Dos Mundos Newspaper V32I10

Page 1

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Volume 32• Issue 10•March 08 - March 14, 2012

Farándula

Deportes• Salud•HealthSports

Maité Perroni

Imagen del canal Univisión TLnovelas

1B>

E

Salsa, Sabor & Salud offered at KCK YMCA 4B> en YMCA Salsa, Sabor y Salud ofrecido

llas son luchadoras, amantes, esposas, madres, hermanas y amigas. Ellas son una de las partes más importantes de nuestra sociedad. Independientemente de su origen, ellas exhiben coraje, pasión y motivación para seguir adelante con sus vidas. Ellas son mujeres. Para honrarlas y conmemorar sus contribuciones a la humanidad, muchos países han designado a marzo com el Mes de la Mujer, incluyendo México, Colombia, Canadá y Estados Unidos. La historia del Mes de la Mujer se remonta hasta 1857 en Nueva York, cuando las mujeres que solían trabajar en la industria textil protestaron por las condiciones laborales deplorables. Clara Zetkin establecio El Día Internacional de la Mujer, celebrado el 8 de marzo, durante la década de 1910 en Europa. Para los finales de la década de 1970 y principios de los 80, algunos lugares de EE.UU. empezaron a realizar conmemoraciones por la Semana de la Mujer. Según womenhistorymonth.gov, desde la década de 1980, el Congreso estadounidense ha aprobado anualmente una resolución para designar a marzo como el Mes de la Mujer en Estados Unidos. En Dos Mundos, hemos decidido rendir un homenaje a las contribuciones de las mujeres del área. A lo largo del mes de marzo estaremos presentándolas, así como su trabajo en la comunidad.

7A>

Comunidad • Community

Deportes•Sports

Feria de Bodas y Quinceañeras 2012

Fútbol

8A>

Nacional e Internacional

Celebrating Women’s History Month Commentary Lilia Garcia Jimenez

T

hey are fighters, lovers, wives, mothers, sisters and friends. They are one of the most important parts of society. No matter their background, they exhibit courage and motivation to move forward with their lives. They are women. To honor them and commemorate their contributions to humanity, many countries have designated March as Women’s History Month, including Mexico, Colombia, Canada and the United States. Women’s History Month has its roots in New York in 1857 when women who used to work in the textiles industry protested for the deplorable work conditions. Clara Zetkin established International Women’s Day, observed on March 8, during the 1910s in Europe. During the late 1970s and early ’80s, some parts of the United began holding Women’s History Week commemorations.

According to womens historymonth.gov, since the late 1980s, the U.S. Congress has annually approved a resolution to designate March as Women’s History Month in the United States. At Dos Mundos, we’ve decided to honor the contributions of area women. Throughout March, we’ll introduce you to them and their work in the community.

Haciendo que una tragedia valga El poder de uno

E

l Ropero de Cenicienta está recolectando vestidos formales, zapatos y accesorios nuevos o poco usados y limpios. Cuando llegue la temporada de graduaciones, la caridad de St. Joseph, Mo., abrirá una “tienda” donde las chicas elegirán su ajuar para la fiesta de graduación sin cargo alguno entre los artículos donados. “Ellos esperan ayudar a más de 200 chicas de doceavo grado”, indicó la ex residente de St. Joseph Ramona Farris. Ella fundó “El Ropero de Cenicienta” (Cinderella’s Closet), ahora manejado por Junior League de St. Joseph. Aunque se mudó al área de Kansas City en el 2002, sigue su desarrollo y se enorgullece de cómo sigue floreciendo y sirviendo a más chicas cada año 2A>

K

The power of one

By Edie R. Lambert

C

inderella’s Closet is collecting clean, gently-used and new formal dresses, shoes and accessories. When prom season arrives, the St. Joseph, Mo., charity will open a “shop” where girls will select their prom apparel at no charge from the donated items. “They’re expecting to help over 200 girls in this 12th year,” said former St. Joseph resident Ramona Farris. Farris founded Cinderella’s Closet, now run by the Junior League of St. Joseph. Although she moved to the Kansas City area in

ansas City es el lugar donde nació la Asociación Nacional de Head Start (NHSA) en 1973. La organización independiente fue una consecuencia natural del programa federal Head Start lanzado en 1965 para brindar educación preescolar integral a niños de familias de bajos ingresos. El propósito inicial de NHSA fue abogar por la comunidad Head Start nacional enWashington D.C.: sede del Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE.UU. que administra el programa de educación

Making tragedy count for something By Edie R. Lambert

ansas City is the birthplace of the K National Head Start Association (NHSA) in 1973. The independent organization was a natural outgrowth of the federal Head Start program launched in 1965 to provide comprehensive preschool education for children from low-income families. The NHSA’s initial purpose was advocating for the national Head Start community in Washington, D.C., the headquarters of the U.S. Health and Human Services Department that administers the early-education program and Congress, which holds the purse strings. Today, the non-profit organization works at developing and improving Head Start programs in about 2,900 agencies nationwide. Among those is one of 4A>

4A>

2A>

Inicia temporada de Tornados

3A>

Fiscal General de Missouri alerta a Missouri attorney general alerts consumers consumidores

4A>

ning consumers to beware of scams related to the tornado that recently swept through southern Missouri. He said scammers use natural disasters and other tragedies to prey on desperate, unsuspecting victims. Although most contractors, tree-removal companies and car repair shops in the area are run by good business people, Koster said there are unscrupulous scam artists that will travel to areas hit by natural disasters to take advantage of consumers. Koster asked residents to report any suspicious or fraudulent activity to the Attorney General’s Office Consumer Protection Hotline at 1-(800)-392-8222. He also offered the following tips to avoid becoming the victim of fraud: *Beware of fake disaster officials: This is a common ploy for burglars or people pushing expensive or unnecessary repairs. Ask for identification from anyone claiming to be a 4A> government official.

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

oster warns consumers to beware of K scams following tornados Missouri Attorney General Koster is war-

pÁGINA 9A>

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

K

oster advierte a consumidores que tengan cuidado con las estafas después de los tornados El Fiscal General de Missouri, Koster, está advirtiendo a los consumidores que tengan cuidado con las estafas relacionadas con el tornado que azotó recientemente el suroeste de Missouri. Indicó que los estafadores utilizan los desastres naturales y otras tragedias para aprovecharse de las víctimas desesperadas y confiadas. Aunque la mayoría de los contratistas, compañías que remueven árboles y talleres de autos en el área son manejadas por personas buenas de negocios, Koster dijo que existen artistas de la estafa sin escrúpulos que viajan a áreas golpeadas por desastres naturales para aprovecharse de la gente. Koster pidió a los residentes que reporten cualquier actividad fraudulenta o sospechosa a la línea de acceso directo de ayuda de Protección al Consumidor de la Oficina del Fiscal General al 1-(800)-392-8222. También ofreció los siguientes consejos para evitar convertirse en víctimas de un fraude: *Tengan cuidado con los funcionarios falsos de desastres: Ésta es una táctica común de los ladrones

4B>


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.