Volume 36 issue 41

Page 1

W

O

W

O

R

L

D

•años•

S

üe L• ing UA Bil NG ILI •B

35

T

(816) 221- 4747 •1701 S. 55th. Street, Kansas City, KS. 66106

Volume 36 • Issue 41• October 13 - October 19, 2016

50¢

Huracán Mateo deja fuertes estragos E

l huracán Mateo ha hecho sentir su presencia en el Caribe y partes de los Estados Unidos. El huracán, que se formó en torno al 28 de septiembre en el Océano Atlántico, se movió sobre el Caribe, dejando destrucción a su paso y se cobró la vida de más de 1,000 personas en Haití y muchos

Política•Politics

The second presidential debate El segundo debate presidencial 4A>

más desplazados. Se desplazó en varios lugares en el Caribe y alcanzó la categoría 4 sobre el estado de Haití, la República Dominicana y Cuba. Aún recuperándose de su terremoto del 2010, Haití declaró estado de emergencia, con 1.4 millones de personas que By Melissa Arroyo

2A>

Hurricane Matthew wreaks havoc on the Caribbean, United States

urricane Matthew has made its presence H felt in the Caribbean and parts of the United States.

The hurricane, which formed around Sept. 28 in the Atlantic Ocean, moved over the Caribbean, leaving destruction

2A>

Adentro• Inside

Comunidad•Community

Comunidad•Community

KC area offers many fall family activities

Mattie Rhodes kicks off Dia de los Muertos celebration

Kansas City ofrece muchas actividades familiares para el otoño

Mattie Rhodes comienza 18ª celebración del Día de los Muertos

Promoting Mexican culture

5B>

2B>

Promueve la cultura mexicana

8A>

Concluye el Mes de la Herencia Hispana E

ste sábado (Oct. 15), el Mes Nacional de la Herencia Hispana llegará a su fin. De acuerdo con la página web oficial del Mes de la Herencia Hispana, hispanicheritagemonth. gov, “la conmemoración empezó en 1968 como la Semana de la Herencia Hispana con el presidente Lyndon Johnson y fue extendida por el presidente Ronald Reagan en 1988 para cubrir un período de 30 días, a partir del 15 de septiembre hasta el 15 de octubre, el 17 de agosto de 1988 fue promulgada como ley. “ “El término hispano, según lo definido por la oficina de censo de EE.UU., se refiere a las personas de cualquier raza que hablan español en los Estados Unidos”, la pagina web de la Fundación Nacional de Humanidades para el Mes de la Herencia Hispana indica que “Más de 50.5 millones de personas se identificaron como hispanos o latinos ... en el censo de 2010, lo que convierte a los hispanos en una presencia cultural importante para Estados Unidos.” Este año, las instituciones locales y nacionales conmemoraron el mes. El 30 de septiembre, por ejemplo, la oficina de la Biblioteca Pública-Plaza de la Ciudad de Kansas (Missouri) organizó una noche para que los niños hicieran muñecos quitapenas y otras manualidades. Y en Washington DC, el Smithsonian Institute llevó a

National Hispanic Heritage Month concluding By Nicholas Peterson

T

his Saturday (Oct. 15), National Hispanic Heritage Month will conclude. According to the official web portal for National Hispanic Heritage Month, hispanicheritagemonth.gov, “the observation started in 1968 as Hispanic Heritage Week under President Lyndon Johnson and was expanded by President Ronald Reagan in 1988 to cover a 30-day period, starting on Sept. 15 and ending on Oct. 15. It was enacted into law on Aug. 17, 1988.” “The term Hispanic, as defined by the U.S. Census Bureau, refers to Spanish-speaking people in the United States of any race,” the National Endowment for the Humanities’official Hispanic Heritage Month website states. “More than 50.5 million people identified themselves as Hispanic or Latino … (for) the 2010 census, making Hispanics a significant cultural presence in the United States.” This year, local and national

2A>

2A>

n el 2015, M a r í a Hernández-Gómez recibió una noticia alarmante: Después de la visita de un médico y una biopsia, un tumor canceroso fue descubierto en su pecho. “Yo estaba triste cuando me llamaron con la noticia”, dijo Hernández-Gómez. “Pero yo soy una persona muy alegre y yo no dejé que controlara mi vida.” A pesar de que su cáncer había sido detectado temprano, el camino adelante de HernándezGómez fue un proceso de un año de tratamientos, con visitas y la quimioterapia. Durante ese tiempo, bajó de peso. Ella perdió su cabello. A veces, se sentía cansada. Sin embargo, Hernández-Gómez no se preocupaba por sus cambios físicos. En cambio, ajustó su rutina diaria, que consistía en pintarse la boca, las cejas y poniéndose una peluca o un gorro para estar lista para el día. Hernández-Gómez dijo que su amor

2A>

Area breast cancer survivor shares her story By Melissa Arroyo

n 2015, Maria I HernandezGomez received

some sobering news: After a doctor’s visit and a biopsy, a cancerous tumor was discovered in her breast. “I was sad when I was called with the news,” HernandezGomez said. “But I’m a very positive person and I did not let it control my life.” Although her cancer had been detected early, Hernandez-Gomez’s road to treatment was a yearlong process involving several doctor’s visits and chemotherapy. During that time, her weight dropped. She lost her hair. Sometimes, she felt tired. However, Hernandez-Gomez didn’t worry about her physical changes. Instead, she adjusted her daily beauty rou-

2A>

Santos gana el Premio Nobel de la Paz E

l 7 de octubre, el Comité Nobel noruego anunció al presidente de Colombia, Juan Manuel Santos como el ganador del Premio Nobel de la Paz 2016 y de manera irónica el anuncio se produjo pocos días después de que los colombianos rechazaran el referéndum para un acuerdo de paz con las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC), con un porcentaje de 50.2 en contra y un 49,8 por

2A>

Santos wins Nobel Peace Prize By Nicholas Peterson

C

olombian President Juan Manuel Santos is the winner of the 2016 Nobel Peace Prize, the Norwegian Nobel Committee announced on Oct. 7. Ironically, the announcement came just days after Colombians had rejected a referendum for a peace agreement with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), with 50.2 percent opposed and 49.8 percent in favor, according to The Guardian. In an official announcement, the committee explained its reason for honoring Santos, despite Colombia’s rejection of the referendum. “The civil war in Colombia is one of the longest civil wars in modern times and the sole remaining armed conflict in the Americas,” the committee stated. “It is the Norwegian Nobel Committee’s firm belief that President

2A>

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

E

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Sobreviviente de cáncer comparte su historia


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 36 33 • Issue 41 • October 13 10 - October 19, 16, 2016 2013

Hurricane Matthew Continued from Page 1A

necesitan ayuda de emergencia. Aproximadamente 300,000 están alojados en refugios en todo el país. La isla también se enfrenta a una epidemia de cólera. Para hacer frente a las crisis de Haití, la Organización Mundial de la Salud ha comprometido a enviar 1 millón de vacunas. Las Naciones Unidas anunció que va a comprometerse a donar $ 120 millones para financiar sus esfuerzos de ayuda. El 7 de octubre, el huracán Mateo hizo su camino hacia el norte de la Florida como un huracán de categoría 4 y luego fue reclasificado como un huracán de categoría 3. Continuó viajando hacia el norte antes de ser degradado el lunes (10 de octubre) de un huracán a un ciclón post-tropical. Al cierre de esta edición, se había cobrado la vida de cerca de 30 personas en los Estados Unidos y ha causado la destrucción a su paso. El fin de semana (Oct. 7-9), el gobernador de Florida, Rick Scott, instó a los residentes en las zonas de evacuación en su estado a abandonar sus residencias y encontrar refugio. El presidente Obama declaró estado de emergencia y aprobó la ayuda federal a las zonas afectadas. En noticias relacionadas, los pronosticadores están manteniendo un ojo en la tormenta tropical Nicole, un huracán de categoría 2 con vientos a 100 mph en el Atlántico. Según se informa, no representa ninguna amenaza para los Estados Unidos.

Hispanic Heritage Continued from Page 1A

cabo presentaciones, conferencias, exposiciones y otras actividades públicas. Así mismo, el presidente Obama comentó sobre este mes especial. “Con fe y pasión, una ética de trabajo sólida y profunda devoción a la familia, los hispanos han ayudado a continuar con nuestro legado como un faro vibrante de oportunidades para todos”, indicó Obama en su discurso para declarar del 15 de de septiembre al 15 octubre como el Mes Nacional de la Herencia Hispana. “En la celebración del Mes de la Herencia Hispana, dignificamos las contribuciones que los hispanos han hecho a lo largo de nuestra historia - y destacamos una parte importante de la rica diversidad que mantiene fuertes a nuestras comunidades.”

in its path and claiming the lives of more than 1,000 people in Haiti alone and many more displaced. It struck several places in the Caribbean and reached Category 4 status over Haiti, the Dominican Republic and Cuba. Still recuperating from its 2010 earthquake, Haiti declared a state of emergency, with 1.4 million people needing emergency aid. Approximately 300,000 are housed in shelters across the country. The island nation also is facing a cholera outbreak. To address Haiti’s crises, the World Health Organization has committed to sending 1 million vaccines. The United Nations has announced it will commit to donating $120 million to fund its relief efforts. On Oct. 7, Hurricane Matthew made its way north to Florida as a Category 4 hurricane and was then reclassified as a Category 3 hurricane. It continued traveling north before being downgraded on Monday (Oct. 10) from a hurricane to a post-tropical cyclone. At press time, it had claimed the lives of nearly 30 people in the United States and caused destruction in its path. Over the weekend (Oct. 7-9), Florida Gov. Rick Scott urged residents in evacuation zones in his state to leave their residences and find shelter. President Obama declared a state of emergency and approved federal aid to the affected areas. In related news, forecasters are keeping an eye on Tropical Storm Nicole, a Category 2 hurricane with winds at 100 mph in the Atlantic. It reportedly poses no threat to the United States.

institutions commemorated the month. On Sept. 30, for example, the Kansas City (Mo.) Public Library-Plaza Branch hosted a night for kids to make muneca quitapens (muñeca quitapens in Spanish) and other crafts. And in Washington D.C., the Smithsonian Institute held performances, lectures, exhibitions and public other activities. Moreover, President Obama commented on the special month. “With faith and passion, a sturdy work ethic and profound devotion to family, Hispanics have helped carry forward our legacy as a vibrant beacon of opportunity for all,” Obama said in his proclamation declaring Sept. 15-Oct. 15 as National Hispanic Heritage Month. “In celebration of National Hispanic Heritage Month, we Continued from Page 1A honor the contributions Hispanics have made ciento a favor, de acuerdo con The Guardian. En un throughout our history – and we highlight an anuncio oficial, el comité explicó su razón de entregar important part of the rich diversity that keeps el premio a Santos, a pesar del rechazo de Colombia our communities strong.”

Nobel Peace Prize

al referéndum. “La guerra civil en Colombia es una de las guerras civiles más largas en la modernidad y el único conflicto armado que queda en América”, indicó el comité. “El Comité Nobel de Noruega tiene la firme creencia de que el presidente Santos, a pesar del voto de de la mayoría sobre el referéndum, ha acercado a este sangriento conflicto a una solución pacífica - y que gran parte de su trabajo ha sido encargarse del desarme de las guerrillas de la FARC y un proceso histórico de fraternidad y reconciliación nacional “. El comité también rindió homenaje a los colombianos. “El premio también debe ser visto como un tributo para los colombianos - que a pesar de grandes dificultades y abusos, no han perdido la esperanza de paz y justicia - y a todos los que que han contribuido a este proceso”, manifestó. “Este tributo fue pagado por las innumerables víctimas de la guerra civil.” Durante una entrevista telefónica publicada en la página oficial del Nobel, nobelprize.org, el presidente Santos comentó sobre la división de los colombianos en relación al referéndum. “Hay personas que no han apoyado al gobierno en este proceso de paz”, indicó Santos. “Estamos hablando con ellos. De hecho, empezamos a tener conversaciones con ellos hace un par de días - y espero que entiendan lo importante que es su contribución al apoyo de este proceso, debido a que la paz sería mucho más fuerte y duradera, si es apoyada por todos y cada uno de los colombianos”.

Cancer survivor Continued from Page 1A

por la música y el baile también la ayudó a mantener su motivación. “Me gusta la música y el baile,” dijo. “Cada vez que fui a mis citas, me gustaba escuchar música. Durante la radiación en diciembre, tocaban música de Navidad y tenían una canción que me gustaba. Me gustaba llegar y pedirles que tocaran esa canción para mí cada vez “. Y Hernández-Gómez no luchó sola. Estaba agradecida por el apoyo de su familia y por las experiencias positivas que tuvo en el hospital. Hernández-Gómez aconseja a cualquier persona en una situación similar de tratar de mantener una actitud positiva durante todo el proceso. “Siga trabajando y nunca falte a sus citas,” dijo. “Continúe comiendo bien, estando con su familia y tratando de no estar en cama en su casa todo el tiempo. ... Yo seguí trabajando, bailando Zumba y no dejé que el cáncer controlara mi vida.”

Santos, despite the ‘no’ majority vote … (on) the referendum, has brought the bloody conflict significantly closer to a peaceful solution – and that much of the groundwork has been laid for both the verifiable disarmament of the FARC guerrillas and a historic process of national fraternity and reconciliation.” The committee also paid tribute to Santos’ fellow Colombians. “The award should also be seen as a tribute to the Colombian people – who despite great hardships and abuses, have not given up hope of a just peace – and to all the parties who have contributed to the peace process,” it stated. “This tribute is paid, not least, to the representatives of the countless victims of the civil war.” During a phone interview posted on the official Nobel website, nobelprize.org, President Santos also commented on Colombia’s division over the referendum. “There are some people who have not been supporting the government in this peace process,” Santos stated. “We are talking to them. As a matter of fact, we started talks with them just a couple of days ago – and I hope that they understand how important (they are) to also contribute to support this process, because the peace would be much stronger and much more durable if it is supported by every single Colombian.”

Lecciones Sombrías

Grim lessons

L

as lecciones que los niños aprenden en el jardín de niños se convierten en parte de ellos y les afectan por el resto de sus vidas. Como el jardín de niños es el primer año de educación formal, es donde se sientan las bases para su seguridad emocional, así como para su desarrollo mental, físico, social y académico. El Rev. Robert Fulghum afirma y celebra el poder del jardín de niños en su obra best seller en el New York Times de 1988, “All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten” (Todo lo que realmente necesito saber lo aprendí en el jardín de niños). Una enseñanza clave del jardín de niños es la sensación de seguridad. Los niños de cinco y seis años de edad perciben el hogar como un refugio y el mundo como un lugar seguro donde puedan explorar y aprender con confianza y sin miedo. La semana pasada, individuos salvajes le arrebataron esta seguridad de manera brutal a un inocente niño de Kansas City. El 4 de octubre Joel Pitayo de cinco años de edad, fue lastimado por la bala perdida de un tiroteo. El niño se encontraba en su habitación localizada en el noreste de Kansas City. Estaba jugando en su tableta cuando las balas atravesaron la pared, hiriendo al niño en su pierna y glúteos. Joel faltó a la escuela la semana pasada; pues fue internado en el Hospital Infantil Mercy. El mismo día que Joel tiene previsto regresar a la escuela - Lunes 10 de octubre - el Citizens Task Force on Violence de la ciudad de Kansas se reunió en el ayuntamiento. Durante la reunión que sucede de manera regular, el panel considera posibles propuestas para reducir la violencia. El alcalde Sly James designó al comité el pasado noviembre. Le concedió a los 19 miembros abogados, sacerdotes, educadores, funcionarios elegidos de servicios sociales y otros profesionales un año para llegar a propuestas concretas para frenar la violencia. Durante el año pasado, el comité ha celebrado sesiones de escucha pública, examinaron los datos y consultaron a expertos. El próximo mes es su fecha límite. La reducción de la violencia es el objetivo, pero el trabajo no pertenece soló al grupo del alcalde. Depende de cada uno de nosotros en la comunidad. Esta crisis nos pertenece a todos. De una manera u otra, todos somos cómplices. ¿Qué clase de sociedad somos para privar a los niños de zonas seguras en sus propios hogares, vecindarios y escuelas? Todos somos responsables de garantizar la seguridad que se merecen. En uno de los ensayos de “All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten,” Fulghum escribió: “Siempre confía en el prójimo ... Siempre ama a tu vecino ... Y siempre encuentra un buen vecindario para vivir.” Después de haber pasado toda su vida en Old Northeast, eso es lo que la madre de Joel, Vanessa Sánchez pensó que había hecho ... hasta que su hijo de cinco años de edad, fue herido en su propia habitación. ¿Cómo ayudará a Joel a olvidar el temor de que lo podría afectar en su desarrollo? ¿Cómo disminuye los efectos psicológicos de un evento tan traumático? ¿Cómo lo ayudará a reconstruir su sentido de seguridad y confianza? Es un panorama desalentador, los niños aprenden lecciones a la edad de Joel que se convierten en una parte de ellos y los afectan por el resto de sus vidas

T

he lessons children learn in kindergarten become a part of and affect them for the rest of their lives. As the first year of formal education, kindergarten year lays the foundation for their emotional security as well as mental, physical, social and academic development. The Rev. Robert Fulghum affirmed and celebrated the power of kindergarten in his seminal 1988 New York Times bestseller, “All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten.” A key takeaway from kindergarten is a sense of security. Five- and six-year-olds perceive home as a safe haven and the world as a safe place where they can explore and learn confidently without fear. Last week, savage strangers viciously disabused an innocent Kansas City boy of those notions. On Oct. 4, five-year-old Joel Pitayo was struck by gunfire in a drive-by shooting. The kindergartner was in his Northeast Kansas City bedroom. He was playing on his tablet when bullets torpedoed the wall, wounding the little boy in his leg and buttocks. Joel missed school last week; he was hospitalized at Children’s Mercy. On the same day Joel planned to return to school -- Monday, Oct. 10 – the Kansas City Citizens Task Force on Violence met at City Hall. During the regularly scheduled meeting, the panel considered possible recommendations to reduce violence. Mayor Sly James appointed the committee last November. He gave the 19 members -attorneys, clergy, educators, elected officials and social service and other professionals -- one year to come up with tangible recommendations to curb violence. Over the past year, the committee has held public listening sessions, examined data and consulted experts. Next month is their deadline. Reducing violence is the goal, but it’s not up to the mayor’s task force. It’s up to each of us in the community. This crisis belongs to us all. In one way or another, we’re all complicit. What kind of a society are we to deprive children of safe zones in their own homes, neighborhoods and schools? We’re all responsible for ensuring the safety they deserve. In one of the essays in “All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten,” Fulghum wrote, “Always trust your fellow man … Always love thy neighbor … And always pick a good neighborhood to live in.” Having spent her whole life in Old Northeast, that’s what Joel’s mother, Vanessa Sanchez thought she’d done … until her fiveyear-old was wounded in his own bedroom. How does she now help Joel unlearn the fear that could disable him? How does she mitigate the psychological effects of such a traumatic event? How does she rebuild his sense of security and trust? It’s a daunting prospect; the lessons children learn at Joel’s age become a part of and affect them for the rest of their lives.

tine, which consisted of painting her mouth, her eyebrows, putting on a wig or a hat to get ready for the day ahead. Hernandez-Gomez said her love of music and dancing also helped keep her motivated. “I enjoy music and dancing,” she said. “Every time I went to my appointments, I would listen to music. During radiation in December, they played Christmas music and they had a song that I loved. I would arrive and ask them to play that song for me every time.” And Hernandez-Gomez didn’t go through her fight alone. She was thankful for the support her family provided and the positive experiences she had at the hospital. Hernandez-Gomez’s advice for anyone in a similar situation is to try to remain positive throughout the process. “Continue to work and never miss an appointment,” she said. “Continue to eat well, be with your family and try not to be in bed at home all the time.… I continued to go to work, dance Zumba and not let the cancer take over my life.”

T

MEMBER FDIC

W

O

W

O

R

Dos Mundos

L

D

S

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City Desde 1981

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper

48

1701 S. 55th Street Kansas City, KS 66106 • Phone: (816) 221-4747 • newsstaff@dosmundos.com • www.dosmundos.com

SM

President/Publisher Manuel Reyes

Editor and Co-publisher Clara Reyes

Advertising Manager Diana Raymer

Operations Manager Maria Rodriguez

Edie Lambert, Shawn Roney, Chara, Melissa Arroyo, Derby Juez-Perez, Carey Marie Juez-Perez, Katherine Diaz, Nick Moreno, Paula Alzate

Web Manager

Abel Perez, Luis Merlo

Proofreaders

Alba Niño, Shawn Roney

Classified Ad Manager Maria Rodriguez

Advisory Board

Elida Cardenas, Elias L. Garcia, Teresa Pacheco

Sandra Fields, Teresa Siqueira

Accounts Payable

Ad Production Manager

Michael Alvarado, Manuel Reyes

Accounts Receivable

Co-Editor:

Nicholas Peterson

Photographers IT Specialist

Diana Raymer

Patricia Fuentes-Molina

Ed Reyes

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibility belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily reflect the opinions of this publication.

industrialbankkck.com | 913-831-2000

Diana Raymer, Manuel Reyes, Martin Jimenez, Fabian Gayosso

Translators

Luis Merlo

SM

Account Executives

Edit. Production Manager Abel Perez

area branches to serve you

Staff Reporters

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classified advertising rates are $12.50 for the first 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.


Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Lopez’s legacy honored with “Drink Pink” party By Nicholas Peterson

Celebración del legado de López con la fiesta “Drink Pink”

I

e dice que las personas se pueden encontrar S en otros. Si es así, entonces la memoria de la difunta Debbie López se encontró con todos

los que se reunieron el 5 de octubre en honor a ella durante la fiesta “Drink Pink” (bebida rosa) en el restaurante de comida mexicana Manny en Kansas City, Mo. Amigos, familiares y simpatizantes asistieron al evento anual, que recauda dinero para el Fondo López Debbie. López murió de cáncer de mama en 2012 a los 52 años y es la hija de Manny López, el fundador del restaurante mexicano Manny. “La fiesta (Drink) Pink se originó en 2009, cuando nuestra hermana Debbie estaba con nosotros” indicó Kim López, una de las hermanas de Debbie. “Utilizábamos este evento para reunirnos con ella.” En la fiesta de este año, 100 personas disfrutaron de la comida de Manny, las bebidas de color rosa y la compañía del otro. Entre ellos María Michalski, Teresa Hilker, Cuzzy Salazar y Janice Mackay, un variado grupo de amigas de Debbie López, las cuales se sentaron juntas. Salazar, que trabajaba en Manny, agradece a Debbie López por haberla motivado a asistir a la universidad. “(Ella me dijo), ‘Tu definitivamente no vas a ser una persona que trabaje para mí para siempre. Tal vez deberías ir a la universidad’ “, recordó Salazar. Salazar se fue a estudiar a la Escuela Superior de Administración Keller y prosiguio sus estudios de postgrado en ingeniería de software, en la Universidad de Rockhurst. El evento también

t has been said that people find themselves in others. If so, then the memory of the late Debbie Lopez was found in those who gathered on Oct. 5 to honor her with a “Drink Pink” party at Manny’s Mexican Restaurant in Kansas City, Mo. Friends, family members and supporters attended the annual event, which raised money for the Debbie Lopez Fund. Lopez died of breast cancer in 2012 at age 52 and is the daughter of Manny’s Mexican Restaurant founder Manny Lopez. “The (Drink) Pink party originated in 2009, when our sister Debbie was still with us,” said Kim Lopez, one of Debbie’s sisters. “We used this event to rally around her.” At this year’s party, 100 supporters enjoyed Manny’s food, pink drinks and one another’s company. They included Mary Michalski, Teresa Hilker, Cuzzy Salazar and Janice Mackay, a motley crew of Debbie Lopez’s friends who sat together. Salazar, who worked at Manny’s, credited Debbie Lopez with her decision to attend college. “(She told me), ‘You’re definitely not going to be one who works for me forever. Maybe you should go to college,’ ” Salazar recalled. Salazar went on to study at the Keller Graduate School of Management and pursued postgraduate work at Rockhurst

incluyó algunas observaciones de Kim López sobre la importancia de tomar conciencia del cáncer de mama. Además, Kim López habló con Dos Mundos acerca de lo que la gente puede hacer para mejorar su conocimiento sobre el cáncer de mama. “El conocimiento es poder”, indicó. “Se promotora de las mujeres en la comunidad hispana. El Dr. Carol Fabian nos dio este consejo: «Realiza 45 minutos de ejercicio cardiovascular cinco días a la semana, haz un poco de fuerza y estiramiento. Haz tu dieta baja en grasa y azúcar, con un mínimo consumo de alcohól. Mantente al día con tus chequeos anuales.’ “ Hilker reflexiona sobre el evento en general, diciendo: ”A ella le encantaría esto. Le encantaría todo esto. Se ha convertido más grande que Debbie. Se convirtió en lo que ella pidió. Se ha convertido sobre otras personas. La ha trascendido”. Para hacer una donación al Fondo López Debbie, visita https://www.saintlukesgiving.org/ debbie-lopez

University in software engineering. Kim Lopez also spoke to Dos Mundos about what people can do to improve their breast cancer literacy. “Knowledge is power,” she said. “Be an advocate to the women in the Hispanic community. Dr. Carol Fabian’s gave us this advice: ‘Get 45 minutes of cardiovascular exercise five days a week, do a little strength and stretching. Make your diet low in fat and sugar, with minimal alcohol consumption. Keep up with your annual checkups.’ ” Hilker reflected on the event overall, saying: “She would love this. She would love this whole thing. It’s really bigger than Debbie now. It’s really become about what she requested. It’s become about other people. It’s transcended (her).” To donate to the Debbie Lopez Fund, visit https://www.saintlukesgiving.org/ debbie-lopez.

COSECHE SU PARTE DE LOS $17,000 EN EFECTIVO. En octubre, cada punto que gane al usar su Lucky 7 Club Card cuenta como una entrada en nuestro sorteo de otoño.

FINAL, SÁBADO 29 DE OCTUBRE. Esté presente el 29 de octubre para ver si usted es uno de los catorce afortunados ganadores sorteados a las 8PM. Los ganadores escojerán una calabaza de nuestra parcela. ¡Cada calabaza tiene un premio desde $500 a $5,000 en efectivo!

GANA PUNTOS Octubre 1-29

Entradas Bono Vale POR 10 el Domingo 12AM-11:59PM Visit Players Club for details.

GANA MÁS ¡CON EL CLUB LUCKY 7!

T R A E E S T E C U P O N PA R A R E C I B I R

10 GRATIS PARA JUEGOS $

SOLAMENTE MIEMBROS NUEVOS

EL CLUB LUCKY 7 MÁS RECOMPENSAS. MÁS BENEFICIOS. MÁS VICTORIAS POR GIRO.

¡REGISTRATE GRATIS HOY! 7th-streetcasino.com | 777 N 7th St Trafficway, Kansas City, KS | Must be 21 years of age or older. Management reserves the right to change or cancel this promotion at any time without notice. Gambling Problem? Call 1-800-522-4700.


Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Hablando con la abogada

The second presidential debate: Let Hillary answer, Donald

El segundo debate presidencial: Deja responder a Hillary, Donald Commentary by Dermidio Juez-Perez 902-A Southwest Boulevard, Kansas City, MO 64108 816.895-6363

Celebrate the families/Celebramos las historias

ada día, nuestro trabajo impacta a muchas very day, our work impacts families, familias, mejorando sus vidas. ¡Esta C making their lives better. This month E semana celebramos las historias de una de las we highlight one of the families who got to familias! José tenía tan solo 12 años cuando un compañero de escuela, lo atacó violentamente en clases de deportes. Sus padres no podían creerlo, y estaban tan perturbados cuando llegaron a la escuela y lo vieron sangrando. La familia hizo un reporte a la policía, ayudó con la investigación, y colaboraron con la Corte en el proceso contra el atacante. Mientras tanto, José no sólo sufrió ese día, y el daño no fue sólo físico sino también emocional: sus notas escolares bajaron, su concentración disminuyó, en casa parecía siempre distante y asustado. Sus padres lo llevaron con una trabajadora social, que lo refirió a nuestra oficina. Nosotros les explicamos sobre la opción de la Visa U para víctimas de crímenes violentos, y cómo no sólo José, sino también sus padres y hermanos, podrían beneficiarse. La familia nos contrató con plan de pagos en cómodas cuotas, y pudimos empezar a ayudarlos inmediatamente. Preparamos todo el caso y la evidencia. Nuestro staff les explicó cada paso del proceso para que supieran qué esperar. Después de un año de espera, las maravillosas noticias llegaron. La familia entera fue aprobada para la visa U y permisos de trabajo. Después de tener la visa U por tres años, incluso podrán aplicar para residencia permanente. Esta familia está tan feliz y aliviada, y ¡muchas nuevas oportunidades se han abierto ahora para ellos! Manténganse al tanto, para nuevos desarrollos en los procedimientos y ¡más bellas historias de éxito!

info@jpiedralaw.com

celebrate! Jose was only 12 years old when a classmate violently attacked him in gym class. His parents were very upset to see him bleeding when they arrived. They made a police report, cooperated with the investigation, and followed through with the court dates against the attacker. However, Jose did not just suffer on that day, and the damage was not only physical but also emotional. His grades dropped, and at home he seemed distant and fearful. His parents reached out to a social worker who connected the family to our office. We explained the U visa for victims of violent crimes process and how not only Jose, but his parents and siblings could benefit. The family signed up for a payment plan to get started right away. Our office prepared all of the required forms and evidence. Our staff explained every step of the process so they knew what to expect during the process. After a year of waiting, the wonderful news arrived. The whole family was approved for U visas and work permits. After having the U visa for three years, they will be able to apply for permanent residency. They are so happy and full of hopes about all the new opportunities that are opening to them now! Stay tuned to hear more successful stories in the future!

www.jpiedralaw.com

T

engo un favor que pedirle al candidato presidencial republicano Donald Trump: Cuando es el turno de Hillary Clinton, ¿podría hacerme el favor de darle la oportunidad de hablar? Este favor es producto del segundo debate presidencial. Celebrado el domingo (9 de octubre) en la Universidad de Washington en St. Louis, MO. Este debate fue el debate más twitteado en la historia y fue un espectáculo muy entretenido para el mundo entero. El rendimiento de Trump fue aterrador - y extremadamente embarazoso para Estados Unidos. Es incomprensible que haya un candidato presidencial en EE.UU. con sus características. “El Donald” fue aún más agresivo de lo normal. No sólo interrumpió continuamente al candidato demócrata sino que también la amenazó - algo que la mayoría de los políticos no se atreverían hacer durante un debate presidencial. “Si gano, voy a indicarle a mi abogado general, obtener un fiscal especial para investigar su situación (e-mail), porque nunca ha habido tanta mentira, tanto engaño”, dijo Trump. Otro rasgo del segundo debate fue que los moderadores participaron más de lo habitual. Trump fue responsable de eso, también. Varias veces, los moderadores Martha Raddatz y Anderson Cooper pidieron que Trump dejase de interrumpir a Clinton. Cerca de cuatro veces, los espectadores escucharon a uno de ellos decir: “Por favor, Sr. Trump, la señora Clinton no interrumpió cuando usted respondió.” Al menos, en una oportunidad el Karma jugo en contra de Trump, cuando Cooper lo interrumpió. Trump prefirió hablar sobre derrotar a ISIS, en lugar de contestar la pregunta de Cooper sobre los comentarios vulgares del candidato acerca de las mujeres. El periodista de televisión exclamo, “¿Vas a responder a mis preguntas?” En general, este debate fue más de lo mismo. Una vez más, Donald Trump atacado continuamente a Hillary Clinton acerca de sus correos electrónicos mientras se negaba a responder a las preguntas que se le preguntó. El próximo - y último - debate presidencial está previsto en Las Vegas el 19 de octubre. No hay razones para creer que el último debate será diferente. Sin embargo, yo sinceramente espero que el señor Trump deje de interrumpir a la señora Clinton en la próxima ocasión.

I

have a request for Republican presidential candidate Donald Trump: When you’re debating Hillary Clinton, will you please give her a chance to talk? This request comes after the second presidential debate. Held on Sunday (Oct. 9) at Washington University in St. Louis, the debate was tweeted about more than any in history and was must-see entertainment for the world. Trump’s performance was terrifying – and extremely embarrassing for America. It’s incomprehensible that there’s a U.S. presidential candidate with his characteristics. “The Donald” was more aggressive than normal. Not only did he continuously interrupt the Democratic candidate; he also threatened her – something most politicians wouldn’t dare do during a presidential debate. “If I win, I am going to instruct my attorney general to get a special prosecutor to look into your (missing e-mail) situation, because there has never been so many lies, so much deception,” Trump said. Another trait of the second debate was that the moderators participated more than usual. Trump was responsible for that, too. Multiple times, moderators Martha Raddatz and Anderson Cooper asked Trump to stop interrupting Clinton. About four times, viewers heard one of them say, “Please, Mr. Trump, Ms. Clinton did not interrupt when you were answering.” Once, however, poetic justice was served, when Cooper interrupted Trump. When Trump preferred to talk about defeating ISIS, instead of answering Cooper’s question about the candidate’s vulgar comments about women, the veteran TV journalist asked Trump, “Are you going to answer my questions?” Overall, this debate was more of the same. Once again, Donald Trump continuously attacked Hillary Clinton about her e-mails while refusing to answer the questions he was asked. The next – and last – presidential debate is scheduled for Oct. 19 in Las Vegas, Nev. There are no reasons for anyone to believe the last debate will be any different. However, I honestly hope that Mr. Trump will stop interrupting Ms. Clinton the next time around.

@jpiedralaw

uliana y Víctor López celebraron el 30 de septiembre, su cuarto Jcumpleaños. Sus padres son Vennie y Jennefer López y abuelos son Donna Hall- López y Tony López. uliana and Victor Lopez on JTheir September 30, celebrated 4th Birthday. The parents are Vennie and Jennefer Lopez and grand parents are Tony and Donna Hall Lopez.

comenzando

desde

Por que pagar precios de venta al público?

comenzando

desde

comenzando

desde

399.99

$

99.99

$

Juegos de Recámara

Televisiones LDC

1 de Julio al 31 de Agosto

comenzando

desde

299.99

$

29.99

$

Lámparas

Juegos de Comedor

Disfrute de grandes ahorros con hasta un 70% de descuento en precios nuevos de venta al por menor en una gama completa de muebles de calidad que han sido previamente alquilados por Cort Furniture Clearance Center. OBTENGA UN DESCUENDO

25 EN LA

ADICIONAL DE $

COMPRA DE $250 O MÁS El cupón no se puede combinar con ninguna otra oferta o promoción. No es valida con Instant home to go. No es valida en mercancia nueva. Expira 8/31/2016

Rental Showroom & Clearance Center 9111 Quivira Road Overland Park, KS 66215 913.888.0100 Hours: Mon-Fri 9-6, Sat 10-5, Sunday Closed

kansascity.cortclearancefurniture.com Nuestro descuento anunciado de hasta un 70% de descuento es basado en nustros muebles previamente alquilados y refleja un descuento del precio en los muebles si estos fueran nuevos, lo cual creemos que ofrece un tremendo valor para nuestros clientes. ©2016 CORT. A Berkshire Hathaway Company.


Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Leopoldo Lopez: Imprisoned, But Not Silent By Chara Preso Pero Libre By Jorge Ramos c.2015 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

H

ay libros que se escriben con pluma y papel; otros en computadora. Pero el del prisionero político venezolano, Leopoldo López, se escribió literalmente en la piel. Los guardias en la prisión de Ramo Verde en Venezuela, donde está encarcelado López desde el 18 de febrero del 2014, tienen instrucciones de evitar que escriba. El régimen de Nicolás Maduro no quiere que sus palabras se escuchen fuera de la prisión. Pero hay maneras de hacerlo. Así me lo contó su esposa y activista por los derechos humanos, Lilian Tintori: “Lo que hacía su hermana Diana es que escribía en su piel párrafos [del libro]. Su mamá se escribió en una pierna y así se los llevaba. Yo también me llevaba papelitos o en mi misma piel”. Lo que estas tres mujeres se escribieron en su piel, más algunas notas y dibujos que pudieron burlar la vigilancia de sus carceleros, aparecen en el libro “Preso Pero Libre”. El libro cuenta el primer año de cárcel de López, cuando todavía podía escoger sus lecturas. Logró acumular hasta 300 libros en su celda. Hoy no le dejan tener más de tres a la vez. “El tratamiento que recibimos de la autoridad superior en Ramo Verde es el de prisioneros de guerra en un país extranjero”, escribió. “Somos considerados enemigos”. La primera noche en la cárcel, López se encontró con “una sábana vieja y un colchón desgastado que parecía haber sido víctima de un usuario de media tonelada de peso”. Las condiciones no han mejorado. “Es tortura y trato intimidatorio”, me explicó Tintori, quien lo visita dos veces a la semana. “A Leopoldo lo desnudan 10 veces al día; no hay ninguna razón pero lo desnudan para torturarlo, para tratar de quebrarlo mentalmente”. Sin embargo, no lo han logrado. “Desde que llegué a Ramo Verde entendí que mi principal terreno de lucha estaba en mi estado de ánimo y en mi mente”, escribió López. “Si yo estoy bien, mi familia está mejor y mi equipo político está más motivado”. López tiene su rutina: Se levanta a las 5 de la mañana, tiende la cama, toma café, reza, hace ejercicio, practica boxeo con otro reo y a media mañana comienza lo que él llama su primer bloque de lectura. La disciplina marca el resto de su día. Su mantra: “El que se cansa, pierde”. López fue condenado a más de 13 años de prisión por, supuestamente, instigar a una rebelión contra el gobierno de Nicolás Maduro. Contrario a lo que pensaba su familia, López tomó la decisión de entregarse a las autoridades. Ahora su liberación depende de un cambio de gobierno. “Quien tiene preso a Leopoldo es Nicolás Maduro”, me dijo Tintori. Ella y la oposición venezolana están empujando

S

ome books are written with ink on paper; others, on laptops. But a new book by the Venezuelan opposition leader Leopoldo López was partly written on skin. Since February 2014, López has been locked up at Venezuela’s Ramo Verde prison on charges of inciting riots against the regime of President Nicolas Maduro. His sentence: more than 13 years. Shortly after he arrived, guards were ordered to keep him away from pen and paper so that he couldn’t communicate with the

outside. Maduro doesn’t want López’s words reaching the world, but words can escape in other ways. “His sister Diana wrote paragraphs [of Lopez’s book] on her skin,” Lilian Tintori, López’s wife and a human-rights advocate, told me in a recent interview in Miami. “His mother wrote on her legs … I, too, wrote on small pieces of paper I took with me, or on my own skin.” These three women would collect any information they could when they visited López, then they’d smuggle his messages out, if they could elude his jailers. The end result is the new book, “Imprisoned Yet Free,” which chronicles López’s first year in prison. On his first night, he recalls, all he had in his cell was “an old bedsheet and a worn-out mattress.” His conditions haven’t improved since then. “Top-ranking authorities in Ramo Verde treat us like foreign prisoners of war,” Lopez writes. “We’re considered enemies.” At first he was still allowed to choose his own books to read. He managed to accumulate about 300 books in his cell. Now he’s only allowed

Termómetro KC By Chara

10/06/16 Una mujer denunció a su novio después cree que el sospechoso venía siguiendo a la oficial por varios de que esta la golpeara y la dejara gravemente herida. El días. A la fecha se desconoce el paradero del culpable, pero incidente tuvo lugar en una casa de Blue Springs, Mo. La la policía ya investiga los hechos. mujer se encuentra en una sala de terapia intensiva y el culpable ya fue arrestado por las autoridades. 10/09/16 Una mujer de Shawnee, Kan., ha sido culpada de agresiones por haber amenazado a una niña 10/06/16 A un muchacho de 12 años de Liberty, con un bat de béisbol. El incidente ocurrió después de que su Mo., se le impondrán varios cargos después de que se hijo fuera severamente golpeado en la cancha de básquetbol, reportara que el niño estaba con una pistola afuera de una por lo que la mujer reaccionó y amenazó a una niña de 11 escuela. Las autoridades que iniciaron la investigación se años con el bat. percataron que el menor tenía una pistola de juguete. A la fecha se desconoce que tipos de cargos se le impondrán a este 10/10/16 Una mujer denunció a la policía que menor y las autoridades continúan investigando los hechos. mientras estacionaba su auto en la calle 46 y Lawn en Kansas City, Mo., su auto sufrió de varios disparos. La mujer 10/07/16 La policía de Kansas City, Mo., está tras se dirigía a una fiesta infantil y repentinamente escucho la pista de un hombre que ha acosado a varias estudiantes varios disparos que eran dirigidos a su auto. El culpable del del Metropolitan Community College. Según versiones de tiroteo está siendo buscado por autoridades de la ciudad. las estudiantes, este hombre se ha acercado y ha ofrecido diversos servicios de masaje. Las autoridades ya tienen 10/10/16 Autoridades de Kansas City, Kan., están identificada a esta persona y ya se está tras su paradero. investigando un homicidio que ocurrió en la calle 6 y Stewart. Todo ocurrió con un tiroteo que cobró la vida de un muchacho 10/07/16 Una pareja es acusada de haber de 16 años. El culpable desapareció del lugar y la policía ya robado una tienda en Raywton, Mo., de haber huido y de está tras su búsqueda. atropellar a un oficial de policía. La pareja fue arrestada por las autoridades 5 millas más adelante del incidente. 10/11/16 Un conductor que manejaba por la calle Los culpables se estarán enfrentando a un juicio en los 47 y Parallell Parkway en Kansas City, Kan., chocó contra próximos días. una tienda de celulares ocasionando graves daños. De acuerdo a versiones de las autoridades, el choque causó que 10/08/16 La policía de Kansas City, Mo., arrestó a varias pipas de agua se rompieran y más de 150 celulares dos ladrones que asaltaron una gasolinera localizada en St. resultaron dañados. John Ave. En el crimen estuvieron involucrados 3 ladrones, pero solo dos pudieron ser arrestados y uno huyó del lugar de 10/11/16 El Fiscal del Condado de Wyandotte los hechos. La policía está tras la pista del tercer delincuente informó que ya ha expedido dos órdenes de arresto en contra y se espera dar pronto con su paradero. de dos muchachos de 19 y 21 años por el homicidio de una persona en el estacionamiento de un centro comercial en 10/08/16 Bomberos de Kansas City, Mo., lograron Kansas City, Kan. Los muchachos no han sido localizados y controlar un incendio que ocurrió en la calle 56 y Colrain. las autoridades ya están tras su búsqueda. El incidente consumió gran parte de la casa pero no dejó personas lesionadas. Las causas del incendio continúan 10/12/16 Autoridades de Kansas City, Kan., han bajo investigación. identificado a la víctima de un homicidio que ocurrió en Kansas City, Kan., en Walker Ave. El hombre de 36 años 10/09/16 La policía está tras la pista de una murió a causa de varios disparos y el paradero de los persona que es sospechosa de haber abusado sexualmente homicidas continua siendo desconocido. de una mujer policía. El incidente ocurrió por la noche y se

por la realización de un referéndum revocatorio, como indica la ley, para sacar a Maduro de la presidencia. Pero el gobierno está haciendo todo lo posible para invalidarlo o posponerlo hasta el próximo año. Sin un cambio de gobierno sería casi imposible que liberaran a Leopoldo y a los otros 108 prisioneros políticos que hay en Venezuela, según el conteo de Lilian. “Estamos hablando de una dictadura en Venezuela”, me dijo ella en una reciente entrevista en Miami. “Maduro es un dictador. Él sabe que en Venezuela no hay comida, no hay medicinas y hay violencia. Cada 18 minutos matan a un venezolano. Él lo sabe y no hace nada para evitarlo”. Mientras crece la presión contra el gobierno de Maduro, también han empeorado las condiciones carcelarias contra Leopoldo. “Hoy Leopoldo ya no puede escribir”, me contó su esposa, quien ha liderado una campaña mundial para liberarlo y, en el proceso, se ha convertido en una de las principales defensoras de los derechos humanos del hemisferio. “Nos quitaron las llamadas

familiares por dos meses. Lo encierran todas las noches a las ocho, sin luz, y no le permiten ni una vela, ni una lámpara, para leer”. Tintori, la mamá y la hermana de López ya no pueden escribir en la piel de sus piernas y brazos las cosas que López quiere decir desde la cárcel. “Ahora en la requisa nos limpian la piel con alcohol para que no podamos escribir nada”, me explicó Tintori. Pero para Maduro y sus secuaces ya es demasiado tarde. Todo se sabe. El libro está escrito y Venezuela se rebela. No hay nada que pueda detener una idea cuando su tiempo ha llegado. (Jorge Ramos, periodista ganador del Emmy, es el principal director de noticias de Univision Network. Ramos, nacido en México, es autor de nueve libros de grandes ventas, el más reciente de los cuales es “A Country for All: An Immigrant Manifesto”.) (¿Tiene algún comentario o pregunta para Jorge Ramos? Envíe un correo electrónico a Jorge.Ramos@nytimes.com. Por favor incluya su nombre, ciudad y país.)

three at a time. Tintori, who visits him twice a week, told me that Lopez is being tortured. She detailed the daily strip searches that he has to endure. “They force him to get naked 10 times a day, in his cell, where’s he’s alone,” she said. “With no reason whatsoever — they do it to torture him, to break him.” But authorities haven’t broken Lopez’s spirit. “Since I arrived at Ramo Verde, I realized my main battlefield would be in my mind and my mood,” Lopez writes. “If I am fine, my family is better, and my political team is more motivated.” In prison, Lopez tries to maintain a routine: He wakes at 5 a.m., makes his bed, has coffee, prays, works out and practices boxing with another inmate. By midmorning he starts what he calls his first “batch” of reading. Discipline marks the rest of his day. His mantra: “He who gets tired, loses.” In 2014, when a warrant was issued for his arrest, Lopez went against the wishes of his family and supporters and turned himself in to authorities. His release from prison now hinges on the election of a new government. “Nicolas Maduro is the one who keeps Leopoldo in jail,” Tintori told me. By her count, there are 108 political prisoners behind bars in Venezuela. Meanwhile, Tintori and Venezuelan opposition leaders are pushing for a recall referendum in order to remove Maduro from office. But the administration is doing all it can to invalidate the referendum, or at least postpone it until next year. Meanwhile, Venezuela’s political and economic situation grows more dire. “We’re talking about a dictatorship in Venezuela,” Tintori said. “[Maduro] is a dictator. He’s responsible for the social, political and humanitarian crisis in Venezuela. He knows that in Venezuela there is no food, no medicine. But there is violence — one Venezuelan is killed every 18 minutes. He knows this, and has done nothing to make things better.” As pressure on Maduro’s government has grown, jail conditions for Lopez have worsened. In addition to forbidding him from expressing himself through any sort of writing, authorities barred family phone calls for two months, Tintori told me. “They lock him up every night at 8 o’clock, without light, and he’s not even allowed a candle or a lamp to read,” she said. Jailers have also found ways to prevent Tintori and other family members from communicating on behalf of Lopez. “Now, at the inspection, [guards] scrub our skin with alcohol so we won’t be able to write anything on it,” Tintori said. But the damage to Maduro has been done. The book is published, and Venezuela is rebelling against the regime. When the time is right, nothing can stop an idea from circulating. (Jorge Ramos, an Emmy Award-winning journalist, is a news anchor on Univision and the host of “America With Jorge Ramos” on Fusion. Originally from Mexico and now based in Florida, Ramos is the author of several best-selling books. His latest is “Take a Stand: Lessons From Rebels.” Email him at jorge. ramos@nytimes.com.)


Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Health Salud

Self-medicating can be harmful Automedicarse puede ser perjudicial

By Padre Óscar Garavito

M

is hermanos y hermanas lectores, siempre llevando la Buena Nueva del Evangelio, esta vez quiero iniciar con unas Palabras del Salmo 117, en sus primeros 4 versículos “1Dad gracias al Señor porque es bueno, porque es eterna su misericordia. 2-Diga la casa de Israel: eterna es su misericordia. 3-Diga la casa de Aarón: eterna es su misericordia. 4-Digan los fieles del Señor: eterna es su misericordia”. Escribo esto porque muchas veces vemos más las cosas negativas que nos pasan en la vida que las cosas positivas y buenas. Estemos agradecidos con Dios por todos los regalos que nos está dando, por el poder leer y mirar en este preciso momento, ya que muchos no lo pueden hacer. “Sed santos porque, yo, Yahvé vuestro Dios soy Santo” (Lev. 19,2), y “Por tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto (Mateo 5,48). Quiero resaltar SIEMPRE la vida de los Santos, porque usted y yo también estamos llamados a vivir en santidad, esta semana la vida de San Juan XXIII (1881/1963): celebración el martes 11 de octubre, un verdadero Pastor que practico las obras de Misericordia tanto espirituales como materiales, también convocó al Concilio Ecuménico Vaticano II y el pueblo lo llama el “Papa de la bondad”. y Santa Teresa de Ávila (1515/1582) Virgen y doctora de la Iglesia, fundó la Orden de las Carmelitas Descalzas, tuvo una inmensa devoción por la Santísima Virgen y una fe total en el poder de intercesión de San José. Para Santa Teresa, la vida cristiana es relación personal con Jesús, que culmina con la unión con Él por gracia, por amor y por imitación. De ahí

la importancia que ella atribuyó a la meditación de la Pasión y a la Sagrada Eucaristía. Nos dice el papa Francisco el “Cristiano está llamado a hacer historia”, hagamos una buena historia como los grandes Santos, sirviendo al prójimo con nuestra propia vida. Ustedes saben que estamos profundizando un poco sobre la Exhortación Apostólica AMORIS LAETITIA “la alegría del amor” sobre el amor de la familia. Esta vez el título es LA MIRADA PUESTA EN JESÚS. VOCACIÓN DE LA FAMILIA. Destacó las intervenciones del magisterio de la Iglesia sobre la familia: Gaudium spes 47-52: Promoción y dignidad del matrimonio desde el amor integral de la pareja. Lumen Gentium 11: La familia es iglesia doméstica y centro de catequesis de los hijos. Humanae vitae: vínculo entre el amor conyugal y la procreación, traducidos en paternidad responsable: asumir la voluntad de Dios en la vida matrimonial y familiar. Evangelii nuntiandi: Relaciones entre la familia y la Iglesia. Familiaris consortio: La familia es “vía de la Iglesia” y su progreso moral gradual. Deus caritas est: El amor entre el hombre y la mujer se realiza a plenitud en Cristo. El matrimonio es un icono de la relación entre Dios y su pueblo. Caritas in veritate: El amor es el principio de la vida en sociedad, siempre dirigido al bien común. Nos dice el papa Francisco sobre el Santo Rosario “es la oración que siempre acompaña mi vida, también es la oración de los sencillos y de los santos…es la oración de mi corazón”. Y no olviden TODOS LOS TERCEROS SÁBADOS DE CADA MES LOS ESPERAMOS EN LA 2910 Strong Ave. Kansas City, Kansas 66106, PARA LA ADORACIÓN AL SANTÍSIMO SACRAMENTO A PARTIR DE LAS 7:00PM NUESTRA JUNTA, A LAS 8:00PM LA SANTA MISA, con la Liturgia del domingo y DESPUÉS TURNOS DE ADORACIÓN. LOS ESPERAMOS!!!

Paz y bien para todos.

P

ara evitar los costos de consultar con un doctor, mucha gente que está enferma empieza a automedicarse con medicinas para las que no es necesaria una receta. Sin embargo, la automedicación puede dar como resultado serias complicaciones médicas. De acuerdo con el Centro Nacional para Información Biotecnológica, la automedicación se define como una persona (o familiar de esa persona) que utiliza medicinas para tratar condiciones o síntomas autodiagnosticados. Uno de los riesgos más comunes de automedicarse es abuso de medicamentos. Con frecuencia, las personas no son responsables cuando están enfermas y no saben qué dosis tomar, así que empiezan a automedicarse, pensando que están haciendo algo bueno. Pero no es así. Automedicarse puede ser perjudicial si la dosis es demasiado alta, por ejemplo, si se toman pastillas extras, puede usted estar dañándose a sí mismo, en lugar de ayudar a tu cuerpo. Además, con frecuencia la automedicación se enlaza con un autodiagnóstico equivocado y fracasa para tratar su condición - o incluso puede llevar a enfermedades más serias. Cuando no se sienta bien y no vea progreso en sus síntomas, acuda al doctor para obtener un diagnóstico exacto y el medicamento apropiado. Evite serias complicaciones médicas, evite a automedicarse.

Commentary by Chara

T

o avoid the costs of visiting a doctor, many people who are ill start self-medicating with over-the-counter medicine. However, self-medicating can result in serious health complications. According to the National Center for Biotechnology Information, self-medication is defined as an individual (or a member of that person’s family) who uses medicines to treat self-diagnosed conditions or symptoms. One of the most common risks of self-medicating is substance abuse. Often, people aren’t responsible when they’re ill and don’t know what dosage to take, so they start self-medicating, thinking they’re doing something good. But they’re not. Selfmedicating can be harmful if the dosage is too high. For example, if you take extra pills, you might hurt yourself, rather than help your body. Moreover, self-medication is often linked to an inaccurate self-diagnosis and might fail to treat your condition – or even lead to more serious diseases. When you don’t feel well and don’t see progress in your symptoms, go to a doctor to get an accurate diagnosis and the appropriate medication. Avoid serious health complications. Avoid self-medicating.

HAGA QUE SU VOZ SEA ESCUCHADA HBAGKC Sholarship

hotos from the Hispanic Bar Association of Greater Kansas City’s Annual Scholarship P Reception Oct. 5 Kansas City (MO)

#BurntLegend

5 Weeks, 5 Chapters Burnt ends are a part of every Kansas Citian’s DNA — they are iconic, and incredibly tasty. While beloved by many, the true story has remained obscured by a screen of smoke and hidden under the piles of hickory used to stoke the pits. KCPT, Flatland and Recommended Daily are joining forces to tell the real story of Burnt ends — one delicious bite at a time. Let us guide you through this mash-up of food, travel and behind-the-scenes access into the pits where it all began and is still being mastered today.

Online at

FlatlandKC.org

New videos Mondays through Oct. 17

Tune To

KCPT - Kansas City PBS Thursday, Oct. 20 at 7:30 p.m.

Supported by:


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

HCC celebrates 39th anniversary, holds annual gala

Story by Nicholas Peterson and photos by Michael Alvarado.

HCC celebra su 39 aniversario con su gala anual

n Oct. 6, 700 guests donned dressy attire l 6 de octubre, 700 invitados se vistieron to help the Hispanic Chamber of ComO de gala para celebrar con la Cámara de E Comercio Hispana de Kansas City (HCC) su 39 merce of Greater Kansas City (HCC) celebrate aniversario, el HCC realizó su Noche de Gala anual en el Marriott de Overland Park (Kan.). Para abrir la velada de una manera que reconociera y conmemorará a la comunidad empresarial hispana, se llevó a cabo una danza venezolana por parte de la Asociación Venezolana de Kansas City. Natalia Yasmeen Castañeda cantó el himno nacional. Los invitados disfrutaron de una cena de tres tiempos y canciones populares mexicanas interpretadas por Alexia Romero. También se realizó una entrega de premios destacando las contribuciones de los ex-miembros y miembros de HCC. Los ganadores y sus categorías fueron las siguientes: Nueva Empresa Pequeña del Año para Anita’s Cuisine y MJ Designs & Parts, Gonzalez Construction ganó el premio a Empresa Hispana del Año, Negocios Hispano del Año y Empresa del Año para H & R Block. Otros galardonados fueron Brian Hernández quien recibió el premio Richard Barrera por sus contribuciones individuales a la cámara, Becky Gripp quien fue nombrado Humanitario del Año, Luis Garcia, el premio de el Chairman, y la familia Manny López por sus significantes contribuciones a la comunidad empresarial local. Fundada en 1977, la misión de la HCC es crear, fomentar y promover oportunidades económicas dentro de la comunidad de mercado y empresas hispanas.

its 39th anniversary, as the HCC hosted its 39th annual Noche de Gala at the Overland Park (Kan.) Marriott. To help open the evening meant to acknowledge and celebrate the Hispanic business community, a Venezuelan dance was performed by the Venezuelan Association of Kansas City. Natalia Yasmeen Castaneda (Castañeda in Spanish) also sang the national anthem. Guests enjoyed a three-course dinner and popular Mexican songs as performed by Alexia Romero. There was also an awards ceremony highlighting the contributions of past and present HCC members. Award-winners and the category of their honor included the following: Anita’s Cuisine and MJ Designs & Parts, New Small Business of the Year; Gonzalez Construction, Hispanic Business of the Year; and H & R Block, Corporation of the Year. Other honorees were Brian Hernandez, who received the Richard Barrera Award for individual contributions to the chamber; Becky Gripp, who was named Humanitarian of the Year; Luis Garcia, Chairman’s Award; and the Manny Lopez family for its significant contributions to the local business community. Founded in 1977, the HCC’s mission is to create, advance and promote economic opportunities within the Hispanic market and business community.

Left to right: HCC President Carlos Gomez, Manuel y Clara Reyes, Elio Aguilar and Paulo Alvarado.(Photo By Mauricio Zuñiga)

A guest with Amarilis Valdez (center) and Eric Negrete (right).

Dancers of the Venezuelan Association of Kansas City help open the Noche de Gala

HCC President Carlos Gomez (left) and HCC Chairman Joseph Valenciano (second from left) with gala guests.

HCC President Carlos Gomez (left) and HCC Chairman Joseph Valenciano (right) with Chairman’s Award-winner Luis Garcia (center)

Representatives of H&R Block, winner of the El Dorado Corporation of the Year Award with HCC President Carlos Gomez (far right) and HCC Chairman Joseph Valenciano (far right)

Richard Barrera Award-winner Brian Hernandez (third from left) with HCC Chairman Joseph Valenciano (second from left) and HCC President Carlos Gomez (far right) Carlos F. Cortes Humanitarian of the Year Awardwinner Becky Gripp (second from left) with HCC Chairman Joseph Valenciano (third from left) and HCC President Carlos Gomez (second from right)

Hector Barreto Sr. New Small Business of the Year Award-winner Martin Jimenez, CEO of MJ Designs & Parts (third from right) with HCC Chairman Joseph Valenciano (second from right) and HCC President Carlos Gomez (far right)

Cuban-born Jesse A. Fernández photographed artists, performers, dancers & writers throughout the world. Hector Barreto Sr. New Small Business of the Year Award-winner Steffanie Rodas (third from left) and Ana “Anita Rodas” (third from right) of Anita’s Cuisine with HCC President Carlos Gomez (second from right) and HCC Chairman Joseph Valenciano (far right)

Portraits by Fernandez will be shown simultaneously at three venues: artists at the Nelson-Atkins, writers at the Kansas City Public Library (Central Library) & jazz musicians at the American Jazz Museum. De origen cubano Jesse A. Fernández fotografió artistas, actores, bailarines y escritores de todo el mundo .

Jesse Flores Hispanic Business of the Year Awardwinner Alex Gonzalez of Gonzalez Construction (center) with HCC Chairman Joseph Valenciano (second from left) and HCC President Carlos Gomez (far right).

Los retratos de Fernández serán presentados simultáneamente en tres lugares: artistas en el Nelson-Atkins, escritores en la Biblioteca Pública de Kansas City (Biblioteca Central) y músicos de jazz en el Museo Americano de Jazz.

45th & Oak | nelson-atkins.org | FREE Members of Manny Lopez’s family, winners of the Manny Lopez Legacy Award with HCC Chairman Joseph Valenciano (fourth from right), HCC President Carlos Gomez (far right), and Dos Mundos Editor Clara Reyes (second from left)

Jesse A. Fernández (Cuban, 1925–1986). The sailor, Cuba, 1956. Gelatin silver print (printed 2016). © Estate Jesse A. Fernández – Collection France Mazin Fernández.


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Area resident promoting Mexican culture through dancing By Paula Alzate

Residente del área promueve la cultura mexicana con el baile

E

l amor a la danza y la cultura mexicana ha llevado un originaio de Topeka, Kan., a comenzar un grupo de danza, no sólo para enseñar a los niños el folklore mexicano, sino también para ayudarles a desarrollar su carácter. El grupo se llama Grupo Folklórico del Sol; fundado por Daniel Tetuán. Mientras él trabaja tiempo completo y asiste a Johnson County Community College, Tetuán fue capaz de seguir una de sus pasiones y de enseñar a los niños el arte de la danza. “Empezamos con tres estudiantes - y ahora, tenemos 15”, dijo. “El más joven tiene 3 años.” Tetuán también es el representante del Midwest de la Asociación Nacional de Grupos Folklóricos.

A

love of dancing and Mexican culture has led a Topeka, Kan., native to start a dance troupe to not only teach kids Mexican folklore, but also to help them develop character. The troupe is called Grupo Folklorico del Sol. It was founded by Daniel Tetuan. While working a full-time job and attending Johnson County (Kan.) Community College, Tetuan was able to follow one of his passions and teach kids the art of dancing. “We started with three students – and now, we have 15,” he said. “The youngest one is 3 years old.”

La asociación ha incentivado a los jóvenes a interesarse en el baile folclórico, dijo. También les ha ayudado a desarrollar estrategias de enseñanzas para aplicar a su grupo de danza en el área de Kansas City. “Lo que hacemos (la asociación) es, salimos y hacemos presentaciones en torno a la comunidad”, dijo Tetuán. “Hacemos bastante ... Estamos inspirando a todos los interesados en la danza folclórica”. Su propia pasión por el baile folclórico comenzó cuando tenía 5 años de edad y se unió al grupo de baile de su madre. Él continuó desarrollando sus habilidades de baile bajo la dirección de Ediberto González en el Ballet Folklórico de Topeka. Con el tiempo, viajó a México para estudiar el baile folclórico. “Empecé con ellos (Ballet Folklórico de Topeka) cuando tenía 10 años”, dijo Tetuán. “Todavía bailo con ellos. También tuve la oportunidad de viajar a Colima, México, y … estudiar ballet folklórico bajo la dirección del profesor Rafael Zamarripa. Después, vine (de nuevo) a los Estados Unidos y he asistido a diferentes conferencias con diferentes maestros”. Y, finalmente, fundó su propio grupo. De acuerdo con Tetuán, networking y socializar ha jugado un papel importante en el desarrollo de Grupo Folklórico del Sol. ÉL dijo que quiere incentivar a más personas a que se unan. Tetuán y sus estudiantes se reúnen semanalmente para practicar, y no hay ningún cargo para participar. Tetuán, es el único instructor, y ahora el Grupo Folklórico del Sol está recogiendo fondos para asistir a una conferencia nacional en el 2017 en Texas. “La pasión que tengo por este arte, la estoy compartiendo con los niños, para que puedan crecer y apreciar lo que crecí haciendo”, dijo. “Están aprendiendo acerca de sus tradiciones y su cultura .... Además, estoy teniendo niños que enseñan a los más jóvenes y esto les enseña cómo ser líderes. De eso es lo que se trata «. Para participar en el Grupo Folklórico del Sol contacte a Tetuán al 913.526.7037 o visite su página de Facebook.

Tetuan also is the Midwestern representative of the Asociacion Nacional de Grupos Folkloricos. The association has encouraged youth to become interested in folkloric dancing, he said. It also has helped him develop teaching strategies to implement to his dance troupe in the Kansas City area. “What we do (the association) is, we go out and we do performances around the community,” Tetuan said. “We do pretty … (well). We are inspiring everyone who is interested in folkloric dancing.” Tetuan’s own passion for folkloric dancing started when he was 5 years old and joined his mother’s dance troupe. He continued to develop his dance skills under the under the direction of Ediberto Gonzalez at the Ballet Folklorico de Topeka. Eventually, he traveled to Mexico to study folkloric dancing. “I started with them (Ballet Folklorico de Topeka) when I was 10,” Tetuan said. “I still dance with them. I also was able to travel to Colima, Mexico, and … (study) ballet folklorico under the direction of Professor Rafael Zamarripa. Then, I came (back) to the (United) States and have attended different conferences with different maestros.” And eventually, Tetuan founded his own troupe. According to Tetuan, networking has played an important role in developing Grupo Folklorico del Sol. Tetuan said he wants to encourage more people to join. Tetuan and his students meet weekly to practice, and there’s no charge to participate. Tetuan, who’s the only instructor, is collecting funds for Grupo Folklorico del Sol to attend a 2017 national conference in Texas. “The passion that I have for this art I am sharing with the kids, so they can grow up and appreciate what I grew up doing,” he said. “They’re learning about their traditions and their culture…. Also, I am having kids teach the younger (kids), teaching them how to be leaders. That’s what it is all about.” To join Grupo Folklorico del Sol or for more information, contact Tetuan at (913) 526-7037 or visit the troupe’s Facebook page.


Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

SECCIÓN B

René Pérez de Calle 13

Lanza primer sencillo como solista

R

ene anuncio su próximo proyecto con la advertencia: “Tengan sus ojos, oídos y mente abiertos para lo que se aproxima”, René Pérez, mejor conocido como Residente, reveló el lanzamiento de su primer sencillo como solista. El ex vocalista de Calle 13 debuta como compositor del tema Somos Anormales, también como director del videoclip en que el actor John Leguizamo tiene una participación especial. Cabe señalar que para la composición de esta canción, René se hizo acompañar por nómadas en las montañas de Siberia y, posteriormente, viajó a la ciudad de Kyzyl, en Rusia, para grabar el sencillo en compañía de la agrupación Chirgilchin, cuyos integrantes son conocidos por su canto difónico o throat singing. La filmación del videoclip se está llevando a cabo en Madrid, España, y cuenta, además de Leguizamo, con las actuaciones de Leonor Watling, Juan Diego Botto y Óscar Jaenada, quien hace un par de años protagonizó la cinta Cantinflas.

El Rey León

Regresa al cine en accion real

espués de que Disney presentará nuevas versiones de varios de sus clásicos como D Maléfica y La Cenicienta con actores reales, el estudio

Ana Bárbara

ha revelado que El Rey León tendrá un remake con actores reales y gráficos CGI. Este proyecto estará a cargo de Jon Favreau, conocido por su trabajo en la trilogía de Iron Man y recientemente en la adaptación de El Libro de la Selva. Hasta el momento no se han revelado más detalles al respecto de este adaptación de El Rey León, pero se tiene planeado que retome algunas de las canciones más emblemáticas del filme animado de 1994. El estudio no detalló cuándo llegará esta cinta a la pantalla grande , pero en 2019 se cumplen 25 años de este clásico dirigido por Roger Allers y Rob Minkoff, por lo que ésta podría ser la fecha que el estudio tome en cuenta.

Protagonizará el musical Amor Eterno

oberto Carlos reveló que grabó una canción en español con Jennifer López, que aparecerá en el álbum que Rprepara la artista. De acuerdo con la propia estrella brasileña, el tema es una “balada muy romántica”, aunque se aclaró que los intérpretes grabaron sus partes por separado. La actriz y cantante habría grabado la melodía en estudios en Estados Unidos, mientras que Carlos hizo lo propio en Río de Janeiro, antes de ser mezclada. Tras la gira de dos semanas que realiza por México, Roberto viajará a Los Ángeles, California, para grabar un videoclip junto a López, por lo que tendrán la oportunidad de conocerse y convivir.

mor Eterno es el título del musical basado en las canciones de Juan Gabriel, que se A estrenará en México y contará con Ana Bárbara

Je nnife r Lópe z rlos

berto Ca Une su voz a la de Ro

como protagonista. El personaje de Ana Bárbara será Marieta”, aseguró el productor Omar Suárez, al indicar que alternará estrellas que encarnarán el rol principal como Lucía Méndez”, Pablo Montero será el villano”. Además, reveló que César Bono se encargará de la comedia, Dulce será la cantante y Mariana Seoane interpretará a Guadalupe. Suárez señaló que su intención es honrar el legado de El Divo de Juárez con mucho respeto y no pretende colgarse de la sensibilidad del público ante su fallecimiento, pues este proyecto ha estado en preparación desde hace más de un año.

ady Gaga Parece que Lady Gaga regresa en grande ya que además de estrenar “Perfect Illusion” y tener en puerta su nueva producción Joanne, L la cantante ha confirmado, después de tantos rumores, que ella será la estrella

principal de medio tiempo del Super Bowl, No sin antes, postear un video en Instagram donde se ve el preciso momento en que, con un grito de alegría, tuitea tan esperada noticia. El Super Bowl se llevará a cabo el próximo domingo 5 de febrero de 2017 en el estadio NRG de Houton, Texas, en el que se espera, además de Gaga, otros invitados musicales. Recientemente, la cantante de “Poker Face” reveló la lista de canciones que se incluirán en su álbum Joanne.

Lady Gaga

Será la estrella del medio tiempo del Super Bowl

¡4

MONEY ORDERS

de DÍASTA VEN !

49¢

SÓLO EN BALL’S SUN FRESH EN KC, KS.

SALE A BRATION!

PRECIOS EFECTIVOS DE OCTUBRE 12 A OCTUBRE 18 DEL 2016

Precios Efectivos DE OCTUBRE 13 - 16, 2016

¡JUEVES • VIERNES • SABADO • DOMINGO SOLAMENTE!

Fajitas Mixtas de Res y Pollo

Chorizo Recién hecho

Jícama

Jamón Fud Original

2

$ 49 lb.

79

4

$ 99 5

$ 99

Falda de Res Fresca

¢

3

79

¢

Variedad de Reposteria lb. Hispana

$ 99 lb.

lb.

4

$ 99

Salsa Recién Hecha

lb.

lb

4

Paquete Familiar

5

Chuletas Corte Delgado Sin Hueso

Pastel de Tres Leches

$ 99 lb.

1299

$

8-Pulgadas

Pico de Gallo Recién Hecho

4

$ 99 lb.

1

$ 29

$ 99

Bistec T-Bone

Bistec Estilo Picnic Marinado

Tortillas Integrales o de Harina

2

$ 99

lb. Chayotes

1

$ 99

12-ct.

6

Pan Iced Raisin a la Antigua

Fresco $ 99 Queso Cacique

Cheviche Recién Hecho

lb.

10-oz.

Azúcar Granulada Best Choice

lb

4-lb.

59¢

15-oz.

Jalapeños La Costeña 5-lb., 12-oz.

2

$ 99

5

$ 99

Café Nescafé Clásico

4

$ 99

8-oz.

Salsa de Tomate Best Choice 8-oz.

1

3/$

Mezcla Para Bebidas Klass

Variedad Selecta

Bingo Mexicano

Juego Pequeño

2

$ 29

5

2/$

Maíz Pozolero Juanita’s 105-oz.

Perlas Aromaticas Pureflex 12-oz.,

Variedad Selecta

2

$ 49

4

2/$

Chocolate Abuelita 19-oz.

Velas Religiosas

2

$ 89

1

$ 29

2

$ 99

2

$ 99

Jugos Jumex PQT-12

3

$ 99

Variedad Selecta

Vaporeras Sazón 12-qt.

Vegetales Enlatados Best Choice

1

$ 39 Sopa Chunky Campbell’s

Variedad Selecta 15.2-19-oz.

1

$ 99 Cuando Compras 2

1299

Jugo Capri Sun O Aguas Roarin’ Paquete de 10

Variedad Selecta 14.5-15.25-oz.

99

lb

Cerdo Estilo Picnics Fresco Se Vende Entero En Cry-O-Vac

1

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

3

Mini Donas Hostess Donettes

Variedad Selecta 9.5-11.25-oz.

Variedad Selecta 4.2-5.3-oz.

Variedad Selecta

64-oz.

89¢ Yogurt Griego Chobani

Productos 7-Up Botella de 2 Litros

Jugo de Manzana Best Choice

Variedad Selecta 4.7-12.2-oz.

Bebidas Deportivas Powerade Variedad Selecta 32-oz.

4 $299 $699

2/$

Jugo de Naranja Hiland o Prairie Farms Variedad Selecta Medio galón

Mantequilla Hiland o Prairie Farms 1-lb., Selected Varieties

Entradas Tamaño Familiar Stouffer’s Variedad Selecta 25-40-oz.

De Nuestro Deli

$

$ 29

VEA EL FOLLETO DE LA TIENDA PARA MÁS OFERTAS GRANDIOSAS.

Variedad Selecta 11-16-oz.

2/$

89¢ 99¢ 99¢ 59¢

79 ¢ $159 Manzanas Honeycrisp

lb

2

lb.

4

2/$

Ensaladas Dole

New York

Variedad Selecta 8.5-11.88-oz.

¢

Galletas Saladas Keebler Zesta o Sunshine Krispy

Variedad Selecta 15-15.5-oz.

Pastas de Atun o Pollo Helper Betty Crocker,

Variedad Selecta 6-oz.

Comidas Banquet

Pierna con Muslo de Pollo Marinadas

Frijoles Enlatados Best Choice

lb.

Precio de Uno Solo $2.79

Crema Mexicana Cacique

39¢ 39¢ $199

4

2/$

Ensalada de Cole, Papa o de Macarrones Reser’s Variedad Selecta 15-16-oz.

Variedad Selecta 5-9-oz.

5

$ 00 c/u

Pollo Entero Rostizado Fresco

1 99¢ $179 79 ¢ $499

$ 99 $ 79 Turnovers de Manzana o Cereza 4-ct., Fresco de la Panadería

Lb. Carne Molida Fresca 80% Sin Grasa Paquete Familiar

Pechuga de PolloLb. Con Hueso Paquete Familiar Congelado

Costilla deLb. Cerdo Congelado

Salchicha Hormel Little Sizzlers Variedad Selecta 12-oz.

Camarón Crudo AquaStar Facil de Pelar 16-oz., 31-40-ct., Congelado

NOSRESERVAMOSELDERECHODELIMITARCANTIDADES,CORREGIRERRORESDEIMPRESIÓN,ASÍCOMODEESTABLECERREQUISITOSDE COMPRA.LÍMITESDECOMPRAEXCLUYENPRODUCTOSLÁCTEOS,TABACOYALCOHOL.NOSEACEPTANVALESENARTÍCULOSDEDESCUENTO. PRECIOS VIGENTES HASTA AGOTAR EXISTENCIAS


Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 36 Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Mattie Rhodes kicks off Dia de los Muertos celebration

Story By Melissa Arroyo and photos by Clara Reyes and Abel Perez

Mattie Rhodes comienza 18ª celebración del Día de los Muertos

n Oct. 7, the Mattie Rhodes O Art Gallery opened its doors for its 18 annual Dia de los Muertos th

Art Exhibit and Celebration. Running through November, with a closing reception on Nov. 4, the art gallery will showcase the works of art and Dia de los Muertos (Day of the Dead) altars from several local families and artists. Angela Brunner, Mattie Rhodes marketing and events coordinator, helped organize this year’s event with the arts team for the third year. “One of the things I like about the event is the turnout,” Brunner said. “We get kids visiting from different school groups, … from (the) Lake of the Ozarks, St. Louis, Topeka and also in the area, so we get to meet l 7 de octubre, la galería de arte de Mattie a lot of kids and learn their stories.” Rhodes abrió sus puertas por su exposición Brunner said that one of the goals at Mattie de arte anual de Día de los Muertos y la celebración. Rhodes is to bring the community together to Disponible hasta el fin de noviembre, con una start a discussion, to start learning and explorrecepción de clausura el 4 de noviembre, la galería ing cultures. “Every year is different,” Brunner said. “There de arte dará una exposición de las obras de arte y altares de varias familias y artistas locales. Angela are altars that tug at your heartstrings and that Brunner, coordinadora de eventos en Mattie are very personal…. We also have some unique Rhodes, ayudó a organizar el evento este año con altars, … whether it’s something very personal or a new fun thing to explore.” el equipo de arte. From the decorations of the altar to the pic“Una de las cosas que me gustan sobre el evento tures and the personal belongings of the deceased es la participación”, dijo Brunner. “Tenemos niños person, each altar depicts the personal experience que visitan de diferentes grupos de la escuela, ... that each family had when their loved one died. desde el Lago de los Ozarks, St. Louis, Topeka y According to Brunner, some of the families partambién en la zona, por lo que llegamos a conocer ticipate as part of the healing process. a varios niños y aprendemos sus historias.” “One of the families took a few years to be Brunner dijo que uno de los objetivos de Mattie able to come and share their stories,” she said. Rhodes es unir a la comunidad para iniciar una “It’s a very personal experience, because these families are putting personal items on the altars conversación y explorar las culturas. “Cada año es diferente”, dijo Brunner. “Hay for everyone to see…. It takes a while for people altares que son muy personales .... También tenemos to be able to share that story and to talk about it.” Ultimately, the most important takeaway, algunos altares únicos, ... puede ser muy personal according to the organizers, is to celebrate life o inovador. “ keeping the memories of people alive, whether Fotos y objetos personales de la persona fallecida by they’re living or dead. decoran los altares, y cada altar representa la To learn more about the event, visit www.matexperiencia personal que cada familia tenía cuando tierhodes.org.

E

Fernando M. Egea.

Día de la Raza Día de la Hispanidad

l 12 de octubre marca un eslabón más en la historia E del Mundo Hispano. Fecha en que conmemoramos el descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Aun cuando ya

habían habitantes en este continente, según las investigaciones, venidos de Asia a través del estrecho de Bearing que según parece estaba unido en tiempos remotos. Pero para el mundo europeo y occidental fue un descubrimiento y un nuevo concepto de que la Tierra es redonda y no plana como se creía. Desde tiempos inmemorables se celebra ese día como el día de la Raza, en conmemoración a la unión de diferentes razas que causó ese descubrimiento aún cuando realmente fue la unión de la raza indígena americana y los españoles, que no son una raza, sino un conglomerado de razas (España fue conquistada y pablada por muchas diferentes grupos y razas, es así como se encuentra en España distintas características pertenecientes a diferentes grupos genealógicos). Este nombre, Día de la Raza, cambió recientemente a Día de la Hispanidad. Lo cual nos trae a definir que es Hispanidad. Cuando llegué a Estados Unidos, no se usaba se término hispano para definirnos y clasificarnos (¡a los estadounidenses

les encanta discriminar y clasificar!). Se nos llamaba latinos. Claro que los italianos, franceses, portugueses y los de Romania también son latinos, ya que tenemos culturas y costumbres similares derivadas de los romanos, pero hablamos en una lengua es diferente, aun cuando derivadas del latín. Recientemente se nos llama Hispanos. ¿Qué es la Hispanidad? El término Hispanidad se viene usando desde principios del siglo 20 (1900). En 1909 Miguel de Unamuno, un gran dramaturgo y escritor español, publicó en el diario La Nación, de Argentina un escrito definiendo el término Hispanidad. Hispanidad se llama a un conjunto de personas, familias, sociedades, comunidades y países que tienen un común denominador en usar la misma lengua (el castellano), creencias, costumbres, y valores culturales similares y derivados de España. Brasil tiene muchísimas similaridades a nuestra cultura y demás, pero no pertenece al mundo hispano porque hablan portugués y no castellano. Ya se han dado cuenta que uso el término castellano como lengua, y no el español. No hay ninguna lengua que se llame español. Nosotros en España hablamos castellano, como la lengua oficial del país ya que hay otras lenguas reconocidas oficiales en sus propias regiones, el catalán, el vasco, y el gallego. Si alguien me preguntara si hablo español, le podría contestar, catalán, vasco, gallego o castellano. Cuando la reconquista de España de los moros (árabes), los Reyes Católicos decidieron unir el país, ya que estaba dividido en diferentes reinados y establecieron que el idioma oficial sería el castellano (lengua que se hablaba en Castilla donde Isabel era reina), y también que la religión oficial era el catolicismo (por eso se llamaron los Reyes Católicos, Isabel de Castilla y Fernando de Aragón). Actualmente en España hay 4 lenguas oficiales según las regiones. El castellano en toda España. El catalán en Cataluña y alrededores. El vasco en las provincias vascongadas. El gallego en Galicia. En esas regiones todos los anuncios oficiales se publican en los dos idiomas, el castellano y el de esa región. Con esto quisiera terminar esta pequeña historia de las Hispanidad y nuestra lengua. Les deseo a todos un feliz día de la Hispanidad, y acuérdense que en nuestra cultura hispana no haydiscriminación racial, somos todos seres humanos del planeta Tierra.

su ser querido murió. Según Brunner, algunas de las familias participan como parte del proceso de mejoría. “Una de las familias les tomó unos años para poder venir y compartir sus historias,” dijo. “Es una experiencia muy personal, debido a que estas familias están poniendo objetos personales en los altares para ser vistos …”. Según los organizadores, lo más importante es celebrar la vida, manteniendo la memoria de las personas que están presentes y los que han fallecido. Para obtener más información sobre el evento, visite www.mattierhodes.org.

How to prepare for the holiday shopping season By Chara

Cómo prepararse para la temporada de compras navideñas

C

ada mes de octubre, millones de familias en Estados Unidos se empiezan a preparar para la temporada navideña. Para ayudarle a reunir regalos y mantenerse con las prisas de la temporada de compras navideñas, intente los siguientes consejos: * Piense en su presupuesto: haga una lista de todas las personas a quienes usted quiere darles regalo, luego determine cuánto dinero quiere gastar en ellos. Un presupuesto le ayudará a organizarse. Además, le ayudará a determinar si puede comprar los regalos que quiere comprar. * Haga planes y busque ofertas: no retrase sus compras hasta el último minuto. Muchas tiendas inician sus ventas navideñas el día de Acción de Gracias y mantienen sus ofertas constantes hasta la Navidad; y muchas tiendas publican sus ofertas especiales en línea. Así que manténgase alerta y determine cuándo y dónde comprar a sus regalos. *Compare precios: algunas veces, las tiendas igualan el precio más bajo en un artículo y tienen cupones u ofertas que le permitirán ahorrar dinero. Antes de comprar, busque su mejor opción. *Si no hay dinero para comprar un regalo, compre uno: compre una bolsa de chocolates y escriba notas para todos los que ustedes quiere darles un pequeño regalo. Lo que importa es la intención, no el precio.

ach October, millions of U.S. families E start getting ready for the holiday season. To help you stock up on presents and stay

ahead of the holiday shopping season rush, try the following tips:

*Think of your budget: Make a list of all the people you’ll give gifts to, then determine how much money you want to spend on them. A budget will help you get organized. In addition, it’ll help you determine if you can afford the gifts you want to buy. *Make plans and look for deals: Don’t put off your shopping until the last minute. Many stores start their holiday sales on Thanksgiving and keep their sales going through Christmas. And many stores post their special offers online. So keep your eyes open and determine when and where you want to buy your gifts. *Compare prices: Sometimes, stores will match the lowest price on an item and have coupons or deals that will allow you to save money. Before you buy, look around for your best option. *If there’s no money to buy a gift, make one: Buy a bag of chocolates and write notes for everyone you want to have a small present. What matters is the intention, not the cost.

Amamos productos irresistibles. Desde innovadores productos para el cuidado de la piel hasta maquillaje de moda, Mary Kay ofrece lo que las mujeres aman, !y te puedo ayudar a encontrar tus nuevos productos favoritos! Comunícate conmigo para descubrir más.

Mary Rodriguez (913) 424-0617 mary22@marykay.com•www.marykay.com/mary22


Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016 CC

BY EUGENIA LAST

SAGITARIO (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): manténgase cerca del hogar y esté seguro de tener en orden sus papeles personales. Si es demasiado abierto acerca de lo que está tratando de lograr, alguien tratará de desmantelar sus planes. Trabaje duro y haga preparaciones precisas. PISCIS (del 19 de febrero al 20 de marzo): interactúe con gente que va en la misma dirección que usted, o que está tratando de arreglar algo que le preocupa. No todos estarán de acuerdo con usted, pero su aporte ofrecerá alimento para el pensamiento. ARIES (del 21 de marzo al 19 de abril): tratar con superiores o con instituciones será difícil si no está bien informado. Tenga los hechos en orden y esté preparado para hablar personalmente. Si quiere algo, pídalo. Nada arriesgado, nada ganado.

Universal

SOFA Y LOVESEAT

quejarse. Aténgase a lo que sabe. Es mejor constatar los hechos y escuchar cuidadosamente a alguien que puede verificar la información que recibe.

por semana E

Your First 2 Weeks Rental.

¡SIN VERIFICACIÓN DE CRÉDITO Y SERVICIO DE ENTREGA GRATIS! No Credit Check & Free Delivery! TV DE 50”

Comenzando a

50"

X-BOX CONSOLA DE VIDEOJUEGOS

Comenzando a

PS4 CONSOLA DE VIDEOJUEGOS

por semana

Comenzando a

por semana E por semana

B

B

55"

TV DE 55”

por semana E 65"

TV Inteligente de 65”

TABLETAS

Comenzando a

CÁNCER (del 21 de junio al 22 de julio): lo tentarán una sociedad o una oferta de trabajo. Hágase oír y negocie personalmente. Una empresa conjunta le dará oportunidad de presentar lo que tiene para ofrecer. No tema ser diferente. Su singularidad es una ventaja. VIRGO (del 23 de agosto al 22 de septiembre): socialice, trabaje en red y forme sociedades con gente que esté en las mismas cosas que usted. Hay fuerza en los números, y compartir metas similares hará más fácil combatir los obstáculos que puedan surgir. El romance está en las estrellas.

El amor: que dicen las línea de sus manos

Comenzando a

B

por semana

por semana E

¡Gran Selección de Electrodomésticos!

CONGELADORES Comenzando a

por semana D

ESTUFAS Comenzando a

D

por semana

Hablamos Español

LAVADORAS Y SECADORAS PARES Comenzando a

que es el más largo es una persona encantadora, con buen humor, que tiene un excelente carácter. Si no es curvada es recta y casi toca el borde de la mano es una persona muy celosa y controladora. Si la línea del corazón es como una cadena en vez de ser entera y rosada, indica que la persona es de sentimientos complicados, con muchas dudas, indecisiones en su vida sentimental. A veces le parece estar enamorada y otras veces no. Si es color rojo fuerte es persona posesiva, dominante y si es de color morado o sea rojo oscuro, la persona por celos puede llegar a ser violenta y considera a su pareja como algo suyo, se obsesiona con la persona que ama y controlara, manipulara y la dominara, esto también lo demuestra si el dedo pulgar es como un martillo, muy redondo y corto la parte donde está la uña. Si debajo del dedo pulgar el MONTE DE VENUS que representa el Amor, es redondeado, firme, con pocas líneas que lo crucen, es una persona dispuesta amar y confiar en el ser amado. Si el Monte de Venus es demasiado abultado y duro es una persona con muchos deseos sexuales, con gran imaginación erótica. O sea que puede ser infiel cuando se encuentra alguien que lo excite por sus atractivos físicos o porque le gusta seducir y c o n q u i s t a r, demostrándose ellos mismos que son atractivos. Si el Monte es deprimido casi plano, no tiene paciencia para los demás ni para los hijos, tampoco dará mucha atención a su pareja porque sus metas profesionales y sus deseos económicos están en primer lugar, o sea que son más interesadas en el dinero que en los asuntos de corazón. Este tema que es muy extenso no lo puedo explicar completamente. Son temas que llevan varios libros, he tratado de hacerlo de forma sencilla y en pocas palabras. Cualquier cosa que no entienda o quiera consultar llame a i teléfono. PROFESORA LEONORA. ¡SÓLO MAGIA BLANCA! ¡UNA HORA CADA CONSULTA! LECTURA DE MANOS, TAROT, LIMPIAS DE MAGIA NEGRA, HECHIZOS O BRUJERÍAS, AMULETOS, DESAMARRES DE AMOR. ¿QUIERE SABER SU SUERTE, DESTINO, TIENE PROBLEMAS DE PAREJA, ECONÓMICOS O FAMILIARES? CONSULTE. ¡PIDA SU CITA! TEL. 816 349 2584. TODOS LOS DÍAS.

por semana F

REFRIGERADORES Comenzando a

Independence, MO 1010 W. 24 Hwy

Kansas City, KS 833 Minnesota Ave.

913•371•2400

Convenient Hours M-F 10am - 6pm Sat 9am - 6pm

Terminos de Renta

816•836•2930 Horas Convenientes Lunes a Viernes 10am - 6pm Sabados 9am - 6pm

NO CREDIT CHECK & FREE DELIVERY!

www.RENTALCITYONLINE.com Simbolo

por semana D

www.rentalcityonline.com

Por la Profesora Leonora

E

Tus Primeras 2 Semanas de Renta.

We are Celebrating our 25th Anniversary! Come Enjoy Great Savings Throughout the Entire Store - Furniture, Electronics, Appliances and Much More.

Artes Mágicas

l Amor es lo que preguntan más mis clientes, si van a encontrar una persona que los ame y ellos también, si va durar toda la vida o se van a divorciar, si van a tener hijos, si van a ser felices. La mayoría de la gente necesita para ser feliz tener una pareja estable y estar seguro de su fidelidad... Pero a veces la persona inestable, es la que duda más de su pareja. Como dice el refrán o dicho =El que tiene la desconfianza es porque ellos lo han hecho. Voy a explicar que líneas en sus manos demuestran. Si va a ser feliz, si su AMOR va a durar mucho, cuántas relaciones, matrimonios e hijos van a tener. Lea y busque en sus dos manos. La izquierda en su Pasado y Presente hasta este día. El presente inmediato desde el día siguiente al futuro, se ve en la mano derecha. Las personas con manos flexibles, firme pero con facilidad de movimientos, nos dicen de la personas que son comprensivas y sensibles. Puede tener una relación estable, porque trata de entender a su pareja. Esta clase de mano no es una mano débil o blanda. Las líneas debajo del dedo pequeño en el borde de la palma, indican los hijos, las líneas enteras y gruesas son los hijos varones y las líneas enteras y finas son nenas. Las líneas cortadas o rotas son embarazos perdidos o abortos, si de una línea salen dos son mellizos. Si se dividen en tres trillizos. Las líneas bajo el dedo índice que están en el borde si son derechas, enteras bien marcadas y largas, matrimonio de muchos años. Si son cortas, duran algunos años. Si están rotas divorcio y si son finas relaciones inestables o complicadas. Cada línea es una relación importante, sólo se marcan relaciones que marcan un cambio en su vida. Si la línea al final se dobla hacia abajo hacia el dedo pulgar es viudez. Si se corta la línea de matrimonio casi al final con una cruz con otra línea vertical es divorcio con problemas de violencia. Si la línea del corazón que es la que se encuentra más cerca de los dedos, cruza toda la palma tiene una forma curvada y va desde el MONTE MERCURIO DEBAJO DEL DEDO MEÑIQUE HASTA EL MONTE DE JUPITER debajo del dedo índice, nos dice de las personas que demuestran sus buenos sentimientos, emocionalmente equilibradas, puede tener una relación estable y duradera. Lo mejor es que esta línea este en las dos manos. Si además si de la línea del corazón sale una línea hacia el dedo anular, (el que lleva el anillo de compromiso) es que va a ser feliz en su matrimonio. Si la línea del corazón termina en una horquilla entre los dedos índice y el dedo de Saturno

de 25Descuento

$

¡Estamos Celebrando Nuestro Aniversario Numero 25! Ven y Disfruta de los Excelentes Ahorros Por Toda La Tienda - Muebles, Electrónicos, Electrodomésticos y Mucho Más.

LIBRA (del 23 de septiembre al 22 de octubre): debe descubrir qué está sucediendo realmente antes de ofrecer soluciones. Deje que las respuestas de los otros sean su guía para hallar la mejor forma de manejar las situaciones que encare.

CAPRICORNIO (del 22 de diciembre al 19 de enero): use su energía para realizar cosas, no para

Hurry In - Limited Time Only!

TAURO (del 20 de abril al 20 de mayo): compartir con otros le hará más fácil la vida. Trabajar con gente que comparte sus preocupaciones producirá un cambio positivo. Hay romance y contribuirá a los cambios en el estilo de vida que lo harán feliz.

LEO (del 23 de julio al 22 de agosto): vendrá dinero de una fuente inusual. No deje nada al azar. Busque cambios positivos que lo alienten a usar sus habilidades. Si hace falta la fuerza, es mejor buscar medios alternativos para obtener lo que quiere.

casa que le permitan mayor libertad para explorar nuevas oportunidades. Un pequeño negocio basado en casa le permitirá tener dinero suficiente. El romance está en las estrellas y mejorará su vida personal.

¡Apresúrese! solo por tiempo limitado!

No Credit Check & Free Delivery!

ACUARIO (del 20 de enero al 18 de febrero): aprenda sobre la marcha. Pídale que contribuya alguien que le puede ofrecer algo singular antes de hacer un cambio que pueda influenciar su posición económica. Proteja su reputación cuando trate con asuntos del corazón.

GÉMINIS (del 21 de mayo al 20 de junio): no sienta necesidad de tomar una decisión rápida si no tiene en claro los hechos. Es mejor prevenir que curar, especialmente cuando están involucrados el dinero y su integridad. Será difícil ocultar sus sentimientos.

ESCORPIÓN (del 23 de octubre al 21 de noviembre):puede hacer cambios prometedores en

EVENTO

¡SIN VERIFICACIÓN DE CRÉDITO Y SERVICIO DE ENTREGA GRATIS!

A

B

C

D

26 Semanas

52 Semanas

65 Semanas

78 Semanas

E

F

G

91 Semanas 104 Semanas 130 Semanas

Like Us on

Facebook

©2016 Rovio Entertainment Ltd. Angry Birds and all related properties, titles, logos and characters are trademarks of Rovio Entertainment Ltd and Rovio Animation Ltd. All Rights Reserved.

†See store for details about this promotion. Although every precaution is taken, errors in prices and/or specs may occur in print. We reserve the right to correct any such errors. This circular may not be used with any other promotion. All groups featured may not be sold exactly as shown. ©2016 IMAGINE ADVERTISING, INC. www.imagineadv.com

Obituaries Muere el actor Gonzalo Vega l actor mexicano Gonzalo Vega, recordado por protagonizar la emblemática telenovela Cuna de Lobos, murió la tarde de este lunes 10 de octubre La tarde de este lunes 10 de octubre, el reconocido actor Gonzalo Vega murió a los 69 años de edad, de acuerdo con el Instituto Mexicano de Cinematografía. El actor inició su carrera en la obra de teatro La Ronda de la Hechizada en 1968; mientras que un año después llegó al cine con Las Pirañas Aman en Cuaresma. Gonzalo obtuvo un premio Ariel en 1988 como Mejor Actor gracias a la cinta Lo que Importa es Vivir. También es recordado en teatro porque muchos años estuvo al frente de la puesta en escena La Señora Presidenta. En el 2010 se retiró de la actuación tras la detección de la enfermedad pre leucemia, conocida como síndrome mielodisplásico, que fue le fue debilitando la salud ya que dicho padecimiento es incurable. Gonzalo Vega es el padre de las actrices Zuria y Marimar Vega. ¡Descanse en paz!

E

Ruben Vargas Ramos 1939 - 2016

argas Ruben Ramos 76, went to be with the Lord on Sunday, May 8, 2016 in Mission, Texas. Mr. Ramos retired V from BISD, after 22 great years of service in the Transportation

Department. He is preceded in death by his parents: Rufina (Vargas) and Domingo Ramos. Left to cherish his memory is his loving wife of 49 years: Adela (Coello) Ramos, his children: Ruben C. Ramos Jr., Domingo C. (Rosie) Ramos, Jesus C. (Rochelle) Ramos, Nancy (Justin) Schuck and Rogelio C.(Elizabeth) Ramos and 20 grandchildren. Visitation will be held on Wednesday, May 11, 2016 from 11am to 9pm with a Rosary at 7pm at Funeraria Del Angel Buena Vista. Mass will take place on Thursday, May 12, 2016 at 10am at Our Lady of Guadalupe, followed by a committal service to follow to Buena Vista Burial Park. Serving as his Pallbearers are: Ruben Michael, Joshua, Ramsey, Stephen, Jesus and Rogelio.


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Air travel: Finding the hidden fees Viajes aéreos: descubra los cargos escondidos Commentary by Chara

V

Deportes y más deportes…. María Sharapova de regreso para el 2017

Después de haber sido sancionada por una situación relacionada con dopaje, la teniasta María Sharapova podría estar de regreso antes de lo planeado. Sharapova había sido suspendida por 2 años por haber dado positivo en un examen antidoping, sin embargo se decidió reducirle el castigo a 15 meses lo que anticiparía el regreso de la tenista para el 2017.

Luka Modric e Iván Rakitic lesionados

El jugador del Real Madrid, Luka Modric y el jugador del Barcelona Iván Rakitic fueron reportados como lesionados por sus equipos. Modrid fue intervenido quirúrgicamente de una lesión en la rodilla y estará fuera de actividad por al menos un mes, mientras que Rakitic tiene una lesión en el tendón de aquiles y se desconoce cuánto tiempo estará fuera de las canchas.

El Club Barcelona anunció que estaría buscando ampliar el contrato del jugador uruguayo Luis Suárez. Se pretende que Suárez se quede con el club hasta el 2021 bajo un sueldo de 16 millones de euros. Suárez que forma parte del trio estrella por lo que el cuadro culé no pretende renunciar a retenerlo más años en el club.

Jonathan Dos Santos afirma sentirse valorado en el ‘Tri’ Después del polémico tuit que Gio Dos Santos envió hace unas semanas diciendo que su hermano Jonathan no era valorado en su país, ahora fue el turno del hermano Dos Santos el contestar. En conferencia de prensa, el jugador del Villarreal declara que siempre se ha sentido contento y valorado en el Tri. Además justificó la actitud de su hermano mayor de quien dijo sólo lo estaba defendiendo.

olar es con frecuencia la manera más conveniente para viajar. También tiene los gastos más inesperados -mejores conocidos como “cargos escondidos”. Algunos de los cargos escondidos que las aerolíneas no le revelarán hasta que aborda el avión incluyen los siguientes: * Almohadas y cobijas: a menos que usted viaje en primera clase, no le facilitarán gratis una almohada y cobijas. Si quiere una, tendrá que pagar un costo extra, dependiendo de cuál aerolínea escoja. Los costos varían de $5 a $10. * Cargos por reservar por teléfono: si usted no utiliza el Internet y quiere llamar para hacer una reservación de avión, se le cobrará por ese servicio. Las aerolíneas cobran entre $10 y $25 a los clientes que desean hablar con un representante de ventas de la aerolínea. Las únicas dos aerolíneas que no realizan este cargo son Southwest y Frontier. * Cargos por transacciones con tarjeta de crédito: recuerde, si usted paga con tarjeta de crédito, algunas aerolíneas le cobrarán un costo por transacción. Ellos quieren que los clientes paguen la cuota. Las aerolíneas quizás no le digan sobre el costo de la transacción, así que asegúrese de preguntarlo cuando compre un boleto. Evite el 3.2 por ciento de la cuota de transacción por utilizar tarjeta de crédito. *Cargos por registro de equipaje: Las grandes aerolíneas típicamente cobran $25 por registrar maletas. Sin embargo, existen aerolíneas como Southwest y JetBlue que no cobran por este servicio. Para evitar ser sorprendido por cargos escondidos, haga un presupuesto que incluya una cantidad para imprevistos para cubrir gastos inesperados.

F

lying is often the most convenient way to travel. It also has the most unexpected expenses – better known as “hidden fees.” Some of the hidden fees that airlines won’t tell you about until you board the plane include the following: *Pillows and blankets: Unless you’re traveling first class, you won’t get a free pillow and blanket. If you want one, you’ll have to pay an extra fee, depending the airline you choose. Fees vary from $5 to $10. *Phone booking charges: If you’re not into using the internet and want to call in to make a plane reservation, you’ll be charged. Airlines charge between $10 and $25 to customers who want to talk to an airline sales rep. The only two airlines that will waive this charge for you are Southwest and Frontier. *Credit card transaction fees: Remember, if you pay by credit card, some airlines will make you pay for the transaction cost. They want customers to pay the fee. Airlines might not tell you about the transaction cost, so make sure you ask about it when buying a ticket. Avoid the 3.2 percent credit card transaction fee. *Baggage check-in fees: The big airline carriers typically charge $25 to check in bags. However, there are airlines such as Southwest and JetBlue that won’t charge for this service. To avoid getting blindsided by hidden fees, make a travel budget that includes a contingency amount to cover unexpected expenses. By doing so, traveling by plane will be an affordable and a convenient way for you to get where you want to go.

‘Chicharito’ arremete contra los Infantino quiere más selecciones en medios En una carta publicada en su cuenta de Instagram, Javier el Mundial ‘Chicharito’ Hernández manifestó su enojo en contra de

Gianni Infantino explicó que el tener más selecciones en el Mundial sería una propuesta interesante, el actual Presidente de la FIFA declaró que para el mundial del 2026 sería buena idea tener a 48 selecciones como invitadas a la máxima fiesta del fútbol en el mundo.

Luis Suárez se quedaría con el Barcelona

varios medios de comunicación de los que dijo sólo lo han calumniado. ‘Chicharito’ publicó la carta en donde decía que nunca fue convocado a la Selección Nacional de México y esa es la principal razón por la que no estará presente en los partidos. En los últimos días varios medios publicaron que Hernández se habia negado a asistir a la convocatoria, motivo que encendió al mexicano que se dio a la tarea de desmentir dichos rumores.

Paula Alzate

¿Hay Osorio para rato? E

l actual DT de la Selección Nacional de México, Juan Carlos Osorio sigue sin convencer a la afición mexicana que en continuas veces ha pedido su salida. El partido en el que México se midió contra Nueva Zelanda dejó ver que hay mucho trabajo por hacer con el ‘Tri’ y que la actual fase de experimentación del timonel nacional no ha dado los resultados esperados. Osorio ya suma más de 365 días como estratega de la selección mexicana y ha sufrido grandes derrotas entre ellas el famoso 7-0 ante Chile. Además Osorio no ha logrado satisfacer a la afición pues en cada partido presenta una formación diferente, si a eso se añade la gama de posibilidades que ha usado en cada partido, su manera de dirigir simplemente no convence ni a los ex-técnicos Miguel Herrera y Hugo Sánchez que en continuas ocasiones han critícado la manera de actuar del colombiano.

La actual fase experimental de Osorio ha costado al ‘Tri’ una perdida de preparación y tiempo. Además ha afectado de manera considerable la coordinación y acoplamiento del equipo. La pregunta que la Federación Mexicana de Fútbol debe hacerse es ¿Hasta cuando?, sí, ¿Hasta cuando exigirán resultados y pondran fin a una historia de un año de experimentos fallidos con la selección.

MLS, CONCACAF Baseball notebook games loom in the near future for SKC A Compiled by the Dos Mundos Sports Staff

By Shawn Roney

O

ver the next few weeks, Sporting Kansas City will have to shift back and forth between its MLS regular-season and CONCACAF Champions League schedules. But Sporting manager Peter Vermes isn’t concerned about that. “I think, for us right now, the only thing that matters … is the next game, which is the league game,” Vermes said during a quick interview Tuesday morning (Oct. 11) at Swope Soccer Village in Kansas City, Mo. That “league game” is against Real Salt Lake – the team Sporting defeated in a shootout thriller for the 2013 MLS Cup title. Their latest meeting, scheduled for 4 p.m. Central Time on Sunday (Oct. 16) at Rio Tinto Stadium, has MLS Cup playoff implications. Both teams have only two regular-season games left and are still looking to clinch Western Conference playoff spots. Real Salt Lake is in fourth place with 45 points, and Sporting is in sixth with 43 points and a two-point lead over seventh-place Portland. The top six finishers in the 10-team conference qualify for the playoffs. “These … (types) of games against Salt Lake are always difficult, especially on the road,” Sporting midfielder and native Honduran Roger Espinoza said. “This game … means a lot, knowing that both of the teams always play … (well) against each other – not just tactically, but (also) physically, technically….. (These games against Salt Lake) have become very good games to play.” After facing Salt Lake, the boys in blue will face Central FC in CONCACAF Champions League Group C play on Oct. 19 at Children’s Mercy Park. They’ll then finish MLS regular-season play on Oct. 23 against visiting San Jose.

Getting to know Generation Z Conociendo la generacion Z genena nueva Anewration is generación U making an impact está haciendo un

nother near-miss A World Series title continues to elude ex-Kansas City Royal Carlos Beltran. The 39-year-old Puerto Rican native, who played for the Royals from 1998 to June 2004, just finished his 19th season in Major League Baseball. His latest campaign was with the Texas Rangers, who were swept 3-0 by Toronto in their best-of-five American League Division Series (ALDS). Toronto completed the sweep by rallying to take Game 3 7-6 in 10 innings Sunday night (Oct. 9) at the Rogers Centre. During his career, Beltran has played for seven major-league teams, including four that won the World Series before and/or after his stints with them. One of those teams, of course, was the Royals, who won the 2015 title. Beltran has played in one World Series, helping St. Louis get there in 2013. The Cardinals lost the best-of-seven series to Boston in six games. During that series, Beltran batted .294 with three RBIs. Shortly before Beltran’s latest near-miss, USA Today sportswriter Jorge Ortiz did a feature story on Beltran and Rangers teammate Adrian Beltre, who has been in the majors the same number of seasons as Beltran – and is pursuing his first World Series title. In the Oct. 5 story, Beltran acknowledged the difficulty of winning a title. “Lots of things have to go perfectly to win a world championship,” Beltran was quoted as saying. “The pitchers have to be sharp, the defense has to do its job, the offense has to produce.” Farewell, “Big Papi” As Beltran was chasing his first World Series title, another veteran big leaguer was chasing his fourth: David Ortiz. And as with Beltran, Ortiz’s pursuit came up empty. The 40-year-old Dominican Republic native, who won three titles with Boston, saw his pursuit end with the Red Sox’s sweep by Cleveland in the other ALDS. Cleveland finished the series with a 4-3 win in Game 3 Monday night (Oct. 10) at Fenway Park to set up Cleveland’s American League Championship Series with Toronto. As multiple news agencies have reported, it was Ortiz’s final major-league game. The veteran slugger announced in late 2015 that he would retire when Boston’s 2016 season ended.

impacto en la sociedad - y no es la generación Millennials. Según el Bureau of Labor Statistics, la nueva generación representa el 25 por ciento de la población de EE.UU. Denominada “Generación Z”, incluye a cualquier persona que nació entre 1995 y 2015. La Generación Z es una generación después de la generación Millennials (más o menos definidos como cualquier persona nacida entre finales de 1970 y mediados de la década de 1990). Las siguientes son algunas de las características asociadas con la Generación Z, incluyendo cómo se diferencia de las generaciones anteriores y cómo es percibida por la sociedad: * Según un estudio, las personas de la Generación Z se centran en el logro de metas personales y relacionadas con el trabajo. La generación de Millennials, por el contrario, se centra en destacarse. * La Generación Z tiende a aprender con imágenes, en lugar de palabras. * Según el escritor Georgie De Barba, «La Generación Z crea contenido mientras que los Millennials lo compartarten.» * Los miembros de la Generación Z son más prudentes, después de haber crecido en un mundo donde la guerra y las recesiones eran parte de la vida. * Las personas de la Generación Z son más individualistas. Ellos quieren iniciar su propio negocio y ser sus propios jefes. * Esta generación, Generación Z, nació en un mundo tecnológico. Por lo tanto, ellos saben cómo utilizar las computadoras y otras formas de tecnología mejor que las generaciones anteriores. Si un adulto le da un iPad a un niño de preescolar, por ejemplo, el niño puede no saber cómo usarlo al principio, pero aprenderá por su propia cuenta y sin ayuda.

on society – and it isn’t the Millennials. According to the Bureau of Labor Statistics, the new generation makes up 25 percent of the U.S. population. Dubbed “Generation Z,” it includes anyone born between 1995 and 2015. Generation Z is one generation after the Millennials (roughly defined as anyone born between the late 1970s and mid-

1990s). The following are some characteristics associated with Generation Z, including how it differs from previous generations and how it’s perceived by society:

*According to a study, people in Generation Z focus on achieving personal and workplacerelated goals. Millennials, by contrast, focus on standing out. *Generation Z tends to learn with images, instead of words. *According to writer Georgie de Barba, “Generation Z creates content and Millennials share it.” *Members of Generation Z are more cautious, having grown up in a world where war and recessions were a part of life. *People from Generation Z are more individualistic. They want to start their own businesses and be their own bosses. *Generation Z was born into a technological world. Thus, members of Generation Z know how to use computers and other forms of technology better than previous generations. If an adult gives an iPad to a preschooler, for example, the preschooler might not know how to use it at first, but will figure it out without help.

SAVE UP TO

75% U Bring Tools U Pull Parts U Save Money

Liberty U Pull 1101 Old 210 Highway Liberty, Missouri

Muncie U Pull 6345 Kansas Ave. Kansas City, Kansas

View Our Parts Inventory Online

www.midwayupull.com

FREE ADMISSION

PRESENT THIS COUPON AT COUNTER. ONE PER CUSTOMER. EXPIRES 11/30/16.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

Economic failure for Latin America predicted if Trump wins presidency Si Trump gana la presidencia, se predice fracaso económico para América Latina By Chara

e acuerdo con Augusto de la Torre, jefe Trump wins the upcoming economista del Banco Mundial para D presidential election, Latin AmeriIfU.S.Donald América Latina y el Caribe. Si Donald Trump can economies will be in trouble, according

KC area offers many fall family activities Commentary by Carey Juez-Perez

Kansas City ofrece muchas actividades familiares para el otoño

all is officially here. l otoño llegó a nuestras vidas una vez más. Make the most of the season by F Disfruta del otoño con tu familia a lo E máximo. Kansas City ofrece muchas actividades enjoying one of the many family fall activi-

ties the Kansas City area offers. Here are a few ideas: *Pumpkin patches: Visit one of the area’s many pumpkin patches. Many offer additional activities, such as hayrides, petting zoos and playgrounds. For a list of patches near you, visit www.kckidsfun.com. *Boo at the Zoo: On Oct. 29 and 30, visit the Kansas City Zoo for an interactive Halloween-themed experience. Children can trick-or-treat and enjoy various types of entertainment while seeing all the zoo animals. *Worlds of Fun: During the Halloween season, Worlds of Fun offers The Great Pumpkin Fest for younger children. Kids can trick-or-treat, play in a hay maze, participate in a costume contest and make fall-themed crafts. For older children and adults, wander through the scary haunted houses. *Corn mazes: This simple attraction provides hours of fun as you navigate through a giant corn maze. Check out the corn maze in Liberty, Mo.; or Shuck’s Maze in Pleasant Hill, Mo. And if you’re visiting at night, don’t forget your flashlight! *Fun at home: Have a fall fun weekend at your house. Decorate pumpkins, jump in the leaves in your yard, make pumpkinshaped cookies or roast marshmallows over a fire pit. For more information on local activities, visit www.kckidsfun.com or www.visitkc. com.

to Augusto de la Torre, chief economist for Latin America and the Caribbean at the World Bank. The reason for de la Torre’s concern is because of Trump’s stance on the North American Free Trade Agreement (NAFTA). The Republican presidential candidate has stated many times he wants to nullify NAFTA, and has said NAFTA is damaged and harmful to the U.S. economy. “It is true that if NAFTA gets reverted, Mexico will be hit very hard,” the newspaper El Universal quoted de la Torre as saying De la Torre claims that poverty levels have decreased in Latin American countries because of NAFTA. And according to the World Bank’s semiannual report on Latin America and the Caribbean, the economies of those countries are recovering because of their volume of exports. Thus, many national economies would be seriously affected if Trump’s elected and NAFTA is nullified. “Thanks in part to free trade agreements such as NAFTA, Mexico has made huge gains in diversifying its export industry,” El Universal quoted de la Torre as saying.

AFFILIATED AUCTIONEERS Subasta abierta al público.

ram spe

se

Visitá nuestro sitio web en www.affiliatedauctioneers.com or Proxibid.com Llame para más información al 816-920-6606. Términos: Efectivo solamente. Cheque con carta del banco de garantía. 10% Compras Premium

os¡

Sábado 22 de octubre a las 10 a.m. Preventa el viernes, 21 de octubre, 9 a.m. - 4 p.m. 8747 E 40 Hwy, KCMO 64129 Carros, Trocas, SUV’s, Vans, Trailes, & Equipo.

!Lo

para que lo disfrutes con Aquí hay algunas ideas: * Granjas de calabazas: Visita una de las muchas granjas de la calabaza en la zona. Muchas ofrecen actividades adicionales, tales como paseos en carruajes, zoológicos y parques infantiles. Visite www.kckidsfun.com para encontrar una lista con todas las granjas de la zona. * Boo en el Zoológico: Los días 29 y 30 de octubre visite el zoológico de Kansas City para una experiencia interactiva de Halloween. Los niños pueden participar en el “trick-or-trreat” y disfrutar de diferentes tipos de entretenimiento. * Worlds of Fun: Durante la temporada de Halloween, Worlds of Fun ofrece un festival para los niños más pequeños. Los niños pueden participar del “trick-or-treat”, jugar en un laberinto, participar en un concurso de disfraces y hacer manualidades. Para los niños mayores y adultos también hay actividades. Como por ejemplo pasear por las casas encantadas. * Laberintos: Esta simple atracción ofrece horas de diversión a medida que navega a través de un laberinto de maíz gigante. Es una experiencia única y muy divertida. Si visitas en la noche, no te olvides de tu linterna! * Diversión en casa: Hay muchas actividades que uno puede disfrutar en la comodidad de nuestro hogar. Decorar calabazas, saltar en las hojas en su jardín, hacer galletas en forma de calabaza o asar malvaviscos sobre un pozo de fuego son algunas de las muchas actividades especiales para la temporada. Para obtener más información sobre las actividades locales, visite www.kckidsfun.com o www.visitkc.com.

ganara las próximas elecciones presidenciales de EE.UU., la economía de América Latina estaría en problemas. La procuración de De la Torre es de acuerdo a la postura de Trump en relación al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). El candidato republicano ha mencionado muchas veces que quiere anular el TLCAN, ya que éste cuenta con desperfectos y es dañino para la economía de EE.UU. “Es cierto que si hubiese una reversión importante en el TLCAN, a México le golpearía de manera muy dura” citando lo que De la Torre mencionó para El Universal. De la Torre afirma que los niveles de pobreza han disminuido en los países de América Latina debido al TLCAN. Y de acuerdo con el informe semestral del Banco Mundial sobre América Latina y el Caribe, las economías de esos países se están recuperando debido a su volumen de exportaciones. Por lo tanto, muchas de las economías nacionales se verían gravemente afectados si Trump es elegido y el TLCAN es anulado. “Gracias en parte a acuerdos de libre comercio como el TLCAN, México ha aprovechado para generar grandes avances en la diversificación de sus exportaciones” citando lo que De la Torre indicó para El Universal.

Now Hiring

AFFILIATED AUCTIONEERS Package Handlers

$10.70 - $11.70/hr to start

Sabado 27 de agosto de 9am a 12pm. and sign up for a sort observation 8747 EVisit 40www.WatchAsort.com HWY, Kansas City, MO. 64129 Or visit us in person our In-House (816)at920 6606Job fair, Mondays from 1pm-8pm: 8000 Cole Parkway Shawnee, KS 66227 Job Hotline: 913.441.7580

22161 W 167th St Olathe, KS 66062 Job Hotline: 913.856.2135

12501 NE 40th St Kansas City, MO 64161 Job Hotline: 816.413.1123

Qualifications: No education required. Must be at least 18 years of age Benefits: 2 pay increases in the first 6 months Tuition Reimbursement program Weekly pay: direct deposit or paycards available Career advancement opportunities Full-time, part-time and flexible student schedules Medical, Dental & Vision benefit for FT and PT employees


apidly growperating in we manage e: To make hest quality ry need in a

To Place a Classified ad Call: 816-221-4747 by Fax: 913-287-5881 or email us to

classifieds@dosmundos.com

Classifieds Clasificados

We accept major credit cards

Professional, Technology, Business, Management, Retail, Sales, Health Care, etc...

Help Wanted

Legals/Public Notices, Funerals, Memorials, Personal and Professional Services, etc...

Help Wanted

IT SENIOR ANALYST (Job Opening ID #506398) Full-time position available with KCMO’s Aviation Department, Information Technology Division, 601 Brasilia Ave. Normal Work Days/ Hours: Monday-Friday, 8:00 a.m.-5:00 p.m. Participates in an on-call support rotation. On-call support will be provided to all airport tenants as well as internal users. Provides day-to-day support for the Aviation Department’s internal users and external tenants. Provides system maintenance and support on the Flight Information Display System (FIDS) and the Baggage Information Display Systems (BIDS). Provides desktop support, workstation imaging and set-up, as well as any computer access/moves additions, or changes. Works as part of a support team who takes front line IT support calls for the Aviation Department and resolves them, or assigns tickets to other responsible parties. REQUIRES an accredited Bachelor’s degree and 3 years of technology experience; OR an equivalent combination of qualifying education and technology experience. Salary Range: $3,794-$6,570/month. Application Deadline: October 24, 2016. Apply online at www.cmo.gov/careers. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

¡Supermercado está solicitando personal! En los departamentos de carne, mariscos, y vegetales, y un acomodador de comida. No es necesario tener experiencia. Llamar al 913-345-9001 o venga a nuestra tienda en 11940 Metcalf Ave. Overland Park, KS 66213

Maintenance Worker $13.177/hr. Perform tasks to maintain

and repair city infrastructure. Contrataciones inmediatas! Background check, drug screen, possess/

ability to obtain CDL and good driving NE Hospitality Group unadescription compañía líder record required. Viewesjob at de www.raytown.mo.us. administración de hoteles, que está creciendo Apply in person send resume/application to de manera rápida,or operando en múltiples estados. Hall, Attn: HR En ONE Raytown HospitalityCity Group, contamos con múltiples 10000 E. 59th St., Raytown, MO 64133 cadenas, manteniendo la promesa de: Hacer sentir a fax 816/737-6097 email hr@raytown.mo.us. nuestros huéspedesorbienvenidos, ofreciéndoles una Everify.y responder a sus experiencia conEOE/ADA. la más alta calidad

O

necesidades de manera auténtica y profesional.

to hire the offer.

El Oak Tree Inn en Kansas City está buscando contratar a las mejores empleadas domésticas del área.

nce & 401K

• Turnos disponibles en • Horarios flexibles, de medio o tiempo completo • Capacitación para otras posiciones • Grandes beneficios - incluyendo vacaciones pagadas, seguro y plan 401k

¡Aplica hoy!

KS

501 Southwest Blvd. - Kansas City, KS

up.com

david.block@onehospitalitygroup.com

(913) 677-3060

Help Wanted

Auctions, Pets, Articles for Sale, Yard Sales, Antiques, Tools, etc...

Help Wanted

Needed immediately. Full time cleaning partners for Two Gals & A Broom, one of North Kansas City’s fastest growing residential cleaning services. Fun & Fast Paced Company. No nights, weekends, or holidays. Spend your days in beautiful homes. Must be bi-lingual. Contact Angel at 816-365-7095.

Home Repair & Maintenance, Houses, Lots, Manufactured & Mobile Homes, Rentals, etc...

Help Wanted

Help Wanted

TRABAJO INMEDIATO Se paga diariamente ó semanalmente

TENEMOS 1-2-3 TURNOS

Tiempo Completo y Medio Tiempo

Almacenes/Imprentas/Limpieza de Construcción Pagamos de $8 a $12 la hora Contactos: Independence Ave. Sergio (816) 231-9900 KC MO Ramon (913) 764-5333 Olathe KS Noe (913) 432-1200 KC KS Monroe Ave.

NGS!

Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

3537 Independence Ave KC MO 64126 www.cat-staff.com

VEN CON NOSTROS Y EMPIEZA HOY MISMO

Classified Information

Hours: 10AM -5PM Mon-Frid Closed: Saturday and Sunday

DEADLINES

Due Every Tuesday at Noon (12:00PM)

Cars, Trucks, Classics, Recreational vehicles, Boats, Pets, Cycles, etc...

Help Wanted

Help Wanted

Experienced Upholstery Craftsman Wanted Must have references and speak some English. Very good pay. 40 hour work week. Call 816-516-4450 for interview. --------------

Se solicita Artesano de Tapicería

con experiencia. Debe tener referencias y hablar algo de inglés. Trabajo es de 40 horas por semana. Muy buena paga. Llame para una entrevista al 816-516-4450.

MARY KAY COSMETICS BUY IT OR SELL IT! HAVE FUN AND MAKE MONEY! GREAT SECOND INCOME! FOR MORE INFORMATION CALL 913-424-0617.

SENIOR FLEET MAINTENANCE TECHNICIAN (Job Opening ID #506402) Full-time position available with KCMO’s Aviation Department, Fleet Maintenance Division, KCI Airport-125 Paris St. Normal Work Days/Hours: Monday-Friday, 7:00 a.m.-3:30 p.m. Performs a wide variety of maintenance and repair duties in the area of fleet maintenance. Repairs and maintains automobiles, light and heavy-duty trucks, medium duty shuttle buses, heavy duty runway snow removal equipment, specialized airport vehicles, and other mechanical or construction equipment. Conducts annual vehicle state inspections to certify the road worthiness of departmental equipment. Performs scheduled preventive maintenance, which includes replacing fluids, filters, lubes chassis, completes inspections and adjustments of vehicles, tires, chassis parts, brakes and lights. Changes and repairs tires and tubes, services batteries and brakes. Installs exhaust systems, engine components and spark plugs. Performs overhaul and repair work in different types of gas, diesel, and CNG engines. Repairs alternators, generators, carburetors, clutches and ignition systems. Replaces springs, axles, differentials, air condition systems and hydraulic systems. Performs electrical work and trouble shooting of all equipment. Cleans work areas, keeping them free from grease, oil and debris. REQUIRES 3 years as an automotive technician, including 1 year in the repair and maintenance of heavy duty automotive and construction equipment; OR an equivalent combination of qualifying education and experience, which may include the successful completion of an automotive repair trade school or the successful completion of a vocation technical program in automotive maintenance or completion of the Automotive Service Excellence (ASE) certification as a master automotive/ truck technician. Must possess a valid state-issued driver’s license in accordance with City of KCMO policies. Must possess a valid MO Class A, B or C CDL prior to the end of the employee’s probationary period as determined by the department. Must possess a valid State of Missouri Inspector Mechanic Permit prior to the end of the probationary period. Must successfully complete a 10-year FAA background check. Must pass a pre-employment drug screen and post-offer physical examination as prescribed by the City. Salary Range: $18.24-$28.57/hour. Application Deadline: October 24, 2016. Apply online at www.cmo.gov/careers. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

“BEST HOST INN PLAZA HOTEL”, is hiring

for All Positions. Full or part time Avail; competitive wages, bilingual a plus, experience preferred but not necessary, must be 18-years old to apply.

MARY KAY COSMETICS

Apply within at the Best Host Inn Plaza 5701 Longview Rd. KC, MO. 64137

Monday-Friday 9a-5p

¿Le gustaría vender productos de la línea Cosmeticos Mary Kay? ¿Sólo quiere comprar o también ganar producto gratis? ¡Llame hoy para más informes! 913-424-0617

PUBLIC HEALTH SPECIALIST II (Job Opening ID #506399) Full-time position available with KCMO’s Health Department, Community Environmental Health Division, 2400 Troost Normal Work Days/Hours: Monday-Friday, 8:00 a.m.-5:00 p.m. Professional, technical and supervisory position that responds to emergencies and coordinates daily field staff activities. Works in the field approximately 50% of the time and exercises considerable initiative and judgment. Work and accomplishments are evaluated by the Code Enforcement Manager through conferences, written reports, and results achieved. REQUIRES an accredited Bachelor’s degree and 3 years of health related work experience, including 2 years at a level comparable to the City’s Public Health Specialist; OR an accredited Master’s degree and 1 year of health related work experience at a level comparable to the City’s Public Health Specialist; OR an accredited Master’s degree in Public Health; OR an equivalent combination of qualifying education and experience. Must pass a pre-employment drug screen and post-offer physical examination as prescribed by the City. Salary Range: $3,720-$5,700/month. Application Deadline: October 17, 2016. Apply online at www.cmo.gov/careers. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

¡Ahora contratando para todas las posiciones! Tiempo completo y medio tiempo disponibles. Pago competitivo, ser bilingüe es preferidle pero no necesario. Debe tener 18 años o más para aplicar. Aplique en persona en

Best Host Inn Plaza 5701 Longview Rd.• KC, MO. 64137 de 9am-5pm Lunes a Viernes

816-489-6098

Llamadas solo de 9am-5pm en Inlges.

Lenexa: Maintenance Supervisor $4,000 Sign-On, Technicians (All Levels) $4,000 Sign-On, Hikers - CDL-B. Kansas City: Technicians (All Levels), Hikers - CDL-B. Apply (EEO): www.gopenske.com or Call: 855-803-2846 CDL A Drivers Can Have a Life! Van, Flatbed, or Casual: YOU CHOSE! Paid Driver Benefits and Bonuses! 800.234.5710

Drivers: Routes Home Daily or Weekly! Earn up to $1200/week!! CDL-A, 6 mos OTR, Good Background. www.mtstrans.com 800-305-7223 Drivers: Reg. CDL-A 1 yr. $1200 or more a week. Co. Pd. Benefits, Family & Driver. No-touch. Sign-on Bonus. Flexible Home time. Eric! 855-971-6289 x302 CDL A Drivers Can Have a Life! Van, Flatbed, or Casual: YOU CHOOSE! Paid Driver Benefits and Bonuses! 800.234.5710 Drivers: Flatbed-will train. Weekends=HOME! Great Benefits! Late Model Equip. CDL-A, 1yr exp. Stable work history. 866-972-2662


Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

To Place a Classified ad Call: 816-221-4747 by Fax: 913-287-5881 or email us to

Classifieds

Clasificados

classifieds@dosmundos.com We accept major credit cards

For Sale

For Sale

For Sale

Hours: 10AM -5PM Mon-Frid Closed: Saturday and Sunday

DEADLINES

Due Every Tuesday at Noon (12:00PM)

Public Notice

Public Notice

¡GRAN VENTA DE ARTÍCULOS USADOS A BAJOS PRECIOS! Annual Rummage Sale

¡EN RANCHO HOY! Buena reputación para super gangas! Artículos prácticos para tu casa a precios tan buenos que con $20 te lleva lejos! Localizado entre Bonner Springs y DeSoto 1701 Cantrell Road, Linwood, KS 66052 ( I70 y K7 bajada 222B ) Este jueves 13 de octubre hasta el domingo 16. Abierto todo el día.

Colonial Church 7039 Mission Road Prairie Village, KS Octubre 18 al 21. Martes de 9am - 7pm Miércoles y jueves de 9am - 7pm Viernes de 9am - 12 medio día

Los ingresos beneficiarán a programas de mujeres coloniales a nivel local, regional e internacional.

For Rent

For Rent

Public Notice

Public Notice

For Sale

Classified Information

For Rent

For Rent

SECTION 8 WAITING LIST PARVIN ESTATES WILL BE OPENING OUR SECTION 8 WAITING LIST FOR ONE, TWO, THREE AND FOUR BEDROOMS, ON OCTOBER 10, 2016. IT WILL BE OPEN FOR A PERIOD OF SIXTY DAYS ENDING ON DECEMBER 8, 2016. APPLICATIONS MUST BE FILLED OUT IN PERSON BETWEEN THE HOURS OF 9 TO 11 A.M & 1 TO 4 P.M. TUESDAY’S AND THURSDAY’S AT 4033 N. BELLAIRE, KANSAS CITY, MISSOURI 64117.

JE Dunn Construction Company is requesting bid proposals for the Maintenance Building at Charles B. Wheeler Downtown Airport Bid Package No. 1. Bid Package No. 1 includes the Pre-Engineered Metal Building package only. There will be a Pre-Bid Meeting on October 18, 2016 at 2:00 PM at JE Dunn Construction, located at 1001 Locust, Kansas City, MO 64106. Proposals must be submitted to JE Dunn Construction Company by Thursday, October 27, 2016 at 2:00 PM. All plans and specifications will be stored electronically at www.smartbidnet.com and will also be available at the JE Dunn Construction Company Plan Room located at 1001 Locust St., Kansas City, MO 64106 beginning Monday, October 10, 2016. Scope of work will be provided in the published Bidding Documents.

NO TELPHONE CALLS PLEASE

Education

Education

INVITATION TO BID

KNOW THE VALUE LOVE THE EXPERIENCE

Services

Services

Questions regarding bid information or other matters should be directed to Jim Schneider at jim.schneider@jedunn.com or (816)-426-8932. EOE

Sealed

bids

Missouri

Fairgrounds,

www.jccc.edu

Structural Repairs,

Déjame ayudarte a ahorrar tiempo y dinero. Cuando proteges más de tus cosas con Allstate, tienes la seguridad de tener mejor protección a tu lado y la tranquilidad de mantener tus bolsillos contentos. Combina tus pólizas y ahorra. No esperes. Llámame hoy mismo.

Agriculture & Varied Industries Building,

The Vanderpol Allstate Agency Miguel Contreras 816-358-7171

Sedalia,

Al’s Heating & Cooling House For Sale

816-507-7507

CASA EN VENTA DUEÑO A DUEÑO

01 will be received 172640

Sujeto a disponibilidad, términos y condiciones. Ahorros varían. Pólizas sólo en inglés. Allstate Property and Casualty Insurance Co., Allstate Vehicle and Property Insurance Co., Allstate Fire and Casualty Insurance Co., Allstate Indemnity Co. Northbrook, Illinois © 2011 Allstate Insurance Co.

Missouri,

Project No. F1603-

6220 Raytown Trafficway Raytown, MO 64133 miguelcontreras@allstate.com

House For Sale

for State

by FMDC, State of MO, UNTIL 1:30 PM,

11/10/2016.

For specific project information

and

ordering plans, go to: http://oa.mo.gov/ facilities

Sealed bids for Sealed bids for HVAC RenovaFire Protection tions, Center For S y sPress t e m Missouri s , Missouri Service Press The Kansas CityService Missouri P Public Schools Behavioral Medi802 Locust N o r t h w e 802 s t Locusthas 802 Locust open contract Columbia, MO 65201 Columbia,opportunities. MO 65201 Columbia, MO 65 The cine & Kansas City PHONE - Regional 573-449-4167 Youth PHONE - 573-449-4167 opportunities mayPHONE - 573-449 Regional Office, FAX - 573-874-5894 FAX - 573-874-5894 be viewed at https:// Center, Kansas FAX - 573-874-58 kcmsd.ionwave.net Kansas City, Mis. Interested vendors City, Missouri, should also register souri, Project No. under Supplier Project No. H1405Dos Mundos Dos Mundos Registration. Dos Mundos M1603-01 will 07 will be received RFQ C-16-50 be received Ad by Code: D&C_F1603-01 D&C_M1603-01 by FMDC, StateAd of Code:CONSULTANT Ad Code: D& FMDC, State Ad of Size: 1x4 Ad Size: SERVICES 1x4 FOR MO, UNTIL 1:30 COLLEGE Run Dates: October 13, 20,Dates: 2016. October 6,Ad Run 13,Size: 2016.1x4 MO, UNTIL 1:30 PM, 11/3/2016. For specific project information and ordering plans, go to: http://oa.mo. gov/facilities

PM, 11/10/16. For specific project information and ordering plans, go to: http://oa.mo. gov/facilities

& CAREER Run PATHWAYS AND YEAR ROUND SCHOOL Bids Due and Public Opening: October 24, 2016 at 2:00 PM CDT

Invitation for Bids The Lee’s Summit Housing Authority (LSHA) will accept bids from qualified persons or firms for the Lee Haven Door Replacement project. Bids must be received by the Lee’s Summit Housing Authority, 111 SE Grand Avenue, Lee’s Summit, Missouri 64063 before November 15, 2016 at 1:30 PM CST at which time and place all bids will be opened and read aloud publicly. Bidding documents are available with 24 hours of notice. To request a digital (PDF) or hard (print) copy of bidding documents and any addendums or notices of information documents contact: Adam Shuler Tompkins Architects ajs@tom-arch.com

CASA DE 4 DORMITORIOS, DOS BAÑOS, LIVING COMEDOR DE 12 M POR 4 METROS. SALA.Y OFICINA BIBLIOTECA. COCINA COMEDIR DIARII. GARAGE BEISMAN PARA DOS AUTOS. JARDIN GRANDE. En 1856 N 32 nd. 66104. KC.KS. LINDA Y SEGURA ZONA. $ 39,000 by TheShelterPetProject.org LLAMAR AL 816 349 2584 DE TARDE.

it’s not

it’s not

’s fault

’s fault

it’s not

by TheShelterPetProject.org

’s fault by TheShelterPetProject.org

o1650_Hdln_r0.eps 108.65 Boton Bold 28.38 Boton Regular 0 tracking

Hard (print) copies require a $25.00 refundable deposit and can be picked up at: ArchiDigital Blueprint & Imaging 521-A SE 2nd Street Lee’s Summit, MO 64063 (816) 524-7120 Bidders are encouraged to view the work and complete field measurements during a pre-bid conference set for November 1, 2016 at 1:30 PM CST in the Conference Room of the Lee’s Summit Housing Authority Office located at 111 SE Grand Avenue, Lee’s Summit, MO 64063. It is the responsibility of interested firms to check with the LSHA, for any addendums prior to the due date for this Bid. All addendums must be signed and included with submitted Bid. This is a Davis-Bacon Prevailing Wage Project. LSHA is an Equal Opportunity Employer The cutoff date for any questions for this bid is November 4, 2016 at 5:00 PM CST. All questions shall be directed to: Adam Shuler Tompkins Architects ajs@tom-arch.com

Dates: O


Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 36 • Issue 41 • October 13 - October 19, 2016

ZECK FORD 4501 S 4th St., Leavenworth, KS 66048

Oscar Espinoza

2014 Ford F-350SD Platinum 4WD

2013 Ford F-250SD Lariat 4WD

2012 Chevrolet Suburban 1500 LT 4WD

2015 Ford F-150 Platinum 4WD

2013 Chevrolet Cruze LS FWD

2008 Chevrolet Avalanche 1500 4WD

2010 Chevrolet Camaro SS RWD

2014 GMC Sierra 1500 SLE 4WD

2016 GMC Terrain SLE-1 AWD

¡Tenemos el vehículo que usted quiere, si no lo tenemos lo conseguimos! • En Kansas City por más de 50 años • Aceptamos el número de ITIN • Contamos con personal bilingüe • Tenemos el inventario más grande de Trocas Modificadas • Los precios más bajos de la región

• In KC for more than 50 years • We have banks that accept ITIN number • We have bilingual Staff • We have the largest inventory of modified & accessorized cars & trucks • The lowest prices of the region

We have the vehicle that you want, if we don’t have it, we can get it for you!

HOURS: Monday - Thur 8:30am - 7:00pm Friday 8:30am - 6:00pm Saturday 9:00am - 6:00pm Sunday Closed

2013 Ford F-150 Lariat 4WD

www.zeckford.com

(913) 727-9833 ¡Vendemos más de 500 vehículos cada mes!

Crisp Autumn Deals

Este anuncio es válido del miércoles 12 al martes 18 de octubre , 2016. En estas tiendas: Price Chopper 75th & Metcalf • 7600 State Ave. 4950 Roe Blvd. • 12010 W 63rd St. • 12220 S. 71 Hwy • 4820 N Oak Trfwy

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/ o establecer mínimos requisitos. Los limites de compra excluyen productos lácteos frescos , tabaco o bebidas alcohólicas. algunos de los productos no estan disponibles en todas las tiendas.

Bistec de punta de sirloin freso Paq, Familiar

3

$ 99

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Costillas de ress frescas Paq. Familiar

3

$ 99

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Patitas de cerdo frescas

1

$ 69

lb.

Nuggets de pescado bagre IQF

1

$ 89

Lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Tomates roma

Chile poblano

Cebollas blancas

99

fresco

89

frescas

Tortillas de maÍz blanco mAMA LUPES

2

$ 49

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Ponche tampico 28 Oz. Selecta Variedad

1

$ 39

c/u

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

MONEY ORDERS GRATIS!

Cuando cambias tu cheque de nómina o del gobierno ..

frescos

¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Limite de 5 money orders por cheque Aplica una cuota de 2%

69

¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSAS

Solamente en la tienda de: 4950 Roe Roeland Park, KS






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.