T
W
O
W
O
R
L
D
S
(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108
Price 25¢
25¢
El Periódico Bilingüe para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981
(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108
Volume 29 • Issue 42•October 15 - October 21, 2009
Adentro
Adentro Farándula •Inside
Entretenimiento
•Inside
•Entertainment
Power & Lightʼs Hispanic party
Nobel Prize
Fiesta hispana en el Distrito Power & Light
Premio Nóbel See Page 5A
Protecting Civil Rights Protegiendo los Derechos Civiles
Yuridia Nada es Color de Rosa
See Page 5A
See Page 2B
See Page 1B
Día Nacional Latino de SIDA
National Latino AIDS Day By Lilia Garcia Jimenez
IDS continues to spread among U.S. A Latinos. More than 200,000 Latinos are report-
edly infected with AIDS. According to statistics from the Centers for Disease Control and Prevention, Latinos account for 19 percent of the cases diagnosed in the United States. Because of the increasing number of cases, Latino activists have created National Latino AIDS Day. Held on Thursday (Oct. 15), its purpose is to create awareness among Latinos about AIDS and its consequences and to encourage HIV testing. AIDS originates from the Human Immunodeficiency Virus (HIV) that attacks the immune system. HIV can be transmitted by human fluids, sexual contact and infected needles. Some of the most common ways of transmission are to have sex with an infected person, by blood contact, transmission from mother to child and the sharing of infected needles. The virus isn’t transmitted by kissing, sharing phones, going to the restroom, sharing dishes or cutlery, hugging, shaking hands or sharing food. Once the virus it is in the body, it starts duplicating until it invades it. Over a 10-year period, it can become AIDS. What makes HIV dangerous and unstoppable is the quick mutation of its cells that makes impossible for the immune system to finish with it. There’s no cure for AIDS. The only way to control it is by using an anti-retroviral treatment, which allows the infected person to have a better quality of life. There are several resources for getting tested for HIV testing, including pharmacies and local health clinics. For assistance or more information about AIDS and National Latino AIDS Day, contact your local clinic or visit nlaad.org.
ICE cambiando las prácticas de detención
E
l 6 de Oct., los funcionarios principales de la administración de Obama revelaron los planes para modernizar el sistema de detención de inmigrantes de EE.UU. La secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano y John Morton, Secretario Asistente de la Agencia de Aduanas e Inmigración (ICE), dijeron que las reformas están destinadas a recortar costos, crear condiciones más humanas y mejorar la responsabilidad y eficacia. Las reformas cumplen con las recomendaciones contenidas en una recién PAGE 2 >
ICE changing detention practices By Edie R. Lambert
O
n Oct. 6, top Obama administration officials unveiled plans to revamp the U.S. immigrant detention system. Homeland Security Secretary Janet Napolitano and John Morton, assistant secretary for Immigration and Customs Enforcement (ICE), said that reforms are aimed at cutting costs, making conditions more humane and improving accountability and efficiency. The reforms follow recommendations contained in a recently completed eight-month review of the entire immigrant detention system by Dora B. Schriro, a corrections expert. The 35-page report, published Oct. 6, can be read online in English at www.ice. gov/doclib/091005_ice_detention_report-final.pdf. The ICE plans to centralize all its contracts under the supervision of ICE headquarters in Washington, D.C., to strengthen oversight. For now, contracts are negotiated and managed in ICE field offices. PAGE 2 >
Gobierno mexicano clausura LyFC E
l domingo (Oct. 11), oficiales de la Policía Federal Mexicana tomaron el control de la Compañía de Luz y Fuerza del Centro ( Ly F C ) , e l p r i n c i p a l proveedor de energía eléctrica de México. Las instalaciones de la LyFC fueron tomadas por la noche en tres estados: Hidalgo, Morelos y Puebla. Según varios reportes noticiosos, la decisión fue publicada en el Diario Oficial de la Federación. Durante un discurso nocturno transmitido por la televisión mexicana, el presidente mexicano Felipe Calderón explicó las razones detrás de dicha decisión. “Para poder mantener a la empresa en marcha era nececario incrementar las cuotas de electricidad PAGE 2 >
Foro de salud organizado en KC
Mexican govʼt shuts down LyFC
By Lilia Garcia Jimenez
O
n Sunday (Oct. 11), Mexican federal police officers took control of Cia. de Luz y Fuerza del Centro (LyFC), Mexico’s main electricity provider. LyFC’s facilities were taken at night in three states: Hidalgo, Morelos and Puebla. According to several news reports, the decision was published in the government’s Diario Oficial de la Federacion (Official Federation Diary). During a nighttime speech broadcast on Mexican television, Mexican President PAGE 2 >
Pictured are from left to right Barbara F. Atkinson, MD, exec. dean, KU School of Medicine; Mexican Consul Jacob Prado; Paula Cupertino and Edward Ellerbeck, Dept. of Preventive Medicine and Public Health, KU Medical Center.
E
l 7 de Oct., el Consulado Mexicano, El Centro, Inc., el Instituto de los Mexicanos en el Exterior y la Facultad de Medicina de la Universidad de Kansas organizaron un foro de Migración y Salud en el Centro Médico de KU en Kansas City, Kan. El evento formó parte de la IX Semana Binacional de Salud—que comenzó el 3 de Oct. y concluye el viernes (15 de Oct) y la cual es promovida por diferentes organizaciones, el gobierno federal y estatal y agencias para fomentar la salud entre la población latina. “La Semana Binacional de Salud es un esfuerzo coordinado entre diferentes organizaciones que busca el bienestar de la población latina”, expresó el cónsul mexicano Jacob Prado. El foro de Migración y Salud tuvo como oradores principales a: Doctor (en PAGE 2 >
Health forum hosted in KC By Lilia Garcia Jimenez, photos by Manuel Reyes
O
n Oct. 7, the Mexican Consulate, El Centro Inc., The Institute of Mexico in the Exterior and the University of Kansas (KU) School of Medicine hosted the Migration and Health Forum at the KU Medical Center in Kansas City, Kan. The event was part of Binational Health Week, which began Oct. 3 and will conclude Thursday (Oct. 15), an event designed to promote better health among Latinos. “Binational Health Week is a coordination of efforts among different organizations that look (out) for the well-being of the Latino population,” PAGE 2 >
Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210
l SIDA continúa propagándose entre los latinos en EE.UU. Según se informa, más de 200,000 latinos están infectados con SIDA. De acuerdo con las estadísticas de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades, los latinos conforman el 19% de los casos diagnosticados en Estados Unidos. Debido al incremento en el número de casos, los activistas latinos han creado el Día Nacional Latino de SIDA. Organizado para el jueves (15 de Oct.), su propósito es crear conciencia entre los latinos sobre el SIDA y sus consecuencias y para alentarlos a que se hagan la prueba de VIH. El SIDA se origina por el virus de inmunodeficiencia humana (VIH) que ataca al sistema inmunológico. El VIH se puede transmitir por medio de los fluidos humanos, contacto sexual y agujas infectadas. Algunas de las formas más comunes de transmisión son tener sexo con una persona infectada, por contacto sanguíneo, transmisión de madre a hijo y al compartir agujas infectadas. El virus no se trasmite al besarse, compartir un teléfono, yendo al baño, compartir los platos o cubiertos, dar la mano o compartir comida. Una vez que el virus entra en el cuerpo, comienza a duplicarse hasta que lo invade. A lo largo de un período de 10 años, se convierte en SIDA. Lo que convierte al VIH en peligroso e imparable es la rápida mutación de sus células que hacen imposible al sistema inmune el acabar con él. No existe cura para el SIDA. La única forma de controlarlo es utilizar tratamientos antiretrovirales, que permiten a la persona infectada tener una mejor calidad de vida. Existen varios recursos para hacerse la prueba del VIH, incluyendo farmacias y clínicas de salud locales. Para ayuda o más información sobre el SIDA y el Día Nacional Latino de SIDA, contacte a su clínica local o visite nlaad.org.
902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108
E
Page 2A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
ICE Continued from Page 1A
terminada revisión de 8 meses de todo el sistema de detención de inmigrantes por Dora B. Schriro, una experta en correccionales. El reporte de 35 páginas, publicado el 6 de Oct., puede ser leído en línea en inglés en www.ice.gov/doclib/091005_ice_detention_reportfinal.pdf. ICE planea centralizar todos sus contratos bajo la supervisión de las oficinas generales de ICE en Washington, D.C., para fortalecer la inspección. Por ahora, los contratos son negociados y manejados en las oficinas de campo de ICE. Otro imperativo es estandarizar las condiciones para los cerca de 400,000 inmigrantes detenidos anualmente en las 350 instalaciones contratadas, cárceles locales y prisiones estatales en todo el país. Para incrementar la supervisión y responsabilidad federal, Morton asignará a un capataz federal en cada uno de los centros más grandes de detención de ICE y duplicará el número de personal federal en el sitio de 23 a 50 en instalaciones donde más del 80% de los detenidos de ICE son alojados. Una nueva unidad de control de detención reportará directamente a Morton. Los planes incluyen el desarrollo de un nuevo sistema de clasificación para los inmigrantes detenidos. Éste permitirá a los funcionarios colocar a los detenidos de acuerdo con su nivel de peligrosidad o riesgo de fuga. Actualmente los reclusos que no son violentos, ni criminales son alojados con criminales. Una meta a largo plazo es reducir los costos: de mantener inmigrantes y buscadores de asilo no criminales, de bajo riesgo en hoteles, asilos y otras instalaciones residenciales remodeladas; del uso de alternativas de detención: pulsera para mano o tobillo de monitoreo electrónico para rastrear el paradero de los inmigrantes; de los programas de supervisión rigurosa. Dentro de los próximos seis meses, ICE desarrollará e implementará un sistema de revisión para alertar a los oficiales sobre las necesidades médicas especiales o de salud mental de los detenidos conforme entran en detención y permitirles el colocarlos en las instalaciones de reclusión más adecuadas. Los registros liberados por ICE en agosto revelaron que 104 inmigrantes habían muerto mientras se encontraban en custodia federal desde el 2003. En agosto, Morton estableció la Oficina de Políticas y Planeación de Detenciones y nombró a Schriro para encabezarla. Él debía dirigir la revisión del sistema de detención de inmigrantes, pero lo dejó en septiembre para convertirse en el comisionado de correccionales en la Ciudad de Nueva York. (De 1993 al 2001, Schriro dirigió el Departamento de Correccionales de Missouri). Napolitano anunció el 6 de Oct. que Phyllis Coven había sido nombrado para actuar como Director de la Oficina de Póliticas y Planeación de Detenciones mientras que se lleva a cabo una búsqueda en todo el país para el sucesor de Schriro. Coven estaba con los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de EE.UU.. Morton también creó la Oficina de Supervisión de Detención para inspeccionar las instalaciones de detención e investigar las quejas de los detenidos. Los planes de la administración para reestructurar el sistema de detención de inmigrantes puede ser visto en línea en inglés o español en www.dhs.gov/.
Mexico
Continued from Page 1A
y aumentar los impuestos. Esto no hubiera sido justo, especialmente ahora que nuestro país está pasando por momentos económicos muy difíciles”, dijo. Calderón señaló que el dinero que el gobierno se ahorraría por el cierre, sería destinado para resolver problemas sociales como la pobreza, la mala nutrición, la educación, la infraestructura y la seguridad. “Hoy, un cambio profundo es lo mejor”, indicó. “Es la única alternativa y es por eso que el gobierno federal estará promoviendo los cambios profundos que necesita nuestro país”. La clausura recortó más de 60,000 empleos. Como un mensaje a los empleados de la compañía, Calderón recalcó el respeto a sus derechos laborales. Sin embargo, Humberto Montes de Oca, un líder del Sindicato Mexicano de Electricistas, ha anunciado que los trabajadores de la LyFC lucharán por sus empleos y por su empresa. “Nuestra organización está lista para resistir este golpe. Vamos a actuar en diferentes formas—legal, política y socialmente”, informó Montes de Oca según lo citado en el periódico mexicano Reforma. Las reacciones en México con respecto al cierre son diversas. Algunas personas piensan que el gobierno clausuró la compañía debido a razones políticas. Algunos creen que el gobierno quiere privatizar a LyFC. Otros opinan que fue una buena decisión.
Health
Another imperative is standardizing conditions for the nearly 400,000 immigrants detained annually in 350 contract facilities, local jails and state prisons across the country. To increase federal oversight and accountability, Morton will assign a federal overseer to each of the ICE’s largest detention centers and double the number of on-site federal personnel from 23 to 50 in facilities where more than 80 percent of ICE detainees are housed. A new detention oversight unit will report directly to Morton. Plans include developing a new classification system for immigrant detainees. It will allow officials to place detainees according to their level of danger or flight risk. Presently, non-violent, non-criminal detainees are housed with criminals. A long-range goal is to reduce costs by holding non-criminal, low-risk immigrants and new asylum seekers in converted hotels, nursing homes and other residential facilities or using alternatives to detention: electronic monitoring ankle or wrist bracelets to keep track of the immigrants’ whereabouts or rigorous supervision programs. Within the next six months, the ICE will develop and implement a screening system to alert officials to special medical or mental health needs of detainees as they enter detention and allow officials to place detainees in the most appropriate detention facility. Records released by the ICE in August reveal that 104 immigrants have died while in federal custody since 2003. In August, Morton set up the Office of Detention Policy and Planning and appointed Schriro to head it. Schriro was to have led the overhaul of the immigrant detention system, but left in September to become the corrections commissioner in New York City. (From 1993 to 2001, Schriro led the Missouri Department of Corrections.) Napolitano announced Oct. 6 that Phyllis Coven had been appointed acting director of the Office of Detention Policy and Planning while a nationwide search is underway for Schriro’s successor. Coven was formerly with the U.S. Citizenship and Immigration Services. Morton also created the Office of Detention Oversight to inspect detention facilities and investigate detainee grievances. The administration’s plans for restructuring the immigrant detention system can be viewed online in English or Spanish at www.dhs.gov/.
Felipe Calderon explained the reasoning behind the decision. “In order to keep the company going it was necessary to increase the electricity fees and raise taxes,” he said. “This wouldn’t be fair, especially now that our country is going through very difficult economic moments.” Calderon stated that all the money the government would save from the shutout would go toward addressing social problems such as poverty, malnutrition, education, infrastructure and safety. “Today, a deep change is the best,” he said. “It is the only alternative, and that is why the federal government will be promoting (the) deep changes that our country needs.” The shutdown cut more than 60,000 jobs. As a message to the employees of the company Calderon stressed the respect to their labor rights. However, Humberto Montes de Oca, a leader of the Mexican Electricians’ Syndicate, has announced that the LyFC workers will fight for their jobs and their company. “Our organization is ready to resist this blow,” Montes de Oca was quoted by the Mexican newspaper Reforma as saying. “We are going to act in different ways – legal, political and social.” Reactions in Mexico about the shutdown are diverse. Some people think the government shut down the company because for political reasons. Some think the government wants to privatize LyFC. Others think it was a good decision.
Continued from Page 1A
Mexican Consul Jacob Prado said. Ciencias Políticas y Sociales) Eduardo Jaramillo, Eduardo Jaramillo, PhD, director of Coordinador General de la Estrategia Integral comprehensive strategies for migrants’ para la Atención de la Salud al Migrante de la health for the Ministry of Health in Secretaría de Salud en México, y Rosario Alberro, Mexico; and Rosario Alberro, assoSubdirectora de la Facultad de Salud Pública de ciate director of the University of la Universidad de California Bekeley. California Berkeley School of Public Jaramillo habló de los programas de salud Health, were the keynote speakers. provistos por el gobierno mexicano en Estados Jaramillo discussed health proUnidos como la Ventanilla de Salud, Seguro grams provided by the Mexican GovPopular y “Vete Sano, Regresa Sano”. Los ernment in the United States, such as programas se enfocan en ayudar a los migrantes Ventanilla de Salud (Health Window), en el extranjero con respecto a cuestiones de Seguro Popular (Popular Insurance) salud. and Vete Sano Regresa Sano (Go Jaramillo recalcó la importancia de ayudar a Healthy, Return Healthy). la población latina debido a los problemas que Jaramillo stressed the importance enfrenta cada día, como son el no tener acceso a la Eduardo Jaramillo, PhD. of helping Latinos because of the daily atención de salud o a los seguros. También enfatizó problems they face, such as lack of access la importancia de utilizar a doctores mexicanos para ayudar to healthcare and insurance. He also emphasized the a los inmigrantes mexicanos en Estados Unicos como parte importance of using Mexican doctors to help Mexican de su servicio social. immigrants and migrants in the United States. “El traer a nuestros doctores a Estados Unidos les “Bringing our doctors to the states will allow them to permitirá tener más práctica en sus áreas. Además, la gente que no habla inglés se sentirá más a gusto hablando con un have more practice in their field,” he said. “In addition, doctor en su propio idioma”, dijo. “Éste es un plan en el que people who don’t speak English will feel more comfortable talking to a doctor in their own language. This is estamos trabajando y que estamos planeando lograr”. Por otro lado, Alberro discutió el alto costo del sistema a plan that we are working on and we are planning de atención médica en EE.UU., así como los retos que la to accomplish.” Alberro discussed the high cost of the U.S. healthcare población latina enfrenta cada día. “Los retos con la población latina son muy importantes system and the daily challenges Latinos face. “The challenges with Latino population are very para considerar, debido a la exposición que tienen a diferentes tipos de trabajos que desempeñan; y también al important to consider, because the exposure that they proceso de culturización y socialización por la que pasan”, have to the different kinds of jobs they perform and also the acculturation process they go through,” she said. refirió. Questioned at the end of the forum about how the Cuestionado al final del foro acerca de cómo el gobierno mexicano está tratando de ayudar a los mexicanos en el Mexican government is trying to help Mexican people extranjero, Jaramillo contestó que ellos están planeando abroad, Jaramillo announced that the government establecer un seguro que ofrecerá diferentes servicios y plans to establish an insurance plan that will offer different services, including medical checkups. revisiones médicas.
¿Es la vacunación fundamental, tolerable y legítima?
Sept., cientos de enfermeras y trabajadores Elde29ladeatención médica desfilaron afuera del Capitolio del estado de Nueva York en Albany y en
todo el estado para protestar contra un ultimátum: Todos los trabajadores de la asistencia sanitaria que tienen contacto con pacientes en Nueva York deben recibir la vacuna contra la gripe estacional y la nueva contra la gripe H1N1 o perderán sus empleos. Nueva York es el único estado que requiere las inmunizaciones contra la gripe H1N1 – hasta ahora. Sin embargo, a principios de septiembre, el Departamento de Defensa de EE.UU. anunció que las inyecciones de la H1N1 serían obligatorias para todas las fuerzas y tropas de la Guardia Nacional en servicio activo y los civiles del Departamento de Defensa empleados en trabajos críticos. El estado de Nueva York y el Departamento de Defensa adoptaron la política de la vacuna forzosa contra la gripe para reducir el índice de mortalidad entre los pacientes de gripe; mantener a los trabajadores de la atención médica bien y trabajando; y ayudar a prevenir una influenza pandémica como la que hubo en 1918 que clamó entre 20 y 40 millones de vidas en todo el mundo. Críticos, como los trabajadores de atención médica de Nueva York, argumentan que la política de requerir inoculaciones invasivas obligatorias, viola sus libertades de elección y autodeterminación. Además, ni la eficacia de la nueva vacuna contra la H1N1 para controlar la propagación de la gripe, ni su seguridad, han sido establecidas fidedignamente. Los críticos abogan por el establecimiento de un programa integral de control de la influenza que pudiera involucrar prácticas tales como: aislar pacientes enfermos con el virus H1N1 y proveer herramientas protectoras para aquellos cuyos trabajos los exponen a pacientes de ifluenza. Una campaña agresiva en curso para elevar la conciencia pública de las precauciones claves para prevenir la propagación del virus H1N1 sería un componente crítico. Las medidas recomendadas por los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de EE.UU. incluyen: cubrirse cuando se tose o estornuda con un pañuelo desechable y tirarlo a la basura; lavarse las manos frecuentemente con agua caliente y jabón (o limpiadores de manos a base de alcohol) antes de preparar comida y después de toser, estornudar o manejar dinero; y no tocarse los ojos, nariz y boca. Otras recomendaciones son evitar el contacto cercano con pacientes de gripe; conocer los síntomas de la gripe; y permanecer en casa por al menos 24 horas después de que hayan desaparecido todos los síntomas. Los partidarios defienden las vacunas contra la gripe H1N1 obligatorias. Las autoridades de salud pública en todos los 50 estados ya están requiriendo a los trabadores de la asistencia sanitaria que reciban las vacunas contra sarampión, paperas y polio, una política impulsada por la prioridad del bienestar del paciente sobre las preferencias personales de los trabajadores de la atención médica. Y la secretaria de Salud y Servicios Humanos de EE.UU. Kathleen Sebelius ha realizado últimamente recorridos en los noticieros de las redes de televisión para promover la vacuna contra la gripe H1N1. “[Nosotros] sabemos que es segura y sólida. Es definitivamente una vacuna segura”, ha dicho repetidamente. El apoyo incondicional de Sebelius a la nueva vacuna H1N1 y su consuelo personal no calman los temores de aquellos individuos cautelosos preocupados porque la vacuna se desarrolló a toda prisa y no se probó lo suficiente. Después de todo, su experiencia profesional ha sido el cabildeo y el gobierno estatal, no las Ciencias o la Medicina. ¿Estamos [nosotros] los americanos a gusto con los mandatos gubernamentales para las inmunizaciones de gripe con unas vacunas nuevas? Y ¿estamos convencidos de que las vacunas son la forma más eficaz para prevenir una pandemia?
T
W
Is vaccination rationale tolerable and legitimate?
O
n Sept. 29, hundreds of nurses and healthcare workers rallied outside the New York State Capitol in Albany and statewide to protest an ultimatum: All healthcare workers who have contact with patients in New York must get the seasonal flu shot and the new H1N1 flu shot or lose their jobs. New York is the only state to require H1N1 flu vaccinations – so far. In early September, however, the U.S. Department of Defense announced that the H1N1 shots would be mandatory for all active duty forces, National Guard troops on active duty and Department of Defense civilians employed in critical jobs. New York state and the Department of Defense adopted the compulsory flu shot policy to reduce the mortality rate among flu patients, keep healthcare workers well and working and help prevent an influenza pandemic like the one in 1918 that claimed between 20 and 40 million lives worldwide. Critics such as the New York healthcare workers argue that the policy of requiring invasive mandatory inoculations violates their freedoms of choice and self-determination. Moreover, neither the efficacy of the brand new H1N1 vaccine to control the spread of the flu nor its safety has been reliably established. The critics advocate instituting a comprehensive influenza control program that would involve such practices as isolating patients sick with the H1N1 virus and providing protective gear for those whose work exposes them to influenza patients. An ongoing, aggressive campaign to raise public awareness of precautions key to preventing the spread of the H1N1 virus would be a critical component. Measures recommended by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention include covering sneezes and coughs with tissue and throwing the tissue in the trash; washing hands frequently with hot water and soap (or alcohol-based hand cleaners) before preparing food and after sneezing, coughing or handling money; and not touching the eyes, nose and mouth. Other recommendations are to avoid close contact with flu patients, know the flu symptoms and stay home for at least 24 hours after all symptoms are gone. Proponents defend the H1N1 flu shot mandates. Public health authorities in all 50 states already require healthcare workers to get measles, mumps and polio vaccinations, a policy driven by the precedence of patient welfare over healthcare workers’ personal preferences. And U.S. Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius has made the rounds lately on TV network news shows to promote the H1N1 flu vaccine. “We know it’s safe and secure,” she’s said repeatedly. “It’s definitely a safe vaccine.” Sebelius’ unconditional backing of the new H1N1 vaccine and personal reassurance doesn’t assuage the fears of those wary individuals worried that the vaccine was hastily developed and insufficiently tested. Her professional background, after all, is lobbying and state government, not science or medicine. Are we Americans comfortable with government mandates for flu immunizations with brand new vaccines? And are we convinced that vaccinations are the most effective means for preventing a pandemic?
O
W
O
R
L
D
S
A proud member of:
Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com
MEMBER FDIC
President/Publisher Manuel Reyes Editor and Co-publisher Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes
% APY*
up to $25,000
% APY*
over $25,000
.25
Staff Reporters
Photographers Operations Manager Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Arturo Sanchez Business system analist • Don Smith• Jerry Locket Elizabeth Lopez Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre Editorial Production Manager Abel Perez Administrative Assistant: Susy Nuñez Ad Production Manager Accounting: Carlos Dominguez Luis Merlo
% APY* if requirements are not met
Account Executives:
•Diana Raymer • Manuel Reyes Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Melissa Axton• Susy Nuñez • Enrique Morales • • Gabriel Martinez • Lisa Martinez • Leo-nora Goia McGrath Arturo Sanchez • Eli Reynoso • Ma. Jesus Rothove • Arturo Martinez • Brenda Burciaga • Leonora Goia McGrath • Aida Naredo • Ricardo Renteria Production Design • Miriam Lopez • María Rodriguez Abel Perez • Luis Merlo • Sissi Aguirre Graphic Designer Lilia García
Translators
Sandra Fields • Sissi Aguirre Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco
Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.
Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions
Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.
*The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.
Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $40 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.
SM
industrialbankkck.com | 913-831-2000
Mi Ranchito in Lenexa reopens Mi Ranchito reabre en Lenexa By Edie R. Lambert, photo by Manuel Reyes
Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
EducationEducación
Video games fight stress, depression
Juegos de video combaten la depresión y el estrés
ashington. D.C. (ConCienciaNews) – Contrario a lo ashington (ConCienciaNews) – According to W que se pensaba comúnmente que los juegos de video Wa recent study, videogames appear to help son una pérdida de tiempo y sólo para jóvenes—ahora fight depression, contrary to common beliefs that
Front view of the Lenexa, Kan. restaurant, Mi Ranchito.
popular Lenexa, Kan., restaurant that had to n popular restaurante de Lenexa está de vuelta en el U negocio y el propietario está entusiasmado de exponer Aclose after diners became ill is back in business, and its owner is keen to expose why the diners por qué los comensales se enfermaron. “Tan pronto como pueda, le diré al público exáctamente lo que sucedió”, dijo Rulber Dela Torre, fundador de Mi Ranchito Cocina & Cantina Mexicana. “Nadie está más ansioso que yo de hablar sobre eso, para mostrar que nosotros no tuvimos nada que ver con que la gente se enfermara, pero no quiero dañar las investigaciones”. La oficina del Fiscal estadounidense en Wichita, Kan. se ha unido a las agencias locales y estatales encargadas de aplicar las leyes que están investigando el envenenamiento de la salsa en el restaurante de Dela Torre en agosto. Ni Dela Torre ni Lisa Taylor del Departamento de Agricultura de Kansas comentaron sobre lo que desencadenó la investigación criminal. Mi Ranchito tuvo que cerrar el 30 de agosto después de que 30 comensales se enfermaran; y más de una docena fueran a parar a los hospitales para tratamiento. Las autoridades estatales suspendieron la licencia del negocio hasta que las pruebas revelaron qué había ocasionado la enfermedad. Ése fue el segundo incidente en el restaurante de Lenexa. El 11 de agosto, cinco clientes habían sufrido mareos, náusea y vómito poco después de consumir alimentos. Cuando las pruebas mostraron que no había toxinas bacterianas y los inspectores no pudieron encontrar cuestiones de seguridad alimenticia, el Departamento de Agricultura de Kansas— responsable de la inspección y de otorgar las licencias a los restaurantes—permitió la reapertura de Mi Ranchito. Inmediatamente despúes del segundo brote, se pensó que un mal funcionamiento del flujo de regreso en la tuberías de agua que van a la máquina de refrescos, podría ser la fuente del problema. Sin embargo, funcionarios de salud estatales, siguieron buscando. Maggie Thompson del Departamento de Salud y Medio Ambiente de Kansas informó a Dos Mundos a principios de septiembre que todo, incluyendo la fuente de agua, estaba siendo inspeccionado. Mientras que el restaurante permanecía cerrado, epidemiólogos de KDHE trabajaron con toxicólogos de los Centros para el Control de Enfermedades haciendo pruebas clínicas de especímenes y muestras de comida recolectadas el 30 de agosto. Ellos se coordinaron con los departamento de Agricultura de Kansas y del condado Johnson, así como con la Administración de Alimentos y Medicinas de EE.UU. Taylor no pudo comentar cuántas agencias locales, estatales y federales más estaban involucradas o lo qué mostraron las pruebas debido a la investigación criminal en curso. La agencia restableció la licencia del restaurante el 23 de Sept. “Ellos están cumpliendo con las leyes de seguridad alimenticia y sus empleados han sido sometidos a una mayor capacitación de la defensa alimenticia y han aprobado pruebas de seguridad. Los dos combinados fueron la justificación”, indicó Taylor. Dela Torre informó que se enteró indirectamente que la salsa recolectada por los funcionarios de salud el 30 de agosto en su restaurante de Lenexa, contenía metomilo—un poderoso insecticida altamente tóxico. “Éste no es un caso de empleados que no sabían lo que estaban haciendo ya que nosotros no almacenamos pesticidas en el restaurante”, dijo. “Esto no fue un accidente. Alguien quiere dañar mi negocio”. Él indicó que él y sus empleados están cooperando con los investigadores para descubrir la verdad. Entre más pronto sea expuesta la parte culpable, mejor. Ha sido un mes difícil. Dela Torre perdió clientes y cerca de 40 empleados en el local de Lenexa. “Lamentamos lo sucedido y estamos muy contentos de abrir nuevamente y 100 por ciento complacidos con las leyes. Nuestra meta es servir a la gente de la mejor manera posible en Mi Ranchito”, concluyó. Las otras cinco ubicaciones en Overland Park, Shawnee y Olathe, el primer Mi Ranchito que abrió en el 2004, han permanecido abiertas.
got sick. “As soon as I can, I will tell the public exactly what happened,” said Rulber Dela Torre, founder of Mi Ranchito Cocina & Cantina Mexicana. “Nobody is more anxious than me to talk about it, to show that we had nothing to do with making people sick, but I don’t want to hurt the investigation.” The U.S. attorney’s office in Wichita, Kan., has joined state and local law enforcement agencies in investigating the poisoning of salsa at Dela Torre’s restaurant in August. Neither Dela Torre nor Lisa Taylor of the Kansas Department of Agriculture would comment on what set off the criminal investigation. Mi Ranchito had closed Aug. 30 after diners became ill and more than a dozen went to hospitals for treatment. State authorities suspended the restaurant’s license until tests revealed what had caused the illness. It was the second such incident at the location. On Aug. 11, five diners had been stricken with dizziness, nausea and vomiting shortly after consuming food. When tests showed no bacterial toxins and inspectors could find no food safety issues, the Kansas Department of Agriculture, responsible for inspecting and licensing restaurants, allowed Mi Ranchito to reopen. Immediately after the second outbreak, it was thought that a backflow malfunction in the water lines to the soda machine might have caused the problem. State health officials, however, kept looking. Maggie Thompson of the Kansas Department of Health and Environment (KDHE) told Dos Mundos in early September that everything, including the water source, was being scrutinized. While the restaurant remained closed, KDHE epidemiologists worked with toxicologists at the Centers for Disease Control testing clinical specimens and food samples collected Aug. 30. They coordinated with the Kansas Department of Agriculture, Johnson County Health Department and U.S. Food and Drug Administration. Taylor couldn’t comment how many other local, state and federal agencies were involved or what tests showed because of the criminal investigation underway. The agency reinstated the restaurant’s license Sept. 23. “They are abiding by food safety laws, and their employees have undergone further food defense training and passed a safety test,” Taylor said. “The two combined were the justification.” Dela Torre said he’s learned indirectly that the salsa collected Aug. 30 by health officials from his Lenexa restaurant contained methomyl, a powerful, highly toxic insecticide. “This is not a case of employees not knowing what they were doing because we don’t store pesticides in the restaurant,” he said. “This was no accident. Somebody wants to hurt my business.” Dela Torre also said that he and his employees are cooperating with investigators to uncover the truth. The sooner the guilty party is exposed, the better. It’s been a tough month. Dela Torre lost customers and about 40 employees at the Lenexa location. “We regret what happened, and we’re very happy to be open again and 100 percent in compliance with all the laws,” he said. “Our goal is to serve people in the best way that Mi Ranchito possibly can.” Dela Torre’s five other locations – in Overland Park, Shawnee and Olathe, the first Mi Ranchito he opened in 2004 – have remained open.
Casa de Rosas
El MEJOR regalo para mamá.. Hoy y siempre Sylvia Vargas 2019 East Gregory Kansas City, Missouri 64132
Bodas
15 Años
Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149
Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.
(913) 321-1000 SOCIAL SECURITY
Disability Claimants
Y su combo de la piedad Michoacan, Mexico
Did Social Security deny your disability claim?
Call James H. Green, Attorney At Law
(816) 361- 4400 Kansas City, MO USA
(816) 316-6767
Let us help you get the benefits you deserve.
resulta que estos podrían ayudar a combatir la depresión, según un nuevo estudio. Según un artículo reciente del Washington Post, la compañía PopCap, creadora de juegos de video, realizó un estudio con voluntarios que jugaban el popular “bejeweled” que consiste en un tablero lleno de gemas que desaparecen juntando tres o más. Según los resultados del estudio, con este juego se aumenta el estado de ánimo y el ritmo cardíaco, comparado con aquellos voluntarios que no lo jugaban. Los hallazgos preliminares fueron publicados este año en la Reseña Anual de Telemedicina y Ciberterapia. “La compañía va a lanzar la segunda fase del estudio para probar si los juegos de video podrían o no tener efectos apreciables sobre los marcadores clínicos de la depresión”, aseguró el rotativo. En la siguiente fase del estudio se analizará cómo se comporta la respiración y el ritmo del corazón de los voluntarios, dependiendo del tipo de estrés. Al final del mes, se analizará si los juegos de video tuvieron algún tipo de efecto. Según Rollin McCraty—Psicofisiólogo contactado por el Post y quien dirige el Instituto HeartMath—los latidos del corazón están asociados a las sensaciones y emociones de las personas. Él dijo que, una máquina no necesita decirle a una persona que está estresada; la mayoría de la gente lo sabe, especialmente cuando está sufriendo un estrés extremo. Sin embargo, en algunas ocasiones, las personas están estresadas sin darse cuenta. Como prueba, McCraty da el ejemplo de los soldados que necesitan mantenerse alertas, siempre atentos a lo que sucede, y llegan a un punto en que esta sensación es “normal”. Pero cuando se realizan exámenes e investigaciones se dan cuenta que están estresados. McCraty está realizando un estudio en el que analiza a aquellos soldados que saben manejar los ritmos cardiacos a través de videojuegos, que hacen mejor su trabajo y se recuperan más rápido de eventos traumáticos. El investigador aseguró que las personas pueden aprender a producir ritmos cardiacos más calmados sin ayuda externa. Para más información sobre los estudios de McCraty, visite (en inglés) http://www.heartmath.org/.
videogames are a waste of time and only for young people. According to a recent article in The Washington Post, the videogame company PopCap performed a study with volunteers who played the popular game “Bejeweled.” The game consists of a board full of gems that disappear when three or more are put together in a row. While playing this game, according to the results of the study, users’ moods and heart rates increased in comparison with those volunteers who weren’t playing. The preliminary findings were published this year in the Annual Review of Cybertherapy and Telemedicine. “The company will launch the second phase of the study to prove whether or not videogames may have measurable effects on clinical depression markers,” the article stated. The next phase will analyze the behavior of volunteers’ breathing and heart rates, depending on the type of stress. At the end of the month of study, an analysis will be performed to determine if videogames had any type of effect. According to Rollin McCraty, a psychophysiologist contacted by the Post and a leader of the Institute of HeartMath, said that the heart rates are related to peoples’ sensations and emotions. As McCraty said, a machine doesn’t need to tell a person that he or she is stressed. Most people know this, especially when they are suffering from extreme stress. However, in some cases, people are stressed and don’t realize it. As proof, McCraty gives the example of soldiers who need to be in a constant state of alert, always paying attention to what is happening around them, who reach a point where this sensation is “normal.” Only when exams and studies are done do they realize they’re stressed. McCraty is developing a study in which he analyzes soldiers who know how to manage their heart rates through videogames. Such soldiers do their jobs better and recover faster from traumatic events. The researcher stated that people may learn to have calmer heart rates without external help. For more information on McCraty’s studies, visit http://www.heartmath.org/.
Immigrants invited to tell stories
Inmigrantes invitados a contar historias By Lilia Garcia Jimenez
E
l Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) y Consejo Nacional para la Cultura y las Artes han anunciado la apertura de su tercer concurso de Historias Inmigrantes. El concurso fue creado con el propósito de entender las distintas situaciones y problemas que enfrentan diariamente los inmigrantes mexicanos en diferentes países. Según un comunicado del IME, el concurso está buscando alentar a la gente a que escriba sobre sus experiencias mientras están fuera de México. El concurso está abierto hasta el 23 de Oct. para todos los mexicanos de 16 años y mayores que viven fuera de Mexico. Para más información, visiten www.ime.gob.mx.
he Mexican Institute of the Exterior (IME, T Instituto de Mexicanos en el Exterior in Spanish) and the National Committee for Culture
and Arts (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes in Spanish) have announced the opening for the third immigrant stories contest. The contest is created with the purpose of understanding the different situations and issues that Mexican immigrants face daily in different countries. According to an IME press release, the contest is looking to encourage people to write about their experiences while they’re outside Mexico. The contest is open through Oct. 23 to all Mexicans ages 16 and older who live outside Mexico. For more information, visit www.ime. gob.mx.
Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Kansas Citians attend Celebrating Healthy Families Fair
Habitantes de Kansas City asistieron a la feria Celebrando Familias Saludables
By Lilia Garcia Jimenez, photos courtesy of Jorge Coromac
Hace más de 6 años, la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer creó la idea original del evento que posteriormente se convirtió en la feria “Celebrando Familias Saludables”. La feria de salud se ha realizado en diferentes ubicaciones que incluyen: el piso superior del Centro de Salud Familiar Argentine, el salón Pierson y el Centro Comunitario Bethany (en el 2007), antes de realizarse por primera ocasión en las instalaciones de Heart to Heart en el 2008.
Pictured are volunteers and organizers of the Celebrating Healthy Families Fair
O
n Oct. 3, the Celebrating Healthy Families Fair was held at the Heart to Heart International Global Distribution Center in Kansas City, Kan. Organized mainly to encourage Latinos to get health screenings and learn to address health issues early, the fair featured free medical checkups, including those for cholesterol, blood pressure, diabetes, skin cancer, vision and dental. Other activities included aerobic activities, education sessions on the dangers of smoking and cooking demonstrations. In addition, information about various diseases was provided. Various organizations collabol 3 de Oct., la feria Celebrando rated to host the Familias Saludables se llevó fair, including a cabo en el Centro de Distribución the Coalition of Global de Heart to Heart International Hispanic Women en Kansas City, Kan. Against Center, El evento, organizado principalmente the University of para alentar a los latinos a realizarse Kansas Mediexámenes de salud y aprender cómo cal Center, the abordar cuestiones de salud en forma Department of temprana, contó con revisiones médicas Preventive Medigratuitas que incluyeron aquellas para cine and Public colesterol, presión sanguínea, diabetes, Health, the Unicáncer de la piel, visión y dental. versity of Kansas Otras actividades incluyeron ejercicios Cancer Center, El Centro aeróbicos, sesiones educativas sobre los Inc., the National Center Institute’s Cancer Inforpeligros de fumar y demostraciones de cocina. Además, mation Service, Truman Medical Center, the se proveyó información sobre varias enfermedades. Coalition of Hispanic Organizations and Heart to Varias organizaciones colaboraron para la organización y realización de la feria, incluyendo a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer, el Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública del Centro Médico de la Universidad de Kansas, el Centro de Cáncer de la Universidad de Kansas, El Centro Inc., el Centro de Información del Instituto Nacional de Cáncer, el Centro Médico Truman y la Coalición de Organizaciones Hispanas y Heart to Heart International. La Fundación Healthcare del área metropolitana de Kansas City ayudó a financiarla. Cerca de 750 personas asistieron al evento.
E
Disfraces a $5.00
Con este cupón recibe 10% de descuento Precios de mercado de pulgas todos los días
¡Ropa, pañales, comida, cosas gratis y más!
Bargain Hunters Paradaise 730 State Ave KCKS 913- 371- 2207 Se acepta efectivo, VISA, MC, Amex y EBT
Casa • Granja • Vida • Salud Home • Farm • Life • Health Automovil • Negocios Auto • Commercial Anualidades Annuities Se Habla Español
Belen Mac Donald Agent
Farm Bureau Insurance Services 944 Sutton Place Liberty, MO 64068
Cell: (816) 896-3294 Bus: (816) 781-4370 Fax: (816) 792-2716
y Pawn Q u a l it Compramos Oro 10707 W 87th St 2 cuadras al este del I-35
(913) 383-2525
Heart International. The Healthcare Foundation for Greater Kansas City helped to fund it. About 750 attended the event. More than six years ago, the Coalition of Hispanic Women Against Cancer originated the event that would become the Celebrating Healthy Families Fair 3 years ago. The health fair has been held at other locations, which include the Argentine Health Center (upper level), Pierson Hall and the Bethany Community Center (2007), before Heart to Heart International first hosted it in 2008.
Center hosts health fair for Latinos Centro organiza feria de salud para latinos
E
l 10 de Oct., el Centro de Salud Samuel U. Rodgers ayudó a celebrar la Semana Binacional de Salud, organizando una feria de salud dirigida hacia los latinos del área de Kansas City. El evento incluyó exámenes gratuitos de salud y educación para las familias necesitadas. Varios proveedores de empresas participaron proveyendo información de salud adicional, recursos y rifando premios. La estación de radio La GranD (1340AM), una filial en español del grupo Reyes Media, transmitió en vivo desde el centro. “Nos sentimos complacidos por haber podido asociarnos con los medios de comunicación latinos locales, ya que su participación es vital para nuestro éxito de llegar a más hombres, mujeres y niños que realmente necesitan nuestros servicios de asistencia médica”, comentó Nina Howard, Directora de Relaciones Comunitarias de Samuel U. Rodgers.
O
n Oct. 10, the Samuel U. Rodgers Health Center helped celebrate Binational Health Week by hosting a health fair geared toward Kansas City area Latinos. The event included free health exams and education for needy families. Various business vendors participated, providing additional health information, resources and giveaway prizes. Radio station La Gran D (1340-AM), a Spanish-language Reyes Media Group affiliate, broadcast live from the center. “We are delighted to be able to partner with (the) local Latino media because their participation is vital to our success of reaching more men, women and children who truly need our healthcare services,” said Nina Howard, Samuel U. Rodgers director of community relations.
Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 •Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Interview with a reluctant president
Obama wins Nobel Peace Prize
Presidente Álvaro Uribe: “¿tiene otras preguntas?”
By Lilia Garcia Jimenez
By Jorge Ramos
T
O
E
n Oct. 9, the Norwegian Nobel Committee l 9 de Oct., el Comité noruego del Nóbel anunció que announced U.S. President Barack Obama as el presidente estadounidense Barack Obama era el destinatario del Premio Nóbel de la Paz 2009. the recipient of the 2009 Nobel Peace Prize. De acuerdo con dicho comité, According to the Nobel Committee, Obama received the fter my first question, I knew I was in trouble. Obama recibió el honor debido “Do you have other questions for me?” Alvaro a “sus extraordinarios esfuerzos honor because of “his extraorUribe asked, instead of replying. The Colombian presi- por fortalecer la diplomacia dinary efforts to strengthen internacional y cooperación dent evidently didn’t want to respond. international diplomacy and coI had asked Uribe about Venezuelan President Hugo entre las personas”. operation between peoples.” Obama, quien recibirá una Chavez’s assertions that U.S. soldiers on Colombian Obama, who’ll receive a gold bases threatened the region, especially Venezuela. I was medalla de oro, un diploma medal, a diploma and $1.4 mily $1.4 millones, es el cuarto trying to get Uribe’s reaction. He wouldn’t budge. lion, is the fourth U.S. President “No reaction. If you have another topic, (I will presidente estadounidense to win the award. Theodore en ganar el reconocimiento. answer) with pleasure, Jorge,” he said. Roosevelt, Woodrow Wilson and Yes, I had other topics and about 20 questions ready. Theodore Roosevelt, Woodrow Jimmy Carter also won it. Carter But on several issues, the Colombian president clearly Wilson y Jimmy Carter también received it in 2002, 21 years after lo obtuvieron. Carter en el 2002, wasn’t going to talk. his presidency had ended. In an ongoing spy scandal, the Colombian secret 21 años después de que había “I’m deeply humbled by the police (the Administrative Department of Security, terminado su presidencia. decision of the Nobel Commit“Estoy profundamente DAS) – controlled by the president’s office – has been tee,” Obama said in a speech at accused of taping opposition politicians’and critics’con- agradecido por la decisión del Comité”, dijo Obama en un the White House transmitted versations. “Who gave the order for that?” I asked. discurso en la Casa Blanca, transmitido por NBC News. by NBC News. “This award is a call of action, a call “Do you have other questions?” Uribe replied. “This is an honorable government. It has all its cards “Este premio es una llamada de acción, un llamado para for all nations to confront (the) coming challenges of on the table. It is a transparent government. If you todas las naciones para enfrentar los retos venideros del the 21st century.” have another question, (I will answer) with great siglo 21”. At the end of his speech, Obama stressed the imporAl final de su discurso, Obama recalcó la importancia tance of sharing his award with all nations, especially pleasure.” Uribe maintained that “Colombia has strong and de compartir este reconocimiento con todas las naciones, with those that strive for justice and dignity. proven institutions.” But not everybody agrees with especialmente con aquellas que se esfuerzan por la justicia However, the announcement has met with skeptihim. Former Colombian President Cesar Gaviria y dignidad. Sin embargo, el anunció se topó con escepticismo y cisam and criticism. BBC News has reportedly received claims, “Uribe is a dictator who has turned (the) DAS críticas. BBC News informa que ha recibido quejas sobre complaints about it. Opinions have been mixed on into a criminal machine.” As I expected, Uribe declined to answer Gaviria’s esto. Las opiniones han sido mixtas en Twitter, un sitio de Twitter, a social networking Internet site. This year’s other Nobel Prize winners and their charge. “Do you have another question, esteemed Internet de redes de interconexión social. Otros ganadores del Premio Nóbel de este año y sus respective categories are Elizabeth H. Blackburn, Carol Jorge?” The interview was going nowhere. In fact, it went respectivas categorías son: Elizabeth H. Blackburn, Carol Greider and Jack W. Szostak, medicine; Herta Muller, wrong from the start. First, the discussion was held by Greider y Jack W. Szostak, en Medicina; Herta Muller, literature; Charles Kuen Kao, Willard Sterling Boyle satellite, with the president in NewYork and me in Miami. Literatura; Charles Kuen Kao, Willard Sterling Boyle y and Georges Elwood Smith, physics; Venkatraman Then, we had to ask the president to remove his glasses Georges Elwood Smith, Física; Venkatraman Ramakrishnan, Ramakrishnan, Thomas A. Steitz and Ada E. Yonath, because they reflected the camera lights. He kindly Thomas A. Steitz y Ada E. Yonath, Química; y Elinor Osrom chemistry; and Elinor Osrom y Oliver E. Williamson, economics. consented. But he looked uncomfortable, anxious, y Oliver E. Williamson, Economía. alone. Several times, he touched his ear, as if he were on the point of tearing off the earphone as he listened to my questions. The president had no idea what we would ask him. Questions are never submitted to anyone in advance. It’s a basic journalism principle. But per- By Edie R. Lambert, photos Gabriel Martinez haps he expected another sort of interansas City, Mo., prohibits discrimination view: about his attending the opening in housing, employment and public accomof the U.N. General Assembly’s 64th modations. session, for example. It’s spelled out in the city’s civil rights ordinance However, other issues were domibanning bias based on race, national origin, religion, nating the news in Colombia. The disability, sex, sexual orientation, gender identity, Constitutional Court will soon decide marital status, age (specific to employment) and whether to authorize a referendum familial status (relative to housing). that, if approved, would give Uribe The Kansas City Human Relations Department the chance to run for a third time. enforces the ordinance. (Under the Colombian Constitution, “We also make sure people are aware of their presidents can only serve two fourrights and protections,” said Mickey Dean, civil year terms.) rights manager. “We do that through community “Do you want to be re-elected outreach.” again?” I asked him. The initiative involves giving presentations to He didn’t give a direct answer, but groups; helping apartment owners, landlords and said that his policies for security, social hoteliers train employees on fair housing and public development and creation of investor accommodations; and publicizing the protections confidence “are policies that should guaranteed by the anti-discrimination ordinance be carried forward into the future.” and how to file a complaint. “Do you think you’re indispensable in Colombia?” Pictured are clockwise Greta Wills, Paul Pierce, Naurice People who suspect an employer, landlord or I asked. Brown and Mickey Dean, staff members of Civil Rights hotelier within the city limits has discriminated on He repeated what he had just said: “Those policies Division. the basis of a protected category can call (816) 513need to be prolonged.” “But do you want to be in charge of prolonging those ansas City, Mo., prohibe la discriminación en la vivienda, 1836, 8 a.m.-5 p.m. weekdays. There are no Spanish speakers in his office, but policies another four years?” I continued. en el empleo y en lugares públicos. No reply. Se explica en la ordenanza de los derechos civiles de la ciudad, Dean said language isn’t a barrier. “We have a list of City Hall employees that we Former Colombian Presidents Gaviria, Ernesto la prohibición de la discriminación basada en raza, nacionalidad Samper and Andres Pastrana oppose another term de origen, religión, discapacidad, sexo o género, orientación can call on to translate from Spanish and other for Uribe. And Peruvian writer Mario Vargas Llosa sexual, identidad de género, estado civil, edad (específico para languages,” he said. Callers should briefly describe the problem to the wrote in a recent newspaper article that it would be empleo) y sitaución familiar (relativo a la vivienda). “regrettable” if Uribe ran for a third term. El Departamento de Relaciones Humanas de Kansas City receptionist, who’ll refer them to the appropriate intake authority. That individual will ask ques“Is Latin America’s democracy in danger when hace cumplir el reglamento. presidents like Chavez in Venezuela, Rafael Correa in “Nosotros también nos aseguramos que la gente esté tions to determine if the caller has grounds to file a Ecuador, Evo Morales in Bolivia and you in Colombia consciente de sus derechos y protecciones”, informó Mickey complaint. They don’t always. For instance, an employee was told she was too all want to be re-elected beyond official term limits?” Dean, Gerente de la División de Derechos Civiles. “Nosotros heavy to perform a job. However, weight isn’t a I asked Uribe. hacemos eso a través de acercamiento comunitario”. The Colombian president refused to speak for the La iniciativa involucra hacer presentaciones a grupos; ayudar a protected category, Dean said. “It may be unfair, but it’s not illegal,” he said. “We other countries, but finally said that being elected for propietarios de apartamentos, caseros o arrendadores y hoteleros; a third term didn’t worry him. capacitarr a empleados sobre vivienda y alojamiento público can only deal with illegal discrimination.” If an investigation shows the anti-bias ordinance “Colombia has very solid democratic institutions, an justo; difundir las protecciones garantizadas por el reglamento has been violated, the civil rights office asks comindependent Congress, Judiciary and Central Bank,” en contra de la discriminación y cómo presentar una queja. plainants how they want the issue resolved and he explained. La gente que sospeche que un patrón, arrendador u hotelero Colombia has changed dramatically under Uribe. dentro de los límites de la ciuadad lo ha discriminado en base a then mediates. Sometimes, violations occur because the employer or landlord is unfamiliar with the The Revolutionary Armed Forces of Colombia guerril- alguna de las categorías protegidas, puede llamar entre semana anti-discrimination law or misunderstood it, and a las are on the defensive; there are areas where people (lunes a viernes) de 8 a.m. a 5 p.m. al (816) 513-1836. can live free of violence for the first time in decades. No hay personas que hablen español en su oficina, pero Dean settlement is reached. One such situation involved a Kansas City manuAnd according to Uribe’s statistics, kidnappings have indicó que el idioma no es una barrera. facturer who required workers to speak English on decreased from 4,000 when he became president in “Nosotros tenemos una lista de empleados del ayuntamiento 2002 to only 102 this year. a los que podemos llamar para traducir del español y otros the plant floor while performing their jobs. Hispanic workers filed a complaint when supervisors enforced “Our mission is the total defeat of the terrorists idiomas”, refirió. the English-only rule during breaks, too. – and in that, we have no doubt,” said the popular Las personas que llamen deben describir brevemente el president. problema a la recepcionista, quien las referirá a la autoridad But power has changed Uribe significantly. I noticed apropiada. Ese individuo les hará preguntas para determinar si he was more impatient this time, compared to another la persona que llama tiene bases para presentar una queja, ya Taller para propietarios de vivienda interview I had with him in 2007. He’s less inclined to que no siempre es así. listen. Now, he refuses to hear his government criticized Por ejemplo, a un empleado le dijeron que estaba demasiado Martes, 3 de Nov. 6- 8 p.m. or to answer sensitive questions. pesado para realizar un trabajo. Sin embargo, el peso no es una That’s precisely what happens to leaders who don’t categoría protegida, indicó Dean. Centro Comunitario Tony Aguirre know when to leave office, whether they are left-wing “Podría ser injusto, pero no es ilegal”, señaló. “Nosotros or conservative. solamente podemos ocuparnos de la discriminación ilegal”. 2050 W. Peennway Terrac KCMO. Si una investigación muestra que la ordenanza contra los prejuicios ha sido violada, la oficina de derechos civiles pregunta a los denunciantes cómo desean resolver el asunto y luego mediar. Algunas veces, las violaciones ocurren porque el patrón o casero “We determined that it was discrimination on es no está familiarizado con las leyes en contra la discriminación the basis of national origin,” Dean said. “It’s legal o por un mal entendido; y se llega a un acuerdo. Una de dichas situaciones involucró a un fabricante de to require English in the course of work to get the Kansas City que requirió a sus trabajadores hablar en inglés en la job done, but it’s not legal to force people to speak English on their break. The company dropped the planta mientras estaban desempeñando sus labores. Los obreros hispanos presentaron una queja cuando los supervisores también English-language requirement during breaks.” The familial status provision is a common comaplicaron la regla de solamente inglés durante los descansos. plaint cause. Landlords are unfamiliar with it or “Nosotros determinamos que se trataba de una discriminación en base a la nacionalidad de origen”, informó Dean. “Es legal ignore it because they don’t want to rent to families exigir el inglés en el curso del trabajo para lograr que se realice with children. Some impose restrictions to make the property less desirable for families, which is illegal, una labor, pero no es legal forzar a la gente a hablar inglés en sus descansos. La compañía retiró el requisito del idioma inglés Dean said. Others call a development senior housing to get durante los descansos”. La provisión del estado o situación familiar es una causa around the ordinance. However, the city defines común de quejas. Los caseros o arrendadores no están senior housing as a building in which all tenants are familiarizados con ésta o la ignoran porque no quieren rentar a age 55 or older or at least one person in at least 80 familias con niños. Algunos imponen restricciones para hacer percent of the units is 55 or older. In cases where the civil rights office can’t mediate que la propiedad sea menos deseable para las familias, lo cual a solution, complainants have two options: They can es ilegal, dijo Dean. Otros denominan al desarrollo como vivienda para personas request an administrative hearing, at which a city mayores para darle la vuelta al reglamento. Sin embargo, la attorney will represent them; or they can hire an Ciudad define “vivienda para personas mayores” como una attorney at their own expense and file a lawsuit. “Complainants don’t have to pay to be represented edificación en donde todos inquilinos son de 55 años o mayores o al menos una persona en al menos el 80 por ciento de las by a city attorney,” Dean said. “That’s an advantage to having the administrative process. Lawsuits can unidades tiene 55 ó más años. En casos donde la Oficina de Derechos Civiles no puede be expensive.” mediar una solución, las quejas tienen dos opciones: se puede requerir una audiencia administrativa, en donde un abogado de la Ciudad los representará; o se puede contratar a un abogado bajo sus propios costos y presentar una demanda legal. “Los denunciantes no tienen que pagar para ser representados por un abogado de la Ciudad. Esa es una ventaja de tener un proceso administrativo. Los juicios pueden ser caros”, concluyó Dean. La División de Derechos Civiles del Departamento de Relaciones Humanas está ubicada en la alcaldía municipal de la Ciudad, en el piso 4 del 414 de la calle 12 E en Kansas City, Missouri.
c.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) ras hacer mi primera pregunta, supe que estaba en problemas. “¿Tienes otras preguntas que hacerme?” me respondió Alvaro Uribe, en lugar de contestar la pregunta. El Presidente colombiano, sencillamente, no quería contestar. Y no lo hizo. Le había preguntado sobre las acusaciones del Presidente venezolano, Hugo Chávez, de que la presencia de soldados norteamericanos en bases colombianas era un peligro para la región y una amenaza para Venezuela. Y yo estaba buscando la reacción de Uribe. Pero no la tuve. “Ninguna reacción. Si tienes otro tema, con el mayor gusto, Jorge”, dijo. Sí, tenía otros temas y unas 20 preguntas preparadas. Pero estaba claro que había varios asuntos que el Presidente colombiano no quería tocar. La policía secreta de Colombia, el Departamento Administrativo de Seguridad (DAS), que depende de la presidencia, ha estado involucrada en un escándalo de espionaje por grabar conversaciones de críticos y opositores del gobierno de Uribe. ¿Quién dio la orden de hacer esas grabaciones? le pregunté. “¿Tienes otra pregunta?” respondió. “Éste es un gobierno honorable, que tiene todas las cartas sobre la mesa. Es un gobierno transparente. Si tienes otra pregunta, con mucho gusto”. Uribe me aseguró, “Colombia tiene una institucionalidad a toda prueba”. Pero no todos están de acuerdo con él. El ex Presidente César Gaviria ha dicho: “Uribe es un dictador que convirtió al DAS en una máquina criminal”. Y, tal y como lo sospechaba, Uribe no quiso responderle a Gaviria. “¿Tienes otra pregunta, apreciado Jorge?” La entrevista no iba a ningún lado. De hecho, las cosas comenzaron mal antes de empezar. Por principio, tuvimos que hacer la conversación vía satélite: el Presidente en Nueva York y yo en Miami. Y luego, le pedimos al mandatario que se quitara los lentes debido al brillo que reflejaban ante la cámara. Él, amablemente, aceptó. Pero se veía incómodo, ansioso, aislado. Varias veces se llevó la mano al oído, como si estuviera a punto de arrancarse el audífono a través del cual escuchaba mis preguntas. El Presidente no sabía qué le íbamos a preguntar. Nunca se le da las preguntas por adelantado a nadie. Es un principio básico del periodismo. Pero quizás él esperaba otro tipo de entrevista por su viaje a la apertura de la sesión 64 de la Asamblea General de las Naciones Unidas. Sin embargo, otros eran los temas que dominaban las noticias sobre Colombia. La Corte Constitucional decidirá pronto si se puede realizar un referéndum que, de aprobarse, le permitiría a Uribe lanzarse a un tercer período presidencial. ¿Quiere reelegirse otra vez? No me contestó directamente, pero sí dijo que sus políticas de seguridad, confianza en la inversión y desarrollo social “son las políticas que hay que prolongar hacia el futuro”. “¿Se siente usted indispensable en Colombia?” le pregunté. Y repitió lo mismo. “Se necesita prolongar esas políticas”. La pregunta es si personalmente él quiere prolongar esas políticas cuatro años más. No quiso decir. Los ex presidentes colombianos César Gaviria, Ernesto Samper y Andrés Pastrana se oponen a otra reelección de Uribe. Y el escritor peruano Mario Vargas Llosa escribió en una columna que sería “lamentable” que Uribe buscara otro período presidencial. ¿Es peligroso para la democracia en América Latina que se quieran reelegir los presidentes Hugo Chávez en Venezuela, Rafael Correa en Ecuador, Evo Morales en Bolivia y usted en Colombia? Uribe rehusó hablar sobre los otros países, pero no le preocupó la idea de otra reelección en su país. “Colombia tiene una institucionalidad democrática bien sólida, un Congreso independiente, una justicia independiente y un banco central independiente”, justificó. Colombia ha cambiado mucho con Uribe. Las guerrillas de las FARC están a la defensiva; hay zonas que viven sin violencia por primera vez en décadas; y, según sus propias cifras, los secuestros han bajado de unos 4,000 cuando tomó posesión, a sólo 102 en lo que va del año. “Nuestra misión es la derrota total de los terroristas y en eso no hay dudas”, comentó el popular presidente. Pero Uribe también ha cambiado mucho con el poder. Lo noté mucho más impaciente que durante otra entrevista que tuve con él hace exactamente dos años. Escucha menos. Esta vez no quería oír las críticas a su gobierno ni responder a preguntas incómodas. Y eso es exactamente lo que le suele pasar a los que no saben dejar el poder a tiempo, sean de izquierda o de derecha.
Obama gana el Premio Nóbel de la Paz
A
KCMO enforces anti-bias ordinance
KCMO cumple ordenanza contra prejuicios
K
K
Lawyer
James L. LaSalle Criminal, Civil & immigration Litigation
“Se habla español”
Abogado de inmigracion
1-888-8CAPFED www.capfed.com
MEMBER FDIC
Equal Housing Lender
1132 Oak, Suite 100 Kansas City, MO 64106
Para español (816) 519-6932
(816) 842-4343 Jameslasalle@gmail.com
Fax (816) 817-0040 Cell (816) 797-2325
Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
JCCC Latino Youth Day
Photos By Gabriel Martinez
Día de la Juventud Latina de JCCC
E
l 7 de Oct., el Colegio Comunitario del Condado Johnson (Kan.) (JCCC) organizó un Día de la Juventud Latina en al Museo de Arte Contemporáneo Nerman. Este evento, que formó parte de las celebraciones del Mes de la Herencia Hispana, incluyó sesiones con información acerca de las admisiones, ayuda financiera y becas. Otras actividades fueron la actuación de Son Venezuela, juegos, comida gratuita y una introducción a Latinos Unidos de JCCC.
J
ohnson County (Kan.) Community College (JCCC) held a Latino Youth Day (Oct. 7), at the Nerman Museum of Contemporary Art. This event was part of the Hispanic Heritage Month celebrations. The event included sessions that about information on admissions, financial aid and scholarships. Other activities were a performance by Son Venezuela, games, free food and an introduction to JCCC’s Latino’s United.
¡La Migra y Tú! Trayendo noticias de inmigración a tu puerta
Estimados lectores: Esta semana quiero escribir de un problema que encuentro de vez en cuando: divorcios válidos en sus países, pero inválidos según el Servicio de Inmigración. Cuando dos personas deciden divorciarse, es común que quieran hacerlo de la manera más fácil, rápida y barata posible. Lamentablemente, el Servicio de Inmigración no reconoce los divorcios si ninguna de las 2 personas está viviendo en ese país al momento de divorciarse, aunque ambos sean ciudadanos del mismo. En mi experiencia, los dominicanos hacen esto más que otros, pero he encontrado el mismo problema con ciudadanos de El Salvador y Guatemala. Aunque el divorcio es válido allá [en su propio país], la gente va a encontrar un problema cuando trate de legalizar a su próximo cónyugue. Normalmente, el problema se desarrolla así: una pareja se caso en su país y eventualmente los dos se encuentran viviendo en EE.UU. El matrimonio no sobrevive y deciden divorciarse. En vez de divorciarse en el estado donde uno o los dos viven, deciden hablar con su familia o amigos en su país y hacer los trámites allá. Unos años después, uno se enamora de otra persona y se casa. Éste segundo cónyugue es ciudadanoa estadounidense y hace una petición para él o ella. A veces hay hijos nacidos de este segundo enlace y no hay duda que este matrimonio, al igual que el primero, es verdadero. No hay ningún problema hasta que llegan a la entrevsta con CIS. El Servcio de Inmigración dice que estos divoricios no son válidos. Normalmente en Pennsylvania, niegan la petición y dicen a la pareja
que la persona que estaba casada antes tiene que divorciarse de su primer cónyugue y que tienen que recasarse y rehacer la petición y solicitud para ajuste de estatus, pagando los honorarios otra vez. Eso es porque en Pennsylivania, igual que en muchos otros estados, un casamiento es nulo si una de las personas está casada con otra. En unos estados un matrimonio así no es nulo sino anulable, o sea que sólo tienen que arreglar el problema con el primer matrimonio y el segundo estará bien. Las leyes familiares (matrimonio, divorcio, custodia, apoyo, etc.) varían de estado a estado, entonces tienen que hablar con un abogado en su propio estado si creen que van a tener un problema. Por lo menos, deben mencionar a su abogado de inmigración que se divorciaron en su propio país, cuando ya vivían acá. Así, se puede eliminar la posibilidad de muchos problemas.
Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica LaMigraYTu@aol.com. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www. beverlyablack.com.
Crucigrama 1
Horizontal 2. FINE, THIN 3. UTENSIL 6. TO SELL ON CREDIT 9. CRUDE, ROUGH, COARSE. 11. BEHIND, AFTER. 12. FROG 14. HOOP 15. SADDLEBOW 16. APPOINTMENT 22. FLABBY, PUDGY 23. RABBI 24. END 25. KIDNAPPING, ABDUCTION 26. BANGS
Vertical
1. THEREBY. 2. PARTY 3. THREE 4. CLEANNESS, TIDINESS. 5. FLAME 7. TO LOCK, TO JAM, TO INTERLOCK 8. ON CREDIT 10. BLANKET 13. FARM, PLANTATION 15. DONKEY. 17. CLOVER, SHAMROCK 18. TRICKY. 19. FIVE 20. PHOBIA 21. RAMP 22. PHOTO.
The Merdinger Law Office Michael F. Merdinger, Attorney at Law
Sopa de letras Buscar desde “LA” hasta “COLOMBIANO”: “LA PEOR FORMA DE EXTRAÑAR A ALGUIEN ES ESTAR SENTADO A SU LADO Y SABER QUE NUNCA LO PODRÁS TENER”. GABRIEL GARCIA MÁRQUEZ, ESCRITOR COLOMBIANO
Crucigrama 2 Vertical
Horizontal
3. PAIR, DOUBLE 6. CHEST, BOX, BIN. 8. PIECE, PORTION, SECTION, CLUSTER 10. RAY, SHAFT OF LIGHT 11. AGE 12. TO WATER 16. TROOP, RANK AND FILE 17. MYRRH 19. THUNDER 20. NET 22. FOLK SOG 23. TO TIGHTEN 26. TOUCAN 27. BLACKBIRD 28. SHE 29. MINE (AS IN THIS IS MINE) 30. TO BURN.
1. 2. 3. 4. 5. 7. 9. 13. LAND 14. 15. APT. 16. 18. 21. 22. 24. 25. 26.
ARCADE WHILE DUET SCRATCH, SCRAPE. TO THROW TO RUN AXIS AREA OF COMMON ROPE (IN MEXICO) SUITABLE, FIT, ABLE, ROGUE TO PLOW, TO PLOUGH OWNER MAIL REASON VAULT, TOMB, GRAVE TULLE, NET
Soluciones en la página 5A
Sirviendo a la comunidad hispana Protegiendo sus derechos
• Traffic Tickets • DWI • Criminal Defense • Divorce • Wills
Michael Merdinger Abogado
• Multas de trafico • DWI • Defensa Criminal • Divorcio • Testamentos
Sirviendo en Kansas y Missouri
(816) 398-8935
4505 Madison Ave. Kansas City, MO 64111
By appointment only / Sólo con previa cita
mfm@merdingerlaw.com The choice of a lawyer is an important decision and should not be based solely upon advertisements
Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Radiothon raises $53,000-plus for St. Jude Radiotón recauda más de $53,000 para St. Jude By Lilia Garcia Jimenez
Funkhouser attends foundation celebration
Funkhouser asiste a la celebración de una fundación
E
l 30 de Sept., el alcalde de Kansas City, Mo. Mark Funkhouser asistió a la Celebración de “Mochilas de Regreso a Clases”, que se realizó en la tienda de Office Depot ubicada en 4851 North Oak Trafficway. La fundación – que ha donado mochilas a niños desde el 2001 y que recientemente donó su mochilla número 2 millones – ofreció dar 500 mochilas a una agencia sin fines de lucro o escuela que el Alcalde escogiera. Funkhouser seleccionó 3 agencias sin fines de lucro: Guadalupe Centers Inc., Centro de Desarrollo Infantil y Familiar St. Mark’s y Operación Breakthrough. “Yo no podría haber elegido solamente una agencia”, dijo Funkhouser. “Yo estoy trabajando con estas tres agencias para duplicar Mayor Funkhouser (right) with representatives of Office Depot at the la zona infantil Harlem aquí en Kansas Back-To-School Backpack Celebration (photos by Gabriel Martinez). n Sept. 30, Kansas City, City”. Mo., Mayor Mark Funkhouser attended the Office Depot Foundation’s Back-To-School Backpack Celebration, held at the Office Depot store at 4851 North Oak Trafficway. The foundation – which has donated backpacks to children since 2001 and recently donated its 2 millionth backpack – offered to give 500 backpacks to a non-profit agency or school of the mayor’s choice. Funkhouser selected three non-profit agencies: Guadalupe Centers Inc., St. Mark’s Child and Family Development Center and Operation Breakthrough. “I couldn’t just pick one agency,” Funkhouser said. “I am working with these three agencies in replicating the Harlem Children’s Zone here in Kansas City.”
O
Volunteers and Reyes Media Group staff celebrate with St. Jude’s representatives and families the success of the Radiothon “Promesa y Esperanza”.
E
l radiotón del 8 y 9 de Oct. del grupo Reyes Media para apoyar al hospital de investigación infantil St. Jude recabó más de $53,000 para ayudar a las instalaciones ubicadas en Memphis, Tenn., para que continúen tratando a varios niños con cáncer y otras enfermedades mortales. Transmitido por La GranD (1340AM) y la Ke Buena (1480AM), el programa incluyó entrevistas con miembros del personal de St. Jude, así como familiares de los pacientes de allá. Para Diana Reyes Raymer, Directora de Ventas del grupo Reyes Media, el monto recaudado sugirió que, aún en tiempos difíciles como los actuales, los hispanos continúan mostrando su apoyo a causas nobles, especialmente para aquellas que ayudan a niños que necesitan recursos para salir adelante. “Aunque es menos dinero del recabado el año pasado, nosotros queremos decir ‘¡Gracias a toda la comunidad!’. Nosotros sabemos que nuestra comunidad está lastimada por la crisis y realmente apreciamos su apoyo”, concluyó.
T
he Reyes Media Group’s Oct. 8-9 radiothon to support St. Jude Children’s Research Hospital raised more than $53,000 to help the Memphis, Tenn.-based facility to continue treating several children with cancer. Aired on La Gran D (1340-AM) and La Ke Buena (1480-AM), the program included interviews with St. Jude staff members and some relatives of patients there. To Diana Reyes Raymer, Reyes Media Group director of sales, the amount raised suggested that, even in hard times such as these, Hispanics continue to show their support for noble causes, especially those that help children who need to resources to Diana Raymer and Clara Reyes keep going. announcing the “Even though it proceeds. is less money that the fund-raiser last year, we want to say, ‘Thank you’ to all the community,” she said. “We know our community is hurt by the crisis and we really appreciate their support.”
Volunteers taking the calls from the “Ángeles de Esperanza”..
Festividad del Señor de los Milagros La Hermandad del Señor de los Milagros de Kansas City, invita a la comunidad peruana y al público en general a las festividades en su honor. La develación de la imagen del Señor de los Milagros se realizará enseguida de la misa en su honor, el día 17 de octubre. A las 5 p.m. se llevará a cabo la procesión y a las 6 p.m. la misa solemne. Después habrá una comida a las 7 p.m. Este evento será en la iglesia “Blessed Sacrament” (Sacramento Bendito), ubicada en el 2203 de la avenida Parallel en Kansas City, Kan. Para más información, llamar a Félix Gómez al (816) 753-6765.
Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Section
Yuridia
“Nada es Color de Rosa” E
De México con Amor E
n el drama de acción trepidante, “From Mexico with Love”, Héctor Villa (Kuno Becker)—un rudimentario trabajador agrícola inmigrante y boxeador profesional de noche—une sus fuerzas con un entrenador (Bruce McGill) de la vieja escuela para enfrentarse en el cuadrilátero al hijo boxeador de un ranchero rico. El combate se convierte en un dramático enfrentamiento entre los rancheros racistas y las masas de trabajadores del campo oprimidos, quienes ven una victoria en el ring como una oportunidad de recuperar la dignidad que han perdido en los campos. Sus esperanzas están en las manos callosas del joven héroe. El reparto también incluye a Angélica Aragón (madre de Héctor), Alex Nesic (Robert, playboy americano e hijo del ranchero), Danay García (María, joven trabajadora del campo) y Steven Bauer (Tito). La película que llega al corazón, incluye emocionantes escenas de combates del coordinador de escenas peligrosas convertido en director Jimmy Nickerson.
cantante La India volverá, próximamente, a entregar su Latumbao en los escenarios con el nuevo disco que grabará en estudio. Y en tanto afina los detalles para este comentado
regreso, se hace parte de la familia del sello discográfico Top Stop Music. Más de 20 años de éxitos la han consagrado como una de las voces femeninas de la salsa con más impacto internacional, razones por la que también es conocida como “La Princesa de la Salsa”. La intérprete de “Sedúceme” ahora se mantiene en preparativos para lo que será su noveno álbum en donde vendrá “reinventada”, tras tres años sin sacar al mercado una producción propia. “Me siento feliz y confiada por el paso que he dado”, comentó. “Volver a trabajar con Sergio es un privilegio y sé que haremos juntos un excelente álbum”, apuntó.
l portal de descargas musicales iTunes Mexico puso a la venta el nuevo disco de Yuridia: Nada es color de Rosa, a comienzos de esta semana. Debido a este error y a las altas ventas en iTunes, SonyBMG, la compañía disquera de Yuridia, decidió adelantar el lanzamiento del disco para el sábado 27 de septiembre en México. Desde ya se está distribuyendo el material a todas las disqueras del país del norte, por lo que los fans mexicanos podrán adquirir Nada es color de Rosa desde el sábado en sus discotiendas favoritas. También lo pueden adquirir a traves del portal Mixup Music Store en el que se encuentra en pre-venta a $118 (pesos mexicanos). Para Estados Unidos la fecha de lanzamiento sigue siendo el 13 de Octubre.
Preparan
M
ichael Bay, director de la franquicia de Transformers, anuncia en su sitio oficial que la tercera entrega de la saga estará lista para 2011. “Tenemos una grandiosa historia para Transformers 3, la cual estrenaremos en julio de 2011 y no en 2012 como se había dicho”, publicó Bay en su página web. Michael Bay ya se reunió con Ehren Kruger, el guionista de esta tercera parte, y con Hasbro, la compañía propietaria de la marca original Transformers, para hablar de los nuevos personajes. Hasta el momento se desconoce si Shia LaBeouf estará en el reparto, pero lo que sí es seguro es que Megan Fox participará en esta cinta.
Kill Bill 3 y 4 Q
uentin Tarantino confirmó al programa italiano Parla con Me, durante la promoción de Bastardos sin Gloria, que prepara la tercera entrega de Kill Bill, saga protagonizada por Uma Thurman. Durante la entrevista, Tarantino negó la posibilidad de una secuela de Tiempos Violentos, pero no sucedió lo mismo al cuestionársele sobre Kill Bill 3, a lo que el cineasta respondió con un sí. “La novia volverá a luchar”, dijo Tarantino seguido por los aplausos del público que asistió al programa. Se dice que Kill Bill 3 narrará la historia de Beatrix Kiddo y la venganza de los Crazy 88, el grupo de sicarios que protegían a O-Ren, mientras que la cuarta entrega, porque sí Tarantino habló de ella, abordará la trama de la venganza de las hijas que La novia dejó huérfanas, tal es el caso de Nikki, primogénita de Vernita Green,
Regresa
La India
‘Transformers 3 Listo para 2011
Johnson County Library
Chas Ball Ball Chas Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.
Ofertas válidas del 7 al 13 de octubre
JITOMATES Roma
ROMA TOMATOES
FRESCA
Espaldilla $ 99
$ 99
2
THIN-SLICED ARM STEAK
2
99
79
LB
Para Asar THIN-CUT SHORT RIBS
2
BOLSA DE 4.4 LBS. DE MAÍZ O PARA TAMALES
LB.
2
89
Lunes –viernes
Pasta La Moderna Nopalitos La Costeña
$
1
99
29.1-OZ.
79 ¢
FRESH CACTUS LEAVES
4.4-LB. MASECA MASA
LB
Chipotles en Adobo La Costeña
¢ $
FRESH TOMATILLOS
(913) 495-7554
Nopales Frescos
Masa
La biblioteca tiene una línea de ayuda en español - 913-752-8713 – en donde se provee información y asistencia en español de las 1 -5 p.m.
David Hanson Systemwide Services Manager Johnson County Library 9875 W. 87th Street Overland Park, KS 66212
LB
Maseca $ 49 Tomatillos Frescos
Llámenos para que sepan acerca de la colección en español que tiene la biblioteca, Nuestras sociedades y programas innovadores, o simplemente para obtener su tarjeta.
99¢
FRESCAS
Costillas
LB
1 29
LATA DE 7 OZ.
7-OZ., VARIEDADES
Juanita’s Hominy
299
$
LATA DE 105 OZ.
Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102
con su magia equina y con el lazo en el Show del Salvaje Oeste y Días Bullwhacker en la parada de la diligencia y granja Mahaffie. Ahora, Jerry está preparando a su hijo de 5 años Nicholas, quien ya se ha presentado con sus famosos padres. En evento por todo el oeste y medio-oeste a lo largo de los dos últimos años, el trío ha danzado con sus caballos al ritmo de la música de mariachi en unísono y ejecutando maniobras equinas coreografiadas sincronizadas con la música mexicana. erardo “Jerry” Diaz Sus presentaciones garantizan la destreza en la equitación has entertained por excelencia, pompa gracil y habilidades impresionantes heads of state around the del charro, una institución honorable y muy querida cuyas world and electrified audi- raíces se encuentran en el siglo 17 y tradicionalmente ences at the 1996 Summer pasadas en herencia de padre a hijo. Olympics. The fourth-generation charro and his wife, Staci Anderson Diaz, will add star power to the American Royal’s inaugural Equine Extravaganza. Since 2001, when Diaz brought his world-class exhibition of Mexican horsemanship, music and By Lilia Garcia Jimenez dance to the American n a Royal for the first time, he has earned the Federation tornafiesta ha of Charros’ Golden Spur sido programada Award for his outstanding para celebrar el contributions and commitfinal del Mes ment to the charro tradition de la Herencia and been inducted into the Hispana, que Texas Trail of Fame and the concluye el National Cowboys of Color jueves (15 de Hall of Fame. Oct.). Diaz inherited and Organizado earned his way toward por el grupo the pinnacle of the iconic Reyes Media, el Mexican sport. His greatDistrito Power & grandfather was a Spanish Light y la Cámara horseman. His grandfather de Comercio was a Mexican rancher. His Hispana del área father, Don Jose “Pepe” metropolitana Diaz, is a master charro. de Kansas City Pepe trained horses para celebrar a la for Pancho Cardenas, the cultura hispana, brother of Lazaro Cardeel evento nas, president of Mexico comenzará a from 1934 to 1940. He once las 8 p.m. del performed as a specialty act viernes (16 de Oct.) en Live Block en el Distrito Power with the Ringling Bros. and & Light de Kansas City, Mo. Barnum & Bailey Circus “[Nosotros] esperamos que este sea uno de los muchos and was the stunt double for eventos que podamos organizar en P&L”, dijo Liz SerpaCisco, the character played Flook, Administradora de la Oficina d P&L. by Duncan Renaldo in the La banda latina local Son Venezuela proveerá la TV series “The Cisco Kid,” música. El grupo ha tocado música latina por más de which aired from 1950 to una década. “Nos sentimos privilegiados de haber sido 1956. Pepe also is the 1957 invitados,” dijo Kelfsle Aqüi, cantante de Son Venezuela. world titleholder in reining “Vamos a estar celebrando nuestro 15 aniversario, y la and horse catching. gente puede esperar una celebración llena de salsa y Pepe groomed Jerry cumbia.” Los organizadores y la banda están contentos early in horsemanship, hande que Son Venezuela sea parte de la celebración. dling a rope and the charro “En verdad queríamos encontrar una banda que code of conduct. Jerry carmostrara realmente la diversidad de la cultura hispana ried on the tradition. y Venezuela ciertamente hace eso”, comentó SerpaA director and lifetime Flook. member of the National Western Stock Show and the San Antonio Livestock Show and Rodeo, Jerry operates a 50-acre horse operation in New Braunfels, Texas, where he offers private and group riding lessons, conducts riding clinics, stages exhibitions and produces the Mexican Rodeo Extravaganza, now in its 15th year. Jerry has been interviewed on cable and network TV channels. He also has been profiled in such publications as Time, American Quarterhorse Journal, Newsweek and Western Horseman.
Page 2B• DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Diaz headlines equine extravaganza Díaz encabeza la extravagancia equina
G
erardo “Jerry” Díaz ha entretenido a Jefes de Estado en todo el mundo y cautivó a audiencias en la cumbre olímpica de 1996. El charro de cuarta generación y su esposa, Staci Anderson Díaz, agregará poder estelar a la Extravagancia Equina inaugural del American Royal. Dede el 2001, cuando Díaz trajo por primera vez su exhibición de clase mundianl de destreza en la equitación mexicana, música y baile al American Royal, él ha ganado el premio Espuela Dorada de la Federación de Charros por sus contribuciones sobresalientes y compromiso con la tradición del charro y ha sido admitido en el Sendero de la Fama de Texas y el Salón de la Fama Nacional de los Vaqueros de Color. Díaz heredó y labró su camino hacia el pináculo del icónico deporte mexicano. Su bisabuelo fue un jinete español. Su abuelo fue un ranchero mexicano. Su padre, Don José “Pepe” Díaz, es un señor charro. Pepe entrenaba caballos para Pancho Cárdenas— hermano de Lázaro Cárdenas, presidente de México de 1934 a 1940. Él una vez se presentó como un acto especialista con el circo Ringling Bros. y Barnum & Bailey y fue el doble acrobático para Cisco, el personaje interpretado por Duncan Renaldo en la serie de televisión “The Cisco Kid”, que se transmitió de 1950 a 1956. Pepe también el el poseedor del título mundial de 1957 en dar rienda y atrapar al caballo. Pepe preparó a Jerry muy temprano en la equitación, manejo de lazo y código de conducta charra. Jerry siguió con la tradición. El director y miembro de toda la vida del Show Nacional Oeste de Ganado y el Show de Animales de Cría y Rodeo de San Antonio, maneja una operación de caballos de 50 acres en New Braunfels, Texas, donde ofrece lecciones de montado privadas y grupales, realiza clínicas de equitación, monta exhibiciones y produce la Extravagancia de Rodeo Mexicana, ahora en su 15avo. año. Jerry ha sido entrevistado en canales de cable y redes de televisión. También ha sido reseñado en publicaciones como Time, American Quarterhorse Journal, Newsweek y Western Horseman. En septiembre en Olathe, Kan., Jerry cautivó a multitudes
G
Hispanic Heritage Month after-party at P&L
Fiesta del Mes de la Herencia Hispana en P&L
U
A
n after-party has been organized to celebrate the end of the Hispanic Heritage Month, which will conclude Thursday (Oct. 15). Organized by Reyes Media Group, the Power & Light District and the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City to celebrate Hispanic culture, the event will begin at 8 p.m. Friday (Oct. 16) at the Live Block in Kansas City, Mo.’s Power & Light District. “We hope this is one of the many events that we can host at the P&L,” said Liz Serpa-Flook, P&L office administrator. Local Latino band Son Venezuela will provide the music. The band has performed Latin music for more than a decade. “We feel privileged to being invited over there,” Kelfsle Aqüi, singer of Son Venezuela said. “We are going to be celebrating our 15th anniversary, and people can expect a celebration full of salsa and cumbia.” The organizers and the band are happy that Son Venezuela will be part of the celebration. “We really wanted to find a band that really shows the diversity of the Hispanic culture, and Son Venezuela really does that,” Serpa-Flook said.
ENJOY!
FUN!
Lil’ Farmers Play Yard • Bunnyville • Kettle Corn • Tractor Wagon Rides • Petting Farm • Pumpkin Donuts • Country Gift Shop • Pedal Tractor Track • Home-baked Goodies • Pig Races on Weekends • FEATURING Real Gemstone Mining •
• Little Bud’s Railroad Kansas City’s Only Farm Train Proudly Presented by • Old Fashioned Local Entertainment & Music on Weekends • New Fossil Dig • Scheduled School Tours Monday thru Friday • 50 Acrees of Pumpkins • Free Parking
Dos Mundos tu periódico en tu idioma
By Edie R. Lambert, photo Gabriel Martinez
In September in Olathe, Kan., Jerry wowed crowds with his rope and equine magic at the Wild West Show and Bullwhacker Days at Mahaffie Stagecoach Stop and Farm. Now, Jerry’s grooming his 5-year-old son Nicholas, who has already performed with his famous parents. In events across the West and Midwest over the past two years, the trio have danced their horses to mariachi music in unison and executed choreographed equine maneuvers synchronized to Mexican music. Their performances guarantee the quintessential horsemanship, graceful pageantry and breathtaking skill of the charro, a beloved and honorable institution rooted in the 17th century and traditionally handed down from father to son.
OPEN SEVEN DAYS A WEEK 10 a.m. until 7 p.m. Bring the family to our large U-Pick Pumpkin Patch open daily from the 3rd weekend in September through October 31st. Located South of Liberty on Hwy. 291 to new Hwy. 210 East. Go 1/2 mile to first gravel road and turn right. Go one mile and the pumpkin patch is on the right! EXTRAS
ADMISSION
Single ......................................... $8 Daily Family Pass ....................... $30 (Childen 2 & under FREE)
Railroad Tickets ...................... $3 Gem Stone Rough.................... $5 Free Parking
The LIBERTY CORN MAZE features POWER & LIGHT DISTRICT www.libertycornmaze.com
Open Friday, Saturday and sunday • Labor Day Weekend thru October 31st! Visit us on the Web! www.carolynscountrycousins.com
PRODUCTS SERVED!
El Horóscopo del Tarot Por Victoria Rey
Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Maria Marin column
I want what I can’t have!
Octubre 15- Octubre 21, 2009,
ARIES. El Diez de Espadas en el futuro cercano dice que el poder de Dios activo en ti te capacita para soltar tus sentimientos de haber sido traicionado. Ya libre y lleno de fe puedes lograr grandes cosas.
TAURO. La Estrella en el futuro cercano dice que al acudir a lo profundo de tu corazón dejas ir toda preocupación sobre cómo deben ser las cosas. Sueñas con grandes logros y dejas que Dios guíe el camino.
GEMINIS. El Ermitaño en el futuro
CANCER. El Siete de Espadas en el
cercano dice que cada día con fe y esperanza fijas tus ojos más allá de situaciones caóticas. Por encima de las apariencias, existe una verdad perfecta y pides que se manifieste.
futuro cercano dice que luchas por recuperar algo que era tuyo y mientras lo haces, oras en forma callada pidiendo protección y bienestar de aquellos a quienes amas.
LEO. El Colgado en el futuro cercano dice que en la presencia de Dios conoces la satisfacción verdadera de tu alma. Aceptas con serenidad los sacrificios requeridos y das gracias por las bendiciones recibidas.
VIRGO. El Sol en el futuro cercano dice que tal como fuiste creado, eres flexible y por eso debes perdonar. El amor de Dios es la fuente de una fortaleza y flexibilidad que te ayudan a enfrentar cualquier tormenta.
LIBRA. La Sota de Oros en el futuro cercano dice que aunque no siempre tengas gente cerca que te de ánimo, tu de cualquier modo empiezas temprano el día y con una sonrisa te fortaleces y das lo mejor de tu persona.
PISCIS.
El Ocho de Bastos en el futuro cercano dice que el espíritu de Dios te da inspiración y ésta lleva a ti con la velocidad del rayo para servirte de aliento, estimular tu imaginación y hacerte encontrar soluciones.
SAGITARIO El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que estás donde necesitas estar para dar y recibir bendiciones. Inicias una nueva jornada. En el silencio de la oración pides a Dios que te acompañe y te guíe.
ESCORPION. El Cinco de Bastos en el futuro cercano dice que la abundancia divina rebosa en cada área de tu vida. Cierra las puertas a lo negativo y activa en este día tus canales de prosperidad y bienestar.
CAPRICORNIO El Dos de Copas en el futuro cercano dice que dejas de pelear y empiezas a dar gracias de la salud, sabiduría y paz que te rodean. Te abres para recibir un mayor bien. Se avecinan tiempos buenos.
ACUARIO El Rey de Oros dice que a pesar de las cosas que funcionan mal, sientes mucho agradecimiento por las cosas que funcionan bien. Dios te bendice. Entre más lo reconozcas mejor será todo.
Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702
¡Quiero lo que no puedo tener! By Maria Marin
F
ui a comprar un cuadro para mi nueva recámara. En la primera tienda que entré, me robó la vista una hermosa serigrafía de una pareja besándose. Cuando pregunté el precio sólo pude decir: “¡auch!”, así que decidí continuar mi búsqueda, pero no tuve suerte. Al final del día decidí regresar a la primera tienda pero me llevé la sorpresa de que mi cuadro tenía un letrero que leía: “reservado”. En ese momento pensé desesperadamente: “¡No puede ser! ¡Lo quiero! ¡Lo necesito!” El instante en que no podía ser mío, fue cuando más deseé tenerlo. ¿Por qué se nos hace tan deseable aquello que no podemos tener? Hay tres razones: - Ansías ser libre: A nadie le gusta sentirse controlado por otros o por las circunstancias. Nacemos con el derecho a la libertad. Es un privilegio muy arraigado en nosotros. Hasta Dios nos da ‘libre albedrío’. El momento en que no podemos hacer lo que deseamos, sentimos que se nos ha negado nuestro derecho más valioso e inconscientemente deseamos luchar por ello. - Valoras la carencia: Cuando algo se vuelve muy accesible le restamos valor. Por eso, cuando un producto escasea, su precio aumenta y si hay abundancia, disminuye. En el amor ocurre lo mismo, un hombre desea ardientemente a la mujer que se le hace difícil y descarta la que está muy accesible. - Te atrae lo prohibido: ¿Por qué será que cuando hay una pared con un letrero que dice “No toque. Pintura fresca”, te da la tentación de tocarla y acabas dejando los dedos marcados? ¿A qué se debe que cuando estás a dieta, se te antoja más que nunca comer pizza, chocolates y helado? Lo que sucede es que todos poseemos un niño malcriado interior, y cuando se le ordena que no haga algo, se rebela y dice: “¿Cómo que no puedo? ¡Mírame y verás!”. La próxima vez que no puedas conseguir lo que anhelas, reflexiona cuál de las razones antes mencionada te motiva a desearlo. En vez de enfocarte en lo que no puedes obtener mira a tu alrededor y valora todo lo que sí tienes. Te darás cuenta de que quizá es sólo un capricho, ¡realmente tienes todo lo que necesitas! María Marín es figura radial, motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Visita: www.MariaMarin.com.
I
went to buy a picture to hang in my new bedroom. At the first store I entered, a beautiful silkscreen print of a couple kissing immediately caught my eye. When the sales clerk told me the price, all I could say was, “Ouch!” I kept looking, but had no luck. So by the end of the day, I went back to the first store and was surprised to see a tag on the picture I wanted that read, “Reserved.” Panicked, I thought, “It can’t be! I want it! I have to have it!” As soon as I found out I couldn’t have it, that’s when I wanted it the most. Why are we so strongly attracted to what we can’t have? There are three reasons: *We long to be free: No one likes to be controlled by other people or circumstances. We are born with the inalienable right to freedom. It’s a deeply-rooted, hard-won privilege within us. Even God granted us “free will.” When we can’t do what we want to do, we feel like our most highly-valued right has been taken away and, subconsciously, we want to fight to get it back. *We value the elusive: When something is easily attainable, it drops in value. When a product is in short supply, its price rises. When it’s readily available, the price drops. The same thing happens in romance: A man passionately longs for the woman who’s tantalizingly hard to get, while ignoring the one throwing herself at him. *You’re drawn to the forbidden: Why is it that when there’s a wall with a sign reading, “Fresh paint: don’t touch,” we can’t help but touch it a little – and end up with paint on our fingers? And when we’re on a diet, we’re more obsessed than ever with pizza, chocolate and ice cream? It’s because we all have a spoiled little child inside us – and when we tell her she can’t do something, she rebels and says, “What do you mean I can’t? Just watch me!” The next time you can’t get what you want, think about which of the above reasons is behind your desire. Instead of focusing on what you can’t have, look around you and be thankful for what you have. You’ll realize that it’s probably just a passing fancy and you already have everything you need!
VIH, La Comunidad y Yo El consejo de planeación de Kansas City será el anfitrión de una discusión y cena.
El jueves 22 de Octubre 2009
6:00pm—8:30pm
Centro Comunitario Tony Aguirre 2050 W. Pennway St. Kansas City, MO. 64108
Por favor RSVP antes del Lunes 19 de Octubre del 2009 Llame a Samantha Hughest 816-513-6331 ó escriba a samantha_hughes@kcmo.org
HIV, Community and Me The Kansas City Planning Council is hosting a round table discussion and dinner.
Thursday, October 22, 2009 6:00pm—8:30pm Tony Aguirre Community Center 2050 W. Pennway St. Kansas City, MO. 64108
RSVP required by Monday, October 19, 2009 Call 816-513-6331 or samantha_hughes@kcmo.org
Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
INDEX- INDICE
INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 11
Invitation to Bid Apartment Guide Real Estate Help Wanted Belleza y Salud Bussiness Opportunity Mi Negocito Baterias Medicina Misc. Esoterismo Medicine Colchones
4B/5B 5B 5B 4B/5B 5B 5B 5B 4B 4B 5B 4B/5B 4B 5B
INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01
DBE/MBE/WBE INVITATION TO BID Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified DBE/MBE/ WBE firms qualified for Heavy Highway Construction for the City of Lenexa, Kansas for Construction of the 87th Street Parkway, Haven Street to Renner Boulevard, Lenexa, KS, to be bid October 23, 2009. Contact Loch Sand and Construction Company, P.O. Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer. 02
MBE/WBE/DBE INVITATION TO BID Loch Sand and Construction Company solicits proposals from certified MBE/WBE/DBE firms qualified for Heavy Highway Construction on the following MoDOT Projects to be bid October 23, 2009; Platte & Clay County, Route 9, Job No. J4S1780 and J4S1780B (Required Combination), and Howard County, Route 124, P, & DD, Job No. J2P2165. Contact Loch Sand and Construction Company, P.O. Box 647, Maryville, MO 64468, 660-562-3100. An Equal Opportunity Employer. 03
THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT HAS OPEN CONTRACT OPPORTUNITIES. The opportunities may be viewed at https://customer. ionwave.net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register at https://customer.ionwave.net/prod/default. aspx?company=kcmsd under “Supplier Registration.” RFP C-09037 E-Rate Consulting Services IFB 09-42 Purchase of Laser Multi Function Copier 04
METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS SEALED BIDS FOR:BID OPEN #6622 – CHARTER BUS FOR BASKETBALL GAMES October 23, 2009 At 11:00AM will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri.
MEDICINE
Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted, may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri 64111. The Board of Trustees of Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:816) 759-1258 05
TO POST A CLASSIFIED SEALED BIDS FOR #6623 MEDIA EQUIPMENT AND SUPPLIES will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri until 2:00PM on October 29, 2009. The Board of Trustees of The Junior College District of Metropolitan Kansas City, Missouri, reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity/Affirmative Action Employer.
HELP WANTED
HELP WANTED 09
“ACCEPTING APPLICATIONS FOR A MAINTENANCE SPECIALIST Must have extensive maintenance experience including, including minor electrical, plumbing, reliable transportation and good driving record and be highly organized and able to monitor numerous projects and prioritize the workloads. Fulltime with Benefits. Contact staylor@westsidehousing. org. Or call 816-421-8048.”
GENERAL LABOR
The City of OPKS has a FT Maintenance Worker position available in the Public Works Dept-Maintenance Div. To apply, go to www. opkansas.org. EO/M/F/D/V 07
THE FAMILY CONSERVANCY SEEKS F/T HEAD START PARTNERSHIP & PROG. GOVERNANCE COORD. at our KCKS location. Bachelor’s degree in Early Childhood Educ or related field & 3 yrs service expr. in social services setting req’d. Masters prefr’d. For immediate, confidential consideration, send resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Manager, 626 Minnesota Avenue, KCKS 66101 or email to hrmngr@thefamilyconservancy.org. EOE 08
DRIVER TRAINEES NEEDED! WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Training ava w Roadmaster! Call Now! 866- 467 8084
MEDICINE
Maria Palmeri MD Carlos Palmeri MD Halla Moussa MD Michael Tamer MD Thomas Mitchell MD 1150 NO. 75TH PL. #200 KANSAS CITY, KS
LOS INVITAN A VISITAR SU NUEVO MEDICAL EXPRESS URGENT CARE ENTRE QUIVIRA Y NIEMAN- SHAWNEE 913- 248- 8000. ABIERTO TODOS LOS DIAS- HABLAMOS ESPAÑOL
ACEPTANDO APLICACIONES PARA ESPECIALISTA DE MANTENIMIENTO Debe tener extensiva experiencia en mantenimiento, incluyendo electricidad, plomería, transportación confiable y buen record de manejo. Debe ser altamente organizado y capaz de monitorear numerosos proyectos y prioritizar las cargas de trabajo. Tiempo completo con beneficios. Contacte staylor@westsidehousing. org, o llame (816) 421- 8048.
ESOTERISMO
HELP WANTED 10
NANNY WANTED Overland Park Family with four children (8,6,5,2 are their ages) is looking for a full time nanny/governess (not babysitter!). Requirements: Applicant must have held nanny position(s) in charge of multiple children other than your own. She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline. Must speak both English and Spanish. Applicant must also have an excellent driving record. Work: Daily chores around the house, drop-off and pick-up children from school and various extra-curriculum activities, taking care of the children and most importantly educating them. Good pay and good working environment. Please call for an interview, (816) 868- 1515. Note: This is a serious position. Anybody who lacks any one of the above requirements need not apply! Equal Opportunity Employment
The Kansas City Royals is seeking P/T K-Crew Team Members.\
This is a fan-interactive team that performs at all Royals home games at Kauffman Stadium & at outside appearances as assigned. Qualified candidates must be at least 18 yrs old and a high school graduate, must be able to perform activities & interact with fans on camera & in front of large crowds, & must have stamina & fitness level to perform athletic activities in conditions of summer heat. Candidates must complete application with release. Applications can be found on the Official K Crew Web page: http://kansascity.royals. mlb.com/kc/fan_forum/kcrew.jsp Deadline for Pre-Registration is Monday, November 9, 2009. Visit www.royals.com for more information on auditions and registration. Auditions will be held at Kauff-
Environmental Mechanical Contractors, Inc. solicits proposals from certified MBE / WBE firms for all building trades, qualified to bid on the Kansas City Museum HVAC replacement. Project bids 10/20/09. Contact Environmental Mechanical Contractors, Inc., Olathe, Kansas. 913 829 0100. EOE.
TO POST A CLASSIFIED
¡LA PROFESORA LEONORA EN DOMINGO MAGICO!
SE SOLICITA PERSONA DE VENTAS QUE SEA BILINGÜE EN ESPAÑOL E INGLES CON EXPERIENCIA BUENA PRESENTACIÓN Y ALTA AUTOESTIMA PARA TRABAJAR EN IMPONENTE
DEALER. Buen pago incluye salario y comisión, oportunidad de usar automobil vacaciones pagadas y aseguransa de salud. Que tenga licencia de manejo y pueda pasar el examen de drogas. Aplicar en persona en State Line Nissan 10401 Madison, KCMO. Para más información llamar al 816- 942- 4007.
CALL (816) 221- 4747.
HELP WANTED
HELP WANTED
RESEARCH ASSISTANT: 50% TIME. Institute for Life Span Studies, University of Kansas. Required: Bachelor’s or equiv. degree in early childhood ed. or closely related field; fluent in Spanish, as evidenced by a min. of 4 semesters of college-level Spanish coursework, native speaker, or a min. of 3 years work exp. where written and oral Spanish were used; one year min. exp. working with culturally diverse families, and families who have experienced stressors such as poverty, substance abuse, homelessness, maternal depression, and/or involvement with child protection Position in KC, KS. Initial review date, November 2, 2009. For more info/to apply, go online to https://jobs.ku.edu, position 00207983. Diana Skill 913 321 3143. EO/AA Employer.
Escúchela en su programa en La Gran D 1340 AM Todos los domingos 5 de la tarde ¿Tiene problemas? Encuentre la solución
Teléfono:
Pregunte por su horoscopo, su pareja ideal, LIMPIAS, sueños, rituales de magia, amuletos.
(816) 612- 5603. Radio
(913) 287-4040.
HELP WANTED
HELP WANTED
KANSAS CITY, KANSAS FIRE DEPARTMENT FIREFIGHTER EMT/MICT
The Unified Government of Wyandotte County/ Kansas City, Kansas Fire Department is currently accepting applications for Firefighter EMT/MICT. The Unified Government is an Equal Opportunity Employer and offers an excellent benefit package. Must be a resident of Wyandotte County or willing to relocate within 12 months from the date of hire. For more information regarding qualifications and application instructions, please visit our website at www.wycokck.org or contact Human Resources at 913.573.5660. Deadline: November 18, 2009.
¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo películas y cd’s originales en español también tenemos películas para adultos, paquetes desde $135. Llámanos (702) 516- 2638.
INFO. TECHNOLOGY 06
SYSTEMS ANALYST II For more info: www.mcckcjobs.com
EOE/AA
LEO- LIBROS 00
¡EL MEJOR PRECIO RECIBA SUS LIBROS EN LAS PUERTAS DE SU CASA! Libros en español e ingles. Vendo-Cambio-Compro Clases para adultos y niños para escribir correcto el español. ¡Ud. Puede! (816) 612- 5603. Profesora Leonora 907 N 18th St, Kansas City, Kan. 66102.
PRODUCTOS
SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO LUZCAN MEJOR LLAMA A TU DISEÑADORA CORPORAL OLGA SOTO
(913) 220- 0866 LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!
12
NATIVE SPANIARD Teaching Conversational Spanish for beginners and advancers. Classes forming now (816) 836- 86006.
U-PICK -IT
BATERIAS Nuevas, manchadas, reacondicionadas Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas! Standard Battery 1616 Wyoming Cerca a Kemper Arena
U-PICK -IT
¡Ahora con dos locales! 7700 E. 40 HWY 1142 S. 12th St. KansasCity,MO.64125 Kansas City, KS. 66105 (816) 241-7548 (913) 321-1000
Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano) ¡Carros nuevos llegan diario!
¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!
Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000 HELP WANTED
HELP WANTED
HELP WANTED
¡ATENCION! PERSONAS CON ANTECEDENTE PENALES - ¿BUSCA USTED EMPLEO? ¿Tiene usted antecedentes penales y está en busca de empleo? ¿Hay barreras del presente o del pasado que impiden que usted avance en su vida? Contacte a Beyond Conviction! Nos especializamos en personas con antecedentes penales y en personas potenciales en busca de empleo, y empoderamiento de recursos. BEYOND THE CONVICTION 1601 E. 18TH ST (Historic Lincoln Building) Suite 200 F- Kansas City, MO 64108 (816) 513- 6824. pdbeyondtheconviction@yahoo.com Orientación: Lun. @ 9 am, 11 am, 1 pm & 3pm. Taller de busqueda de empleo comienza los Martes a las 9 am- 1 pm
IS LOOKING FOR A SALES EXECUTIVE WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT
816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!
BUSINESS OPPORTUNIES BUSINESS OPPORTUNITIES
U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio
man Stadium on Saturday, November 14, 2009.
HELP WANTED
ESOTERISMO
00
CALL (816) 221- 4747.
06
FAMILY PRACTICE ASSOCIATES
6345 LONG SHAWNEE, KS
MBE / WBE INVITATION TO BID
INVITATION TO BID: Beacon Park Townhomes Bid Date: October 26, 2009 @ 2:00 PM Greenleaf Construction is soliciting Subcontractor and Supplier Bids for the referenced Project, consisting of the following Scopes of Work: 45 Townhomes and Apartments in 9 Buildings, and a Community Center: Selective Structure Demolition, Cast-in-Place Concrete, Unit Masonry, Metal Fabrications, Rough Carpentry, Wood Trusses, Wood Cabinetry, Finish Carpentry, Building Insulation, Shingle Roofing, Flashing and Sheet Metal, Joint Sealant, Wood Doors, Door Hardware, Overhead Garage Doors, Wood Windows, Louvers, Stucco, Gypsum Drywall, Tile, Resilient Flooring, Carpet, Painting, Signage, Toilet Accessories, Basement Window Wells, Residential Appliances, Fire Sprinkler Systems, Plumbing, HVAC, Electrical, Earthwork, Asphalt Paving, Concrete Paving, Segmental Retaining Walls, Landscaping, Site Utilities. Questions of a technical nature should be directed to John Hunter, 816-333-3445 ext. 217. Qualified Minority, Women’s, and Disadvantaged Business Interests are urged to submit proposals for the above Scopes of Work. The work performed under this Contract is subject to the requirements of Section 3 of the Housing and Urban Development Act of 1968, as amended, 12 U.S.C. 1701u (Section 3). The purpose of Section 3 is to ensure that employment and other economic opportunities generated by this Project shall, to the greatest extent feasible, be directed to low and very low income persons, particularly persons who are recipients of HUD assistance for housing.
HELP WANTED 00
SEND YOUR RESUME TO: draymer@dosmundos.com
OR VISIT US: 902 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108.
Los precios más altos pagados por autos y camiones destartalados
(816) 472-1004 ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.
HELP WANTED 00
Estetica Le Coquette solicita estilista con licencia para mas informacion comunicarse al 913 649-5685 00
CREW MEMBERS & TEAM LEADS POSITIONS AVAILABLE IMMEDIATELY Growing cleaning service currently hiring part-time Crew Members and Team Leads for residential and commercial cleaning positions. Prefer individuals with experience working for a professional cleaning service. Must be bi-lingual with fluent English, supervisory experience and commitment to excellence. Work hours available 9a-5p M-F. All applicants must be reliable, have a valid driver’s license and be eligible to work in the United States. Pay $11-$15 per hour DOE. Benefits included (913) 768- 6764 to schedule interview. 00
OWNER OPERATOR
to start and each day at our Kansas City Location. Good Rates, Call Mary at 800-756-7433
Page 5B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42• October 15 - October 21, 2009
Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisements
Dos Mundos Sale Todos Los Jueves Precios Estimados para Anunciarse en Clasificados
•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00 •Certain Restrictions Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.
•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.
APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS DEPARTAMENTOS
APARTMENTS
APARTMENTS
APARTMENTS BROWNSTONE
DEPARTAMENTOS
$$$ AHORRE $$$ Para Navidad Con
AT OVERLAND PARK 6126 MARTY LANE* OVERLAND PARK* KS- 6602. SE HABLA ESPAÑOL (913) 713-9043
741-5040
COLUMBUS PARK PLAZA
801 Pacific * KCMO 816-472-0887
NOW LEASING!
A great place for Senior Citizens (62+) One Bedrooms & Studios
Rent Based on income Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet
Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $350.00 y $395.00 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Deposito $99.00 (816) 668 1725 21
Estudios 1, 2, 2+ Recámaras Excelente ubicación en Riverside
SENIOR LIVING
DEPARTAMENTOS 20
RENTA GRATIS ¡En diciembre!
APARTMENTS
HIGHLAND PARK TOWNHOMES
1 Bedroom- $525 2 Bedroom- $650 $99 Deposit
CASA EN VENTA
2 bedrooms w/basement 1089 sq feetat $564.00 2 bedrooms w/basement 960 sq feet at $552.00 3 bedrooms w/basement 1160 sq feet at $ 569.00
CASA EN VENTA Totalmente renovada 4 rec. 2 baños. Todos los electrodomésticos nuevos. Para más info llame al (913) 961- 2036 (913 206- 9518. Pregunte por Sabin ó Jim
2 BEDROOM APARTMENT FOR RENT. Corner of Benton and Truman. $400 (816) 668- 2761 Departamentos/Duplex de 1 y dos Recámaras. $450600. Algunos de los servicios pagados, estacionamiento, lavandería. No hay cuota de aplicación. Sólo Ingles. (913) 384- 6969.
Office Hours: Mon- Fri 9-5 1404 N. 55th St. Drive, KC- KAN., 66102 (913) 287- 8600.
1 OR 2 MONTHS FREE WITH 12 OR 14 MONTHS LEASE PLUS FREE APPLICATION!
00
Se rentan apartamentos 103 North DEvner, 5200 St. John, KC- MO, Estudio, 1 Rec. y 2 baños. (816) 241- 8707.
DEPARTAMENTOS 22
(913) 287- 8600.
(913) 262- 5051. Office Hours: M-F 8:00- 5:00. Saturday: 10-4. Sundays- Closed
TORRIES CHASE
cial Gran Espe
1 RECÁMARA $490
16651 W. 139TH ST. OLATHE KS 66062
LLAMENOS AL 913.782.6149 DÉPOSITO DE $99 EN TODOS LOS MODELOS DE RECAMARAS ¡INDEPENDIENTE DE CREDITO! ¡AHORRE $ EN UTILIDADES Y CARGOS DE MASCOTAS!
Sobre la 79 St. a una cuadra al oeste de Metcalf
13
ABOGADOS
(913)381-6666
BUSS. OPPORTUNITY
BUSS. OPPORTUNITY
FIC
LEY DE IMMIGRACIÓN MCCRUMMEN IMMIGRATION LAW GROUP
DINERO YA
*Roger K. McCrummen roger@ kcimmigrationlaw.com
para un abogado, para pagar una fianza ó una multa?
*Gail A. Goeke gail@kcimmigrationlaw.com
Compramos:
Llame al 816-977-0482 Propiedades Vehículos Joyería Otros
*Micki Buschart micki@ kcimmigrationlaw.com *Matthew L. Hoppock matt@ kcimmigrationlaw.com
00
TAX PREPERER Free Tax School Earn extra income after taking course Flexible schedules67th and N Oak Register now! Course starts week of OCT. 5 816-436-8TAX (8829) cindy@libertytax.com Small fee for books
BUSS. OPPORTUNITY 15
MAMÁ, TRABAJE DESDE SU HOGAR. Comienze su propio negocio, nosotros sabemos como y le podemos enseñar 816-407-1980
(GRATIS) The Oasis 721 N. 31st St. Kansas City, Kansas (913) 231-4199 MIERCOLES 10 A.M.
¿Conoces o eres alguien que tiene problemas legales y necesita
Abogados
TAX PREPARER
RIDGE
CLASES DE INGLES
Fondos de Inversión Comerciantes.
¡Con todo tipo de descuentos!
CAMPER FOR SALE
16
DEPATAMENTOS
FOUNTAIN
SE HABLA ESPAÑOL
14
SERVICIOS DE IMMIGRACION DE EMPLEO Y FAMILIA 1805 Swift Avenue North Kansas City, MO 64116 Teléfono: 816-221-5444 Fax: 816-474-6822 www.kcimmigrationlaw.com *Un grupo práctico dentro de la Firma de Abogados de McCrummen Immigration Law Group, LLC.
PERSONAL BILINGÜE AMIGABLE DENTRO DE LA COMUNIDAD. DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS DIVERTIDOS JUEGOS DE PARQUE Y MÁS
OVERLAND PARK
HOUSE FOR SALE FSBO 2 BDRM 1 BATH 1415 N. 30TH ST. KANSAS CITY, KAN $12,000 (816) 880 9195.
MANTENIMIENTO DISPONIBLE 24 HRS.- EMERGENCIAS
515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.
DEPARTAMENTOS DE 1 & 2 DEPARTAMENTOS RECAMARAS CORPORATIVOS
*LAS MEJORES ESCUELAS
*CAMARA DE SEGURIDAD
BUSS. OPPORTUNITY 00
BAR FOR LEASE 3113 STRONG $1000 per month plus deposit, also office space. (913) 909-5483.
00
SE VENDE CAMPER para troca en $50.00. Llamar al 816-877-6975
HELP WANTED
Bilingual Apartment Manager Looking to hire an onsite, resident manager for studio apartment complex. Must be fluent in Spanish & English. Some computer experience & living on-site required. Apartment, utilities & salary furnished. Great opportunity for active retirees.
HERBALIFE
00
Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto y de una forma Natural y saludable 913-217-7798
18
BI-LINGUAL CUSTOMER SERVICE REP NEEDED IMMEDIATELY. Must be fluent in English and Spanish. Entry level position with new insurance company in Lee’s Summit. Customer service and insurance background a plus but not required. Please email resume to Terryc@ rionational.com or call 816-728-6205 to apply.
INVITATION TO BID 17
INVITATION TO BID: Bid opportunities for federally-funded housing rehab projects. City of KCMO certified MBE/WBE/Section 3 contractors encouraged. Contact Rob: 816-822-7703 x 211 or www.nhsofkcmo.org
INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID
MBE / WBE INVITATION TO BID Garney Construction Company, Inc. is seriously soliciting MBE/WBE and all other subcontractors and suppliers for the following project: Arrowhead Transmission Main – Phase 2 Water Treatment Plant to NE Vivion Rd. KCMO Water Services Department. Bid Date: October 27, 2009 @ 2:00 p.m. For more information on this project contact Tony Kempf at Garney Construction (816) 816-746-7236 FAX: (816) 7464488. Garney Construction Company, Inc. is an Equal Employment/Opportunity Employer.
MBE / WBE INVITATION TO BID Garney Construction Company, Inc. is seriously soliciting MBE/WBE and all other subcontractors and suppliers for the following project: Kansas City, MO Water Services Department, CID Storm SewerPhase1-West Branch. Bid Date: November 3, 2009 @ 2:00 p.m. For more information on this project contact JW Youngblood at Garney Construction (816) 746-7223 FAX: (816) 746-4488. Garney Construction Company, Inc. is an Equal Employment/Opportunity Employer.
*ELECTRICOS
Office Hours: Mon- Fri 8 - 6. Sat. 10- 3 8620 E. 4510. Utopia(714) Dr. Raytown, MOESPAÑOL 64138 (913) 764747- 1606. HORAS DE OFICINA: 9-6 6882. L-V. 9-4 SABADOS (816) 358-
HELP WANTED
00
MI NEGOCITO
“BARBER WANTED” Mid-Town Men’s Contemporary Barbershop Looking for Licensed & Bilingual Barber. Interested Barbers Please Call 816-616-5191. 19
WANTED PERSONAL SECRETARY Must be 21 years or older. Have a valid Driver License. Have computer experience. Be able to travel. Must be Bilingual (EnglishSpanish). For interview: (816) 977- 0482.
CALL NOW!
FIRM INTN’L FIRM INTERNATIONAL TE INVITA A SER PARTE DE SU COMPAÑIA. SI ERES UNA MUJER ENTUSIASTA, EMPRENDEDORA Y BUSCAS EL EXITO, NOSOTROS TENEMOS EL TRABAJO IDEAL. SE TU PROPIO JEFE Y DESARROLLATE EN EL AREA QUE MEJOR TE GUSTE: SUPERVISOR VENTAS DISTRIBUIDOR CAPACITADOR COMUNICATE A LOS TELEFONOS: (816) 668 0609 (816) 550 1445.
COSMETICOS
*ALBERCA
*LAVANDERIA
VENTA COLCHONES 00
ALMACEN DE COLCHONES Gran Selección de sets Queen Pre-Usados estaban $800 en oferta $150. Sets King estaban a $1000 ahora a $275. (913) 541-9993. Los mejores precios en KC.
Call 816-436-1040 for appointment. AQUI ESTA SU OPORTUNIDAD DE SER DUEÑO DE SU PROPIA CASA. Nosotros tenemos calidad, casas de 3 a 4 cuartos en Johnson County y no nos importa su credito. Si usted puede ser honesto con nosotros, y tiene una buena cuota inicial y tambien los pagos todos los messes, una de nuestras bellas casas puede ser suya facilmente. Llame a Ronnie al 843 441-3703 (español) o Joe 913 322-0520 (ingles).
MI NEGOCITO
DISPONIBLES
UN MES GRATIS- $200 DEPOSITO
MECANICA
MARY KAY 00
DALE COLOR A TU VIDA
Imagina tu vida llena de colores vivos y preciosos que captarán tu atención. Se trata de maquillaje traslúcido y con minerales y que se aplica fácilmente y no se desvanece. Además de imágenes atrevidas y listas para lucir en todas partes. Llámame y pídeme ideas que despertarán !la maquillista que hay dentro de ti! Llama a Maria al 913-424-0617
ATENCION Reparaciones de frenos a domicilio, también cambio de marchas, alternadores, radiadores, bombas de agua, partes de suspención, etc. Llamé al (913) 422-1996.
AVON
ESOTERISMO
Si quiere comprar o vender
00
LECTURA DE CARTAS Casas y negocios LUZ DE SANTA EULALIA Se Hacen Limpias por Sólo $5.00 Viernes- Martes Obtenga Suerte en el Amor Retiramos Envidias Hacemos Amarres
CALL
ROSALES
Rosales Auto-Salvage Se compran carros viejos o chocados, pago de $100- 300 para arriba. Servicio de grúa las 24 horas. Taller mecánico y eléctrico. NUEVA LOCACIÓN! LLAME AL 816- 716- 3818. KIPU SOLUTIONS Servicio y reparación de computadoras Laptops y Desktops desde $270 en venta Atención a domicilio Publicidad en Kansas y Missouri www.amarillasinternet.com
(913) 488- 1610
NOW!
AVON
llame hoy mismo a Leonor a (913) 897-5614.
LIBROS EN ESPAÑOL E INGLES. Si le gusta que sus hijos estudien. “Lea libros” a sus niños, es la mejhor compra para sus futuros, en los libros esta el conocimiento. Tenga confianza y exito en su vida. Lea libros, amplie su ambiente y espiritu. ¡Llame ya¡ Leo libros 816-612-5603
MI NEGOCITO MI NEGOCITO
816-606-0918
SERVICIOS OFREZCO MIS SERVICIOS DE “TODO TIPO DE CONSTRUCCIÓN Y REMODELACIÓN DE CASAS” Tengo Herramienta Hablar con Ulises al 816-472-0667
ANUNCIE SU NEGOCIO EN “MI NEGOCITO” POR TAN SOLO $54 AL MES USTED INCREMENTARA SUS CLIENTES, TRABAJOS Y DINERO!! LLAME AL (816) 221-4747.
CARRO EN VENTA
¿Le gustaria anunciar sus productos, casas ó servicios con nosotros? Llame al (816) 221- 4747.
ASK FOR OUR SPECIALS CALL NOW!
816- 221- 4747
98’ FORD WINDSTAR, 98,000 MILLAS, (913)884-4760.
WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 816-221-4747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT! SEE YOU IN THE
CLASSIFIEDS!
Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Amateur Soccer Tournament Drama en la eliminatoria mundialista Torneo de fútbol amateur
Por Adolfo Cortés
A
una jornada de caer el telón de la eliminatoria mundialista ya sea en Sudamérica o Europa, el drama vivido este fin de semana fue el aspecto común en ambos continentes. La imagen de Diego Armando Maradona lanzándose sobre el agua para celebrar el triunfo agónico de Argentina ante Perú ejemplifica lo sucedido. Mientras Chile goleó 4-2 a Colombia y lo eliminó, los argentinos—en Buenos Aires—sufrieron de más hasta que Martín Palermo al final del encuentro en medio de una pertinaz lluvia, logró la segunda anotación para vencer dramáticamente 21 a Perú y alcanzar los 25 puntos. Pero ahora visita a Uruguay, mientras Ecuador (23 unidades) se enfrenta a Chile y ambos definirán al cuarto clasificado directo al Mundial de Sudáfrica 2010. El quinto irá a un repechaje contra el cuarto del hexagonal de la Concacaf. Hasta el momento los clasificados son Brasil, Paraguay y Chile. En los otros resultados, Uruguay venció 2-1 a Ecuador, Paraguay 2-1 a Venezuela y en la sorpresa de la jornada Bolivia 2-1 a Brasil. La situación en Europa permitió cuatro nuevos invitados, incluyendo al monarca defensor Italia junto con Alemania, Serbia y Dinamarca; mientras Portugal ganó 3-0 a Hungría para mantener vivas sus esperanzas de llegar a Sudáfrica. La selección italiana se clasificó al empatar 2-2 como visitante con Irlanda en el estadio dublinés de Croke Park; en tanto que Alemania superó como visitante 1-0 a Rusia y Serbia goleó 5-0 a Rumania para asegurar su pase. Y los daneses también amarran un boleto al doblegar 1-0 a Suecia, en tanto España sigue sin perder al doblegar 2-1 a Armenia y la sorpresa la dio Ucrania al ganar 1-0 a Inglaterra.
México y EE.UU ganan su pase
Tres meses después de que la Selección Mexicana naufragaba sin pies ni cabeza, el entrenador Javier Aguirre puede decir: misión
cumplida luego que México goleó 4-1 a El Salvador para asegurar su pase directo al Mundial Sudáfrica 2010, en el hexagonal de Concacaf, donde Estados Unidos venció 3-2 a Honduras como visitante para amarrar también su boleto. El mayor mérito para Aguirre, sin duda alguna, fue encontrar un equipo apuntalado por la experiencia de Cuauhtémoc Blanco— ovacionado como héroe por más de 100 mil aficionados reunidos en el estadio Azteca—y Gerardo Torrado. La escuadra tricolor pudo superar en el campo de juego a los aguerridos rivales de la zona y sobreponerse también a las críticas, muchas veces viscerales de los medios de comunicación de México; y al final se dio el reencuentro con una goleada donde reapareció Rafael Márquez y Francisco Palencia. Hace 8 años, México goleó 3-0 para asegurar su pase al Mundial de Japón-Corea bajo el mando de Aguirre y esa combinación se dio nuevamente. Paradójicamente, anotaron también Cuauhtémoc y Francisco Palencia. El pase mundialista fue celebrado en todo el país incluyendo el Ángel de la Independencia en el D.F. Costa Rica, que goleó 40 a Trinidad y Tobago, llegó a 15 puntos para ponerse tercero detrás de Estados Unidos (19) y México (18); por lo que Honduras (13) está en el repechaje. La última fecha comprende los duelos Costa RicaEE.UU., México-Trinidad y Honduras-El Salvador.
LIGA MEXICANA
Las Chivas Rayadas del Guadalajara que igualaron 1-1 con Real Salt Lake en juego amistoso a mitad de la semana siguen invictas bajo el mando de Raúl Arias al doblegar 2-1 a los Estudiantes Tecos. En tanto San Luís doblegó 2-1 a los Potros de Hierro del Atlante en duelos pendientes del torneo de clausura del fútbol mexicano.
E
l sábado y domingo (Oct. 10 y 11), se llevó a cabo el torneo amateur de fútbol, el cual fue el último de la temporada 2009. El evento se realizó en el complejo de fúbol del parque Little Blue Trace, situado en el 13300 E. de la calle 87 en Kansa City, Mo . Este torneo fue organizado por KC United F.C.; y los directores del mismo son: Raúl Fachín, Marco Díaz y Aldo Caller. El primer lugar se llevó un trofeo para el equipo así como uno para cada jugador; el segundo lugar recibió sólo un trofeo para el equipo.
T
he last soccer tournament of 2009 was held on Oct. 10-11 at the Little Blue Terrace Park – Soccer Complex, located at 13300 E. 87th St. Kansas City, Mo. The KC United F.C. organized the Tournament, and its directors are Raul Fachin, Marco Diaz y Aldo Caller. The 1st place team received a trophy and individual trophies for its players. The Second place received a Trophy.
Jayhawks hold off Cyclones
Overthrown pass helps seal KU victory By Shawn Roney
L
AWRENCE, Kan. – An overthrown football kept the University of Kansas’ (KU’s) undefeated season alive. KU led visiting Iowa State University 41-36 with a little more than a minute to play when the teams met in Big 12 Conference play Oct. 10 at Memorial Stadium. But Iowa State had the ball at the KU 31-yard line. A touchdown would put the Cyclones ahead – and put them in position to spoil a day when KU’s offense set school records for career yards receiving, receptions for a game and tied the school record for passing attempts in a game. Facing fourth-and-9, quarterback Austen Arnaud dropped back to pass, looking to at least help the Cyclones get a first down and keep their potential gamewinning drive going. Flushed from the pocket and surrounded by KU defenders, Arnaud threw for receiver Darius Darks, who was open in the end zone. The ball landed incomplete a few yards ahead of Darks. KU then ran out the clock to preserve the five-point win and improve to 5-0 overall and 1-0 in the Big 12. “Big sigh of relief,” said Jayhawks nickel back Ryan Murphy, who contributed four total tackles. “I’m just glad that he (Arnaud) overthrew the ball and we were able to come out with a victory.” Jayhawks coach Mark Mangino also expressed
relief over the overthrown ball – and disappointment with how his defense played. Defense is still an area where the Jayhawks must mature, he said during his postgame press conference. “Now, do I think our defense is awash and won’t play well this year? No, I don’t believe that for a minute,” Mangino said. “I think our kids are in that locker room (reflecting on the game). I think they’re embarrassed. They know they didn’t play well (today). As coaches, we know they didn’t play well. We didn’t coach them well enough.” Mangino told reporters that KU’s defensive players must play “with a strong mental edge.” Jayhawks safety Chris Harris felt that “edge” was lacking against Iowa State. “I’m not trying to take credit (away) from Iowa State, but a lot of the plays that they made were off mental mistakes that we made,” said Harris, who had seven total tackles. “And … that’s what a good team does.” Mangino and Murphy agreed that KU faced an excellent Iowa State offense and that Arnaud, a junior, had improved greatly since 2008. “They were tough,” Murphy said. “They were giving us fits…. They just battled with us.” Murphy was glad to have faced the kind of test Iowa State’s offense offered because it will prepare the Jayhawks for the rest of their league schedule, which will continue Saturday (Oct. 17) against the University of Colorado in Boulder. “We’re just going to move forward and get better every week,” he said.
¡Posea esta casa por menos de $500 al mes! Totalmente renovada 4 recámaras / 2 baños
Todos los electrodomesticos nuevos. ¡ Costos de cierre pagados!
¡Llame por una lista de casas a mitad de precio o menos! ¡Tambien tenemos disponibles para renta!
¡Llamen a Sabin o Jim!
(913) 961-2036 or (913) 206-9518
¿Quieres ver tu juego de fútbol favorito en una nueva pantalla plana? ¡Ven a Rental City, y llevatela por tan sólo $14.99 por semana!
Televisiones de pantalla plana
$14 99 empezando desde
Flat Screen TVs
1010 W 24 Hwy Independence, MO 64050
(816) 836-2930 Pregunta por Daniel
per week $14 99 From
Por semana 833 Minnesota Ave Kansas City, KS 66101
(913) 371-2400
www.rentalcityonline.com Sin Enganche Precios Razonables
Romo gets it done
Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Cowboys down Chiefs in OT on quarterback’s TD pass
By Shawn Roney, photos by Don Smith
Yo voy a la escuela Doroty Moody mis clases favoritas son matemáticas, arte y pintura. Me gusta correr y brincar, soy muy organizada me gusta ser una líder. Mis papás son Nelly y William Renato Gómez. I go to Dorothy Moody School in Overland Park, Kan. My favorite subjects are math, painting and art. I like to run and jump. I am very organized and like to be a leader. My mother is Nelly Gomez and my father is William Renato Gomez.
Manda tu foto y tus datos para que aparezcas en la página de niños: abel@dosmundos.com
D
allas Cowboys quarterback Tony Romo was ready to do “what needed to be done to win” when the Cowboys faced the winless Kansas City Chiefs Sunday (Oct. 11) at Arrowhead Stadium. What was needed of the grandson of a Mexican immigrant, ultimately, was to throw the football for wide receiver Miles Austin to catch it and turn a short pass into a 60-yard, game-winning touchdown. Facing second-and-15 at the Dallas 40-yard line with the score 20-20 in sudden-death overtime, Romo connected with Austin near the Dallas sideline. Austin raced away from the Kansas City secondary to end zone to down the Chiefs 26-20. “He was just on the money,” said Austin, who caught 10 passes for a team-record 250 yards and two touchdowns. “He was lights out today and he was just a great player.” Romo, who had thrown four TD and four interceptions through the first four games, completed 20 of 34 passes for 348 net yards (351 gross) and two touchdowns, with no interceptions. However, “if we would’ve run for 400 yards today, … I would’ve handed it off 55 times,” if necessary for the Cowboys (3-2) to win, he said. “You just have to keep banging at it, keep grinding, keep getting better and, at the end of the day, do what needs to be done to win,” Romo said.
DIVERSION: • El único ferrocarril para los pequeños, el único tren de granja orgullosamente presentado por • Entretenimiento tradicional local y música los fines de semana • Nuevo fósil para cavar • Tours escolares programados de Lunes a Viernes • 50 Acres de Calabazas • Estacionamiento Gratis
Indeed, the Cowboys had to grind it out with the Chiefs, who led 10-3 at halftime, their first halftime lead this season, and 13-10 after three quarters. The Cowboys made it 13-13 with 11 minutes, 10 seconds left in regulation on Nick Folk’s 28-yard field goal. Austin helped make it 20-13 Dallas with 2:16 left by turning a pass from Romo on a quick slant pattern into a 59-yard touchdown. To Austin, the scoring play was probably as much of a perfect throw by Romo as it was Austin’s ability to outrun Kansas City’s secondary, as he did again in overtime. ‘“He just puts the ball right on the money when he’s in that nice groove … and it’s hard for you to miss it,” Austin said. Facing fourth-and-7, Chiefs quarterback Matt Cassel put the ball on the money to Dwayne Bowe for a 16-yard TD pass with 24 seconds left. Ryan Succop’s extra-point kick made it 20-20 to force overtime. For the Chiefs (0-5), the game-winning Romoto-Austin TD pass capped what Chiefs coach Todd Haley described during his opening postgame remarks as a “tough, hard-fought game, a game that we obviously would’ve liked to have come out on top of that didn’t come out that way.” “I wasn’t the result we wanted,” he said. “Tough one…. And I know they’re all hurting (in our locker room).”
DISFRUTA: • Patio de juegos para los pequeños granjeros • La villa Bunny • Paseos en vagones de tractor • Granja de caricias • Donas de calabaza • Tienda de Regalos Country • Tractor de pedales • Dulces hechos en casa • Carreras de cochinitos los fines de semana PRESENTANDO: • La Mina de Gemas Reales
ABIERTO SITE DIAS A LASEMANA 10 a.m. hasta 7 p.m. Trae a tu familia a nuestra gran U-Pick Huerto de Calabazas abierto diario a partir del tercer fin de semana de Septiembre hasta el 31 de Octubre. Localizado en el Sur de Liberty en el Hwy. 291 al nuevo Hwy. 210 Este. Dirigite ½ milla hacia el camino de grava y da vuelta a la derecha. Avanza una milla y el huerto de calabazas está de lado derecho. Admisión
Individual ................................... $8 Pase Familiar Diario .................... $30 (niños menores de 2 años GRATIS)
Extras
Boletos Para el Ferrocarril ......... $3 Picado de Piedra de Gema ......... $5 Estacionamiento Gratis
El LIBERTY CORN MAZE ---POWER & LIGHT DISTRICT
www.libertycornmaze.com ¡Abierto Viernes, Sábado y Domingo. Fin de Semana de Día del Trabajo hasta 31 de Octubre! Visítenos en la web www.carolynscountrycousins.com
PRODUCTS SERVED!
y Daise Lisset
Poohʼs heffalump halloween movie
E
l espectacular clásico de Halloween, Poohʼs Heffalump Halloween Movie, está ahora en edición limitada de regalo que incluye un Pooh vestito como Tigger. La divertidísima película inquietante presenta a Pooh y sus amigos conforme entretejen una amistad incondicional con aventuras espeluznantes y momentos afectuosos. Esta película es una forma sana y tierna de introducir a los más pequeños del hogar en esta tradición tan arraigada del Día de Brujas.
Encuentra los 6 Murciélagos
Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 42 • October 15 - October 21, 2009
Bridal Fair Bridal Fair, Quinceañera, Prom & Formal Wear Presented by
Jack Reardon Center FREE Admission FREE Parking
October 17 10am - 4pm
Sponsors:
Hilton Garden Inn Moda Bella Minnesota Avenue Printing
Fashion Show Directed and choreographed by LORENZO
Noon -Moda Bella & 2pm - American Formal Wear Door prizes and variety of vendors 520 Minesota Ave Kansas City, KS
913-342-7900
House of Flowers American Formal Wear Show-Me Video