Dos Mundos Newspaper V29I29

Page 1

W

O

W

O

R

L

D

os rd A ad fo ag 3 og raw ión P Ab rma Cformac a s in Sh Má

T

S

El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Volume 29 • Issue 29• July 16 - July 22, 2009

Adolescentes/Teens

al e H / ud

S al

See page 2B

th

Price 25¢

tion

Inmigración/Immigra

ula De po r t Faránd es/Sp or ts

B e6 pag See

See page 3A

ge 1B See pa

See page 7B

Fidelidad a las leyes

Sotomayor inicia audiencias y contesta preguntas sobre interpretación de las leyes Habitantes de Kansas acondicionando hogares Continúa en la página 2A

Nuevo programa ayuda a ahorrar energía y reducir la cuenta

E

l martes (14 de julio), Sonia Sotomayor enfrentó muchas preguntas del Comité de la Magistratura del Senado de EE.UU. – y muchas de ellas relacionadas con acusaciones de que la nominada a jueza de la Corte Suprema favoreció a grupos minoritarios. El comité cuestionó su objetividad con respecto a varios casos controversiales que ella ha escuchado como jueza, incluyendo su decisión en un caso en el que un bombero blanco en Connecticut reclamó que se les negaron promociones debido a una discriminación revertida. Sotomayor contestó que todos los jueces que escucharon el caso tomaron la misma decisión. Continúa en la página 2A

Fidelity to the law

Sotomayor starts hearings, answers questions about interpreting laws By Lilia Garcia Jimenez

O

n Tuesday (July 14), Sonia Sotomayor faced many questions from the U.S. Senate Judiciary Committee – and many of those questions related to accusations that the Supreme Court justice nominee favors minority groups. The committee questioned Sotomayor’s objectivity regarding several controversial cases she

E

l Departamento de Energía de EE.UU. está preocupado por el desperdicio de energía en los hogares. Para abordar el problema, el departamento comenzó a financiar un programa de acondicionamiento en junio – y éste ya está logrando un impacto en Kansas. La organización Cooperación de Oportunidades Económicas del Este Centro de Kansas (ECKAN, por sus siglas en inglés) es el patrocinador principal para el programa de acondicionamiento para 13 condados en Kansas: Anderson, Butler, Chase, Coffey, Douglas, Franklin, Greenwood, Harvey, Lyon, Miami, Marion, Osage y Wyandotte. El acondicionamiento es ofrecido en forma gratuita para aquellos que rentan o poseen una casa y que son personas mayores, discapacitadas o que tienen bajos ingresos.

Kansans weatherizing homes New program helping to save energy, lower bills By Lilia Garcia Jimenez

T

he U.S. Department of Energy is worried about the wasting of energy in households. To address the issue, the department began funding a weatherization program in June – and the program is already making an impact in Kansas. The East Central Kansas Economic Opportunity Cooperation (ECKAN) is the main sponsor for the weatherization program for 13 counties in Kansas: Anderson, Butler, Chase, Coffey, Douglas, Franklin, Greenwood, Harvey, Lyon, Miami, Marion, Osage and Wyandotte. Weatherization is offered for free for those who rent or own a house and are elderly, Continued on page 2A

Continúa en la página 2A

Continued on page 2A

Uno puede contar literalmente con una mano el número de alcaldesas en la historia de Kansas. Adrienne Foster, la nueva Alcaldesa de Roeland Park, Kan., está dentro de ese número. Foster es una mexicana-americana de segunda generación cuyos abuelos vinieron de Guadalajara, Jalisco, México. La nativa de Kansas City, Kan. – que cuenta con un título de licenciatura en Administración Pública de la Universidad de Washburn en Topeka, Kan., y otro de maestría también en Administración Pública de la Universidad de Missouri-Kansas City – comenzó su período como Alcaldesa en abril. “Es una gran responsabilidad el ser Alcaldesa de esta ciudad”, dijo. Sus primeros 90 primeros días en la oficina se cumplirán el 20 de julio. Ella ya ha logrado varias labores de su agenda. “En mis primeros 90 días, ya he comenzado la renovación del edificio del ayuntamiento. Además, estoy creando un programa educativo que enseñará a los residentes sobre cómo administrar sus finanzas”, Continúa en la página 7A

Foster is second Hispanic mayor in Kansas history By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

O

Roaland Park Mayor Adrienne Foster with Lilia Garcia Jimenez.

ne can literally count the number of Hispanic women mayors in Kansas history on one hand. Adrienne Foster, the new mayor of Roeland Park, Kan., is among that number. Foster is a second-generation Mexican-American whose grandparents came from Guadalajara, Jalisco, Mexico. The Kansas City, Kan., native – who has a bachelor’s degree in public administration from Washburn University in Topeka, Kan., and a master’s degree in public administration from the University of Missouri-Kansas City – started her period as mayor in April. “It is a great responsibility to be the mayor of this city,” Foster said. Foster’s 90 first days in office will occur July 20. Continued on page 7A

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

Roeland Park Mayor is proud of being Hispanic

Foster es la segunda alcaldesa hispana en la historia de Kansas

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Alcaldesa de Roeland Park orgullosa de ser hispana


Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

“Harry Potter and the Half-Blood Prince” una de las películas exitosas de taquilla has arrived Pormásfin,esperada de este verano ha llegado – y no Continued from Page 1A

Review by S.S.R. está decepcionando a sus fieles seguidores. En la función para prensa de “Harry Potter y el Príncipe t last, one of the summer’s most awaited movie Mestizo”, realizada el lunes 13 de julio en los cines blockbusters has arrived – and it isn’t disapAMC Mainstreet en Kansas City, Mo., nosotros los fans pointing its loyal followers. de Harry Potter no tuvimos At the press screenque estar parados por horas ing of “Harry Potter en colas interminables de and the Half-Blood espera entre multitudes para Prince,” held July ver la película. Tampoco 13 (Monday) at the tuvimos estaciones de AMC Mainstreet Theradio regalando premios atre in Kansas City, antes de que comenzara el Mo., we Harry Potfilme, ni vimos grupos de ter fans didn’t have chiquillos disfrazados como to stand for hours hechiceros. waiting in never-endPero si obtuvimos ing crowds to see the exactamente lo que vinimos movie. We didn’t get a buscar. Se nos puso la radio stations handpiel de gallina cuando el ing out prizes before logotipo de Warner Bros. the movie started and apareció mientras se we didn’t see groups escuchaba el tema musical of kids dressed up as de Harry Potter. Saltamos de wizards. nuestros asientos cuando los But we got exactly efectos visuales y de sonido what we came for. We nos hicieron sentir como si got goose bumps when fuéramos personajes de la the Warner Bros. logo película. Nos hizo reír mucho, a diferencia de cualquier appeared as the Harry Potter theme music played. otra cinta de Harry Potter. We got to jump out of our seats when the visual and “Harry Potter y el Príncipe Mestizo” te deja con el ojo sound effects made us feel like we were characters abierto e intrigado como cualquiera de sus predecesoras, in the movie. We got to laugh a lot, unlike any other pero tiene más humor que las otras. Aunque tiene una Harry Potter movie. sensación más misteriosa y obscura de lo que estamos “Harry Potter and the Half-Blood Prince” is as acostumbrados los fans (lo cual ciertamente dice algo), eye-opening and intriguing as any of its predecessors, es fácil recordar las escenas que hicieron reír a toda la but it has more humor than the others. Although it audiencia el lunes. has more of a dark, mysterious vibe than we fans are En esta cinta, vemos más de los aspectos románticos used to (which is certainly saying something), it’s easy de las vidas de los personajes. También vemos mucho to remember the scenes that made the entire audience más de la relación de Harry con su ejemplo a seguir, laugh Monday. Albus Dumbledore. In this movie, we see more of the romantic aspects Además, podemos presenciar más de la rivalidad entre of the characters’ lives. We also see much more of Harry y Malfoy, la cual era ciertamente opacada por Harry’s relationship with his role-model, Albus Voldemort en las películas previas. Y adicionalmente, Dumbledore. llegamos a ver cómo esos personajes han evolucionado In addition, we get to see more of the rivalry between después de cinco años en Hogwarts. Harry and Malfoy, which was certainly overshadowed Sin embargo y sobre todo “Harry Potter y el Príncipe by Voldemort in the previous movies. Moreover, we Mestizo” nos permite nuevamente experimentar get to see how those characters have evolved after five el mundo de magia y fantasía al que la autora J.K years at Hogwarts. Rowling nos introdujo hace 10 años – y por 2 horas, Most of all, however, “The Half-Blood Prince” alnos podemos olvidar de nuestros problemas y regresar lows us to once again experience the world of magic a la experiencia de vivir la vida de Harry Potter, en lo and fantasy that author J.K Rowling introduced us que es probablemente la cinta más esperada de este to 10 years ago – and for 2 hours, we can forget our verano. troubles and return to living the life of Harry Potter,

A

Sotomayor

in what is probably the most-awaited and best movie this summer.

Continued from Page 1A

has heard as a judge, including her decision in a case

“Nosotros fuimos muy comprensivos”, respondió según lo cita Fox News. Además, ella tuvo que contestar preguntas sobre los comentarios controversiales que había hecho. El Sen. Patrick Leahe mencionó sus declaraciones de que una latina inteligente podría tomar mejores decisiones que un hombre blanco porque él no había tenido las mismas experiencias vitales. El Sen. Jeff Sessions alegó que los juicios de Sotomayor eran racistas y sentenciosos. Ella se defendió a sí misma, afirmando: “Quiero plantear por adelantado, inequívocamente y sin lugar a dudas, que no creo que ningún grupo étnico racial o de género tiene una ventaja en la sensatez al juzgar”. Además, fue cuestionada sobre sus puntos de vista sobre el aborto y el derecho de tener y portar armas. Sotomayor, quien tiene 17 años de experiencia como jueza, señaló que el aborto es un derecho que está protegido por la Constitución. Ella mostró empatía por los defensores de las armas al indicar que el derecho de poseer y portar armas es importante para muchos americanos. Varias agencias noticiosas, incluyendo la Prensa Asociada, han categorizado las preguntas formuladas a Sotomayor, basándose en las afiliaciones de los partidos de aquellos que las hicieron. Ellos han clasificado las preguntas realizadas por los demócratas como amigables en general; mientras que las realizadas por los republicanos como duras hacia la jueza.

Kansas

Continued from Page 1A

Enfocados en ayudar a la gente para que ahorre energía y reduzca sus costos de servicios públicos, los servicios del programa incluyen sellar las fugas del sistema de calefacción y aire acondicionado, reparación de los vidrios rotos de las ventanas, sellar hoyos en las paredes interiores y techos y aislar los áticos y paredes exteriores. El programa ofrece servicios bilingües y está abierto a todos, sin importar su estatus legal. Los requisitos son enviar una solicitud y un cuestionario, presentar un comprobante de ingresos o discapacidad y otro de propiedad o renta de la casa. “No importa que la gente no tenga un número de Seguro Social o ITIN (número individual de identificación del contribuyente). Solamente necesitan comprobar que la casa es suya o la están rentando”, informó Gabrielle Carrasquilla, Coordinador de Difusión del programa. “Toda la información provista es confidencial”. El proceso se lleva unos cuantos meses. “Una vez que la solicitud es aprobada, nosotros comenzamos a trabajar con el hogar. Pero debido a la necesidad de reparaciones en el área, no puedo prometer un plazo de tiempo. Nosotros solamente decimos que se toma un par de meses”, explicó. El programa es considerado especialmente importante para aquellos que lo necesitan durante las temperaturas extremas de invierno y verano. “Este es un programa que sólo busca ayudar a los residentes de Kansas City, Kan. y lo mejor es que es gratuito”, dijo. Para más información sobre el programa, contacte a Carrasquilla en el (785) 893-1544 ó en gabrielle@ eckan.org o visite http://www.eckan.org.

in which white firefighters in Connecticut claimed they were denied promotions because of reverse discrimination. Sotomayor replied that all the judges who heard the case made the same decision. “We were very sympathetic,” Sotomayor said, as quoted by Fox News. In addition, Sotomayor had to answer questions about controversial comments she had made. Sen. Patrick Leahe brought up Sotomayor’s comments that a wise Latina could make better judicial decisions than a white man because he hasn’t had the same vital experiences. Sen. Jeff Sessions claimed that Sotomayor’s comment was racist and judgmental. Sotomayor defended herself, claiming: “I want to state upfront, unequivocally and without doubt, I don’t believe that any racial ethnic or gender group has an advantage in sound judging.” Moreover, Sotomayor was questioned about her views on abortion and the right to keep and bear arms. Sotomayor, who has 17 years of experience as a judge, stated that abortion is a right that’s protected by the Constitution. She showed empathy for weapons advocates by stating that the right to keep and bear arms is important to many Americans. Several news agencies, including the Associated Press, have categorized the questions posed to Sotomayor, based on the party affiliations of those asking the questions. They have classified the questions asked by Democrats as friendly overall. They’ve categorized the questions from Republicans as being tough on the judge.

handicapped or have a low income. Focused on helping people save energy and lower their utility costs, the program’s services include sealing heating and air conditioning leaks, repairing broken window glass, sealing holes in outside walls and ceilings and insulating attics and exterior walls. The program offers bilingual services. The program is open to all, regardless of legal status. The requirements are to submit an application and a questionnaire, show proof of income or disability and proof of home rental or ownership. “It doesn’t matter that people do not have a social security number or an ITIN number (individual taxpayer identification number),” said Gabrielle Carrasquilla, Weatherization program outreach coordinator. “They just need to prove that they rent or own a house. All the information provided is confidential.” The process takes a few months. “Once the application is approved, we start working with the household,” Carrasquilla explained. “But due to the need of repairs in the area, I can’t promise a time frame. We just say that it takes a couple of months.” The program is considered especially important for those who need it during extreme winter and summer temperatures. “This is a program that is just looking to help the residents of Kansas City, Kan., and the best thing is that it is free,” Carrasquilla said. For more information about the program, contact Carrasquilla at (785) 893-1544 or gabrielle@eckan. org or visit http://www.eckan.org.

¿Dónde están los candidatos hispanos? l índice nacional de desempleo superó el 9 por E ciento en mayo, casi el doble de lo que era en ese mes en el 2008. En el área de Kansas City,

alcanzó el 8.6% comparado con el 5.3% en mayo del 2008, según la Oficina de Estadísticas de Empleo del Departamento del Trabajo de EE.UU. Algunos grupos están siendo golpeados más duro que otros. Las tasa de desempleados entre los hispanos y afroamericanos a nivel nacional era 12.7% y 14.9%, respectivamente y está en aumento. A lo largo del año pasado, el número de graduados universitarios desempleados se duplicó – y hasta ahora las encuestas sugieren que los números todavía no han alcanzado su nivel máximo. La Asociación Nacional de Colegios y Empleadores reportó que los patrones contrataron solamente 19.7% de los graduados de la generación 2009 que solicitó un empleo. En 2007, los patrones contrataron 51% de los recién graduados. La mayoría, con miles de dólares en préstamos estudiantiles por pagar, se encuentran a sí mismos en una posición de competencia por los trabajos con adultos más grandes con experiencia y responsables que han sido despedidos y que no pueden permitirse el lujo de retirarse aún y que podrían estar dispuestos a trabajar por menos dinero. Kansas City, Mo., recibió recientemente una notificación por escrito sobre una investigación federal dentro de las prácticas de contratación del Departamento de Policía. La División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia de EE.UU. busca determinar “ si la ciudad y/o la Junta de Comisionados de Policía están, o no, metidos en un patrón de discriminación contra los afroamericanos o hispanos”, advirtió la carta. Un reclamo de que los porcentajes de hispanos y afroamericanos eran “menores que los que se pudieran esperar de una agencia de este tipo” provocaron la investigación. Los hispanos conforman el 9% de los 432,773 residentes de Kansas City, según mostraron las cifras del censo de EE.UU. del 2006, pero tan sólo comprenden el 4% y 3%, respectivamente, de los oficiales y empleados civiles de la policía de Kansas City. El porcentaje de oficiales hispanos no refleja la población de la ciudad, la cual está sufriendo una recomposición demográfica dramática. Los oficiales del departamento de policía reconocieron eso hace algún tiempo e intensificaron el alcance del departamento en la comunidad hispana y redoblaron sus esfuerzo de reclutamiento de candidatos hispanos. “Hemos dicho todo el tiempo que no estamos contentos con el punto en que están las cifras; y estamos trabajando muy duro para incrementar la representación minoritaria en el departamento para reflejar a la comunidad a la que servimos”, indicó el vocero de la policía, el Capt. Rich Lockhart. A pesar del éxito de un programa de 10 semanas de inmersión al español—que se encuentra actualmente en su segundo año—y de los esfuerzos vigorizados por atraer hispanos a las filas, solamente hubo 2 entre los 30 cadetes de la última clase que se graduará en agosto. Eso es uno menos que la generación previa de la academia de policía y 4 menos que la clase del 2006. Esos números están dirigiéndose en la dirección equivocada. ¿Por qué? ¿Acaso son impulsados por una percepción equivocada generalizada entre los hispanos de que como encargados de hacer cumplir las leyes, tendrían que ir tras los suyos? Si es así, un cambio de mentalidad punitiva a una benevolente, sería lo indicado. Los oficiales de policía mantienen la paz y hacen cumplir las leyes. Ellos no “van tras” residentes respetuosos de la ley. Ellos son servidores públicos encargados de proteger a la población y mantener el orden. Ellos son el baluarte entre la sociedad y el caos. Los hispanos que descartan convertirse en oficiales de policía están pasando por alto una profesión que les ofrece un alto nivel de seguridad laboral, salario y beneficios decentes y una oportunidad única, poderosa y gratificante de ayudar a su comunidad y de velar porque las leyes se apliquen en forma equitativa y educada.

T

W

Where are the Hispanic applicants? he national unemployment rate passed T 9 percent in May, nearly double what it was in May 2008. In the Kansas City area, it

reached 8.6 percent, up from 5.3 percent in May 2008, according to U.S. Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics. Some groups are getting hammered harder than others. The jobless rate among Hispanics and African-Americans nationwide was 12.7 percent and 14.9 percent, respectively, and rising. Over the past year, the number of unemployed college graduates doubled – and surveys so far suggest the numbers haven’t yet reached the high-water mark. The National Association of Colleges and Employers reported that employers hired only 19.7 percent of graduates from the 2009 class who applied for a job. In 2007, employers hired 51 percent of new graduates. Most, with thousands of dollars in student loans to repay, find themselves in the grim position of competing for jobs with experienced, reliable older adults who’ve been laid off and can’t afford to retire yet and might be willing to work for less money. Kansas City, Mo., recently received written notification about a federal investigation into the police department’s hiring practices. The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice seeks to determine “whether the city and/or the Board of Police Commissioners are engaged in a pattern of discrimination against blacks or Hispanics,” the letter advised. A claim that the percentages of Hispanics and blacks are “lower than would be expected for an agency of this type” prompted the investigation. Hispanics comprised 9 percent of Kansas City’s 432,773 residents, U.S. census data from 2006 showed, but they make up only 4 percent and 3 percent, respectively, of Kansas City police officers and civilian employees. The percentage of Hispanic officers doesn’t reflect the city’s population, which is undergoing a dramatic demographic recomposition. Police department officials acknowledged that some time ago and stepped up the department’s outreach in the Hispanic community and intensified efforts to recruit Hispanic applicants. “We’ve said all along that we’re not happy with where the numbers are, and we’re working very hard to increase minority representation in the department to reflect the community that we serve,” said police spokesperson Capt. Rich Lockhart. Despite the success of a 10-week Spanish immersion program now in its second year and invigorated efforts to draw Hispanics into the ranks, Hispanics comprised only two of the latest class of 30 cadets that will graduate in August. That’s one less than the previous police academy class and four less than a 2006 class. The numbers are headed in the wrong direction. Why? Is it driven by a pervasive misperception by Hispanics that as enforcers of the law, they would have to go after their own? If so, a shift from punitive mindset to benevolent mindset is in order. Police officers keep the peace and enforce the law. They don’t “go after” law-abiding residents. They’re public servants engaged to protect the populace and uphold order. They’re the bulwark between society and mayhem. Hispanics who discount becoming a police officer are overlooking a profession that offers them a high level of job security, respectable salary and benefits and a rewarding, unique and powerful opportunity to help their community, ensure that laws are enforced equitably and educate.

O

W

O

R

L

D

S

A proud member of:

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes Operations Manager Elizabeth Lopez Editorial Production Manager Abel Perez Ad Production Manager Luis Merlo

Staff Reporters

Account Executives:

Photographers

Lilia García

•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez Melissa Axton• Lilia García • Enrique Morales • • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Elizabeth Lopez Classified Ad Manager Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez • Don Smith• Jerry Locket

Translators

Proofreaders

Sandra Fields • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco

Alba Niño • Sissi Aguirre

Accounting: Carlos Dominguez

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

Democracy in the balance La democracia pendiente

Comprehensive immigration reform Reforma migratoria integral

Commentary courtesy of Sharma-Crawford, Attorneys at Law

By Jorge Ramos c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) he Honduran political crisis has its origins in the a crisis política en Honduras tuvo su origen en la T fear felt by many Hondurans that their country L preocupación de muchos hondureños de que su país se convirtiera en otra Venezuela. Cierto o no, eso would turn into another Venezuela. desencadenó el derrocamiento de un presidente. Temían que Manuel Zelaya buscara reelegirse de una manera ilegal y que Honduras tuviera un gobierno autoritario. Y lo echaron. Estas son las conclusiones que saqué tras una conversación desde Tegucigalpa con el presidente interino de Honduras, Roberto Micheletti. La solución -- sacar a Zelaya con los militares y no con un juicio -- aisló a Honduras del mundo y fue vista por la ONU y la OEA como una flagrante violación a la democracia. Micheletti no ha sido reconocido como presidente por ningún país. Cuando le comenté sobre estos temores de los hondureños al depuesto presidente Manuel Zelaya, me dijo en una entrevista desde Panamá que esos miedos no justificaban un golpe de Estado. El sigue insistiendo en que nunca buscó reelegirse. Sin embargo, la actual crisis en Honduras sí resalta, al menos por contagio, la enorme tensión que está causando la ola de reelecciones en América Latina.

Whether this is true or not, it led to the overthrowing of a president. Hondurans were afraid that Manuel Zelaya would try to get himself re-elected, illegally, and that Honduras would inherit an authoritarian government. So they threw him out. This is what I understood after a conversation from Tegucigalpa with Roberto Micheletti, the acting president of Honduras. The solution – toppling Zelaya with the intervention of the military and not through the proper legal channels – isolated Honduras from the world and was seen by the United Nations and the Organization of American States as a flagrant violation of democracy. Micheletti hasn’t been recognized as president by any nation. When I spoke to deposed President Manuel Zelaya about the fears of his countrymen, he told me during an interview from Panama that those sentiments didn’t justify a coup. He still insists he never sought re-election. Nonetheless, this crisis emphasizes and reflects, at least

Imagine esto. Se está jugando la final de un torneo de fútbol y, de pronto, uno de los equipos dice que en lugar de 90 minutos quiere alargar el juego para que dure 135 minutos o hasta que ellos quieran. Absurdo. Abusivo. Antidemocrático. Eso mismo está pasando en varias naciones de América Latina. A la mitad del partido, algunos presidentes latinoamericanos están cambiando las reglas del juego para eternizarse en el poder. Y como tienen todos los recursos del Estado a su disposición, y la atención de los medios de comunicación, han tenido éxito en sus maniobras para realizar consultas populares y cambiar la Constitución a su favor. El caso más claro es el del presidente de Venezuela, Hugo Chávez, quien en 1998 prometió que entregaría el poder en cinco años. Mintió. Ya lleva el doble y amenaza con amarrarse a la presidencia muchos años más. Pero la “reeleccionitis” ha tocado a varios presidentes más. El presidente de Ecuador ya se reeligió. El presidente de Bolivia podría reelegirse a finales de año. El presidente de República Dominicana podría regresar al poder luego de cuatro años fuera. Al presidente de Nicaragua le gustaría que hubiera reelección en su país, y advirtió: “Si Dios me da vida, aceptaría ser presidente o primer ministro.” Y el presidente de Colombia está considerando lanzarse para un tercer período en el poder. ¿Acaso no hay jóvenes lo suficientemente capaces en Venezuela, Ecuador, Bolivia, República Dominicana, Nicaragua y Colombia que pudieran reemplazar a los actuales presidentes? Desde luego que sí. “Si nos dejan”, como dice la canción. El problema para nuestras democracias latinoamericanas es cuando estos presidentes se consideran indispensables. Y es tan grave cuando lo hace un presidente de izquierda -- como Chávez -- como cuando se trata de un presidente de derecha -- como Alvaro Uribe de Colombia. El escritor peruano, Mario Vargas Llosa, es quien ha denunciado este fenómeno de la manera más clara. Le dijo a una estación de radio colombiana que sería “lamentable” que Uribe buscara un tercer gobierno. Y luego criticó a todos. Dijo que las reelecciones son un nuevo “deporte” para los presidentes de América Latina. En Latinoamérica todavía existe la falsa idea de que el ganador de las elecciones se convierte en todopoderoso, como si se tratara de un tlatoani azteca o de un virrey español en época de la Conquista. Muchos presidentes, luego de ganar las votaciones, creen que pueden actuar por encima de la ley y hacer de la Constitución un espagueti. Y eso no debe ser así. Eso es dejar pendiente la democracia. “Las elecciones solas no crean una verdadera democracia”, les recordó hace poco, en El Cairo, el presidente Barack Obama a los líderes del mundo árabe. Y es cierto. Además de realizar elecciones multipartidistas, las verdaderas democracias son justas, respetan los derechos humanos y las libertades individuales y, sobre todo, sus líderes entregan el poder exactamente cuando se comprometieron a hacerlo. Ni un minuto después. Estados Unidos puede ser muy criticable por la manera en que en el pasado ha actuado con otros países. Basta un ligero repaso de sus invasiones e intervenciones en la historia reciente de América Latina. Pero hacia dentro, Estados Unidos ha sido un fiero defensor de su democracia. Desde su fundación en 1776 siempre ha existido un pacífico y ordenado cambio de poder de un presidente a otro. No ha habido un solo golpe de Estado. Y ningún presidente norteamericano se atrevería a cambiar las reglas del juego democrático a la mitad de su mandato. “A mí me encantó ser presidente”, dijo hace poco el ex presidente Bill Clinton al diario The New York Times. “Pero tenemos un límite constitucional y yo sabía eso desde un principio.” Jamás se le hubiera ocurrido a Clinton proponer un cambio a la Constitución, a la mitad de su mandato, para quedarse un tercer período presidencial. Desafortunadamente no se puede decir lo mismo de las aún frágiles democracias latinoamericanas. Mucho se ha logrado, es cierto, al dejar atrás la época de las dictaduras, los caudillos y las siete décadas en el poder del Partido Revolucionario Institucional (PRI) mexicano. Pero el peligro de regresar a gobiernos autoritarios sigue latente. Si nuestros presidentes elegidos democráticamente empiezan a jugar al dictador, perderemos todo el terreno ganado durante décadas.

by contagion, the massive tension that the recent wave of re-elections in the hemisphere has generated. Imagine, if you will, a soccer final. During the middle of the match, one team suddenly says that instead of 90 minutes, it wants to increase game time to 135 minutes or to however long it wants. What an absurd, abusive, anti-democratic idea. Well, the same kind of thing is happening around Latin America. Halfway through the game, some Latin American presidents are changing the rules of play to stay in power. Because they hold the state’s resources – and the media’s attention – they’ve been successful in their maneuvers to stage public surveys to change their constitutions for their own benefit. The clearest case is that of Venezuelan President Hugo Chavez, who in 1998 promised he would leave office when his term ended in 2003. He lied. He’s been in power twice that long and threatens to hold the presidency for many more years. This “re-electionitis” has taken hold of other presidents. Ecuador’s president has been re-elected. Bolivia’s president might re-elect himself before year’s end. The president of the Dominican Republic might return to power after a four-year waiting period. The Nicaraguan president revealed his desire for re-elections when he said: “If God gives me life, I would accept being president (again) or prime minister.” Colombia’s president is considering running for a third term. Aren’t there any younger candidates in Venezuela, Ecuador, Bolivia, the Dominican Republic, Nicaragua and Colombia able to replace the incumbents? Of course there are. “If they let us,” as the Mexican song goes. The problem for Latin American democracies is when their presidents consider themselves indispensable. It’s just as serious when a left-wing president like Chavez does it as it is when a right-wing president like Colombia’s Alvaro Uribe does it. Peruvian writer Mario Vargas Llosa has sharply criticized this phenomenon. He told a Colombian radio station that it would be “deplorable” if Uribe were to run for a third term. He chastised all the others, too. He said that re-elections have become a new “sport” for Latin American presidents. In Latin America, the fanciful idea still exists that a presidential election winner becomes all-powerful, as if he were an Aztec king or a Spanish viceroy from the Conquistador era. Many presidents, after winning an election, think they can act above the law and do what they want with their constitution. This shouldn’t happen. It’s like leaving democracy up in the air. “Elections alone do not make true democracy,” U.S. President Barack Obama reminded leaders of the Arab world during a recent speech in Cairo, Egypt. That’s a fact. Besides having multiparty elections, true democracies are just, respect human rights and individual liberties – and above all, their leaders cede power when they pledge they will. The United States is open to much criticism for how it has treated other countries. Just look at the list of U.S. invasions and interventions during recent Latin American history. But as far as the United States itself is concerned, the country has been a fierce defender of its democracy. Since its foundation in 1776, there have always been peaceful, orderly changes of presidential power. There hasn’t been one coup. No president would dare change the rules of the democratic game halfway through his term. “I loved being president (...),” former President Clinton recently told The New York Times, “but we had a constitutional limit and I knew that in the beginning.” It would have never even occurred to Clinton, in the middle of his administration, to propose a change in the Constitution that would let him remain in office for a third term. Unfortunately, the same isn’t true of the still fragile Latin American democracies. Much has been achieved since leaving behind the era of the dictators, the strongmen and the seven decades in power of Mexico’s Institutional Revolutionary Party. But the risk of returning to authoritarian regimes remains alive. If our democratically-elected presidents start playing at being dictators, we’ll lose all the ground that it took us decades to gain.

Lawyer

James L. LaSalle Criminal and Civil Litigation “Se habla español” Abogado

1-888-8CAPFED www.capfed.com

MEMBER FDIC

Equal Housing Lender

SEGURO SOCIAL

Solicitantes por discapacidad

1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106

Para español (816) 806-7857

(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com

Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325

State Avenue Dental Office

¿Su Seguro Social le negó su reclamación de discapacidad?

Youngjune Chang, D.D.S

Llama a James H. Green

Hablamos Español

Abogado

(816) 361- 4400 Déjenos ayudarlo a obtener los beneficios que usted merece.

General Dentist

6708 State Avenue • KC, KS 66102

(913) 299-8554

www.stateavenuedental.com

omprehensive immigration reform (CIR) is a reforma migratoria integral (CIR) es un tema C a fiercely debated topic. To immigrants, it L extremadamente debatido. Para los inmigrantes, representa el potencial para el estatus legal. Para otros represents the potential for legal status. To others representa “amnistía” para los que quebrantan la ley. ¿Cómo te afectará a ti y tu familia? La respuesta corta es que nadie lo sabe porque esas leyes no han sido escritas. Existen algunos factores a considerar que pueden dar un vistazo hacia el futuro. El 25 junio, el presidente Obama se reunió con varios miembros del Congreso para discutir la reforma migratoria. Después de la reunión, él dio un breve discurso, durante el que dijo: “Los 12 millones o más de trabajadores indocumentados están aquí – que no están pagando impuestos en la forma que nosotros quisiéramos que lo hicieran, que están viviendo en la sombra – ese es un grupo que con el que tenemos que tratar en una manera práctica y con sentido común”. El pago de impuestos, incluyendo los atrasados, es un tema común en la reforma migratoria. No debería ser una sorpresa que cualquier reforma migratoria vendrá con una cuenta tributaria personal por cada solicitante. Dicha medida podría ayudar a pagar por el flujo de solicitudes. El Sen. Charles E. Schumer, un demócrata de Nueva York y presidente del principal Subcomité de Inmigración del Senado, comentó sobre su punto de vista de una reforma migratoria antes de reunirse con el Presidente. Schumer pidió que una reforma exitosa debería requerir una tarjeta nacional de identificación biométrica, más seguridad fronteriza y el concepto que todas las personas indocumentadas “se sometan a un proceso riguroso para convertirse al estatus legal” o enfrentar la deportación inmediata. Ninguna idea fue descartada por el presidente Obama. Los inmigrantes indocumentados de EE.UU. ya están sintiendo la presión de la incapacidad para obtener las licencias de conducir válidas. Schumer está proponiendo un documento a nivel nacional que podría ser requerido para trabajar y vivir en cualquier lugar. Su alternativa es someterse a un proceso de solicitud que podría llevar, o no, al estatus legal. Está claro que 12 millones de personas desconocidas viviendo en Estados Unidos es un riesgo de seguridad. Debe haber un mecanismo para identificarlos. Parece que ser Schumer pretende hacer la reforma migratoria obligatoria, ya sea que uno se beneficie o no de ella. Otros vistazos del futuro pueden venir del pasado. En reformas migratorias anteriores patrocinadas por los senadores John McCain y Edward Kennedy, los solicitantes exitosos no podrán haber sido declarados culpables de tres delitos menores o un delito grave. Este concepto fue repetido por varias otras propuestas de reformas ofrecidas entonces. Parece probable que algún tipo de filtro basado en las historia criminal aparecerá en la próxima legislación. Esto no quiere decir que los postulantes con algún antecedente penal serían completamente incapaces de ajustar su estatus. La reforma migratoria no significa que todos los métodos para el estatus legal en Estados Unidos serían eliminados. Siempre es posible que un solicitante pudiera obtener su estatus a través de una solicitud más antigua o una vieja dispensa. Desafortunadamente, las respuestas a esas preguntas tendrán que esperar hasta que comiencen a escribirse las leyes. Las discusiones sobre la reforma migratoria comenzarán en este otoño o en la primavera del 2010. Hasta entonces, conforma las propuestas empiecen a tomar forma, todo lo que podemos hacer es especular. Sharma-Crawford, Attorneys at Law es una firma profundamente experimentada en las complejidades del litigio de inmigración. Ya sea que esté enfrentando o no un litigio criminal o civil en las Cortes estatales, federales o de inmigración – los profesionales comprensivos de Sharma-Crawford pueden ayudarle a navegar a través del complejo sistema legal. Para más información, por favor llame al (913) 385-9821 ó visite www.SharmaCrawford.com. La elección de un abogado es una decisión importante y no debe basarse solamente en la publicidad. La información contenida es este artículo es información general y no debe ser considerada un consejo legal.

it represents “amnesty” for lawbreakers. How will it affect you and your family? The short answer is that no one knows because those laws haven’t been written. There are some factors to consider that can give a glimpse into the future. On June 25, President Obama met with several members of Congress to discuss immigration reform. Following that meeting, he gave a short speech, during which he said, “The 12 million or so undocumented workers are here – who are not paying taxes in the ways we’d like them to be paying taxes, who are living in the shadows – that is a group we have to deal with in a practical, common-sense way.” The payment of taxes, including back taxes, is a common theme in immigration reform. It shouldn’t be a surprise that any immigration reform will come with a personal tax bill from each applicant. Such a measure could help pay for the flood of applications. U.S. Sen. Charles E. Schumer, a Democrat from New York and the chairman of the Senate’s main Immigration Subcommittee, commented on his view of successful immigration reform before meeting with the president. Schumer postulated that successful reform would require a biometric national identification card, more secure borders and the concept that all undocumented persons “submit to a rigorous process to convert to legal status” or face immediate deportation. Neither idea was dismissed by President Obama. America’s undocumented immigrants are already feeling the strain of the inability to obtain valid driver’s licenses. Schumer is proposing a nationwide document that would be required to work and live anywhere. His alternative is to submit to an application process that may or may not lead to legal status. It’s clear that 12 million unknown persons living in the United States is a security risk. There must be a mechanism to identify them. It appears that Schumer intends to make immigration reform mandatory, whether one will benefit from it or not. Other glimpses of the future can come from the past. In prior immigration reform sponsored by U.S. Sens. John McCain and Edward Kennedy, successful applicants couldn’t have been convicted of three misdemeanors or one felony. This concept was repeated through many of the other reform bills offered then. It seems likely that some sort of filter based on criminal history will appear in upcoming legislation. This isn’t to say that applicants with some criminal history would be completely unable to adjust their status. Immigration reform doesn’t mean that all the old methods for obtaining legal status in the United States would be eliminated. It’s always possible that an applicant could obtain status through an older application or an old waiver. Unfortunately, the answers to those questions will have to wait until the laws begin to be written. Discussion on immigration reform will begin this fall or in the spring of 2010. Until then, as bills begin to take shape, all we can do is speculate. Sharma-Crawford, Attorneys at Law is a firm deeply experienced in the complexities of immigration litigation. Whether you are facing criminal or civil litigation in state, federal or immigration court – the caring professionals at Sharma-Crawford can help you navigate through the complex legal system. For more information, please call (913) 385-9821 or visit www.Sharma-Crawford.com. The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely on advertisements. The information contained in this article is general information and should not be considered legal counsel.

The Merdinger Law Office Michael F. Merdinger, Attorney at Law Sirviendo a la comunidad hispana Protegiendo sus derechos

• Traffic Tickets • DWI • Criminal Defense • Divorce • Wills

Michael Merdinger Abogado

• Multas de trafico • DWI • Defensa Criminal • Divorcio • Testamentos

Sirviendo en Kansas y Missouri

(816) 398-8935

4505 Madison Ave. Kansas City, MO 64111

By appointment only / Sólo con previa cita

mfm@merdingerlaw.com The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely upon advertisements


Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009


Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009


Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 28 • July 16 - July 22, 2009

HealthSalud

Plant battles cancer and AIDS Planta combate cáncer y SIDA By Lilia Garcia Jimenez

Suplemento ecuatoriano fortalece sistema inmunológico

U

n suplemento alimenticio natural de Ecuador está brindando esperanza a aquellos que están luchando contra el SIDA y cáncer. El suplemento es Modulador Biológico de la Respuesta Inmune (BIRM, por sus siglas en inglés). De acuerdo con varios estudios, puede mejorar la calidad de vida de los pacientes enfermos de SIDA y cáncer a través de su capacidad para equilibrar las funciones del sistema inmunológico. Descubierto por el Dr. Edwin Cevallos en 1980 en Ecuador, BIRM es extraído de las raíces de varias plantas en la selva amazónica ecuatoriana. Ha sido presentada en diversas conferencias en todo el mundo como una forma para mejorar la salud de aquellos que padecen SIDA y cáncer. “El BIRM es un suplemento alimenticio que permite tener el sistema inmunológico en las mejores condiciones”, señaló Cevallos en un video en el sitio de Internet www.birm-us.com. “Bloquea el desarrollo de tumores y células malignas”. El BIRM fue lanzado este año como un medicamento sin receta médica. Para ayudar a apoyar las investigaciones relacionadas con BIRM, el Departamento de Salud de EE.UU. otorgó $1.2 millones a la Universidad de Miami. Como prueba de lo que puede hacer el suplemento, algunos pacientes están ofreciendo testimonios sobre las mejores que BIRM ha traído a sus vidas. Uno de esos pacientes es Carlos Mora, un joven de 18 años que ha vivido con SIDA desde 1995, cuando “la contrajo debido a una negligencia médica durante sesiones de hemodiálisis”, indicó. “Inicialmente, lo tomé como si fuera cualquier otra enfermedad. Poco a poco, me di cuenta que VIH era el camino a la muerte”, recordó. “Un día, después de haber completado mi sesión de hemodiálisis, me fui a casa y escuché en las noticias que un amigo con esta enfermedad había fallecido”, prosiguió. “Entonces, supe que el SIDA me iba a matar. Poco después, cuando pensé que había entrado a la fase terminal, una señora me trajo BIRM, el cual ha incrementado mis defensas y las ha mantenido altas”. Para más información sobre BIRM, llame al 1-(800)994-7612 ó visite www.birm-us.com.

Ecuadorian supplement strengthens immune system

A

medicinal supplement from Ecuador is giving hope to those who are fighting AIDS and cancer. The supplement is the Biological Immune Response Modulator (BIRM). According to several studies, it can improve the quality of life for AIDS and cancer patients through its ability to improve immune system functions. Discovered by Dr. Edwin Cevallos in 1980 in Ecuador, the BIRM is extracted from natural roots from various plants in the Ecuadorian jungle. It has been presented at different conferences worldwide as a way of improving the health of those with AIDS and cancer. “The BIRM is an alimentary supplement that allows (one) to have the immune system in the best conditions,” stated Cevallos in a video at the Web site www.birm-us.com. “It blocks the development of tumors and malignant cells.” The BIRM was launched as a over the counter medicine this year. To help support BIRM-related research, the U.S. Department of Health awarded the University of Miami with $1.2 million. As proof of what the supplement can do, some patients are offering testimonials about the improvements the BIRM has brought to their lives. One such patient is Carlos Mora, an 18-year-old who has lived with AIDS since 1995, when he “contracted HIV from medical negligence during hemodialysis sessions,” he said. “Initially, I took it as if it were any other disease,” he recalled. “Little by little, I realized that HIV was the road to death.” “One day, after having completed my hemodialysis session, I went home and heard on the news that a friend with this disease (had) died,” he continued. “I, then, knew that AIDS was going to kill me. A little while later, when I thought that I had entered the terminal phase, a lady brought me (the) BIRM, which has increased my defenses and kept them high.” For more information about the BIRM, call 1(800)-994-7612 or visit www.birm-us.com.

KC chamber chief is retiring

Jefe de la Cámara de KC anuncia retiro

By Edie R. Lambert

l 17 de junio, Peter S. “Pete” Levi anunció que n June 17, Peter S. “Pete” Levi announced E se retirará como Presidente y Director Ejecutivo O that he’ll retire as president and CEO of de la Cámara de Comercio del área metropolitana de the Greater Kansas City Chamber of Commerce Kansas City el 31 de Dic. Carlos Gómez, Presidente y Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC), dijo: “Pete Levi ha sido un gran líder para toda la comunidad empresarial. Nosotros estamos felices por él, pero se le extrañará. Su liderazgo será extrañado”. Henry Sandate, quien sirve en las mesas de ambas Cámaras, comentó: “Pete Levi sirvió por mucho tiempo y sostuvo la posición gracias a su capacidad y talento para ayudar a que la comunidad del área metropolitana de Kansas City crezca como una región. La colaboración que formó a lo largo de las líneas estatales y municipalidades atrajo la atención nacional e internacionalmente hacia la solidez de Kansas City y la región”. Tras 19 años de estar a cargo, Levi, de 65 años, está renunciando como el Presidente y Director Ejecutivo que más tiempo ha servido a la organización empresarial regional con 122 años de antigüedad. Durante ese tiempo, estuvo activo en Pete Levi la comunidad, sirviendo en juntas de varias organizaciones sin fines de lucro, incluyendo a la Fundación de la Comunidad Judía, el Instituto de Investigación del Medio-oeste, la Sinfónica de Kansas City y la Comisión y Fundación Deportiva de Kansas City. En 1995, Levi estableció la Fundación de la Familia Levi para el Fondo de Estudio de los Archivos del Holocausto en la Fundación de la Comunidad del área metropolitana de Kansas City. Levi es hijo de inmigrantes que escaparon de Alemania unos cuantos meses antes de la violenta persecución a los judíos que estalló tras el ascenso de Adolfo Hitler al poder. Sus abuelos paternos también escaparon, pero sus abuelos maternos fallecieron en un campo de concentración. Su padre, Kurt, quien murió en el 2000 a los 90 años, labró su camino a partir de un empleo vistiendo maniquís para un tienda cuando llegó a la Ciudad de Nueva York en 1937 hasta vicepresidente senior del banco United Missouri. Levi, quien tenía 6 años cuando Kurt trajo a su familia a Kansas City, se graduó en 1962 de la preparatoria Southwest. Tras obtener su título de licenciatura en Historia en la Universidad Northwestern, recibió sus títulos de doctorado y maestría en Leyes en la Facultad de Leyes en la Universidad de MissouriKansas City. Tras su admisión den la Barra de Missouri en 1969, Levi se fue a trabajar como Abogado General del Consejo Regional Mid-America. En 1977, se convirtió en Director Ejecutivo y dirigió la agencia de nueve condados hasta que la abandonó para encabezar la Cámara. Muchas organizaciones lo han honrado a lo largo de los años; y sus reconocimientos incluyen: el Premio Humanitario Harmony, reconocimiento de Administración Pública L.P. Cookingham de la Sociedad Americana de Administración Pública y Defensor de las Artes de la Asociación Nacional de Condados. “Pete ha sido un partidario muy fuerte de las artes”, indicó Sandate. “Eso ha sido significativo. Cuando tú atraes corporaciones, tienes una base ejecutiva que quiere saber qué puede hacer sin prisas. Una comunidad artística sólida atrae un interés corporativo fuerte”. Levi también apoyó el programa de mentores POWER para ayudar a los negocios pequeños a crecer, comentó Sandate. “Pete es rápido para ayudar a que los negocios tengan éxito. Él creó una atmósfera pro-empresas”, agregó. Sandate, el propietario de la aseguradora State Farm en Overland Park, Kan. y Presidente Emérito de la junta de HCC, dijo: “Afortunadamente, nosotros tenemos en Pete Levi y Carlos Gómez gente muy talentosa y líderes sólidos. Gómez recordó que Levi se acercó a él durante su primera semana al frente de HCC. “Pete me hizo saber que estaba ahí para apoyarme. Él siempre ha estado disponible si necesito algo y también ha puesto a la disposición a su personal”. La Cámara llevará a cabo una búsqueda para el sucesor de Levi. Es un puesto fundamental para la vitalidad del área, señaló Sandate. “La Cámara de Comercio hace pública hacia el resto del mundo la gran comunidad empresarial que tenemos aquí. Ellos promueven activamente nuestra comunidad”, concluyó Sandate.

Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $ Abierto los 7 días de la semana $$ $ $ 8 a.m. – 7 p.m.

(913) 321-1000

on Dec. 31. Carlos Gomez, president and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC), said: “Pete Levi has been a great leader for the entire business community. We’re happy for him, but he’ll be missed. His leadership will be missed.” Henry Sandate, who serves on both chambers’ boards, said: “Pete Levi served for a very long time and held the position because of his ability and talent to help the greater Kansas City community grow as a region. The collaborations he formed across municipalities and state lines brought attention nationally and internationally to the strengths of Kansas City and the region.” After 19 years at the helm, Levi, 65, is stepping down as the longest-serving president and CEO of the 122-year-old regional business organization. During that time, he was active in the community, serving on the boards of various non-profit organizations, including the Jewish Community Foundation, Midwest Research Institute, the Kansas City Symphony and the Kansas City Sports Commission and Foundation. In 1995, Levi established the Levi Family Foundation for the Study of Holocaust Archives Fund at the Greater Kansas City Community Foundation. Levi is the son of immigrants who escaped Germany just months before violent persecution of Jews exploded following Adolf Hitler’s rise to power. His paternal grandparents also escaped, but his maternal grandparents perished in a concentration camp. Levi’s father, Kurt, who died in 2000 at age 90, worked his way up from a job dressing mannequins for a retail store when he first arrived in New York City in 1937 to senior vice president of United Missouri Bank. Levi, who was 6 years old when Kurt brought his family to Kansas City, is a 1962 graduate of Southwest High School. After earning a bachelor’s degree in history at Northwestern University, Levi received juris doctorate and master of laws degrees from the University of Missouri-Kansas City School of Law. Upon admission to the Missouri Bar in 1969, Levi went to work as the Mid-America Regional Council’s general counsel. In 1977, Levi became executive director and led the nine-county agency until he left to head up the chamber. Many organizations honored Levi over the years. Awards include the Harmony Humanitarian Award, the American Society of Public Administration’s L.P. Cookingham Public Administration Award and the National Association of Counties’ Arts Advocacy Award. “Pete has been a very strong supporter of the arts,” Sandate said. “That’s been significant. When you attract corporations, you have an executive base that wants to know what it can do leisurely. A strong arts community attracts strong corporate interest.” Levi also supported the POWER mentorship program to help grow small businesses, Sandate said. “Pete’s quick to help businesses succeed,” he said. “He created a pro-business atmosphere.” The owner of State Farm Insurance in Overland Park, Kan., Sandate is chair emeritus of the HCC board. He said: “Fortunately, we have in Pete Levi and Carlos Gomez very talented people, very strong leaders.” Levi reached out to Gomez during his first week of heading up the HCC, Gomez recalled. “Pete let me know he was there to support me,” Gomez said. “He’s always been available if I needed anything and made his staff available as well.” The chamber will conduct a search for Levi’s successor. It’s a position vital to the area’s vitality, Sandate said. “The chambers of commerce publicize what a great business community we have here to the rest of the world,” Sandate stated. “They actively promote our community.”


Foster

Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

Continued from Page 1A

Community announcements Anuncios comunitarios Commentary by Chris Hernandez, NBC Action News

Roaland Park Mayor Adrienne Foster.

explicó. El programa se enfocará en explicar la importancia de tener un buen crédito y manejo del dinero. Adicionalmente, Foster ya está desarrollando relaciones con líderes de otras comunidades para iniciar la expansión del programa. “Quiero educar a la gente que viene a nuestra ciudad”, indicó. Sus planes para Roeland Park se están expandiendo diariamente – así como sus responsabilidades. Cada día para Foster es un reto, particularmente cuando se trata de cumplir sus metas de educar a niños y ser un buen ejemplo comunitario. Cuando ella tenga una oportunidad, tratará de tomarse un rato para reunirse hasta con los más jóvenes en la comunidad que asisten a funciones gubernamentales para aprender sobre los procesos cívicos y la ciudad en general. “De vez en cuando, los niños vienen y yo les hablo sobre Civismo o lo que está pasando en la ciudad”, refirió. Como una muestra de gratitud, los pequeños escriben frases en el pizarrón blanco de su oficina, como “Eres la mejor”, “La Alcaldesa es lo máximo” y “Te queremos”. Además, Foster debe hacer malabares entre la política y sus demás responsabilidades. Ella tiene un empleo de tiempo completo y atiende a su esposo Stephen y a sus 5 hijos. De hecho, el hacer campaña para Alcaldesa no fue fácil para ella, porque reiteradamente la cuestionaban si podría—o no—hacer su labor debido a que sus hijos y su otro trabajo. “Yo simplemente les dije que tengo mucho apoyo de mi esposo y que no los iba a defraudar”, informó. Su experiencia el Política Citadina comenzó en 1995, cuando trabajó con el Concejo de la ciudad de Roeland Park. Ella formó parte de los que salvaron la reserva Indian Mission en Kansas City, Kan. Luego. Sirvió en el Concejo por dos años. “Ese período fue una experiencia decisiva de aprendizaje, ya que aprendí mucho sobre los procesos que se llevan a cabo en la ciudad”, dijo. Su motivación para postularse para alcalde fue la falta de liderazgo que percibió en la ciudad. “No se hizo nada. El Concejo me pidió hacerlo (postularme) y estaba más que deseosa de hacer algo y ayudar a mi comunidad”, concluyó.

Already, she has accomplished several tasks on her agenda. “In my first 90 days, I (have) already started the renovation of the city hall (building). In addition, I’m creating an educational program that will teach our residents about how to manage their finances,” Foster explained. The program will focus on explaining the importance of having good credit and money management. In addition, Foster is already building partnerships with leaders from other communities to start expanding the program. “I want to educate people who come to our city,” she said. Foster’s plans for Roeland Park are expanding daily – and so are her responsibilities. Every day for Foster is a challenge, particularly when it comes to meeting her goals to educate children and be a good community role model. Whenever she has a chance, she tries to take time to meet with even the youngest in the community who attend government functions to learn about civic processes and the city in general. “Once in a while, children stop by and I talk about civics or what’s going on in the city,” Foster said. As a token of gratitude, children write phrases on her white blackboard at her office, such as “You are the best,” “The mayor rocks” and “We love you.” In addition, Foster must juggle politics with her other responsibilities. She holds a full-time job and takes care of her husband Stephen and their five children. In fact, campaigning for mayor wasn’t easy for her because she was repeatedly questioned about whether she could do the job because of her children and her other job. “I just told them that I get a lot of support of my husband, and I was not going to disappoint them,” Foster said. Foster’s experience in city politics started in 1995, when she worked with the Roeland Park City Council. She played a part in saving the Indian Mission in Kansas City, Kan. Later, Foster served on the council for two years. “That period was a crucial learning experience, because I learned a lot of the processes that take place in the city,” Foster said. Foster’s motivation to run for mayor was the lack of leadership she perceived in the city. “Nothing was done,” she said. “The council asked me to do it (run for office) and I was more than willing to do (something) and help my community,” Foster said.

¡Hola nuevamente!

Hello again!

********************************** Alístense para ser contados El Censo de EE.UU. está preparándose para el conteo del 2010. Quizá ya están viendo algunas personas caminando o conduciendo a lo largo de los vecindarios, verificando direcciones para asegurarse que las encuestas sean enviadas [por correo] a las direcciones correctas. Un comité de líderes latinos locales se reunirá para proponer las formas de asegurar que los hispanos del área de Kansas City sean contados con precisión. Eso puede lograr la diferencia en mucho del dinero gubernamental que llegue a sus vecindarios a lo largo de la próxima década. Pero ellos saben que algunas personas no confiarán en cómo será usada la información. Esperen ver un gran evento de inicio el 16 de septiembre—la celebración del Día de la Independencia de México.

********************************** Get ready to be counted. The U.S. Census is gearing up for a 2010 count. You might already see people walking or driving through neighborhoods, checking addresses to make sure the surveys are mailed to the correct addresses. A committee of local Latino leaders will meet to come up with ways to make sure Kansas City area Hispanics are counted accurately. It can mean the difference in a lot of government money coming to your neighborhoods over the next decade. But they know some people will mistrust how the information will be used. Expect to see a big kickoff event on Sept. 16, the celebration of Mexican Independence Day.

Para esta columna, tengo varias notas cortas que compartir. Es tiempo de verano. Con suerte, los niños están gozando su descanso escolar, pero todavía recordando leer y hacer algo de Matemáticas ocasionalmente. Los padres necesitan ayudarles a mantenerse practicando lo que aprendieron, para que no estén retrasados cuando comiencen nuevamente las clases. Una forma buena de mantener activos a los niños es enviarlos a un campamento de verano. El Centro Mattie Rhodes cuenta con un campamento de arte. Su costo es de $140 por niños, pero hay becas para ayudar a pagar todo o parte del costo. Este año, el campamento necesita más niños. Usualmente, sus sesiones de agosto están agotadas, pero este año todavía hay espacios. La directora, Jenny Méndez, piensa que se debe a la economía, así que quiere que los padres sepan que todavía hay una forma para que los chicos asistan al campamento, aún si necesitan ayuda para pagarlo. Para más información, contacte a Jenny Méndez en el (816) 221-2349. El Centro de Arte Mattie Rhodes está ubicado en 915 W. 17th St., Kansas City, Mo.

*********************************** Hay un nuevo lugar a donde acudir para problemas de salud. Urban Wellness Campus (Bienestar Urbano) dice que brindará enfoques holísticos y preventivos a la atención médica para mujeres latinas y afroamericanas de bajos y moderados ingresos. Urban Wellness Campus tratará de educar a mujeres y niños sobre obesidad, diabetes, VIH/SIDA y otros problemas de salud. El lugar apenas tuvo su gran apertura y está ubicado en el Colegio Comunitario de Penn Valley en 2700 E. 18th St. en Kansas City, Mo. Será manejado por una organización sin fines de lucro llamada Fundación del Monumento de la Dama de la Libertad. Llamen al (816) 965-6622 para más información.

For this column, I have several short items to share. It’s summertime. Hopefully, children are enjoying the break from school, but still remembering to read and do some math occasionally. Parents need to help them keep practicing what they’ve learned, so they won’t be behind when school starts again. One good way to keep kids active is to send them to summer camp. The Mattie Rhodes Center has an art camp. It costs $140 per child, but there are scholarships to help pay all or part of the cost. This year, the camp needs more kids. Usually, its August sessions are sold out, but this year there are still openings. The director, Jenny Mendez, thinks it’s because of the economy, so she wants parents to know there’s still a way for kids to attend camp, even if they need helping paying. For more information, contact Jenny Mendez, the Mattie Rhodes Art Center director, at (816) 221-2349. The Mattie Rhodes Art Center is located at 915 W. 17th St., Kansas City, Mo.

*********************************** There’s a new place to go for health concerns. The Urban Wellness Campus says it will supply holistic, preventative approaches to healthcare for low- and moderate-income Latinas and African-American women. The Urban Wellness Campus will try to educate women and children about obesity, diabetes, HIV/AIDS and other health issues. The wellness campus just had a grand opening. It’s located on the Penn Valley Community College Pioneer Campus at 2700 E. 18th St., Kansas City, Mo. It will be operated by a non-profit organization called The Lady of Freedom Monument Foundation. Call (816) 965-6622 for more information.


Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

ANUNCIO PÚBLICO

Con motivo de la celebración del 188 aniversario de la independencia de nuestro país Perú, hacemos llegar a cada uno de nuestros socios y amigos peruanos en diferentes estados de Norteamérica un abrazo fraternal por nuestro hermoso Perú. Un saludo especial para el excelentísimo senõr presidente del Perú Alan García Pérez y para los hermanos peruanos que se encuentran en diferentes países de Sudamérica. Un afectuoso saludo y los mejores deseos y augurios en estos días de peruanidad. Así mismo invocamos a todos a continuar contribuyendo con el desarrollo y prosperidad de nuestra querida patria y lograr el ansiado progreso: Felices Fiestas Patrias. ¡Que viva el Perú! La directiva A.P.K.C. Ángela Yrarica, Presidenta, y Beatriz Carlos, Secretaria de Prensa. La Asociación Peruana de Kansas City se complace en invitarlos a la celebración del 188 Aniversario de la Independencia del Perú

Sábado, 8 de agosto, a las 2 p.m. “Lenexa Community Center” 13420 Oak Street, Lenexa, KS. 66215

Programa:

2:00 p.m. Almuerzo de camaradería con platos típicos 4:00 p.m. Show artístico patrio 6:00 p.m. Baile social por aniversario patrio.

El Pulgarcito Restaurant

Comida Salvadoreña

5921 Merriam Drive Merriam, Ks 66203

(913) 384-3887

Obituary Herminia Egea erminia Egea, también conocida cómo H Herminia dos Santos Alemán Vd. de Egea, falleció el 30 de junio de 2009. Ella

tenía 94 años de edad. La sobreviven su sólo hijo, Dr. Fernando M. Egea; nietos, Fernando M. Egea, Jr., vecino de Chicago, su esposa Susana Egea, e hijo Nicolás Egea; Marcela A. Egea, y sus hijas Hagen Draper-Egea, y Catalina Ruble-Egea vecinas de Overland Park; Luis F. Egea, vecino de Leadwood; y Gabriela C. Egea, vecina de Honolulu, así como sus nueras, Christine Martín-Egea y Marcelina Egea. Herminia nació en la ciudad Santa María de Guía, en la isla de Gran Canaria, islas Canarias, España, el 4 de diciembre de 1914. Su esposo Fernando Egea Ramírez, falleció el 6 de agosto de 1936. El era el delegado gubernativo (Gobernador) de Gran Canaria, en aquella época las islas eran colonias, y el gobernador era un delegado enviado ó nombrado por el gobierno central de Madrid; miembro y presidente del PSOE (Partido Socialista Obrero Español, el partido político más viejo de España), que es el partido que fue elegido y está en el gobierno de España actualmente, con su primer ministro José Luís Zapatero. El sacrificó su vida y murió defendiendo los derechos de los obreros, campesinos y trabajadores, así como la democracia de la isla y España; en contra del fascismo, y nazi sismo de Franco, Hitler y Mussollini que avasallaron la democracia en España y el mundo por muchos años; después de una guerra civil en España que duró 2 años y dejó 1 millón de muertos. Los hechos que ocurrieron fueron los siguientes: El general Francisco Franco estaba destinado y a cargo de las tropas de Canarias y el norte de África, incluyendo la legión extranjera española. El y otros generales prepararon un golpe de estado para derrumbar al gobierno de la república española elegido por el sufragio popular. El golpe de estado empezó en Gran Canaria, julio 1936 y terminó en la guerra civil española. Su esposo, Fernando, gobernador de Gran Canaria organizó la resistencia contra las tropas fascistas contando solamente con el apoyo de los campesinos y obreros armados con escopetas y demás, contra un ejército preparado y organizado! Después de varias escaramuzas, y debido a la superioridad del ejército, él dio la orden de dispersarse y abandonar la resistencia. Junto con un diputado y su esposa, Herminia, fueron detenidos por los fascistas y después de un juicio militar sumarísimo fueron condenados a muerte por fusilamiento. Una de las primeras victimas de la guerra civil española. Lo insólito del caso es que lo acusaron de traición militar, cuando él representaba al gobierno central elegido por voto popular, y fueron los fascistas los que traicionaron y se rebelaron contra el gobierno! Herminia también fue condenada a muerte, pero por el hecho de que estaba embarazada, la pena se redujo a cadena perpetúa, y finalmente a 4 años de prisión. Su hijo el Dr. Fernando M. Egea, nació y vivió hasta los 2 años de edad en la prisión, sin haber cometido ningún crimen!, sólo por ser el hijo de ellos. Finalmente, el gobierno dictatorial y fascista de Franco los dejó emigrar a la Argentina, terminando años de represión y persecución policíaca. Luego, cuando su hijo vino a Estados Unidos, ella se mudó a este país donde residió hasta su muerte. Herminia siempre quiso ser cremada y que la enterraran con su querido esposo en el nicho familiar en Gran Canaria. En Canarias se está preparando una marcha póstuma de unas 2 a 3,000 personas, miembros del PSOE y representantes del gobierno español, que acudirán a su entierro para rendirle su último homenaje. Su urna llegará a Canarias a principio de septiembre. Todos nosotros, su familia, estamos muy orgulloso de haber tenido una madre y abuela del calibre de ella, que perdió todo en la guerra civil española, pero su fe en la vida, su esperanza en el futuro, y sus convicciones la mantuvieron viva y con esperanza todo este tiempo. Ella dedicó toda su vida a criar a su hijo único, sobreviviendo todas las vicisitudes de una madre soltera. Todos nosotros le deseamos, que después de esta larga jornada, descanse en paz al lado de su querido esposo.

H

erminia Egea (a.k.a., Herminia dos Santos Aleman Vd. de Egea), 94, died June 30. She was born Dec. 4, 1914, in Guia, Canary Islands. She was married to Fernando Egea Ramirez, who was the elected governor delegate to the island of Gran Canaria. He was a member of the Spanish Socialist Worker’s Party (PSOE), the oldest political party in Spain, the current ruling party of Spain, headed by Prime Minister Jose Luis Zapatero. Her husband defended workers, the poor, freedom and democracy and gave his life defending them against the fascism of Spain, Germany and Italy. When Gen. Francisco Franco revolted in 1936 against Spain’s democratic government in Grand Canaria, where he was the delegated governor, her husband raised a group of peasants to fight the Franco-led military revolt. The military coup developed into the two-year Spanish Civil War. The revolt against Franco was unsuccessful. Egea’s husband was apprehended and assassinated Aug. 6, 1936, by a firing squad. His death is commemorated on the island and a square, street and building are named after him. Egea was sentenced to life in prison for being married to Fernando Egea Ramirez, but her sentence was reduced to four years because she was pregnant. Their son was born in prison and spent his first two years of life there. In 1950, after a life of police persecution and restrictions, Franco’s fascist government allowed her and her son to immigrate to Argentina. In 1967, she followed her son to the United States and resided in this country the rest of her life. Survivors include her son, Fernando M. Egea, M.D.; grandchildren, Fernando M. Egea Jr. of Chicago (husband of Susan and father of Nicolas), and Marcela Egea of Overland Park, Kan.; and great-grandchildren Hagen Draper-Egea and Catalina Ruble-Egea; Luis F. Egea of Leawood, Kan.; Gabrielle C. Egea of Honolulu; Christine Martin-Egea; and Marcelina Egea. Egea wanted to be cremated and buried next to her husband in the family plot in Gran Canaria, Canary Islands. A large PSOE memorial ceremony is scheduled to occur in Las Palmas of Gran Canaria as part of the last respects paid to her during her funeral and burial. The following is a message from her surviving family: “We, all her family, are very proud to have (had) such a mother and grandmother that lost everything during the Spanish Civil War, but (maintained) her faith in life and her dedication to raising her only son, her family, (to) overcoming many bad moments of great sacrifice in accomplishing this mission (of) being a single mother. We all wish her to rest in peace next to her husband.”


Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22-, 2009

Section

usan Boyle, la súper estrella del S programa Britain’s Got Talent que alcanzó la fama gracias a la difusión de

Patty Manterola Estrena disco

Susan Boyle Prepara su primer disco

sus videos por internet, prepara ya su primer disco. Según Simon Cowell, quien participaba como crítico en el mencionado programa televisivo, comentó que “ella suena fantástica en el disco… es tan buena, el disco no va a incluir únicamente canciones del programa. Nos vamos a tomar nuestro tiempo en esto”. A su vez, una fuente anónima de la disquera de Susan, comentó a la revista People que no la presionarán en el lanzamiento de su disco.

Montenegro Estrena disco

C

atricia Manterola presentó su nuevo álbum P titulado Ya terminé, el más íntimo de su carrera, cuyo sencillo homónimo sonará en la radio a partir

del 25 de agosto. “Con este material tengo ganas de comerme al mundo, de exteriorizar todo lo que reflejan las letras que durante 15 días, inmersa en la playa, en un centro holístico de Bacalar en la Riviera Maya, escribí en mi computadora”, explicó. El primer sencillo de su séptimo disco se estrenará en la radio el 25 de agosto y en septiembre u octubre próximos saldrá a la venta bajo el sello independiente Mi Rey Music. también me gusta ser fuerte, creo mucho en Dios y tras sufrir me pongo unos tacones, un vestido y salgo con ganas de comerme al mundo”, resaltó.

on pasos seguros que van confirmando el C éxito en su destacada carrera, Monte Negro, la prometedora banda de rock bicultural y bilingüe,

on seis libros la periodista y autora María Antonieta Collins presenta hoy una nueva obra bajo el sugestivo título “¡Porque quiero, porque puedo y porque me da la gana!”. Es un libro lleno de anécdotas personales que hará reír y reflexionar a sus lectores. Como la misma Collins asegura, “Ayuda a vencer los miedos, reclamar tu vida y encontrar la felicidad”, tal y como lo ha logrado esta reconocida comunicadora que ha salido airosa de grandes altibajos. Esta obra ya está a la venta .

Estrena libro Maria Antonieta Collins

toma el mando con su nuevo EP “Fugitives Of Pleasure/ Pasajeros”, que dará luz bajo su propio sello (Feed The Hungry) este próximo 28 de julio. Mientras, el grupo se prepara a dar inicio a la gira mas extensa que haya tenido hasta el momento en apoyo a su lanzamiento, que los llevará a Puerto Rico y hacer su debut en México en el mes de octubre, en una gira patrocinada por Converse. El arma secreta de Monte Negro es su capacidad para comunicar urgentes emociones descritas en sus canciones con el golpe bicultural de orígen Latino y Asiático, de una inédita fluidez poética tanto en inglés como español que distingue sus canciones. Las ediciones de este material estan disponibles en formato digital y en CD en tiendas, a partir del 28 de Julio.

Ryan Reynolds es

Linterna Verde

a dura competencia entre Justin Timberlake, L Bradley Cooper y Ryan Reynolds para ver quién se quedaba con el codiciado papel de Linterna Verde ha

inclinaron por Reynolds. La elección del actor está envuelto en una gran polémica, puesto que también tiene un gran contrato con Marvel para volver a encarnar a Deadpool, lo que podría orillar a la compañía a cambiar de protagonista o en el mejor de los casos recorrer el calendario de producción del filme sobre Linterna Verde. La filmación de Linterna Verde se hará en Australia.

terminado, Reynolds fue el ganador de este protagónico. La decisión era difícil, tanto que ni el director Martin Campbell ni los productores se ponían de acuerdo, sin embargo, los estudios Warner intervinieron y se

Los Pitufos

R

aja Gosnell, director de cintas como Un Chihuahua en Beverly Hills y Scooby Doo, será quien esté al frente de la dirección de la película de Los Pitufos. Después de varios meses de búsqueda, Columbia Pictures eligió a Gosnell para lelvar a la pantalla grande las aventuras de los suspiritos azules en compañía del

Al cine

malvado Gargamel. El filme se hará en 3D y los pitufos estarán animaos por medio de la tecnología CGI, de acuerdo con las declaraciones de Jordan Kerner, productor de la cinta, a The Hollywood Reporter. Los Pitufos se estrenará en Estados Unidos el 17 de diciembre de 2010.

Precios este julio 8 Buenos OCHOS LOCOS 16, 17 y 18 del 2009 8 en la 8VENTA DE BANQUETA!8 CHASSolamente BALL SUN FRESH en KC, KS.

Lengua

Mojarra

FRESH BEEF TONGUE

FROZEN WHOLE TILAPIA

CONGELADA

FRESCA

de Res (Blanca)

2

Entera

$ 99

1

$ 69

LB.

Ramo de

LB.

Rabanos Rojos BUNCH RED RADISHES

69

19.75 OZ. LA COSTEÑA WHOLE BEANS

69

FRESH MANGOES

¢ EA.

Jicama Fresca ¢ LB

Jalapeños Rebanados La Costeña

89 $199 ¢

Frescos

49

EA.

LATA DE 19.75 OZ., NEGROS O PINTOS

Mangos

FRESH JICAMA

¢

Frijoles Enteros La Costeña

Ofertas válidas del 15 al 21 de julio

26-28-OZ. ESTILO NACHO

26-28-OZ. SLICED OR NACHO JALAPEÑO

Choco Milk Mezcla para Leche Paquete de 24 Agua Aquarius 14.1-OZ., CHOCOLATE SOLAMENTE

1

$ 99

14.1-OZ., CHOCOMILK

BOTELLAS DE 500ML

3

$ 49 24-PACK/500ML BOTTLES AQUARIUS WATER

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102


Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 29 • July 16- July 22, 2009

Review: “The Secret Life of the American Teen-ager” To teens, from a teen Para los adolescentes, de una adolescente Reseña: “La Vida Secreta del Adolescente Americano” O ife’s like a video game. L L We all have to make it through endless obstacles and challenges to By Veronica and Liza

Commentary by Veronica a vida es como un juego de video. Todos tenemos que pasar por un sinfín de obstáculos y retos para llegar hasta el siguiente nivel. Progresivamente, se va haciendo más difícil y frustrante, pero seguimos hasta que pasamos cada nivel y en última instancia llegamos al final. Eso es por lo que todos y cada uno de nosotros e s t a m o s trabajando para alcanzar: el final del juego o nuestras grandes metas. Sin embargo, tenemos que realizar esos pasos y trabajar duro para alcanzar ese punto. Comenzamos en el nivel 1: los años de bebés. Nos alimentan, nos aprietan las mejillas, nos cargan, nos hablan y juegan con nosotros. Luego, está el período de la niñez, cuando la vida parece muy sencilla. Esos son los días cuando nuestras principales preocupaciones son el recreo, los lápices de colores y las caricaturas. Y después, casi demasiado pronto, llega la tan esperada adolescencia que cada niño (y padre) anticipa. Bueno, quizá no. Para los hijos y sus padres, los años de la adolescencia son algunos de los más difíciles antes de la edad adulta. Están los cambios de humor, la angustia, las discusiones y tantas cosas más. Pero sin importar cuán malo parezca, no todo el tiempo es así. Si bien el ser adolescente implica llevar a cuestas alguna carga no tan agradable, también trae consigo nuevas responsabilidades, la deliciosa primera probadita de la libertad que tanto ansiamos y cabe mencionar las otras incontables “primeras” cosas que nos suceden: el novio o novia, el beso, la experiencia de estar enamorado, el carro, el teléfono celular, el trabajo, etc. Todo eso conforma la persona en la que nos convertiremos. Las cosas que pasan durante los años de la adolescencia son importantes. Ya sean buenas o malas, éstas nos ayudarán a crecer como un ser humano más fuerte y más seguro de sí mismo. Lo que nos depara el futuro a nosotros—los adolescentes—es un misterio. Simplemente tenemos que hacer el recorrido y ver que sucede. Para todas las chicas y chicos, bromistas, porristas, ratones de biblioteca y cualquier otra cosa que pudieran ser, aunque quizá no terminemos en el mismo lugar después llegar a los adultos en que esperamos convertirnos, por ahora, todos nosotros estamos juntos en el mismo lugar. Y así tan diferentes como podríamos ser, todos somos adolescentes. No vayamos por este viaje solos cuando podemos hacerlo juntos.

reach that next level. Progressively, it gets more difficult and frustrating, but we keep going until we pass every level and ultimately re a c h t h e end. That’s what each and every one of us is trying to work toward: the end of the game or our big goals. H o w e v e r, we’ve got to make those steps and work hard to reach that point. We start off at Level 1: the baby years. We get fed, our cheeks pinched, carried around, talked to and played with. Then, there’s the stretch of childhood, when life seems simplest. Those are the days when our main concerns are recess, crayons and cartoons. Almost too soon after are those longawaited teen years that every child (and parent) anticipates. Well, maybe not. For children and parents, the teen years are some of the most difficult before adulthood. There are the mood swings, angst, arguments and so much more. But as bad as it might seem, it isn’t bad all the time. While being a teen-ager involves carrying some not-so-enjoyable baggage, it also brings new responsibilities and that delicious first taste of freedom, not to mention the countless other “firsts” that occur: That first boyfriend or girlfriend, kiss, experience with love, car, cell phone, job, etc. All of those shape us into the person we’ll become. The things that happen during the teen years are important. Whether they’re good or bad, they will help you grow into a stronger, more confident human being. What’s in store for us teens for the future is a mystery. We’ve all just got to go for the ride and see what happens. To all the girls, guys, jocks, cheerleaders, bookworms and whatever else you might be, though we may not end up in the same place after we grow into the adults we’re waiting to become, for now, we’re all together in the same place. As unalike as we all might be, we’re all teen-agers. Let’s not go through this journey alone when we can go through it together.

U

n tema que abordaremos en esta sección para adolescentes de Dos Mundos es “La Vida Secreta del Adolescente Americano”, una nueva serie popular de televisión que se transmite en ABC y que recientemente lanzó a la venta en DVD su segunda temporada. Específicamente, queremos verla desde dos puntos de vista: el de una adolescente (Raymer) y el de una madre de adolescentes (López). El show se enfoca en Amy—una chica de 15 años, un poco rara, estudiante de primer año y miembro de la banda de la preparatoria—que inesperadamente queda embarazada tras un ligue de una noche en el campamento de la banda. Esta serie muestra la realidad de ser un adolescente y los apuros que cualquier joven podría enfrentar fácilmente tras una decisión, buena o mala, voluntaria o involuntaria. Por ejemplo, junto con las penurias de ser una adolescente embarazada, Amy tiene los retos que conllevan las relaciones y debe enfrentar la pérdida de una vida normal como jovencita. El punto de vista adolescente Todas las lecciones de vida que ofrece la serie brindan a los jóvenes algo para tener en perspectiva. Esto podría conseguir que algunos adolescentes piensen dos veces al estar tomando ciertas decisiones, como aquellas que los personajes del show tienen que hacer. Los padres podrían pensar que “La Vida Secreta del Adolescente Americano” les da a sus hijos adolescentes ideas sobre tener sexo o una relación – y es más que probable que así sea. Sin embargo, este show también le brinda a los adolescentes un vistazo real de las consecuencias de tener sexo y estar en una relación al mostrarles los problemas específicos que algunos jóvenes tienen que afrontar. La serie cuenta con todo lo que un adolescente pudiera desear: una buena historia, un buen sentido de moralidad y un drama adolescente jugoso, algo de lo uno nunca tiene suficiente.

Soldaduras tan solo

$15

Venta de Joyeria de 14K - 10K Y Diamantes

Reparaciones en menos de 1 hora Iniciales grabadas en esclavas 536 Central Ave Hechuras especiales Nombres a su gusto Kansas City, KS 66101 Pilas para relojes Peparación de lentes Perfumes Cobijas

(913) 287-1935

ne topic that we’ll address in this teen section of Dos Mundos is “The Secret Life of the American Teen-ager,” a new popular TV series featured on ABC that recently made its second season available on DVD. Specifically, we want to look at it from two viewpoints: one from a teen (Veronica) and one from a parent of teens (Liza). The show focuses on Amy, a high school freshman, band geek and 15year-old who unexpectedly becomes pregnant after a one-night stand at band camp. It shows the reality of being a teen and the hardships that any teen could easily face after making a decision, good or bad, voluntary or involuntary. For example, along with the hardships of being a pregnant teen, Amy has the challenges that come with relationships and must face her loss of a normal teen life. The teen’s point of view All the life lessons the series offers give teens something to take into perspective. It might get some teens to think twice about making certain choices, such as those the show’s characters have made. Parents might think that “The Secret Life” gives their teenage children ideas about having sex or relationships – and more than likely, it does. However, this show also gives teens a real look at the consequences of having sex and being in relationships by showing the specific issues some teens have to address. The series has everything a teen could want: a good story, a good sense of morality and juicy teen drama, something you can never get enough of. The parent’s point of view The series is a good way to address the challenges that teens face today, without giving a lecture. As parents, we can’t close our eyes and pretend our children are good and live in a bubble where there are no relationships, sex, peer pressure, unwanted pregnancies or other problems. The difference with other series – where they show all the delusions of youth (alcohol, sex, drugs, etc.) as “cool” trendy activities that will give them status among their peers and as problems that can easily be solved – is that, with this one, they show teens the real consequences they’ll face. It doesn’t matter if they do something premeditated or it just happened; the fact is, every act has a consequence and we must think twice about doing certain things and be prepared to handle what might happen. It’s better to be alert and have open communication with our children, so we don’t regret it later. Life has many shades of gray; and someone who might seem “good and naïve” can fall and end up with big troubles, while a seemingly “bad” person can actually be someone who really thinks and takes responsibility for his or her life.


El Horóscopo del Tarot

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

Crucigrama

Horizontal

1. CHAOS 3. FLAME 6. NEAR, CLOSE 8. LINE 9. THEREBY. 10. GALLON 13. SMALL SAUCEPAN 14. LIVING ROOM, LOUNGE 15. SALT 17. TO HEAL, TU CURE 19. EYEBROW 20. TOAD 21. WAX 22. NOODLE 24. TO ROAST, TO BROIL, TO GRILL. 25. QUARTER, DISTRICT, PRECINT, NEIGHBORHOOD.

Por Victoria Rey

Vertical

2. TO DRAW 3. INDEX CARD 4. SALACIOUS 5. BRAND NEW 7. BANAL 8. END 11. CHALK 12. LEAP, JUMP, HOP, POUNCE, BOUNCE 14. SAINT 16. NAIVETY 17. HEALTHY, SOUND, HEARTY 18. DISGUST, REVULSION. 20. BLESSED, HOLY 23. BEAM.

Sopa de letras

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

“LAS GRANDES IDEAS SON AQUELLAS DE LAS QUE LO ÚNICO QUE NOS SORPRENDE ES QUE NO SE NOS HAYAN OCURRIDO ANTES”. NOEL CLARASÓ, ESCRITOR ESPAÑOL

El marido vuelve inesperadamente de un largo viaje y se encuentra a su mujer en la cama con un viejo amigo. - Pero Paco ! Como es posible que tu, mi mejor amigo, estes engañandome con mi mujer ? - Pues precisamente porque soy tu mejor amigo, estoy asegurandome de que no te engaña con otro.

Dos amigos van por la calle, cuando de repente uno de ellos se para y exclama : - Cielos ! Mi mujer y mi amante vienen charlando hacia aqui ! Su amigo le mira con cara de estupefaccion y le dice : Que que ! Yo iba a decir lo mismo !

Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico

Kansas City, MO USA

(816) 316-6767

TAURO. El Cuatro de Espadas en el futuro cercano dice que un torrente de ideas divinas fluye del Espíritu Santo que habita en ti. Disfrutas de la prosperidad y oras en soledad para dar gracias.

GEMINIS. El Rey de Bastos en el futuro cercano dice que en cualquier tarea que emprendas hoy recuerdes que Dios te guía hacia el mejor camino cuando le pides ayuda en oración. Recuérdalo.

CANCER. El As de Espadas en el futuro cercano dice que busques un momento quieto y silencioso de oración cada día para que recibas fortaleza, tranquilidad y serenidad ante los retos diarios.

LEO. La Sacerdotisa en el futuro cercano dice que Dios es tu refugio infalible y amoroso. No te preocupes por cosas que podrían atravesarse en el camino. Marcha con paso firme y seguro.

VIRGO. El Seis de Oros en el futuro cercano dice que tú tienes el potencial para cambiar una situación. Ya sea que lo hagas pidiendo o dando ayuda, no olvides dar gracias por las bendiciones.

LIBRA.

El Dos de Copas en el futuro cercano dice que dejas atrás la guerra para hacer la paz con alguien que amas. En momentos de paz, haz oración para que tu corazón se libere de cargas.

PISCIS.

El Nueve de Copas en el futuro cercano dice que disfrutas de la vida, de los placeres simples y te sientes en paz y a gusto. Cuenta tus bendiciones y cada día da gracias a Dios por ellas.

El Dos de Espadas en el futuro cercano dice que la forma de liberarte de un problema es enfrentándolo, no huyendo de él. Hoy pide ayuda a Dios y luego actúa sin temor.

. El Dos de Oros en el futuro cercano dice que cuando tengas demasiadas cosas qué hacer y no sepas por dónde avanzar, recuerda que Dios te guía siempre a tu bien. Pídele ayuda hoy.

El Siete de Bastos en el futuro cercano dice que luchas con toda tu fuerza por sacar adelante una situación. Dentro de ti tu espíritu se sincroniza con la vida y con el Espíritu Santo.

El Cuatro de Bastos en el futuro cercano dice que logras completar una tarea por la que haz trabajado duro. La labor que haces bendice muchas vidas y regresa a ti con bendiciones.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Soluciones en la página 7A

Entre vecinas - Hola, estas enferma? Te lo digo porque he visto salir a un medico de tu casa esta mañana... - Mira, calmate, ayer por la mañana yo vi salir un coronel de la tuya y, sin embargo, no estamos en guerra.

ARIES. El Ocho de Espadas en el futuro cercano dice que la única manera de liberarte de lo que te ata y te impide progresar es el entusiasmo que viene de estar ante la presencia de Dios.

Sudoku

Encontrar desde “LAS” hasta “ESPAÑOL”:

Chistes

Julio 16- Juio 22, 2009,

El marido llega a su casa y se encuentra a otro hombre debajo de la cama. Muy furioso pregunta a su mujer: - Que hace este hombre debajo de mi cama ? La esposa, con ojos brillantes y sonrisa picara, le contesta: Abajo no se, pero arriba hace maravillas !

La esposa le dice al marido : - Estoy harta de tus celos. Es que acaso te crees que no me he dado cuenta de que ultimamente me sigue un detective alto, rubio, con ojos verdes, muy agradable y un poco timido al principio ?

Oye, tu te acostaste con tu novia antes de casarte? - Yo, no, que clase de hombre te crees que soy? Este ultimo se queda un momento pensativo y pregunta: - Y tu ? - Yo si, pero no sabia que era tu novia !

- Pues yo lo tenia todo; dinero, una casa maravillosa, un coche fantastico, el amor de una mujer fabulosa, y de repente, POM! perdi todo - Que paso ? - Mi mujer lo descubrio.


Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16- July 22, 2009

INVITATION TO BID INVITATION TO BID inviTaTion For BiDs

The Lee’s summiT housinG auThoriTy is seeKinG BiDs FROM qUALIFIED contractors for installation of solid surface shower enclosures, shower valves, shower doors, grab bars, bathroom vanity, sinks, faucets, painting, VCT flooring and vinyl cover base in 27 units. Contract documents may be viewed or requested from the Lee’s Summit Housing Authority, 111 SE Grand Avenue, Lee’s Summit, MO 64063, phone number 816- 524-1100. A bid bond is required. Proposals must be in writing and hand delivered or by first class mail to the Lee’s Summit Housing Authority, 111 SE Grand Avenue, Lee’s Sumit, MO, 64063, by 2:00 PM on August 10, 2009.

01

02

mBe/WBe/DBe inviTaTion To BiD Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified MBE/ WBE/DBE firms qualified for Heavy Highway Construction on MoDOT Project: Job No. J4U1130D, Jackson County to be bid July 24, 2009. contact Loch sand and construction co., p.o. Box 647, maryville, mo 64468, 660-562-3100. an equal opportunity employer.

exceL consTrucTors is seeKinG BiDs From m/WBe suBconTracTors For The umKc KaTz haLL proJecT. The bid date is June 30, with sub-bids due at 12:00 pm. Project information may be viewed in Excel’s plan room and at excelconstructors.com/bids or contact Julie at (913) 261-0031 for a CD.

PUBLIC NOTICE 03

00

06

noTice oF puBLic hearinG DBe GoaL For FFy2009/2010 Pursuant to 49 CFR Part 26, all agencies that receive funding from the U.S. DOT are required to establish an annual goal of participation by Disadvantaged Business Enterprises (DBEs) on their contracting opportunities during the upcoming fiscal year. These agencies include City of Kansas City, MO Aviation Dept., City of Kansas City, MO Human Relations Dept., MO Dept. of Transportation, Johnson County Transit, Mid America Regional Council, City of St. Joseph and KC Area Transportation Authority. A public meeting will be held Thursday, July 23, 2009 at 3:00 p.m. at KCATA’s Breen Bldg, Large Conf. Rm., 1200 E. 18th St., KCMO. The meeting, sponsored by the above named agencies, is to discuss the USDOT’s recommended methodology for setting annual goals, and to include your input in the goal setting processing. KCATA has established an overall DBE participation goal of 10.2% for FFY 2009/10. The proposed goal and its rationale are available for inspection during normal business hours, 8:00 a.m. to 4:30 p.m., Monday through Friday, at KCATA’s Procurement offices, 1350 E. 17th St., Kansas City, MO 64108. Comments and inquiries will be accepted from the public for 45 days following the date of this notice and may be directed to Denise Bradshaw, KCATA, at the above address (email dbradshaw@kcata.org) or to the Federal Transit Administration Region VII, Civil Rights Office, 901 Locust, Rm 404, Kansas City, MO 64106.

INVITATION TO BID 04

FoGeL-anDerson consTrucTion co. invites you to submit bids on Tuesday, July 28th by 2:00PM for the Kansas City Arts District Parking Garage. The bidding documents are available at http://www. kcmoplanroom.org. If you have any questions, please contact Jim Belt, estimator at 816-842-6914 exT – 143 or by e-mail at jbelt@fogel-anderson.com

Renovation of Filter Gallery B (Section 1 Work) Kansas City, MO Water Services Department. Bid Date: August 4, 2009 @ 2:00 p.m. For more information on this project contact Earl Thompson at Grimm Construction at (816) 278-5950 Ext. 621 FAX: (816) 278-5953. Grimm consTrucTion company, inc. is an eQuaL empLoymenT/opporTuniTy empLoyer.

HELP WANTED

HELP WANTED

parT-Time FamiLy aDvocaTe

D

Description: Position requires individual to work within a multidisciplinary team to create and support high standards for child abuse investigations and to advocate for the needs and well-being of child abuse victims and their families.

responsibilities: Provide initial on-site and follow-up advocacy services to non-offending caregivers of children alleging sexual and/or physical abuse. Consult with multidisciplinary team.

Qualifications: Master’s degrees or a minimum of a Bachelor’s Degree in Social Work, psychology, law enforcement or related field with licensure in profession. 3 years or more of direct work experience intervening with abused children and their families. Knowledge of dynamics of child abuse; law enforcement, child protective services, criminal and civil court systems and how to communicate with and function within these systems. Must effectively work with individuals from diverse backgrounds. Prefer applicant who is bilingual in Spanish/English. send resume to: human resources Department, Sunflower House, 15440 W. 65th st., shawnee, Ks 66217 or e-mail adrienne@sunflowers.org

¿Quieres Ganar mas Dinero?, TenGo para Ti eL meJor neGocio vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638. 00

Drivers: CDL-A 30c mile. No-touch. Clean MVR, No DUIs/DWIs. 2 yrs exp (1yr OTR) req. Climate Express Clyde: 800-397-2623. 09

07

noTice To aLL Kansas ciTy cerTiFieD m/W/DBe suBconTracTors The Weitz Company is seeking bids for the Art District Garage Project apx. 331,00 sf of Parking Garage related sitework and utilities. Trades needed incl. int demo excavation, shoring, CIP conc, post tension, masonry, struct steel, drywall & metal frm, millwk, roofing, doors & windows, glass & glazing, flooring, coatings, paint toilet & bath acc, fire supp, plumbing, HVAC & elec, earthwk & sitewk. Bids must be n by 12:00 p.m. on 07/28/08. Plans are available for viewing or pickup (on CD) at The Weitz Company, 10901 w. 84th Terrace #200, Lenexa KS. Please call Joel Crocker at (913) 696- 9970 for more information or to submit bids.

EDUCATION 08

GrounDsKeeper

Fore more info:www.mcckcjobs.com EOE/AA

HELP WANTED

DBe inviTaTion To BiD Grimm consTrucTion company, inc. is seriousLy soLiciTinG mBe/WBe anD aLL oTher suBconTracTors anD suppLiers For The FoLLoWinG proJecT:

HELP WANTED

INVITATION TO BID

The Kansas ciTy, missouri schooL DisTricT has open conTracT opporTuniTies. The opporTuniTies may Be vieWeD aT hTTps:// cusTomer.ionWave. neT/proD/puBLicLisT. aspx?company=KcmsD .” Interested vendors should also register at https://customer.ionwave.net/prod/default. aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” RFP C-09035 COMPREHENSIVE UNDERWRITER SERVICES FOR ARRA BOND ISSUE Tuesday, July 29, 2009 at 2:00 p.m. csT

DirecTor maJor LeaDership GiFTs Initiate, coordinate and execute all major/leadership gift fundraising for the UMKC School of Medicine. Primary responsibility for identifying, cultivating and soliciting prospective donors for major gifts and leadership level gifts for the UMKC School of Medicine. Identify, qualify and manage a portfolio of major gift donors and prospects whose support will meet the identified development goals. Steward gifts and donor relationships in collaboration with UMKC’s Stewardship office. Represent the school at public events that have direct connection with key donors. Perform other duties as assigned. A bachelor’s degree in Communications, Marketing, Business Administration or related field, or an equivalent combination of education and experience from which comparable knowledge and abilities can be acquired is necessary. Five to seven years of experience in fundraising, sales, marketing, and/or volunteer management is required. Preferred Qualifications: Master’s degree is preferred. Three to five years major gift raising experience in a healthrelated field is preferred. UMKC is an Equal Access, Equal Opportunity, Affirmative Action employer that is fully committed to achieving a diverse workforce. All final candidates will be required to successfully pass a Criminal Background Check prior to beginning employment. Please download our application and reference 00037884 at http://www. umkc.edu/jobs mail application, resume, and cover letter to: Kelly, ac #226, 5100 rockhill road, Kcmo 64110 by 5:00 pm on July 21, 2009. 00

Drivers: LocaL. cDL-a W/hazmaT. Salary + Hostle Pay. 866-374-8487

HELP WANTED 05

BiLinGuaL reTaiL saLes associaTes neeDeD. Nationwide retailer has a variety of positions available in local optical centers. Rewarding environment with opportunities for advancement. contact christy at 816-795-7830. 00

Kono care services We are an in-home personal care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes. Call: 816 761- 1063. or Apply in person: 11104 Blue ridge Blvd. Kansas city, mo. 64134

The Firm insurance Group, inc. SEEKING: AGENTS

HELP WANTED 00

missouri naTionaL GuarD: Looking for qualified applicantsHealth insurance, monthly pay, and much more. Contact sFc Breck Ferguson 816-674-5873

ATTENTION! EX-OFFENDERS -AT RISK JOB SEEKER Are you an ex-offender seeking employment? Are current or past life and carrer barriers hindering your career and life advancement? Contact us at Beyond the Conviction! We specialize in ex-offender and at risk job seeker employment and resource empowerment. BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Libcoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientation: Mon. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Job placement Wroshop starts every Tuesday 9 am- 1 pm

LIFE, HEALTH, PROPERTY, & CASUALTY

unLimiTeD income poTenTiaL FAX RESUME: 1-888-841-9192

HELP WANTED

ESOTERISMO

10

nanny WanTeD As Overland Park family with four children (8,5,4,1 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not sitter). Requirements: Applicant must have held nanny position(s) in charge of multiple children other than your own. She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, 816- 868-1515. note: This is a serious position. Anybody who is lack of any one of the above requirements needs not to apply!

Do you neeD To hire someone? caLL us anD pLace a heLp WanTeD aD!

ESOTERISMO

¡REGRESO

LA PROFESORA LEONORA! Escúchela en su programa en la K Buena 1480 AM Todos los jueves a las 6:00 p.m. ¿Tiene problemas? Encuentre la solución

Teléfono:

Horóscopos, Interpretación de sus sueños, Amuletos, Limpias, Rituales de Magia.

(816) 612- 5603. Radio

(913) 287-7994. HELP WANTED 00

aDminisTraTive assisTanT – caThoLic chariTies Foundation 20-25 hrs/wk. Provide support to development team related to fund development, marketing, volunteer services, special events and creative design. Responsibilities: donor contributions, deposits, department accounts payable, graphic design, special events/marketing/direct mail support. Minimum 3 years experience, knowledge of Blackbaud (Raiser’s Edge) desirable. Send resume to Rozanne Prather, Catholic Charities Foundation, 301 E. Armour Blvd. Suite 620. Kansas City, MO 64111, email: rprather@ccharities.com.

BATERIAS Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! standard Battery 1616 Wyoming cerca a Kemper arena

U-PICK -IT

U-PICK -IT

U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. Kansas City, MO. 64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000

Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

¡Compramos carros y camionetas no deseados!

Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED

SERVICIOS 11

Se hacen tabajos de cemento, landscaping y plomería. (913) 433-1952.

LooK aT Dos munDos For your Dream, house, JoB, car anD GreaT service!

Call now! BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados

(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 s. 121th st. Kansas city, Ks 64125 (913) 321-1000. 7700 e. 24 hwy Kcmo 64125 (816) 241-7548 siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.

00

$$$ Gane hasTa $50,000!-$$$ con 20 punTos De venTa! Rutas de máquinas dispensadores de Coke/ M&M/Agua y Gatorade. Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su zona! Compre directamente del fabricante a precios de mayorista. Inversión mínima requerida. Llame ya al 1-800-833-7470 x 9018.

LEO- LIBROS 00

¡eL meJor precio reciBa sus LiBros en Las puerTas De su casa! Libros en español e ingles. Vendo-Cambio-Compro Clases para adultos y niños para escribir correcto el español. ¡Ud. Puede! (816) 612- 5603. profesora Leonora 907 n 18th st, Kansas city, Kan. 66102.

CLASSIFIEDS

LooK aT Dos munDos For your Dream, house, JoB, car anD GreaT service!

HELP WANTED

To posT a cLassiFieD caLL (816) 221- 4747.

PRODUCTOS si Quieres Que Tu cuerpo y Tu rosTro Luzcan meJor LLAMA A TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA SOTO

(913) 220- 0866

is LooKinG For a SALES EXECUTIVE SEND YOUR RESUME TO:

WouLD you LiKe To pLace a cLassiFieD aD WiTh us? caLL me aT

draymer@dosmundos.com

816-221-4747

OR VISIT US:

For The cLassiFieD DeparTmenT! see you in The cLassiFieDs!

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108


Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16- July 22, 2009

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements

Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

DOGS FOR SALE

apartment guide - guia de apartamentos SENIOR LIVING

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

APARTMENTS

bROWNSTONE

COLUMbUS PARK PLAzA

801 Pacific * KCMO 816-472-0887

NOW LEASING!

YORKIES FOR

A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios

SALE! Call Luis at licmerlo_13@hotmail.com They will be redy to go on July 13, you need a deposit of $400 for each puppy. 12

BUy LIKE RENT 2 bedroom carport, fenced. 89th/Warnall $1,000 down $500 monthly. (913) 219- 7428.

Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

AT OVERLAND PARK

AT COTTON WOOD CREEK

6126 marty lane* overland park* ks- 6602

913.713.9043

MoVE in sPECiaL $99

1 bedroom- $525 2 bedroom- $650 $99 Deposit 1 OR 2 MONThS FREE WITh 12 OR 14 MONThS LEASE PLUS FREE APPLICATION!

(913) 262- 5051. Office Hours: M-F 8:00- 5:00. Saturday: 10-4. Sundays- Closed

00

HOUSE FOR SALE NEWLy REMODEL Must see to Believe… 2716 Quincy, KCMO 64127 (816) 517- 8843.

APARTMENTS

APARTMENTS

Chelsea Plaza Homes

CASA EN VENTA 13

SE VENDE CASA. 1025 BARNETT AVE. Kansas City, KS. 66102. Entre calles 10th y 11th $22,900.00. (913) 5226084. (913) 371- 7038. 2 recámaras y 1 baño.

566 Freeman court kansas city, ks - 66101

MOBILE HOUSE

¡ESPECIAL!

00

$99 DE DEPOSITO O PRIMER MES A MITAD DE PRECIO EN RENTA BASICA, EN CONTRATOS DE 12 MESES

2001 DOUbLE WIDE MObILE HOME, 3bdrm 2bath w/ large kitchen. All appliances included located in Olathe KS.$47,500 call Adelaida 913-544-9575

(913) 281- 1399. oFFice hours: Lun- Vie 10 - 5 PARA MAYOR INFO. E-MAIL SONIA MARTINEZ: smartinez@umikc.com

HOUSE FOR RENT

HERBALIFE

14

KANSAS CITy/ INDEP. bORDER 3 MINUTES FROM TWO MAJOR HIGHWAyS 3bdrm 2 full baths, big kitchen, living room, dining room, attached garage, large yard. Almost new in and out. $850 Call Anna Barreto 816-853-6590 00

RECENTLy REMODELED— 2 & 3 bedroom houses and 1-bedroom apartments for rent in KCK. Call Terrie, (913)-449-8586

COSMETICOS

AVON

00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798

AUCTION

Si quiere comprar o vender

COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 14 45.

Sin cuota de aplicación $49 déposito

JULIUS KAAz CONSTRUCTION CO., INC. SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED DbE/WbE FIRMS QUALIFIED TO BID ON ThE FOLLOWING PROJECT: BIOLOGICAL S CIENCES-KATZ hALL (RENOvATIONS) AT UMCK-KC CAMPUS ThAT BIDS JULY 30, 2009. CONTACT JULIUS KAAZ CONSTRUCTION CO., INC. P.O. BOX 168 LEAvENWORTh, KS 66048 (913)682-3550.

JULIUS KAAz CONSTRUCTION CO., INC. SOLICITS PROPOSALS FROM CERTIFIED DbE/WbE FIRMS QUALIFIED TO BID ON ThE FOLLOWING PROJECT: GA TERMINAL FACILITY @ CBWDTA, 601 BRASILIA AvE. KCMO ThAT BIDS JULY 21, 2009. CONTACT JULIUS KAAZ CONSTRUCTION CO., INC. P.O. BOX 168 LEAvENWORTh, KS 66048 (913)682-3550.

DEPARTAMENTOS

ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!

17

• Onsite management • Two laguna style pools • Gym, sauna, indoor raquet ball court • Central air • Million dollar renovation

• Administración en el lugar • Dos albercas tipo laguna • Gym, sauna, cancha inteior de raquet bol • Aire central • Renovación de 1 millón de doláres

For Dos Mundos customers only

Solo para los clientes de Dos Mundos

One bedroom special Especial de una recámara 7843 Riley Street • Overland Park, KS 66204

(913) 649-7482

APARTMENTS

APARTMENTS

CAMBRIDGE AT RIVER OAKS 307 NO. 70TH TERRACE, KANSAS CITY, KAN. 66112

LICITACION

JULIUS KAAz CONSTRUCTION CO., INC. SOLICITA PROPUESTAS DE FIRMAS CERTIFICADAS DbE/WbE

CLASES DE INGLES INVITATION TO BID INVITATION TO BID

SUPERVISOR VENTAS DISTRIbUIDOR CAPACITADOR

No application fee $49 deposite

LICITACION

DE VENTA APARTAMENTO DE TRES FAMILIAS. Por banco o dueño a dueño. Ser dueño y vive gratis. viva en el piso de abajo y alquila los apartamentos de arriba. $95,000.00. Llame para más información al (913)- 226- 7603.

FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAñIA. SI ERES UNA MUJER ENTUSIASTA, EMPRENDEDORA y bUSCAS EL ExITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRAbAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE y DESARROLLATE EN EL AREA qUE MEJOR TE GUSTE:

Llame al 816-444-0425.

OffICE HOuRS: M-f 8 A.M.- 5 P.M. SAT. 10 A.M.-4 P.M.

16

¡Hemos terminado nuestra renovación! ¡Venga a ver lo que le hicimos a nuestra aldea! ¡Sus dos primeros meses son gratis! Oportunidades grandiosas con personal y mantenimiento viviendo en la propiedad. “venga a vernos hoy”

SE HABLA ESPAñOL

DEPTO.- VENTA

¿Está buscando un apartamento? ¡Nosotros tenemos algunas ofertas grandiosas para usted!

APARTMENTS

913. 334.3030. 913. 713.9043.

1222 EWING Apartamento: 1 recámara / 1 baño por $350, o 2 recámaras / 1 baño por $375. No fumar, no animales. (816) 719-5136

FIRM INTERNATIONAL

Falls at Cotton Wood Creek Call now!

¡mudese por $99!

15

3 BEDrooM $625

2312 ViCtoria Dr. kansas City, kan. 66106

llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.

DEPTO.- RENTA

(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.

2 BEDrooM $575

AVON

AUCTION

Santa Fe Village Maravillosa ubicación en el sur de Waldo. ¡Apartamentos disponibles!

CALIFICADAS PARA OFERTAR EN EL SIGUIENTE PROYECTO: SALóN KATZ- CIENCIAS BIOLOGICAS (RENOvACIóNES) EN UMCK-KC CAMPS QUE SE LíCITA EL 30 DE JULIO DEL 2009. CONTACTAR A JULIUS KAAZ CONSTRUCTION CO., INC. P.O. BOX 168 LEAvENWORTh, KS 66048 (913) 682- 3550.

JULIUS KAAz CONSTRUCTION CO., INC. SOLICITA PROPUESTAS DE FIRMAS CERTIFICADAS DbE/WbE CALIFICADAS PARA OFERTAR EN EL SIGUIENTE PROYECTO: INSTALACIóNES DE LA TERMINAL GA @ CBWDTA, 601 BRASILIA AvE. KCMO QUE SE LíCITA EL 21 DE JULIO DEL 2009. CONTACTAR A JULIUS KAAZ CONSTRUCTION CO., INC. P.O. BOX 168 LEAvENWORTh, KS 66048 (913) 682- 3550.

¿Le gustaria anunciar sus productos, casas ó servicios con nosotros? Llame al (816) 221- 4747.

COMPUTADORAS KIPU SOLUTIONS Servicio y reparación de computadoras Limpieza de virus Laptops en venta Atención a domicilio Publicidad en Kansas y Missouri www.amarillasinternet.com Publicidad de Alto alcance y bajo precio $200 año. (913) 226- 2573 (913) 488- 1610

ANUNCIE SU NEGOCIO EN “MI NEGOCITO” POR TAN SOLO $54 AL MES USTED INCREMENTARA SUS CLIENTES, TRABAJOS Y DINERO!! LLAME AL (816) 221-4747.

Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725

816- 221- 4747

CALL NOW!

MI NEGOCITO MI NEGOCITO

ALTERATIONS TAILORING

SUELOS REVESTIMIENTO PARA SUELOS CASTILLO 14 AÑOS DE EXPERIENCIA- INSTALACION CERTIFICADA AZULEJO-LAMINADOALFOMBRA-DUELA DESCUENTOS POR REFERENCIAS PRESUPUESTOS GRATIS- ASISTENCIA EN SELECCION JUAN CASTILLO (913) 499- 7995.

MECANICA ATENCION Reparaciones de frenos a domicilio, también cambio de marchas, alternadores, radiadores, bombas de agua, partes de suspención, etc. Llamé al (913) 422-1996.

NOW OPEN. IF YOU NEED ANY CLOThES ALTERED OR TAILORED COME TO KAThY’S ALTERATIONS AND TAILORING. WITh OvER 25 YEARS OF EXPERIENCE AND WITh LOW PRICES WhERE ELSE WOULD YOU GO. CALL TODAY OR COME RIGhT IN 3900 PENNSYLvANIA AvE. KC, MO. (816) 960- 2020.

SERVICIOS OFREzCO MIS SERVICIOS DE “TODO TIPO DE CONSTRUCCIóN y REMODELACIóN DE CASAS” Tengo herramienta Hablar con Ulises al 816-472-0667

MI NEGOCITO

EDUCATION

INVITATION TO BID INVITATION TO BID 00

INVITATION TO bID BRANCO ENTERPRISES, AN EEO EMPLOyER, IS CURRENTLy SOLICITING COST PROPOSALS FROM qUALIFIED MbE/WbE SUPPLIERS AND SUbCONTRACTORS FOR THE MISSOURI ARMy NATIONAL GUARD AVCRAD FACILITyPHASE II LOCATED IN SPRINGFIELD, MISSOURI. PROPOSALS ARE DUE JULy 30, 2009 AT 1:30 PM. FOR INFORMATION CONCERNING bIDDING OPPORTUNITIES PLEASE CONTACT PATRICK CAPRON AT 417-451-5250 OR FAx 417-451-2851.

ARE yOU LOOKING TO IMPROVE yOUR SPANISH? WRITE SPEAK AND READ CALL LEONORA (816) 612-5603.

PHOTOGRAPHY 00

Best Known Photographer for Quinceañeras, Weddings Or ANY event in KC! STUDIO PhOTOGRAPhY & PASSPORT PICTURES 3807 W 47 st. Roelandpark, KS 66205 Call John Polo at 913-579-6014


Page 6B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

Maria Marin column I don’t want to!

¡No, no quiero! INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID By Maria Marin

owmanytimes Cuántas veces te haz comprometido a hacer algo H haveyouagreed ¿ que realmente no querías hacer pero lo hiciste porque no te atreviste a decir no? Quizás fue cuando something you real-

INvITATION TO BID Kraus-Anderson Construction Company is actively seeking qualified, KCMO Certified MBE/WBE/DBE Firms to bid: Arts District Garage Project No. 870PAC01. Bid Date: Tuesday, July 28, 2009 at 2:00 PM. Please contact Gina Brumet or Phil Wilson for additional information and assistance 913.438.3002. An Equal Opportunity Employer.

McCownGordon Construction, LLC

is soliciting contractor bids and/or proposal for the Arts District Garage located in Kansas City, MO. Our firm strongly encourages MBE/WBE participation and certified forms are strongly encouraged to submit their bids and/or proposals. McCownGordon Construction, LLC is an EOE. All bids are due no later than 2:00 PM on Tuesday, July 28th 2009. Plans are available for viewing at the McCownGordon plan room, 422 Admiral Blvd, Kansas City MO 64106. Contact Chris Stanton for any questions regarding this project. Office: 816-960-1111 Fax: 816-960-1182

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

MBE/WBE INVITATION TO BID JE Dunn Construction Company is soliciting subcontractor/supplier bid proposals for the UMKC– Katz Hall Renovation, 5005 Rockhill Road, Kansas City, MO. Work includes renovation of an existing 32,000 SF educational building. Scopes of work that are bidding include but are not limited to the following: miscellaneous demolition and abatement, new mechanical, electrical, fire suppression and plumbing systems, a new tie in to the University chilled water line, a new roof with green roof as alternate, an existing elevator cab modernization, existing windows and doors replacement, and an alternate to repair exterior face of existing concrete structure. Please note, there are a number of extensive alternates. Drawings are available from INDOX Document Services (http://jedunn.indoxservices.com/, Phone 816.221.2225). Proposals for this project must be submitted to JE Dunn by Thursday, July 30, 2009 at 12:00pm. Questions regarding work segmentation or other matters should be directed to Jeff Blaesing at (816) 6272932. JE Dunn Construction Company, 929 Holmes, KCMO 64106. EOE.

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BID Sealed Bids for #6589 – Charter Bus for Soccer Games will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 2:00PM, on July 29, 2009. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 759-1100

HArrIs/WIlsON CONsTruCTION Is sOlICITINg suBCONTrACTOr BIDs for the UMKC Katz Hall Renovation project located at 5005 Rockhill Rd., KCMO. The project has MBE/WBE participation goals of 15% MBE and 10% WBE. Harris/Wilson Construction strongly encourages MBE/WBE participation. This project bids on 07/30/09 at 2:00 pm. Please contact Jacqueline Starzyk at 913.563.4636 for additional information. Harris/Wilson Construction is an Equal Opportunity Employer. p. 913.322.3900 f. 913.322.3903.

tu jefe te pidió que trabajaras hasta tarde y aunque tenías que atender a tus niños, accediste. O tal vez una amiga te rogó que la fueras a visitar y aún teniendo que estudiar para un examen, la complaciste, o a lo mejor alguien te pidió dinero prestado y no supiste decir “no puedo”. Continuamente enfrentamos situaciones en las que nos sentimos comprometidos a decir si, cuando realmente queremos decir ¡no, no quiero! ¿Por qué nos sentimos tan comprometidos a complacer a otros? Básicamente tenemos terror a que alguien piense que somos “mala gente” y nos deje de querer. Además el sentido de culpabilidad nos tortura. D e b e r í a s sentirte culpable si intencionalmente haces algo mal, pero cuando alguien te pide un favor y no puedes realizarlo porque no tienes tiempo, dinero, o ganas, no hay razón para sentirte así, pues no has hecho ningún daño. Recuerda que tú eres la persona más importante en tu vida y no debes sentirte mal por poner tus necesidades en primer lugar. Cuando quieras decir “no”, y no te atrevas, sigue estos pasos: 1) Gana tiempo: En vez de decir no inmediatamente, utiliza estas palabras: “Dame tiempo para pensarlo”, “no estoy lista para tomar una decisión ahora”. “Te dejo saber luego”. Respuestas como éstas te dan tiempo para tomar una decisión beneficiosa para ti. Además, al tú no dar una contestación rápida, la otra persona se verá obligada a buscar otra “víctima”, 2) Cambia el enfoque hacia ti: Cuando digas no, explica que tu decisión está basada en una circunstancia personal que te lo prohíbe. Puedes decir: “Me encantaría complacerte pero mi situación no me lo permite”. 3) Crea “reglas”: Es decir, si alguien te pide un favor para el domingo, dile: “Lo siento pero en nuestro hogar tenemos una “regla” que este día es para compartirlo en familia”. Y si estás presionada por un vendedor, indícale: “Mi esposo y yo tenemos una “regla” de no tomar decisiones hasta que ambos lo hayamos hablado”. 4) Evita dar largas explicaciones o excusas- Si explicas en detalles, te pones en una posición vulnerable porque la otra persona puede tratar de buscarle solución a tu problema para que le puedas ayudar. Complacer a otros debe ser un placer y no una obligación. Cuando digas sí, hazlo porque te hace sentir bien a ti, y después a los demás. María Marín es motivadora internacional y autora del bestseller “Mujer Sin Límite”. Para más consejos visita www.MariaMarin.com

t o l y just didn’t

didn’t want to do, but you dare decline? Maybe your boss asked you to work late; and even though you had to get home to your kids, you said, “O.K.” Or maybe a friend urged you to come visit; and even though you had to study for a test, you gave in. Or perhaps someone asked you for a loan, and you didn’t know how to say, “I can’t.” We’re constantly facing situations where we feel compelled to say, “Yes,” when we really want to say, “I don’t want to!” Why do we feel so obligated to please people? Basically, we’re terrified that they’ll think we’re “bad” and won’t like us anymore. We’re tortured by feelings of guilt. You should feel guilty if you do something bad on purpose. But when someone asks you for a favor and you can’t do it because you don’t have the time, money or desire, don’t feel guilty. You’ve done nothing wrong. Remember you are the most important person in your life and shouldn’t feel bad about putting your needs first. When you want to say, “No,” but just don’t dare, follow these steps: 1) Buy some time: Instead of declining right away, say: “Give me some time to think about it,” “I’m not ready to make a decision right now” or “I’ll let you know later.” Such responses give you time to make the right decision for yourself. And by not answering right away, the other person will have to start looking around for another “victim.” 2) Change the focus to you: When you say, “No,” explain that your decision is based on a personal circumstance that makes it impossible to say, “Yes.” You could say: “I’d love to help out, but because of the situation I’m in right now, it’s just not possible.” 3) Create “rules”: If someone askes you for a favor on a Sunday, say: “I’m sorry, but in our home we have a ‘rule’ that Sunday is just for spending time with family.” If a salesperson is pressuring you, you can respond, “My husband and I have a ‘rule’ that we don’t make any purchases without consulting each other first.” 4) Don’t give long explanations or excuses: If you explain in detail, you’re making yourself vulnerable, because the other person could try to come up with a solution to your problem so you can help them. Pleasing others should be a pleasure, not an obligation. When you say, “Yes,” do it because it makes you feel good!


Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16 - July 22, 2009

Kansas City, KS 66101

Paken Flakes tricampeón

El E l

a g u e e

ii e e r r

L s s r o cc e o er

e e

El Padrino presente en el torneo del Alcalde “Night Kicks” Por Enrique Morales

Por Enrique Morales

P

dr ad a r

o

913848208-8661 Central Ave.

TENIS DE SALÓN

ara muchos, el fútbol ha sido el deporte rey y un cúmulo de recuerdos de cuando eran jóvenes y jugabas hasta 3 partidos al día, cascareando con amigos, logrando objetivos y obteniendo nuevos retos. Los recuerdos de aquellos tiempos y grandes momentos reunieron a un grupo de amigos que— mientras comían una hamburguesa—decidieron formar “Paken Flakes”, un equipo con reglas y con la única intención de divertirse y convivir, sin olvidar la mentalidad ganadora. Para formar parte del equipo se necesita pesar al menos 200 libras, formar parte del grupo social y lo más importante: conocer el famoso quiebre de panza—una especie de jugada donde el jugador se mueve hacia un lado con el balón y la panza hacia el lado contrario. La decisión fue jugar fútbol rápido los lunes por la noche en el torneo organizado por All American Indoor Sports, donde mucha gente de diferentes edades disfruta del fútbol de salón todos los días del año. A pesar de las expectativas, el equipo logró ganar su primer torneo, se fue invicto y avanzó a su segunda temporada donde logró el bicampeonato. El pasado

P P

m m e e r Pr P

PÓSTERS PLAYERAS CAMISETAS BALONES CALCETAS

es Oficiales

r Patrocinado

n i

Únete a la mejor liga El Padrino Premier Soccer League

UNIFORMES COMPLETOS

lunes, para sorpresa de muchos, logró su tercer campeonato consecutivo, obteniendo como premio una playera y un Gatorade en vez de cerveza y pizza. En Paken Flakes no es raro ver al portero caerse y tapar el balón por error; o ver a uno de los jugadores recibir un túnel; o el choque entre compañeros—momentos chuscos que atrajeron la atención de Barilleros.com y el Padrino Soccer, quienes aportan los uniformes que utilizan sus simpáticos integrantes que divierten a amigos y familiares lunes tras lunes. En el equipo hay jugadores que se retiraron del fútbol competitivo y culpan a la vejez de su sobre peso. Algunos dicen que es el matrimonio el que acabó con su años de gloria. Otros son jóvenes talentosos, todas unas promesas del fútbol, pero que en vez de estar afuera corriendo y haciendo ejercicio optan por jugar video juegos. En fin, sin importar cuál es su pretexto para tener unas libritas de más, Paken Flakes es el lugar indicado para intentar perderlas, con una pasión deportiva y en compañía de buenos amigos.

erde)

l) y Barilleros (v

Atrevidos (Azu

Asociado Renteria (Rojo)

E

l “Night Kicks” que se llevará a cabo por segundo año consecutivo contará con la participación de varios equipos de diversas ligas, como la del Padrino. La mayoría de los conjuntos se reforzó, ya que se espera un nivel mucho más alto que el año pasado, cuando Honduras venció a Real de Oro en penales, en una final que fue transmitida por Metro Sports. El torneo cuenta con un total de 24 conjuntos divididos en 6 grupos. Cada equipo se enfrentará a los 3 rivales de

su grupo y calificarán los dos primeros lugares de cada grupo, además de los 2 mejores terceros lugares. De los 24 equipos, 8 participan en la liga del Padrino: Real de Oro (actual subcampeón), Paletería Chihuahua, Hamburguesas Los Compas, Asociado Rentería, Inter Tarjetas el Güero, Galáctico de Veracruz, Barilleros y Atrevidos--quienes llevarán el nombre de Carnicería el Torito. Los grupos del torneo quedaron conformados de la siguiente manera:

Gupo A El Padrino Asociado Rentería Hamburguesas Los Compas Tarjetas el Güero

Gupo B

KC Bears Purechucho Galácticos de Veracruz Paletería Chihuahua

Grupo C

Legacy FC Chivas NE Nile FC Barilleros

Real de Oro Azul con Amarillo

Grupo D

C D Honduras Centauros Quinto Elemento Carnicería el Torito

KC, al duelo de campeonato

Grupo E

Por Adolfo Cortés, fotos Chris Dennis

Real de Oro Halcones Real Hidalgo Somalia United

Grupo F

Atrevidos (Azul) y Barilleros (verde)

usty Gowerds consiguió dos R recepciones de anotación mientras Tegan Stuard agregó

una espectacular escapada de 92 yardas hasta las diagonales y KC Tribe avanzó a la final de la Liga Independiente de Fútbol Americano al apalear 40-16 a la Fuerza de Chicago.

En un mundo donde las mujeres abren cada día más puertas del deporte fue una agradable revelación asistir a este encuentro que hace a un lado muchos mitos del deporte de las tecleadas. Por años, las mujeres sólo podían jugar el Tochito Bandera (Flag Football), pero ahora lo practican equipadas

con hombreras y cascos y mis respetos para todas ellas ya que lo juegan intensamente. Después de ir perdiendo 6-7 en el medio tiempo ante un equipo que las superaba en estatura, peso y número de jugadoras (45 contra

México avanza, pero no convence

29), la Tribu de Kansas City anotó 34 puntos sin respuesta para enfilarse al título de la Conferencia del Oeste y con ello logran el derecho de jugar la gran final ante el equipo de DC Divas que doblegó 27-21 a Boston. La final del fútbol americano femenil se realizará el 25 de julio en la ciudad de Round Rock, Texas. Una de las jugadoras más queridas en la tribuna es la hispana Yolanda Ramírez que juega como tackle ofensiva y defensiva, es decir, está en el emparrillado el mayor tiempo posible porque la Tribu sólo tiene 29 jugadoras en su roster. Kansas Cty buscará su primer campeonato.

Wizards profile: Kurt Morsink

Por Adolfo Cortés

Midfielder ready for playing time

icen que después de D la tempestad viene la calma. Y al menos México

By Shawn Roney

la tuvo para ganar 2-0 a Guadalupe y avanzar a los cuartos de final, en el primer sitio del grupo C de la Copa Oro; y este domingo, se enfrentará a su similar de Haití. El entrenador Javier “Vasco” Aguirre se llevó los titulares luego de un decepcionante empate 1-1 ante Panamá, por su agresión al jugador Ricardo Phillip que al final le costó tres juegos de suspensión y pese a que el Tricolor regresó a la senda triunfal quedan mucha interrogantes en el camino. México debe mejorar mucho aún, para aspirar a llegar a la final de este torneo. Sobre todo en el aspecto ofensivo, ya que no es un secreto que cuesta mucho anotarles a rivales, en teoría, más débiles. Los duelos de este fin de semana inician el sábado con Canadá ante Honduras y Estados Unidos frente a Panamá; mientras el domingo Guadalupe se las verá ante Costa Rica y México contra Haití. VUOSO Por no llegar a un acuerdo económico, el Santos puso en forma sorpresiva en calidad de transferible a su delantero Matías Vuoso y se especula que el brasileño Robert de Pinho, quien jugó la temporada anterior con la América, podría ocupar su sitio.

or Kansas City F Wizards midfielder Kurt Morsink, this

season has been about waiting for his chance to play – and being ready when that happens. After playing in 21 games in each of his first two seasons with the Wizards, the Costa Rican native has played in only one MLS game this season as of Tuesday (July 7). He also played briefly during the Wizards’ recent 1-1 tie with the New England Revolution in SuperLiga play and started for the Wizards during their win over the Minnesota Wild in the U.S. Open Cup June 30 in Blaine, Minn. Morsink suggested during a June 19 interview at the Wizards’ training facility in Swope Park that Kansas City’s upcoming schedule would give him plenty of chances to play. With the combination of tournament and MLS games over the next few weeks, “minutes are going to be

up for everyone,” he said. “We’ve got 24 guys on our roster who are very capable of coming and performing, so we’re going to need our full roster,” Morsink commented. “And that’s why guys that usually don’t get the playing time that they want – or they would like to see – this is the time for them to shine.” Morsink understands that, when he gets the chance “to shine” again, he must capitalize on it. “Soccer’s day-to-day, week-to-week – and it’s crazy, because you can be a five-time allstar (and) if you’re not performing, you’re not going to play,” he said. There are rumors that Morsink might get a chance to shine for the Costa Rican men’s national team, which leads the CONCACAF standings for qualifying for the 2010 World Cup in South Africa. Whether that happens, however, is up to coach Rodridgo Kenton, Morsink said. “Obviously, I’d love to get the call,” said Morsink, who lived for 15 years in Costa Rica. “It’s been a dream of mine and (would be) an honor to represent Costa Rica…. If the call comes, I’m going to go, but that’s not my decision.”

Ajax Camen Café Somalí Bantu United Team America


Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 29 • July 16- July 22, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.