(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108
Volume 31• Issue 26• June 30 - July 06, 2011
Deportes•Sports Deportes• Deportes •Sports
Farándula
Salud•Health
Celebrate Independence Day safely
Celebre un 4 de Julio seguro
(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108
PAGE PAGE 5A> 6A>
J.Lo Recibe su estrella
PAGE 1B>
Hackers vs. Ley Anti-inmigrante
México
Hacker group stands vs. Arizonaʼs SB1070
Gana la Copa Oro PAGE 9B>
By Lilia Garcia Jimenez
LulzSec released important documents form AZDPS
n Jun. 23, the Hacker group, LulzSec released the information O obtained from their operation “Chinga
LulzSec da a conocer documentos importantes sobre seguridad pública
E
l 23 de junio, el grupo d e piratas informáticos (hacker), LulzSec dio a conocer la información obtenida de su operativo “Chinga La Migra”, en el que expone información sobre el Departamento de Seguridad Pública (DPS) de Arizona. La información publicada incluye boletines de inteligencia, manuales, correos electrónicos, nombres, números telefónicos, direcciones y contraseñas. PÁGINA 2A>
La Migra” (---- Border Patrol), in which they expose information about the Arizona Department of Public Safety (DPS). The information released included intelligence bulletins, manuals, email, names, phone numbers, addresses and passwords. “We are targeting AZDPS specifically because we are against SB1070 and the racial profiling anti-immigrant police state that is Arizona,” the group of hackers stated in a press release. The SB1070 has caused a lot of controversy; several groups have filed lawsuits against it. However, Gov. Jan Brewer has made clear her position to continue enforcing
PAGE 2A> PAGE 2A>
PAGE 8A>
PÁGINA 8A>
Iglesia católica fortalece postura antisuicidio EE.UU. deportando a veteranos L
a Iglesia Católica está aumentando su cruzada contra la eutanasia. El 16 de junio, la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB) aprobó con un voto de 191-1 un documento atacando el suicidio asistido por médicos para enfermos terminales y condenando las leyes aprobadas recientemente legalizando la eutanasia. PÁGINA 8A>
Catholic Church strengthens anti-suicide stance
ICE da una patada a veteranos 2ª parte Nota de la redacción: En la primera parte que se publicó en la edición del 23 de junio de Dos Mundos, se examinó por qué unos 40,000 ex miembros del servicio de EE.UU. han sido deportados y lo que se necesita para evitarlo.
By Edie R. Lambert
he Catholic Church is T ramping up its cru-
U.S. deporting combat veterans Part II of a two-part series
ICE giving vets the boot By Edie R. Lambert
Editor’s note: Part I, which ran in Dos Mundos’June 23 issue, examined why an estimated 40,000 former U.S. service members E n e l 2 0 0 9 , e l have been deported r e p r e s e n t a n t e d e and what’s needed to California Bob Filner prevent it.
sade against assisted suicide. On June 16, the U.S. Conference of Catholic Bishops (USCCB) approved by a 191-1 vote a document assailing physician-assisted suicides for terminally
PÁGINA 8A>
PÁGINA 8A>
PAGE 8A>
¿Quién hace de Dos Mundos una realidad?: L
os artículos de los reporteros necesitan de una segunda mirada para asegurar que las historias son precisas y que contienen la ortografía, uso del idioma y puntuación adecuados.
Además, las fotos ilustran los artículos para ayudar a brindar a los lectores una mejor comprensión de lo que está sucediendo. En esta edición, presentamos a una correctora, un fotógrafo y una reportera que ayudan a que siga Dos Mundos. PÁGINA 4B>
Parte 4 de una serie Who makes Dos Mundos a reality?: Part 4 of a series
hen it comes to producing a newspaper, the jobs of reporter, proofreader and W photographer intertwine. A reporter’s articles need a second look to ensure the stories are accurate and contain proper spelling, language usage and punctuation. In addition, photos illustrate the articles to help give readers a better understanding of what’s happening. In this issue, we introduce you a proofreader, photographer and reporter who help keep Dos Mundos going.
PÁGINA 9A> Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210
Cuando se trata de la producción del periódico, el trabajo de los reporteros, correctores y fotógrafos se entrelazan.
native of Colombia and A graduate of the Universidad Nacional de Secretariado
Lilia Garcia Jimenez Hector Perez
Edie Niño R. Lambert Alba
Gabriel Martinez
(National Secretary University), Alba has worked as a Spanishlanguage proofreader for Dos Mundos since 1986. “I started working here because Clara asked me – PAGE 4B>
902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108
Alba Nino (Niño in Spanish), proofreader
Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30 - July 06, 2011
Hacker Continued from Page 1A
Dos Mundos
y r a s r e Anniv
¿Debemos deportar a los veteranos?
L
“Hackers of the world are uniting and taking direct action against our common oppressors – the government, corporations, police, and militaries of the world.” See you again real soon! ;D
“Estamos dirigiendo a la DPS específicamente porque estamos en contra de la SB 1070 (Ley de Senado 1070) y la policía con perfil racial antiinmigrante que es Arizona”, señaló el grupo en un comunicado de prensa. La SB 1070 ha provocado controversias desde que recibió la atención de los medios de comunicación nacionales en el 2010. Varios grupos han presentado demandas para protestar en contra de ella. Muchos grupos inmigrantes han argumentado que la legislación ha dado lugar a la discriminación racial; y muchos latinos, que estaban viviendo en Arizona antes de que se aprobara, se han mudado. La Gob. de Arizona Jan Brewer ha indicado que Arizona continuará haciendo cumplir la ley. El servidor pirateado por LulzSec tenía más de 706 archivos -- considerados de uso oficial -- que incluían fotografías, reportes y videos de la Patrulla Fronteriza de EE.UU. y de la Policía de Caminos de Arizona. “(Ellos) describen el uso de informantes para infiltrarse a varias pandillas, cárteles, clubes de motociclistas, grupos nazis y movimientos de protesta”, informó LulzSec en el comunicado de prensa. En noticias relacionadas, LulzSec emitió otro comunicado el martes (28 de junio), anunciando su liberación final de información. “Nuestro cruceros previsto de 50 días ha expirado – y ahora debemos navegar en la distancia, dejándolos atrás”, indicó.
Carta al Editor
Lo que el presidente Obama ha hecho y podría hacer para impulsar la prosperidad económica a través de la reforma inmigratoria integral.
E
l presidente Barack Obama llegará a El Paso, Texas, para presentar su visión de un sistema de inmigración que responda a las necesidades económicas y de seguridad de nuestro país en el siglo XXI. Su discurso, sin duda, se centrará en los logros de su gobierno para impulsar la seguridad en la frontera, y debe ser una oportunidad para que presente una evaluación cuidadosa de que más se necesita para garantizar una frontera funcional y una buena política de inmigración, algo que el pueblo estadounidense apoya de manera contundente, de acuerdo con una reciente encuesta del Pew Research Center. Estos argumentos económicos y de seguridad necesitan hacerse frente a las agresiones cínicas de conservadores antiinmigrantes sobre el historial de la administración—ataques diseñados a bloquear los esfuerzos de una reforma seria que tiene que ser debatida por el bien de nuestro país. A pesar de las afirmaciones en contra, el gobierno de Obama ahora cuenta con un número récord de agentes a lo largo de la frontera con México, que trabajan con tecnología funcional basada en decisiones de inversión sabias diseñadas para detener el flujo de inmigrantes indocumentados. Como detalla el informe “Ladrillo a Ladrillo” del Centro para el Progreso Americano (CAP), el Departamento de Seguridad Nacional ha cumplido o superado casi todos los puntos de referencia que formaron parte del debate en el Congreso en 2007. Sin embargo, los conservadores antiinmigrantes vuelven a los temas como la “seguridad en la frontera”, sólo para mover la meta de lo que significa asegurar la frontera cada vez que la administración alcanza nuevos hitos. El análisis político de CAP “Proponentes de La Seguridad Fronteriza
the law. Many immigrant groups consider SB1070 leads towards racial profiling and many Hispanic-American people who were living in Arizona, have moved to another states. The documents released for LulzSec are considered for official use only. “The documents classified as law enforcement sensitive, not for public distribution, and for official use only are primarily related to border patrol and counter-terrorism operations and describe the use of informants to infiltrate various gangs, cartels, motorcycle clubs, Nazi groups, and protest movements,” LulzSec stated in the press release. The server hacked by LulzSec had over 706 files who are available at LulzSec website. These files include pictures, reports, and videos showcasing Border Patrol and Highway Patrol actions. On related news, a few days after releasing the information about AZDPS (Jun. 28) LulzSec issued another press release announcing their final release. “Our planned 50 day cruised has expired, and we must now sail into the distance, leaving behind,” LulzSec stated.
Primero Impiden Reforma Migratoria”, revela los motivos políticos y carácter cínico de estos gritos conservadores, que evitan intencionalmente el trabajo duro necesario para arreglar nuestro sistema quebrado de inmigración. De hecho, la alternativa conservadora, la deportación en masa, le costaría a los contribuyentes de EE.UU. y a nuestra economía nacional cientos de miles de millones de dólares cada año. Un informe de CAP encuentra que el Departamento de Seguridad Nacional tendría que gastar $285 mil millones, o $23.148 por persona, para detener, encarcelar y deportar a todos los inmigrantes indocumentados en nuestro país, recurriendo a tácticas que por cualquier medida serían profundamente antiamericanas. Por lo contrario, la reforma migratoria integral sería indiscutiblemente beneficiosa. Un análisis de CAP sobre los beneficios económicos de la legalización de inmigrantes indocumentados trabajando en el país en lugar de deportarlos sugiere una diferencia nacional de $2.6 billones perdidos a comparación a $1.5 billones adquiridos en el crecimiento del PIB acumulado sobre más de 10 años. Arizona podría ver un aumento de $1,680 millones en ingresos fiscales si los trabajadores indocumentados del estado se legalizaran en comparación con una pérdida del 10 por ciento en los ingresos del estado si todos estos tuvieran que salir del estado. El presidente Obama y su administración reconocen la importancia de arreglar nuestro sistema inmigratorio quebrantado. Nosotros, en el Centro para el Progreso Americano esperamos un nuevo impulso para poner en práctica una reforma integral a nivel nacional, donde la aplicación de las leyes migratorias debe suceder. Así, también, lo espera el pueblo estadounidense, que cerca de un margen de cuatro a uno están favor de un camino legal a la ciudadanía para los inmigrantes indocumentados. Angela María Kelley es Vicepresidenta de Política Inmigratoria y Abogacía del Centro para el Progreso Americano.
a atroz escala de violencia en los estados fronterizos mexicanos por grupos criminales que trafican drogas está intensificándose; y se está derramando sobre la frontera. En enero, el presidente de México Felipe Calderón dio a conocer una base de datos oficial (www.presidencia.gob.mx/) de asesinatos relacionados con el tráfico de drogas. Ésta muestra que entre diciembre del 2006 y 2010, la violencia reclamó 34,612 vidas. El narcotráfico y las actividades criminales derivadas – robo, extorsión, secuestro y prostitución – de los cárteles mexicanos suponen “la mayor amenaza del crimen organizado para EE.UU.”, de acuerdo con reportes de inteligencia. Y el informe del Centro Nacional de Inteligencia de Drogas de EE.UU. (disponible en línea en www.justice.gov/ ndic/pubs38/38661/38661.pdf) publicado en mayo denominó las operaciones de contrabando mexicanas “la mayor amenaza del narcotráfico para EE.UU.”. Las dos últimas administraciones estadounidenses han instituido medidas duras bajo el pretexto de luchar contra la amenaza. Para ayudar a erradicar y eliminar a “los extranjeros criminales más serios” y “riesgos de seguridad nacional”, el ex presidente George Bush autorizó en el 2008 el programa de aplicación de las leyes de inmigración conocido como Comunidades Seguras. Su sucesor, el presidente Obama ha expandido el programa. Pero la operación mal concebida y mal manejada ha atrapado a individuos acusados de delitos menores, como se informó el 23 de junio en Dos Mundos. Entre aquellos están acusados de hace muchos años y que han servido en las fuerzas armadas estadounidenses. Muchos son veteranos de guerra. Cuando son deportados, ellos pierden sus beneficios de veteranos. Existe un argumento legítimo y convincente que se ha hecho para deportar a inmigrantes indocumentados así como residentes permanentes legales que son encontrados culpables de actos de terrorismo, sabotaje, delitos agravados – crímenes que incluyen asesinato, violación y tráfico de drogas -- y delincuentes violentos recurrentes. Y es razonable sostener, como lo hacen muchas personas aquí -incluyendo a algunos veteranos -- que los residentes nacidos en el extranjero pierden el privilegio de la residencia estadounidense cuando cometen delitos serios, independientemente de su servicio militar. Al mismo tiempo. la Asociación Americana de Abogados de Inmigración y los defensores de los derechos de inmigrantes y veteranos formulan preguntas válidas. ¿Por qué estamos deportando a antiguos miembros del servicio y veteranos de guerra cuyas condenas por delitos menores datan de hace muchos años? Y ¿por qué estamos removiendo a veteranos de combate por delitos menores y despojándolos de sus beneficios de veteranos? Según algunas estimaciones, 60% de los inmigrantes deportados bajo el programa de Comunidades Seguras nunca han sido condenados por un crimen grave o cualquier delito. ¿Acaso la Agencia de Aduanas e Inmigración está tras terroristas y delincuentes graves, o simplemente está para anotarse tantas deportaciones como sea posible? ¿Acaso los residentes que nacieron en el extranjero y que arriesgaron sus vidas defendiendo a EE.UU. no se ganaron una consideración especial? Los defensores de los veteranos argumentan lógicamente que los problemas de salud mental relacionados con el combate, que comúnmente conducen al abuso de substancias y a un conflicto con la ley, merecen una consideración especial. Y... ¿qué sucede con los ex miembros de servicio a los que supuestamente se les dijo que automáticamente se convertirían en ciudadanos en cuanto se enlistaran? O ¿aquellos que pensaron que al enlistarse estaban prestando el Juramento de Fidelidad para convertirse en ciudadanos naturalizados – no un juramento al ejército? Es comprensible; los juramentos son muy similares. ¿Qué parte de la responsabilidad nos corresponde? El 17 de junio, el director de ICE John Morton emitió nuevas guías (disponibles en línea en www. ice.gov/) permitiendo mayor discreción del fiscal y ampliando las circunstancias que las autoridades de inmigración pueden considerar al decidir si deportan, o no, a alguien. Los ex miembros de servicio de EE.UU. y veteranos de guerra fueron seleccionados para una “consideración particular”. La nueva política ha atraído una reacción mixta de los defensores de los derechos de los inmigrantes y veteranos y una fuerte oposición de sus críticos. Pero por lo menos ha logrado prender el escrutinio público en la práctica de la deportación de los veteranos de guerra. Dos Mundos fue el primero en sacar a la luz esta historia localmente en “EE.UU. está deportando a veteranos de guerra”, el primer artículo de una serie de dos por Edie R. Lambert que apareció en la impresión del 23 de junio y en las ediciones en línea. T
W
O
W
1981 81
Should we deport veterans?
The appalling scale of violence in Mexican border states by criminal groups trafficking narcotics is intensifying – and it’s spilling over the border. In January, Mexico’s President Felipe Calderon unveiled an official database (www. presidencia.gob.mx/) of drug smuggling-related killings. It shows that between December 2006 and 2010, the violence claimed 34,612 lives. Narcotics trafficking and the spinoff criminal activities – robbery, extortion, kidnapping and prostitution – of Mexican drug cartels pose “the greatest organized crime threat to the U.S.,” according to intelligence reports. A U.S. National Drug Intelligence Center report released in May (available online at www.justice.gov/ ndic/pubs38/38661/38661.pdf) called Mexican smuggling operations “the single greatest drug trafficking threat to the United States.” The past two U.S. administrations have instituted hard-line measures under the pretext of countering the threat. In 2008, to help remove “the most serious criminal aliens” and “national security risks,” former President George W. Bush authorized Secure Communities, an immigration enforcement program. His successor, President Obama has expanded it. But the ill-conceived, mismanaged dragnet has snared individuals charged with misdemeanors, as Dos Mundos reported in its June 23 issue, including offenders from years ago who’ve served in the U.S. armed forces. Many are combat veterans. When they’re deported, they lose their veterans’ benefits. There’s a compelling, legitimate case for deporting undocumented immigrants and legal permanent residents found guilty of acts of terrorism; sabotage; aggravated felonies (crimes including murder, rape and drug trafficking); and violent repeat offenders. It’s reasonable to hold, as do many people here – including some veterans – that foreign-born residents forfeit their U.S. residency privilege when they commit serious crimes, regardless of their military service. At the same time, the American Immigration Lawyers Association and veterans and immigrants’ rights advocates raise valid questions. For example: Why are we deporting former service members and combat veterans whose convictions for misdemeanors go back many years? Why are we removing combat veterans for misdemeanors and stripping them of veterans’ benefits? By some estimates, 60 percent of immigrants deported under Secure Communities have never been convicted of a serious crime – or any crime. Is U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) pursuing terrorists and serious criminal offenders? Or is the agency after scoring as many deportations as possible? Did foreign-born residents who risked their lives defending the United States earn special consideration? Veterans’ advocates logically argue that combat-related mental health problems, which commonly lead to substance abuse and running afoul of the law, merit special consideration. What of former service members who were purportedly told they’d automatically become citizens upon enlistment? Or those who thought they were taking the Oath of Allegiance to become naturalized citizens, not an oath to the military, upon enlistment? It’s understandable; the oaths are similar. What share of the responsibility do we own? On June 17, ICE Director John Morton issued new guidelines (visit www.ice.gov/) allowing greater prosecutorial discretion and expanding the circumstances immigration authorities can consider in deciding whether to deport someone. Former U.S. service members and combat veterans were singled out for “particular consideration.” The new policy has drawn mixed reaction from veterans and immigrant rights advocates and strong opposition from critics. But it’s at least succeeded in shining the light of public scrutiny on the practice of deporting combat veterans. Dos Mundos broke this story locally in “U.S. is deporting combat veterans,” the first installment of a two-part series of articles by Edie R. Lambert that appeared in the June 23 print and online editions. Part II appears in the June 30 online and print editions. O
R
L
D
S
A proud member of:
Kansas City's Premier Bilingual Newspaper MEMBER FDIC
48
902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108 Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) 221-4894 newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com
President/Publisher Manuel Reyes
Staff Reporters
Edie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove • Editor and Co-publisher Leonora Goia McGrath • Aida Naredo Clara Reyes •Jesus Lopez Gomez
SM
Advertising Manager Diana Raymer Production Manager Edward Reyes
Production Design
Edward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo •Juan C. Barragán
Photographers
Operations Manager Elizabeth Lopez
Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Don Smith• Jerry Locket
Editorial Production Manager Abel Perez
Alba Niño • Sissi Aguirre
Proofreaders
Administrative Assistant: Lilia García Ad Production Manager Accounting Manager: Dominguez Accounting: Carlos Carlos Dominguez Luis Merlo
Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.
area branches to serve you SM
industrialbankkck.com | 913-831-2000
Account Executives:
•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez
Classified Ad Manager Lilia Garcia
Translators
Sandra Fields • Sissi Aguirre •Lilia Garcia • Eduardo Alvarado Advisory Board Elida Cardenas • Elias L. Garcia • Teresa Pacheco
Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.
Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $11.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.
DOS MUNDOS les desea un ¡¡Feliz 4 de JULIO!!
Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
ÚNETE ÚNETE AA PARA LA AVENTURA FINAL PARA LA FUNCIÓN AVENTURA FINAL EN UNA ESPECIAL EN UNAANTICIPADA FUNCIÓNDE ESPECIAL
ANTICIPADA DE
¡WOW! PASE ¡AHORROS EXTRA EN TODA
LA ROPA EN VENTA Y LIQUIDACIÓN! (EXCEPTO ESPECIALES Y SÚPER COMPRAS)
AHORRA 15% EXTRA
EN SELECCIONES EN VENTA Y LIQUIDACIÓN DE ROPA PARA ELLA, ÉL Y NIÑOS; MÁS, JOYERÍA FINA Y FANTASÍA
AHORRA 1O% EXTRA TODA LA VENTA Y LIQUIDACIÓN DE RELOJES, CALZADO, ABRIGOS,
ÚNETE A
TRAJES SASTRE, VESTIDOS, ROPA INTERIOR; PIEZAS DE TRAJES Y CHAQUETAS DEPORTIVAS PARA ÉL Y SELECCIONES DE ARTÍCULOS DEL HOGAR
Excluye: especiales, súper compras, muebles, colchones, alfombras, artículos eléctricos/ electrónicos, cosméticos/fragancias, tarjetas de regalo, exhibiciones de joyería, compras previas, pedidos especiales, ciertos departamentos arrendados, compras especiales, servicios, macys.com. No puede combinarse con ninguna otra oferta de pase o cupón, descuento adicional u oferta crediticia, excepto al abrir una nueva cuenta Macy’s. LOS % de AHORRO EXTRA APLICAN A PRECIOS REBAJADOS.
PARA LA AVENTURA FINAL EN UNA FUNCIÓN ESPECIAL ANTICIPADA DE
VÁLIDO DE AHORA 4 DE JULIO DE 2011
LUNES, 11 DE JULIO 6:30 PM Para poder ganar, visita las oficinas de Dos Mundos o escucha La GranD (1340 AM) y La X (1250 AM) a partir del jueves 30 de junio. Los pases para la función especial serán Rifados a través de los diferentes shows a lo largo del día. No se necesita compra. NULO DONDE LO PROHÍBA O RESTRINJA LA LEY. Limitado a UN pase (para cuatro) por persona. 15 pases estarán disponibles mientras duren las existencias. Clasificada PG-13 por algunas secuencias de acción violenta e imágenes de miedo. © 2011 Warner Bros. Ent. Inc. Todos los derechos están reservados. Derechos de Publicación Harry Potter © J.K.R.
LUNES, 11 DE JULIO 6:30 PM Para poder ganar, visita las oficinas de LUNES, 11 DE JULIO 6:30 PM Dos Mundos o escucha La GranD www.HarryPotter.com Para poder ganar, visita las oficinas de (1340 y La Xo(1250 AM) aJULIO! partir del ¡EN AM) CINES VIERNES, Dos Mundos escucha15 LaDE GranD (1340 30 AM)de y La X (1250 AM) a partir del la jueves junio. Los pases para jueves 30 de junio. Los pases para la función especial serán Rifados a través de función especial serán Rifados a través de los diferentes largo del día. los diferentesshows shows aalolo largo del día.
Film: Harry Potter 7b Paper: KC Dos Mundos Run Date: Thursday, June 30 No se necesita compra. NULO DONDE LOPROHÍBA PROHÍBA O RESTRINJA No se necesita compra. NULO DONDE LO O RESTRINJA LA LEY. LA LEY. Ad Size: 2.75x7.0179 alliedim.com Limitado a UN(para pase (para cuatro) por persona. persona. 1515 pases estarán disponibles mientras mientras Publicist: J. Dobnikar Limitado a UN pase cuatro) por pases estarán disponibles 312•755•0888 Artist:Clasificada L. Hassinger duren las existencias. PG-13 por algunas secuencias de acción violenta e
duren las existencias. Clasificada imágenes PG-13 por algunas secuencias de acción violenta e de miedo. de los miedo. © 2011 Warner Bros. imágenes Ent. Inc. Todos derechos están reservados. de Publicación Harry © J.K.R. © 2011 WarnerDerechos Bros. Ent. Inc. Todos losPotter derechos están reservados. Derechos de Publicación Harry Potter © J.K.R.
POR TO ODA LA TIENDA A
ADEMÁS, AHORRA A % O 1O% EXTRA ¡EN CINES VIERNES, 15 DE JULIO! 15% www.HarryPotter.com
†
www.HarryPotter.com ¡EN CINES VIERNES, 15 DE JULIO!
CHURCH OF SCIENTOLOGY The Church of Scientology is offering for a limited time, free personality, intelligence and Film: Harry Potter 7b aptitude tests. Your IQ and aptitude have Paper: KC Dos Mundos alliedim.com 312•755•0888
Film: Harry Potter 7b Paper: KC Dos Mundos Run Date: Thursday, June 30 Ad Size: 2.75x7.0179 Publicist: J. Dobnikar Artist: L. Hassinger
everything to do with your income, your future, your personal relationships and your life. If you are not happy with life, you can find out why. (816) 753-6590 x D to set an appointment.
alliedim.com 312•755•0888
Run Date: Thursday, June 30 Ad Size: 2.75x7.0179 Publicist: J. Dobnikar Artist: L. Hassinger
AL USAR TU PASE O TARJETA MACY’S
†APLICAN EXCLUSIONES; VEA EL PASE. †AP
¡ENV ¡¡E NVÍO Í GRATIS EN LÍNEA TODOS LOS DÍAS DÍ AS + AHORRA 15% O 1O% EXTRA! Envío g gratis gra tis en compras p de $99 en línea tarifa fija a de $8 $ en envío de compras de menos de $99). Usa el có códig digo go promocional: p FOURTH para ahorros extra; oferta válid da de de ahora al 4 de julio de 2011. A ican exclusiione Apl ones; s; vea los detalles en macys.com.
Zuluaga Group
Realty Suburban, Inc.
“Honestidad Servicio y Experiencia Hacen la Diferencia” Nestor Zuluaga 816-728-1213
Maria Zuluaga 816-728-1214 Gustavo Restrepo 913-669-6922
www.micasakc.com
Ya está abierto U-Pick-It. Inc 1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105 Quita tus propias partes y ahorra También compramos coches destartalados $ $$ $ $ $ Abierto los 7 días de la semana 8 a.m. – 7 p.m.
(913) 321-1000 Great radio doesn’t just entertain.
It motivates.
ENCUENTRA A MACY’S EN TODAS PARTES!
Compra, comparte y conéctate en cualquier momento.
LOS PRECIOS DE LA VENTA DEL 4 DE JULIO ESTARÁN EN EFECTO DESDE AHORA HASTA EL 4 DE JULIO DE 2011. *Puede que se hayan aplicado reducciones intermedias al precio.
N1050178B.indd 1
6/22/11 3:14:02 PM
Weekly Casino Tours
Pick up in Argentine
Golden Eagle, Prairie Band, Sac & Fox, Downstream, White Cloud. Most casinos give $15 free play.
{
compelling
}
+connected
Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.
Call Jan at (816) 896- 9606.
Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
María Marín
Aries Fashion opens Abre boutique Aries Fashion
La entrega perfecta H
By Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez
a-
Lupita Alarcon is in charge of the store.
Tienda nueva en Southwest Boulevard ofrece nuevos diseños para los habitantes de Kansas
U
na nueva tienda de ropa se ha unido a muchos negocios latinos en Southwest Boulevard en el vecindario Westside de Kansas City, Mo. Aries Fashion ofrece ropa para hombres y mujeres. Para las damas, hay una variedad de jeans, shorts, faldas, blusas, camisetas y zapatos en venta. Los artículos para caballero incluyen jeans, pantalones y zapatos. Además, los clientes pueden acudir a la tienda y ordenar perfumes por catálogo. Los precios varían entre $10 y $18.99 en ropa de mujeres; y de $10 a $100 en ropa para hombres. “Pienso que los clientes tienen la oportunidad de escoger algo por un precio razonable”, comentó la propietaria quien pidió el anonimato. El nombre de la tienda proviene del signo zodiacal de su dueña. “Yo simplemente pensé que sería un buen nombre”, dijo. La propietaria eligió abrir la tienda porque “simplemente me gusta la ropa y pensé que era una buen idea”. Según ella, Aries Fashion se preocupa por sus clientes ya que ellos son los que mantienen al negocio andando. “Ellos son algo especial para nosotros”, refirió. Para mostrar su aprecio a sus clientes, Aries Fashion empezará a crear promociones para que ellos reciban descuentos. Abierto de lunes a domingo de 9 a.m. a 9 p.m., Aries Fashion está ubicado en el 834 del Southwest Boulevard. Para más información, llame al (913) 244-3927.
New Southwest Boulevard store offering new designs for Kansas Citians
new clothing store has joined the many Latino businesses on Southwest A Boulevard in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood. Aries Fashion offers clothes for men and women. For women, there are
a variety of jeans, shorts, skirts, blouses, T-shirts and shoes for sale. Men’s items include jeans, pants and shoes. In addition, customers can go to the store and order perfume by catalogue. Prices rank between $10 and $18.99 for women’s clothes, and $10 and $100 for men’s clothes. “I think the clients have the chance to pick something good for a reasonable price,” said the owner, who requested anonymity. The store’s name comes from the owner’s zodiac sign. “I just thought it would be a good name,” she said. The owner chose to open the store because “I just like clothes and I thought it was a good idea,” she said. According to the owner, Aries Fashion cares about its customers because customers are what keep the business going. “They are something special to all of us,” the owner said. To show appreciation toward its customers, Aries Fashion will start creating promotions for customers to receive discounts. Open 9 a.m.-9 p.m. Monday-Sunday, Aries Fashion is located at 834 Southwest Boulevard. For more information, call (913) 244-3927.
ce dos años decidí comprar una casa. Después de varios meses de búsqueda encontré una residencia hermosa y acogedora en Los Ángeles, California. Las calles del vecindario estaban adornadas con bellos sauces; manejar por este barrio daba la sensación de estar en un jardín encantado. Y lo que más me gustaba era que desde la sala de la casa se apreciaba a lo lejos un lindo campo de golf. Después de recorrer la propiedad le dije con urgencia a mi agente de bienes raíces: “hagamos una oferta inmediatamente, ¡esta casa tiene que ser mía!”. Imaginé los muebles, las cortinas y hasta los colores con los que la decoraría. Llamé a todo el mundo para contarle de mi futuro hogar. Lamentablemente dos días después sucedió algo inesperado. Los dueños de la casa decidieron no venderla. No podía creerlo. ¡Ésta era la casa de mis sueños! Desilusionada y triste pensé: “no voy a encontrar otra casa que me guste tanto como ésta”. Seguramente, a ti te ha sucedido lo mismo. Deseabas algo ardientemente pero no se te dio. Tal vez fue un trabajo, un amor o una gran oportunidad que no pudiste conseguir. En aquel momento te sentiste
desilusionado o frustrado. Sin embargo, más tarde apareció algo mejor y hoy te das cuenta que, después de todo, lo que tanto querías no era lo que más te convenía. Lo que está para ti, no llega en el momento que tú lo quieres, que tú lo decides o que tú lo pides; más bien llega cuando te conviene. Todo en esta vida tiene un orden divino, las cosas suceden en el momento preciso, no antes ni después. En mi caso, doy gracias que no pude comprarme “la supuesta casa de mis sueños”, pues un mes después me llegó una excelente oportunidad de empleo en Miami que demandaba mudarme a la Florida. Si hubiera comprado aquella casa, mi traslado hubiera sido complicadísimo y seguramente no estaría viviendo en mi residencia actual, la cual adoro. Ésta no está rodeada de un jadin encantado, pero el sol, las palmeras y las amistades que he encontrado en Miami, me hacen sentir que encontré el hogar que tanto anhelaba. Si hay algo que deseas y aún no llega es porque todavía no estás preparado para recibirlo o sencillamente no es bueno para ti. Ten calma y no te desanimes. Dios conoce tu situación, Él sabe exactamente lo que necesitas y te lo va a entregar en el momento apropiado. Para más consejos visite: www.MariaMarin.com
¡Heart to Heart International felicita al único periódico bilingüe
Dos Mundos por su admirable
labor al informar, educar y ayudar a la comunidad hispana en Kansas y Missouri!
AAOS Mag4c6.875x4.625_span_Milk
12/28/06
3:28 PM
Page 1
Casi pasada la flor de la vida.
La adolescencia ofrece una oportunidad única para desarrollar los huesos para que continúen fuertes durante los años de la adultez y más adelante. Es por eso que es muy importante fortalecer los huesos durante los primeros años de la adolescencia mediante ejercicios con pesas y una dieta rica en calcio. Una buena regla es consumir a diario por lo menos tres tazas de leche con bajo contenido de grasa o desgrasada, y otros alimentos ricos en calcio. Si usted tiene hijos de 11 a 15 años, asegúrese de que aprovechen este tiempo crítico para maximizar su salud ósea. No tendrán una segunda oputunidad para desarollar juesos fuertes. Un mensaje de servicio público de la American Academy of Orthopaedic Surgeons y el National Institute of Child Health and Human Development. Para obtener más información, visite orthoinfo.org y nichd.nih.gov/milk.
Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Speak fondly of Acapulco “Habla bien de ĘťAcaĘźâ€? By Jorge Ramos
c.2011 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)
A
CAPULCO – Quisiera hablar bien de MĂŠxico todo el tiempo. Pero no puedo. No serĂa justo ni reejarĂa la violenta y complicada realidad que vive el paĂs. Antes de entrar con lo que estĂĄ mal tengo que reconocer que acabo de pasar un extraordinario ďŹ n de semana en el puerto de Acapulco. PasĂŠ mĂĄs de una dĂŠcada sin visitar este lugar que geogrĂĄďŹ camente no tiene nada que pedirle a RĂo de Janeiro, Sidney o Ciudad del Cabo. En estas playas pasĂŠ muchas y felices vacaciones de niĂąo – y, aĂąos despuĂŠs, vivĂ mis primeras noches encantadas de adolescente sin supervisiĂłn. Esta vez, sin embargo, llevaba algo nuevo en mi maleta: mucho miedo. Desde el mar, el puerto parecĂa una postal y anuncio del gobierno: espectacular, ordenado, cĂĄlido. Un lugar perfecto para olvidar al resto del mundo. Pero en sus calles militarizadas, en sus comercios al borde de la quiebra, en los hoteles a medio llenar, en los restaurantes vacĂos y en los antros donde nadie baila, el mensaje es inequĂvoco: los narcos estĂĄn destruyendo esta ciudad. Al menos dos organizaciones criminales de narcotraďŹ cantes libran una cruenta guerra territorial por el control de la ciudad y el puerto, y ni siquiera los camiones llenos de soldados y policĂas armados con ries de alto calibre son capaces de dar un sentido de paz y seguridad al reducido nĂşmero de turistas nacionales que aĂşn se arriesgan a venir. ÂżExtranjeros? Vi a una pareja norteamericana, mayores de 60 los dos, en el aviĂłn de ida. Eso es todo lo que vi por tres dĂas. Los hoteleros, restauranteros y comerciantes acapulqueĂąos estĂĄn muy enojados porque el gobierno del presidente Felipe CalderĂłn les querĂa quitar el Tianguis TurĂstico que reĂşne a los principales agentes de viajes del mundo. Aunque la ciudad ha sido anďŹ triona de esta reuniĂłn desde hace mĂĄs de 30 aĂąos, en estos dĂas la seguridad de los turistas simplemente no puede ser garantizada aquĂ, lo que harĂa que fuera un lugar extraĂąo para dar la bienvenida a algunas de las mĂĄs importantes agencias de viajes del mundo. Para contrarrestar esta bien ganada imagen de un sitio turĂstico peligroso, el puerto mĂĄs baleado de MĂŠxico iniciĂł una campaĂąa con el eslogan “Habla Bien De Acaâ€?. El alcalde de Acapulco, al igual que el presidente CalderĂłn, nos quieren hacer creer que el puerto y el paĂs tienen un problema de percepciĂłn. Pero estĂĄn equivocados. MĂŠxico es un paĂs terriblemente violento, y Acapulco no es inmune. Durante el aĂąo pasado han estallado tiroteos en el Bulevar Miguel AlemĂĄn, una popular y transitada vĂa que corre a lo largo de la costa. En este mismo aĂąo, dos oďŹ ciales policiacos fueron asesinados en un enfrentamiento armado. Y, en mayo, la policĂa de Acapulco encontrĂł una cabeza decapitada sin orejas en el asiento delantero de un taxi abandonado. El resto del cuerpo estaba en el asiento trasero, junto con un mensaje de los cĂĄrteles de la droga para el gobernador del estado de Guerrero. Tan sĂłlo este mes, la policĂa encontrĂł una decena de cuerpos en una tumba colectiva en Acapulco. ÂżSe supone, sin embargo, que esto es un problema de percepciĂłn? En Acapulco los narcos se han mezclado a tal grado con la poblaciĂłn que cada vez es mĂĄs difĂcil saber si una camioneta polarizada, un yate de lujo, una cuenta estratosfĂŠrica en cualquier establecimiento o una mansiĂłn en Las Brisas pertenecen a un criminal. Ese no es un problema de percepciĂłn. Esa es la realidad. A las afueras de la bahĂa, por donde estĂĄ el hotel Fairmont Acapulco Princess y el aeropuerto, ha surgido otro Acapulco, blindado, que no se mezcla con las arenas de Caletilla y Hornitos. Es un mundito de privilegio rodeado de temores y vigilancia privada. Esa ha sido la soluciĂłn de los pocos que pueden pagar mucho para tomar el sol sin tomar balas. Los ricos han creado sus propios ejĂŠrcitos privados porque el ejĂŠrcito del paĂs, el de todos, no ha podido evitar que mueran casi 40 mil mexicanos desde el inicio del Calderonato. PregĂşntale a cualquier mexicano en que “ejĂŠrcitoâ€? confĂa mĂĄs y verĂĄs la sorprendente respuesta. Desafortunadamente, lo que Acapulco estĂĄ experimentando hoy en dĂa – la violencia, las decapitaciones, la frustraciĂłn de los habitantes – se vive tambiĂŠn en Ciudad JuĂĄrez. Es la misma experiencia de Veracruz, Monterrey y CancĂşn, y otras ciudades de MĂŠxico. Es la realidad, no un problema de percepciĂłn. Como eslogan me gusta, y estoy dispuesto a hablar bien de Aca cuando no haya que jugarse la vida en un fin de semana de vacaciones. DespuĂŠs de todo, lo Ăşnico que uno busca al visitar Acapulco es divertirse y descansar pero no descansar en paz ... para siempre.
CAPULCO – I would love to speak only fondly of Mexico, no matter what the A circumstances.
But that wouldn’t be fair. Loving descriptions don’t reect the nation’s violent, complex reality. I recently enjoyed an extraordinary weekend in Acapulco. It has been more than a decade since I visited this majestic place – which, geographically, can only be matched in coastal splendor by Rio de Janeiro, Brazil; Sydney, Australia; and Cape Town, South Africa. This is where I spent many happy vacations as a child – and where I experienced my ďŹ rst blissful nights as an unsupervised adolescent. During my recent visit, however, I felt something new: fear. Seen from the sea, the picturesque port is a great postcard for tourism in Mexico: spectacular, tidy and warm. It looks like the perfect place to forget the rest of the world’s troubles. But look closer. See that Acapulco’s streets are full of soldiers, and many of its businesses are a step away from bankruptcy. Witness its half-full hotels and its empty restaurants and night clubs. The picture-perfect bliss is mere illusion. Drug cartels are destroying Acapulco. At least two drug organizations are ďŹ ghting a bloody turf war for control of the city and its port. Not even the trucks full of Mexican soldiers and policemen, all armed with high-caliber weapons, can provide a sense of security for the dwindling number of Mexican tourists who still dare to come here. Foreign tourists? On my ight here, I noticed an American couple, in their 60s or 70s. They were the only foreign tourists I saw during my three-day visit. Tourists are becoming rarer in this resort city, whose economy greatly depends on them. And now, Mexican President Felipe Calderon’s government is trying to move Acapulco’s annual Tianguis Turistico – the nation’s largest tourism-industry trade show – elsewhere. Although Acapulco has hosted the event for more than 30 years, tourists’ safety can’t be guaranteed here, making it an odd place to welcome some of the world’s largest travel agencies. Owners and employees of Acapulco’s businesses are understandably frustrated. In response to its new reputation as a dangerous tourist destination, Mexico’s most bullet-ridden coastal city recently launched a campaign featuring the slogan “Habla bien de Acaâ€? (“Speak fondly of Acapulcoâ€?). The mayor and President Calderon want people to believe the city and the nation have a perception problem, that things aren’t as bad as they seem. They’re mistaken. Mexico is a terribly violent country, and Acapulco isn’t immune. During the past year, gunďŹ ghts have erupted on Miguel Aleman Boulevard, a popular, crowded thoroughfare along the coast. Earlier this year, two police ofďŹ cers were killed in a gun battle there. And in May, police ofďŹ cers in Acapulco found a decapitated head without ears in the front seat of an abandoned taxi. The rest of the body was in the backseat, along with a threatening note for the governor of the state of Guerrero. In June, police ofďŹ cers recovered 10 bodies from a mass grave in Acapulco. Is this a matter of perception? No, this is reality. Drug criminals are so much a part of the population of Acapulco they’ve been able to blend in. Nowadays, it’s difďŹ cult to know whether a car with tinted windows – or a luxury yacht or a mansion in the exclusive Las Brisas enclave – signals its owner’s connection to the drug-trafďŹ cking business or is simply a sign someone’s living the good life in Acapulco. As one would expect, another Acapulco has arisen on the fringes of the harbor near the famed Fairmont Acapulco Princess Hotel and the airport, away from the pristine sands of Caletilla and Hornos beaches. It’s a small world of luxury apartments and privilege. It’s an isle surrounded by fear, yet protected by tight security, paid for by those who can afford the luxury of enjoying the sun without the fear of stray bullets. In Acapulco, the wealthy have been forced to create private armies, because the Mexican army hasn’t been able to stop almost 40,000 people from being killed by drug violence since the start of Calderon’s presidency. Ask any Mexican which army is more trustworthy and you’ll be surprised by the answer. Unfortunately, what Acapulco is experiencing – the violence, the murders, the decapitations, the residents’ frustration – also is the same experience as that of other Mexican cities. Again, this is reality. I like Acapulco’s slogan, and I’ll gladly speak fondly of the city when coming here for a weekend doesn’t mean risking one’s life. After all, people come to this resort city for peace and rest, not to rest in peace.
Senators introduce immigration reform bill Senadores introducen proyecto de reforma migratoria By Lilia Garcia Jimenez
l 22 de junio, los senadores estadounidenses Robert E MenĂŠndez, Harry Reid, Patrick
Leahy, Dick Durbin, Charles Schumer, Kirsten Gillibrand y John Kerry introdujeron un proyecto de ley de reforma migratoria en el Capitolio. El proyecto propone garantizar la seguridad junto con la frontera EE.UU.-MĂŠxico. AsĂ como tambiĂŠn que los patrones estadounidenses utilicen el programa E-verify para asegurarse que sus trabajadores son inmigrantes documentados. AdemĂĄs, propone que a los mĂĄs de 12 millones de trabajadores indocumentados se les permita buscar la legalizaciĂłn, siempre y cuando se registren con el gobierno, aprendan inglĂŠs, paguen una multa y esperen a que sea cambiado su estatus. “Nosotros estamos a favor de una soluciĂłn completa para terminar con la inmigraciĂłn indocumentada y restaurar el Estado de Derechoâ€?, indicĂł MenĂŠndez segĂşn se cita en un comunicado de prensa de su oďŹ cina. â€œĂ‰sta es una legislaciĂłn con sentido comĂşn que responde a la realidad de la situaciĂłn, detiene el ujo a travĂŠs de nuestras fronteras y que contribuye con la recuperaciĂłn de nuestra economĂa. Si podemos hacer a un lado la tribuna polĂtica y nos unimos en un proyecto de ley pragmĂĄtico e integral como ĂŠste, podremos llegar a una resoluciĂłn que cumpla con una gran necesidad nacionalâ€?. En respuesta al proyecto de ley, Ben Johnson, Director Ejecutivo del Consejo Americano de InmigraciĂłn, fue citado en un comunicado de prensa diciendo lo siguiente: “Damos la bienvenida a la introducciĂłn de la Ley de Reforma de InmigraciĂłn Integral del 2011, el primer proyecto de ley de reforma migratoria del 112avo. Congreso que propone un marco para una reforma duraderaâ€?. En noticias relacionadas, el esfuerzo desde hace mucho tiempo para lograr que la ley de Desarrollo, Ayuda y EducaciĂłn para Menores Extranjeros (DREAM) sea aprobada se encontrĂł con una resistencia en el Capitolio. SegĂşn USA Today, los senadores estadounidenses John Cornyn de Texas y Chuck Grassley de Iowa cuestionaron la sabidurĂa de la aprobaciĂłn de la legislaciĂłn. â€œÂżSi pasamos este proyecto de ley, estaremos de regreso aquĂ en 5 aĂąos Ăł 10? ÂżEs ĂŠste el tipo de sueĂąo que se repetirĂĄ indeďŹ nidamente?â€?, citĂł el diario a Cornyn. Pero la propuesta tiene partidarios en la administraciĂłn del presidente Obama, entre los que se encuentra el secretario de EducaciĂłn Arne DurĂĄn, quien hablĂł en favor del DREAM el martes (28 de junio) ante el ComitĂŠ Judicial del Senado. “La ley DREAM es una pieza de sentido comĂşn de la legislaciĂłn que estĂĄ acorde con los valores fundamentales estadounidensesâ€?, seĂąalĂł, segĂşn se citĂł en un comunicado de prensa de su oďŹ cina. “Al crear oportunidades para estos jĂłvenes brillantes y talentosos para que asistan a la universidad, no sĂłlo ellos tendrĂĄn una oportunidad para realizar el sueĂąo americano, sino que tambiĂŠn serĂĄn capaces de fortalecer la economĂa estadounidense y de hacer mĂĄs sĂłlida nuestra fuerza laboralâ€?. Otros partidarios de la ley DREAM incluyen a la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano, quien dijo que el aprobar la ley DREAM ahorrarĂa millones de dĂłlares en costos de seguridad nacional.
n June 22, U.S. Sens. Robert Menendez, Harry Reid, Patrick Leahy, Dick Durbin, O Charles Schumer, Kirsten Gillibrand and John
Kerry introduced an immigration reform bill on Capitol Hill. The bill proposes to ensure security along the U.S.-Mexican border. It also proposes that U.S. employers use the E-verify program to ensure their workers are documented immigrants. In addition, the immigration bill proposes that the 12 million-plus undocumented workers be allowed to pursue legalization, provided they register with the government, learn English, pay a ďŹ ne, pay taxes and wait for their status to be changed. “We stand for a complete solution to end undocumented immigration and restore the rule of law,â€? Menendez was quoted as saying in a press release from his ofďŹ ce. “This is common-sense legislation that addresses the realities of a situation, stops the ow across our borders and contributes to our economic recovery. If we can put political grandstanding aside and come together on a comprehensive, pragmatic bill like this one, we can bring (about) resolution to (meet) a great national need.â€? In response to the bill, Ben Johnson, executive director, American Immigration Council, was quoted in a press release as saying the following: “We welcome the introduction of the Comprehensive Immigration Reform Act of 2011, the ďŹ rst immigration reform bill of the 112th Congress that proposes a framework for lasting reform.â€? In related news, the longtime effort to get the Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act approved met with resistance on Capitol Hill. According to USA Today, U.S. Sens. John Cornyn of Texas and Chuck Grassley of Iowa questioned the wisdom of approving the legislation. “If we pass this bill, will we be back here in ďŹ ve years, 10 years?â€? the newspaper quoted Cornyn as saying. “Is this the kind of dream that will reoccur indeďŹ nitely?â€? But the proposal has supporters in President Obama’s administration, including Secretary of Education Arne Duran, spoke in favor of the DREAM Act Tuesday (June 28) to the Senate Judiciary Committee. “The DREAM Act is a common-sense piece of legislation that is in keeping with core American values,â€? Duran stated, as quoted in a press release from her ofďŹ ce. “By creating opportunities for these bright and talented young people to attend college, not only will they have a chance to realize the American dream, but they will be able to strengthen the American economy and make our workforce stronger.â€? Other DREAM Act supporters include Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, who said approving the DREAM Act would save millions of dollars in homeland security costs.
900 Southwest Blvd. KC, MO 64108 (816) 842-6601
Gamble Law, LLC
Abogado Eric Gamble
Hablo EspaĂąol
913.432.0660
eric@mykclawyer.com www.mykclawyer.com
t $BTPT 'BNJMJBSFT t $BTPT $SJNJOBMFT t .VFSUF QPS OFHMJHFODJB t /FHMJHFODJB FO SFDJĂ?O OBDJEPT y muertes provocadas
Blanca Marin de Stevanov, LLC
Abogada Blanca Marin de Stevanov
Hablo EspaĂąol
913.432.0660
blanca@mykclawyer.com www.mykclawyer.com
-Tomo casos en Kansas y Missouri-
t *ONJHSBDJĂ˜O t %JWPSDJPT t t $BTPT EF 1BUFSOJEBE t "EPQDJPOFT t t .BOVUFODJĂ˜O $IJME 4VQQPSU t t $POUSBUPT
2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106
2100 Silver Ave. Kansas City, KS 66106
*La ContrataciĂłn de un abogado es una decisiĂłn importante y no debe ser basada Ăşnicamente anuncios publicitarios *Eric Gamble of Gamble Law, LLC y Blanca Marin de Stevanov, LLC son firmas independientes que sirven a toda la comunidad Hispana.
-B $POUSBUBDJĂ˜O EF VO BCPHBEP FT VOB EFDJTJĂ˜O JNQPSUBOUF Z OP EFCF TFS CBTBEBĂžOJDBNFOUF BOVODJPT QVCMJDJUBSJPT &SJD (BNCMF PG (BNCMF -BX --$ Z #MBODB .BSJO EF 4UFWBOPW --$ TPO ĂśSNBT JOEFQFOEJFOUFT RVF TJSWFO B UPEB MB DPNVOJEBE )JTQBOB
Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
HealthSalud
Celebrate Independence Day safely Celebrando el 4 de julio con seguridad
(PRNewswire-HISPANIC PR WIRE) – Según nuevos datos divulgados recientemente por la Comisión para la Seguridad de los Productos de Consumo de Estados Unidos (CPSC), en el 2010, alrededor de 8,600 consumidores terminaron en salas de emergencia de hospitales por lesiones provocadas con el uso de fuegos artificiales legales e ilegales. El informe de la CPSC indicó también que cerca de 40% de las lesiones consideradas fueron sufridas por niños menores de 15 años. Además, la CPSC recibió informes de tres casos fatales relacionados con fuegos artificiales. “Desde que se compran hasta que se encienden, sepa cómo usted y su familia pueden mantenerse seguros y cuáles fuegos artificiales están permitidos en su estado si hay fuegos artificiales como parte de su celebración del 4 de julio”, señaló la presidenta de CPSC, Inez Tenenbaum. “Nunca suponga que un dispositivo de fuegos artificiales es seguro basándose en su tamaño, y nunca permita que niños pequeños enciendan o jueguen con fuegos artificiales. Al conocer los peligros de todos los tipos de fuegos artificiales, los consumidores pueden prevenir tragedias”. Se exhorta a los consumidores que compran fuegos artificiales legales a que adopten las siguientes medidas de seguridad:
(PR Newswire-Hispanic PR Wire) – According to recently released statistics by the U.S. Consumer Product Safety Commission (CPSC), in 2010, about 8,600 consumers ended up in hospital emergency rooms because of injuries involving legal and illegal fireworks. The CPSC’s data also indicated that about 40 percent of estimated injuries occurred to children younger than 15 years old. In addition, the CPSC received reports of three fireworks-related fatalities. “From purchase to ignition, know how you and your family can stay safe and which fireworks are allowed in your state, if fireworks are part of your July 4 celebration,” said Inez Tenenbaum, CPSC chairman. “Never assume that a fireworks device is safe based on its size and never allow young children to play with or light fireworks. By knowing the dangers of all types of fireworks, consumers can prevent tragedies.” Consumers who buy legal fireworks are urged to take the following safety steps:
señal de que fueron hechos para exhibiciones profesionales y que podrían representan un riesgo para los consumidores. *Procure que siempre haya un adulto supervisando las actividades con fuegos artificiales. Los padres no se dan cuenta que los niños pequeños resultan lesionados con las estrellitas, ya que éstas arden alrededor de los 2,000 grados, temperatura que basta para fundir algunos metales. *Nunca ponga ninguna parte de su cuerpo directamente sobre un dispositivo de fuegos artificiales cuando prenda la mecha. Retroceda a una distancia segura inmediatamente después de encender fuegos artificiales. *Nunca trate de volver a prender o recoger fuegos artificiales que no se han consumido por completo. *Nunca apunte o lance fuegos artificiales a otra persona. *Mantenga a mano un balde de agua o una manguera de jardín en caso de incendio u otro imprevisto. *Encienda los fuegos artificiales uno a la vez, y luego retroceda rápidamente. *Nunca lleve fuegos artificiales en un bolsillo ni los dispare en contenedores de metal o vidrio. *Después de que el fuego artificial se haya consumido por completo, llene el dispositivo consumido con abundante agua de un balde o manguera antes de desecharlo para prevenir que se incendie en la basura. *Asegúrese que los fuegos artificiales sean legales en su área antes de comprarlos o usarlos.
aged in brown paper. This is often a sign the fireworks were made for professional displays, and they could pose a danger to consumers. *Always have an adult supervise fireworks activities. Parents don’t realize that young children suffer injuries from sparklers. Sparklers burn at about 2,000 degrees Fahrenheit, hot enough to melt some metals. *Never place any part of your body directly over a fireworks device when lighting the fuse. Back up to a safe distance immediately after lighting fireworks. *Never try to relight or pick up fireworks that haven’t ignited fully. *Never point or throw fireworks at another person. *Keep a bucket of water or a garden hose handy, in case of a fire or other mishap. *Light fireworks one at a time, then move back quickly. *Never carry fireworks in a pocket or shoot them off in metal or glass containers. *After fireworks complete their burning, douse the spent device with plenty of water from a bucket or hose before discarding it to prevent a trash fire. *Make sure fireworks are legal in your area before buying or using them.
*Nunca permita que los niños pequeños *Never allow young children to play enciendan o jueguen con fuegos artificiales. with or ignite fireworks. *Evite comprar fuegos artificiales que vengan *Avoid buying fireworks that are packenvueltos en papel café porque a menudo es
Holiday Specials Monday, July 4 on KCPT A Capitol Fourth 7pm & 10:30pm KCPT presents this multi-award winning concert, featuring the most spectacular fireworks display anywhere in the nation, broadcast live in high definition from the West Lawn of the U.S. Capitol.
Celebration at the Station 8:30pm Encore presentation of the 9th annual Bank of America Celebration at the Station Memorial Day concert featuring the Kansas City Symphony.
Z Z Z N F S W R U J
Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Anti-suicide Continued from Page 1A
En julio, el cardenal Raymond Burke, Prefecto del Tribunal Supremo de la Signatura Apostólica, estará en EE.UU. para entregar un discurso inaugural en una conferencia de sabiduría católica y el tratamiento de personas discapacitadas y muriendo. USCCB publicó un documento de siete páginas “Para vivir cada día con dignidad: una declaración sobre el suicidio asistido por médicos”, durante la reunión de primavera de los obispos del 15 al 17 de junio en Bellevue, Washington. Éste trata de contrarrestar una “campaña agresiva a nivel nacional” hecha por “defensores de la eutanasia” para legalizar el suicidio con la ayuda de médicos. El prelado lo denunció como “una nueva amenaza a la dignidad humana” y advirtió sobre las graves consecuencias si la campaña tiene éxito. Dos estados—Oregón en 1994 y Washington en el 2008—aprobaron leyes de “muerte con dignidad” legalizando el suicidio asistido por médicos; y en diciembre de 2009, la Corte Suprema de Montana dictaminó que la ley estatal protege a los doctores de procesos judiciales por ayudar a morir a enfermos terminales ahí. Una encuesta de Harris/BBC World News publicada en enero indicó que el 70% de los adultos encuestados en EE.UU. apoya la eutanasia con ayuda de médicos para “personas enfermas terminales, con mucho dolor o que no tienen posibilidades de recuperación”. La declaración de los obispos reta la noción de la libertad adoptada por defensores de ayuda a morir, quienes apoyan la opción de terminar la vida. “El programa de eutanasia promueve una noción estrecha y distorsionada de la libertad”, y constituye una “amenaza a la dignidad humana”, dice el documento. El arzobispo Joseph P. Naumann de la Arquidiócesis de Kansas City, Kan. y Robert W. Finn, Obispo de la Diócesis de Kansas City-St Joseph, colaboran en el Comité de Actividades a Favor de la Vida de USCCB y ayudaron a redactar la primera declaración formal de los obispos denunciando la eutanasia. Ambos prelados votaron para aprobar el documento durante la reunión de primavera, de acuerdo con voceros de sus respecitvas diócesis. También en la junta, los obispos aprobaron revisiones al Estatuto para la Protección de Niños y Jóvenes, adoptado en el 2002 y revisado por última vez en el 2005. Ellos autorizaron, en votos separados, dos secciones del Misal Romano en español para ser utilizado en la diócesis en Estados Unidos. La primera es un grupo de oraciones litúrgicas para los días festivos de 20 países de habla hispana, tales como Santa Rosa de Lima. El segundo, son traducciones al español propuestas por el Comité de Adoración Divina de EE.UU. en adaptaciones para el devocionario. El 23 de julio, en el discurso principal en una conferencia católica sobre la atención al término de la vida en Kansas City, Kan., el cardenal Burke, Jefe del Alto Tribunal Eclesiástico del Vaticano, hablará sobre el “misterio” del sufrimiento humano y la muerte. El público está invitado a la conferencia donde también estarán presentes Gianna Emanuela Molla, Doctora e hija menor de Saint Gianni; Suzanne Vitadamo y Bobby Schindler, hermanos de Terri Schiavo y fundadores de la Terri Schiavo Life and Hope Network; Dr. Austin Welsh, Geriatra Especialista, y Peter Breen, Jefe de la Sociedad Tomás Moro. El moderador de la conferencia, Thomas J. McKenna es el fundador y Presidente de Saint Gianni Physician’s Guild que está patrocinando el evento. El arzobispo Naumann hará los comentarios iniciales; el obispo Finn conducirá un rosario. Información adicional y el registro están disponible en línea en www.defendingnaturaldeath.org El texto completo de la declaración de los obispos sobre la eutanasia puede leerse en línea en www.usccb.org/toliveeach day.
Veterans ill patients and condemning recently passed laws legalizing assisted suicide. In July, Cardinal Raymond Burke, prefect of the Supreme Tribunal of the Apostolic Signatura, will be in the United States to deliver the keynote address at a conference on Catholic wisdom and the treatment of the disabled and dying. The USCCB released the seven-page document, “To Live Each Day With Dignity: A Statement on Physician Assisted Suicide,” during the bishops’ spring meeting June 15-17 in Bellevue, Wash. It seeks to counter an “aggressive nationwide campaign” by “assisted suicide proponents” to legalize doctor-prescribed suicide. The prelates denounced it as “a renewed threat to human dignity” and warned of dire consequences if the campaign succeeds. Two states – Oregon in 1994 and Washington in 2008 – passed “death with dignity” laws legalizing physician-assisted suicides. In December 2009, the Montana Supreme Court ruled that state law protects doctors from prosecution for helping terminally ill patients in Montana die. A Harris/BBC World News America poll released in January indicated that 70 percent of adults surveyed in the United States support physician-assisted suicide for “people who are terminally ill, in great pain, and who have no chance for recovery.” The bishops’ statement challenges the notion of freedom espoused by aid-in-dying advocates who support end-of-life choice. “The assisted suicide agenda promotes a narrow and distorted notion of freedom,” and constitutes a “threat to human dignity,” the document reads. Archbishop Joseph P. Naumann of the Archdiocese of Kansas City, Kan., and Robert W. Finn, bishop of the Diocese of Kansas City-St. Joseph, Mo., serve on the USCCB’s Committee on ProLife Activities and helped draft the bishops’ first formal statement denouncing assisted suicide. Both prelates voted to approve the document during the spring meeting, according to spokespersons for their respective dioceses. During the meeting, the bishops also approved revisions to the Charter for the Protection of Children and Young People, adopted in 2002 and last revised in 2005. In separate votes, they authorized two sections of the Spanish-language Roman Missal to be used in U.S. dioceses. The first is a set of liturgical prayers for feast days of 20 Spanish-speaking countries, such as St. Rose of Lima. The second is Spanish translations proposed by the Divine Worship Committee of U.S. adaptations to the missal. On July 23, in the keynote address at a Catholic conference on end-of-life care in Kansas City, Kan., Cardinal Burke, the head of the Vatican’s highest ecclesiastical court, will speak on the “mystery” of human suffering and dying. The public is invited to the daylong conference, where the speakers will include Gianna Emanuela Molla, a medical doctor and youngest daughter of Saint Gianni; and Suzanne Vitadamo and Bobby Schindler, siblings of Terri Schiavo and founders of the Terri Schiavo Life and Hope Network. Other speakers will include Dr. Austin Welsh, a geriatric specialist; and Peter Breen, head of the Thomas More Society. Conference moderator Thomas J. McKenna is the founder and president of the St. Gianni Physician’s Guild, which is sponsoring the event. Archbishop Naumann will deliver the opening remarks. Bishop Finn will lead a rosary. Additional information and online registration is available at www.defendingnaturaldeath. org. The full text of the bishops’ statement on physician-assisted suicide is online at www.usccb.org/toliveeach day.
Continued from Page 1A
entregó personalmente una petición a la Casa Blanca para reunirse con defensores de los veteranos y el presidente Obama, la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano y quien entonces era el secretario de Asuntos de Veteranos Robert Gates. “Nunca recibimos una respuesta”, informó la abogada de California Heather Boxeth, quien se especializa en casos de inmigración y de defensa criminal. Ella caracterizó el caso como un problema de veteranos, no un asunto de inmigración. Sin embargo, los grupos de veteranos más grandes del país no han tomado una postura a favor o en contra de deportar a los veteranos de las Fuerzas Armadas de EE.UU. acusados de conducta criminal; y entre los veteranos, individualmente, no parece haber concenso. Algunos veteranos insisten que los residentes nacidos en el extranjero pierden el privilegio de la residencia estadounidense cuando comete delitos, sin importar su servicio militar. Pero Jan Ruhman, ex Marino y quien colaboró en dos combates durante la guerra de Vietnam dijo: “No dejamos a nadie rezagado en el campo de batalla; pero parece que cuando regresan, nosotros abandonamos a estos chicos. Es realmente una injusticia que necesita ser corregida”. Manuel y Valente Valenzuela, quienes comparecieron por cuarta vez en la Corte en enero, han buscado en vano la ayuda de sus senadores y representantes federales. “No han hecho nada para ayudar”, indicó Manuel. En julio, los hermanos viajarán a Washington, DC., para asistir a la conferencia anual del Consejo Nacional de la Raza (23- 26 de julio). Obama ya anunció planes para dirigirse a la asamblea nacional de la organización de derechos civiles hispanos; y los Valenzuela tienen la intención de presionar al Presidente en nombre de los miembros del servico estadounidense deportados. “Nosotros luchamos por esta nación; y es indignante ser tratados de esta manera”, dijo Manuel, quien estuvo 3 veces en Vietnam. Manuel y Valente son los únicos hermanos Valenzuela enfrentando la deportación, pero no son los únicos dados de baja honorablemte del ejército de EE.UU. Otros tres hermanos también sirvieron. “Vimos la lucha – y juntos hemos servido más de 20 años”, agregó. Los abogados que encabezan la lucha legal contra la deportación de los hermanos Valenzuela alegan que la documentación presentada cuando ingresaron a Estados Unidos clasifica incorrectamente su estatus. Lo que es más, incluso como residentes legales, sus disputas con la ley no son lo suficientemente serias para requerir la deportación. Manuel y Valente nacieron en México. Su madre era ciudadana americana. Eso brinda el derecho a la ciudadanía estadounidense a sus hijos, señaló Manuel, un hecho que aparentemente se registró incorrectamente en las formas oficiales cuando la familia inmigró a Estados Unidos en 1955. Como ciudadanos estadounidenses, los hermanos no deberían estar sujetos a la deportación. “Éste es el mismo país que no llamó a Valente y a mí estadounidenses cuando él era un soldado en la División Aérea 101; y yo fui soldado de infantería para el Cuerpo de Marinos”, concluyó Manuel.
In 2009, U.S. Rep. Bob Filner from California hand-delivered a request to the White House for a meeting with veterans’ advocates and President Obama, Homeland Security Secretary Janet Napolitano and then-Veterans Affairs Secretary Robert Gates. “We’ve never gotten a response,” said California attorney Heather Boxeth, who specializes in immigration and criminal defense cases. Boxeth characterized the matter as a veterans’ issue, not an immigration issue. The nation’s largest veterans groups, however, haven’t taken a stand for or against deporting U.S. armed forces veterans accused of criminal behavior. And among individual veterans, there appears to be no consensus. Some veterans insist that foreign-born residents forfeit the privilege of U.S. residency when they commit crimes, regardless of their military service. But Jan Ruhman, a former Marine who served two combat tours during the Vietnam War, said: “We don’t leave anybody behind on the field of battle. But it seems like when they come back, we abandon these guys. It’s a real injustice that needs to be corrected.” Manuel and Valente Valenzuela, who made their fourth court appearance in January, have sought help from their federal senators and representatives in vain. “They’ve done nothing to help,” Manuel said. In July, the brothers will be in Washington, D.C., to attend the National Council of La Raza’s annual conference (July 23-26). Obama has already announced plans to address the Hispanic civil rights organization’s national assembly, and the Valenzuelas intend to lobby the president on behalf of deported U.S. service members. “We fought for this nation, and to be treated this way is outrageous,” said Manuel, who did three tours in Vietnam. Manuel and Valente are the only Valenzuela siblings facing deportation, but not the only ones honorably discharged from the U.S. military. Three other brothers also served. “We saw combat – and together, we served over 20 years,” Manuel said. The attorneys leading the legal fight against deporting the Valenzuela brothers argue that the paperwork filed when they entered the United States incorrectly classified their status. What’s more, even as legal residents, their run-ins with the law weren’t serious enough to require deportation. Manuel and Valente were born in Mexico. Their mother was a U.S. citizen. That entitled her children to U.S. citizenship, Manuel said, a fact that was apparently inaccurately recorded on official forms when the family immigrated in 1955 to the United States. As U.S. citizens, the brothers wouldn’t be subject to deportation. “This is the same country that called Valente and me Americans when he was a soldier with the Army’s 101st Airborne Division, and I was a Marine Corps infantryman,” Manuel said.
Get the low-interest loan you need Thanks to a low-interest loan from the Missouri Linked Deposit Program, ATRO Engineered Systems purchased new equipment to expand international distribution and grow its competitive edge.
“We loan more, pay more, and sell for less”
More than $700 million is available to Missourians in low-interest loans.
We buy any gold including jewelry regardless of condition
www.treasurer.mo.gov
• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches • Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools • Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360). And more….
(573) 751-2372
Find a local lender and learn more about low-interest loans.
We buy or loan money for:
“The pawn store that looks like a fine jewelry store” Hours: Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4
913-383-2525
10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35
Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
EducationEducación
KCPD officers graduate from Spanish program Oficiales de KCPD se gradúan del programa de español By Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez
PO. Michael Saunders, PO. Corey Carlisle, Nicole Wright and PO.Johnnie Wyatt.
Pictured are students of the 5th. Spanish Immersion program that included (in no order): PO. Jacob Barlow, PO. Bruce Crosby, PO. James Rios, PO. Jennifer Arisman, Sgt. Jarrett Lanpher, PO. Johnnie Wyatt, PO. Michael Saunders, PO. Cory Carlisle, PO. Damon Hawley, PO. Mark Reed, PO. Louis Phillips and PO. Robert Riley, with Teacher Lucia Villanueva.
E
l 13 de mayo, el Programa de Inmersión en el Español del Departamento de Policía de Kansas City, Mo. (KCPD), llevó a cabo una ceremonia de graduación en la Academia de Entrenamiento Regional de la Policía en Kansas City, Mo., para los oficiales que habían completado con éxito el programa. El cónsul de México en Kansas City, Jacob Prado fue el orador principal del evento. Él enfatizó la importancia de crear programas como ése para la comunidad latina. Los 12 graduados aprendieron español y hechos sobre la cultura latina como parte de su entrenamiento. Ésta es la quinta sesión consecutiva del programa que fue creado para fortalecer los lazos entre KCPD y la comunidad latina.
n May 13, the Kansas City, Mo., Police O Department (KCPD) Spanish Immersion Program hosted a graduation ceremony
at the Regional Police Training Academy in Kansas City, Mo., for officers who had successfully completed the program. Mexican Consul Jacob Prado was the keynote speaker at the event. Prado emphasized the importance of creating such programs for the Latino community. The 12 program graduates learned Spanish and facts about Latino culture as part of their training. Mexican Counsel Jacob Prado with PO. Lynda Mexican Counsel Jacob Prado with Captain Scott This is the fifth consecutive session of the Glaeser, director of KC Regional Police Academy. program, which was created to strengthen Hacker, program coordinator. the link between the KCPD and the Latino community.
Acondicionamiento de verano Liga relanza programa anual de verano de acondicionamiento
KANSAS CITY, MO. – La liga Interscholastic organizará nuevamente su programa anual “Summer Strength & Conditioning” (Verano de Fuerza y Acondicionamiento) para alumnos de 7o. a 12avo. grados que se llevará a cabo del 5 de julio al 11 de agosto; de lunes a jueves de 3 a 5 p.m. El programa para estudiantes de los grados 9 al 12 será en Anderson Annex, 1601 Forest; y de los niños de los grados 7 y 8 será en la preparatoria
Central, ubicada en 3221 Indiana, El programa está financiado por Health Care Foundation de Kansas City como parte de un esfuerzo para prevenir y reducir la obesidad en niños en edad escolar. Además del ejercicio, el programa contará con seminarios de preparación para universidad, preparación para el examen ACT y otras labores académicas los viernes. Un calendario de eventos está enumerado en www.kcmsd.net. Para más información, por favor contacte a Eileen Houston-Stewart, Directora Ejecutiva de Relaciones Públicas, en el (816) 379-0385, ó a Andre Riley, Especialista en Relaciones con Medios de Comunicación, en el (816) 4429337.
SPIN & WIN UP TO $1,500 Thursdays and Fridays June 27 – July 29 Be one of two lucky winners to take the wheel of cash for a spin every half hour from 6:00pm to 9:00pm every Thursday and Friday in July. Swipe your IsleOne® card Sunday - Friday from 10:00am to 8:55pm for your FREE entry.
We are happy to work with the bilingual newspaper of the metropolitan area.
SIRVIENDO A LA COMUNIDAD HISPANA
650 Kansas Ave., Kansas City Kansas
913 -371-1242
Earn additional entries based on play.
1800 E. Front Street t Kansas Kansas City, MO 64120 www.isleofcapricasinos.com © 2011 Isle of Capri Casinos, Inc. Valid only at Isle of Capri Kansas City. Must be 21 or older and a member of the IsleOne® club. See IsleOne® club for complete details. Subject to change/cancellation without notice. Any change or cancellation of the promotion must be approved by MGC prior to the change or cancellation. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS-OFF.
Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Westside Housing, Timberland partnership bears fruit
Colaboración entre Westside Housing y Timberland da frutos
comentó que grupos ya han tomado la iniciativa para que voluntarios mantengan el huerto. “Tenemos un (grupo) sin fines de lucro que va a podar los árboles una vez al año en la primavera”, informó. “Van a convertir los recortes de los árboles en madera para vender para recabar fondo. Kansas City siendo la capital de barbeque del mundo, estoy seguro que no tendrán problema con eso”.
the initiative to volunteer for maintenance of the orchard. “We have a non-profit (group) that is going to prune the trees once a year in the spring,” Tapper said. “They’re going to turn (the) tree cuttings into smoking wood to sell for fund-raising. Kansas City being the barbeque capital of the world, I’m sure they’ll have no trouble with that.”
Drug prevention center opens on Vine
Abren centro de prevención de drogas en Vine
Satelital view of the orchard
ansas City, Mo.’s Westside neighborhood l vecindario Westside de Kansas City, Mo. will soon get greener – and the food there K pronto se pondrá más verde – y la comida ahí E will get tastier. tendrá mejor sabor. El viernes (24 de junio), se romperá el suelo para expandir el huerto Timberland Westside. La adición traerá árboles de pera, durazno-chabacano, cerezas y ciruelas, así como más manzanos, con lo que el huerto tendrá 214 árboles. Además, 40 arbustos de arándanos serás introducidos. Creado en el 2010 a través de una iniciativa dirigida por Eddie Tapper, Director de Bienes Raíces y Vivienda de la Organización de Vivienda del Westside, el huerto está detrás del Centro Comunitario Tony Aguirre en la calle 21. La huerta se ha convertido en una fuente de productos frescos y gratuitos para los residentes del Westside. Con la expansión, Tapper calcula que el huerto proveerá aproximadamente $50,000 en productos en los próximos años. “Podría tener un valor potencial de $1 millón en productos disponibles para la comunidad a lo largo de su vida productiva”, dijo. “Que yo sepa, éste será uno de los huertos comunitarios más grandes en la nación”. Aunque el huerto está en el suelo de un parque, técnicamente el sitio no está siendo reutilizado. Tapper informó que Kansas City ha planeado siempre huertos como parte de sus proyectos de parques y un rasgo de la planeación de la ciudad. “Así que, teóricamente, uno puede tener un huerto en Ward Parkway, en escuelas; y uno puede enseñar cualquier cosa que desee en un huerto: Biología, Latín, Historia”, refirió. Comenzando el viernes (24 de junio) a las 8 a.m., más de 200 voluntarios empezaron a plantar árboles. Sin embargo, cualquiera que está planeando hacer una ensalada de frutas increíble con productos del huerto, deberá notar que los voluntarios plantarán árboles jóvenes, que necesitarán tiempo para madurar. Tapper indicó que los residentes de Westside pueden esperar fruta fresca en dos años aproximadamente. Muchos de los voluntarios serán de SkillsUSA, una organización nacional de voluntarios que ayudó a lanzar el proyecto. Los voluntarios están ayudando como parte de su convención anual, la cual ha acogido Kansas City por 10 años. Tapper trabajó con SkillsUSA para ayudar a crear hogares con páneles para áreas afectadas por el huracán Katrina. Este año, la red de apoyo detrás del huerto se ha expandido para incluir organizaciones como la Universidad de Missouri-Kansas City, la Coalición de Comida de Kansas City y la iglesia St. Andrew. Tapper
On Friday (June 24), ground will be broken to expand the Timberland Westside Orchard. The addition will bring pear, peach apricot, cherry and plum trees, as well as more apple trees, bringing the orchard to 214 trees. In addition, 40 blueberry bushes will be introduced there. Created in 2010 through an initiative directed by Eddie Tapper, the Westside Housing Organization’s director of real estate and housing, the orchard is tucked behind the Tony Aguirre Community Center off 21st Street. The orchard has become a source of free, fresh produce for Westside residents. With the expansion, Tapper estimates the orchard will provide approximately $50,000 worth of produce over the next few years. “There could potentially be $1 million worth of produce available to the community over the course of its productive years,” Tapper said. “To my knowledge, this will be one of the largest community orchards in the nation.” Although the orchard sits on park land, technically, the site isn’t being repurposed. Tapper said Kansas City has always planned for orchards to be part of its park projects and a feature of city planning. “So, theoretically, you could have orchards on Ward Parkway, orchards at schools,” Tapper said. “And you can teach anything you want at (an) orchard: biology, Latin, history.” Starting at 8 a.m. Friday (June 24), more than 200 volunteers planted the trees. Anyone planning on making an incredible fruit salad from produce from the orchard, however, should note that the volunteers will plant saplings, which will need time to mature. Tapper said Westside residents can expect fresh fruit in about two years. Many of the volunteers will be from SkillsUSA, a national volunteer organization that helped launch the project. The volunteers are assisting as part of their annual conference, which Kansas City has hosted for 10 years. Tapper worked with SkillsUSA to help create panelized homes for areas affected by Hurricane Katrina. This year, the support network behind the orchard has expanded to include organizations such as the University of Missouri-Kansas City, the Kansas City Food Coalition and St. Andrew’s Church. Tapper said groups have already taken
By Jesus Lopez-Gomez
n June 18, more than 200 residents O showed up to welcome
the Housing Authority of Kansas City & COMBAT Drug Prevention and Resource Center. The result of a coalition of city organizations, community betterment organizations and the COMBAT program, the center also will house satellite offices for Freedom Fire and the Rose Brooks Center. Besides providing drug prevention outreach, it will offer mentoring, job assistance Residents welcome the Drug Prevention and Resource Center. and youth programs. This l 18 de junio, más de 200 residentes fall, the W.E.B. DuBois Learning Center’s tutoring estuvieron presentes para dar la bienvenida program and the Jackson County (Mo.) Sheriff’s al Centro de Recursos y Prevención de Drogas Department’s junior deputy program will join de COMBAT y la Autoridad de Vivienda de the center. The center will operate 8 a.m.-7 p.m. MondayKansas City. El centro--un resultado de una coalición de Friday. Participants will come to the resource center organizaciones citadinas, organizaciones para and be referred to the appropriate program. Each el mejoramiento comunitario y el programa participant will receive a free meal at the center, COMBAT--también albergará oficinas periféricas located at 1301 Vine St. in Kansas City, Mo., in the para el Centro Rose Brooks y Freedom Fire. Clymer Community Center building, which housed Además de proveer difusión sobre prevención Kansas City Police Department offices. All services will be provided free to Jackson de drogas, ofrecerá asesoría, asistencia laboral y programas juveniles. Este otoño, el programa County residents. Although the center has just opened, the prode mentor del Centro de Aprendizaje W.E.B. DuBois y el programa adjunto junior del grams are wasting no time getting started, said Departamento del alguacil del condado Jackson Edwin Lowndes, Housing Authority executive director, who expected sixty people to come through (Mo.) se unirán al centro. El lugar operará de lunes a viernes de 8 a.m. Monday morning (June 20). Speaking at the opening in Kansas City Mayor a 7 p.m. Los participantes acudirán al centro de recursos y serán referidos al programa Sly James’ place, Mayor Pro Tem Cindy Circo said: apropiado. Cada participante recibirá una comida “There is no greater partnership than COMBAT gratuita en el centro, ubicado en 1301 Vine St. and the Housing Authority.” Joining Lowndes and Circo were Jeans Baker, en Kansas City, Mo., el el edifico del Centro Comunitario Clymer, que albergaba las oficinas Jackson County prosecutor; Jackson County Legislator Theresa Garza Ruiz; Sheriff Mike Sharp; and del Departamento de Policía de Kansas City. Todos los servicios serán suministrados Stacy Daniels-Young, COMBAT director. The center came to fruition in part through gratuitamente para los residentes del condado Kansas City’s renewal of the COMBAT tax in 2009, Jackson. Aunque el centro apenas abrió, los programas a 1989 tax initiative designed to fight drug-related no están perdiendo tiempo para comenzar, crime in Kansas City. indicó Edwin Lowndes, Director Ejecutivo de la Autoridad de Vivienda, quien esperaba que 60 acudirían el lunes (20 de junio) por la mañana. Hablando en la apertura en lugar del alcalde de Kansas City Sly James, la persona a cargo de la Alcaldía Cindy Circo dijo: “No existe mayor colaboración que la de COMBAT y la Autoridad de Vivienda”. Uniéndose a Lowndes y Circo estuvieron Jeans Baker, Fiscal del condado Jackson; la legisladora del condado Jackson Theresa Garza Ruiz; el alguacil Mike Sharp; y Stacy DanielsYoung, Directora de COMBAT. El centro se convirtió en una realidad en parte a través de la renovación del impuesto COMBAT en el 2009 de Kansas City, una iniciativa fiscal de 1989 diseñada para combatir el crimen Jackson County Prosecutor Jean Peters Baker, adresses the audience, while Housing Authority Exrelacionado con las drogas en Kansas City.
E
ecutive Director Edwin Lowndes stands beside her.
¡No te dejes engañar! LA LA
SUPER ESTACION
KYY4 t̓KANSAS CITY
La Única, La Original, La Número 1
La X me da más
GASOLINA!
Escucha la X 1250 para más detalles La frase que debes poner en un lugar visible en tu veiculo veículo es
La X 1250 la número 1 te da más gasolina Complacencias al 913-322-1250 Negociante: Haz tu negocio BRILLAR tenemos grandes paquetes para ti. Llámanos al 913-287-1480
Jlo y Pepe Aguilar
Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Reciben su estrella
Pilar Montenegro Section Gaby Spanic
a actriz, cantante, modelo y empresaria Jennifer López y el cantante de música regional L mexicana y pop Pepe Aguilar son los dos latinos
que encabezan el nuevo grupo de profesionales del entretenimiento en el cine, la televisión, la radio y la grabación que han sido seleccionados para recibir su estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood. Mediante un comunicado, el Comité de la Cámara de Comercio de Hollywood hizo el anuncio de estas figuras que fueron elegidas entre cientos de nominaciones que el comité deliveró en una reunión celebrada el 17 de junio de 2011, para luego ratificar a los afortunados por la Junta Directiva de la Cámara de Consejeros. “El comité ha seleccionado una lista fabulosa de las estrellas para añadir brillo y lustre al Paseo de la Fama el próximo año, así como para generar una experiencia única en la vida de Hollywood”, dijo John Pavlik, director del Paseo de la Comisión de Selección de la Fama. Las estrellas como Jennifer Aniston, Vin Diesel, Scarlett Johansson, John Lasseter, Malcolm McDowell, Sumner Redstone, Kate Winslet y Richard Burton (póstumo) entre otros, también recibirán la suya el próximo año.
Se desnuda en Playboy
Nunca fue envenenada
iez meses después de que Gaby Spanic acusó a su asistente, María Celeste, de envenenarla a ella y a su familia, el padre de la acusada, Horacio Fernández, ha dicho que pruebas médicas han comprobado D que Spanic nunca estuvo envenenada, “Por suerte han intervenido muchos peritos, entre químicos y forenses, y ya
se concluyó que la actriz nunca estuvo envenenada. Ni la señora, ni su señora madre, ni su nana, ni su hijo, nadie, absolutamente nadie; ni siquiera intoxicados. Se ha comprobado y no cabe la menor duda”. Fernández hablo sobre tres anomalías fundamentales que trajeron duda sobre el supuesto envenenamiento. El juicio llegará a su conclusión el próximo mes y seguramente la validez de estos argumentos serán la clave sobre el resultado del caso. Si María Celeste es encontrada culpable, podría pasar hasta 60 años presa. Lo cierto es que con esta historia se comprobó una vez más que la realidad supera a la ficción.
a decidido entrar a la lista de mujeres mexicanas en el medio del H espectáculo, que posan para ʻPlayboyʼ E.E.U.U. y México y que saldrán de manera simultánea en portada para ambos países. Las negociaciones duraron tres
meses, pero Montenegro decidió arriesgarse para estas fotos, ya que es la primera vez que se ʻdestaparáʼ totalmente en una revista de caballeros. Y solamente aceptó porque Uriel Santana, el mismo que supervisó la sesión de fotos para Aracely Arámbula, le realizó la toma de las fotos en las playas de Cancún, México. No se tiene mes de la edición, pero podría ser en agosto o septiembre.
El Chavo Del 8 El chavo del 8 cumple 40 años de vida
rán Castillo confirmó su I embarazo con el afán de terminar con las especulaciones
Irán Castillo Está embarazada
en torno al tema y al padre de su primogénito. Por medio de su Twitter, la cantante advirtió que aunque no le gusta develar su vida personal, sí puede decir que está feliz por la etapa que atraviesa como futura madre. “No soy una persona que hable de su vida privada, pero al escuchar que están desvirtuando las cosas y hablando de mi familia, prefiero entonces decir con mis propias palabras la maravillosa verdad !Estoy felizmente embarazada!” reveló. Sin revelar la identidad del padre del hijo que espera, lo describió como un ser maravilloso con quien ya no fluye como pareja, pero que ambos se encuentran muy en paz y tranquilos con la noticia.
u historia ha inspirado tesis, libros, una serie de animación y la creación de una marca de S productos que incluye desde refrescos y dulces hasta cuadernos, mochilas y zapatos, y hoy que cumple 40 años, algunos de sus amigos de la vecindad revelan que “El Chavo” sigue con un corazón de 8 años.
Megan Fox
La forma en que nació este personaje la conoce muy bien Roberto Gómez Fernández, pues la ha escuchado decenas de veces de boca de su padre, Roberto Gómez Bolaños, creador de la serie y del niño pobre que, desde sus primeros días en la TV, en el Canal 8, soñaba con una torta de jamón. El personaje, al igual que la emisión, surgió de manera improvisada, primero, como sketch, en junio de 1971, dentro de Chespirito, y luego, como un proyecto independiente, en septiembre del mismo año, recuerda. Cuatro décadas después, El Chavo no puede quejarse de que no le tienen paciencia, pues su programa original sigue vigente en la TV alrededor del mundo. El personaje de “El Chavo del 8” es el mexicano más conocido a nivel internacional, seguido en segundo por Chicharito, y en tercero por Felipe Calderón.
Steven Spilberg la corrió de Transformers 3
ichael Bay, el director de la saga ʻTransformersʼ, dijo que fue Steven Spielberg, productor ejecutivo de la franquicia, quien decidió el despido de la modelo Megan Fox. “Ella estaba en un M mundo diferente, con su BlackBerry. Hay que estar concentrados”, dijo el director en una entrevista a la revista
2
49
GQ en su próximo número, de la que hoy se adelantaron extractos. “Y ya sabes, aquel comentario sobre Hitler. Steven dijo: ʻDespídela ahora mismoʼ”, agregó.
Ofertas válidas del 29 de Junio al 5 de Julio
Money Orders $.29
Cobramos el 1% por cambios de cheques
Western Union
Sólo en Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.
Julio 1, 2, 3 y 4
Chas Ball
del 2011 sólo en Chas Ball Sun Fresh
Chas Ball
FRESCA
SE VENDE EN TUBO DE 10 LIBRAS
Bistec de bola
$
3
FRESCOS
Piernas de pollo marinadas
Chiles Jalapeños
MARINATED CHICKEN LEG QUARTERS
JALAPENO PEPERS
79
TOP ROUND STEAK
29 LB
Elote bi-color
49
¢ LB
¢ LB
4 1 2 3 89 ¢ $ 99 31 $
POR
POR
Dip de Frijol Juanita’s
CU
1.97OZ.
¡Pan fresco hecho a diario en nuestra panadería!
4
Manteca Armour
$
99 CU
4 LIBRAS
69
9999
15.9 OZ
1
69
LB
$
2
99
CU
816 OZ.
PAQUETE DE 12 LATAS
79
$ 99 CU
Salchichas BAR S Soda Best Choice Franks
Klass Listo
LB
1
$ 99 CU
¢
15.7 16.6 LB
JabónRosadeBarraZote
¢
CU 4.11OZ.
25 $
CU
18 OZ
1
KC Masterpiece
Carbón Kingsford
5
NÉCTAR JUMEX
$ 99 CU
¢
79
CU
VARIEDAD SELECTA 8.5 10.5 OZ
PAQUETE CON 90 TORTILLAS
Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas. 241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102
¢
¢
Tazón de Sopa Instantánea La Moderra
CU
9OZ.
$
2 LITROS
SOFT WHITE OR WHEAT
$
$ 79LB
Productos Pepsi Cola
Pan Bimbo Blanco o deTrigo
BI COLOR CORN
1
KINGSFORD CHARCOAL
FRESCAS MARINADAS
Sandía
Costillas de Puerco
Carne de Res 80% desgrasada
FRESCO
FRESCA
Papas Fritas Lays
Tortillas de Maíz Frescas
2 5 $
POR
1
$ 79CU
Nos reservamos el derecho de limitar cantidades, corregir errores de impresión, así como de establecer requisitos de compra. Límites de compra excluyen productos lácteos, tabaco y alcohol. No se aceptan vales en artículos de descuento. Precios vigentes hasta agotar existencias
2
$ 99
Page 2B. DOS MUNDOS • Vol Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 06, 2011
Heart of America Shakespeare Festival presenting “Macbeth” Heart of America presenta “Macbeth”
Andrea Morales, Cinnamon Schultz and Kat Endsley as the Witches in the HASF production of Macbeth. (Photo by Brian Collins)
L
as palabras de William Shakespeare están siendo escuchadas nuevamente en el área de Kansas City conforme el Festival de Shakespeare de Heart of America lleva otra vez al escenario a “Macbeth”. Las puertas se abren a las 6 p.m. para la producción, que comenzó a presentarse el martes (junio 14) y continuará hasta el 3 de julio en el parque Southmoreland Kansas City, Mo. En la melancólica tragedia de Shakespeare que comenzó en 14 de junio, las visiones de tres brujas envalentonan a Macbeth para masacrar en su camino al trono escocés. El nativo del área John Rensenhouse está interpretando el papel principal. Rensenhouse, quien ha interpretado papeles principales en los festivales de Shakespeare en todo el país, hizo una gira nacionalmente con las producciones de Broadway de “El Rey León” y “Noises Off” (Fuera Ruidos) y fue un personaje regular en la telenovela “The Edge of Night” (Al filo de la Noche). K i m M a rt in - C o t t e n e s t á interpretando a Lady Macbeth. Ella actuó recientemente con Al Pacino en “El Mercader de Venecia” en Broadway.
illiam ShakeW speare’s words are being heard again in
the Kansas City area as the Heart of America Shakespeare Festival brings “Macbeth” back to the stage. Gates open at 6 p.m. for the production, which began its run Tuesday (June 14) and will continue through July 3 in Kansas City, Mo.’s Southmoreland Park. In Shakespeare’s b ro o d i n g t r a g e d y, which began its run Tuesday (June 14), the visions of three witches embolden Macbeth to slaughter his way to the Scottish throne. Area native John Rensenhouse is playing the title role. Rensenhouse, who has performed major roles at Shakespeare festivals nationwide,
La actriz establecida localmente Cinnamon Schultz interpreta a Lady Mcduff. Ella apareció recientemente en el filme nominado al Óscar “Winter’s Bone”. La entrada es gratuita, aunque se piden donativos. Entrevista con Andrea Morales, una latina que está interpretando a una de las brujas en Macbeth Dos Mundos: ¿Cómo iniciaste tu carrera? Andrea: Comencé haciendo teatro cuando tenía 6 años, era una niña muy activa y luego seguí haciéndolo hasta la preparatoria. En la universidad me fui involucrando más por mi licenciatura en teatro y actualmente estoy terminando mi maestría en Bellas Artes en Actuación en la Universidad de Missouri, Kansas City. DM: ¿Te gusta hacer teatro? A: Sí, pienso que es otra forma de expresión para los artistas. Es importante para todo el mundo el experimentar el teatro en la vida real y estoy contenta de poder contribuir para compartirlo con la gente. DM: ¿Cómo obtuviste tu participación en Shakespeare? A: A través de la Universidad, ellos tuvieron audiciones para todos los estudiantes graduados. Las compañías vienen y realizan audiciones, Sidney vino y nos audicionó en diciembre y no supe que me habían aceptado en la obra hasta abril. Fue un proceso largo pero estoy muy feliz con ello. DM: ¿Cómo te sentiste? A: ¡¡Oh!! Comencé a llorar porque sólo hay 4 mujeres. Yo siempre quise ser una bruja, pensé que sería muy padre el experimentar un lado místico del teatro; estaba muy emocionada. Sabía que las posibilidades de estar en la obra eran muy pocas, (así que) me sentí emocionada. DM: Cuéntanos un poquito sobre tu personaje A: Hay 3 brujas que representan el pasado, presente y futuro. La mía representa el futuro, ella le dice a Macbeth lo que sucedería en el futuro. Todas las brujas utilizan mucho trabajo de movimiento, y yo siempre tuve la imagen del fuego con mi bruja. DM: ¿Por qué piensas que es importante que la gente vaya y vea la obra? A: Pienso que es muy importante que la comunidad latina venga y vea el teatro. Estoy muy orgullosa de ser latinoamericana y actuar en esta obra. La gente debería venir y verla, si lo hacen entenderán más sobre el mundo. El teatro es un escape de la vida diaria y con suerte inspira a la gente a conocer más de él.
toured nationally with the Broadway productions of “The Lion King” and “Noises Off” and was a regular on the TV soap opera “The Edge of Night.” Kim Martin-Cotten is playing Lady Macbeth. She recently performed with Al Pacino in “The Merchant of Venice” on Broadway. Locally-based actress Cinnamon Schultz is playing Lady Mcduff. Schultz recently appeared in the Oscar-nominated film “Winter’s Bone.” Admission is free, although donations are requested. Interview with Andrea Morales, a Latina that is playing a witch in “Macbeth” Dos Mundos: How did you start your career? Andrea: I started doing theater when I was 6, I was a very active child and then I kept doing it through high school. In College I got more involved because I got my undergrad in theater and currently I’m getting my Master in Fine Arts in Acting at the University of Missouri, Kansas City. DM: Do you like doing theater? A: Yeah, I think it is another form of expression for artists. It is important for everybody to experience theater in real live and I am happy I can contribute in sharing that with people. DM: How did you get to participate in Shakespeare? A: Through the university, they had auditions for all the graduate students. Companies come and perform auditions, Sidney came and auditioned us in December and I didn’t know I got in the play until April. It was a long process but I’m very happy with it. DM: How did you feel? A: Oh!!! I started crying because there are only 4 women. I always wanted to be a witch. I thought it was going to be really cool to experience a mystical side of theater; I was very excited. I knew chances to get in the play were low so when I knew, I felt excited. DM: Tell us a little bit about your character A: There are 3 witches that represent past, present and future. Mine represents the future, she tells Macbeth what would happen in the future. All the witches use a lot of movement work, I always have the image of fire with my witch. DM: Why do you think it is important that people go and see the play? A: I think it is very important for the Latino community to come and see theater. I’m very proud of being Latin-American and perform in this play. People should come and check it, if you come and see theater you understand more about the world. Theater is an escape from the daily live and hopefully inspires people to know more about it.
Andrea Morales
PROGRAMA DE RADIO
EN LA
Un programa dirigido a todos los hispanos que radican en Kansas City y que provienen de Latinoamérica, desde México hasta la Patagonia. Descubre con nosotros que tenemos en común, y realicemos una unión de culturas y educación, con opiniones y sugerencias. Todo con un toque de diversión musical.
Salsa • Merengue • Bachata • Punta • Cumbia • Tropical Y demms HORARIO: Los Miércoles de 1PM a 2PM
¿Tienes Preguntas?
Llama a Sandra Cvitanic (913) 240-1356
TRAMITES EN GENERAL
Si tienes una pregunta, Yo tengo la respuesta Si quieres patrocinar nuestro programa llama al tel (913) 617-4256, o a nuestro email: lomejorde@live.com.mx www.lomejorde.moonfruit.com
¡No te lo puedes perder!
Carro “Yonke”
¿TIENES UN CARRO QUE NO SIRVE? Yo te pagaré tu vehículo a buen precio ($150.00 en adelante)
Mis Valores Mi Educación
Mi País
Mi Música
Mi Cultura Mi Comida Sociedad
Para que puedas lucir tu ropa favorita. te ofrezco un paquete de limpieza con productos naturales, como cápsulas de yerbas, fajas moldeadoras, vendas frias y masajes reductivos para reafirmar y bajar tallas.
(913) 499-5195
Nancy Flores (913) 617-9278
Novedosos Recuerdos, Adornos de Mesa, Dulceros, Decoraciones de Salón, Invitaciones Personalizadas (Baby Shower, Bautizo, XV Años, Comunión , Bodas, etc.) Inf: Olga Mendiola Cell: (913) 636-4737 Email: olga9_itl@hotmail.com
Rentamos Fuentes de Chocolate Y Chamoy, Mantelería y cubre sillas
Promoción de cubre sillas y moño $1.50
Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
El Horóscopo del Tarot
Por Victoria Rey
Junio 03 - Julio 06 , 2011
ARIES. La Reina de Bastos en el futuro cercano eres un trabajador incansable que puede traer muchos beneficios a los que le rodean. Deja que el gozo de servir llene tu alma. Tus bendiciones se multiplicarán.
TAURO.La Estrella en el futuro cercano dice que retomaste tus sueños y estás experimentando una paz interna. Tus pensamientos son de logro, de milagro y de manifestación. Dios te dará en la medida de tu fe.
GÉMINIS. La Reina de Oros en el futuro cercano dice que disfrutas abundancia en muchas áreas de tu vida. Dios te bendice con ideas creativas que traen a tu vida mejores condiciones de vida. Aprovéchalas.
CÁNCER. El Sol en el futuro cercano dice que estás rodeado de una energía positiva. Pronto cosecharás el fruto de tu labor. Todo lo que has sembrado en el terreno espiritual y material te traerá buen fruto.
LEO. El Caballo de Espadas en el futuro cercano dice que no declares la guerra sin medir las consecuencias. A veces perdiendo se gana. La paz puede traer sanación para todos los involucrados. Dios te ilumine.
VIRGO. El Cuatro de Copas en el futuro cercano dice que te sacudas la tristeza. Abre la ventana y ve que el sol está brillando atrás de las nubes. Dios te prospera en todo momento, sólo falta que lo permitas.
LIBRA. El Ocho de Oros en el futuro cercano dice que hay claridad en tu vida. Realizas tu labor con dedicación y esmero. Dios bendice tus manos y te llena de bendiciones cuando prestas un servicio a los demás.
PISCIS. La Sota de Bastos en el futuro cercano dice que recibes una noticia que cambia muchas cosas en tu vida. Con fuerte poder sanador, recibes reconciliación, prosperidad, nuevas oportunidades, y bendiciones. ESCORPIÓN .El Diez de Copas en el futuro cercano dice que hay armonía familiar. La vida está llena de posibilidades. En oración, te abres a las bendiciones de Dios y desencadenas grandes fuerzas de bien en tu vida. ACUARIO. La Justicia en el futuro cercano dice que es tiempo de perdonar. “Todo aquel que esté libre de culpa que arroje la primera piedra”. No señales culpables, mejor deja que Dios se haga cargo. El es justo.
SAGITARIO. El Dos de Espadas en el futuro cercano dice que te enfrentas a un duelo donde ambas partes son igualmente fuertes. Antes de tomar una decisión, pide a Dios iluminación y protección para salir triunfante. CAPRICORNIO. La Sota de Espadas en el futuro cercano dice que estás listo para tomar acción. Camina confiado que vencerás. Dios te envía bendiciones en cada oración que elevas. Su plan para ti es de abundancia y luz.
Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702
The Hispanic Economic Development Corporation congratulates
Dos Mundos Newspaper Jueves
for
30 years of service to our community
!
Gracias por informar a nuestra comunidad! Kansas City’s leading Hispanic Business & development resource
Cada lunes a las 6:00 pm en la X 1250 AM “Escucha más y aprende más”
Family festival scheduled Programan festival familiar
Organizaciones sin fines de lucro ayudan a Non-profits help organize organizar evento familiar family event
he Pilgrim’s Center, the Kansas City (Mo.) l Centro Pilgrim, el Departamento de Parques Department of Parks and Recreation, the T y Recreaciones de Kansas City (Mo.), la E Asociación Vecinal del parque Hyde, el Fondo de Hyde Park Neighborhood Association, the Neigh-
Festival schedule (Programa del Festival): Friday, July 1 (Viernes, 1 de julio) Concert artist: Danny Cox (folk concert) -7:30 p.m. Special childrenʼs activity -between concert and film Film: “Despicable Me” .8:30 p.m.
816-221-3442 www.kchedc.org
Friday, July 22 (Viernes, 22 de julio) Concert artists: Kay and Michael Johnston (folk concert) 7:30 p.m. Special childrenʼs activity -between concert and film Film: “Rango” -8:30 p.m.
TWO WORLDS
Dos Mundos dosmundos.com web page
http://twitter.com/2mun2news
www.facebook.com/dosmundosnews
4deJULIO
GRAN VENTA DE
SABADO y DOMINGO 2 y 3 de Julio, 2011
¡50% DESCUENTO!
MAJ-R THRIFT Thrift & Discount Store
ABIERTO 7 dias por semana en todas nuestras sucursales 9am - 8pm Visítanos en nuestras 4 sucursales
1500 Main St., Grandview, MO (816) 966-1799
Kansas City, MO 64108
Friday, July 15 (Viernes, 15 de julio) Concert artist: Fast Johnny Ricker (blues guitar) 7:30 p.m. Special childrenʼs activity - between concert and film Film: “The Muppet Movie” -.8:30 p.m.
Friday, July 8 (Viernes, 8 de julio) Concert artists: Bob Walkenhorst and Jeff Porter (folk and rock concert)-7:30 p.m. Grand human-sized puppet show- between concert and film Film: “How to Train Your Dragon” 8:30 p.m.
(Al oeste de la Salid de Main St.)
2130 Jefferson St.
borhood Tourist Development Fund and the city of Kansas City, Mo., have combined to organize a family festival this summer. The free festival will start at 7:30 p.m. with a concert, followed by a movie at 8:30, July 1, 8, 15 and 22 at Hyde Park. Those attending also will have chances to win prizes, including crafts, toys and tickets. “We are not sure what are we having (for prizes) this year, but we usually give away children’s stuff,” said Amelia McDaniel, Pilgrim’s Center coordinator for neighborhood events. Refreshments will be provided. It’s important for families to attend and have some fun, according to McDaniel. “We always have a lot of people and we have seen a great (deal of) involvement … (from) Latino families,” McDaniel said. To volunteer, contact McDaniel at (816) 5318116 (English speaker).
Desarrollo Turístico Vecinal y la Ciudad de Kansas City, Mo., se han juntado para organizar un festival familiar este verano. El festival gratuito iniciará a las 7:30 p.m. con un concierto, seguido por una película a las 8:30, el 1, 8, 15 y 22 de julio en el parque Hyde. Los asistentes tendrán la oportunidad de ganar premios que incluyen artesanías, juguetes y boletos. “No estamos seguros de qué tendremos (para premios) este año, pero usualmente damos cosas infantiles”, dijo Amelia McDaniel, Coordinadora del Centro Pilgrim para eventos vecinales. Se proveerán refrescos. Según McDaniel, es importante que las familias asistan y tengan alguna diversión. “Nosotros siempre tenemos mucha gente y hemos visto una gran participación de las familias latinas”, dijo. Para ser voluntario, contacte a McDaniel en el (816) 531-8116 (sólo habla inglés).
2002 N. TOPEKA BLVD., Topeka, KS (Bauerfield Market Place Shopping Center)
(785) 234-3100
Aceptamos Cheques Personales, Mastercard y Visa s r
r
2842 W. 47th Ave, K.C., Kansas
(Localizado en Fairway North. 47th y Mission)
(913) 362-5001
NEWEST LOCATION 875 S. Parker, Olathe KS
Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Dos Mundos
has a bachelor’s degree in mass communication and broadcasting from the Tec de Monterrey, Campus Mexico City and a master’s degree in mass communication from the University Lilia nació y se crió en la Ciudad de México. of Central Missouri. Cuenta con una licenciatura en Comunicación As with the newspaper’s other personnel, Masiva y Difusión del Tec de Monterrey, Campus Lilia plays multiple roles in helping to get the Ciudad de México y una maestría en Comunicación paper published. Her duties include writing Masiva de la Universidad news stories and Central de Missouri. putting together the Como el demás personal classifieds section. del periódico, ella desempeña Lilia started working for Dos Mundos múltiples roles para ayudar a in 2008. la publicación del periódico. “I called in, sent Sus deberes incluyen escribir (in) my résumé and noticias y armar la sección then I met with de clasificados. Clara Reyes and Lilia empezó a trabajar Lisa Lopez. They para Dos Mundos en el were very nice and 2008. gave me the chance, “Llame, envié mi currículo … so here I am,” said y luego me entrevisté Lilia, whose work con Clara Reyes y Lisa for the paper has López. Ellas fueron muy led to her becoming agradables y me dieron la a contributor to the oportunidad, … así que, aquí MLS Web site in estoy”, comentó Lilia, cuyo Spanish and Mundo trabajo para el periódico Deportivo. la ha llevado a convertirse For Lilia, the most en una colaboradora del important part of sitio de Internet en español her job is letting people know what’s de la MLS y de Mundo happening in the Deportivo. world. Para ella, la parte más “Sometimes, importante de su labor es people don’t have lograr que la gente sepa lo the chance to watch que está ocurriendo en el Gabriel & Alan Martínez, photographers and members of TV because they the distribution team. mundo. are working, so we “Algunas veces, las personas no tienen la oportunidad de ver la try to give them the latest news so they can be informed,” she said. televisión porque están trabajando, así que nosotros Lilia is grateful to work with Dos Mundos tratamos de brindarles las últimas noticias para que and she feels honored to work for a publication puedan estar informados”, indicó. with 30 years of service. Lilia está agradecida de trabajar con Dos Mundos “I see Dos Mundos as my second home…. I y se siente honrada de trabajar para una publicación really enjoy what I do, and I think it is amazing que tiene 30 años de servicio. that this is its 30th birthday,” she said. “Veo a Dos Mundos como mi segundo hogar…. Realmente disfruto lo que hago y pienso que es asombroso que éste sea su 30 aniversario”, dijo.
Lilia García Reportera y Gerente de clasificados
Continued from Page 1A
Pictured is Albita (back with the blue blouse) with her son John Niño and his wife Teresa; her sister Pepita Prewitte; and her grandchildren Maritza and Juan Pablo Niño.
Albita--como les decimos de cariño--es una nativa de Colombia y graduada de la Universidad Nacional de Secretariado. Ella ha trabajado como correctora del español para el periódico desde 1986. “Empecé a trabajar aquí porque Clara me lo pidió – y ahora, soy parte del equipo”, dijo. Ella ha disfrutado viendo crecer a Dos Mundos a lo largo de los años. “Solíamos publicar Dos Mundos cada quince días, luego cada semana”, refirió. “Publicábamos en blanco y negro – y luego, empezamos a hacerlo a color. He visto cambiar a Dos Mundos y simplemente me siento orgullosa”. Para Albita, ser parte del equipo de Dos Mundos significa tener un sentimiento de amistad y aprecio. “Me siento feliz por el trabajo que hago aquí. Pienso que Clara y Manuel (Reyes) han hecho una labor excelente y me siento contenta de ser parte de la historia de Dos Mundos. Me siento orgullosa de Clara porque su trabajo ha sido reconocido”, concluyó.
Gabriel Martínez, Fotógrafo y miembro del equipo de distribución del periódico Gabriel se crió en Zacatecas, México, donde estudio en la Universidad Autónoma de Zacatas dos Bachilleratos en Ciencias Sociales y Administración de Empresas. En el 2004, empezó a trabajar para Dos Mundos, y tomó varios cursos de liderazgo. Al servir como fotógrafo, él toma fotos en eventos. Como distribuidor, entrega el periódico en varios lugares a lo largo del área de Kansas City, para que la gente pueda obtener la última edición a tiempo. También trabaja haciendo Relaciones Públicas para el periódico. Gabriel está agradecido con los fundadores de Dos Mundos, Manuel y Clara Reyes, y los admira. Él se siente orgulloso de trabajar para Dos Mundos por tanto tiempo.”Me siento muy feliz, orgulloso de trabajar aquúi. He aprendido muchas cosas y he conocido personas maravillosas”,dijo Gabriel.
and now, I’m part of the team,” Alba said. Alba has enjoyed watching Dos Mundos grow over the years. “We used to publish Dos Mundos every two weeks, then every week,” she stated. “We were publishing in black and white – and then, we started publishing in color. I’ve seen Dos Mundos change and I just feel proud.” For Alba, being part of the Dos Mundos team means feeling a sense of friendship and appreciation. “I feel happy about the work I do here,” she said. “I think Clara and Manuel (Reyes) have done an excellent job, and I feel excited of being part of Dos Mundos’ history. I also feel proud of Clara because her work has been recognized.”
Gabriel Martinez, photographer and member of the newspaper distribution team Gabriel grew up in Zacatecas, Mexico, where he studied at the Universidad Autonoma de Zacatecas where he studied Social Sciences and Business Administration. In 2004, he started working for Dos Mundos, took different leadership courses. Serving as a photographer, Gabriel takes pictures at news events. As a newspaper distributor, he delivers the paper to various places across the Kansas City area, so people can get the latest edition on time. He also serves a Public Relations for the paper. Gabriel is grateful to Dos Mundos founders Manuel and Clara Reyes and admires them. He feels proud of working for Dos Mundos for so long. “I feel very happy, proud of working here. I have learned a lot of things and I have gotten to known wonderful people,” Gabriel said.
Lilia Garcia, reporter and classifieds manager Lilia was born and raised in Mexico City. She
Lilia García with her parents in her graduation.
Lilia García with her grandmother Teresa Jiménez
NOW OPEN Get Your Supplies Early
- P R E S E N TA -
en
“Noches Mágicas” LUNES, MARTES Y MIERCOLES
DE 9:00PM AND 10:00PM
6i Wad\^c FjVa^in ;^gZldg`h
ALL PURCHASES TAX FREE Todas sus compras son libres de impuesto
We Understand This Tough Economy
THIS YEAR ONLY
¿Tiene un Problema?
We will pay your sales tax
Llame Para Solucionarlo
••BI••• •••••8•••0•0 •••••••••••••••••••••••••• •••••• E•••ñ•••• ••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••••• •••••••••••••••••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••••• ••••••••••••••••••••••••••••••••
Solo este año nosotros pagaremos tus impuestos de compra
No gimmicks, just low prices!
Blogin Quality Fireworks 2701 W Platte Road Riverside, MO
Liberty U Pull es el deshuesadero con autoservicio más nuevo de Kansas City.
Look For Our BIG YELLOW & WHITE TENT 500ft North Of Beverly Lumber
“Trae tus Herramientas, Desmonta tus Partes y Ahorra Dinero” 1101 Old 210 Highway Liberty, Missouri 64068 Ubicado en 291 y Old 210 Highway
Abierto de lunes a sábado 8:00 – 5:30 “Nosotros compramos carros, queremos vehículos muertos o funcionando”
NW
N
Pla
Blogin Quality Fireworks
tte
Riverside, MO
Beverly Lumber Llama hoy para una oferta por tu carro.
816-781-4886
Visita www.libertyupull.com para más detalles; los precio de partes y vehículos disponibles están publicados.
9 Hwy
Stop Light
A To
sy o g r
Red X
With this Ad you receive a
FREE Pack of
50
firecrackers
Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Bravo brilló en victoria del Sporting Por Enrique Morales, fotos por Michael Alvarado
l delantero mexicano Omar Bravo participó en los dos goles con los que el Sporting venció a Vancouver por dos goles a uno. E Toda la acción se vivió en la primera mitad con un Sporting que se echó al frente con la intención de abrir pronto el marcador; pero cuando mejor jugaba, llegó el gol del equipo visitante. Camilo remató con la cabeza un centro proveniente desde la banda izquierda y dejó fría a la afición y a la zaga defensiva. Aún estando abajo en el marcador, Kansas City siguió buscando la portería contraria y fue el jugador designado Omar Bravo, quien hizo de las suyas dentro del área canadiense y fue derribado lo que resultó en un penal que el mismo Bravo convirtió.
Royals-Cubs notebook By Shawn Roney
Back on track Once again, Joakim Soria is answering the call when the Kansas City Royals need a pitcher in the ninth inning. Starting in late May, the Mexican-born right-hander went on temporary hiatus as the Royals’ closer because he was blowing save opportunities, as was widely reported in the local and national media. But according to the team’s official game notes for Kansas City’s interleague series with the Chicago Cubs, Soria’s back on track – and he assured reporters of that, attributing his rebound to his confidence and work ethic. “When you work hard and you’re focused on your things (you’re supposed to do), your confidence is back, because you (can) do what you have to do,” he said. As of Monday (June 27), Soria had made seven appearances since June 9, with six saves, including two against the Cubs. He struck out the side in the ninth to help the Royals win 3-2 June 25. On Sunday (June 26), after yielding a leadoff ninth-inning single, he struck out struck out D.J. Lemahieu and served up a game-ending double play ground ball to help the Royals secure a 6-3 victory and
“Back-to-school” approach working for Mojica
“Fue bueno que lo marcaran porque fue penal”, comentó Bravo. “Estoy feliz por haberlo convertido y lo bueno es que ganamos. Siento que el equipo está en buen forma y ahora que estamos jugando en casa, ojalá podamos obtener una buena racha de triunfos”. Bravo también colaboró con el gol del triunfo, tras un tiro de esquina que cobró el joven Graham Zusi hacia el segundo poste, donde Bravo recentró con la cabeza hacia Julio Santos Correa, quien remató ante la portería y así puso en ventaja a los locales. La victoria deja al Sporting invicto en casa, después del empate a cero en la apertura del estadio ante Chicago. “Fue un gran partido para los aficionados. Creo que dominamos en la primera mitad y pudimos haber anotado más goles”, dijo el entrenador Peter Vermes. Sporting visitará Portland el próximo sábado (2 de julio) en un partido en el que se encontrará con un ex jugador de Kansas City, Jack Jewsbury.
By Shawn Roney
Offseason workouts with KCKCC assistant coaches spark shortstop’s hitting
Basehor-Linwood Virtual School Looking for an alternative to the traditional school setting? Thinking about completing your High School Diploma? Enroll now with the 1st Virtual School in Kansas at www.blvs.org.
Friendly
win the best-of-three series at Kauffman Stadium. No advantages Some baseball fans might think a pitcher or hitter has an advantage in an interleague series because he’s facing someone he doesn’t usually see. But Soria, who usually faces American League hitters, said he has no advantage when he faces National League teams such as the Cubs. “They’ve got the (scouting) reports and everything,” Soria said. “So it’s not like they don’t know me. I guarantee you, they’ve read the reports and they’ve watched video and everything.” Castro keeps streak going Cubs shortstop Starlin Castro was in a hitting groove when Chicago’s series with the Royals ended. The Dominican Republic native had a 10-game hitting streak going when the Cubs started their eight-game homestand Monday at Wrigley Field. He went 3-for-5 in the Cubs’ 6-4 series-opening win, then had a hit in each of Chicago’s losses. “He’s playing well (in the field) and he’s swinging the bat very well – and … I don’t know where we’d be without him,” Cubs manager Mike Quade said.
Supportive
Flexible
GED Alternative Face-to-Face Tutoring Tuition-Free for Kansas Residents
Following the Kansas City T-Bones’ 2010 season, shortstop Jimmy Mojica went back to school – in a way. Wanting to be a better hitter in 2011, the native Puerto Rican trained in the offseason with Matt Goldbeck and Damian Stambersky, two assistant coaches at Kansas City, Kan., Community College, where he had played before turning pro in 2006. Each day, he worked on his hitting, he recalled. “I put a lot of effort into it…. I know I’m a good defensive player,” Mojica said. “I just wanted to translate that (quality of play) into my offense.” Mojica is seeing the results of his offseason workouts. A .281 hitter during 2010, he was batting .322 through Sunday (June 26). He went 5-for-14 during the T-Bones’ three-game series with the Fort Worth Cats, which wrapped Sunday at CommunityAmerica Ballpark in Kansas City, Kan. After going 0-for-4 in the T-Bones’ 10-5 loss June 24, Mojica went 2-for-5 in their 5-1 win June 25 and 3-for-5 in their 9-5 loss Sunday. “This year, I’m … more compact…. I’m just trying to hit the ball, even though I’m showing more power,” Mojica
said after the series finale Sunday. During the offseason, Mojica focused on keeping his stance closed, taking compact swings and making contact, he said. “When you hit the ball … with (a) nice, easy swing, a lot of good things (are) going to happen,” Mojica said. Although Mojica is making noise with his bat, his fielding shouldn’t be overlooked, according to T-Bones manager Tim Doherty. “Offense is what everybody looks at,” Doherty said. “But let’s be honest. (With) as much as we … have the opponents put the ball in play, he’s really done a fantastic job defensively.” And Doherty needed to see improvement in Mojica’s defense, he said. “He’s doing exactly what I need him to do,” Doherty said. Mojica displayed some of defensive skills during the Fort Worth series. Sunday night, with a runner on third and one out in the top of the eighth inning, he made a diving a stab to field a grounder and throw out Cory Morales at first. The play prevented a run from scoring. “He’s in the plus margin, as far as runs produced and runs saved (are concerned),” Doherty stated. To followMojica’s career,visit http://www.tbonesbaseball. com/ or http://www.americanassociationbaseball.com/.
MUNDO DEPORTIVO Con Enrique Morales y Ricardo Soto
Homeschool Connection K-12 Accredited Curriculum Textbooks and Computer
Presentado por
40 Certified Teachers for Support Adult Learners are Welcomed Brenda DeGroot Director bdegroot@usd458.org (913) 724-1727 x.102
Nicole Hodges-Williams Assistant Director nwilliams@usd458.org (913) 724-1727 x.106
Enroll now at www.blvs.org
Sábados 10am Solo en
La Gran D 1340 LA MÁS MEXICANA
K A N S A S
AM C I T Y
INVITATION TO BID #06-2306-0611 LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT 21101 EAST 78 HIGHWAY INDEPENDENCE, MISSOURI 64057 YOU ARE INVITED TO SUBMIT A BID FOR OUR PURCHASE OF THE FOLLOWING GOODS AND/OR SERVICES (HEREIN SOMETIMES REFERRED TO AS THE "WORK"): YEARLY CONTRACT FOR OVERHEAD DOOR REPAIR & MAINTENANCE Site Visit Required Prior to Bid Opening BIDS WILL BE RECEIVED BY THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT (THE "DISTRICT") AT 21101 EAST 78 HIGHWAY, INDEPENDENCE, MISSOURI, UNTIL 2:00 P.M., LOCAL TIME, ON TUESDAY, JULY 19, 2011. BIDS RECEIVED AFTER THIS TIME WILL NOT BE ACCEPTED. BIDS WILL BE PUBLICLY OPENED AT THE ABOVE ADDRESS AND READ ALOUD AT 2:00 P.M., ON THE ABOVE-STATED DATE. BIDS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE BID DOCUMENTS. COPIES OF THE BID DOCUMENTS MAY BE OBTAINED FOR BIDDING PURPOSES ON THE DEMANDSTAR WEBSITE, HYPERLINK "http://www. demandstar.com" www.demandstar.com, OR BY CALLING THEM AT 1-800-331-5337.
DOS MUNDOS les desea un ¡Feliz Día de la Independencia!
LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT HEREBY RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY OR ALL BIDS AND TO WAIVE IRREGULARITIES THEREIN. BIDDERS AGREE REJECTION OR WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DISTRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OR WAIVER, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT THEREFOR. SUBMISSION OF A BID SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE BIDDER TO THE ABOVE CONDITIONS
Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Classified Advertisement Information To Place a Classified Ad, Call
•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed Saturday and Sunday. •Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado Sábado y Domingo.
@
• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon
INDEX- INDICE Invitation to Bid/Public Notice Apartment Guide House for Rent Help Wanted Misc. Mi Negocito U-Pick-It Buss. Opp.
6B/7B/8B 7B 7B 6B/7B/8B 6B/7B 7B 6B 6B/7B/8B
INVITATION TO BID INVITATION TO BID 01
SBE/WBE/MBE INVITATION TO BID Foley Company will be accepting subcontract and/or material bids on the following projects: Westside WWTP Effluent Disinfection Bid date: July 26 @ 2:00 PM Send bids to Foley Company @ 7501 Front Street, KCMO, 64120. Tel: 816/241-3335, Fax: 816/231-5762. 02
METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BIDS Sealed Bids for #6780 – Veterinary Supplies will be received by the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 9:30AM, on July 8, 2011. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, (816) 604-1100 or downloaded from the internet: www.mcckc.edu/ purchasing; click on “Bid Opportunities”. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY:Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100 03
METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE REQUEST FOR BID Sealed Bids for #6781 – Police Department Uniforms will be received by the Office of the Director of Purchasing, The Metropolitan Community Colleges, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00AM, on July 8, 2011. Specifications and conditions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted may be obtained from the Office of the Director of Purchasing, Metropolitan Community College, (816) 604-1100 or downloaded from the internet: www.mcckc.edu/ purchasing; click on “Bid Opportunities”. The Board of Trustees of the Metropolitan Community College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any and all bids. An Equal Opportunity Employer THE BOARD OF TRUSTEES METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE BY: Dorothy Miller Director of Purchasing PH:(816) 604-1100
HELP WANTED
04
JACKSON COUNTY MISSOURI PURCHASING DEPARTMENT REQUEST FOR BIDS Sealed bids will be received by the Purchasing Department, Jackson County Courthouse, Room G1, 415 E. 12 th St., Kansas City, MO 64106. Bid documents and specifications may be obtained at this office. Bids close at 2:00 pm on the date indicated below and will be publicly opened at that time. Bid Close 07/19/11 Items to be Purchased Paint & Painting Supplies Bid Number 38-11 Bid Close 07/19/11 Items to be Purchased Blue Grass & Zoysia Sod Bid Number *BB201120 Bid Close 07/19/11 Items to be Purchased Emergency Sewer Repair Services & Public Sewer, Storm Sewer, Culver Cleanout Services Bid Number *BB201121 *Bids indicated by asterisk must be accessed via the Internet at www.sicomm.net. If you have questions, contact the Purchasing Department (816) 881- 3267.
HELP WANTED
Kansas State University Communications and Marketing
seeks a full-time Assistant Photographer. Bachelor’s degree from an accredited college required. Closes July 8, 2011. Visit www.k-state/vpcm/jobs for job description and to apply. Kansas State University is an equal opportunity employer. Background check required.
HELP WANTED 00
SE BUSCA PERSONAL DE VENTAS Periódico Bilingúe busca personal de ventas. Gente interesada favor de llenar solicitud en: 902 Southwest Blvd., Kansas City, MO.
HELP WANTED 00
Estética Le Coquette solicita estilista para más información comunicarse al 913 649-5685
HELP WANTED 06
Janitorial Company has immediate opening for Full-time Night Supervisor. Must be bilingual in English/Spanish and have had experience managing others.Detailed Oriented and works well with others. Must have own transportation Great Pay Fill out application M-F 9am-4pm at 1260 NE Sloan Lee’s Summit MO 64081
All WBE and MBE subcontractors who meet the KCMO DBE certification requirements are invited to submit a proposal for construction work. The construction project is known as KCI AREA TIF – Projects 15A and 15B ROUND-A-BOUT IMPROVEMENTS and is generally located at NW Skyview Avenue and Tiffany Springs Parkway and N Ambassador Drive and Tiffany Springs Parkway. MBE/WBE requirements are 15%/7%. Seeking subcontractor bids only. All interested parties should contact any and/or all of the general contractors listed below to determine respective scope and submit their proposal for consideration. The general contractors are required to have their bid submitted to the developer no later than 4:00 pm local standard time on the 7th day of July, 2011. Plans will be available for review by contacting the general contractors below, by visiting the local Dodge Plan Room, Minority Contractors Association, or National Association of Women in Construction.
Catholic Charities-Now Hiring
Cristo Rey Kansas City, a high school that works,is seeking certified applicants forpositions which begin on August 1, 2011.Openings include: English teacher, math teacher, college counselor and an admissions assistant. Cristo Rey’s mission is to provide a Catholic,college prep education enhanced by an innovative corporate work study program toa diverse population with economic need. If you are interested in filling one of thesepositions please submit your resume to khanlon@cristoreykc.org.
Please forward letters of interest, writing sample and resume (with references) to: Neil S. Sader, The Sader Law Firm, 4739 Belleview Avenue, Suite 300, Kansas City, MO 641121364 or email: nsader@saderlawfirm. com. No phone calls please.
HELP WANTED
HELP WANTED
Havens Construction 9400 Liberty Drive Liberty, MO 64068 816-781-4769
Summit Construction Co. PO Box 268 Lee’s Summit, MO 64063 816-554-8503
Max Rieke & Bros., Inc. 15400 Midland Dr. Shawnee Mission, KS 66217 913-631-7111
MEGA Industries Corp. 1491 Iron St. Kansas City, MO 64116 816-472-8722
LEXECO 716 Cherokee St. Leavenworth, KS 66048 913-682-3584
HELP WANTED
HELP WANTED
HELP WANTED
Kansas City, Missouri is a Midwestern community with a population of approximately 460,000 covering 318 square miles in four counties. Kansas City, Missouri is the largest city in the state of Missouri and is the anchor city of the Kansas City Metropolitan Area, the second largest metropolitan area in Missouri. The Police Department has more than 1,400 officers and 600 civilian employees. The Board of Police Commissioners is conducting a nationwide search and soliciting applications for the position of Chief of Police. Requirements at the time of the appointment are the applicant must not be more than sixty years of age, shall have had at least five years’ executive experience in a governmental police agency, shall be certified by a surgeon or physician to be in a good physical condition, shall be a citizen of the United States and shall either be or become a citizen of the state of Missouri and resident of Kansas City. Salary range is $80,211 to $172,478 per year. The Chief of Police will be chosen by the Board solely on the basis of executive and administrative qualifications and demonstrated knowledge of police science and administration with special reference to actual experience in law enforcement leadership and the provisions of section 84.420, R.S.Mo. Candidates with experience in an urban city with a sizable multicultural population are desired. Resumes consisting of not more than four typewritten pages should be submitted on or before close of business on July 25, 2011, to: David V. Kenner Secretary/Attorney Board of Police Commissioners 1301 Oak Street Suite 500 Kansas City, Missouri 64113 Telephone: (816) 460-1822 Fax: (816) 382-6622 Email: dkenner@levycraig.com
HELP WANTED 08
GROWING LENEXABASED CLEANING COMPANY is now hiringexperienced house cleaners for residential cleaningpositions. Prefer individuals with previous experience working for a cleaning service. Must be reliable, provide verifiably work references, and speak fluent English. P/T & F/T positions available. Work hours 8a-5p M-F. Bilangual individuals with supervisory experience a plus. All applicants must have a valid driver's license and be eligible to work in the U.S. Pay $9-$12 per hour DOE. Interviews will beheld by appointment only. Call 913-220-4138 to schedule an appointment.
HELP WANTED
07
POSIBILIDAD DE GANAR $500 A 1000 SEMANALES! ¡Trabajando en su casa! Compañias solicitan personas para ensamblar sus productos. No experiencia. (650)562-3472 La Asociación Nacional del Trabajo
HELP WANTED
CHIEF OF POLICE Kansas City, Missouri
Small Plaza Area Firm (AV Rated) Looking For Senior Associate/Lateral Hire Small Plaza area firm looking for Spanish speaking Associate/Lateral Hire with Chapter 7 and 13 Bankruptcy experience. Workload includes consumer bankruptcy work, commercial real estate matters, and general commercial litigation. Successful applicant will have: licenses in both Missouri and Kansas; 3+ years of experience; excellent writing and proofreading ability, organizational ability, ability to work with numbers and ability to get along well with fellow employees and clients; initiative; and, be a self starter. Salary range is negotiable depending on experience and portable business.
Gunter Construction Co. 1226 Swift North Kansas City, MO 64116 816-471-7844
Superior Bowen Asphalt Company 2501 Manchester Trafficway Kansas City, MO 64129 816-921-8200
\
Faith Based Mental Health Counselor-Children and Families, part time, 10-20 hours per week, Kansas City, MO Nurse Consultant, part time, Cass County In Home Caregivers, part time, KC Metro area Visit our website: www.catholiccharities-kcsj.org for detailed job descriptions. Please submit resumes to Tara McGranaghan at tmcgranaghan@ccharities.com
•Fax your ad to (816) 221 4894 •Or email to CLASSIFIEDS@DOSMUNDOS.COM •We accept major credit cards.
INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID
HELP WANTED
HELP WANTED
05
JANITORIAL P/T & F/T all shifts $8 per hr in Lenexa, KS call 913-226-6392
HELP WANTED
( 816) 221-4747
PLOMEROS ESPECIALIZADOS PARA EL AREA DE KANSAS CITY Compañia nacional de plomería busca Plomeros Especializados. Estamos buscando individuos con un mínimo de 3 años de experiencia en plomería. Si te preocupa el tener un trabajo estable…tu preocupación ya no continuará…Te ofrecemos una carrera no un trabajo…Se requiere un buen record de manejo, chequeo de antecedentes penales y exámenes de detección de drogas. Salarios Competitivos Excelentes Beneficios 401K/ /Participación en Ganancia Trabajo Local Estable Contacte a Frank Castillo para mayor información (816) 398- 7573 ext. 23439. E.O.E.
HELP WANTED
CALL NOW!
09
TO POST A CLASSIFIED
U-PICK-IT
CALL (816) 221- 4747.
U-PICK-IT
U-Pick-It. Auto Parts Servicio Propio ¡Ahora con dos locales!
7700 E. 40 HWY Kansas City, MO. 64125
1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105
Abierto los siete días de la semana de 8 a.m. a 7 p.m. (Horario de Verano)
¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios! ¡Compramos carros y camionetas no deseados!
Más de 3,000 carros (816) 241-7548 (913) 321-1000
MAINTENANCE MECHANIC www.mcckcjobs.com EOE/AA
EMPLEO
00
ESTUDIA AHORA
INGLES MECANICA COMPUTACION CONTABILIDAD ¿ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS? ESTA ES TU OPORTUNIDAD, SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS HASTA CON UN 70% U 80% DEL COSTO TOTAL DEL CURSO LLAMA TEL. GRATIS:
1-866-374-5045 LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE! ¿NECESITAS PARTES? ¿Si tu auto necesita una afinación, estás cansado de caminar o necesitas partes para tu auto? ¡DETENTE EN U PICK IT! 1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125 (913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125 (816) 241-7548 Siempre pagamos los mejores precios en carros y trocas destartalados.
Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Dos Mundos Publishes Every Thursday
Dos Mundos Sale los jueves
•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply
•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adtʼl - $2.00 •Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.
Rates For Placing Classified Advertisement
Rates For Placing Classified Advertisement
•For each Adtʼl 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.
APARTMENT GUIDE - GUIA DE DEPARTAMENTOS RENT TO OWN
CASAS 10
13
¡¡¡CASA VERDE KC HOMES- ARREGLELA USTED MISMO!!! Casas baratas en Kansas y Missouri. $3000- $50000. 2-6 recámaras/ 1-3 baños. ¡¡¡CERRAMOS CONTRATOS RAPIDO!! SOLO EFECTIVO. LLAMENOS (816) 352- 6409 (INGRID) (816) 756- 4337 (ARMANDO)
House for sale, 1717 Everett, Kansas City KS. Newly remodeled, 2 bedroom, basement, garage, central air. $40,000. $10,000 down owner will carry $30,000 for four years, no interest. 913-334-7052 or Jack at 913-219-7052
HOUSES- CASAS
NOVENA
¡OH GLORIOSO APÓSTOL SAN JUDAS TADEO! Con el nombre del traidor que entregó a nuestro querido maestro en manos de sus enemigos, ésta ha sido la cuasa de que muchos os hayan olvidado. Pero la Iglesia os honra e invoca como Patrón de los casos difíciles y desesperados. Rogad por mi que soy tan miserable y haced uso os ruego de ese privilegio especial a vos concedido de socorrer visible y prontamente cuando casi se ha perdido toda esperanza. Venid en mi ayuda en esta gran necesidad para que reciba los consuelos y socorros del cielo en todas mis necesidades, tribulaciones y sufrimientos particularmente. Pedir lo que se desea. Repetir durante 9 dias, prometiendo publicarla al octavo dia.Y para que bendiga Dios a vos y a todos los escogidos por toda la eternidad. AMÉN.
Move in Special $99 deposit 2nd month FREE!
816- 471-6555 DEPATAMENTOS
FOUNTAIN
RIDGE
Leonor
21
Apartamentos en Renta 2 recámaras excelente ubicación en zona urbana precios razonables llamar:
816 256-6423 David
52 Viewcrest Dr KC,KS 66101 A sólo $12 mil
Equal Opportunity Housing
TRAILAS
TRAILAS
DE 1 & 2 RECAMARAS
Very nice and functional Townhome, 3 Bedroom, 1 bathr, attic, back yard. Casa de 2 pisos bonita y funcional 3 recamaras, 1 baño, ático y patio trasero.
515 S. CLAIRBONE OLATHE, KS.
DEPARTAMENTOS
Si quiere comprar o vender AVON llame hoy mismo a
Estudios y Departamentos una recámara Se Rentan $375 y $425 109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse) Depósito $100.00 (816) 231-2874.
DEPARTAMENTOS
METRO AREA ONLY25 MILE LIMIT
Español
EMPLEO
*LAS MEJORES ESCUELAS *ALBERCA *LAVANDERIA *ELECTRICOS *CAMARA DE SEGURIDAD (913) 764- 4510. (714) 747- 1606.LLAME A LUZ HORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS
HELP WANTED
HELP WANTED
Simple y ajustable como pagar renta. para mas informacion llama al
(913)334-3988
Earn Big MONEY in your own cleaning business. Professional training, consulting, certification, and access to cleaning accounts. Cost $500. Next class July 23, 8:30am - 5:00pm. Call 913-322-6200, ext 107 for info (we are not a franchise!)
English
(913)669-1617 - (913)321-2471
DEPARTAMENTOS CORPORATIVOS DISPONIBLES
$200 DE DEPOSITO
AVON
HELP WANTED
HELP WANTED
EMPLEO
APRENDIZ DE PLOMERÍA Compañia naiconal de servicios de plomería está contratando personal para mantenimiento de drenajes y posiciones de plomería.Se requiere un buen record de manejo, chequeo de antecedents penales y examenes de detección de drogas. -Entrenamiento Pagado -Salarios Competitivos -Trabajo local todo el año -Programa de plomería/aprendiz Excelentes Beneficios Localizado en Kansas City Metro Compensación: Entrenamiento Pagado, Salarios Competitivos PARA MAYOR INFORMACIÓN CONTACTE A FRANK CASTILLO 816-398-7573 EXT.23439
HELP WANTED
HELP WANTED
al (913) 897-5614.
DR. COMPUTER
HOJALATERIA
TRABAJOS DE HOJALATERIA Y PINTURA BODY WORK & PAINT TRABAJOS GARANTIZADOS ESTIMADOS GRATIS 913-963-5347 OSCAR- INGLES 913-706- 6486 ARMANDO
Apartments Available
WE PAY THE MOVING COSTS!
DEPARTAMENTOS 20
HUGE 1, 2 & 3 Bedrooms
-ALL UTILITIES FURNISHED -ON-SITE GROCERY STORE -ARTIST WORLD -FITNESS CENTER -CABLE AVAILABLE
CASAS ¡¡¡CASA VERDE KC HOMES!!! Vendemos Casas bonitas desde 30,000 hasta 150,000 también compramos, cierres rápidos garantizados! ¡¡¡PONGA SU DINERO A TRABAJAR!!! 12% DE INTERES EN TODAS LAS INVERSIONES. LLAMANOS AHORA: (816) 352- 6409 (INGRID) (816) 756- 4337 (ARMANDO)
DEPARTAMENTOS
SENIOR HOUSING
RENTO CUARTO Para una persona sola. Utilidades incluídas. 3201 Central, Kansasa City, Missouri. (816) 7561295.
15
DEPARTAMENTOS
444 W. 12th Street, KCMO
14
00
APARTMENTS
CATHEDRAL SQUARE TOWERS
RENTO CUARTO
11
***BY THE LEGENDS*** Renta 3 dormitorios 2 baños duplex Señor Salazar (913) 269-5699.
APARTMENTS
Arreglo Computadoras
personales, e instalo internet inalámbrico.
Consulta Gratis (816) 500-3277.
CLASES
AUTOMOTIVE
12
HECTOR AUTO-REPAIR Se hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos -Cambio de aceite -Reparaciones Atención especial de Héctor. Atención a domicilio 2603 9th St. esq. Prospect, KCMO. (816) 218- 9205.
CLASES DE INGLES GRATIS Overland Park (9898 W. 95th St.) Los Miércoles 6:30-8:30, empiezan 6/22 ESL para los Adultos y Actividades para los niños KCK (31st and Minnesota) Los Lunes, 7pm-8:30pm ESL para adultos y actividades para niños KCK Una Semana de Actividades para los niños y Clases de Inglés para los Adultos 9:30am hasta 11:30am June 27-July 1.
HELP WANTED
PARA MAS INFORMACION 9132314199
Gane mucho DINERO con su propio negocio de limpieza. Entrenamiento profesional, consultoría, certificación, y accesso a gente con cuentas de limpieza. Costo $500. La próxima clase es el 23 de Julio de 8:30 a.m. a 5:00 p.m. Llame al 913- 322- 6200, ext. 107 para información llame (No somos franquicia)
Senior Application Engineer position available at Generali USA Reassurance Company in Lenexa, KS (the office and the job will potentially relocate to Leawood, KS, in same metropolitan statistical areas, in late 2011 or 2012). To apply, submit your resume and a cover letter to: HR Manager, Generali USA Reassurance Company, 8801 Renner Ave., Ste. 300, Lenexa, KS 66219. Job Duties: Coordinate with business user to define application requirements; coordinate analysis and troubleshooting with business analysts on the test and production teams; supervise programmer analysts, conduct programmer analysts code review, and train programmer analysts; provide input into programmer analysts’ reviews; lead and supervise assigned projects with limited supervision, define and meet time lines for project leading; develop, design, document and implement application software. Skills Required: At least one year as Programmer Analyst, including at least one year of JAVA, J2EE or Microsoft C#; Microsoft.Net 3.5. framework or Microsoft.Net framework 3.0 / 2.0; Log4j or Log4Net; JavaScript, AJAX, XML, XSLT, MVC Architecture and Struts frameworks; UML diagram. Must have knowledge of Agile Methodologies, unit testing using Junit, MSUnit; Webservices,WCF; SQL, PL SQL. ETA. Minimum Education Requirements: Master’s Degree in Computer Science or directly related field. Minimum Experience Requirements: At least one year as Programmer Analyst, including at least one year of JAVA, J2EE or Microsoft C#; Microsoft.Net 3.5. framework or Microsoft. Net framework 3.0 / 2.0; Log4j or Log4Net; JavaScript, AJAX, XML, XSLT, MVC Architecture and Struts frameworks; UML diagram. 17
19
SEAMSTRESS WANTED Must have machine $12 per dress (913) 565 5733 English (913) 268- 4664 Spanish
ROOFING CREWS, must have work comp. and general liability insurance, 816-741-4200.
HELP WANTED
16
00
HELP WANTED IN PRIVATE GARDEN Watering, Feeding, references required. jajaxbob@aol.com
18
GENERAL COUNSEL KANSAS CITY, MISSOURI POLICE DEPARTMENT For information go to www.kcpd.org (Career Page)
SE BUSCAN TRABAJADORES, Mesero y Lavaplatos en Moberly, MO. (660) 833- 8228.
00
SE NECESITA AYUDA EN EL ÁREA DE OVERLAND PARK, KANSAS. Ocupamos cocineros de tiempo completo o part time. Por favor de llamar a daniel al (816) 588-4615.
Job Title:Customer Services Analyst Reports To: Lead Customer Services Analyst Job Code: 00568 Salary Grade: J61 FLSA Status: Non-exempt Prepared By: Lori Garnos Prepared Date: September 26, 1997
PURPOSE OF JOB Provide support for users problems and concerns on the use or operation of District Standard Computer Systems. Receive and register work orders on all technology related items. Monitors the completion of the work orders and review with the user their satisfaction of the resolution. Provide training and documentation on District systems and software. ESSENTIAL DUTIES AND RESPONSIBILITIES include the following. Other duties may be assigned. Answer help requests from district employees. Record and monitor work requests. Develop, document and maintain user procedure manuals. Provide training on District systems and software. MINIMUM QUALIFICATIONS Bachelors degree in computer science or four years experience in customer support. Knowledge of Microsoft Office products, Windows and Windows 95. SUCCESS FACTORS Proven problem solving is essential. Good written and verbal communications skills. Demonstrated ability to meet priority assignments and task deadlines. Ability to often handle many concurrent tasks in a changing environment. Ability to speak and teach in group and individual situations. Ability to diagnose and resolve customer software and hardware problems over the phone.
PHYSICAL DEMANDS The physical demands described here are representative of those that must be met by an employee to successfully perform the essential functions of this job. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions. While performing the duties of this job, the employee is required to talk and hear. Vision ability required by this job is the ability to read a computer monitor.
www.schoolrecruiter.com
s for Sa Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
CASAS
CASAS
Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisement
•For the first 15 words - $11.50 •Certain Restriction Apply
•For each Adt’l 6 words - $2.00 •Please Call (816) 221-4747 for more information.
CASAS
Dos Mundos Sale los jueves
Rates For Placing Classified Advertisement
•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Aplica ciertas restricciones
CASAS
•Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00 •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.
¿Por qué estás rentando cuando puedes ser dueño de su propia casa?
Tenemos trailas en tres localidades. En el sur de Kansas City, en el norte de Kansas City, y en Kansas City Kansas.
Cada comunidad queda cerca a escuelas públicas, tiene piscina, casas de comunidad para reuniones, estacion de jugar para los niños, y aceptan mascotas (con restricciones sobre ciertos tipos).
¿Quizás piensas que es muy caro a comprar su propia casa? En realidad cuesta menos cada mes comprar que rentar
Llamen hoy a Ignacio (Pancho) Rovirosa para mas detalles (913) 788-8107 o escriban a Ignacio.rovirosa@aboutarc.com
Pagos mensuales son sujetos a aprobación. La residencia en la comunidad está sujeta a aprobación. Precios, promociones, e incentivos están sujetos a cambios sin aviso. La venta de casano incluye la compra de tierra. Casas vendidas por ARC Dealership LLC (*ARCD*). Financiamiento disponible por terceras personas, sujeto a aprobación de crédito. APR y otros terminos son solamente ejemplos. Impuestos y costos del seguro son adicionales y pueden variar de $40 a $100 al mes, requisitos son impuestos por prestamista. Las condiciones pueden variar. Condiciones de crédito y financieras están sujetas a aprobación de prestamistas. Esto no es una oferta de financiamiento de ARC, ARCD o alguna de sus afiliaciones.
american residential communities
Starting at $39,000! $35,700
Affordable Homes for Sale
Reapareció Pérez en el GP de Europa Por Adolfo Cortés
espués de sufrir un espectacular accidente en Mónaco y D perderse la cita en Canadá, el piloto mexicano Sergio Pérez reapareció y terminó undécimo en el GP de Europa. Checo remontó, con una buena estrategia, del puesto 16 al 11, quedándose a sólo un lugar de meterse a la zona de puntos en la prueba que se realizó en Valencia, España. Quien sigue imparable es Sebastián Vettel quien sumó su sexta victoria del año tras dominar de principio a fin. Fernando Alonso fue segundo, seguido por Mark Webber. Vettel suma 181 puntos mientras Jenson Burton va segundo
con 109 unidades, igualado con Webber y en cuarto sitio Lewis Hamilton marcha con 97 puntos. “No ha sido fácil este gran premio que suponía mi regreso, pero estoy muy feliz por poder haber vuelto a correr”, dijo Pérez. “Realmente creo que he dado el cien por cien de mí, pero me temo que esto era lo máximo que podíamos conseguir hoy en día, por eso queremos analizar cómo podemos mejorar para el futuro y sacar todo el potencial que tiene el coche”, agregó Pérez. La próxima carrera se realizará dentro de 15 días en el veloz y legendario trazado de Silverstone, en Inglaterra.
913.788.8107 CLASSIFIEDS
INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID 22
ARE YOU PLANNING TO HIRE SOMEONE? TARGET OUR BILINGUAL POPULATION AND CALL NOW
816 221 4747.
CALL NOW!
WOULD YOU LIKE TO PLACE A CLASSIFIED AD WITH US? CALL ME AT 8162214747 FOR THE CLASSIFIED DEPARTMENT!
THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL DISTRICT has open contract opportunities. The opportunities may be viewed at https://customer. ionwave.net/prod/PublicList. aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register under “Supplier Registration.” ***** IFB C-11014 PURCHASE OF CUSTODIAL CHEMICALS Bids Due: JULY 15, 2011, at 2:00 P.M. CST ***** RFP C-11006R REBID WATER TREATMENT SERVICES Bids Due: July 20, 2011 at 2:00 P.M. CST Mandatory Pre-Proposal Conference: July 5, 2011 at 10:00 A.M. SEE WEBSITE FOR DETAILS
201 NE Chandler St Topeka, KS 66616
INVITATION TO BID CITY OF GARDNER Sealed bids for the 183RD Street Improvements (Moonlight Rd to Center St) Project, consisting of ½ mile of pavement demolition/tillage with 7” asphalt reconstruction and ½ mile of 2” asphalt overlay along with storm sewer, grading, seed/sod and misc. appurtenant items for the base bid; with alternate bids consisting of ½ mile of sidewalk along with sidewalk ramps and misc. appurtenant items, will be accepted by the City of Gardner, Kansas, at the Public Works Department, Gardner City Hall, 120 E. Main Street, Gardner, Kansas, 66030, until 10:00 A.M. (local time) on July 20, 2011, at which time bids will be publicly opened and read aloud at the Gardner City Hall. Any bid received after the designated closing time will not be considered and will be returned unopened. Note: Davis-Bacon wage rates apply to this project. Contract documents may be obtained at Gardner City Hall, Public Works Department, for $50, which amount is non-refundable; or at no charge via e-mail by contacting Cindy Weeks at cweeks@gardnerkansas.gov. For additional information, contact Mark Pottinger, 913-856-0918.
“Canelo” vs. Chávez Jr. en dos años más: Sulaimán Por Adolfo Cortés
primeros 10 clasificados y después enfrentaría al argentino Sergio Martínez, monarca mundial emérito”. POPULAR Desde la época del legendario Efrén “Alacrán” Torres, nadie había podido convocar tanta gente en una pelea de campeonato mundial celebrada en Jalisco, como lo que hizo Saúl Álvarez, quien continúa batiendo récords. Por un lado, su pelea convocó a 14 mil aficionados que llenaron la arena VFG, mientras en la transmisión por televisión su combate fue seguido por un millón y medio de personas para 24 puntos de rating, comparable a las cifras que alcanzan las telenovelas.
l duelo entre los campeones mundiales mexicanos Julio César E Chávez Jr. y Saúl “Canelo” Álvarez se realizaría en dos o tres años más, consideró José Sulaimán, Presidente del Consejo
Mundial de Boxeo. “Me siento orgulloso del triunfo de Julio, quien le arrebató el título al alemán Sebastian Zbik, quien estaba invicto en el terreno profesional, con velocidad de puños y estilo difícil”, mencionó el dirigente tamaulipeco. Acerca de una posible pelea de Chávez Carrasco ante “Canelo” Álvarez, monarca superwelter WBC, mencionó que los dos son grandes peleadores, jóvenes y que no tiene caso enfrentarlos este año, porque están en diferentes divisiones. “En el 2013 estarán listos para combatir entre ellos y seguramente llenarán el estadio Azteca como lo hizo Julio César Chávez padre”, comentó. Acerca de la siguiente pelea del junior, Sulaimán mencionó que está en periodo opcional, “puede elegir a quien quiera de los
SOTO REFRENDO Finalmente, el mexicano Humberto Soto refrendó su título ligero CMB por decisión técnica en el round once contra el japonés Motoki Sasaki.
Page 9B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Notas de Fútbol Por Adolfo Cortés
MÉXICO, CAMPEÓN INVICTO EN LA COPA ORO
se ve complicado. Sí, los resultados fueron excelentes en la Copa Oro, pero ahora tienen mucho trabajo por delante los directivos porque tampoco es la primera vez que se viola el reglamento interno de disciplina. Antes del Mundial de Sudáfrica cuando Goran Erickson era el entrenador, Oswaldo Sánchez fue arrestado por escandalizar en el hotel sede en Chicago. La falta le salió cara al portero del Santos porque nunca más volvió a ser convocado a la Selección Nacional.
MÉXICO 1, INGLATERRA 1 EN MUNDIAL FEMENIL
Un golazo de Mónica Ocampo permitió a México rescatar un empate por 1-1 frente a Inglaterra en su debut en el Mundial Femenil que se realiza en Alemania. Después de estar abajo en la pizarra con una anotación de Fara Williams, las mexicanas sacaron la casta y con el golazo de Ocampo lograron empatar y sumar su primer punto en la historia de los mundiales. El siguiente duelo de México será este viernes (1 de julio) ante Japón que doblegó 2-1 a Nueva Zelanda. Mónica Ocampo
MUNDIAL SUB-17
Los partidos de octavos de final a celebrarse este jueves Alemania jugará contra Estados Unidos en Querétaro, sede que después albergará el duelo entre Francia y Costa de Marfil; en Pachuca se efectuarán los dos cotejos restantes, el Inglaterra-Argentina y cerrará la jornada el México-Panamá. El tricolor marcha invicto luego de ganar sus tres partidos en la fase de grupos incluyendo un vibrante 3-2 a Holanda.
¡Misión cumplida! Con alma, coraje, buen fútbol y una espectacular voltereta, México refrendó el título de la Copa Oro 2011, tras derrotar en la final 4-2 a Estados Unidos, en espectacular partido disputado en el Rose Bowl, que registró un lleno de 94 mil aficionados. El Tri luchó hasta el último instante contra la sombra del caso de los cinco dopados, la enfermedad de Ricardo Osorio, los rumores sin pruebas de los partidos arreglados, de las apuestas y las contradicciones de Joseph Blatter. De esta forma, México consigue su sexta Copa Oro (1993, 1996, 1998, 2003 y 2009) y representará a la región (Norteamérica, Centroamérica y el Caribe) en la Copa Confederaciones que se disputará en Brasil en 2013, un año antes de su Mundial. Javier “Chicharito” Hernández se proclamó campeón goleador con 6 anotaciones y fue designado el “Jugador Más Valioso” de la Copa Oro, pero más importante es que siempre predicó con la humildad y el deseo de trascender para contagiar a sus compañeros hasta alcanzar otro título. Los dirigidos del Chepo de la Torre protagonizaron en la final su mejor encuentro que fue cincelado por un golazo de Giovanni Dos Santos y dos anotaciones de Pablo Barrera. Estados Unidos se había ido al frente por medio de Michael Bradley (7) y Landon Donovan (23) y cuando parecía que se enfilaban a un triunfo vino la reacción mexicana que les permitió alcanzarlos en la pizarra antes de concluir el primer tiempo. El segundo gol de Barrera puso las aguas a nivel y todo quedó listo para la genialidad de Dos Santos, quien con su anotación puso cifras definitvas a la pizarra y desató una fiesta tanto en Estados Unidos como en nuestro país.
COPA AMÉRICA
VIOLENTO DESCENSO
River Plate, el equipo que más veces se coronó campeón del fútbol argentino y dos veces ganador de la Copa Libertadores de América, en 1986 y 1996, descendió por vez primera en 110 años tras empatar 1-1 con Belgrano de Córdoba. Entonces estalló la violencia entre los hinchas de los Millonarios y la policía con un saldo de al menos 68 heridos, 50 arrestados y 15 vehículos dañados. El estadio Monumental fue dañado, pero fue ratificado como sede de la final de la Copa América.
Paro laboral eminente en la NBA
Con cinco refuerzos mayores de 22 años como son Luis Michel, Oribe Peralta, Héctor Reynoso, Rafael Márquez y Paul Aguilar, Por Adolfo Cortés la otra selección mexicana abre su participación en la Copa América ante Chile, luego enfrentará a Perú y cierra con Uruguay. on posturas diferentes en un tema siempre delicado como es Luis Fernando Tena será el entrenador y la escuadra tendrá también en sus filas a Giovanni Dos Santos. el dinero todo es cuestión de tiempo para que la NBA siga los pasos de la NFL y se declare este viernes en paro laboral. DESMANTELAN LA SUB-22 TRAS David Stern, alto comisionado de la NBA, y los jugadores se reunieron recientemente para un intercambio de propuestas, pero ESCÁNDALO DE PROSTITUCIÓN Dicen que las malas noticias nunca vienen solas y después del el meollo del asunto sigue igual. Los dueños de los equipos quieren un tope salarial flexible para escándalo del Clembuterol y partidos arreglados con la Selección Mayor, otro problema detonó a cuatro días del inicio de la Copa frenar la inflación, pero los jugadores se mantienen en su postura de no ceder a nada. América en Argentina. El contrato colectivo expira el 30 de junio y a partir de esa Y era lo que faltaba. Un nuevo escándalo ahora por contratar prostitutas en un hotel fecha no habrá reglamentación laboral que regule las relaciones de Quito, Ecuador, por parte de ocho jugadores ha ensombrecido la entre ambas partes. Stern explicó que la propuesta de los dueños garantizaría que la participación mexicana. compensación total de los jugadores nunca caiga por debajo de los $50,000 [pesos] de multa, cifra que será donada a dos mil millones de dólares anuales en un contrato de 10 años. casas de beneficencia aún desconocidas. El mismo De acuerdo con Stern, los equipos tendrían como tope para Iñárritu anunció que los jugadores Kristian Álvarez, Héctor González Iñárritu, Director gastar unos $62 millones [de dólares], con la opción de aportar Diego De Buen, Antonio Gallardo, Edgar Pacheco, de Selecciones Nacionales anunció Alan Pulido, Ulisés Dávila y Carlos Emilio Orrantia dinero adicional mediante varias excepciones antes de llegar a un que Israel Jiménez, Néstor Vidrio, nivel, no especificado, que no se podría sobrepasar. serán los que suplan a los suspendidos. Jonathan Dos Santos, Marco Fabián, Bajo el sistema actual de topes salariales más suaves, los equipos Incapaz de imponer disciplina el entrenador Jorge Hernández, Javier Cortés, pueden recurrir a varias excepciones para rebasar el límite, con Luis Fernando Tena tiene ahora la responsabilidad David Cabrera, Osvaldo Alanís de sacar adelante a este grupo dividido y tratar una sanción de un dólar por cada otro desembolsado una vez que y Néstor Calderón han quedado de armar un equipo competitivo, pero el futuro llegan a cierta cifra establecida. inhabilitados y deberán pagar
park with 's longest er coaster m™ which rk without
es, white river, 13 ach areas hment bar.
fantastic hlitterbahn ’s hottest,
C
New al iv Arr
Incredible Summer Sizzling Sale! WOW
Exotic Unfinished Wood
Starting
• Brazilian Cherry Select Grade • Brazilian Walnut • Santa Maria • Tamarindo • Australian Cypress Sq. Ft. • White Oak - Medium
Starting
Starting at
59¢
Carpet & Remnants Flooring Shaw • Mohawk Laminate Underlayment
TILE
Assorted Sizes & Colors
Assorted
12”x12” • 13”x13” Colors of 18”x18” • 20”x20” Grout 24”x24” 1/4” Cement Board - $6.99
$14.99 100 Sq. Ft. per Roll
Many Shades & Styles to Choose From
Rockworth Air Compressor
Exotic Hardwood Brazilian Cherry
69¢ Sq. Ft.
Starting at 44¢ Sq. Ft.
at
Brazilian Walnut $2.9Ft.9 Santos Royal Mahogany Sq.
Starting at
DISCOUNTED PRICES!
Engineered Hardwood Flooring
Sq. Ft.
$199
WOW
at
$1.99
New Tools Arriving Daily
Hotdog w/Attachments - 2 gal.
136 Ridgid Air Compressor w/Toolbox 2.5 gal.
$89
99
$13999
Large Selection of BBQ Grills & Heaters Starting at
$2999
Dining Room Chairs
$9.99 Ea.
Artic Mosquito Killing System
$99
$19999
Portable Stainless Steel Gas Grill 99
$39
Per Set
Couch & Chair
4 LOCATIONS • UNDER NEW MANAGEMENT!
2337 S. 291 Hwy. INDEPENDENCE 816-478-7996
7720 N. Oak Trfwy GLADSTONE 816-420-8666
HOURS: MON-FRI 9AM-7PM • SAT 9AM-6PM • SUN 11AM-5PM
E. 140th St. & Hwy. 71 GRANDVIEW 816-997-9350
1900 E. Santa Fe OLATHE 816-768-1886
We accept Cash, Approved Checks, Visa, MasterCard & Discover Credit Cards
Page 10 B. DOS MUNDOS • Volume 31 • Issue 26 • June 30- July 06, 2011
Este anuncio es válido del miércoles 29 de junio,
al martes 6 de julio, del 2011 En estas tiendas Price Chopper:
75th & Metcalf, Overland Park, KS 4301 State Ave., Kansas City, KS 7734 State Ave., Kansas City, KS 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO
913-432-1107 913-371-2736 913-299-8298 913-236-6262 913-268-8025 913-764-7300 816-761-8767
Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.
Tortillas de maíz blanco Guerrero 73.3-oz., 80 pzas.
269
$
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Jalapeños en rodajas La Costeña 28-oz.
1
14.1-oz.,
99¢
c/u.
Jugo de tomate Clamato Mott's 32-oz., original o picante
1
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Fresco
499
$
lb.
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Chorizo V&V Supremo 15-oz., cerdo o res
399
c/u.
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
¡MONEY ORDERS GRATIS! Cuando cambias tu cheque de nómina o de gobierno… LIMITADO a 5 giros por cheque...
1
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
$ 99
c/u.
2
$
lbs. POR
$ 99
Bistec de falda de res
$
Zanahorias en rodajas La Costeña
Cebollas blancas
Cilantro $
3 1 POR
c/u.
Carne molida de res Paquete familiar 73% sin grasa
229
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Muslo y pierna de pollo Fresco
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
79¢
Tilapia entera
Camarón pelado EZ
$
lb.
IQF
199
$
lb.
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” … Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en Dos Mundos...
lb.
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
51-60 pzas., IQF
499
$
lb.
CON TARJETA DE RECOMPENSAS
Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS 4950 Roe, Roeland Park, KS
Aplica una cuota de 2%