Dos Mundos Newspaper V29I24

Page 1

! ! s o añ

8 2 o d n a r eb

l e C ¡ ¡

W

O

W

O

R

L

D

S

l na ma Se

T

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Volume 29 • Issue 24• June 11 - June 17, 2009

Price 25¢

Deportes •Sports Impulsando una reforma migratoria See Page 6,7B

Pushing an immigration reform

By Lilia Garcia Jimenez

O

Notas deportivas

Farándula See Page 1B

Robert Pattinson Va por la cuarta

Miley Cyrus

Nuevamente para Hannah Montana

Entretenimiento See Page 2B

E

l 3 de junio, el Consejo Nacional de La Raza (NCLR) lanzó su campaña “Reforma Migratoria PRO América” para impulsar una reforma migratoria y presionar

al Congreso para que resuelva la situación de más de 12 millones de indocumentados que viven en EE.UU. Janet Murguía, Presidenta y CEO de NCLR, explicó la

importancia de una reforma migratoria para el país. “Nunca antes había existido un momento más urgente para reformar el sistema migratorio. Una reforma migratoria integral es necesaria

para asegurar un futuro práctico, moral y económicamente mejor, para nuestra nación”, dijo. De acuerdo con un comunicado de prensa de NCLR, la campaña incluye la participación de varios

n June 3, the National Council of La Raza (NCLR) launched its campaign “Reform Immigration FOR America” to push for immigration reform and press President Obama and the U.S. Congress to develop an immigration policy that will help the more than 12 million undocumented immigrants in the United States. Janet Murguia, NCLR president and CEO, explained the importance of achieving national immigration reform, saying: “There has never been a more urgent time to reform the immigration system. Comprehensive immigration reform is necessary to secure a better economic, practical and moral future for our nation.” According to an

Continúa en la página 2A

Continued on page 2A

¿Estás pensando Mattie Rhodes •Entertainment Ayuda disponible para regresarte a México? Planea intervención a perpetradores transición digital Reunión organizada para abordar asuntos relaciones con el regreso a México

Y

W

Mi Vida en Ruinas

Mi Life in Ruins

Educación •Education See Page 6A

ASHINGTON – Con la transición a televisión digital (DTV) a nivel nacional este 12 de junio, los consumidores pueden recibir ayuda en muchos lugares dentro del área de Kansas City área. El 12 de junio, todas las estaciones televisoras de potencia total en EE.UU. retirarán su servicio de transmisión análoga y solamente enviarán señales digitales. Los consumidores que se suscriban a servicios de televisión pagada y que tengan televisiones análogas y más antiguas necesitarán conectar las cajas convertidotas de Continúa en la página 2A

Help available for DTV transition

Courtesy of the Federal Communications Commission

W

ASHINGTON – With the nationwide digital television (DTV) transition on June 12, consumers can receive help at many locations within the Kansas City area. On June 12, all fullpower television stations in the United States will stop analog broadcast service and transmit only digital signals. Consumers who don’t subscribe Continued on page 2A

a que muchos mexicanos regresan a su tierra natal cada año, el centro CAN del Westside CAN, Guadalupe Centers Inc., El Centro Inc. y el Consulado Mexicano en Kansas City, Mo., organizaron una reunión el 27 de mayo a las 6 p.m. para informar a las personas sobre qué documentos necesitan si

Are you thinking of returning to Mexico?

Town hall meeting addresses issues related to returning to Mexico By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

B

ecause many Mexicans return to their homeland every year, the Westside CAN Center, the Guadalupe Centers Inc., El Centro Inc. and Continued on page 4A

Continúa en la página 4A

Daniel Aguado tackles such topics as education, housing and healthcare at the town meeting.

Iberty Gedeon with Ricardo Carrillo, guest speaker of the May 26 seminar.

os profesionales L de salud mental en el Centro Mattie Rhodes

están trabajando para complementar su respuesta a la violencia familiar con un movimiento revolucionario hacia la eliminación del abuso doméstico. “Queremos traer balance hacia la curación de las familias”, explicó Iberty Gedeon, Supervisora Clínica de Mattie Rhodes. “Estamos en los primeros pasos para abordar la violencia familiar en una forma más holística”. A principios de la primavera, Mattie Rhodes

Planning batterer intervention

ental health proM fessionals at the Mattie Rhodes Center are working to complement their response to family violence in a ground-breaking move toward eliminating domestic abuse. “We want to bring balance to the healing of families,” explained Iberty Gedeon, Mattie Rhodes clinical supervisor. “We’re in the baby steps of addressing fam-

Continúa en la página 3A

Continued on page 3A

Manteniendo el legado de Barreto Familia urge al Concejo preservar el nombre de la calle

Keeping Barreto’s legacy

Barreto y otra para quitárselo. Un grupo de ciudadanos ha pedido que el pequeño pueblo que limita con Independence cambie el nombre de “Barreto’s Lane”, ubicada cerca de la interestatal 24 Hwy, por Cuatro Vidas. El grupo reclama que hubo cuatro familias que colonizaron los terrenos alrededor de esa calle: Barreto, Calderón, Polina y Olivarez. Sin embargo, el lunes (8 de junio), la familia Barreto y varios líderes de la comunidad asistieron a una sesión de estudio del Concejo Citadino de Sugar Creek para presentar su caso para preservar

By Lilia Garcia Jimenez

ay dos movimientos en Sugar Creek, Mo.: H uno para cambiar el nombre de una calle que fue nombrada en honor del fallecido Vincent

Salud•Health

See Page 4A

Continúa en la página 2A

here are two movements in Sugar Creek, Mo.: T one to change the name of a street that’s named after late Vincent Barreto and one to keep the name.

A group of citizens has requested that the small town that borders on Independence change the name of Barreto’s Lane, located near 24 Hwy, to Cuatro Vidas (Four Lives). The group claims there were four families that settled the land around that street: Barreto, Calderon, Polina and Olivarez. Continued on page 2A

E

Endúlzame la vida

Sweeten up my life

l 1 de junio una era de cambio inició en El Salvador. Ese día, Mauricio Funes asumió la presidencia, convirtiéndose en el primer presidente de izquierda del país centroamericano. Funes, quien ganó las elecciones del 15 de marzo, está afiliado al partido izquierdista Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN). Él es reconocido por su labor en los medios de comunicación como periodista y presentador. Como presidente, Funes planea implementar un nuevo plan económico que creará más de 100,000 empleos. Otros de sus planes incluyen la lucha contra los cárteles de las drogas y el mejoramiento de la calidad de vida de los salvadoreños. Según un reporte noticioso de AOL, él ofreció su apoyo a los emigrantes de El Salvador que viven en Estados Unidos. “Yo quiero asegurar sus derechos laborales, una vida sin miedos y regularizar Continúasu en laestatus página 3A de inmigración”, dijo.

Presort Standard Standard Presort US Postage Postage Paid Paid US Sedalia, MO 65301- PERMIT PERMIT #210 #210 Sedalia, MO 65301-

Salvador inicia una era de cambio El Salvador starts era of change By Lilia Garcia Jimenez

n June 1, an era of O change began in El Salvador.

That day, Mauricio Funes took office as president, becoming the Central American country’s first leftist president. Funes, who won the March 15 presidential election, is affiliated with the leftist party Frente Farabundo Marti para la Liberacion Nacional. He’s known for his work in the media as a journalist and program host. As president, Funes plans to implement a new economic plan that will create more than 100,000 jobs. His other plans include fighting drug cartels and

improving the overall quality of life for Salvadorans. According to a report from AOL News, Funes offered his support to Salvadoran immigrants living in the United States. “I want to assure their working rights, (that they) live without fear and (to) regularize their immigration status,” he said. Continued on page 3A

902-ASouthwest SouthwestBlvd. Blvd. 902-A Kansas City, City, MO MO 64108 64108 Kansas

Concurso “Éste es Mi México”

“This is my Mexico” art contest

Family urges council to preserve street name


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 24 • June 11 - June 17, 2009

Immigration reform Continued from Page 1A

líderes, empresas, organizaciones, grupos religiosos, grupos laborales y organizaciones de derechos civiles que están tratando de hacer que la reforma se convierta en una realidad. La campaña ha sido organizada con el propósito de comprometer al Presidente de EE.UU, y al Congreso para que comiencen a trabajar en la reforma. Según NCLR, existe la necesidad de 279 votos para aprobar la reforma (218 votos de los representantes estadounidenses, 60 de los senadores y la firma del Presidente). La NCLR pide a la gente que los apoye contactando a sus representantes y senadores para que la reforma migratoria pueda convertirse en una realidad. Para apoyar la reforma migratoria, ustedes pueden llamar al 1-(866)-584-3962 para inglés, o al 1-(866)-583-2908 para español.

NCLR press release, the campaign includes the participation of leaders, businesses, religious groups, labor groups and civil rights organizations that are trying to make the reform a reality. According to the NCLR, 279 votes are needed to pass an immigration reform proposal: 218 from the House of Representatives, 60 from the Senate and one from the president, via his signature of approval. The NCLR is asking for people to contact their representatives and senators to help make immigration reform a reality. To support the NCLR’s push for immigration reform, call 1-(866)-584-3962 (English) or 1-(866)-583-2908 (Spanish).

Continued from Page 1A

to pay television services and have older, analog tele-

DTV transition

digital a análogo a sus aparatos para seguir recibiendo programación televisiva por aire. La siguiente tabla incluye los datos más actuales de la transición DTV para Kansas City y una lista de servicios locales provistos por la Comisión Federal de Comunicaciones para el área:

visions will need to attach digital-to-analog converter boxes to their televisions to continue receiving overthe-air television programming. The following chart includes the most current DTV transition data for Kansas City and a list of local services provided by the Federal Communications Commission for the area: Nielsen estimates that as of May 24, 1.70 percent of households in Kansas City still aren’t ready.

How many people in the area aren’t ready for DTV? ¿Cuánta gente en el área no está lista para DTV? Nielsen estima que hasta el 24 de mayo, 1.70% de los hogares en Kansas City todavía no estaba listo. How many local households rely on over-the-air TV signals?

In Kansas City, Nielsen estimates that about 128,480 households (13.7 percent of the media market) rely entirely on over-the-air broadcasts.

¿Cuántos hogares locales dependen de la señal por antena aérea?

En Kansas City, Nielsen estimat que cerca de 128,480 hogares (13.7% del mercado de medios) depende completamente de las transmisiones por aire. The Urban League of Greater Kansas City is taking

What area events are happening to help people get applications for converter box coupons via telephone and ready for DTV? placing the orders online. Call (816) 471-0550. La Liga Urbana del área metropolitana de Kansas City está recibiendo solicitudes para cupones de cajas convertidotas vía telefónica y colocando las órdenes en línea. Llame al (816) 471-0550.

¿Cuáles eventos locales están sucediendo para ayudar a la gente a alistarse para DTV?

Consumers still have until July 31 to get coupons by calling 1-(888)-229-3889. However, it’s too late to order coupons and receive them in time for the June 12 transition. Los consumidores todavía tienen hasta el 31 de julio para obtener cupones llamando al 1-(888)-229-3889. Sin embargo, es demasiado tarde para ordenarlos y recibirlos a tiempo para la transición del 12 de junio.

Is it too late to get coupons for the converter boxes? ¿Es demasiado tarde para obtener cupones para las cajas convertidoras?

Yes. Please contact one of the following businesses:

Is it possible to get free local in-home installation for the converter box?

Sí, por favor contacte a uno de los sig. negocios: KMAD Business Services Inc., 1-(866)-932-2768

¿Es posible recibir la instalación local gratuita para la caja convertidota en el hogar?

Apollo Industries, 1-(800)-504-5677 Green Planet Construction, 1-(888)-508-1115 Avo General Services LLC, 1-(888)-652-9128

Where can consumers call for help with the DTV transition? ¿ A dónde pueden llamar los consumidores para pedir con la transición DTV? The switch is expected to help save lives by clearing airwaves for better first-responder radio service. It also is expected to provide most viewers with better sound and picture quality, more channels and

1-(888)-229-3889 more programs. In addition, it will clear airwaves for advanced mobile Internet services. For more information about the DTV transition, visit www.dtv.gov.

Barreto

Continued from Page 1A

el nombre de Barreto’s Lane. Entre los que asistieron se encontraban: Linda Meade, nieta de Vincent Barreto; Bill Curtis, un historiador local; Clara Reyes, Editora de Dos Mundos y otros miembros de la comunidad que estaban apoyando el legado de Barreto. Durante su presentación, Meade señaló que la ciudad debería preservar el nombre porque Barreto compró la tierra donde existe la calle. Además, ella pidió a la ciudad de Sugar Creek que aconseje a varias agencias que deletreen adecuadamente Barreto’ Lane en mapas, Internet y otras fuentes. Después de la presentación, el alcalde de Sugar Creek, Stan Salva aconsejó a las familias que se reúnan para poder llegar a un acuerdo y colocar una placa o un monumento reconociendo Cuatro Vidas. Vea la historia completa de Barreto Lane en nuestra próxima edición.

However, on Monday (June 8), the Barreto family and several community leaders attended a Sugar Creek City Council study session to make their case for preserving the name Barreto’s Lane. Those who attended include Linda Meade, Vincent Barreto’s granddaughter; Bill Curtis, a local Historian; Clara Reyes, Dos Mundos Editor, and other members of the community who were there to support Barreto’s legacy. During her presentation, Meade stated that the city should preserve the name because Barreto bought the land where the street exists. In addition, she requested the city of Sugar Creek to advise several agencies to spell properly Barreto’ Lane in maps, internet and other sources. After the presentation, the Sugar Creek Mayor, Stan Salva advised the families to get together in a meeting in order to get in an agreement and set up a plaque or a monument recognizing Cuatro Vidas. See the complete history of Barreto Lane in our next issue.

Una parábola inspiradora l 11 de abril, la primera de cinco semifinales E de la competencia “Britain’s Got Talent” (Los Británicos Tienen Talento) fue transmitida en vivo en

el Reino Unido. En unas cuantas horas, la presentación vocal de una escocesa de 48 años fue colocada en YouTube. En una semana, el fragmento de Internet había sido escuchado por millones de personas en todo el mundo; aquí en EE.UU., la cantante había sido una invitada en “The Early Show” en CBS y recibió peticiones de entrevistas de otros shows matutinos de las cadenas de televisión, Larry King y Oprah Winfrey; periódicos en las principales ciudades del mundo estaban enviando reporteros a Escocia para entrevistas; y la cantante estaba siendo abrumada con halagos internacionales. No sólo fue su talento vocal lo que movió a la gente. El atractivo de Susan Boyle es mucho más amplio. Sus circunstancias humildes; su serenidad, coraje y compostura; su perseverancia; su deseo de retar los estereotipos; y su asombroso, pero improbable éxito tocó a la gente en muchos niveles. Hasta abril, Boyle existía en la obscuridad, una de 4,700 residentes de Blackburn, un remoto pueblo en Escocia. Ella vivía con su gato en el modesto hogar donde creció y donde cuidó a sus padres hasta que murieron. Soltera y desempleada, Boyle era voluntaria en su iglesia, Nuestra Señora de Lourdes, cantaba en el coro y visitaba a ancianos inválidos. Ocasionalmente cantaba karaoke en una taberna del vecindario. Como un tributo a su madre, quien falleció en 2007, ella se presentó a las audiciones para “Britain’s Got Talent” en enero. Su actuación le ganó un lugar en la semifinal que se transmitió el 11 de abril y finalmente en la final, transmitida en vivo el 30 de mayo donde obtuvo el segundo puesto. El video de su recital en Glasgow, el teatro SECC de Escocia es ahora legendario. Todo en conjunto, los fragmentos diversos han tenido más de 200 millones de visitas en Internet. La versión de siete minutos de YouTube comienza detrás del escenario. La cámara capta a una mujer gorda de mediana edad a gusto, comiendo un emparedado. Sin pretensiones, más sin embargo exudando confianza en sí misma, Boyle revela su ambición de toda la vida por cantar ante una gran audiencia. Ella promete “¡sacudir a la audiencia!”. Cuando cruza el escenario, hay una reacción evidente hacia la mujer desenfadada, vestida sencillamente, con cejas pobladas y crespas y canosa. La audiencia y los célebres jueces del show se agitan burlonamente. Los micrófonos graban abucheos y silbidos; y la cámara recorriendo la audiencia graba miradas de incredulidad. No era posible que esa ingenua tan poco atractiva pudiera ser talentosa. Ignorando la condescendencia desagradable de los jueces y la desaprobación de la multitud, Boyle anuncia su selección musical y sonriendo dulce y confiadamente, da una señal entre bastidores para que entre la música. Ocho notas de su interpretación de “Yo Tuve un Sueño” de “Los Miserables” sostienen su promesa. La audiencia se sacude con vítores y aplausos. Los jueces están notablemente sorprendidos. Después de su recital que pone a la audiencia de pie, los jueces critican su actuación. Uno le asegura a Boyle que aunque todos se reían de ella antes de que cantara, ninguno lo estaba haciendo ahora. Otro la caracteriza como “la más grande llamada de atención que hayan tenido”. La culpa de uno de los jueces apareció recientemente en un artículo en línea de un periódico británico. Él escribió: “Cometimos el más antiguo de los pecados en el libro de shows de talentos – juzgar un libro por su cubierta”.

An inspiring parable

n April 11, the first of five semifinals for the O reality competition “Britain’s Got Talent” was broadcast live in the United Kingdom. Within

hours, the vocal performance of a 48-year-old Scottish woman was posted online on YouTube. Within a week, the Internet clip had been watched by millions of people worldwide. In the United States, the singer had been a guest on “The Early Show” on CBS and received interview requests from other TV network morning shows, Larry King and Oprah Winfrey. Newspapers in the world’s major cities were dispatching reporters to Scotland for interviews. The singer was being overwhelmed with international adulation. It wasn’t only her vocal talent that moved people. Susan Boyle’s appeal was broader. Her humble circumstances, self-possession, courage, composure, perseverance, willingness to challenge stereotypes and astonishing, improbable success touched people on many levels. Until April, Boyle existed in obscurity, one of 4,700 residents of Blackburn, a remote Scottish village. She lived with her cat in the modest home where she grew up and where she nursed her parents until their deaths. Unmarried and unemployed, Boyle volunteered at her church, Our Lady of Lourdes, sang in the choir and visited elderly shut-ins. She occasionally sang karaoke at the neighborhood pub. As a tribute to her mother, who died in 2007, Boyle auditioned for “Britain’s Got Talent” in January. Her performance earned her a place in the semifinal that aired April 11 – and ultimately in the final, broadcast live May 30, where she took second place. The video of Boyle’s recital at Glasgow, Scotland’s SECC Theatre is legendary. All together, assorted clips have had more than 200 million Internet hits. The 7-minute YouTube version begins backstage. The camera captures a plump, middle-aged woman at ease, munching a sandwich. Unassuming, yet exuding self-assurance, Boyle reveals her lifelong ambition to sing for a large audience. She promises “to make that audience rock!” When she strides onstage, there’s a conspicuous reaction to the simply-dressed, barefaced woman with bushy eyebrows and frizzy, graying hair. The audience and the show’s celebrity judges roil with derision. Microphones record boos and hisses. The camera panning the audience films eye-rolling incredulity. Such an unattractive naïf couldn’t possibly be talented. Ignoring the judges’ smarmy condescension and the crowd’s catcalls, Boyle announces her musical selection and smiling sweetly and confidently, signals backstage to cue up the music. Eight notes into her rendition of “I Dreamed a Dream” from “Les Miserables,” Boyle keeps her promise. The audience rocks with cheers and applause. The judges are noticeably astounded. Following Boyle’s recital that brings the audience to their feet, the judges critique her performance. One assures Boyle that while everyone laughed at her before she sang, no one’s laughing now. Another characterizes it as “the biggest wakeup call ever.” One judge’s mea culpa appeared recently in an online British newspaper article. He wrote, “We’d committed the oldest sin in the talent-show book – judging a book by its cover.”

KCK Arts Network Art Walk

T

he Main Library will be a stop on the “KCK Arts Network Art Walk” on Friday, June 12. Photographs by Tim Andersen will be on display at the Main Library. The photographs will be on display until June 17. This month’s Art Walk is a part of the Downtown KCK Street Fest and will run from 4:00 p.m. to 9:00 p.m. The library art space will be open until 8:00 p.m. Stop by and meet the artist! The Main Library is located at 625 Minnesota Avenue, Kansas City, Kansas. Library hours are 8:30am to 8:30pm Monday through Thursday, 8:30am to 5:00pm Friday and Saturday and 1:00pm to 5:00pm Sunday. The exhibit and art walk are free and open to the public.

The mission of the Kansas City, Kansas Public Library is to provide the library and information resources and services to meet the needs of a diverse and multicultural population. For more information about the Library’s programs and services, please visit www.kckpl.lib.ks.us T

W

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes Operations Manager Elizabeth Lopez Editorial Production Manager Abel Perez Ad Production Manager Luis Merlo

Staff Reporters

Account Executives:

Photographers

Lilia García

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez Classified Ad Manager Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Translators

Proofreaders

Sandra Fields • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Alba Niño • Sissi Aguirre

Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Mattie Rhodes

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Enjoy the moment!

Continued from Page 1A

¡Disfruta el momento!

Commentary by Chris Hernandez, NBC Action News

o matter what o importa lo que suceda en Washington con la N happens in N batalla sobre la nominación de Sonia Sotomayor para la Corte Suprema, éste es un momento en el que Washington with

envió una propuesta para financiar la nueva iniciativa. El 26 de mayo, la organización de servicio social establecida en Kansas City, Mo. patrocinó un seminario para profesionales en toda la comunidad que trabajan con la violencia doméstica. El 4 de junio, miembros del personal de Mattie Rhodes se reunieron formalmente para criticar el seminario y planear una sesión de estrategia de seguimiento con sus copatrocinadores El Centro Inc., Centro Cristiano de Orientación Midwest y la Organización Metropolitana en Oposición al Ataque Sexual (MOCSA). “Lo que estamos proponiendo a esta comunidad es que demos un vistazo a la violencia doméstica y cómo podemos abordar la curación de perpetradores”, informó Gedeon. “Estamos haciendo responsables a las personas que maltratan, pero… ¿Qué hay después de eso? La mayoría de los hombres que cometen violencia tienen afecciones recurrentes – trauma, dolor no resuelto, abuso de substancias o cuestiones de acoplamiento. Realmente nos está faltando una intervención para erradicar la violencia”. La organización con 115 años de antigüedad sabrá en algún momento en julio si recibirá, o no, el apoyo financiero que busca. “Si obtenemos el dinero, podremos contratar personal para atender a los hombres”, dijo. Gedeon agregó que será un reto encontrar postulantes calificados. Deben ser profesionales en salud mental que sean expertos en las dinámicas de la violencia familiar, deseosos de “ser originales” (salirse de los patrones), bilingües y biculturales. Los fondos adicionales también financiarán una capacitación especial provista por pioneros en el campo de intervención a perpetradores, como Ricardo Carrillo. El Psicólogo de California habló durante el seminario del 26 de mayo, titulado “Un Acercamiento Cultural hacia la Violencia Familiar: Abordando la Curación de los Hombres a través del Balance y Responsabilidad” y realizó una capacitación matutina y vespertina. Además, Carrillo es el editor de “Violencia Familiar y Hombres de Color: Curando el Espíritu Masculino Herido” (162 páginas, Springer Publishing Co., $45). “Se trata de un libro de texto diseñado para ayudar a académicos, promotores de políticas, gerentes de programas y clínicos que trabajan con esa población a desarrollar programas para hombres de color que se encuentran a sí mismos violentos domésticamente”, indicó Carrillo, resaltando que existe poca literatura en esa área. Gedeon, quien ha estudiado el libro desde su publicación en 1998, refirió que el público en general entendería y sacaría provecho de su lectura. Ya existen programas de intervención a perpetradores en otras comunidades, informó ella, como Caminar Latino en Atlanta. “Eso es lo que están pidiendo las latinas y lo que yo preveo pasé en Mattie Rhodes”, comentó. “El programa se enfoca en hacer responsables a los perpetradores (usualmente varones), hacer que asuman la responsabilidad y ayuden a restaurar el balance en sus familias a través de la creación de relaciones funcionales y sanas”. Tradicionalmente, las intervenciones se han enfocado en las mujeres y niños y en mantenerlos a salvo. Gedeon propone sanar al abusador y a sus víctimas; y así terminar el ciclo de violencia y disfunción familiar. “Ahora, todo lo que estamos haciendo es castigar a los abusadores. Y aunque existen más programas para poner a salvo a las mujeres, la violencia se está incrementando y cada vez más letalmente. Yo creo en la curación de la familia como una unidad cuando sea posible”, señaló Gedeon espera la introducción de la intervención a perpetradores en Mattie Rhodes es el comienzo revolucionario del acercamiento hacia la violencia familiar universalmente. “Nosotros podemos ser agentes del cambio y la esperanza”, concluyó. Para más información, contacte a los siguientes:

ily violence in a more holistic way.” In early spring, Mattie Rhodes submitted a proposal for funding the new initiative. On May 26, the Kansas City, Mo.-based social services organization sponsored a seminar for professionals communitywide who work with domestic violence. On June 4, Mattie Rhodes staff members met formally to critique the seminar and plan a follow-up strategy session with co-sponsors El Centro Inc., the Midwest Christian Counseling Center and the Metropolitan Organization to Counter Sexual Assault. “What we’re proposing to this community is that we take a look at family violence and how we can address the healing of perpetrators,” Gedeon said. “We’re holding batterers accountable, but what’s beyond that? Most men perpetrating violence have co-occurring disorders – trauma, unresolved pain, substance abuse or attachment issues. We’re really missing an intervention to eradicate family violence.” The 115-year-old organization will learn sometime in July whether it will get the financial backing sought. “If we get the money, we’ll be able to hire staff (members) to serve the men,” Gedeon said. Gedeon said it’ll be challenging to find qualified applicants. They must be mental health professionals who are knowledgeable about the dynamics of family violence, willing to “think outside the box” and bilingual and bicultural. The additional funding also will finance special training provided by pioneers in the field of batterer intervention, such as Ricardo Carrillo. A California psychologist, Carillo spoke during the May 26 seminar, titled “A Cultural Approach to Family Violence: Addressing Men’s Healing Through Balance and Responsibility,” and conducted morning and afternoon training. In addition, Carrillo is the editor of “Family Violence and Men of Color: Healing the Wounded Male Spirit” (162 pages, Springer Publishing Co., $45). “It’s a textbook designed to help academics, policy developers, program managers and clinicians working with that population develop programs for men of color who find themselves domestically violent,” Carrillo said, pointing out that there’s little literature in that area. Gedeon, who has studied the book since its 1998 publication, said the general public would understand and profit from reading it. There are already batterer intervention programs in other communities, Gedeon said, such as Caminar Latino (Latino Journey) in Atlanta. “It’s what Latinas are asking for and what I envision happening at Mattie Rhodes,” she said. “The program focuses on holding the batterers (usually men) accountable, getting them to take responsibility and helping restore balance in their families through creating healthy, functional relationships.” Traditionally, interventions have focused on the women and children and keeping them safe. Gedeon proposes healing the abuser and his victims, thus ending the cycle of family dysfunction and violence. “Now, all we’re doing is penalizing abusers,” she said. “And even though there are more programs to make women safe, violence is increasing and lethality is growing. I believe in healing the family as unit when it’s possible.” Gedeon hopes the introduction of batterer intervention at Mattie Rhodes is the beginning of revolutionizing the approach to family violence universally. “We can be agents for change and hope,” she said. For more information, contact the following:

nosotros los latinos debemos regocijarnos y reflejarnos en los logros de nuestra gente. Hay tantos momentos en los que nos preocupamos por las dificultades para obtener una buena educación y salir adelante. Pero la nominación envía un mensaje de que cualquier cosa es posible para los latinos en Estados Unidos. Es por ello que ésta es una gran nación. La historia de la vida de Sotomayor está causando algunas controversias debido a cómo ha hablado sobre eso, pero es una historia con la que muchas personas se pueden relacionar y entender. La importancia de su nominación como el primer hispano en la Corte Suprema de EE.UU. no puede ser exagerada. Es un punto brillante, pero la realidad es que todavía hay pocas latinas trabajando como abogadas y juezas. En el área de Kansas City, hay dos juezas latinas. Justine Del Muro sirve en la Corte del condado Jackson y Elena Franco emite veredictos en la Corte Municipal de Kansas City, Mo., Municipal. La división de Kansas City de la Asociación de Abogados Hispanos reconoce a menos de una docena de abogadas latinas practicando localmente. Quizá el momento de Sotomayor en el centro de la atención alentará a otras mujeres a seguir una carrera legal. Ya está teniendo un efecto en otras formas más pequeñas. La gente está aprendiendo cómo pronunciar “Sotomayor”, así como aprendieron a pronunciar “Blagojevich”. (¡No pregunten sobre los problemas que tuve la primera vez que tuve que decir Blagojevich al aire, durante un reportaje en vivo!) La gente también está aprendiendo que uno no necesita decir “mujer latina”, Uno simplemente dice “latina”. Cosas pequeñas como esa pueden hacer realmente una diferencia para ayudar a otras culturas a entender la nuestra – y eso es lo que acerca más al mundo y convierte éste en un momento en la historia para saborear.

the battle over Sonia Sotomayor’s Supreme Court nomination, this is a time that we Latinos should rejoice and reflect on the accomplishments of our people. There are so many times we worry about the difficulties of getting a good education and getting ahead. But the nomination sends a message that anything is possible for Latinos in the United States. That’s why this is a great country. Sotomayor’s life story is causing some controversy because of how she has talked about it, but it’s a life story many people can relate to and understand. The significance of Sotomayor’s nomination as the first Hispanic to the U.S. Supreme Court cannot be overstated. It’s a bright spot, but the reality is that there are still few local Latinas working as lawyers and judges. In the Kansas City area, there are two Latina judges. Justine Del Muro serves in the Jackson County courthouse and Elena Franco delivers verdicts in Kansas City, Mo., Municipal Court. The Hispanic Bar Association’s Kansas City chapter knows of less than a dozen Latina lawyers practicing locally. Perhaps Sotomayor’s time in the spotlight will encourage other women to pursue legal careers. It is already having an effect in other, smaller ways. People are learning how to pronounce “Sotomayor,” just like they learned to pronounce “Blagojevich.” (Don’t ask about the troubles I had the first time I had to say Blagojevich on the air, during a live report!) People also are learning that you don’t need to say “Latina woman.” You can just say “Latina.” Little things like that can actually make a difference in helping other cultures to understand our culture – and that’s what brings this world closer together and makes this a moment in history to savor.

Años


HealthSalud

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Returning to Mexico

Columna Nutricional

Continued from Page 1A

planean continuar sus vidas en México. “Yo pienso que es importante para la gente que sepa que puede continuar con su vida en México; y es fundamental estar alerta de los documentos que pudiera necesitar”, indicó Daniel Aguado, representante del Consulado Mexicano, quien habló durante la reunión. Aguado abordó temas como la educación, atención médica, ciudadanía y vivienda. “Es muy importante que la gente sepan sobre salud, educación y cómo comenzar un patrimonio”, dijo. Con respecto a la atención médica, él discutió cómo los mexicanos pueden adquirir un seguro de salud a través del Instituto Mexicano del Seguro Social o el Seguro Popular. Para obtenerlo, se necesita una identificación actual vigente y un certificado de nacimiento. Los precios varían desde $101 hasta $266 y son en base a la edad del solicitante. El seguro puede ser obtenido desde Estados Unidos y es aplicable para aquellos que quieren asegurar a sus familias en México. Con respecto a la educación, Aguado examinó la posibilidad de continuar con una educación superior en México. Existen dos opciones para los ciudadanos mexicanos que deseen seguir con su educación allá, explicó: la escuelas privadas y públicas. En general, los documentos requeridos para ello son un diploma de preparatoria traducido y apostillado, una lista de cursos traducida y documentos validados por el Consulado Mexicano. Sin embargo, los requisitos de admisión varían de acuerdo a las escuelas. En lo concerniente al patrimonio (prepararse a sí mismo para el futuro), obtener una vivienda es la prioridad principal, según él. Los mexicanos que planean regresar a su hogar pueden comprar una casa por $15,000. La ventaja de adquirir una desde Estados Unidos es que los pagos pueden realizarse aquí y se puede escoger una unidad habitacional. Para más información sobre cuestiones de atención médica, educación o patrimonio, llame al Consulado Mexicano al (816) 556-0800.

the Mexican Consulate in Kansas City, Mo., hosted a town meeting May 27 at 6 p.m. to inform people about what documents they need if they plan to continue with their lives in Mexico. “I think that it is important for people to know that they can continue with their lives in Mexico, and it is important to be warned of the documents that they may need,” said Daniel Aguado, a representative from the Mexican Consulate, who spoke during the meeting. Aguado tackled such topics as education, healthcare, citizenship and housing. “It is very important that people know about health, education and how to start a patrimony,” he said. Regarding healthcare, Aguado discussed how Mexicans can acquire health insurance through the Instituto Mexicano de Seguro Social (Mexican Institute of Social Security) or the Seguro Popular. To get that health insurance, one needs valid current identification and a birth certificate. The prices rank between $101 and $266 and are based on the applicant’s age. The insurance may be obtained from the United States and is applicable for those who want to insure their families in Mexico. Regarding education, Aguado examined the possibility of continuing with higher education in Mexico. There are two options for Mexican citizens who wish to pursue their education there, he explained: private schooling and public schooling. In general, the documents required to pursue higher education in Mexico are a translated and annotated high school diploma, a translated transcript and validated documents from the Mexican Consulate. However, admission requirements vary by school. Regarding patrimony (preparing yourself for the future), obtaining housing is the top priority, according to Aguado. Mexicans who plan to return home may buy a house for $15,000. The advantage of acquiring a house from the United States is that the payments may be made here and one can choose one’s housing unit. For more information about healthcare, education or patrimony issues, call the Mexican Consulate at (816) 556-0800.

Sweeten up my life Endúlzame la vida

By Cristal Muñoz

n modern times, oy en día la comida está tan procesada que es casi I food has become H imposible evitar las harinas y sobretodo, el azúcar refinada. Comidas que uno jamás sospecharía como el so processed that it’s pan integral, la mayonesa, la pasta de dientes y hasta la carne de las hamburguesas, todos contienen azúcar. Es importante mencionar que el azúcar no es mala en pequeñas cantidades y cuando no ha sido procesada químicamente. Sin embargo, el azúcar que usan la mayoría de las compañías de alimentos es refinada y además de contener químicos dañinos, impacta de una forma terrible al páncreas y provoca que los niveles de azúcar en la sangre se eleven y luego bajen. Éste es el motivo principal por el cual la soda y las bebidas energéticas son consideradas una solución malsana para los problemas de energía. Cada día más personas están buscando alternativas saludables para endulzar el café y los postres. Los edulcorantes más comunes son Equal, Splenda y Sweet & Low. Pero, si estás buscando un substituto al azúcar a largo plazo, mi consejo es que optes por algo completamente natural y que no contenga químicos. De las alternativas naturales tenemos la miel y la planta Stevia. De las dos, mi preferida es la Stevia ya que además de ser totalmente natural, a diferencia de la miel no afecta los niveles de azúcar en la sangre y ¡No tiene calorías! Esto se debe a que la Stevia es trescientas veces más dulce que el azúcar y se usan cantidades diminutas. Para endulzar una taza de café por ejemplo, sólo usarías el equivalente a un grano de arroz. La Stevia tiene la misma apariencia al azúcar en polvo y le da un sabor a la comida bastante parecido al azúcar siempre y cuando se usen las porciones correctas. Cada día más mercados están ofreciendo esta nueva opción como edulcorante. ¡Así que la próxima vez que quieras endulzarte la vida, hazlo pero de forma natural!

almost impossible to avoid consuming flour and, especially, refined sugar. Foods that would never be suspected, such

as wheat bread, mayonnaise, toothpaste and hamburger, all contain sugar. It’s important to mention that sugar isn’t necessarily bad, so long as it’s consumed in small quantities and it’s unprocessed cane sugar. Unfortunately, the sugar used by most food manufacturers is refined sugar, which in addition to having harmful chemicals, impacts the pancreas and causes sugar levels to rise and then crash. This is why energy drinks are deemed an unhealthy solution to energy problems. Every day, more people are looking for healthy alternatives to sweeten their daily cups of coffee. The most common sweeteners used are Equal, Splenda and Sweet’N Low. But if you’re looking for a permanent sugar substitute, I recommend you opt for something natural and free of chemicals. There are many sweeteners that are all-natural, the most common ones being honey and stevia. Of the two, my favorite is the stevia plant because unlike honey, stevia doesn’t spike sugar levels and has zero calories! This is due to the fact that stevia is 300 times sweeter than sugar; therefore, only minute amounts are needed. To sweeten a cup of coffee, for example, the equivalent of a grain of rice is enough. Stevia looks a lot like powdered sugar and has a similar taste, so long as small amounts are used. Every day, more grocery stores are carrying stevia products in their sweetener sections. So the next time you want to sweeten up your life, do it naturally!

The Merdinger Law Office Michael F. Merdinger, Attorney at Law Sirviendo a la comunidad hispana Protegiendo sus derechos

• Traffic Tickets • DWI • Criminal Defense • Divorce • Wills

Michael Merdinger Abogado

• Multas de trafico • DWI • Defensa Criminal • Divorcio • Testamentos

Sirviendo en Kansas y Missouri

(816) 398-8935

4505 Madison Ave. Kansas City, MO 64111

By appointment only / Sólo con previa cita

mfm@merdingerlaw.com The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely upon advertisements

USA GATEWAY TRAVEL

Tarifas super especiales de Kansas City hacia las siguientes ciudades y alrededor del mundo

Oficina Principal DALLAS

800-983-5388

4100 Spring Valley Rd., 202 Dallas, TX 75244

•MEXICO •LEON •AGUASCALIENTES •GUADALAJARA •SALVADOR •MANAGUA •PANAMA •SAN PEDRO

$260 $295 $253 $220 $350 $360 $315 $320

•GUATEMALA •CARACAS •LIMA •SANTIAGO •BOGOTA •MADRID •PARIS •LONDRES

$330 $430 $560 $545 $520 $230 $410 $375

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPA Y DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

•CHICAGO

•KANSAS CITY •ST. LOUIS

100 N. Lasalle St., Suite 410 7133 W. 95th St., Suite 220 Chicago, IL 60602 Overland Park, KS 66212

9666 Olive Blvd., Suite 175 St. Louis, MO 63132

TARIFAS SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO

www.sterlinghall.biz

• Weddings • Quinceañeras • Baptism • Graduations

• Bodas • Quinceañeras • Bautizos • Graduaciones

(913) 362-0413

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

Una cuadra al norte del I-35 y la Lamar One block North of 1-35 and Lamar


Cleaning King arrives in Kansas City Cleaning King llega a Kansas City By Lilia Garcia Jimenez, photo by Gabriel Martinez

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009 ever the client needs our services, we’ll be willing to provide the service (that client needs),” he said. For Sanchez, the customer means everything. “For me, the client is the most important thing,” he said. “We have to provide our clients with good service and good quality.” For information about Cleaning King, call (816) 379-2418 or (816) 645-3072.

deseoso de proveerles lo que necesiten”, comentó. Para Sánchez, el cliente significa todo. “Para mí, el cliente es lo más importante. Nosotros tenemos que proveer a nuestros clientes un buen servicio y una buena calidad”, concluyó Para información sobre Cleaning King, llame al (816) 3792418 ó al (816) 6453072.

HEDC to present marketing and finance workshop

HEDC presenta taller de mercadotecnia y finanzas By Lilia Garcia Jimenez

Gustavo and Rosa Sanchez are considered the Cleaning King and Queen of Kansas City.

E

n febrero, Gustavo Sánchez tuvo un sueño que se volvió realidad. Ese mes, Sánchez, quien ha trabajado más de 10 años en el campo de la limpieza, comenzó un negocio con su esposa, Rosa Tapia: Cleaning King (El Rey de la Limpieza). “Pensé que tenía la experiencia y el conocimiento para iniciar mi propio negocio”, refirió. Ubicado en 2802 E. Eighth St. en Kansas City, Mo., Cleaning King realiza limpieza comercial y residencial. “Limpiamos oficinas, edificios, casas y más”, informó. Según él, su motivación principal para empezar Cleaning King fue la idea de tener un negocio donde él pudiera realizar lo que le gusta hacer. “Pienso que he logrado una parte de mi meta”, dijo. “Mi sueño es tener una gran compañía de limpieza y tengo mucho camino por recorrer”. Sánchez eligió el nombre de “Cleaning King” (El Rey de la Limpieza) para atraer la atención de la gente—y porque es importante para él ser reconocido como el mejor limpiador en el área de Kansas City. En comparación con otras compañías, él cree que ofrece precios accesibles. “Nosotros nos ajustamos a las ‘necesidades de nuestros clientes”, indicó. El horario de Sánchez está abierto, lo que significa que la gente puede llamarle cuando necesite sus servicios. “No tengo un horario específico de trabajo y siempre que el cliente necesite nuestros servicios, estaremos

I

n February, Gustavo Sanchez had a dream come true. That month, Sanchez, who has worked for more than 10 years in the cleaning field, started a business with his wife, Rosa Tapia: Cleaning King. “I thought that I had the experience and the knowledge to start my own business,” Sanchez said. Located at 2802 E. Eighth St. in Kansas City, Mo., Cleaning King does commercial and residential cleaning. “We clean offices, buildings, houses and more,” Sanchez said. According to Sanchez, his main motivation for starting Cleaning King was the idea of having a business where he could do what he liked to do. “I think I have accomplished a part of my goal,” he said. “My dream is to have a big cleaning company, and I have a long way to go.” Sanchez chose the name Cleaning King to get people’s attention – and because it’s important to him to be recognized as the best cleaner in the Kansas City area. In comparison with other companies, Sanchez believes he offers affordable pricing. “We adjust to our clients’ needs,” he said. Sanchez’s schedule is open, meaning people can call him whenever they need his services. “I don’t have specific working hours, and when-

L

a Corporación de Desarrollo Económico Hispano (HEDC) está organizando un taller de mercadotecnia y finanzas como parte de los talleres y clases que presenta para ayudar a los hispano a desarrollar sus negocios. Realizado en español, el taller gratuito se llevará a cabo el 17 de junio de 6:30 a 8:30 p.m. en e Colegio Donnelly, ubicado en 608 N. 18th St., Kansas City, Kan. Los organizadores les piden que asistan sin niños. “Uno de los propósitos de este taller es crear consciencia y educar a los latinos en asuntos relacionados con el establecimiento de sus negocios”, informó Luís González, Especialista en Desarrollo Empresarial de HEDC. La parte financiera del taller enseñará a la gente sobre el manejo adecuado de su dinero. El área de mercadotecnia los educará en cómo promover y comercializar sus productos. “Debido a la crisis económica, la gente pidió un taller de mercadotecnia y finanzas”, informó González. Para más información sobre el taller, llame a la oficina de HEDC al (816) 221-3442.

T

he Hispanic Economic Development Corp. (HEDC) is organizing a marketing and finance workshop as part of the workshops and classes it presents to help Hispanics develop their businesses. Hosted in Spanish, the free workshop will run 6:30-8:30 p.m. June 17 at Donnelly College, 608 N. 18th St., Kansas City, Kan. The organizers request that children not attend. “One of the purposes of this workshop is to create awareness and educate Latinos in matters of establishing their businesses,” said Luis Gonzalez, HEDC business development specialist. The finance part of the workshop will teach people about properly managing their money. The marketing area will educate people in how to promote and market their products. “Due to the economic crisis, people asked for a marketing and finance workshop,” Gonzalez said. For more information about the workshop, call the HEDC office at (816) 221-3442.

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

Ya está abierto U-Pick-It. Inc Dr Carlos Fierro • Pediatría y Medicina General en su Idioma • Aceptando pacientes de todas edades • Cita no necesaria • Vacuna Contra Gripe Severa Influenzal sin Espera • Plan de Pagos para casos costosos • ¡Abierto Sábados Medio Día!

226 N. 7th St. Kansas City, KS (913)

342-2277

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

Herramientas de mano para concreto, albañilería y tabla roca y herramientas automáticas para pegar

50% — 75%

menos del precio al público

15785 S. Keeler Terr. Olathe, KS. Junio 12, 8 a.m. — 5 p.m. Junio 13, 8 a.m. — 2 p.m.

Lawyer

James L. LaSalle Criminal and Civil Litigation “Se habla español” Abogado

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

SOCIAL SECURITY

Disability Claimants Did Social Security deny your disability claim?

Call James H. Green, Attorney At Law

(816) 361- 4400 Let us help you get the benefits you deserve.

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106

Para español (816) 806-7857

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

EducationEducación

Mexican art contest underway Concurso mexicano de arte en proceso

E

n 2010, México celebrará dos hechos claves: el 200 aniversario de la iniciación de su Independencia y 100 años del inicio de la Revolución Mexicana. Para conmemorar ambos hitos, la Secretaría de Relaciones Exteriores de México, a través del Instituto de los Mexicanos en el Exterior, está invitando a los niños con lazos con México a participar en el concurso de arte “Este es mi México”. Abierto a niños entre 7 y 11 años, el concurso comenzó el 1 de abril y seguirá hasta el 30 de junio. Los ganadores serán anunciados el 12 de agosto por varios consulados y embajadas mexicanas y a través del sitio de Internet www.ime. gob.mx. Los ganadores podrán elegir uno de los siguientes premios: una computadora laptop, una cámara digital o un equipo para dibujo y un paquete de libros. El precio no excederá el equivalente a $1,500. Todos los participantes recibirán un diploma y tendrán derecho a ser parte de una exposición conmemorativa que viajará a través de varios países o para formar parte del calendario 2010. Para participar, el niño debe dibujar o pintar su obra en una pieza de cartulina o cartoncillo cuadrado de 30 por 30 centímetros utilizando pinceles, lápices, acrílicos, acuarelas, crayones o cualquier otra técnica que desee. El tema debe ser uno o ambos aniversarios que México celebrará en el 2010. Los dibujos deberán estar firmados, fechados y con título, junto con una breve descripción de lo que el artista intenta expresar con éste. La parte de atrás debe incluir el nombre completo del participante, edad, dirección, teléfono de casa, dirección de e-mail (si lo tiene), nombre de la escuela, lugar de nacimiento de él/ella y de los padres. Dibujos copiados o calcados no serán considerados. Las obras realizadas con la ayuda de un adulto, que no estén terminadas, a los que les falte información y/o que excedan las medidas asignadas serán descalificadas. Los niños del área de Kansas City interesados en participar deber enviar su dibujo al Consulado Mexicano; 1600 Baltimore, Suite 100; Kansas City, Mo. 64108. Para más información sobre el concurso, contacte al consulado.

I

n 2010, Mexico will celebrate two milestones: the 200th anniversary of the initiation of its independence and the 100th anniversary of the beginning of the Mexican Revolution. To commemorate both milestones, the Mexican Ministry of Foreign Affairs, through the Institute for Mexicans Abroad, is inviting children with ties to Mexico to participate in the art contest “Este es mi Mexico” (“This is my Mexico”). Open to ages 7-11, the contest began April 1 and will run through June 30. The winners will be announced Aug. 12 by Mexico’s various consulates and embassies and through the Web site www. ime.gob.mx. Winners may choose one of the following prizes: a laptop computer, a digital camera or a drawing kit with a set of books. The prize will not exceed the equivalent of $1,500. All participants will receive a diploma and will be eligible to be part of a commemorative exhibit that will travel through various or to contribute to a 2010 calendar. To enter, children should draw or paint a picture on a piece of square cardboard or paper that’s 30-by-30 centimeters using brushes, pencils, acrylics, water paints, crayons or any other technique the artist desires. The theme must be one or both of the anniversaries Mexico will celebrate in 2010. Pictures must be signed, dated and named, with a brief description of what the artist intended to express with it. The back of the picture must include the entrant’s complete name, age, address, home phone number, e-mail address, school name, place of birth and parents’ place of birth. Copied or traced drawings will not be considered. Pictures done with an adult’s help, unfinished pictures, pictures with missing information and works exceeding the designated measurements for pictures will be disqualified. Kansas City area children interested in entering should submit their work to the Mexican Consulate; 1600 Baltimore, Suite 100; Kansas City, Mo. 64108. For more information about the contest, contact the consulate.

Summer activities for children Actividades de verano para niños

By Lilia Garcia Jimenez

or children wanting do so something fun ara los niños que quieran hacer algo divertido F over the summer, the Kansas City area offers P durante el verano, el área de Kansas City ofrece múltiples actividades para diferentes gustos y edades multiple activities for different tastes and ages and y en lugares distintos. Las opciones incluyen el campamento de arte del Centro Mattie Rhodes para niños de 5 a 12 años, donde los chicos pueden crear manualidades y explorar diferentes actividades relacionadas con la creación artística y el desarrollo. El campamento está dividido en cinco sesiones y los asistentes participan en actividades de martes a viernes de 9 a.m. a 3 p.m. La primera sesión será del 23 al 26 de junio; las otras serán del 7 al 10 de julio, del 21 al 24 de julio, del 4 al 7 de agosto y del 11 al 14 de agosto. Las sesiones se llevarán a cabo en el Centro de Arte en 915 W. 17th. St. en Kansas City, MO. La cuota es de $140 por persona. Para más información, llame a Mattie Rhodes al (816) 221-2349. La Biblioteca Pública MidContinent, que tiene varias sucursales, está animando a los niños para que participen en su programa gratuito de lectura de verano “Be Creative @ Your Library” (Sé Creativo en tu Biblioteca”. Los pequeños que lean o escuchen regularmente cualquier libro de la biblioteca podrán ganarse libros para ellos mismos. Aquellos que cumplan con su meta de lectura cinco veces, tendrán la oportunidad de recibir un reconocimiento especial, como un CD de Mr. Stinky Feet, un juego de arte, una armónica o una bolsa azul para libros Successful Reader (Lector Exitoso). El programa, que comenzó el 26 de mayo, estará hasta el 15 de agosto. Para más información, llame al (816) 521-7214 ó visite www.mcpl.lib.mo.us. Como parte de sus talleres y actividades de arte, El museo de arte Nelson-Atkins presentará diversos cursos de arte para niños para que desarrollen sus habilidades, incluyendo talleres de dibujo, pintura, color, lápiz, escultura y dibujos animados. Los costos de los talleres varían para miembros y no miembros. Para más información, llame al (816) 751-1278.

in different places. The options include the Mattie Rhodes’ Center’s summer art camp for ages 5-12, where children can create crafts and explore different activities related to artistic creation and development. The camp is divided into five sessions, with campers participating in activities 9 a.m.-3 p.m. Tuesday-Friday. The first session will run June 2326. The other sessions will run July 710, July 21-24, Aug. 4-7 and Aug. 11-14. Camp sessions will be held at the Art Center, located at 915 W. 17th. St. en Kansas City, MO. The fee is $140 per person. For more information, call Mattie Rhodes at (816) 2212349. The Mid-Continent Public Library, which has multiple area branches, is encouraging children to participate in its free Be Creative @ Your Library Summer Reading Program. Children who regularly read or listen to any library books may earn books for themselves. Children who reach their reading goal five times have the chance to receive a special award, such as a Mr. Stinky Feet CD, an art set, a harmonica or a blue Successful Reader book bag. The program, which began May 26, will run through Aug. 15. For more information, call (816) 521-7214 or visit www.mcpl.lib.mo.us. As part of its art workshops and activities, The Nelson-Atkins Museum of Art will present various art courses for children to develop their skills, including workshops on drawing, painting, color, pencil, sculpture work and cartooning. Workshop costs vary for members and non-members. For more information, call (816) 751-1278.

Classes for the fall semester at KCKCC start August 17th. Programs at TEC are available on a quarterly basis.


The significance of being Sonia Sotomayor

La Corte Suprema: La importancia de Sonia Sotomayor By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) t’s about time. a era hora. La nominación de Sonia Sotomayor a I Judge Sonia Sotomayor’s nomination to Y la Corte Suprema de Estados Unidos llega poco después que los hispanos se convirtieran en la minoría más the U.S. Supreme Court comes as Hispanics have grande del país. En caso de ser confirmada, ella representará a casi 50 millones de latinos que, hasta el momento, no tenían una voz en el tribunal más alto del país. Su nominación está cargada de simbolismo: sería la tercera mujer en entrar a la Corte Suprema, la primera latina y la primera en hablar español. Por fin, la Corte Suprema (compuesta actualmente por ocho hombres y una mujer)

grown to become the largest U.S. minority. If she is confirmed, she’ll represent almost 50 million Latinos who, until now, haven’t had a voice in the nation’s highest court. The selection of Sotomayor is filled with symbolism. She would be the third woman to be a Supreme Court justice, the first Latina and the first to speak Spanish. Finally, the Supreme Court (currently consisting of

empezaría a parecerse un poquito más al resto del país. Si uno de cada cinco niños en Estados Unidos es hispano, según el último estudio del Centro Hispano Pew, ya era hora que al menos una latina formara parte de la Corte de nueve miembros. No se trata de una cuestión de cuotas. Es, simplemente, lo justo; 106 hombres blancos han pasado por este tribunal máximo y ninguna hispana o hispano. La fuerza de Estados Unidos radica en su diversidad. Y lo que Sotomayor puede llevar a la Corte Suprema de Justicia es un cúmulo de experiencias que ninguno de los otros jueces tiene. Ella sabe lo que es ser diagnosticada con diabetes a los 8 años de edad. Sabe lo que es perder a su padre a los 9 años de edad. Sabe lo que es crecer humildemente en el Bronx de Nueva York, ver películas de Cantinflas, escuchar merengue y comer patitas de cerdo con garbanzo. Los otros magistrados no. Tienen un origen distinto. Sotomayor -- quien es jueza en la Corte Federal de Apelaciones de Nueva York y estudió en Princeton y Yale -comparte con los otros jueces el haber asistido a las mejores universidades del país. Pero ninguno de ellos hizo su tesis sobre Luís Muñoz Marín, el primer gobernador electo de Puerto Rico y fundador del Estado Libre Asociado (que actualmente rige la relación de la isla con Estados Unidos). Eso marca. Y ella lo sabe. Es la importancia de llamarse Sonia Sotomayor. Su experiencia -- como una de las personas mejor calificadas del país para el puesto -- hará que el máximo tribunal del país tenga una sensibilidad y consideración mayores con las minorías y con los inmigrantes. La madre de Sotomayor emigró a los 17 años de Puerto Rico a Estados Unidos. Y ella sabe que sólo emigran los que tienen que hacerlo. “Los felices y poderosos no se van de su país”, escribió el historiador Alexis de Tocqueville. La familia Sotomayor sabe que eso es cierto. “Las experiencias personales afectan las cosas que los jueces deciden ver”, dijo Sotomayor durante un discurso en el 2001. “Y yo acepto que algunas (de mis decisiones) estarán basadas en el hecho de ser mujer y en mi herencia latina”. Algunos temen que la experiencia de Sotomayor como una mujer hispana vaya a influir indebidamente en sus decisiones en la Corte Suprema de Justicia. Pero es absurdo pensar que ella pueda y quiera hacer a un lado su género y origen étnico, como si se tratara de un uniforme o una máscara. Uno vive con su color de piel, con su lenguaje, con su cultura, con su historia personal. Eso no se quita y se pone a voluntad. Eso te define. Sotomayor puede resultar muy prematura para el cargo en opinión de aquellos que no se han dado cuenta de lo rápidamente que está cambiando la demografía de Estados Unidos. Pero ella es un reflejo perfecto de nuestros tiempos. En menos de un siglo habrá más hispanos que blancos anglosajones en Estados Unidos. Lo que esto quiere decir es que Estados Unidos se parecerá cada vez más a Sotomayor que a David Souter, el juez que ella reemplazaría en la Corte. Ella es una mezcla y se autodefine como “nuyorican”. Su rostro es el del futuro de Estados Unidos. Y si los republicanos votan en su contra podrían alejar, aún más, al creciente electorado hispano y perder más votaciones. Su historia es tan improbable como la del presidente Barack Obama. Es muy posible que en otro país ambos hubieran sido condenados a la pobreza y a los márgenes de la sociedad. Pero no en Estados Unidos. “Lo que tú haz demostrado en tu vida es que no importa de dónde vengas, cómo te veas o que retos enfrentes”, le dijo Obama a Sotomayor durante su nominación. “Ningún sueño está fuera de nuestros límites en Estados Unidos”. Es cierto. Me tocó ver por televisión la noticia de la nominación de Sotomayor junto a mi hija, de 22 años, días después de su graduación de las universidades de Barnard y Columbia. Y fue muy interesante la forma tan distinta en que los dos reaccionamos. Lo que a mí me pareció un hecho “extraordinario e histórico” a mi hija le pareció “algo normal”. Esas diferencias demuestran todo lo que han progresado las mujeres y los latinos en este país. La nominación de alguien como Sotomayor hubiera sido impensable hace sólo unos años. En cambio hoy nos damos cuenta que nada es imposible para una mujer latina en Estados Unidos. Y el siguiente reto es, por supuesto, la Casa Blanca.

eight men and one woman) would begin to resemble the rest of the country. If one out of five children in the United States is Hispanic, according to the Pew Hispanic Center’s latest study, it’s time that at least one Latina form part of the nine-member court. It’s not a matter of quotas. It’s what’s right; 106 white men have passed through as members of the court, but not one Hispanic. America’s strength lies in its diversity. And what Sotomayor can bring to the Supreme Court is an accumulation of experience the other magistrates don’t have. She knows what it’s like to be diagnosed a diabetic at age 8. She knows what it’s like to lose a father at age 9. She knows about growing up poor in the Bronx, N.Y., watching Cantinflas movies, listening to merengue music and eating pig’s feet and chickpeas. The other justices don’t. Sotomayor – who’s a federal judge on the 2nd U.S. Circuit Court of Appeals and who studied at Princeton and Yale – shares with the other justices the experience of having studied at the country’s best universities. But none of them wrote a thesis on Luis Munoz Marin (Muñoz in Spanish), the first democratically elected governor of Puerto Rico and founder of the island’s status as the Commonwealth of Puerto Rico. That leaves an impressive mark and she knows it. So having a name like Sonia Sotomayor is important. Her experience as one of the nation’s best-qualified judges for the seat will make the United States’ highest court more sensitive and considerate toward minorities and immigrants. Sotomayor’s mother immigrated to the United States from Puerto Rico when she was 17. She knows that only the most desperate resort to immigration. “The happy and the powerful do not go into exile,” wrote historian Alexis de Tocqueville. “Personal experiences affect the facts that judges choose to see…. I accept there will be some (decisions) based on my gender and my Latina heritage,” Sotomayor acknowledged in “A Latina Judge’s Voice,” a lecture she gave in 2001. Some people fear that Sotomayor’s experience as a Latina will unduly influence her decisions at the Supreme Court. But it’s absurd to think she could and would set aside her gender and ethnic origin, as though they were uniforms or masks. You live with the color of your skin, with your language, culture and your personal history. These can’t be put on and taken off at will. They are the things that define you. Sotomayor may seem too “unconventional” for the seat, in the opinion of people who haven’t yet realized how quickly the United States’ demography is changing. But she’s a perfect reflection of our times. In less than a century, Hispanics will outnumber white Anglo-Saxons in the United States. That means the country will be more like Sotomayor than like David Souter, the justice she will replace. She is of mixed heritage and defines herself as a “Nuyorican.” The face of Sotomayor is the face of America’s future – and if Republicans vote against her nomination, they could push away the growing Hispanic electorate even further and lose more votes. Sotomayor’s story is as improbable as President Barack Obama’s. It’s conceivable than in another country they would have been condemned to living on the fringes of society. But not in the United States. “What you’ve shown in your life is that it doesn’t matter where you come from, what you look like or what challenges life throws your way,” Obama told Sotomayor during the nomination ceremony. “No dream is beyond reach in the United States of America.” That’s true. I had the opportunity to watch Sotomayor’s nomination on TV with my 22-year-old daughter, a few days after she had graduated from Barnard and Columbia. The difference between our reactions was interesting. What I considered to be an “extraordinary and historic” event was, for my daughter, just “something normal.” Those differences show how much women and Latinos have progressed in this country. The nomination of someone like Sotomayor would’ve been unthinkable only a few years ago. Today, instead, we’ve realized that nothing is impossible for a Latina in the United States. The next challenge is, of course, the White House.

Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Maria Marin column Get to 212 degrees

Conviértete en una persona de 212 grados By Maria Marin

umplo años este mes. A mi hermana Lisa le gusC ta ser la primera en regalarme y me obsequió el M exquisito perfume “212 de Carolina Herrera”. En su postal me dijo: “este número me acuerda de ti”. Como no cumplo 212 años ni peso 212 libras, traté de pensar en alguna fecha especial en mi vida que tuviera que ver con esta cifra y nada que ver. También consideré cierto vínculo con numerología, pero la matemática no dio. Tuve que llamar a mi hermana y preguntarle a qué se refería y con emoción exclamó: “quiero que cuando uses este perfume, recuerdes nuestra relación”. Me explicó que a los 211 grados el agua está muy caliente, pero no alcanza su punto de ebullición hasta los 212 grados. Un grado más hace que el agua comience a hervir. Ese grado de diferencia crea vapor, el cual produce tal energía que puede mover una locomotora y muchas otras maquinarias. Lisa siente que nuestra relación siempre ha sido de 212 grados, donde ambas damos el máximo por la otra. Su emotiva metáfora me hizo reflexionar. Recordé cómo en muchas competencias olímpicas de natación, pista y campo y eventos como carreras de auto, una milésima de segundo hace la diferencia y determina al vencedor. Un esfuerzo adicional hace la diferencia entre lo extraordinario y lo regular. Este vigor extra se puede manifestar en nuestras vidas a diario, no se limita a hechos extraordinarios como mover un medio de transporte de toneladas de peso o ganar una medalla de oro. Le llamamos coloquialmente “dar la milla extra”. Por ejemplo, cuando vamos a una agencia de gobierno y el oficinista va más allá de sus responsabilidades para resolver nuestro problema, cuando un compañero de oficina se toma el tiempo de explicarnos un nuevo procedimiento aunque no esté en su descripción de trabajo o cuando un amigo nos ofrece auxilio cuando lo necesitamos. Te pregunto, ¿en qué área de tu vida te falta llegar al punto de ebullición? ¿Te esfuerzas al máximo para alcanzar tu potencial profesional? ¿Te esmeras por ser la mejor amiga, hija, esposa o hermana? ¿Es tu prioridad cuidar de tu salud? Independientemente de la situación o posición en la que te encuentres siempre hay espacio para mejorar y alcanzar un nivel más alto. Tú puedes llegar a ese punto de hervor en el que no sólo hará la diferencia en ti, sino en los demás. ¡Es hora de subir tu temperatura y convertirte en una persona de 212 grados! María Marín es motivadora internacional y autora de “Mujer sin Límite”. Ella conduce el programa de radio nacional Tu vida es mi vida Visita www. MariaMarin.com.

y birthday’s this month. My sister Lisa always likes to be the first to give me a present. This year, she gave me an exquisite perfume, 212 by Carolina Herrera. The card read, “This number reminds me of you.” Because I wasn’t turning 212 and didn’t weigh 212 pounds, I tried to think of a special date in my life that had something to do with that number, but thought of nothing. Then, I wondered if it had something to do with numerology, but the math didn’t add up. I called my sister and asked her what it meant. She said warmly, “When you wear this perfume, I hope it reminds you of our relationship.” She explained that water is hot at 211 degrees Fahrenheit, but it doesn’t reach the boiling point until 212. One more degree makes it boil. This little degree of difference creates steam, which can produce enough energy to power a locomotive and many other machines. Lisa feels like our relationship has always been at 212, with both of us doing the maximum for the other. Her heartfelt metaphor made me think. I thought of how in many Olympic events – such as swimming and track and field – or in auto racing, a fraction of a second makes all the difference and decides the winner. One last push of effort sets the extraordinary apart from the commonplace. We can inject that bit of extra energy into our daily lives. It doesn’t have to be an extraordinary feat such as winning a gold medal. We call it “going the extra mile.” For example, when we go to a government office and the clerk goes beyond his or her official duties to resolve our problems, when co-workers take the time to explain a new procedure (even though it’s not their responsibility) or when a friend offers a helping hand. In what areas of your life do you have yet to reach the boiling point? Are you giving it your all to achieve career success? Do you try hard to be the best friend, daughter, wife or sister you can be? Do you make taking care of your health a high priority? No matter what position or situation you’re in, there’s always room for improvement and reaching a higher level. You can reach the boiling point that will not only make a difference in you, but for others, too. It’s time to turn up the heat!

TRANSPORTES CHAYO Autobuses equipados con todos los servicios. Para la comodidad que usted se merece

Viajes en EE.UU y México

VIAJE ENTRE AMIGOS A LOS SIGUIENTES DESTINOS EN TEXAS Y MEXICO MC KINNEY, TX. SHERMAN, TX. DALLAS, TX. WACO, TX. AUSTIN, TX. SAN ANTONIO, TX. LAREDO, TX. MONTERREY, NL. SALTILLO, COAH.

GOMES PALACIO, DGO. CUENCAME, DGO. GPE VICTORIA, DGO. FRANSISCO IMADERO, DGO. DURANGO, DGO. NOMBRE DE DIOS, DGO. V GERRERO, DGO. VILLA UNION, DGO. EL CALAVAZAL, ZAC.

NUEVA RUTA MATEHUALA, S L P. SALVATIERRA, GTO. SAN LUIS DE LA PAZ, GTO. MOROLEON, GTO. CELAYA, GTO. MORELIA, MICH.

SOMBRERETE, ZAC. JUAN ALDAMA, ZAC. RIO GRANDE, ZAC. CONCHAS DE ORO, ZAC. VILLA DE COS, ZAC. FRESNILLO, ZAC. ZACATECAS, ZAC. OJO CALIENTE, ZAC. LA BLANCA, ZAC.

LUIS MOYA, ZAC. RINCON DE ROMOS, AGS. AGUASCALIENTES, AGS. SAN JUAN DE LOS LAGOS, JAL. TEPATITLAN, JAL. ZAPOTLANEJO, JAL. GUADALAJARA, JAL.

SAN LUIS POTOSI, S L P. QUERETARO, QRO.

YURIRIA, GTO. URIANGATO, GTO.

• AHORA PARA BRINDARLE UN MEJOR SERVICIO, YA CONTAMOS CON # DE ASIENTO, COMPRE SU BOLETO CON ANTICIPACIÓN PARA OBTENER UN BUEN LUGAR. • Y SI SUS FAMILIARES QUIEREN REGRESAR DE MÉXICO Y NO TIENEN DINERO, USTED COMPRA EL BOLETO AQUÍ EN USA ANTES DEL VIAJE, Y ELLOS SUBEN ALLÁ. PARA MAS INFORMACIÓN DE DIAS Y HORARIOS DE SALIDA, VISITE O LLAME A NUESTRAS VENTAS AUTORIZADAS EN LAS SIGUIENTES CIUDADES ST JOSEPH, MO. TOPEKA, KS. SEDALIA, MO. KANSAS CITY, KS.

3830 KING HILL AVE. 2100 S. E. CALFORNIA AVE. 813 THOMPSON BLVD. 1827 MINNESOTA.

EN LA PALMA TIENDA MEXICANA EN SNACK’S MEXICANO EN GUADALAJARA MARKET EN OFICINA TRANSPOTES CHAYO Inc.

TEL (816) 238 1283 TEL (785) 232 0678 TEL (660) 827 4181 TEL (913) 371 1808

REGRESAMOS DE MEXICO-U.S.A. MIÉRCOLES Y SÁBADOS PARA MAYOR INFORMACIÓN LLAME AL 1 866 254 8405


Artes Mágicas

Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Matrimonio González

Invoque a los ángeles si tiene problemas

A

compañados por sus seres queridos y amigos Auren y Francisco celebraron su matrimonio, el pasado sábado, 6 de junio, en el Centro Comunitario de Lenexa, Kansas City. En este día tan especial para las familias Nájera y González, la feliz pareja hizo sus votos de amor y respeto para el resto de sus vidas. ¡Felicidades y mucho éxito¡

• Resbaladeros • Juegos Mecánicos • Toro Mecánico • Más de 200 juegos a escoger

• Nos ajustamos a su presupuesto • Renta de máquinas de palomitas • Nachos, Algodones de dulce. Favor de llamar al

(913) 369-5469

L

os ángeles son seres celestiales creados por Jehová—nombre en español para Dios. Ellos nos protegen y pueden ayudarnos a mejorar nuestra vidas, el trabajo, la salud y el amor. Ellos son los mensajeros de Dios. Si desea invocar a su ángel, utilice este ritual de magia blanca o angelical, como desee llamarla. Para esto necesita: - Imagen de un ángel a la que le pondrá el nombre de arcángel San Miguel. - Estampa de otro ángel que represente al de la guarda. - Vela blanca chica. - Sahumerio de mirra. - Biblia abierta en la página que prefiera. - Llave nueva y una cinta roja larga. - 5 monedas plateadas y 5 doradas, pueden ser las de 1 centavo y 10 cts. - Puñado de arroz y otro de maíz (indica abundancia) Debe hacer un altar hermoso, puede poner flores blancas o celestes, colocar en el centro del altar los ángeles, la vela, la Biblia y el incienso formando un triángulo con todo de lados iguales. Ponga su nombre y su

fecha de nacimiento en medio del triángulo. Apoye las manos en el altar y diga esta oración: “YO SOY..(diga su nombre)....Y CREO EN EL PODER DE LOS ÁNGELES, PARA QUE MEJORE MI VIDA EN ..... (explique lo que le pasa) E INVOCO A LOS ÁNGELES SAN MIGUEL Y A MI ÁNGEL GUÍA PARA QUE ME AYUDEN A RESOLVER ESTOS PROBLEMAS Y ME PROTEJAN DE TODO MAL”. Cierre sus ojos, medite en silencio y diga sus oraciones respirando hondo por la nariz y exhalando despacio por la boca y concéntrese en su pedido, repitiendo San Miguel ayúdame a solucionar este problema. Tenga fe en el ritual y la solución le llegará. Mientras está haciendo las oraciones, tenga la llave en sus manos y pásele la cinta roja. Cuando se consuma el incienso y la vela blanca, el ritual ha terminado. Guarde la llave en su cartera o cuélguela en su cuello pero nadie debe verla ni tocarla—solamente usted. Si hizo el ritual para otra persona, entréguele la llave y dígale que repita la oración esa noche y que

nadie más toque esa llave. En el momento que esté haciendo el ritual debe reinar la tranquilidad en ese lugar; no gritos, peleas, música o televisión. Debe estar completamente concentrado en lo que está haciendo y recibirá el mensaje—imagine en su mente a un ángel y mantenga esa imagen mientras hace las oraciones. ¡Que Jehová Dios los bendiga por medio de sus ángeles!

Para consultas, echar las cartas, limpias, lecturas de manos, amuletos, libros en español visite “LEO LIBROS”, ubicado en 907 N 18 ST. en Kansas City, Kan. de 10 a.m. a 10 p.m. Escuche mi programa los jueves a las 6 p.m en la Ke Buena (1480AM). ¡Llame para solucionar su problema ya!

(816) 612-5603. Profesora Leonora

Mas sonada que ninguna!


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 24 • June 11 - June 17, 2009

Section B

Whitney Houston Regresa con un nuevo álbum

a diva del pop Whitney Houston está lista para Lsiete lanzar un nuevo álbum, el primero después de largos años. El disco titulado Undefeated

será puesto a la venta el 1 de septiembre, según informó el sitio contactmusic. com. El álbum incluirá una canción escrita por la seis veces nominada al Oscar, Diane Warren, el tema titulado I didn’t know my own strength.

Madonna Cerrará gira en Israel

Preparan

a más famosa estudiante del Kabbalah, L Madonna, vuelve a Israel para dar cierre a su gira mundial Sticky & Sweet.

Scream 4 cream, cinta de suspenso que se Stendráhiciera famosa en los años 90, cuarta parte a diez años de su

La superestrella del pop, que no es judía pero sí ha adoptado el nombre hebreo de Esther y ha estudiado las enseñanzas del Kabbalah, actuará en Tel Aviv, Israel, el próximo 1 de septiembre . En un comunicado en su página web, Madonna escribe, “Estoy muy emocionada de volver a Israel para mi última actuación de la gira.” El concierto será tan sólo su segundo en el país, donde actuó por primera vez en 1983. La gira de Madonna, con el nombre de Sticky & Sweet, comenzó en Gran Bretaña en el verano del año pasado.

estreno; actores como David Arquette y su esposa Courtney Cox, quienes actuaron en la película original, podrían participar en esta cinta. Otros actores originales que están siendo considerados para aparecer en la cinta -al menos haciendo un cameo - son Neve Campbell, Mattehw Lillard, Skeet Ulrich y Drew Barrymore. Se planea que la producción de Scream 4 empiece en este otoño, con la intención de que llegue al cine en 2010.

Miley Cyrus

l dúo E italiano Sonohra ha

Firma para la cuarta temporada de Hannah Montana iley Cyrus ha deleitado a sus fans de su programa televisivo Hannah MMontana, al firmar para grabar la cuarta temporada de la serie de Disney. La joven actriz y cantante de 16 años de edad ha actuado en las

tres temporadas anteriores de la serie, en la que interpreta a una colegiala normal que se convierte en una estrella del pop por las noches, y ella misma admite que tuvo sus dudas a la hora de firmar para una nueva temporada.Ella fue convencida de volver a ponerse ante las cámaras nuevamente cuando los directivos del programa le prometieron a la joven adolescente un mayor control sobre la trama.En un comunicado de The Disney Channel se puede leer, “Miley y los productores han propuesto un cambio de escenario para la cuarta temporada, que dará pie a nuevos e interesantes personajes, y expandirá las oportunidades del guión.”La grabación de la nueva temporada comenzará a principios del año que viene.

Robert Pattinson

l actor de origen británico Robert Pattinson ha confirmado su E participación en la cuarta parte de la exitosa cinta Crepúsculo, la cual llevará por título, Breaking Down.

En una entrevista realizada a Pattinson en Cannes, el actor dijo estar comprometido con la cuarta parte de la saga, aunque no sabe cómo le hará para organizar las filmaciones dentro de su apretada agenda laboral.

iniciado de manera magistral su conquista del mercado de la música en español concluyendo una extensa y exitosa gira de promoción por México y Estados Unidos. Este fenómeno musical integrado por los hermanos Luca y Diego Fainello, dieron a conocer al público su nuevo disco en español titulado “Libres”. “Libres” es otro gran lanzamiento de Sony Music que ya está a la venta y vale la pena.

Sonohra

Mandy Moore

Confirma para ‘Breaking Down’

L

Tiene ‘un poquito de maldad’

a cantante no tiene inconvenientes en que se la perciba siempre como la “niña buena,” Al escuchar por primera vez el perfectamente alegre primer sencillo “I Could Break Your Heart Every Day of the Week”, el tema parece hecho a la medida de los jóvenes de hoy. Pero al oírlo de nuevo y poner atención a la letra, coescrita por Moore, suena como si las palabras salieran de una dominatriz: “Sacarte la vida/Envolverte en sábanas/Podría romperte el corazón cualquier día de la semana”. Con una fusión de folk, rock y pop, Amanda Leigh, título que responde a su nombre de pila, elogia la era de Joni Mitchell de mediados de los 70, y rinde homenaje al clásico Ram (1971) de Paul y Linda McCartney. El disco también marca el primer lanzamiento de Moore con el sello independiente Storefront Recordings tras una década trabajando con grandes casas disqueras.

Mientras la producción de New Moon deja echar uno que otro vistazo a los adelantos de la segunda parte de la cinta -la cual se estrenará en noviembre- ya se ha planeado que las filmaciones de Eclipse -tercera parte de la saga- inicien el próximo mes de octubre. Además Pattinson también ha confirmado su participación en la cinta romántica, Remeber Me, escrita por Jenny Lumet, creadora de Rachel Getting Married..

SOLAMENTE EN LA CHAS BALL SUN FRESH EN KANSAS CITY, KANSAS REBANADO DELGADO

FRESCO DESHUESADO

Carne de Res, Puerco o Pollo para Fajitas

Bistec

Ranchero RANCHERO STEAK

2

$ 99 LB.

THIN-SLICED BEEF, PORK OR CHICKEN

$

3

99

LB.

¡CAJÓN DE 24!

GRIS

Mangos

Calabacitas

Tommy Atkins

Tatuma

24-CT. MANGOS

GRAY TATUMA SQUASH

99

5

$ 99

¢ LB.

Cebollas Blancas

s Oferta del s válida16 de 10 al io jun

WHITE ONIONS

49

¢ LB.

La Costeña Frijoles Refritos Agua

LATAS DE 20.5-OZ., PINTOS O NEGROS

1 $3 49

$ 09

20.5-OZ., LA COSTEÑA REFRID BEANS

Bollos Roma de Brat o Hambuergesa 14-20 OZ.

99

¢

8-CT. ROMA BRAT OR HAMBURGER BUNS

Aquarius

24 Botellas

24 PACK. 500-ML AQUARIUS SPRING WATER

Ensueño Suavizante de Telas 64-OZ. ENSUEÑO FABRIC SOFTENER

2

$ 49

64-OZ. VARIEDADES

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


año…. Yo simplemente espero que la gente salga del cine sintiéndose feliz y como si acabaran de broncearse”. Sin embargo, persuadir a las personas para que vean la película para que puedan tener esa experiencia será un reto por al menos dos razones. Para empezar, Feature by P.E. Lícula podría ser difícil persuadir a la gente que vea cualquier filme este verano debido a la economía. Pero “si la gente está buscando una película escapista agradable, Vardalos wants new ésta lo será definitivamente”, refirió. El otro reto que enfrenta es que “Mi Vida en Ruinas” film to feel like “a es lo que Vardalos considera un “pequeña cinta”. vacation” “No tenemos espectaculares”, explicó agradeciendo a la prensa por ayudar a difundir el lanzamiento de or those who can’t travel this summer Fox Searchlight. “No contamos con una campaña because of the international promocional gigante”.

Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Now playing: “My Life in Ruins”

En cartelera: “Mi Vida en Ruinas” Vardalos quiere que su nueva película se sienta como “unas vacaciones”

P

ara aquellos que no pueden viajar este verano debido a la crisis económica internacional, Nia Vardalos tiene una alternativa: ver su película más reciente. Vardalos, la actriz, escritora, directora y productora que adquirió popularidad con su éxito del 2002 “Mi Gran Boda Griega”, está protagonizando “Mi Vida en Ruinas” que ya se está exhibiendo nacionalmente. Filmada en parte en España y presentando un elenco que incluye a Richard Dreyfuss y al esposo de Vardalos, Ian Gómez, la comedia romántica ligera sigue a un grupo de turistas mientras viajan por Grecia. Vardalos interpreta a Georgia, la guía de turistas del grupo. “Por menos de $20, ustedes se sentirán como si hubieran tomado unas vacaciones”, comentó Vardalos durante una conferencia telefónica reciente con miembros de la prensa hispana. “Y seamos sinceros, ninguno de nosotros puede permitirse el lujo de viajar este

F

economic crisis, Nia Vardalos has an alternative: seeing her latest movie. Vardalos, the actress, writer, director and producer who achieved international popularity with her hit 2002 film “My Big Fat Greek Wedding,” is starring in “My Life in Ruins,” now playing nationwide. Filmed partly in Spain and featuring a cast that includes Richard Dreyfuss (“Jaws”) and Vardalos’ husband, Ian Gomez, the light romantic comedy follows a group of tourists as they travel around Greece. Vardalos plays Georgia, the group’s tour guide. “For less than $20, you will feel like you’ve taken a vacation,” Vardalos said during a recent telephone conference with members of the Hispanic press. “And let’s face it, none of us can afford to travel this year…. I just hope that people will leave the

theater feeling happy and like they’ve just gotten a tan.” However, persuading people to see the movie so they can have that experience will be a challenge for at least two reasons. For starters, it might be difficult to persuade people to see any films this summer because of the economy. But “if people are looking for a nice escapist movie, this one will definitely deliver,” Vardalos said. The other challenge it faces is that “My Life in Ruins” is what Vardalos considers a “small movie.” “We don’t have billboards,” she explained in thanking the press for helping to spread the word about the Fox Searchlight release. “We don’t have a giant ad campaign.” Yet despite the modest advertising budget, Vardalos would rather work on a “small independent

film” such as the Sin embargo, a pesar independently-fidel modesto presupuesto nanced “My Life publicitario, ella preferiría in Ruins,” rather trabajar en una “pequeña cinta than a big-budget independiente” como “Mi film. Independent Vida en Ruinas” financiada films with modest independientemente, que en budgets allow her una de gran presupuesto. Las “to just tell a little películas independientes story” without havcon un presupuesto modesto ing to worry about le permiten “simplemente anxious financiers contar una pequeña historia” and producers, she sin tener que preocuparse explained. Such was por productores y the case on “I Hate financieros ansiosos, Valentine’s Day,” aclaró. Ese fue el an independent film caso en “Odio el Día written by, directed de San Valentín”, un by and starring her filme independiente that will open in July in the United States. escrito, dirigido y “Even though I call protagonizado por ella producers ‘the secque se estrenará en julio ond-guessing clock en Estados Unidos. watchers,’ I did find “Aunque yo denomino a los productores ‘los guardianes del reloj’, encontré que ellos como que that they were quite trusting (of me on that film),” she said. confiaron (en mí en esta cinta)”, dijo. For more information about “My Life in Para más información sobre “Mi Vida en Ruinas”, Ruins,” visit www.mylifeinruins.com. visite -www.mylifeinruins.com.


El Horóscopo del Tarot

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11 - June 17, 2009

Crucigrama Horizontal

1. NEAR, CLOSE 4. ROW, LINE 6. LOATHSOME, DESPICABLE 7. TO FIT 9. JAM, TROUBLE, CLASP, HANDGRIP. 12. TO BURN. 16. RECIPE 19. CELIBATE 20. RAGE, ANGER 21. BUST 22. DOGFISH 23. RELUCTANT 26. TIME PERIOD 27. ABILITY, SKILL 28. THAT ONE.

Por Victoria Rey

Vertical

2. 3. TION) 4. 5. APT. 8. 10. 11. 13. 14. 15. 17. 18. 21. 24. 25. 26.

HEY! ON, IN (PREPOSI-

HAY SUITABLE, FIT, ABLE, THEREFORE BETWEEN FEATURE RECESS THREAD STURDY, ROBUST ALTAR. DECEPTION OX DINNER BILE AGE

Junio 11 - June 17, 2009,

ARIES. El Cuatro de Bastos en el futuro cercano dice que tu corazón se abre ahora a la sabiduría del Espíritu Santo. Terminas una meta muy deseada y necesitas establecer nuevos horizontes.

TAURO. El As de Bastos en el futuro cercano dice sueltes todos tus pensamientos de limitación y te conectes conscientemente con la sabiduría de Dios la cual te trae abundancia y prosperidad.

GEMINIS. El Diez de Espadas en el futuro cercano dice que sueltes pensamientos que te hacen sentir como víctima de otros y del destino y cuenta todas las bendiciones para que te acerques a Dios.

CANCER. La Sota de Espadas en el futuro cercano dice que estás receptivo a la guía del Espíritu de Dios. Aprendes a conocerte a ti mismo y a ver los obstáculos como oportunidades de éxito.

LEO. El Dos de Copas en el futuro cercano dice que reconoces y aceptas tus bendiciones. Dejas de pelear con otros y comienzas tus días expresando gratitud a Dios por las bendiciones que tienes.

VIRGO. La Reina de Bastos en el futuro cercano dice que te preparas para sanar. En unidad con la presencia sanadora de Dios, disfrutas de salud y bienestar. Cada célula de tu cuerpo vibra de bendición.

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Sopa de letras

ENCONTRAR DESDE “LA” HASTA “ESPAÑOL”:

“LA RAÍZ DE TODAS LAS PASIONES ES EL AMOR. DEL AMOR NACEN TRISTEZA, GOZO, ALEGRIA Y DESESPERACIÓN”. LOPE DE VEGA: POETA, NOVELISTA Y DRAMATURGO ESPAÑOL

LIBRA.

PISCIS.

El Seis de Copas en el futuro cercano dice que quejarte sólo te lleva por el camino de la carencia y negatividad. Enfócate en todo lo positivo. Acuérdate que otros dependen y necesitan de ti.

El Tres de Copas en el futuro cercano dice que descubres y redescubres cada vez más la presencia de Dios. Lo ves en tus amigos, en tu familia, y en todo tu mundo. Sientes gozo por la vida.

El Cuatro de Copas en el futuro cercano dice que Dios es la respuesta a toda necesidad. Sal de tu encierro. Deja atrás la tristeza. Dedica un tiempo a la oración y después sal a vencer.

. El Rey de Bastos en el futuro dice que te ves y ves a otros con la luz de la verdad: todos poseemos potencial ilimitado para lograr los deseos del corazón. Deja que Dios abra las puertas.

El Tres de Oros en el futuro cercano dice que encuentras cooperación en otros. Buscas nuevas perspectivas de logar tus metas. Con la guía divina sales de la rutina y encuentras tesoros.

El Ocho de Espadas en el futuro cercano dice que tu puedes romper las cadenas que te atan. Busca una vida equilibrada en la presencia de Dios. Centra tus decisiones en el Espíritu Santo.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Soluciones en la página 6A

Frases célebres de los famosos

(Lo más gracioso es que estaban hablando en serio) Giosue Cozzarelli “Confucio fue uno de los que inventó la confusión... uno de los chinos japoneses más antiguo”. Victoria Beckham : “visto de forma sexualmente provocadora. Sexualmente provocadora en plan virginal”. Jessica Simpson: “¿Esto es pollo o pescado? Se que es atún pero le llaman pollo del mar”. Arnold Schwarzenegger: fue “creo que el matrimonio homosexual es algo que debería darse entre un

hombre y una mujer”. Paris Hilton: “¿Qué es Wal- Mart? ¿Venden rollos para la pared (wall)? Sylvester Stallone : dijo “el único artista alegre es el artista muerto, después de que muera, probablemente volveré como en forma de pincel”.

Christina Aguilera “¿Dónde se celebra este año el Festival de Cannes? Jenifer Lopez: “no he cometido ningún delito. Lo que hice fue no

cumplir con la ley”. Alicia Silverstone: “creo que era muy profunda, creo que la superficialidad tiene que venir de un lugar muy profundo”. Mariah Carey: “cada vez que veo en la tv a esos pobres niños hambrientos del mundo, quiero decir que me encantaría estar tan delgada, pero no con todas esas moscas y muerte, y esas cosas. Brooke Shields : “fumar mata, Si mueres, pierdes una parte muy importante de tu vida”.

¡OFERTA ESPECIAL!

Oferta especial se termina 5/31/2009 Llame ahora para un examen inicial gratis! Planes flexibles de pagos mensuales. Tres locaciones comvenientes:

Traiga este cupón y reciba $350 de descuento en su tratamiento ortodóntico o de Invisalign® para usted o sus hijos.

913-469-9191

800-565-8056

www.fryorthodontics.com

• Olathe • Overland Park • Stanley

* Un Cupón de oferta por paciente. * Nuevos pacientes solamente.


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01

MBE/WBE/dBE INvItAtION tO BId Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified MBE/WBE/ DBE Firms qualified for Heavy Highway Construction on MoDOT Projects: Job No. J8P0605B, J8P0605D, J8P0605E, Greene County; Job No. J5P0592F, Camden County and Job No. J8P0902, Laclede County to be bid June 26, 2009. Contact Loch Sand and Construction Co., pO Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer. 02

NOtICE tO CONtRACtORS: SEALEd BIdS FOR thE CONStRuCtION OF tWO NEW SINGLE FAMILy hOuSES, one at 2909 Holly and one at 2731 Jarboe, Kansas City will be received by Westside Housing Organization (Owner) at 919 W. 24th St. until 2:00 PM on Friday, June 26, 2009, then publicly opened and read aloud at 2:10 PM. Drawings may be obtained from the Westside Housing Organization office upon receipt of a deposit in the amount of $25.00 for each set of drawings requested. Additional contract requirements will be reviewed at A MANDATORY PRE-BID CONFERENCE, to be held at the Westside Housing office at 10:00 AM on Friday, June 19, 2009, after which there will be a tour of the building sites. Westside Housing Organization reserves the right to reject any or all bids and to waive any technicalities therein.

AUTOMOTRIZ 03

Se compran toda clase de vehiculos para yonke se hace trabajo de mecánica. (913) 433- 1952.

HELP WANTED

IFB 09-05R ACE uppER CAMpuS SIdEWALK pROjECt 3500 E. Meyer Blvd. Kansas City, Missouri 64132 Bid close date: June 29, 2009 at 2:00 PM Project manuals will include the project drawings and may be picked up by the Vendors after June 7, 2009 at Western Blue, 1814 Main Street, Kansas City, Missouri, 64108. Western Blue’s phone number is 816300-6600. Business hours are Monday through Friday 8:00 A.M to 5:00 P.M. ******** IFB 09-22 ChILLER REpLACEMENt At SAtChEL pAIGE ELEMENtARy SChOOL 3301 E. 75th St. Kansas City, Missouri 64132 Bid close date: June 29, 2009 at 2:00 PM Project manuals will include the project drawings and may be ordered online at www.laneblueprint.com or picked up by the Vendors on June 8, 2009 at Lane Blueprint, 1520 Main Street, Kansas City, Missouri, 64108. The phone number is 816-221-2500. Business hours are Monday through Friday 8:00 A.M to 5:00 P.M. A mandatory pre-bid conference will be held on June 15, 2009 at 10:00 A.M for IFB 09-05R and on June 16, 2009 at 10:00 A.M for IFB 09-22 at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the Purchasing Conference Room. Vendors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. An exterior site visit is permissible following the pre-bid conferences.

HELP WANTED

INTERSTATE BRANDS, WONDER BREAD/ HOSTESS IS CURRENTLY HIRING IN THE KANSAS CITY AREA. APPLY TODAY AT:

WWW.INTERSTATEBAKERIES.COM

ESOTERISMO 04

LECtuRA dE CARtA Casas Y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Solo $5.00 Viernes- Maters Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres

CLASIFICADO

06

dRIvERS: CDL-A 30c mile. No-touch. Clean MVR, No DUIs/DWIs. 2 yrs exp (1yr OTR) req. Climate Express Clyde: 800-397-2623. 00

thE KANSAS CIty ROyALS IS SEEKING A p/t MASCOt ALtERNAtE. Qualified candidate will serve as primary alternate for the Club’s official costumed Mascot Sluggerrr when needed. Duties include assistance and performance of routines at Kauffman stadium & other venues and overall promotion/marketing of the mascot. Must be at least 18, have 2yrs experience as a Mascot at prof or college level, and at least 6’ – 6’4” to fit costume. We offer a competitive salary, & free parking. Pre-employment screening is required. Please list any URL addresses to showcase your work when you apply on-line at www.royals.com or send resume & DVD of performance to: Kansas City Royals pO Box 419969 attn: hR dept., Kansas City, MO 64141-6969. EOE 00

KONO CARE SERvICES We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue Ridge Blvd. Kansas City, Mo. 64134

00 pAStOR MINIStERIO hISpANO A medio tiempo, congregación de 50 personas en el norte del condado Johnson. Necesita credenciales y que hable español, tenga conocimiento de las creencias y estructura metodista. Más información (913) 544-2613. 00

Aplique en persona: 917 South Parker Olathe, KS 66061 O visite nuestra página de internet en www.oreillyauto.com EOE/M/F/V/D

CLASIFICADO

¡ANUNCIESE!

CREW MEMBERS & tEAM LEAdS pOSItIONS AvAILABLE IMMEdIAtELy Growing cleaning service currently hiring part-time Crew Members and Team Leads for residential and commercial cleaning positions. Prefer individuals with experience working for a professional cleaning service. Must be bi-lingual with fluent English, supervisory experience and commitment to excellence. Work hours available 9a-5p M-F. All applicants must be reliable, have a valid driver’s license and be eligible to work in the United States. Pay $11-$15 per hour DOE. Benefits included (913) 768- 6764 to schedule interview.

MISSOuRI REAL EStAtE ExChANGE is searching for bi-lingual licensed real state agent. For more info, call Dan Reedy at (816) 761- 9400. 00

SE SOLICItA pERSONA dE vENtAS QuE SE BILINGüE EN ESpAñOL E INGLES CON ExpERIENCIA Buena presentación y alta autoestima para trabajar en imponente dealer. Buen pago incluye salario y comisión, oportunidad de usar automobil vacaciones pagadas y aseguransa de salud. Que tenga licencia de manejo y pueda pasar el examen de drogas. Aplicar en persona en State Line Nissan 10401 Madison, KCMO. Para más información llamar al 816- 942- 4007.

tO pOSt A CLASSIFIEd CALL (816) 221- 4747.

Para anunciar sus productos, servicios, articulos, o propiedades, etc.

Llame al (816) 221- 4747.

816-606-0918

thE FIRM INSuRANCE GROup, INC. SEEKING: AGENTS LIFE, HEALTH, PROPERTY, & CASUALTY

FURNITURE

FURNITURE

TRABAN LIQUIDATORS NEW FURNITURE

MATTRESS SALE STARTING AT: TWINS 90.00 SET FULLS 138.00 SET QUEENS 149.00 SET

5620 State Avenue, Kansas City, Kansas . (913) 334- 3131. Hours Tues- Sat. 11- 6.

LOOK At dOS MuNdOS FOR yOuR dREAM, hOuSE, jOB, CAR ANd GREAt SERvICE!

AVON

PERSONAS QUE QUIERAN SER REPRESENTANTES INDEPENDIENTES PARA VENDER AvON EN SUS RATOS LIBRES LLAMAR A JUDITH ESCOBAR AL TEL : 913 653 9279 00

O’REILLy AutO pARtS ESpECIALIStA EN pARtES O’Reilly está contratando un especialista en partes automotrices bilingüe para trabajar en nuestras tiendas como empleado de medio tiempo, este será responsable en brindarles a nuestros clientes un servicio excelente en un ambiente rápido y amigable. Experiencia en partes automovilísticas o ventas son preferibles pero nosotros entrenaremos. Los solicitantes deben estar disponibles para trabajar cualquier hora incluyendo noches y fines de semana.

¿QuIERES GANAR MAS dINERO?, tENGO pARA tI EL MEjOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638. 28

uNLIMItEd INCOME pOtENtIAL

NANNy WANtEd As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: Applicant must have held nanny position(s) in charge of multiple children other than your own. She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 868-1515. Note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply! 00

WE ARE A SMALL pROpERty MANAGEMENt COMpANy SEEKING AN ExpERIENCEd BI-LINGuAL LEASING ASSIStANt FOR A 300+ uNIt COMpLEx. Hours: 10 (or 11)-6PM M-F Saturday 10Requirements: Must have 2-5 Years Leasing Experience Must be Bi-Lingual Must be familiar with residential apartment leases & handling tenant issues. Must be able to assist Property Manager with day to day tasks: issuing work orders, filing, data entry, lease update, reports. Must be proficient with Microsoft Office (mainly Excel & Word) Must be reliable!!!! Preferred Qualifications: Data base experience.... Rent Manager a PLUS Marketing/Advertising Experience a PLUS (816) 767- 0234. 08

BOOKKEEpER IS NEEdEd he/she must be ready to work with skills and strengths per duty also contact pwhouseholding@yahoo.com 00

LOCAL NEWSpApER LOOKING FOR SALES REpS! If you are looking for a job this a great opportunity. E-mail resume to:

¿Tiene usted antecedentes penales y está en busca de empleo? ¿Hay barreras del presente o del pasado que impiden que usted avance en su vida? Contacte a Beyond Conviction! Nos especializamos en personas con antecedentes penales y en personas potenciales en busca de empleo, y empoderamiento de recursos. BEyONd thE CONvICtION 1601 E. 18TH ST (Historic Libcoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientación: Lun. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Taller de busqueda de empleo comienza los Martes a las 9 am- 1 pm

ESOTERISMO

¡REGRESA

SENIOR WRItER pROduCER KMBC/KCWE in Kansas City the nation’s #1 ABC affiliate is looking for a new star to showcase their creative talent in Kansas City. We market two networks, two independent channels and two websites. KMBC is also home to the #1 rated local newscast. Work in a beautiful new digital television facility, owned by one of the most stable and respected broadcast companies in America, Hearst-Argyle Television. We’re looking for a highly motivated and aggressive promotions expert with the experience and energy to take our station promotion to new heights. This is an incredible opportunity to cultivate your creative gifts and enhance your professional career. Ideal candidates must have a strong writing and producing background and possess solid organizational and leadership skills. Candidates must demonstrate significant experience and proficiency with videography, Avid non-linear editing, Photoshop and After Effects. Experience with Maya 3-D a plus. College degree preferred. For consideration, send resume, demo reel and cover letter including references to: paul tranisi, Creative Service director, KMBC/ KCWE, 6455 Winchester Ave, Kansas City, Mo 64133. ptranisi@hearst.com. Resumes will be accepted

ESOTERISMO

LA PROFESORA LEONORA! Escúchela en su programa en la K Buena 1480 AM Todos los jueves a las 6:00 p.m. ¿Tiene problemas? Encuentre la solución Horóscopo, Interpretación de sus sueños, Problemas familiares. Teléfono:

(816) 612- 5603. Radio

(913) 287-7994.

HELP WANTED

HELP WANTED 09

MISSOuRI NAtIONAL GuARd: Looking for qualified applicantsHealth insurance, monthly pay, and much more. Contact SFC Breck Ferguson 816-674-5873

BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

until a qualified candidate is identified. Please note source of referral on all resumes/cover letters/applications. No phone calls please. EOE

(816) 472-1004

AVON

¿NECESITAS DINERO EXTRA? ¡OBTEN UN 50% AL INSTANTE EN GANANCIAS! SOLO $10 PARA EMPEZAR. LLAMA AHORA A PRISCILLA (913) 669- 6192.

U-PICK -IT

¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000

Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

10

$$$ GANE hAStA $50,000!-$$$ CON 20 puNtOS dE vENtA! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión mínima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018. 00

FOR SALE! Profitable Aamco transmission Service Business, with large building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner families. Call Francis X. Thorne, or Katie ThorneColdwell Banker to view 913-727-1331

AUTOS- VENTA 00

SE vENdE CARRO pONtIAC 99 Buen estado Vidrios electricos Alarma Digital Muy buen estado $1200 dolares (816) 612- 5603.

draymer@dosmundos.com

HELP WANTED

FAX RESUME: 1-888-841-9192

¡ATENCION! PERSONAS CON ANTECEDENTE PENALES - ¿BUSCA USTED EMPLEO?

HELP WANTED 00

07

00

COCINERO dE LINEA y dE pREpARACIóN “Houston’s” en Kansas City. Aplicar en persona L-v 2-4 p.m. 4640 Wornall Road Kansas City, MO 64112

HELP WANTED

HELP WANTED

HELP WANTED 00

05

tO pOSt A CLASSIFIEd CALL (816) 221- 4747. 00

BOOKKEEpERS NEEdEd to work on behalf of our company. 18 years or above needed and you must have computer skills accounting experience not needed. Any job experience needed. You earn up to $3000 monthly e-mail me at: mavisjohn289@gmail.com

HELP WANTED

IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com

OR VISIT US:

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

WOuLd yOu LIKE tO pLACE A CLASSIFIEd Ad WIth uS? CALL ME At

816-221-4747 Ext:14 FOR thE CLASSIFIEd dEpARtMENt! SEE yOu IN thE CLASSIFIEdS!


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24• June 11- June 17, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos mundos sale todos los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

HOUSE FOR SALE

apartment guide - guia de apartamentos

11

hoUse For sale newly remoDel Must see to Believe… 2716 Quincy, KCMO 64127 (816) 517- 8843.

APARTMENTS

APARTMENTS

12

APARTMENTS

CLASIFICADO

16651 w. 139th st. olathe ks 66062

913.782.6149

13

se venDe casa. 1025 Barnett ave. Kansas City, KS. 66102. Entre calles 10th y 11th $22,900.00. (913) 5226084. (913) 371- 7038. 2 recámaras y 1 baño.

SENIOR LIVING

soUth walDo 1 bedroom $500/month, garage. $500/deposit. (913) 219-7428.

ley De immigración mccrUmmen immigration law groUp

Abogados

*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com *Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com *Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com

15

recently remoDeleD— 2 & 3 bedroom houses and 1-bedroom apartments for rent in KCK. Call Terrie, (913)-449-8586

SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.

HEALTH

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

DOGS FOR SALE

00

‘96 Ford Taurus GT

¡Le funciona todo! Llama al

(913) 669-1617

COSMETICOS

FIRM INTERNATIONAL Firm international te invita a ser parte De sU compañia. si eres Una mUJer entUsiasta, emprenDeDora y BUscas el exito, nosotros tenemos el traBaJo iDeal. se tU propio JeFe y Desarrollate en el area qUe meJor te gusTE: sUpervisor ventas DistriBUiDor capacitaDor comUnicate a los TELEFONOs: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

00

yorkie is... someone to comFort, to Dry Up yoUr tears; someone to Be there, to qUiet yoUr Fears. a companion, a pal, a very Best FrienD; someone to trUst anD to love ‘til the enD... Description: GIGI is a beautiful playful and loving baby girl. At 3 weeks she just weighs 15oz’s so she should be in the 2 to 3 lbs range as an adult??? She has a babydoll face, nice thick coat and short legs. Gigi also has one brother that are avaliable. My two babies are homeraised, have their shots and wormings. GOJAN is a very tiny male, expected to be between 2-3lbs as an adult. He is so sweet! He loves to play, yet likes his down time to cuddle. He is a very quiet little guy. Female and male Health Guarantee Blue and Gold Really Small Luis at licmerlo_13@hotmail.com They will be redy to go on July 13, you need a deposit of $400 for each pupy. Price: $1000

¡ESPECIAL!

DRiVERs: company & owner/ops w/tractor! home Daily! 350 mile raDiUs! CO: Pd Vacation, Insurance Avail. CDL-A 2 years Exp. S&H Transport. Wes: 641-799-3763.

APARTMENTS

2803 new Jersey ave. * kanas city, ks 66102

913.281-5560 grandiosos especiales de instalación

hasta el primer mes gratis! un lugar que puedes llamar hogar!! ubicado centricamente, a unos minutos del: centro comercial the legends, centro, price chopper y i-635/35 y i-7

HELP WANTED 20

clinic manager Turner House Children’s Clinic is a non-profit pediatric clinic dedicated to providing high quality primary healthcare to underserved and uninsured children in Kansas City, Kansas. THCC is looking for a Clinic Manager: RN with KS license, experience in clinic management & pediatric care, excellent customer service skills, passionate about serving underserved populations, prefer bilingual Spanish/ English. Send resume & cover letter: Heather Young thcc, 21 n. 12th street, #300 kc, ks 66102 hyoung@thcckc.org (913) 342- 2552. 21

nolan real estate is cUrrently hiring For an experienceD Ft Bi-LiNguAL LEAsiNg agent for the Boulevard Apartments. We are looking for an outgoing, go-getter, for this Fast paced and Fun property! 2 years Leasing experience. Knowledge of marketing strategies. Able to overcome objections. Excellent Customer Service skills. Come work for a company that believes in having fun, thinking outside the box, and challenges you to be your best! Work. Play. Learn. Live. Nolan Real Estate “It’s Everything you want to be!” email resume to jenny@nolanrealestate. com or apply in person at 4800 Skyline Drive Roeland Park, KS 66205

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted! ¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡sus dos primeros meses son gratis! Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

Llame al 816-444-0425. 00

se renta Un apartamento En Overland Park, de una recámara entre la calle 95 y Blue Jacket, para más información llame a Laura al

00

eagles nest apartments

17

19

Departamentos en Renta Uno a dos cuartos en renta en Olathe Kansas Primer mes Gratis 913-764-4510 Apartmentos FairFax Bluffs Cuota de soilicitud y depósito GRATIS Se habla español 3176 Parkwood, Kansas City, KS. 66104 913-233-2800

PARA MAYOR INFO. E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

APARTMENTS

Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

00

(913) 281- 1399. oFFice hours: lun- Vie 10 - 5

NOW! HELP WANTED

University commUnications is looking For an eDitor/proJect manager. Duties include, but are not limited to: account and project management, copy writing, editing, proofreading and coordinating communications projects within University Communications. The editor writes, edits and coordinates publications and Web projects from academic units, administrative departments and constituency groups, under the direction of the Creative Services director and/or assistant vice chancellor, University Communications. Qualifications: A bachelor’s degree in journalism, English or related area or an equivalent combination of education and experience is necessary. Three years of progressive experience in an editorial, publications or related capacity is necessary. For additional information, http://www.umkc.edu/ jobs and reference position number 00028850. To be considered for this position application materials must be received by 5:00 PM July 9, 2009.

Furnished 2 bdr studio with utilities pd $650/mth + Deposit & 2 bdr, 1 1/12 bth House close to KU Med $750/mth+Deposit 816-564-2081

$99 DE DEPOSITO O PRIMER MES A MITAD DE PRECIO EN RENTA BASICA, EN CONTRATOS DE 12 MESES

CALL

accoUnt execUtive KMBC-TV9 in Kansas City, the #1 ABC Affiliate in the Country, has an experienced AE position now open. Looking for a highly motivated AE to sell our many platforms. This position will also be responsible for Internet and New Business development. Includes Duop-Sales opportunities with our Hearst-Argyle sister station KCWE-TV29. We need a self-starter who is passionate about helping local businesses grow and who is aggressive enough to Shine in ‘09! Multi-platform sales experience preferred. Email swalleck@hearst.com. Mail: 6455 Winchester Ave, Kansas City Mo 64133 Attn: sean Walleck. NO phone calls please. eoe

00

566 Freeman court kansas city, ks - 66101

Rent Based on income

18

Color dorado,cuatro puertas, automático, vidrios y seguros eléctricos, aire acondiconado y calefacción, vidrios polarizados. En buenas condiciones.

Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

*Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com

00

AVON

NoW lEasING!

16

FOR SALE MOBILE HOUSE

CAR FOR SALE

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

ABOGADOS

horas de oficina: lunes-viernes 8:30 am-5:30 pm sabados 10:00 am - 4:00

Chelsea Plaza Homes

Columbus Park Plaza

00

(GRATis) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 miercoles 10 a.m.

deposito $99- aceptamos mascotas!

For the classiFieDs

>>reDUceD to sell Fast<<

CLASES DE INGLES

no se perdan de nuestros especiales!

816-221-4747

HOUSE FOR RENT

sante village

1 RECáMARA DEsDE $475-$495 2 RECáMARAs DEsDE $560-$590

woUlD yoU like to place a classiFieD aD WiTH us? call at

FOR SALE MOBILE HOUSE

HOUSE FOR RENT

APARTMENTS

torres chase

CASA EN VENTA

3 Br/2Ba 1998 moBile home 16x76- ONLY $800 DOWN. Free month of lot rent & No lot deposit this month. Other great homes to view. Great quiet community, this is a must seeCALL (913) 375- 1537.

APARTMENTS

torries chase

compre casas DesDe LOs $10,000! ¡Casas de 1-4 recámaras! ¡No importa su mal crédito! ¡Pagos desde $199/mensual! Llame para las listas al 1-800-903-1670 ext. S101

14

APARTMENTS

HELP WANTED 00

lsi Estamos aceptando aplicaciones. 1-Se necesita licencia de manejar. 2-Tiene que pasar prueba de droga. 3-Tiene que pasar un revisión de antecedentes penales. Se aceptan aplicaciones los miércoles solamente. Se pide que lleguen cinco minutos ante de las 9:00am, Para empezar a las 9:00am en punto. necesitan las credenciales al corriente y a la mano. Apliquen en persona a 1531 swift Avenue, North Kansas City, 64116 22

american reD cross client caseworker Provide client services to disaster victims, military personnel & international communities. Resp. incl. pager on-call duty. Req. degree social work/ counseling or other related field & 2 yr exp. Spanish speaking a plus. $27,285 + excel benefits-FIRM. Cover letter & resumes: ARC, 211 W Armour Blvd, KCMO 64111 Attn:HR, fax 816-531-7306 or email employment@arckc.org. Ref Job #553. Drug & background screen EOE M/F/D/V 00

traBaJe para UsteD mismo DesDe la comoDiDaD De sU casa Nosotros lo capacitamos, empiece su propio negocio vendiendo joyas, perfume y otros productos. Llámenos al (305) 735- 3924.

Para anunciar sus productos, articulos, o propiedades, etc. Llame al (816) 221- 4747.

913-787-0723

ask For oUr specials call now!

00

senior accoUntant

816- 221- 4747

KMBC/KCWE TV has an immediate opening for a Senior Accountant. Challenges include financial reporting, audit schedules, G/L reconciliations, fixed assets and credit and collections. Ideal candidate will possess a 4 year degree in accounting, 3+ years experience in accounting or audit, strong aptitude for detail and analysis along with excellent communication skills. Strong Excel skills a must. Competitive salary and benefits package. Please e-mail resume and salary requirements to

DUPLEX- RENTA 00

Duplex 3 recamaras $650 + Deposito. Medio mes gratis con un año de renta. Todo Nuevo. (360) 521- 8091.

AUTOMOTRIZ

AUTOMOTRIZ

F

ord se compromete a pagar tu pago mensual hasta por 1 año si pierdes tu trabajo... Con la mayor selección de automoviles nuevos o usados.

kmbckcwehr@hearst.com. NO PHONE CALLS. EOE 00

caring commUnities site coorDinator

eoe

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725

APARTMENTS

HELP WANTED

Responsible for overall program coordination of a Caring Communities site. This may include responsibility for a before and after school program which includes supervision, safety, and health of children in program; coordinates organizational policies; record keeping attendance, enrollment, fee collection, budget; liaison between school staff, parents, and community. Some Sites include a before and after school program, some do not. Sites are located in multiple school districts in the Kansas City area. Degree in child related area and school-age childcare work experience required. Interested in bi-lingual candidates. Full-time position with benefits. Send resume with salary requirements to local investment Commission, HR Dept, 3100 Broadway, suite 1100, kcmo or email the information to sitecoordinator@kclin c.org.

23

Atendiendoles en Español

Con el Blue Oval Certified de mejor atención al cliente. Pregunte por

Ruth Martinez

11501 Shawnee Mission Pkwy

(913) 248-2261 INVITATION TO BID 24

reqUest For proposals MARC Financial Services is seeking bids for an Integrated Software Solution. Deadline is July 8, 2009. For a copy of the RFP go to www.marc.org.

CUBIERTAS GRANITO 25

instalación FaBricación De cUBiertas De granito cocinas y Baños. presUpUesto gratis. (913) 232- 9317.


Page 6B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Schelotto helps Columbus down KC

México, en la lona

Por Adolfo Cortés cuarto sitio con 4 puntos. En la quinta fecha de la Argentina vs. Colombia en plena acción. eliminatoria, México recibirá a Trinidad y Tobago, obligado a ganar para mantener la esperanza; mientras que El Salvador visitará a Honduras en el Olímpico de San Pedro Sula.

Native of Argentina scores twice against Wizards By Shawn Roney uring his long professional career, Guillermo Barros Schelotto has repeatedly shown the ability to get in the right spot to score goals and finish his chances. On June 6, he showed that ability against the Kansas City Wizards. The 36-year-old native of Argentina and Columbus Crew forward scored twice to help the Crew down the Wizards 2-0 at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan., and end the Wizards’ three-game unbeaten streak. “He (knows how Kevin Hartman, Wizards keeper. to) sniff around (for openings) and he’s a very, very good finisher,” Crew coach Robert Warzycha said after the MLS victory. “And if (the) opportunity comes, he just scores…. He doesn’t need two (or) three chances to score a goal.” Schelotto’s first opportunity resulted in the 14th minute, when he won a loose ball around a cluster of players near the top of Kansas City’s 18-yard box. After seeing Wizards keeper Kevin Hartman collide with some other players, he

D

“put the ball in” he said. Hartman felt that he was in position to collect the ball and even called for it. He didn’t see who collided with him. Columbus had possession “through the collision – and unfortunately, Schelotto was able to tap it in,” Hartman said. Schelotto, who was a premier player in Argentina before joining the crew in 2007, scored his final goal in the 64th minute. It was his eighth goal of the season for Columbus, which improved to 3-2-7 (16 points) and stretched its unbeaten streak to eight games. The second goal occurred after the Wizards had a man advantage. In the 51st minute, Crew defender Chad Marshall received a red card and was ejected, forcing Columbus to finish with 10 players. Hartman and Wizards coach Curt Onalfo agreed that the Wizards possessed the ball well and generated scoring chances when they had the advantage. “We created a Curt Onalfo whole bunch of chances,” Onalfo said. “Unfortunately, none of them went in…. That’s the disappointing part.” The Wizards (4-5-4, 16 points) will see if they can finish their chances Saturday (June 13), when they host the New England Revolution.

Weekly Wizards profile: Roger Espinoza Midfielder dreams of playing in Europe By Shawn Roney f Roger Espinoza’s professional soccer career I takes him where he hopes it will, then his career – and his life – will end up a world away from where his life started. The 22-year-old Kansas City Wizards midfielder was born in Honduras. His father left the developing Central American country for the United States when Espinoza was a baby and applied for a green card to bring the rest of the family. At age 12, Espinoza and the rest of his family were finally reunited with his father. “He didn’t want to bring us illegally to the United States, because … we were going to have a lot of trouble,” Espinoza recalled during a recent interview at the Wizards’ training facility at Swope Park. For Espinoza, moving from Honduras to the United States, where he had to learn English and adapt to a new culture, “was difficult” at first. However, he “was still pretty young” when he arrived, so the transition was easier for him than it would’ve been for an older immigrant. In fact, after about a year, “I was able to communicate with everybody else and then I just became used to (the) lifestyle of the United

States,” he said. After arriving in the United States, Espinoza began playing club soccer. He played soccer in high school and junior college before moving on to a standout career at Ohio State University. In 2008, the Wizards took him in the MLS SuperDraft and he made his league debut April 12 against the Houston Dynamo, impressing Wizards coach Curt Onalfo and then-Wizards forward Scott Sealy (see April 17, 2008, issue). Espinoza played in 24 games for Kansas City in 2008 (22 regular season, two postseason), starting in 13 (12 regular season, one postseason), scoring one goal and making three assists. This season, he has played in 11 games, including four starts, and has made two assists for the Wizards, who are 4-5-4 with 16 points entering their matchup Saturday (June 13) with the New England Revolution at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. Ultimately, though, Espinoza hopes to “play for a big club” in Europe. He believes his hard work and youth have put him in a position to realize his dream. “If things keep going well with me, I’m sure I can get there,” he said.

cinco minutos del final, Eliseo Quintanilla se llevó la A gloria al cobrar magistralmente una pena máxima y El Salvador arruinó el debut del entrenador Javier Aguirre al ganar 2-1 a México para terminar por hundir al equipo Azteca que ahora marcha penúltimo en el hexagonal de la CONCACAF y cada vez más lejos del Mundial de Sudáfrica 2010. El cambio de estrategia en este juego no funcionó porque el tricolor no logró plasmar las nuevas ideas del “Vasco” y se revolvió en un mar de confusiones y de errores desde el planteamiento inicial. Tampoco el regreso de Cuauhtémoc Blanco—quien logró el gol del empate—ayudó mucho ya que la delantera integrada por Nery Castillo y Guillermo Franco no funcionó por su falta de ritmo y sincronización en el terreno de juego. Los focos rojos están encendidos porque con este resultado, El Salvador sumó cinco puntos para subir al tercer puesto y México se quedó con tres y se hundió al penúltimo lugar. En los otros resultados, Costa Rica venció 32 a Trinidad y Tobago y es líder con 12 puntos; en tanto Estados Unidos superó 2-1 a Honduras para llegar a 10 unidades. Los catrachos van en el

CLASIFICADOS Japón, que ganó 1-0 en Uzbekistán; Australia, con su empate 0-0 en Qatar y Corea del Sur, que venció 20 a los Emiratos Árabes en Oceanía; junto con Holanda, que doblegó 2-1 a Islandia en Europa, son los primeros países clasificados para el Mundial de Sudáfrica-2010. Por cierto, los holandeses disputarán su noveno mundial, siendo finalista en 1974 y 1978. En la eliminatoria de Sudamérica, Brasil goleó 4-0 a Uruguay para romper su mala racha de 33 años sin poder ganar en el Estadio Centenario de Montevideo, Argentina superó 1-0 a Colombia y Chile sorprendió al ganar 2-0 al líder Paraguay. Guillermo Franco.

Real de Oro venció al líder Por Enrique Morales

El jugador de Bonito Michoacán domina el balón.

eal de Oro llegó a la octava jornada ocupando el R tercer lugar y con toda la intención de quitarle la gloria al súper líder—Bonito Michoacán.

El partido se dio en una noche redonda para ambos equipos donde los cambios terminaron por determinar al ganador; con una primera mitad manejada por Bonito Michoacán, donde los dirigidos por don Luís Jiménez se dieron el lujo de fallar un penal así como un sin número de llegadas, sobre todo en los pies del goleador José Rodríguez. Fue el mismo Rodríguez quien se encargó de abrir el marcador y además fallar el penal que pudo haber matado a Real de Oro desde la primera mitad, pero no fue así. En la segunda mitad los papeles se cambiaron. Real de Oro dejó de ser la víctima para convertirse en todo un depredador. Ahora fue Jhon Lemon quien remató un tiro dentro del área, después de recibir un pase por la izquierda.

El gol le dio el empate momentáneo al encuentro, lo que mejoró las acciones por ambos conjuntos; tanto Bonito Michoacán como Real de Oro buscaron la gloria con llegadas por las bandas, pero por más que insistían, ambos guardametas no permitieron gol hasta el tiempo de reposición. En un tiro de esquina, el mismo Lemon remató de cabeza y le dio el triunfo de 2 a 1 a Real de Oro. Con este resultado, Real de Oro se queda a 2 puntos de Bonito Michoacán, quien bajó al segundo puesto, luego de que Barilleros venció a Tarjetas el Güero y se apoderara del liderato con un punto más que Bonito Michoacán. La liga del Padrino dio a conocer al inicio de la temporada que los equipos que ocupen los dos primeros lugares de la tabla general en la décima jornada, jugarán un partido amistoso previo al encuentro entre Chicago Fire y los Hechiceros de Kansas City el próximo 16 de agosto.

Real de Oro a punto de tirar un ‘trayazo’.

En busca de ser el mejor rompe redes Por Enrique Morales

osé Rodríguez es un mexicano que J llegó a Kansas City a los diez años de edad con los mismos sueños que muchos

tenemos al llegar a este gran país. Actualmente José tiene 29 años, trabaja entre semana en un taller de soldadura, los fines de semana sale con sus amigos quienes lo apodan el “Pitufo” y juega fútbol los domingos. Cualquiera diría que se trata de la vida de cualquier hispano en Kansas City. En teoría lo es, como muchos ama el deporte de las patadas y ha encontrado en éste la satisfacción que pocas cosas en la vida te pueden dar. José ha vivido grandes finales, ha recibido los aplausos de una muchedumbre y al igual que los grandes jugadores ha levantado una copa. No fue en la televisión nacional, ni fue en un estadio con 50 mil espectadores, pero el sentimiento es el mismo. José no ha probado las mieles del profesionalismo, ni ha jugado en un mundial. Tampoco ha participado en una copa Libertadores, de hecho José ni siquiera ha estado cerca de vivir del deporte que más le gusta. El “Pitufo” comenzó a jugar como portero con sus familiares a los 15 años en un equipo llamado Atlas, sin saber que tiempo después sería uno de los romperedes más simbólico del fútbol local. Como muchos jugadores en el ámbito

local, él juega en más de un equipo; sus domingos son largos, divide su tiempo entre Potros (Liga Iberolatina), Padrino (Súper Liga) y Bonito Michoacán (El Padrino Premier Soccer League). En los tres conjuntos puede presumir de ser uno de los estandartes ofensivos, con cada uno José está peleando por el título de goleo de sus respectivas ligas, de hecho es líder en dos de ellas. Su estilo como un delantero rápido, que se sacrifica, toca y define lo ha llevado a estar presente en momentos grandes del fútbol local. Hace unas semanas, José participó en un partido de exhibición previo al partido entre Hechiceros y Chivas USA, donde los Osos vencieron 3 a 0 a los Jaguares—el “Pitufo” metió un gol. A pesar de pelear 3 títulos José Rodríguez de goleo este año, él ya sabe lo que es lograrlo, Sucedió hace un par de años cuando la entonces liga Internac i o n a l organizó un torneo patrocinado por Kansas A v e n u e Auto Sale y donde el premio al campeón goleador fue un automóvil. Éste podría ser un gran año para José. Actualmente suma más de 35 goles entre los 3 equipos, es líder de goleo en dos ligas y aún tiene media temporada para lograr algo que quedará en la historia.


National Star Soccer League

Fotos cortesía de Gilberto Rizo

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009

Un regreso digno a la CONMEBOL Por Adolfo Cortés

Participantes del Congreso de la FIFA

n el marco del Congreso de la FIFA realizado en E Nassau, Bahamas, se concretó el retorno esperado de México a la CONMEBOL, una vez que se dieron

Equipo KC Jaaguares.

E

l equipo semiprofesional de Kansas City, los Jaguares, ha conseguido su primer victoria como visitante contra el equipo de Schuyler, Nebraska. En un encuentro cerrado, con anotaciones de Jorge Bautista y Armando Borja, los Jaguares vencieron 2-1 a los Guerreros de Schuyler, Nebraska. Fue un partido grandioso, contra jugadores muy buenos, pero al final se impuso Kansas City. Los esperamos este sábado, 13 de junio, en punto de las 6 p.m. en el estadio de la preparatoria Shawnee Mission North, ubicado en la esquina de Johnson Drive y Metcalf, cuando Jaguares se enfrente al Club Atlas de Omaha, Nebraska. Demuestren su apoyo a los jugadores locales y vengan a disfrutar el mejor platillo de todo Kansas que es… Jaguares KC vs. La Furia de Omaha. Por mas información, visite wwww.mykcjaguarsfc. com o llame al (913) 904-4042.

varias compensaciones al fútbol mexicano. México rompió relaciones con la CONMEBOL a principios de mayo, cuando Chivas y San Luís se retiraron de la Libertadores por la negativa del Sao Paulo y Nacional de Uruguay de viajar al país por la crisis de la gripe porcina. “Es un buen acuerdo y lo mejor es que de aquí en adelante la relación va a ser muchísimo más estrecha con CONMEBOL”, dijo el presidente de la federación mexicana, Justino Compéan, quien adelantó que Monterrey y Puebla participarán en la Copa Sudamericana en el segundo semestre del 2009. Chivas y San Luís, recibirán una compensación económica y entrarán automáticamente a los octavos de final en el año próximo, independientemente de los otros tres clubes de México que se clasifiquen a ese torneo. Asimismo, se reiteró la invitación para que México asista a la Copa América del 2011 y sea sede de este magno evento en el 2015.

Ivan Ruiz, mejor jugado

r del partido.

Equipos en plena acción.

Armando Archundia, designado árbitro central copa FIFA.

1515 S. 18th St. KC, KS.

CONFEDERACIONES

Marvin Torrentera

Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

La Federación Mexicana de Fútbol dio a conocer que la Comisión de Árbitros de la FIFA designó a Armando Archundia como Árbitro Central y a Marvin Torrentera como Árbitro Asistente en la Copa FIFA Confederaciones Sudáfrica 2009, que se celebrará del 14 al 28 de junio. También fueron nombrados para dicha justa, el árbitro asistente Héctor Osvaldo Vergara de Canadá, además de Pablo Pozo Quinteros, Patricio Basualto y Francisco Mondria de Chile.

Casa de Rosas

El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre

1515 S. 18th St. KCKS

Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132

Bodas

15 Años

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149

American Dream

12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor de televisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TV Análogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares. Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en 816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón para una caja convertidora de digital a análoga. *Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activación de un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.

Alcanza tu

Sueño Americano SE HABLA ESPAÑOL

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

Los compradores de vivienda de primera vez

American Dream

podrían recibir hasta

$8,000 de

reembolso de impuestos •Nosotros rentamos casas •Nosotros vendemos casas arregladas a precios bajos •Nosotros podemos ayudar a reparar su crédito #1 en conseguirte resultados … ¡No te haremos perder tu tiempo!

# 1 en reputación comercial

¡HAY CASAS A BAJO PRECIO DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC! AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE

¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!! MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

816 761-9400 WWW.MOREKCHOMES.COM


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 24 • June 11- June 17, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.