AP. A finales del verano del 2008, el sheriff del condado Shelby en el centro de Alabama investigó un truculento homicidio quíntuple. Las víctimas habían sido torturadas y sus cuerpos mutilados tras su muerte. Estos fueron encontrados en un apartamento cerca de un vecindario suburbano elegante. Fue un crimen espeluznante. Las víctimas eran inmigrantes indocumentados, se cree que eran de México. Ahora, las autoridades saben que estaban circulando grandes cantidades de drogas ilícitas. Shelby ve típicamente menos de cinco asesinatos al año. Actualmente, está en la pantalla del radar del Departamento de Justicia de EE.UU. como uno de los 200 centros de distribución de tráfico de drogas mexicano en Estados Unidos. Más al sur, Phoenix se ha ganado un apodo indeseable. Debido a casi 1,000 secuestros para pedir rescate a lo largo de los últimos tres años, la ciudad de Arizona es conocida como la capital del secuestro de Estados Unidos. Las autoridades claman que los secuestros están ligados con el tráfico de drogas. El 14 de abril, el Centro Hispano Pew emitió un reporte mostrando que un aproximado de 11.9 millones de inmigrantes indocumentados reside en EE.UU. y que 8.3 millones de ellos trabajan ilegalmente. Ellos representan 5.4 por ciento de la fuerza laboral. De esos, 7 millones provienen de México. Estos son síntomas de un malentendido embarazoso que denominamos como nuestro sistema de inmigración, una aberración de sistema que amenaza nuestra seguridad, salud, economía y futuro. Un funcionario administrativo superior indicó a principios de abril que el presidente Obama podría hablar del asunto de una reforma migratoria integral en mayo y presionar al Congreso para que asuma una propuesta de ley este año. No puede llegar demasiado pronto. Nosotros debemos asegurar la seguridad personal de los ciudadanos y residentes estadounidenses de nuestra gran nación. Debemos tapar los hoyos en nuestras fronteras porosas, deteniendo el flujo libre de drogas y armas e identificar a los nacionales extranjeros. Debemos detener la concentración de dinero en programas de aplicación de las leyes migratorias que encarcelan y deportan a ciudadanos y que separan a familias inmigrantes. Debemos alinear el límite de las visas temporales con las necesidades de la industria y simplificar y acelerar los procesos de solicitud. Está en nuestro mejor interés nacional el sacar de las sombras a los trabajadores indocumentados y enchufarlos dentro de los sistemas tributarios de nómina federal, estatal y local. Un estudio de la Oficina Presupuestal Congresional muestra que la legalización de los trabajadores podría aumentar los ingresos en cientos de millones de dólares. En semanas recientes, los defensores de inmigración han puesto en marcha campañas de envío de cartas y llevado a cabo marchas en todo el país. Más están planeadas en mayo. El 18 de abril, dos legisladores federales de California, Reps. Mike Honda y Luís Gutiérrez, se embarcaron en una gira nacional por 20 ciudades. Ellos están realizando vigilias de oración, así como asambleas para presionar por una reforma migratoria. Nunca ha habido un mejor momento.

Customs Enforcement has wrongly jailed or deported at least 55 U.S. citizens over the past eight years. That’s not even the tip of the iceberg, according to immigration advocacy groups and lawyers. They claim that a truer number of individuals with valid claims to citizenship locked up or thrown out annually is many times 55, the AP also disclosed. Late in the summer of 2008, the sheriff of Shelby County in central Alabama investigated a grisly quintuple homicide. The victims had been tortured, their bodies mutilated postmortem. They were found in an apartment near a fashionable suburban neighborhood. It was a shocking crime. The victims were undocumented immigrants, believed to have been from Mexico. Now, authorities know they were circulating large sums of illicit drugs. Shelby typically sees fewer than five murders a year. Now, it’s on the U.S. Justice Department’s radar screen as one of more than 200 Mexican drug-trafficking distribution hubs in the United States. Farther south, Phoenix has earned an undesirable moniker. Because of nearly 1,000 kidnappings-for-ransom over the past three years, the Arizona city is known as the kidnapping capital of the United States. Authorities claim the kidnappings are tied to drug trafficking. On April 14, the Pew Hispanic Center released a report showing that an estimated 11.9 million undocumented immigrants reside in the U.S., and 8.3 million of them work illegally. They represent 5.4 percent of the workforce. Of those, 7 million of them come from Mexico. These are symptoms of the imbroglio we call our immigration system, an aberration of a system threatening our security, health, economy and future. A senior administration official indicated in early April that President Obama would speak to the issue of comprehensive immigration reform in May and push Congress to take up a bill this year. It can’t come soon enough. We must ensure the personal safety of U.S. citizens and residents of our great country. We must plug the holes in our porous borders, stopping the free-flow of drugs and weapons and identify foreign nationals. We must stop poring money into immigration enforcement programs that jail and deport citizens and tear apart immigrant families. We must align the limit on temporary visas with industry needs and simplify and speed up the application process. It’s in our national best interests to bring undocumented workers out of the shadows and plug them into federal, state and local payroll tax systems. A Congressional Budget Office study shows that legalizing the workers would swell revenues by the tens of billions of dollars. In recent weeks, immigrant advocates have launched letter-writing campaigns and held rallies nationwide. More are planned in May. Two federal lawmakers from California, Reps. Mike Honda and Luis Gutierrez, embarked on a 20city national tour on April 18. They’re holding prayer vigils and town hall meetings to push for immigration reform. There’s never been a better time.


Does your thermostat speak Spanish? ¿Habla español tu termostato? By Lilia Garcia Jimenez

E

l termostato ayuda a regular la temperatura ambiente en nuestros hogares, convirtiéndolo en uno de los componentes más importantes de nuestro hogar. Sin embargo, las personas de habla hispana podrían tener problemas para programar uno, debido a que la mayoría son programados en inglés. Para ayudar a los clientes hispanos, Emerson C l i m a t e Techno-logies está ofreciendo Blue Selecto, el primer termostato programado en español, para que las personas que hablan español p u e d a n entender sus funciones. “Éste es un termostato que le permitirá entender lo que dice”, indicó Pat Jones, un distribuidor de Patrick’s Heating Supply. “Además, está bonito, es sencillo de usar y viene con cinco años de garantía”. Diseñado para ofrecer a los clientes mayor control y comodidad, el termostato cuenta con una pantalla digital de cristal líquido de 4 pulgadas. Funciona con baterías o cableado. Otros de sus rasgos incluyen configuración manual y autocambio. Según Emerson Climate Technologies, los clientes podrían ahorrar hasta $300 al año en sus cuentas de servicios públicos. Entre las tiendas que ofrecen Blue Selecto está White Rodgers, que cuenta con sucursales a lo largo de Missouri y Kansas City. Para el producto es un intento por llegar a los hispanos, el grupo étnico de más rápido crecimiento en Estados Unidos. Para más información sobre el termostato Blue Selecto, contacte a Jones en el (816) 268-1900 ó visite emersonclimate.com.

T

he thermostat helps to regulate the room temperature in our homes, making it one of our home’s most important components. However, native Spanish speakers might have problems programming one, because most are programmed in English. To help Hispanic customers, Emerson Climate Technologies is offering Blue Selecto, the first thermostat programmed in Spanish, so that Spanish speakers can understand its functions. “This is a thermostat that will allow you to understand what it says,” said Pat Jones, a distributor with Patrick’s Heating Supply. “In addition, it is good-looking, simple to use and comes with a five-year warranty.” Designed to offer customers more control and comfort, the thermostat features a 4-inch digital LCD display. It runs on batteries or hard wiring. Its other features include manual configuration and auto-change. According to Emerson Climate Technologies customers should save up to $300 a year on their utility bills. Stores that offer Blue Selecto include White Rodgers, which has stores located across Missouri and Kansas City. For the product is as attempt to reach Hispanics, the fastest-growing ethnic group in the United States. For more information about the Blue Selecto thermostat, contact Jones at (816) 268-1900 or visit emersonclimate.com

Patricks Heating Supply, Pat Jones, 816-268-1900

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Estimada doctora: Soy ciudadana americana pero crecí en México. Hace 6 años regresé a vivir a Texas y aquí nació mi primer hijo. Siendo madre soltera empecé a trabajar y a estudiar para que a mi hijo no le faltara nada. Pasó el tiempo y yo tenía comunicación con un amigo lejano de Durango (México). Me decía que me quería y que quería que nos casáramos. Cuando mi hijo tenía 28 meses nos casamos. Él decía que en su trabajo no le iba bien pero cuando estuviera con nosotros todo estaría mejor. Tuvimos un bebé y él me ayudaba económicamente con lo que podía. Yo seguí trabajando y en la escuela. El trámite se tardó mucho porque era difícil juntar el dinero para los “money orders” (giros postales); aún así después de 3 años le llegó su visa. Lo más sorprendente es que él no vino a vivir conmigo y con los dos niños sino que se fue a Las Vegas con sus hermanos y sus papás. Yo creo que está allá, pero no sé su dirección exacta. No me ha hablado y hace meses que no me da un dólar. Lo más triste es que cambió su dirección (recibí una carta de la oficina postal) y me imagino que está esperando su residencia permanente en su nueva dirección. La tarjeta llegó y yo la llevé a la oficina de inmigración, pero me dijeron que él puede pedir otra y se la dan. Yo creo que eso no es justo, puesto que todo este tiempo me engañó y me tuvo con promesas. ¿Es posible que lo deporten? Gracias por su ayuda Carmen Estimada Carmen: Lamentablemente, aunque él es mal marido, peor

padre y un canalla en general, él no es deportable. Ustedes tienen un hijo nacido dentro del matrimonio entonces la relación fue consumada y eso prueba que fue un matrimonio verdadero. Usted puede quejarse, puede escribir una declaración y presentarla al CIS, pero él es residente permanente y si es verdad que estuvieron casados por más de 2 años cuando entró como residente, él tiene la residencia sin condición. Lo único positivo que puedo decirle es que él no puede hacerse ciudadano porque tendría que probar que ha tenido buen carácter durante los últimos cinco años y no puede probar eso si no ha pagado apoyo para su hijo. De todos modos debe pedirle apoyo, usando la última dirección que tiene de él. Hable con un abogado familiar en su estado para averiguar los trámites. Siento mucho que este hombre le haya causado tanto sufrimiento, pero no hay mucho que la ley pueda hacer para proteger a las mujeres de hombres como él. Gracias por la pregunta y buena suerte. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 7226080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica LaMigraYTu@aol.com. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www.beverlyablack.com.


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

EducationEducación

IUE receives $1 million in grants IUE recibe un millón de dólares en subsidios L

a Universidad de Missouri- Kansas City (UMKC) anunció recientemente que más de $1 millón en subsidios han sido otorgados a su Instituto de Educación Urbana (IUE) por la Fundación W. Kellogg y varias corporaciones para apoyar sus programas de becas de IUE para los estudiantes de UMKC. La Fundación W. Kellogg otorgó $356,450 a IUE. Otras contribuciones de líderes cívicos y familias (en diversos montos) incluyeron regalos de Aquila Inc., la familia Hugh J. Zimmer, la fundación de la familia Sherman, la Fundación del Fondo de Beca de la familia Bauermeister, Fondo “FUMKY/Because We Can Giving Circle” de la Fundación Comunitaria del área metropolitana de Kansas City, Constructora J.E. Dunn y KCP&L. El proyecto Access de IUE está diseñado para preparar maestros para servir las escuelas del área urbana. Su programa de estudios incluye estudio integral de Matemáticas, Ciencias y Alfabetización. También incluye experiencia en campo para ayudar a los estudiantes a desarrollar sus habilidades de enseñanza. De acuerdo con datos de UMKC, IUE cuenta con alrededor de 55 estudiantes inscritos, con una meta de inscripción de 25 nuevos alumnos cada año. Como lo citó un comunicado de UMKC, Ed Underwood, Director Ejecutivo de IUE, señaló: “Los estudiantes representan una nueva ola de maestros que jugarán un papel clave en el fortalecimiento de la fibra de Kansas City y tendrán experiencia de primera mano (personal) para obtener un entendimiento más amplio de sus alumnos, gracias al … Proyecto ACCESS”.

By Lilia Garcia Jimenez

he University of Missouri- Kansas City (UMKC) recently announced that more than $1 million T in grants had been awarded to its Institute of Urban

HealthSalúd

Latino team honored by AIDS Walk KC Equipo latino honrado por Caminata por el SIDA de KC By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

Education (IUE) from the W. Kellogg Foundation and several corporations to support the IUE’s scholarship programs for UMKC students. The W. Kellogg Foundation awarded $356,450 to the IUE. Other contributions from civic leaders and families (in varying amounts) included gifts from Aquila Inc., the Hugh J. Zimmer Family, the Sherman Family Foundation, the Bauermeister Family Foundation Scholarship Fund, the FUMKY Fund/Because We Can Giving Circle of the Greater Kansas City Community Foundation, J.E. Dunn Construction Co. and KCP&L. The Project Access of IUE is designed to prepare teachers for serving at urban schools. Its program of study includes a comprehensive study of math, science and literacy. It also includes field experience to help students develop their teaching skills. According to UMKC data, the IUE has around 55 students enrolled, with a goal of enrolling 25 new students each year. As cited in a UMKC press release, Ed Underwood, IUE executive director, stated: “The students represent a new wave of teachers who will play a key role in strengthening the fiber of Kansas City and will have first-hand experience in gaining a broader Pictured are (from left to right): David W. Schlomer, Good Samaritan Project executive director; Angela understanding of their students, thanks to … Project Williams,Good Samaritan Project director of prevention; Mario Canedo; and Michael Lintecum. ACCESS.” l 15 de abril, Caminata por el SIDA de Kansas City n April 15, AIDS Walk Kansas City honored honró los esfuerzos de Mario Canedo del proyecto the efforts of Mario Canedo from the Good Buen Samaritano y a un equipo local latino de AIDS Walk Samaritan Project and a local Latino AIDS Walk por elevar la conciencia del VIH y SIDA. team for raising HIV/AIDS awareness. By Lilia Garcia Jimenez El reconocimiento fue parte de un evento especial en The recognition was part of a special event at Bistro el Bistro 303 en el área de Westport de Kansas City, Mo. 303 in Kansas City, Mo.’s Westport area. Several area civic leaders attended the event. n April 14, U.S. Cellular, announced the start Varios líderes cívicos del área asistieron al evento. l 14 de abril, U.S. Cellular, anunció el inicio de Los participantes del mismo recalcaron la importancia Event participants stressed the importance of AIDS of Calling All Teachers, its campaign to help “Llamando a Todos los Maestros”, su campaña schools in 2009 and 2010 de la Caminata por el SIDA de Kansas City, que cuenta Walk Kansas City, which has up to 5,000 participara ayudar a las escuelas en el 2009 through donations and con hasta 5,000 participantes cada año. De acuerdo con pants each year. In keeping with the Latino team’s y 2010 a través de donaciones y volunteerism. voluntariado. la participación del equipo latino en la próxima carrera participation in this year’s upcoming walk, they also According to a press de este año, ellos también discutieron cuán importante es discussed how important it is to create a sense of De acuerdo con un comunicado release from the telecom- crear un sentido de consciencia sobre el VIH y SIDA entre consciousness among Latinos about HIV/AIDS. de prensa de la compañía de munications company, the los latinos. telecomunicaciones, la campaña “I think it is really important to mention that Lacampaign will fund teachfinanciará a los profesores para “Yo pienso que es realmente importante mencionar tinos are going to participate in the walk this year,” ers to help them subsidize que los latinos van a participar este año en la caminata”, Latino team participant Sergio Chavez said. “The ayudarles a subsidiar los materiales their classroom materials comentó Sergio Chávez, participante del equipo latino. Latino community has to start playing an important de sus salones de clases y elevar and enhance students’ las experiencias educativas de los educational experiences. “La comunidad latina tiene que empezar a jugar un papel role fighting AIDS.” estudiantes. According to an AIDS Walk Kansas City press “With Calling All importante en la lucha contra el SIDA”. “Con ‘Llamando a Todos los Según un comunicado de prensa de la Caminata por release, Michael Lintecum, event director for AIDS Teachers, we want to Maestros’, queremos ayudar a aliviar help alleviate some of the el SIDA de Kansas City, Michael Lintecum, Director de Walk Kansas City, stated that the participation of un poco de las preocupaciones budget worries of teach- dicho evento, señaló que la participación de la comunidad the Latino community and leaders such as Canedo presupuestales de los maestros, que en ers, who on average spend y líderes latinos como Canedo es importante para la are important for the realization of these kinds of promedio gastan cerca de $1,200 de su events. about $1,200 out of their realización de este tipo de eventos. propio bolsillo cada año en artículos “Los esfuerzos de Mario son un recordatorio de que cada “Mario’s efforts are a reminder that each and own pockets each year on básicos para los alumnos”, indicó basic student supplies,” uno de nosotros puede tomar medidas para luchar contra every one of us can take steps to fight HIV/AIDS,” Karen Ehlers, Vicepresidenta de said Karen Ehlers, U.S. el VIH y SIDA”, refirió. Asuntos Públicos y Comunicaciones he said. Cellular vice president of de U.S. Cellular. La caminata de este año comenzará a las 8 a.m. del This year’s walk will begin at 8 a.m. Saturday Ésta es la segunda vez en este año que U.S. Cellular ha public affairs and communication. sábado (25 de abril) en el parque Theis en Kansas City, (April 25) in Theis Park in Kansas City, Mo. ExpecThis is the second time this year that U.S. Cellular Mo. Las expectativas son que lo recaudado por el evento tations are that proceeds for this year’s event will organizado una campaña relacionada con la educación. La primera, Llamando a Todas las Comunidades, involucró el has staged an education-related campaign. Its first de este año sobrepasará los $540,000 que se juntaron el año surpass the $540,000 raised last year. Proceeds will campaign, Calling All Communities, involved award- pasado. Lo recabado ayudará a varias organizaciones que help several organizations that provide local support otorgamiento de $1 millón en total para varias escuelas. Los profesores que deseen ser considerados para ing $1 million total to several schools. proveen apoyo local contra el VIH y SIDA. against HIV/AIDS. Teachers who want to be considered for funding financiamiento pueden enviar un proyecto de clase “Me siento realmente feliz porque he estado trabajando “I feel really happy because I have been working desde ahorita hasta el 8 de mayo en el sitio de Internet may submit a class project from now through May con la comunidad gay por tres años y pienso que hemos with the gay community for three years and I think donorschoose.org. Los resultados serán anunciados durante 8 to the Web site donorschoose.org. The results will la Semana de Apreciación a los Maestros (mayo 4 al 8), be announced during Teachers Appreciation Week incrementado nuestro sentido de consciencia contra el we have increased our sense of conscious against cuando los socios de U.S. Cellular visitarán a los ganadores (May 4-8), when U.S. Cellular associates will visit SIDA”, concluyó Chávez. “Yo espero que podamos pasar la AIDS,” Chavez said. “I hope we can spread the word en sus respectivas aulas para darles a los afortunados la the winners in their respective classrooms to give the voz entre los latinos y que tengamos una gran participación among Latinos and we have great participation in en este evento”. this event.” recipients the news. noticia.

U.S. Cellular kicks off educational campaign E U.S. Cellular inicia campaña educativa E

O

O


������������������

Play the fool ¡Hazte el Bobo!

By Maria Marin

l inicio de un seminario donde enseñaba t the estrategias de negociación, le dije al A start of A público: “levanten la mano aquellos que disfrutan a seminar on sentirse inferior a otros”. Hubo silencio mientras la gente miraba a su alrededor. Ningún participante levantó la mano, obviamente, ¡a nadie le gusta sentirse inferior! Uno de los deseos más grandes del ser humano es sentirse admirado. A todos nos fascina cuando nos echan flores y nos hacen sentir importantes. Por esta razón, la mayoría de las personas se sienten más cómodas cuando están en medio de gente más inexperta que ellos, pues esto les da un aire de superioridad. En cambio, cuando están rodeadas de individuos más capacitados, s i e n t e n nerviosismo ya que eso provoca un sentimiento de inferioridad. Entiende que de la misma forma que tú odias sentirte inferior, todo aquel con el que tratas tiene el mismo sentimiento. Por eso, te advierto que ser prepotente y hacer alarde de tus capacidades, conocimientos y habilidades es un “pecado capital”. Nunca hagas sentir a otro que eres más inteligente que él porque en vez de conseguir

negotiations I was leading, I said to the audience, “Everybody who likes feeling inferior to other people, raise your hands!” The room was silent as everyone nervously glanced around. Not one person raised a hand, because obviously nobody enjoys feeling inferior. We humans have a strong desire to be admired. We love to be recognized and adored. It makes us feel important. That’s why most people feel more comfortable when those around them are less experienced, so they can feel superior. On the other hand, when they’re among a group of highly capable people, they feel nervous, afraid that they can’t measure up. Understand that just as you hate feeling inferior, everyone you deal with has the same feelings. So be aware that loudly trumpeting your skills, knowledge and abilities would be a big mistake. Never try to make somebody feel like you’re smarter than him, because instead of

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009 su respeto y admiración, te ganas su enemistad y fomentas envidia. Mostrarte poderoso, superior y más dotado ¡cae como patada en el estómago! Aquellos que se desviven por demostrar superioridad generalmente no tienen muchos amigos y la gente habla de ellos a sus espaldas. En mis seminarios de negociación explico que para conseguir lo que quieras, bien sea de un cliente, un proveedor, el jefe o hasta un compañero de trabajo, la mejor estrategia es hacerlos sentir importantes. Esta táctica de grandeza se vuelve más efectiva cuando lo haces con sinceridad, humildad y respeto hacia los demás. Jamás humilles la capacidad intelectual de nadie. Para manejar a cualquiera como más te convenga, haz que se sienta más intelectual que tú, ¡aunque no lo sea! Y en ocasiones, si es necesario, ¡sonríe y hazte el bobo! Un refrán oriental dice: “si quieres cazar al lobo, disfrázate de oveja”. Grábate lo siguiente: si deseas que alguien te pise, hazlo sentir inferior, en cambio, si deseas tenerlo a tus pies, hazlo sentir importante. María Marín es motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Escucha su programa de radio nacional “Tu vida es mi vida”. Para información visita www.MariaMarin.com.

gaining his respect and admiration, you’ll make him jealous and you’ll have made an enemy. Acting stronger, more capable and superior comes across like a kick in the stomach! People that are always rushing to prove their superiority generally don’t have many friends, and people talk about them behind their backs. In my negotiation seminars, I explain that to get what you want, whether it’s from a client, a supplier, your boss or even a co-worker, the best strategy is to make the other person feel important. This strategy is most effective when you do it sincerely, humbly and respectfully. Never insult anybody else’s intelligence. To have anybody eating out of your hand, make them believe they’re smarter than you, even if they’re not. And sometimes, if necessary, put on a smile and play the fool. There’s an old saying: “If you want to catch a wolf, dress in sheep’s clothing.” Remember: if you want someone to walk all over you, make them feel inferior, but if you want them at your feet, make them feel important.

SOCIAL SECURITY

Disability Claimants

www.sterlinghall.biz

• Weddings • Quinceañeras • Baptism • Graduations

• Bodas • Quinceañeras • Bautizos • Graduaciones

(913) 362-0413

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

Did Social Security deny your disability claim?

Call James H. Green, Attorney At Law

(816) 361- 4400 Let us help you get the benefits you deserve.

GRANDVIEW APARTMENTS ROSELAND COURT DUPLEXES

1318 E. 89TH ST., KANSAS CITY, MO.

816.333.0979 ¡UN MES GRATIS! * PRECIOS DESDE $295- $399 POR DEPARTAMENTO * PRECIOS DESDE $503- 699 POR DUPLEX.

HORARIO DE OFICINA: LUNES A VIERNES - 8:30 A.M. - 5:00 P.M.


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Cuba

Continued from Page 1A

Carlos López “Yo pienso que anteriormente con el régimen de Castro no se permitía nada y ahora con este nuevo gobierno en Estados Unidos, Obama está buscando nuevas alternativas para mejorar la economía y las relaciones”. “I think that before – with (Fidel) Castro’s regime – anything was allowed. And now – with this new government in the United States – Obama is looking for new alternatives to improve the economy and the relationships (the United States has with other countries).”

Westside

Continued from Page 1A

carga desproporcionada de los riesgos ambientales e infraestructura pública de la ciudad. Además, se discutió que el olor y ruido generado por una subestación podría producir un alto nivel de contaminación en el área. “Yo simplemente piendo que es injusto y desleal colocar una subestación en este vecindario”, señaló Callon. El 30 de Sep. 30 y el 15 de Dic. del 2008, KCP&L presentó el proyecto a los residentes del Westside; y esto no recibieron una oportunidad para expresar su desacuerdo. Entonces, ellos requirieron un cambio en el plan de construcción y lo llevaron a la Comisión de Planeación de la Ciudad. El comité votó 4-3 para permitir los cambios al plan. Los residentes del Westside tendrán otra oportunidad de externar sus preocupaciones en unas cuantas semanas. De acuerdo con Callon, las recomendaciones hechas por la Comisión de Planeación de la Ciudad pasarán al Comité de Zonificación y Planeación, que comprende a miembros del Concejo Citadino. “La comunidad tendrá la oportunidad de externar sus comentarios y objeciones hacia la subestación”, concluyó Callon.

to the City Plan Commission. The committee voted 4-3 to permit changes to the plan. Westside residents will have another opportunity to voice their concerns in a few weeks. According to Callon, the recommendations made by the City Plan Commission will go to the Plans and Zoning Committee, which comprises City Council members. “The community will have the opportunity to voice their comments and objections to the substation,” Callon said.

Casa de

Rosas El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 Años

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149

EN SU PRÓXIMA COMPRA Presente este cupón Horario 8am - 9pm 11300 Blue Ridge Extension KC, MO

Se aceptan cheques

(816) 761-8443

Targetas de Crédito

USA GATEWAY TRAVEL

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

Oficina Principal DALLAS

800-983-5388

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•MEXICO •LEON •AGUASCALIENTES •GUADALAJARA •SALVADOR •MANAGUA •PANAMA •SAN PEDRO

$260 $295 $253 $220 $350 $360 $315 $320

•GUATEMALA •CARACAS •LIMA •SANTIAGO •BOGOTA •MADRID •PARIS •LONDRES

$330 $430 $560 $545 $520 $230 $410 $375

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPA Y DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

•CHICAGO

•KANSAS CITY •ST. LOUIS

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212

9666 Olive Blvd., Suite 175 St. Louis, MO 63132

TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO

Quarry Ridge Apartments “May 5 Moving Special” $ 00

99

2 Bedrooms 1000 Sq Ft 1 Bath or Baths 1/2 On Site Laundry - Pool

$

$ 455 465

CALL (816)

833-3535


Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009-

Conjunto Primavera abarrota Club Bermudas Por Lilia García Jiménez, fotos Maria Rodríguez

l pasado viernes 17 de abril, el Conjunto Primavera se presentó en E el club nocturno Bermudas en Kansas City, Kansas deleitando a la audiencia con varios éxitos que han cosechado a lo largo de los años.

La noche brilló con una serie de grupos que prendieron al público; entre los que se encontraban Atardecer, Fidel Ruedas y Grupo Primavera. Los gruperos fueron los encargados de abarrotar el lugar con más de 1,000 personas que contentas corearon y bailaron al ritmo de las canciones de sus ídolos. En el caso de Primavera, quienes actuaron por una hora, el público coreo éxitos como “Necesito Decirte algo de Mí” y “Te Llore”. “La verdad el evento estuvo muy divertido, y me gustaron todos los grupos. Lo único es que le faltó organización al evento”, dijo María Rodríguez, una persona del público. Al final de la noche la gente continuó divirtiéndose y pasando un buen rato en el club nocturno Bermudas en donde se espera seguir contando con la actuación de diversos artistas latinos.

Tax party held/ Realizan fiesta de impuestos Story by Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

l 15 de abril, fecha límite de n April 15, the deadline for filpresentación de la declaración de E O ing tax returns, several Kansas impuestos, varios contribuyentes del área City area taxpayers protested against de Kansas City protestaron en contra de los impuestos federales mediante una fiesta de té en el Liberty Memorial en Kansas City, Mo. Cerca de 400 personas – incluyendo líderes cívicos – asistieron al evento, que contó con música y comida.

federal taxes by staging a tea party at the Liberty Memorial in Kansas City, Mo. Around 400 people – including civic leaders – attended the party, which featured music and food.

Obit

Ana Rosa Barreto Wong na Rosa A W o n g , 65, passed away March 31, 2009. Services were at the Mt. Washington F o r e v e r MausoleumChapel on Friday, April 3, followed by a Rosary and burial at Mt. Washington Forever Cemetery in Las Puertas del Cielo Gardens, 614 Brookside, Independence, Mo.


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17

, 2009


Section B

Page 1B• DOS MUNDOS •Volume •Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 29 2009

uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El disco estará disponible a la venta en CD y digitalmente en servicios proveedores como iTunes, Napster, Rhapsody and eMusica, partir del 26 de mayo. Nombrada “La Mejor Banda De Rock Latino” por los LA Music Awards en el 2001, con apenas unos años de formados como grupo, Curanderos es parte vital de un movimiento de rock alter-Latino hecho en Los Estados Unidos y que ha cobrado fuerza en la última década, especialmente en el área del Sur de California. Una fusión de culturas que para bandas como Curanderos ha sido de manera natural y espontánea, dándoles una identidad bilingüe y bicultural al grupo. Curanderos lo integra Mario Lomar (Voz),Diego Palacios, (La batería) y Jesus Rauda,(El bajo) también, aunque miembros que se sumaron mas recientemente al grupo, Troy Castro y Ryan McClullen, (Guitarras). Las producciones previas a este nuevo disco de Curanderos les abrió las puertas en México, El disco fue producido por Leo Muñoz y Vampiro (Jaguares, Mana). Fue grabada en Los Angeles, bajo el sello independiente Suave Records. .Ahora, con todo el enfoque en los Estados Unidos, Curanderos, dará inicio a una gira extensa por todo el país, para finales de Mayo en apoyo a su esperado nuevo lanzamiento. Las fechas de la gira serán anunciadas próximamente

Se reune

l dúo sueco de Roxette E está en negociaciones para volver a reunirse, cinco años

curanderos

Lanzan tercer disco

desde su última colaboración. Los cantantes de Listen To Your Heart se tomaron un prolongado descanso en el 2002, después de que la cantante Marie Fredriksson fuera diagnosticada con un tumor cerebral Fredriksson se reunió con su compañero de banda Per Gessle en el 2004, para celebrar el 25 aniversario del grupo, que después se concentró cada uno en sus proyectos en solitario. Pero ahora Gessle admite que la reunión es una posibilidad. Él mismo dice, “Yo creo que ya es hora, aunque no sea una gira, pero de una manera u otra creo que haremos algo juntos. No sé cuándo, pero lo cierto es que no veo ningún motivo para que no suceda. Es cuestión de que Marie se sienta cómoda con lo que esté haciendo en cada momento, así que yo mantengo los dedos cruzados para que se realice”.

Estreno

zteca América estreno de El Gran Desafío, un show sorprendente nunca antes visto en la A televisión hispana,donde se pone a prueba a famosos del espectáculo y los deportes con los retos más impactantes y poco habituales. 50 estrellas se enfrentarán en una batalla de retos

Antonia,Raul Sandoval, Atala Sarmiento, entre otros,seran calificados por Leonardo García, Lolita de la Vega, Magda Rodríguez y Héctor Martínez. El primer equipo en abandonar la competencia fue: La Posta después de competir con El equipo de Los Compadres que integra Erasmo y Edgar. “Sorprendentes y emocionantes duelos de canto, baile y mucho más serán algunas de las pruebas a superar, con el sólo objetivo de demostrar ¡quién es el mejor!, todos los domingossolo por Azteca América 7 Centro.

a cantante Fey regresará el próximo año a la escena musical con su nuevo disco “Dulce L tentación”, que saldrá en versión español e inglés y con el que se asegura pretende cambiar la manera de escuchar pop en Latinoamérica. “Siento más libertad que nunca para expresar lo que

Espero que despierte los antojos de quien lo oiga”, refirió la creadora de éxitos como “Media naranja”, “Ni tu ni nadie” y “Cielo líquido”. “Dulce tentación” estará disponible a partir del próximo 28 de abril y contendrá 11 canciones originales. Fue grabado en los estudios de México (Honky Tonk Studios), Estados Unidos (Fish Musik), Italia y masterizado en Londres. El disco fue producido por Sam “Fish” Fisher, ganador del Grammy Latino en 2007 y ha colaborado con Duran Duran, Marilyn Manson y Daddy Yankee. “Creo que este disco es la reinvención de una de la grandes artistas del pop latinoamericano. Yo la he admirado como tal. En su visión, siempre hay vanguardia; creo vamos a cambiar la manera en que se escucha el pop latinoamericano”, refirió. -El nuevo disco se realizó de forma independiente bajo el sello de Mi Rey Records (parte de Grupo Mantequilla), con un estrategia digital y vinculación con sus fans que comprenderá el uso Internet.

todos los domingos en el más grande espectáculo Conducido por Rafael Araneda, El Gran Desafío Lo integran:Estrella, Aranza, Collete, Erika,G6(Grupo formado con las integrantes de la academia) Juan Rivera, “El Travieso” Arce, Ivonne Montero, Luis Armando, Cynthia, Erasmo Catarino,Edgar,

siento y quiero dentro de mi proceso creativo. Disfruté de jugar con la sensualidad y la energía por primera vez”, refirió la intérprete, que regresa luego de su anterior disco “Faltas lunas” (2006). “Componer con mi hermano Paco, uno de los seres más importantes de mi vida y explorar se convirtió en algo especial, que hizo salir mi lado sensual, mi fuerza interna”, refirió Fey, quien se convirtió en un fenómeno musical en la década de los 90. Luego de vender más de 10 millones de copias en todo el mundo de sus anteriores producciones discográficas, dijo que para éste séptimo álbum de estudio adquirió una personalidad femenina y juguetona. “Al contrario de mis discos pasados esta vez tiene una faceta más desfachatada.

Ofrece Dulce tentación

Ofertas l válidas de e 22 al 28 d abril

Papayas Maradoles

69

¢

¡FRESCO DE NUESTRA OANADERÍA! 8 PULGADAS CHOCOLATE CON FLAN

Pastel

“Imposible”

4

Fridge Pack 64-OZ, VARIEDADES

Ensueños

3 DÍAS - 3 OPCIONES

Deli specials available from 3 - 7pm Especiales Deli disponibles de 3 a 7pm

1 MONDAY

$ 99 1 Lunes

PAQUETE DE 12 LATAS DE 11.3 OZ, VARIEDADES

Jumex Nectares

3 DAYS, 3 WAYS

Whole Rotisserie Chiken Pollo Rostizado Entero

2 WEDNESDAY

3 3 FRIDAY $ 49 2

$ 99 1 Miércoles

Suavizante de Telas

8-Piece Golden Fried Chiken 8-Piezas de pollo dorado frito

1 Viernes

KC Ribs Costillas KC

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Por Lilia García Jiménez

T

ras visitar ciudades europeas, asiáticas y consolidar su internacionalización como una de las bandas de Ska más representativas de México, regresan más cargados que nunca para cantar sus ya conocidos éxitos e imprimir ese sello que sólo Panteón Rococó pone a sus canciones. Después de su última visita a Kansas City, ellos se preparan para iniciar su gira por territorio americano, en la que interpretarán temas de sus producciones discográficas pasadas. En entrevista para Dos Mundos, Dr. Shenka nos habló de la historia, anécdotas y planes de la banda. Dos Mundos: ¿Cómo surgió Panteón Rococó? Panteón Rococó: Hace 14 años nos juntamos unos cuates de la preparatoria para tocar y por la inquietud de tener una banda, como a muchos les pasa en esa etapa de la vida. Con el paso del tiempo nos decidimos agarrarlo más en serio y poco a poco fuimos integrando más gente. En un principio éramos 5 y ahora somos 9. DM: ¿Por qué decidieron llamarse Panteón Rococó? PR: Salió de una obra de teatro de un dramaturgo mexicano que falleció hace algunos años que se llamaba Hugo Argüelles. Fue una propuesta que trajo el bajista de la banda, nos pareció un nombre bastante singular y decidimos adoptarlo. Aunque a todos nos pareció una idea bastante loca, pues ha dado identidad a la banda. DM: ¿Por qué decidieron llamar a su ultimo disco Panteón Rococó? PR: Curiosamente todas las bandas dan su nombre al primer disco y en este caso para nosotros fue como englobar un poquito la historia de la banda. En este disco hubo mucha mayor participación de los músicos a nivel lírico y todo el mundo se aventuró a sacar una letra e involucrarse más en la cuestión de composición y nos dimos cuenta que por qué no llamarlo Panteón Rococó, si era finalmente un trabajo objetivo donde todos estábamos poniendo esa parte. DM: ¿Además del ska, qué otros ritmos involucra este disco? PR: Nuestra banda es de alguna manera conocida como ska y punk, pero de repente pueden salir letras que experimentan más con rollos electrónicos. La cuestión es divertirnos haciéndola y disfrutar las canciones. DM: ¿Qué significa para ustedes la visita a países en donde no se habla español como Marruecos, Alemania y Europa en general?

Regresa a EE.UU.

PR: Es increíble, es un logro importante como personas y como banda. Cuando la banda se formó, nunca pensamos en los alcances que podíamos llegar a tener y nuestra música nos ha llevado a tocar por más de 10 años y puede convencer a otros niveles a pesar de que la gente no hable tu idioma. DM: ¿Tienes alguna anécdota chusca que les haya pasado en alguno de sus viajes? PR: Son infinitas, desde que ponemos diesel al carro en lugar de gasolina y se echa a perder; retardos, que alguien se pierda en el aeropuerto, etc. DM: ¿Cómo sienten el haber compartido el escenario con bandas como Chemical Brothers, RadioHead, Foo Fighters? PR: Pues bien curioso porque acá en México no pasaría nunca y es algo que la trayectoria de la banda en Europa nos ha permitido hacer. Participar con bandas que admiro o que son muy famosas también nos ha hecho sentir seguros en un escenario. Saber que lo que estamos haciendo tiene calidad mundial y que estamos capacitados para pararnos en un escenario en donde toca el mismo día R.E.M, Peter Gabriel o RadioHead, nos ha permitido madurar nuestra música. Además, hemos conseguido un respeto en Europa pues somos la única banda mexicana que ha logrado hacer eso por allá. DM: Si ahorita te dijeran ¿con quién quieres hacer un dueto, quién sería? PR: Híjole… con Juan Gabriel, creo que es un monstruo que no tiene nada que pedirle a los mejores del rock en el mundo. DM: ¿Qué canción te gustaría cantar? DM: Ya participamos con él en su show tocando una canción que arreglamos Inocente Pobre Amigo. Nos invitó a tocarla en el Auditorio Nacional y fue una experiencia increíble. Te confieso que jamás me había puesto tan nervioso como ese día por cuestión de sangre, de identificación y de las canciones que tiene. DM: Algo muy interesante de ustedes como banda, es que siempre se han caracterizado por abordar temas que afectan a la sociedad, como por ejemplo en La Carencia en donde hablan de la crisis… PR: Es bien curioso, esa canción salió hace 7 años y se sigue escuchando en la radio porque es lo que uno sigue viviendo. En nuestras canciones tratamos de hablar de temas con los que la gente se identifique, de cosas

cotidianas. A final de cuentas hablamos de realidad. DM ¿Qué crees que los hace únicos como banda? PR: El corazón que le ponemos, el compromiso que tenemos con nuestra banda. No lo hacemos por la fama. Nos gusta hacer nuestro trabajo, porque nos gusta tocar, nos gusta la música y tocamos todo tipo de música y en cualquier tipo de lugar. Cuando hay que picar piedra lo hacemos DM: ¿De dónde viene la inspiración para crear su música? PR: De la Ciudad de México, es tan increíble con todo el caos y funciona. Con más de 20,000,0000 de personas, te puedes imaginar todas las historias que se tejen ahí. Nada más es cuestión de observar a la gente e imaginarte sus historias y de repente viene la canción. DM: Y ahora que ya van a empezar su gira por EE.UU…. ¿Qué sienten de regresar a KC? PR: Pues la verdad nos gusta mucho la idea; es la tercera vez que vamos para allá y siempre el regresar nos da el motivo de hacer algo mejor. DM: ¿Algún mensaje a los fans de Kansas City? PR: Un gran abrazo para todos, resistencia es lo primordial y recuerden no perder la identidad y tener bien firmes nuestras raíces.

816-678-8149

1515 S. 18th St. KC, KS. Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

1515 S. 18th St. KCKS

12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor de televisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TV Análogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares. Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en 816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón para una caja convertidora de digital a análoga. *Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activación de un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.


El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey

Crucigrama

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Horizontal

Abril 23 - Abril 29, 2009,

ARIES. El Cinco de Copas en el futuro

TAURO. El Seis de Espadas en el futuro

cercano te aconseja que dejes de lamentar lo perdido. Mejor cuenta tus bendiciones y dale gracias a Dios por lo que tienes. Estás tan firme y seguro como tu fe en el Creador.

cercano dice que después de la tormenta regresa la calma. Deja atrás lo que no funciona. En vez de salir a buscar a Dios, entra a tu corazón y lo encontrarás. Él siempre está ahí.

GEMINIS. El Siete de Oros en el futuro cercano dice que lo que haz sembrado te da buen fruto. El orden divino trabaja en toda persona y en todo suceso de tu vida. Dios está a cargo y sueltas toda preocupación.

CANCER. El Juicio en el futuro cercano dice que no te aferres a resentimientos ni inquinas. Deja todo en manos de Dios. Confiésale a Él tus pensamientos y deja que Él limpie tu corazón y llene de luz tu alma.

LEO. La Emperatriz en el futuro cercano dice que todo aquello que tu mente pueda imaginar, se puede convertir en realidad. Usa sabiamente tu creatividad. Pide a Dios que bendiga y prospere tus ideas.

VIRGO. El Ocho de Copas en el futuro

cercano dice que emprendes una nueva jornada y puedes sentirte seguro y protegido en la Paz de Dios. A donde viajes, sin importar condiciones, Él siempre está contigo.

1. TO LOCK, TO JAM, TO INTERLOCK 4. VOICE 5. THIRTEEN 6. ON, IN (PREPOSITION) 8. VOMIT 10. FENCE 11. ALREADY 12. DWARF, MIDGET 13.UNDERWATER SWIMMING 17.DUSTER, RAG, CLOTH 18. TO TIE, TO BIND, TO FASTEN. 19. BETWEEN 20. ATACK 21. GOAT

25. BREEZE 26. PUDDING 27.EMPLOYMENT

Vertical 1. 2. 3. 4. 7. 9. 12. 14. 15. 16. 22. 23. 24.

BRAID, STRAND OWL TRIO GREEN TIED. SKYLIGHT TO COME IN MISTAKE YARD TO SWALLOW COARSE TUNA SEGMENT

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

PISCIS.

LIBRA.

La Estrella en el futuro cercano dice que un nuevo día nace y con él la esperanza de hacer realidad un sueño. Regocíjate porque Dios se ha complacido en derramar muchas bendiciones en tu vida.

El Cuatro de Oros en el futuro cercano dice que no seas tacaño. Cuida tus gastos, pero sin angustia. Gasta sabiamente pero con la confianza que todo lo que necesites te será proveído a tiempo por el Señor. La Fuerza en el futuro cercano dice que empleas palabras de amor y sabiduría y te bendices a ti mismo y a los demás. Dejas que Dios sea la fuerza que mueva tu vida y la guíe en todo momento.

. El Dos de Copas en el futuro cercano dice que estableces la paz donde antes había guerra. Esto trae una paz que renueva tu espíritu y sana viejos rencores. Dios es perfección y felicidad en el amor.

El Caballo de Oros en el futuro cercano dice que el orden divino se establece en tu vida y en tus experiencias. Siempre que tengas a Dios por socio, todas tus empresas prosperarán.

El Colgado en el futuro cercano dice que sacrificas cosas secundarias en beneficio del bien común. El amor divino trae armonía y orden a tu vida. Sin importar lo sacrificado, estás en paz.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Hereʼs How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Sopa de letras Buscar desde “UN” hasta “ESTADOUNIDENSE”: “UN BUEN SUSTO SIRVE MÁS AL HOMBRE QUE UN BUEN CONSEJO”. EDGAR WATSON HOWE. IMPRESOR, PERIODISTA Y ESCRITOR ESTADOUNIDENSE

Soluciones en la página 5A

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

INVITATION TO BID #06-2280-0409 (Rebid)

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101 EAST 78 HIGHWAY INDEPENDENCE, MISSOURI 64057

YOU ARE INVITED TO SUBMIT A BID FOR OUR PURCHASE OF THE FOLLOWING GOODS AND/OR SERVICES (HEREIN SOMETIMES REFERRED TO AS THE “WORK”):

SEALANT REPLACEMENT Site Visit Required Prior to Bid Opening

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida • Un examen clínico del seno es realizado por tu doctor o enfermera en un consultorio o clínica. Él o ella deben revisar y sentir tus senos y debajo de tus brazos en busca de cambios en los senos.

S

i tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Financiado por:

BIDS WILL BE RECEIVED BY THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT (THE “DISTRICT”) AT 21101 EAST 78 HIGHWAY, INDEPENDENCE, MISSOURI, UNTIL 2:00 P.M., LOCAL TIME, ON Thursday, May 7, 2009. BIDS RECEIVED AFTER THIS TIME WILL NOT BE ACCEPTED. BIDS WILL BE PUBLICLY OPENED AT THE ABOVE ADDRESS AND READ ALOUD AT 2:00 P.M., ON THE ABOVE-STATED DATE. BIDS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE BID DOCUMENTS. COPIES OF THE BID DOCUMENTS MAY BE OBTAINED FOR BIDDING PURPOSES ON THE DEMANDSTAR WEBSITE, www.demandstar.com, OR BY CALLING THEM AT 1-800311-5337. LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT HEREBY RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY AND ALL BIDS AND TO WAIVE IRREGULARITIES THEREIN. BIDDERS AGREE REJECTION OR WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DISTRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OR WAIVER, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT THEREFORE. SUBMISSION OF A BID SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE BIDDER TO THE ABOVE CONDITIONS.


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01

REQUEST FOR PROPOSALS MARC is seeking bids for administration of its flexible spending accounts. Deadline is 12:00 noon, CST, Monday May 4, 2009. Contact Dorothy Pope, 816-4744240, poped@marc.org or visit www.marc.org. 02

NOTICE OF REQUEST FOR PROPOSALS THE HOUSING AUTHORITY OF KANSAS CITY, KANSAS HEREBY PROVIDES NOTICE THAT IT WILL RECEIVE PROPOSALS FROM LICENSED ARCHITECTURAL/ ENGINEERING (A/E) FIRMS OR CONSULTING FIRMS FOR SERVICES WHICH INCLUDE THE PRODUCTION OF DESIGN DOCUMENTS AND CONSTRUCTION INSPECTION, FOR VARIOUS PHYSICAL IMPROVEMENTS TO BE FUNDED UNDER A FEDERAL GRANT. Written proposals will be received in person, or through the mail, until 5:00 p.m., May 11, 2009, at the Kansas City Kansas Housing Authority office located at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas. In selecting the A/E firm to perform these services consideration will be given to those criteria listed in the Request for Proposals (RFP). The Kansas City, Kansas Housing Authority reserves the right to reject any or all bids, to waive any informalities in the bidding or to request additional information from any bidder or to negotiate with top-rated firms. All qualified firms, including minority-owned businesses, and women business enterprises, are invited to submit proposals. Copies of the RFP, which contains the instruction for submitting proposals, outline of housing developments and modernization work, scope of services required, and sample contract form, may be obtained at the Housing Authority’s modernization office between the hours of 7:30 a.m. and 5:00 p.m. Monday through Friday, beginning April 20, 2009. A Pre-proposal Conference will be held on April 29, 2009 at 10:00 a.m. in the Administrative Offices at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas 66101. Questions regarding the RFP should be directed to Mr. Anthony J. Shomin, Modernization Coordinator or a member of the Modernization Staff at (913)-281-3300. 03

MBE/WBE INVITATION TO BID J.E. DUNN C ONSTRUCTION COMPANY IS SOLICITING SUBCONTRACTOR/ SUPPLIER BID PROPOSALS FOR THE BLUE SPRINGS SOUTH HIGH SCHOOL ADDITIONS & RENOVATIONS PACKAGE PROJECT, BLUE SPRINGS, MO, including the following scope of work: Resinous Flooring. Proposals for this project must be submitted to the Blue Springs School District Construction office located within the Blue Springs High School, 2000 NW Ashton Drive, Blue Springs MO 64015 by May 5,2009 at 2:00 p.m. Bid documents are available for review in the J.E. Dunn Construction Company plan room. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Jeremy Baum, J.E. Dunn Construction Company, 929 Holmes, Kansas City, MO 64106, (816) 391-2679. EOE

04

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT HAS OPEN CONTRACT OPPORTUNITIES THAT MAY BE ACCESSED AT https://customer.ionwave.net/ prod/default.aspx?company =kcmsd under “E-bidding Procurement.” Interested vendors may register by clicking at the Supplier Registration link at https: //customer.ionwave.net/ prod/PublicList.aspx?compa ny=kcmsd IFB 09-03 Playground Renovation Mary Harmon Weeks BID CLOSE DATE: May 4, 2009, 2:00 p.m. IFB 09-05 SMALL BUSINESS CONCERN Ace Upper Campus Sidewalk Project BID CLOSE DATE: May 4, 2009, 2:00 p.m. A mandatory pre-bid conference will be held on April 28, 2009, (IFB 09-03 at 9: 00 a.m. and IFB 09-05 at 10:30 a.m.) at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room. Vendors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. Project manuals will include the project drawings for IFB 09-03 and IFB 09-05 may be picked up by the Vendors on April 20, 2009 at Western Blue, 1814 Main Street, Kansas City, Missouri, 64108. Western Blue’s phone number is 816300-6600. Business hours are Monday through Friday 8:00 a.m. to 5:00 p.m. 05

IFB 09-20 ELECTRONIC MASTER KEY PROJECT BID CLOSE DATE: MAY 4, 2009, 2:00 P.M. A mandatory pre-bid conference will be held on April 28, 2009 at 3:00 p.m. at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room. Vendors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. Project manuals will include the project drawings and may be picked up by the Vendors on April 20, 2009 at Cowtown Printing, 300 Wyandotte, Suite 100, Kansas City, Missouri, 64105. Cowtown’s phone number is 816-329-4380. Business hours are Monday through Friday 8:00 a.m. to 5:00 p.m. 06

IFBC-09019 CUSTODIAL CLEANING CHEMICALS BID CLOSE DATE: MAY 1, 2009, 2:00 p.m. IFB C-09020 PURCHASE OF CLASSROOM PERFORMANCE SYSTEM-HANDHELD STUDENT RESPONSE DEVICES (CLICKERS) CLOSE DATE: TUESDAY, APRIL 28, 2009 AT 2:00 PM 07

IFB 09-14 WEEKS ELEMENTARY SCHOOL SITE REPAIRS 4201 INDIANA KANSAS CITY, MISSOURI 64130 BID CLOSE DATE: MAY 5, 2009 AT 2:00 P.M. IFB 09-15 ENTRANCE REPAIR AT J.A. ROGERS 6400 E. 23RD STREET, KANSAS CITY, MISSOURI 64129 KANSAS CITY, MISSOURI 64129 BID CLOSE DATE: MAY 5, 2009 AT 2:00 P.M. MANDATORY PRE-BID CONFERENCES for both bids will be held on April 27, 2009, IFB 09-14 at 9:00 a.m. and IFB 09-15 at 10:30 a.m.

Both pre-bids will be at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room. Project Manuals may be picked up at 2100 Charlotte Street, Kansas City, Missouri 64106. Contact Jim Bowes at (816) 418-8017. Vendors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. A site visit will follow the pre-bid conference. 08

64106. EOE 09

THE DANCE SPOT

FIRM INTERNATIONAL

FIRM INTERNATIONAL

The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seeking a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpretation services, between Limited English Proficient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to ensure continuity of care. SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

JOB DUTIES AND RESPONSIBILITIES Write and Manage Grant Money Manage and Coordinate Mamograms Manage budget on Quickbooks Community Outreach and Fundraising

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO LLAMA AL 913-220-0866

**All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to creyes@dosmundos.com or call (816)2214747- Ext 11 10

HELP WANTED

CLASIFICADO

¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo peliculas y cd’s originales en español tambien tenemos peliculas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

14

MULTICULTURAL FAMILY CENTER DIRECTOR The City of Dubuque, IA (population 60,000) invites applications for the position of Multicultural Family Center Director. The Multicultural Family Center Director will be responsible for developing and implementing programs and services designed to meet the cultural and circumstantial needs of the diverse population of Dubuque. The successful candidate will possess considerable professional experience working with culturally diverse populations and graduation from an accredited college or university with major course work in sociology, cross-cultural studies, non-profit management or related fields; or any equivalent or combination of experience or training which provides the essential knowledge, skills and abilities. An ability to speak Spanish is preferred. The successful candidate must demonstrate the ability to follow a management philosophy that is input oriented and values problem solving and the development of partnerships and possess a desire to be part of an organization that values service, people, integrity, responsibility, innovation and teamwork. The City offers an annual salary range of $47,507 to $62,129 and an attractive benefit package. Please submit an application and resume to Randy Peck, Personnel Manager, City Hall, 50 West 13th Street, Dubuque, Iowa 52001-4864 by May 6, 2009. The Personnel Office may be contacted at 563-589-4125 or citypers@cityofdubuque.org. The employment application, benefit summary and job description are available at www.cityofdubuque.org. Women, minorities and qualified persons with disabilities are encouraged to apply. EOE. 12

11

AQUATIC EXAMINER/ LIFEGUARD INSTRUCTOR JOB #552 The Greater Kansas City American Red Cross is seeking individuals to join the Health and Safety Services team. This individual will be a part of the Aquatic Examiner program assisting local aquatic facilities with program development, on-site evaluations, and in-service trainings. Along with the Examiner program, the candidate will lead lifeguard and other related courses. The individual will also assist with oversight of third party provider programs and assist with maintenance of equipment according to guidelines. Individual must be available to work various days, eves & weekends. During spring months, weekends and Sunday evenings are primary work hours. During summer months, day, evening, and weekend hours are available. Amount of hours will vary; individuals will be scheduled as needed. No guaranteed hours are provided for this position. Pay is $10 per hour. QUALIFICATIONS NEEDED: H.S. Diploma Valid Driver’s License Certifications in Lifeguard Instructor & CPR for Professional Rescuer Ability to lift 50 lbs. and work in an environment subject to frequent changes (i.e. indoors, outdoors, hot, cold, wet) Please send resume to Human Resources, American Red Cross, 211 W. Armour Blvd. Kansas City, Missouri 64111; or fax resume to 816-531-7306 or email resume to campbellc@arckc.org; EOE

HELP WANTED

EXECUTIVE DIRECTOR

MBE / WBE INVIATION TO BID J.E. Dunn Construction Company is soliciting MBE / WBE subcontractor/supplier bid proposals for the Military Police Battalion Headquarters and Combined Operations Facilities. Proposals for this project must be submitted to our office by May 6, 2009 at 2:00 pm. The following scopes of work are included in the package: Metal Fabrications - Metal Fabrications, Metal Stairs, Pipe and Tube Railings, Aluminum Framed Windows and Storefronts - Aluminum Framed Entrances and Storefronts, Glazing, Specialties - Directories, Signage, Toilet Compartments, Shower and Dressing Compartments, Wall and Door Protection, Toilet, Bath, and Laundry Accessories, Fire Extinguisher Cabinets, Horizontal Louver Blinds, Entrance Floor Grilles, Site Furnishings, Heating Ventilation and Air Conditioning - Testing, Adjusting, and Balancing for HVAC Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Kevin Sears (816) 283-9078. J.E. Dunn Construction Company, 929 Holmes, Kansas City, MO

HELP WANTED

HELP WANTED 00

NANNY WANTED As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Experience with multiple kids is recommended. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 868-1515. Note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply!

PART TIME COMMERCIAL. CLEANING IN SOUTHERN NORTH KANSAS CITY. Flexible schedule. Will train. Need reliable transportation. Must speak some English. Call (816)694- 6343.

15 13

CRAFT TEXTILES INC We are currently looking for Payroll and Accountants, Job comes with great benefits, applicants should kindly email resumes to Johninc001@yahoo.com for information

BATERIAS

WWW.INTERSTATEBAKERIES.COM

STORE FRONT/ 2ND FLOOR APARTMENT; 5 BEDROOMS; BACK YARD; Brick building; full basement; approx 3000 sq. ft. Recently Remodeled; near school $47,975 N/E Corner 18th Street & Quindaro, KCKS;heavy traffic Near I-635 & I-5 (913) 371-1188

Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

INTERSTATE BRANDS, WONDER BREAD/ HOSTESS IS CURRENTLY HIRING IN THE KANSAS CITY AREA. APPLY TODAY AT:

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

THE DANCE SPOT

16

MISSOURI NATIONAL GUARD: Looking for qualified applicants- Health insurance, monthly pay, and much more. Contact SFC Breck Ferguson 816-674-5873

¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000 MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400.

BUSINESS OPPORTUNITIES

BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

17

FOR SALE! Profitable Aamco Transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331 00

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión minima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018.

HELP WANTED

00

KONO CARE SERVICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

TO POST A CLASSIFIED CALL (816) 221- 4747.

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747 EXT:14

OR VISIT US:

FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


F

ord se compromete a pagar tu pago mensual hasta por 1 a帽o si pierdes tu trabajo... Con la mayor selecci贸n de automoviles nuevos o usados. Atendiendoles en Espa帽ol

Con el Blue Oval Certified de mejor atenci贸n al cliente. Pregunte por

Ruth Martinez

11501 Shawnee Mission Pkwy

(913) 248-2261


Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

El clásico, para el Guadalajara

El adiós del Golden Boy

Por Adolfo Cortés

Por Adolfo Cortés

1-888-8CAPFED 1-888-8CAPFED www.capfed.com

www.capfed.com

MEMBER

MEMBERFDIC FDIC

Equal Housing Lender

Equal Housing Lender

uatro meses después de la paliza frente a Manny Pacquiao—su C cuarta derrota en sus siete últimos na actuación acertada del arquero Luís Michel y un gol de Sergio U Amaury Ponce fueron aspectos claves

en la victoria del Guadalajara por 1-0 ante el América, en la edición 204 del clásico del fútbol mexicano. Fue un exitoso debut del entrenador Francisco Ramírez quien fue designado entrenador de las Chivas a mediados de semana en lugar de Omar Arellano padre. Las Águilas no contaron con la presencia de su goleador Salvador Cabañas quien no se pudo recuperar de una lesión muscular. El resultado pone al rojo vivo la actividad en el grupo II donde Guadalajara mantiene sus esperanzas de pasar a la liguilla en busca del título al llegar a 19 puntos que lo colocan en el segundo lugar del grupo; mientras América y Tecos se quedan empatados en el cuarto sitio con 17 puntos. Al concluir la decimocuarta jornada del torneo, el campeón Toluca que superó 1-0 a Chiapas se convirtió en el primer clasificado a la liguilla. Edgar Dueñas marcó el gol solitario a los 91 minutos cuando el juego estaba por concluir. Los Diablos Rojos retoman el liderato de la clasificación general con 29 puntos. En otro final cardíaco, Necaxa superó 1-0 a Tigres para dar un paso importante en su salvación, en tanto Morelia dio la sorpresa de la jornada al ganar 2-0 al Pachuca donde al final se registró un conato de bronca entre los entrenadores Tomas Boy y el “Ojitos” Meza. Monterrey revivió sus aspiraciones de estar en la liguilla al imponerse 1-0 al San Luís y en los otros resultados Puebla 2-1 al Cruz Azul y casi logra su salvación, Tecos 2-1 al Atlante, Santos 4-1 al Atlas y Pumas 0-0 con los Indios. Los universitarios llegan a 8 juegos sin perder y paradójicamente Ciudad Juárez tiene el mismo número sin ganar.

prioridad es recuperar la identidad del grupo, imponer disciplina y abrir puertas a los mejores jugadores sin importar la edad o que sean nacionalizados. El Vasco dará a conocer su primera lista de convocados el 27 del presente. “¡Nos vamos a partir el alma! Queremos ver a México en el Mundial y vamos a trabajar fuerte para conseguirlo. No soy el salvador, sino uno más que viene a sumar. La Selección nos necesita a todos. Una sola persona no resolverá nada a nadie. Sin los de pantalón largo, sin ustedes, pero sobre todo, sin los jugadores no vamos a ningún lado”, dijo Aguirre.

combates—Óscar de la Hoya hizo oficial su retiro en una fastuosa rueda de prensa al lado de su familia y sus amigos más cercanos. A sus 36 años, el oriundo de Los Ángeles abandona el cuadrilátero con marca de 39-6 y 30 nocauts. A través de 17 años en el cuadrilátero, forjó fama y gloria como uno de los mejores pugilistas de todos los tiempos, sumando 10 campeonatos mundiales en seis divisiones, pero sobre todo fue un imán de taquilla logrando generar más de $696 millones en ingresos directos por sus peleas en el sistema de pago por evento durante su carrera. “El boxeo ha sido la parte más consistente de mi vida y aunque echaré de menos el ring, sé que es el tiempo de dar un paso a un lado del deporte competitivo y estar más activo en otros aspectos que ya están en marcha”, dijo de la Hoya quien ganó la presea dorada en los Juegos Olímpicos de Barcelona 92. De la Hoya no le ganaba a un

rival de cuidado desde que en 2002 superó a Fernando Vargas; y la edad empezó a pasarle factura, sufriendo derrotas en años recientes ante Félix Trinidad, Shane Mosley, Bernard Hopkins y Floyd Mayweather Jr. “Creo que el verdadero significado de mi carrera no estaba en el ganar o perder, sino en el don de compartir mis peleas con todos mis aficionados, como nunca me imaginé que significaría tanto para tantos. Ha sido un honor encarar todas mis peleas para todos y cada uno de ustedes”, expresó Óscar.

Javier Aguirre Convencido de clasificar a México al mundial del 2010, Javier Aguirre fue presentado como el nuevo responsable del tricolor y quedó en claro que su

2009 57 th Annual

Pembroke Hill School - Clothesline Sale April 24th & 25th 51st. & State Line Road FREE ADMISSION HUGE GARAGE SALE of furniture, books, housewares, jewelry and toys, plus clothing for the whole family. Many NEW items. All must go! No strollers or shopping carts allowed. Friday 9 a.m.— 6 p.m. Saturday 9 a.m.— Sell Out

57º. Venta Anual de Ropa 2009

Escuela Pembroke Hill Abril 24 y 25 51st. y State Line Road ENTRADA GRATUITA Venta de garaje enorme, joyas y juguetes, además ropa para toda la familia. Muchos artículos NUEVOS. ¡Todo debe irse! No se permiten carreolas o carritos del súper. Viernes 9 a.m.— 6 p.m. Sábado 9 a.m. _ hasta vender todo


Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Por Enrique Morales, fotos por Arturo Sánchez

D

os jugadores de los Hechiceros de Kansas City visitaron el popular restaurante Taquería México 2 en el área noroeste de Kansas City, donde convivieron con la gente hispana que se dio cita el pasado jueves 16 de abril. La Ke Buena (1480AM) estuvo presente para transmitir en vivo el programa “Zona Wizards” donde los comentaristas tuvieron un mano a mano con el profesor Onalfo y entrevistaron a los jugadores Boris Pardo y Hérculez Gómez, sobre el partido ante Seattle y el siguiente ante Chicago. Tanto los jugadores como el entrenador firmaron pósteres y se tomaron fotos con la gente que se dio cita en el restaurante. No se pierdan Zona Wizards, la cual se transmite todos los jueves a partir de las 5 p.m. a través de la Ke Buena (1480AM) y cada semana cambiará de locación a lo largo de la temporada. Y recuerden queridos lectores…. ¡Manténganse en sintonía de la que suena en Kansas City… la Ke Buena (1480AM) para más detalles sobre la próxima locación!

Kansas City, KS 66101

a g u e e

El E l ii e e r r

dr ad a r

o

913848208-8661 Central Ave.

TENIS DE SALÓN

Los Hechiceros conviven con hispanos

P P

m m e e r Pr P

PÓSTERS PLAYERAS CAMISETAS BALONES CALCETAS

res Oficiales

Patrocinado

n i

Únete a la mejor liga El Padrino Premier Soccer League

UNIFORMES COMPLETOS

L s s r o cc e o er

e e

Real del Oro estrenó casa y triunfó en su nueva liga Por Enrique Morales

eal del Oro llegó al Padrino Premier Soccer League ante la sorpresa de los dirigentes y del medio futR bolístico local. El debut de los dirigidos por Francisco Medina se retrasó luego de que los dirigentes de la liga suspendieron la mitad de la primera jornada dejando sin jugar al Real del Oro entre ellos. Para la jornada dos, la lluvia volvió a hacerse presente y evitó que ésta se llevará a cabo. Sin embargo, Real De Oro comentó al inicio de la temporada que planeaba jugar sus partidos en la cancha de pasto sintético del parque Swope, donde los Hechiceros de Kansas City practican. El hecho de que el pasto sea sintético permitió que Real del Oro llevara a cabo su partido ante los Pumas, quienes se presentaron con nuevo nombre. Un pequeño grupo de gente se dio cita para ver el debut del famoso Real del Oro y la actuación de unos Pumas que debutaron con una victoria ante Tarjetas el Güero y que

No contratos, No chequeos de credito, No déposito. $5000 al mes, sin impuestos. Larga distancia nacional ilimitada. Voz, texto, web, walkie talkie. Larga distancia internacional a la Ciuda de México por .2¢ el minuto, mensajes de texto y walki talkie ilimitados a Meixco por solo $1000 más al mes. Vega ahora teléfonos comenzando desde $5999

anunciaron su cambio de nombre, ahora serán Paletería Chihuahua. El partido comenzó muy bien para Real del Oro. En los primeros minutos el chaparro anotó su primer gol en la liga y le dio la ventaja al equipo local. Minutos más tarde, la ofensiva de los de azul con dorado anotó dos goles más y sólo permitió uno en su portería. Para la segunda mitad, Real del Oro siguió dominando, se adueñó del balón y del medio campo, llegó al área contraria pero no pudo anotar. Cuando faltaban menos de 20 minutos para terminar el partido, la zaga defensiva de Real del Oro cometió una falta que los dejó con un jugador menos, hecho que Paletería Chihuahua aprovechó y apostó por irse con todo adelante. Los últimos minutos del encuentro terminaron siendo de muchas llegadas para el deleite de los asistentes,. Mientras Paletería Chihuahua insistía, Real del Oro contragolpeaba; pero fue la Paletería la que terminó por anotar y puso el partido 3 a 2. Sin embargo, el tiempo no fue suficiente para los dirigidos por Pineda y terminaron cayendo 3 goles por 2 ante Real del Oro. Los equipos de la división mayor tendrán una pequeña recompensa a su buen desempeño a media temporada. Hace una semana el dueño de la liga Raúl “Padrino” Villegas, comentó en el programa Mundo Deportivo a través de la GranD (1340AM) la noticia de que los equipos que se mantengan en los primeros dos lugares de la tabla general, podrán jugar un partido amistoso previo al juego entre los Hechiceros y Chicago el próximo verano en el estadio CommunityAmerica, lo cual emocionó a los equipos de la liga que ahora harán un esfuerzo extra para poder vivir un momento para el recuerdo.

No contrato, no chequeo de credito, no deposito. Larga distancia nacional gratis en las noches y los fines de semana. Los planes comienzan desde $3999 llamadas internacionales a México desde .7¢ el minuto. Tenemos todo tipo de teléfonos desbloqueados.

2601 Independence Ave. KC, MO 64124

Phone: (816) 241-7474 - Fax: (816) 241-7475


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009

MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

HAS BEEN BUYING 6-8 HOMES PER MONTH

AND WE NEED TO SELL THEM NOW! HOMES AVAILABLE ALL OVER THE KC AREA ARE PRICED THOUSANDS UNDER MARKET VALUE!

RENTERS • INVESTORS • A-B-C-D CREDIT • 1ST TIME BUYERS

DOWNPAYMENT ASSISTANCE - RENT TO OWN AVAILABLE WE HAVE A PROGRAM FOR YOU!

CALL TODAY FOR FAST APPROVAL!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE WWW.MOREKCHOMES.COM

816 761-9400

MISSOURI

REAL ESTATE EXCHANGE

ALTO

Ha estado comprando de 6 a 8 casas por mes

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!

¡HAY CASAS DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC Y ESTÁN VALORADAS MILES DE DÓLARES POR DEBAJO DE SU PRECIO DE MERCADO! ARRENDADORES • INVERSIONISTAS • CRÉDITOS A-B-C-D • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ

AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE ¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

WWW.MOREKCHOMES.COM

(816) 761-9400


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.