Volume 42 Issue 42

Page 1

Erik Esparza supera el bullying

Esparza overcomes bullying

Erik Esparza spent his childhood and most of his adolescence as a victim of bullying.

Incluso

masculino tradicional,

“Intentaba comportarme y ser lo más masculino posible para que no se me metieran encima, ... pero eso nunca detuvo el bullying hacia mí”, dijo Esparza. “Todo empezó en la escuela primaria y empeoró después de la secundaria. Me insultaban para hacerme sentir mal. No me comporté de ninguna manera en particular. Sólo quería jugar, aprender y ver dibujos animados”.

Mientras Esparza sufría bullying, encontró el apoyo de sus amigos en la escuela, de sus hermanas y de su madre, recordó. Dijo que su madre trató de hablar con los funcionarios de la escuela, pero la vida empeoró para Esparza, ya que los niños lo acosaban con más frecuencia. Como resultado, Esparza decidió no contarle a su madre 2A>

As an adult, in observance of October as National Bullying Prevention Month, Esparza is sharing how he was bullied and how he survived it with Dos Mundos

Even when he was too young to question his sexual identity, Esparza was attacked for not fitting the traditional male stereotype, he said.

“I would try to behave and be as masculine as possible so that I wouldn’t get picked on, … but it never stopped the bullying towards me,” Esparza said. “It all started in elementary school and got worse after middle school. They called me names to make me feel bad. I didn’t behave in any particular way. I just wanted to play, learn and watch cartoons.”

While Esparza was being bullied, he found support from friends at school, his sisters and his mother, he recalled. He said his mother tried to talk to school officials, but life got worse for Esparza, as the kids bullied him more frequently. As a result, Esparza decided not to tell his mother what was happen

Una breve historia de la icónica iglesia hispana del Westside El Santuario de la Virgen de Guadalupe está celebrando 100 años. No de la instalación en sí. Más bien, de su ceremonia de dedicación. 100 years of Guadalupe: A history of the Westside’s Hispanic staple Story by Roberta Pardo and Photo by Hector T. Perez Sevilla. Our Lady of Guadalupe Shrine is celebrating 100 Local 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Presort Standard US Postage Paid St. Joseph MO 64501PERMIT #2247 1B> 4B> Reyes Media organizará evento de Trunk or Treat 100 años del Guadalupe Shrine en KC TWO WORLDS •BILINGUAL• 1701 S. 55th. Street, Kansas City, KS 66106 | (816) 221- 4747Volume 42 • Issue 42 • October 20 - October 26, 2022 41 •años• Ante el racismo, no nos podemos quedar callados 3A> Get Flu Shots and COVID Booster Vacunas contra la influenza y vacunas de refuerzo contra el COVID 4A>
Betty Velazquez:
The fight goes on Missourians to vote on constitutional convention Residentes de Missouri votarán sobre una convención constitucional Communit y• Comunidad In the face of racism, we cannot remain silent 2A>2A>
Betty Velázquez: La batalla continúa
Politics• Politica Reyes Media to host Trunk or Treat Reyes Media Group (RMG), La Grande 1340 am and Dos Mundos Newspaper team, along with Sun Fresh is planning to celebrate an upcoming holiday event while giving back to Kansas City area readers and listeners of the company’s radio pro gramming. In observance of Halloween (Oct. 31), RMG will host its annual Trunk or Treat from 4 to 7 p.m. Oct. 28 in the Sun Fresh Market parking lot at 241 S. 18th St. in Kansas City, Kansas. The event also is an opportunity for Sun Fresh to host a customer appreciation day. “This is … a fun, fall, safe and free event for our community and all their families,” said Diana Reyes, RMG general manager. Reyes Media Group (RMG), La Grande 1340 am y el equipo de Dos Mundos junto con Sun Fresh, están planeando celebrar un próximo evento mientras retribuyen a los lectores y oyentes del área de Kansas City. En conmemoración de Halloween (31 de octubre), RMG organizará su evento Trunk or Treat anual de 4 a 7 p.m. el 28 de octubre en el estacionamiento de Sun Fresh Market en 241 S. 18th St. en Kansas City, Kansas. El evento también es una oportunidad para que Sun Fresh organice un día de agradecimiento al cliente. “Este es… un evento divertido, de otoño, seguro y gratuito para nuestra comunidad y todas sus familias”, dijo Diana Reyes, gerente general de RMG. El entretenimiento incluirá un payaso, pintura de caras, un artista de personajes, casas inflables (si el clima lo permite), música, desfile de disfraces y concursos de 4B>4B>
2A>
Erik Esparza pasó su infancia y la mayor parte de su adolescencia como víctima de bullying (acoso escolar). Como adulto, y con motivo del Mes Nacional de la Prevención del Bullying, Esparza comparte con Dos Mundos cómo fue el ser acosado y cómo sobrevivió a ello.
cuando era demasiado joven para cuestionar su identidad sexual, Esparza fue atacado por no encajar en el estereotipo
dijo.
Health• Salud Jorge Ramos•

Un lugar icónico de la comunidad de Westside en Kansas City, Missouri, la parroquia se estableció en 1914 como la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe, “cuando dos sacerdotes refugiados que huían de la persecución de los católicos después de la Revolución Mexicana llegaron a Kansas City”, como Marty Denzer escribió en una historia de 2016 para el periódico Catholic Key.

Los sacerdotes “pidieron servir a ‘La Colonia’, la comunidad mexicana en los acantilados del Westside”, indicó Denzer. La población creció rápidamente “a medida que oleadas de inmigrantes buscaban trabajo o huían de la revolución, pero todos con la esperanza de encontrar una vida mejor para sus familias mientras viajaban hacia el norte por el Camino de Santa Fe”, según Denzer.

La parroquia se inició en la primavera de 1914, aunque no tuvo sus propias instalaciones hasta 1919, cuando compró una iglesia luterana sueca en la esquina de 23 y Madison, ahora 901 Avenida Cesar E. Chavez, dando a los feligreses un lugar para celebrar Misa. Sin embargo, la ceremonia de dedicación a Nuestra Señora de Guadalupe no se llevó a cabo hasta 1922.

La Iglesia se convirtió en un elemento básico de la comunidad hispana en Kansas City, Missouri. Entre sus características principales, incluye las cuatro vidrieras que representan las apariciones de la Virgen de Guadalupe que ocurrieron en la colina de Tepeyac, México, según el sitio web del Santuario. La imagen de la Virgen de Guadalupe que se encuentra en el altar central del Santuario fue pintada por un artista local, agregó el sitio web.

La construcción de la autopista interestatal 35 y Southwest Trafficway resultó en la demolición de casas y negocios, lo que obligó a muchas familias a mudarse. Aún así, continuaron regresando para observar misa.

En 1990, la diócesis que presidía la iglesia enfrentó una escasez de sacerdotes, lo que resultó en el cierre y consolidación de ocho iglesias en Kansas City. En 1991, la diócesis decidió consolidar las parroquias de Nuestra Señora de Guadalupe y Sagrado Corazón.

Con la decisión, varios partidarios de Nuestra Señora de Guadalupe formaron la Asociación del Santuario y presentaron una propuesta al obispo John J. Sullivan, pidiéndole que preservara la iglesia como un santuario de Nuestra Señora de Guadalupe. El mantenimiento y cuidado del santuario estaría a cargo de la asociación, encabezada por Ramona Arroyo, Teresa Sauceda y Jorge Morales. Sullivan estuvo de acuerdo y arrendó el santuario a la asociación. Durante más de 20 años, la asociación ha cumplido con su parte de ese trato.

“Este santuario representa la lucha del pueblo mexicano que viene a este país y su devoción a la Virgen de Guadalupe”, dijo Sauceda.

Ahora, la Asociación del Santuario está trabajando para renovar la iglesia, que incluye planes para mejorar la gruta, dijo Sauceda.

La Asociación del Santuario está ofreciendo ladrillos como memoriales a los donantes, llamados “Ladrillos para toda la vida”, como una forma de convertirse en una parte permanente del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe. Por una donación de $500, 1,000 o más, se grabará un ladrillo con el nombre del donante, el nombre de la(s) persona(s) que desea honrar y un mensaje especial a elección del donante.

Para más información o para donar, visite www. sacredheartguadalupe.org.

Bullying

lo que le ocurría.

Aunque los adultos entendían el problema, no le daban la importancia que merecía, comentó el residente del área de Kansas City.

Con la ayuda de la terapia y hablando de sus experiencias con sus seres queridos, Esparza se ha recuperado de las cicatrices que el bullying infligió a su autoestima, dijo. El latino compartió que conoce a otras personas que han sufrido bullying y han quedado con secuelas en su confianza.

Esparza cree que habría crecido con más confianza y sin miedo a lo que pensaran los demás si sus padres le hubieran dicho de viva voz que le apoyarían y querrían, pasara lo que pasara. Por eso, Esparza aconseja a todos los padres que presten atención a los pequeños detalles que puedan significar que sus hijos están sufriendo de bullying. Dado que los niños suelen intentar ocultarlo, recomienda a los padres que les apoyen y hablen con ellos sobre cualquier problema que puedan tener.

Esparza se considera alguien que ha superado esa época traumática de su vida y se identifica como un hombre sin complejos. Tampoco ve esa época de su vida como una víctima, sino que intenta verla como algo que tuvo que vivir.

La experiencia de Esparza con el bullying también le ha demostrado que el perdón puede ser una poderosa herramienta para superar las heridas. Hace unos años, por ejemplo, se enfrentó a uno de sus peores acosadores.

“Le dije que quería hablar con él y me enfrenté a él”, dijo. “Le dije que me había hecho mucho daño y que le perdonaba y le deseaba lo mejor. Se disculpó y me dijo que era demasiado joven para entender muchas cosas y que había cambiado. No llegamos a ser mejores amigos, pero ya no pienso en él con enojo”.

Tras curarse de su experiencia, Esparza tiene un mensaje para su yo más joven, y para cualquier víctima de bullying.

“Se trata de defenderse y no quedarse callado”, dijo. “Y hablar con todo el mundo sobre lo que pasa, lo que te molesta, lo que sientes, y más de una persona te ayudará. Y a los que acosan, sólo diles que nadie es perfecto y que no hay qué hacer daño a ningún ser humano por ningún motivo”.

Se aconseja a los padres de la zona que estén preocupados por sus hijos que luchan contra el bullying que busquen apoyo profesional a través de la línea directa de prevención de bullying de Kansas, 1-(800)-332-6378; o la línea directa de seguridad escolar de Kansas, 1-(877)-626-8203.

years.

Not of the facility itself. Rather, of its dedi cation ceremony.

A staple of the Westside community in Kansas City, Missouri, the parish was estab lished in 1914 as Our Lady of Guadalupe Parish, “when two refugee priests fleeing the persecution of Catholics in the aftermath of the Mexican Revolution arrived in Kansas City,” as Marty Denzer reported in a 2016 story for the Catholic Key newspaper.

The priests “asked to serve ‘La Colonia,’ the Mexican com munity on the west side bluffs,” Denzer stated. The population was quickly booming “as waves of immi grants sought work or fled the revolution, but all hoping to find better lives for their families as they traveled north on the Santa Fe Trail,” accord ing to Denzer.

The parish begun in the spring of 1914, though it had no facility until 1919, when it purchased a Swedish Lutheran church at the corner of 23rd and Madison, now 901 Avenida Cesar E. Chavez, giving parishioners a place to celebrate Mass. However, the dedication ceremony to Our Lady of Guadalupe didn’t take place until 1922.

The Church became a staple of the Hispanic community in Kansas City, Missouri. Among its key features, it includes the four stainglass windows that depict the apparations of Our Lady of Guadalupe that occurred on the hill of Tepeyac, Mexico, according to the Shrine’s website. The image of Our Lady of Guadalupe that lays in the center alter of the Shrine was painted by a local artist, the website added.

The building of Interstate Highway 35 and Southwest Trafficway resulted in homes and businesses being demolished, forcing many families to relocate. Still, they continued to return to observe Mass.

In 1990, the church’s presiding diocese faced a shortage of priests, resulting in the closure and consolidation of eight churches in Kansas City. In 1991, the diocese decided to consolidate the Our Lady of Guadalupe and Sacred Heart parishes.

With the decision, several Our Lady of Gua dalupe supporters formed the Shrine Associa tion and submitted a proposal to Bishop John J. Sullivan, asking him to preserve the church as a shrine to Our Lady of Guadalupe. The maintenance and care of the shrine would be the responsibility of the association, headed by Ramona Arroyo, Teresa Sauceda and George Morales. Sullivan agreed and leased the shrine to the association. For 20-plus years, the asso ciation has fulfilled its end of that bargain.

“This shrine represents the struggle of the Mexican people coming to this country and their devotion to Our Lady of Guadalupe,” Sauceda said.

Now, the Shrine Association is working to renovate the church, which includes plans to improve the grotto, said Sauceda.

The Shrine Association is offering bricks as memorials to donors, called “Ladrillos for a Lifetime,” as a way to become a permanent part of Our Lady of Guadalupe Shrine. For a donation of $500, 1,000 or more, a brick will be engraved with the donor’s name, the name of the person(s) they wish to honor and a special message of the donor’s choice.

For more information or to donate, visit www.sacredheartguadalupe.org.

ing to him.

Although adults understood the problem, they did not give it the importance it deserved, the Kansas City area resident commented.

With the help of therapy and discussing his experiences with loved ones, Esparza has recov ered from the scars that bullying inflicted on his self-confidence, he said. The Latino shared that he knows others who have suffered from bullying and have been left with effects on their confidence.

Esparza believes he would’ve grown up with more confidence and without fear of what others would think if his parents had vocally told him they would support and love him, no matter what. Therefore, Esparza advises all parents to pay attention to the small details that might signify their children are being bullied. Because children often try to hide it, he recommends parents support and talk to them about any problems they might have.

Esparza considers himself as someone who has overcome that traumatic time in his life and identifies himself as a man without complexes. He also doesn’t look at that time in his life as a victim; rather, he tries to see it as something he had to live through.

Esparza’s experience with bullying also has shown him that forgiveness can be a powerful tool for overcoming wounds. A few years ago, for example, he confronted one of his worst bullies.

“I told him that I wanted to talk to him, and I confronted him,” he said. “I told him that he had hurt me a lot and that I forgave him and wished him well. He apologized and told me that he was too young to understand many things and that he had changed. We did not become best friends, but I don’t think about him with anger anymore.”

Having healed from his experience, Esparza has a message for his younger self – and for any victim of bullying.

“It’s all about standing up for yourself and not staying silent,” he said. “And talk to everyone about what’s going on, what’s bothering you, what you’re feeling, and more than one person will help you. And for those who bully, just tell them that nobody is perfect and you shouldn’t hurt any human being for any reason.”

Area parents who are concerned about their children who are struggling with bullying are advised to seek professional support through the Kansas Bullying Prevention Hotline, 1-(800)332-6378; or the Kansas School Safety Hotline, 1-(877)-626-8203.

La policía de Excelsior Springs está registrando una propiedad. Se han ido con docenas de bolsas de basura de plástico, dicen los vecinos a los periodistas.

Una llamada al 911 el 6 de octubre inició la investigación. Una mujer que vestía una bolsa de basura de plástico y un collar de animal de metal con candado le dijo a la policía que había estado cautiva desde septiembre y violada y torturada repetidamente por un hombre que la raptó en Prospect Avenue a principios del mes pasado. Ella había logrado escapar cuando él se fue. La víctima de 22 años fue hospitalizada. La oficina del fiscal del condado de Clay aprehendió a su presunto agresor y lo acusó de violación en primer grado, secuestro en primer grado y agresión en segundo grado. Está detenido con una fianza de $500,000.

La historia de la terrible experiencia de esta joven es una advertencia, aunque demasiado familiar, para gente en todas partes, especialmente para las mujeres. (Las mujeres de 12 a 24 años corren un riesgo especialmente alto). Según RAINN (Red Nacional de Violación, Abuso e Incesto), un estadounidense es agredido sexualmente cada 68 segundos. Y según

Excelsior Springs police are searching a property. They’ve left with dozens of plastic trash bags, neighbors tell reporters.

A 911 call on Oct. 6 set off the investigation. A woman wearing a plastic trash bag and a padlocked metal animal collar told police that she’d been held captive since September and repeatedly raped and tortured by a man who’d picked her up on Prospect Avenue early last month. She’d managed to escape when he left. The 22 year-old victim was hospitalized. The Clay County Prosecutor’s office has charged her suspected assailant with first degree rape, first degree kidnap ping and second degree assault. He’s being held on $500,000 bond.

The tale of this young woman’s terrifying ordeal is a cautionary, if all too-familiar, one for people everywhere, especially women. (Females, ages 12 to 24 are at especially high risk.) According to RAINN (the National Rape, Abuse and Incest National Network), an American is sexually assaulted every 68 seconds. And by World Health Organization estimates, one in three women worldwide

estimaciones de la Organización Mundial de la Salud, una de cada tres mujeres en todo el mundo ha sido objeto de violencia física y/o sexual en su vida.

Si bien la existencia de depredadores presenta una amenaza siempre presente, no somos impotentes. A la mayoría de nosotros se nos ha advertido desde la infancia sobre la amenaza potencial que representan los extraños y cómo comportarnos. Una regla fundamental es esta: Evite subirse al vehículo de un extraño.

A menos que esté con un grupo, evite los estacionamientos y las escaleras y ascensores de los estacionamientos. Sea consciente de su entorno, escanee mientras camina y mire debajo de su automóvil estacionado cuando se acerque. Si hay una camioneta al lado del lado del conductor, ingrese su automóvil por el lado del pasajero. Siempre cierre las puertas de su automóvil.

Evite caminar sola de noche o en un área desconocida. Si es inevitable, configure uno de los botones en su teléfono celular para llamar al 911 y sostenga su teléfono celular mientras camina. Asegúrese de que alguien sepa su paradero. Manténgase alerta, vigilando a las personas que están delante y detrás de usted. Camine con confianza con la cabeza en alto. Manténgase alerta y confíe en sus instintos. Si está asustada, haga ruido para llamar la atención sobre la situación.

Estacione su automóvil en áreas bien iluminadas y transitadas. Si encuentra un neumático desinflado al regresar, retroceda, regrese al lugar de donde vino y solicite asistencia. Quédese allí hasta que llegue la ayuda.

Cuando salga de fiesta, designe al menos a una persona para que se mantenga sobria y se asegure de que todos lleguen a casa sanos y salvos. Siempre sirva su propia bebida u observe cómo el cantinero la sirve o la mezcla, y llévela consigo para evitar que alguien le ponga algo.

Una de las medidas más eficaces al alcance de todos es realizar un entrenamiento de defensa personal. Las clases son ofrecidas por departamentos de policía, grupos cívicos y comunitarios y organizaciones sin fines de lucro, como la Fundación Educativa Ali Kemp.

Es importante vencer el miedo y continuar con la vida, incluso salir y divertirse. Estar prevenidos nos permite vivir y disfrutar con seguridad.

has been subjected to physical and/or sexual violence in their lifetime.

While the existence of predators presents an ever-present threat, we’re not powerless. Most of us have been warned since childhood about the potential threat posed by strangers and how to behave. A fundamental rule is this: Avoid getting into a stranger’s vehicle.

Unless you’re with a group, avoid park ing garages and parking garage stairs and elevators. Be aware of your surroundings, scanning as you walk and look underneath your parked car as you approach it. If there’s a van next to the driver’s side, enter your car through the passenger side. Always lock your car doors.

Avoid walking by yourself at night or in an unfamiliar area. If it’s inescapable, preset one of the buttons on your cell phone to call 911, and hold your cell phone as you walk. Make sure someone knows your whereabouts. Stay vigilant, keeping an eye on people in front and behind you. Walk confidently with your head up. Stay aware and trust your instincts. If you’re frightened, make noise to call atten tion to the situation.

Park your car in well-lighted, well-traveled areas. If you find a flat tire upon returning, back away, return to wherever you came from and call for assistance. Stay there until help arrives.

When out partying, designate at least one person to stay sober and make sure everyone gets home safely. Always pour your own drink or watch the bartender pour or mix it, and keep it with you to prevent someone from spiking it.

One of the most empowering measures open to everyone is to take self-defense training. Classes are offered by police departments, community and civic groups and nonprofit organizations, such as The Ali Kemp Educational Foundation.

It’s important to triumph over fear and carry on with life, including going out and having fun. Being forearmed enables us to live and enjoy ourselves safely.

Page 2A. DOS MUNDOS • Volu me 33 • Issue 41 • October 10 - October 16, 2013Page 2A. DOS MUNDOS • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 - October 26, 2022 Being a victim – no thanks! Ser una víctima – ¡no, gracias! Kansas City's Premier Bilingual Newspaper 1701 S. 55th Street Kansas City, KS 66106 • Phone: (816) 221 4747 • • ww w.dosmundos com Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesdayimmediately preceeding per column inch. For mechanica information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manue Reyes at (816) 221-4747 Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los productos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon D os M undos E l Perió d ico Bili ngü e P a r a l a Comu n i d a d Hispan a de K ans a s City Des d e 198 1 T W O W O R LD S President/Editor Clara Reyes Advertising Manager Diana Raymer Operations Manager Hec tor Perez Edit. Production Manager Hec tor Perez Ad Production Manager Luis Merlo IT Specialist Ed Reyes Account Executives Diana Raymer George Acuna Veronica Raymer Irene Hernandez Advisory Board Elida Cardenas, Elias L. Garcia, Teresa Pacheco Accounts Payable Diana Raymer Accounts Receivable Patricia Fuentes-Molina Distribution Jaime Arroyo Staff Reporters Edie Lamber t Shawn Roney Chara, Rober ta Pardo, Yanis De Palma Teresa Siqueira Web Manager Hector Perez, Luis Merlo Proofreaders Alba Niño, Shawn Roney Translators Teresa Siqueira, Rober ta Pardo Photographers Michael Alvarado, Rober ta Pardo Ad Manager Veronica Acuna Continued from Page 1A Virgen de Guadalupe
Continued from Page 1A

que va mucho más allá de los círculos políticos. La ahora expresidenta del concejo, Nury Martínez, quien fue forzada a renunciar a su puesto, lanzó un insulto racial contra un niño negro y se burló de los miembros de la comunidad oaxaqueña de LosÁngeles, entre otras expresiones ofensivas. Las palabras de Martínez —y los silencios y comentarios afirmativos de los concejales Kevin de León y Gil Cedillo y del sindicalista Ron Herrera— lograron ofender a casi todos: afroamericanos, grupos indígenas, a las comunidades asiática, judía y armenia, y a la mayoría de los angelinos que se oponen a este tipo de discriminación. (Los cuatro ya han pedido disculpas).

El racismo dentro de la comunidad latina es un secreto a voces. Es un tema incómodo que pocas veces se debate en público. Se da tanto en América Latina —que es la región con la mayor desigualdad social del mundo según parámetros de 2019 de las Naciones Unidas— como en ciudades estadounidenses multiculturales y con alta concentración de hispanos. Durante generaciones, ese racismo, combinado con el clasismo, ha creado las más horribles y penosas divisiones basadas en origen étnico y color de piel. Y es hora de tener esta discusión para comenzar a encontrar maneras de sensibilizarnos y de buscar soluciones. Es falso suponer que el racismo es algo que

sólo aprendemos al venir a Estados Unidos. “Las personas piensan que el racismo no migra, que el racismo se aprende de la gente blanca estadounidense”, me dijo en una entrevista Janvieve Williams, fundadora de la organización AfroResistance. “Y eso no es cierto. Eso son mentiras. Básicamente el racismo viene de nuestros países de Latinoamérica y el Caribe. Como las personas migramos, el racismo también migra”.

Los hispanos, sin duda, son objeto de racismo, pero también el racismo está insertado en nuestras comunidades. Y no debemos normalizarlo, silenciarlo o dejarlo pasar.

“Ser hispanos no nos exime de ser racista”, escribió recientemente Ilia Calderón, mi compañera en el Noticiero Univision, nacida en el departamento del Chocó, en Colombia, y una poderosa voz de defensa para los latinoamericanos afrodescendientes. “Las frases que se filtraron de la conversación de los concejalesde Los Ángeles son recurrentes en empresas, en escuelas desde kinder hasta el último año de bachillerato, en universidades, en la calle, en el autobús y en el tren. Pero nacen en las mesas de muchas casas y en nuestros círculos cercanos, bajo las mojigatas risitas y el silencio cómplice de quienes pueden hablar y no lo hacen”.

Por eso hay que denunciar el racismo venga de donde venga.

Cuando Donald Trump, al anunciar su campaña presidencial en 2015, hizo unos comentarios racistas —dijo que los inmigrantes mexicanos eran criminales y “violadores”— inmediatamente lo denunciamos. Lo mismo hice cuando Trump me expulsó de una conferencia de prensa diciendo que me “regresara a Univision” —en realidad, estaba diciendo que me regresara a México— o cuando aseguró que el juez Gonzalo Curiel no podía realizar bien su trabajo sólo por su origen “mexicano”.

Pero así como denunciamos a Trump por esos comentarios racistas, estamos obligados a hacer lo mismo cuando integrantes de

nuestra propia comunidad son quienes expresan

palabras ofensivas. Ser miembro de una minoría discriminada nunca debe ser escudo ni excusa para discriminar a otras personas por su origen o por la manera en que se ven.

Los latinos, sin duda, son discriminados en Estados Unidos. Una encuesta de 2017 de la Universidad de Harvard asegura que 33 por ciento de los hispanos dice haber sido discriminados al solicitar un empleo, y un 36 por ciento de los encuestados cree que ellos o un familiar han sido maltratados por la policía sólo por su origen étnico.

Además, hay una clara percepción de racismo por el color de piel. El 62 por ciento de los hispanos, según una encuesta del centro Pew, dice que un color de piel más oscuro obstaculiza sus posibilidades de prosperar en Estados Unidos. Pero no podemos tratar a otros como nos tratan aquellos que nos discriminan y ofenden. Esa no puede ser una regla universal de comportamiento.

No importa quién hizo esa grabación de 80minutos en Los Ángeles ni por qué tardó un año en hacerla pública de manera anónima. Lo fundamental es que esto deja al descubierto un serio problema social que hay que enfrentar.

Las palabras del concejal Mike Bonin —cuyo hijo adoptado es negro y fue insultado por la entonces presidenta del concejo— marcan el camino a seguir: “Necesitamos ser una ciudad que no sólo publique un documento de

indignación sobre algo como esto, sino que se cerciore de evitar que un pequeño niño negro o una joven latina, ningún niño en ningún lugar, tengan que escuchar algo así”.

Todo esto ha ocurrido, tristemente, durante el mes de la herencia hispana en Estados Unidos, cuando deberíamos celebrar nuestros orígenes y resaltar las enormes contribuciones de los grupos indígenas. Pero, por la fuerte y vigorosa respuesta de muchas organizaciones que inmediatamente salieron a protestar —“¡Fuera! ¡fuera!”, gritaron dentro del edificio de la ciudad— y a pedir la renuncia de los concejales grabados, quiero creer que hay un pequeño avance.

Tengo la convicción de que una nueva generación de hispanos —nacidos con internet, rodeados de diversidad racial y en la era de la globalización— es mucho más sensible a estos temas. Muchos de ellos no arrastran los mismos prejuicios que algunos de sus mayores. Además, la representación es esencial. Si hubiera habido un político afrodescendiente o de origen indígenaen esa plática en Los Ángeles, estoy seguro que el tono y la respuesta habrían sido distintos, sin ese dolorosísimo silencio cómplice de los participantes. Cuando oyeron las palabras racistas de la presidenta del concejo contra un niño, ¿por qué esos tres hombres se quedaron sin decir nada y no la confrontaron?

La lección es clara: ante el racismo, nunca nos podemos quedar callados.

Ramon Zarate September 17, 1956 – October 13, 2022

Ramon Zarate, 66, died unexpectedly on October 13, 2022. Ramon was born on September 17, 1956, in Mexico City, Mexico to Ramon and Rosario Zarate. Ramon married Graciela in 1979. Ramon worked for TWA and American Airlines as an airplane mechanic before retiring in 2010. Over 8 years the couple had 3 children. His children remember him as a loving, caring, God-fearing, and hardworking father who encouraged them to pursue their goals. Ramon was a family oriented individual who loved spending time with his grandkids, keeping up with current events, and watching the Chiefs games. Ramon was passionate about leading others to Jesus Christ. He was an active and dedicated member of the Heartland Church – Iglesia de Cristo en Kansas City and went on missionary trips to Honduras, Guatemala, and El Salvador.

He is preceded in death by his Mother and Father, Rosario and Ramon Zarate.

Ramon is survived by his wife Graciela Zarate; children Ramon Enrique and Bertha (wife) Zarate, Ruben and Miriam (wife) Zarate, Michaela and Luis (husband) Carrillo; grandchildren Nick, Izel, Angel, Mia, Ginelle, Arlette, Luis, Evelyn, and Valentina.

Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 42 • October 20 - October 26, 2022 OBITUARY SI QUIERE BEBER ES ASUNTO SUYO SI QUIERE DEJAR DE BEBER NOSOTROS LE PODEMOS AYUDAR 913-371-3376 INFORMES (c) 2020 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.) Ante el racismo, no nos podemos quedar callados Watch Thursday, Nov. 3 | 7:30 p.m. or Stream at kansascitypbs.org/aidsinkc Este es un tema difícil pero no por eso lo debemos evitar: hay racismo dentro de la comunidad latina en Estados Unidos. De la misma forma en que hemos condenado cuando alguien hace comentarios racistas contra nosotros, también debemos denunciar cuando esas expresiones surgen de una o varias personas dentro de nuestro propio grupo. Los comentarios y actitudes despectivas de tres miembros del concejo de la ciudad de LosÁngeles y de un líder sindical, grabados en una reunión en octubre de 2021, son deleznables, vergonzosos y hablan de un problema
By Jorge Ramos
Learn more at JCCC.EDU We welcome students of all ages and life stages into the Cavalier family. Here’s why JCCC is a smart college choice: • LOW TUITION RATES and financial assistance • DAY AND EVENING CLASSES that fit your lifestyle • HELPFUL PEOPLE to support and guide you YOU BELONG AT JCCC

Get Flu Shots and COVID Booster Shots in October!

The Unified Government Public Health Depart ment is reminding everyone to get their annual flu shot in October – before the peak of flu season! Experts with the U.S. Centers for Disease Control (CDC) rec ommend getting flu shots in October to have optimum pro tection against the flu virus through out the winter. It’s also important to get vaccinated now to prevent the spread of flu during the holi day season when we gather with family and friends.

Public health experts urge every one ages 6 months and older to get an annual flu vaccine, with rare exceptions*. The flu vaccination prevents illnesses and reduces visits to the doctor, hospitalizations and deaths. While it’s true that some people who get the flu vaccine still get sick, studies have shown that the vaccination does help reduce severe illness.

su vacuna de refuerzo (bivalente) contra el COVID actualizada al mismo tiempo que su vacuna contra la gripe! Las vacunas de refuerzo actualizadas brindan protección adicional contra las variantes más nuevas de Omicron del virus que causa COVID. Estas variantes de Omicron ahora representan casi todos los casos recientes de COVID en Kansas, Missouri y en todo Estados Unidos. Las variantes de Omicron se denominan “subvariantes” del virus, y los expertos en atención médica predicen que seguirán circulando este otoño e invierno.

El 12 de octubre, la FDA y los CDC emitieron una nueva guía sobre refuerzos actualizados para incluir a niños de 5 a 11 años. Ahora se recomienda que las personas de 5 años en adelante reciban un refuerzo de COVID actualizado si completaron la serie de vacunación primaria y recibieron la mayor cantidad de vacunas. vacuna de refuerzo COVID reciente o vacuna de refuerzo hace al menos 2 meses.

Tenga en cuenta que los proveedores de vacunas aún pueden estar preparándose para ofrecer los refuerzos actualizados para niños de 5 a 11 años. Estas vacunas deberían estar disponibles en su área en los próximos días o semanas.

Tanto el COVID como la influenza son virus respiratorios contagiosos. Los expertos de los CDC reportan que el COVID se propaga más fácilmente que la gripe y puede causar infecciones más graves en algunas personas.

Dónde obtener vacunas contra la gripe y refuerzos COVID

El UGPHD ahora ofrece tanto el refuerzo COVID actualizado como las vacunas contra la gripe con una cita. Las vacunas de refuerzo están actualmente disponibles para personas elegibles de 12 años o más en la clínica del UGPHD, ubicada en 619 Ann Ave, Kansas City, KS, 66101. El UGPHD se está preparando para ofrecer refuerzos COVID actualizados para niños de 5 a 11 años en los próximos semanas. Estén atentos para más detalles. Las vacunas contra la gripe, las vacunas contra el COVID y los refuerzos contra el COVID están disponibles en el UGPHD solo con cita previa. Llame al 913-573-8815 para hacer una cita.

Para encontrar otros lugares cerca de usted donde puede vacunarse contra la gripe y el refuerzo COVID, visite vacunas.gov.

that people ages 5 years and older receive an updated COVID booster if they have com pleted the primary vaccination series and received their most recent COVID booster vac cination or booster shot at least 2 months ago.

Please note that vaccine providers may still be preparing to offer the updated boosters for children ages 5-11. These vaccines should be available in your area in the coming days or weeks.

COVID and influenza are both contagious respiratory viruses. Experts with the CDC report that COVID spreads more easily than the flu and can cause more severe infections in some people.

Where to Get Flu Shots and COVID Boosters

The UGPHD now offers both the updated COVID booster and flu shots with one appoint ment. The booster shots are currently available for eligible individuals ages 12 and older at the UGPHD clinic, located at 619 Ann Ave, Kansas City, KS, 66101. The UGPHD is making prepa rations to offer updated COVID boosters for children ages 5 to 11 in the coming weeks. Stay tuned for more details. Flu vaccines, COVID vaccines, and COVID boosters are available at the UGPHD by appointment only. Call 913573-8815 to make an appointment.

To find other locations near you where you can get your flu shot and COVID booster, visit vaccines.gov.

También es importante

cuando nos reunimos

prevenir

temporada

familiares

Los expertos en salud pública instan a todas

personas a partir de los 6

de edad a vacunarse anualmente contra la influenza, con raras excepciones*. La vacunación contra la gripe previene enfermedades y reduce las visitas al médico, las hospitalizaciones y las muertes. Si bien es cierto que algunas personas que reciben la vacuna contra la gripe aún se enferman, los estudios han demostrado que la vacunación ayuda a reducir la gravedad de la enfermedad.

Ciertos grupos de personas son más vulnerables a la gripe que otros, como los niños pequeños, las personas embarazadas, las personas mayores de 65 años y las personas con enfermedades crónicas como diabetes, enfermedades cardíacas o pulmonares o asma.

Como beneficio adicional, ¡ahora puede obtener

Certain groups of people are more vulner able to the flu than others, such as young children, pregnant people, those over 65 and people with chronic health conditions such as diabetes, heart or lung disease or asthma.

As an added bonus, now you can get your updated (bivalent) COVID booster shot at the same time as your flu vaccination! The updated COVID booster shots provide addi tional protection against the newest Omicron variants of the virus that causes COVID. These Omicron variants now account for almost all recent COVID cases in Kansas, Missouri and throughout the United States. The Omi cron variants are called “subvariants” of the virus – and healthcare experts predict they will continue to circulate this fall and winter.

On October 12, the FDA and CDC issued new guidance on updated boosters to include children ages 5 to 11. It is now recommended

*La mayoría de las personas a partir de los 6 meses de edad deben vacunarse contra la gripe. Sin embargo, las personas con alergias graves y potencialmente mortales a cualquier ingrediente de una vacuna contra la gripe (aparte de las proteínas del huevo) no deben vacunarse. Obtenga más información sobre quién debe vacunarse contra la influenza en: https://www.cdc.gov/flu/prevent/whoshouldvax.html

Calendario de la comunidad

Aquí hay un resumen de los eventos de salud comunitaria que se realizarán esta semana:

*Jueves, 20 de octubre de 6 a 8 p. m. en Armstrong Shot Spot, ubicado en 803 Armstrong Avenue. Obtenga pruebas gratuitas de COVID para el hogar, pruebas y vacunas gratuitas de COVID en el lugar, comida gratis, productos de higiene gratis y tarjetas de regalo.

*Viernes, 21 de octubre de 4 p.m. a 7 p.m. en la Clínica ¡Vacúnate! en El Centro Academy for Children, ubicada en 1330 South 30th Street. Obtenga pruebas y vacunas gratuitas contra el COVID para el hogar, vacunas contra la gripe, tarjetas de regalo y alimentos/bebidas.

*Sábado, 22 de octubre, 10 a.m. a 12 p.m. en la Iglesia Bautista de Salem, ubicada en 1824 North 11th Street. Obtenga pruebas gratuitas de COVID para el hogar, pruebas y vacunas gratuitas de COVID en el lugar y tarjetas de regalo.

Recuerde traer su tarjeta de registro de vacunación contra el COVID-19 o una foto de su tarjeta si tiene una.

*Most people ages 6 months and older should get a flu vaccine. However, people with severe, life-threatening allergies to any ingredient in a flu vaccine (other than egg proteins) should not get that vaccine. Learn more about who should get a flu vaccine at: https://www.cdc.gov/flu/ prevent/whoshouldvax.htm

Community Calendar

Here’s a roundup of community health events coming up this week:

*Thursday, October 20 from 6 –8 p.m. at the Armstrong Shot Spot, located at 803 Arm strong Avenue. Get free at-home COVID tests, free on-site COVID testing and vaccinations, free food, free hygiene products and gift cards.

*Friday, October 21 from 4 p.m. - 7 p.m. at the ¡Vacúnate! Clinic at the El Centro Academy for Children, located at 1330 South 30th Street. Get free at-home COVID tests and vaccina tions, flu shots, gift cards and food/drink.

*Saturday, October 22, 10 a.m. - 12 p.m. at the Salem Baptist Church, located at 1824 North 11th street. Get free at-home COVID tests, free on-site COVID testing and vaccina tions, and gift cards.

Please remember to bring your COVID-19 Vaccination Record Card or a picture of your card if you have one.

Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 42 • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 October 26, 2022
Obtenga vacunas contra la influenza y vacunas de refuerzo contra el COVID en octubre
PREFERED EVENT PARKING AREA SPEEDY'S CHAS BALL SUNFRESH EVENT AREA 16TH STREET BUNKER AVE. 18 TH STREET I-70 PREFERED EVENT PARKING AREA T W O W O R L D S Dos Mundos eriódico Bilingue ara la Comunidad Hispana de Kansas City desde 198 PRESENTADO POR: Asiste el viernes 28 de octubre de 4pm a 7pm ¡Tendremos Concurso de disfraces para niños de 0-3 años. 4-8 años y 9-15 años. Dulces, hot dogs, chips y refrescos GRATIS! Premios para el mejor disfraz, brincolines, pinta caritas, artista de globos Ven y celebra el evento de Halloween con nosotros El mejor ambiente con los locutores de La Grande 1340 am 241 S 18th St, Kansas City, KS 66102 El Departamento de Salud Pública del Gobierno Unificado les recuerda a todos que se vacunen contra la influenza en octubre, ¡antes del pico de la temporada de gripe! Los expertos de los Centros para el Control de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) recomiendan vacunarse contra la gripe en octubre para tener una protección óptima contra el virus de la influenza durante todo el invierno.
vacunarse ahora para
la propagación de la influenza durante la
navideña
con
y amigos.
las
meses

Déjenme contarles la historia de mi prima Betty.

Mi prima, Bertha Velázquez (a la que le decimos Betty), ha sido una mujer que ha luchado mucho en la vida. Siempre ha cumplido sus metas con honestidad. Ella ha estado en el campo de la educación. Es una madre soltera que ha dedicado su vida por completo a su único amor verdadero, su hija. No ha sido fácil en estos días difíciles, el ser madre soltera y darle una educación a su hija. Además, en junio de 2020 se produjo un cambio

Let me tell you the story of my cousin Betty. My cousin, Bertha Velazquez (nick named “Betty”), has been a woman that has fought hard in life. She has always met her goals with honesty. She has been in the education field. She is a single mother who has dedicated her life completely to her only true love, her daughter.

It hasn’t been easy in these hard days, being a single mother and giving her daughter an education. In addition, a dramatic change to their lives came in June 2020, when Betty sud

Pero la lucha continúa.

Desafortunadamente, en abril, Betty comenzó a sangrar. Esta vez, hubo más sangrado que la vez anterior y con un dolor insoportable en la parte inferior del abdomen y el recto. Inmediatamente fue a la sala de emergencias, donde recibió malas noticias nuevamente: tenía un coágulo de sangre masivo en la vejiga, junto con un tumor considerable.

Entonces, Betty recibió más malas noticias.

Betty se enteró de que su cáncer de cuello uterino había regresado, pero de una manera más agresiva, ahora con metástasis en el estómago y daño renal. Tuvo que volver a someterse a un tratamiento de quimioterapia. También tuvo que someterse a una nefrostomía, una abertura que se hace entre el riñón y la piel de la espalda para permitir que la orina drene en una bolsa, que tiene que llevar consigo y vaciar cada vez que necesita ir al baño.

Debido a la ubicación del tumor en la vejiga, en septiembre Betty sufrió una noticia más devastadora. El médico le dijo que tendría que someterse a otra nefrostomía, esta vez en el riñón derecho, lo que la dejaría aún más incapacitada en su vida diaria.

Su pesadilla continuó. En octubre, Betty comenzó a tener un dolor incontrolable en el abdomen y el recto que aumentaba en intensidad a medida que pasaban los días, dejándola incapaz de defecar durante días. Como resultado, la llevaron nuevamente al hospital. Se sometió a varias pruebas para encontrar la causa. Se enteró de que la posición del tumor en su vejiga estaba presionando el recto, sin posibilidad de que salieran las heces. Los médicos tuvieron que tomar otra decisión drástica que terminaría sumiendo a Betty en una depresión total: tuvo que someterse a una colostomía.

Después de dos nefrostomías y una colostomía, Betty deberá continuar esta tremenda batalla contra el cáncer en total depresión y en una crisis económica.

Betty ya no puede trabajar en la profesión que ama debido al cáncer que padece. Tiene incontinencia severa, dolor severo permanente por la enfermedad y los efectos secundarios del tratamiento. Está totalmente indefensa económicamente y sin seguro médico. Ella sufre de una profunda depresión y ansiedad. Perder su cabello por segunda vez también fue devastador.

Todos sabemos que el cáncer es exorbitantemente exigente, no solo física y mentalmente, sino también financieramente. Aunque el seguro cubrió una parte de los costos médicos la primera vez, la segunda vez ha sido difícil para ella porque no tiene trabajo ni seguro médico.

Unfortunately, in April, Betty started bleed ing. This time, there was more bleeding than the previous time and with an excruciating pain in her lower abdomen and rectum. She immediately went to the emergency room, where she received bad news again: She had a massive blood clot in her bladder, along with a sizable tumor.

Then, Betty received more bad news.

Betty learned her cervical cancer had returned, but in a more aggressive way, now with metastasis in the stomach and kidney damage. She had to undergo chemotherapy treatment again. She also had to undergo a nephrostomy, an opening made between the kidney and the skin of the back to allow her urine to drain into a bag, which she has to carry with her and empty every time she needs to use the restroom.

Because of the location of the tumor in the bladder, in September, Betty suffered more devastating news. The doctor told her she would have to undergo another nephrostomy – this one for her right kidney, leaving her even more disabled in her daily life.

Her nightmare continued. In October, Betty began having an uncontrollable pain in her belly and rectum that increased in intensity as the days passed, leaving her unable to have a bowel movement for days. As a result, she was taken to the hospital again. She underwent several tests to find the cause. She learned the position of the tumor in her bladder was pressing on the rectum, leaving no possibility for stools to come out.

Doctors had to make another drastic decision that would end up plunging Betty into total depression: She had to undergo a colostomy.

After two nephrostomies and a colostomy, Betty will have to continue this tremendous battle against cancer in total depression and financial helplessness.

Betty is no longer able to work in the profes sion she loves because of the cancer she suffers from. She has severe incontinence, permanent severe pain from the disease and the side effects of the treatment. She’s totally helpless financially and without health insurance. She suffers from deep depression and anxiety. Losing her hair for the second time was devastating for her as well.

We all know cancer is exorbitantly taxing, not only physically and mentally, but also financially. Although insurance covered a portion of the medical costs the first time, the second time has been difficult for her because she’s without a job and a medical insurance.

dramático en sus vidas, cuando Betty de repente comenzó a sangrar.

De inmediato, la llevaron a la sala de emergencias, donde los médicos le hicieron todos los exámenes necesarios. A los pocos días, recibió la llamada del médico que le dio la noticia más devastadora que podía recibir: tenía cáncer de cuello uterino y útero sin metástasis.

Betty recibió quimioterapia y radioterapia durante un año. Los tratamientos de radiación le provocaron quemaduras y ampollas por todo el cuerpo. Se sometió a una histerectomía para extirparle el útero, el cuello uterino y los ovarios. La declararon libre de cáncer en julio de 2021.

denly started bleeding.

Immediately, she was taken to the emergency room, where doctors did all the necessary tests. A few days later, she received the doctor’s call giving her the most devastating news she could receive: She had cancer of the cervix and uterus without metastasis.

Betty received chemotherapy and radiation treatment for one year. The radiation treatments caused her to be burned and have blisters all over her body. She got a hysterectomy remov ing her uterus, cervix and ovaries. She became cancer-free in July 2021.

But the fight goes on.

Betty todavía tiene que pagar su alquiler. Todavía tiene que pagar sus facturas médicas y de hospital. Todavía tiene que pagar todos sus gastos personales, medicamentos, muchas necesidades durante y después del tratamiento y muchos gastos de la casa.

Por esta razón, los familiares nos hemos atrevido a crear una campaña de recaudación de fondos a nombre de Betty. Desde el fondo de nuestros corazones, apreciamos su apoyo y generosidad durante este momento difícil. Ha sido un viaje largo y difícil para ella. Cada centavo donado es muy apreciado. Se pueden hacer donaciones a: Bertha A. Velazquez Bank of America 004884829597

Nuestra familia lo aprecia y agradece por su apoyo y oraciones.

Betty still needs to pay her rent. Betty still needs to pay her medical and hospital bills. She still needs to pay for all her personal expenses, medications, a lot of necessities during and after the treatment, and many house expenses.

For this reason, we family members have dared to create a fundraising campaign on Betty’s behalf. From the bottom of our hearts, we appreciate your support and generosity during this difficult time. It’s been a long and difficult journey for her. Every cent donated is greatly appreciated. Donation can be made at: Bertha A. Velazquez Bank of America 004884829597

Our family appreciates and thanks you for your support and prayers.

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 October 26, 2022 SECCIÓN B Betty Velázquez: La batalla continúa GRATIS | FREE OCTOBER 30 10 a.m. 4 p.m. Leave a remembrance at the altar October 28–November 7. Deje un recuerdo en el altar del 28 de octubre al 7 de noviembre. 4525 Oak St. | nelson-atkins.org Betty Velazquez: The fight goes on State Avenue Dental Office 6708 State Avenue KC, KS. 66102 Hablamos Español / (913) 299-8554 www.stateavenuedentaloffice.com FastBracesKansasCity.com - KCFastBraces.com Youngjune Chang, D.D.S. General Dentist 10448 Metcalf • Overland Park ,K S 66212 (913) 649-5685
Carmen
Sevilla •Cor tes de Cabello (Para toda la familia) •Alaciado con Keratina •Color •Permanente •Luces (Highligths) •Dimensiones •Maquillajes •Tratamiento intensivo profundo con Keratina (Para cabello maltratado) •Enchinado Permanente de Pestañas •Alisado de cejas •Depilación •Peinados Novias & Quinceañeras
Carmen
Sevilla Estética
Commentary by Lily Velazquez

Desktop Support Admin.

responsible for user applications for desktop hardware and level one support. Min. 4-5 yrs exp & BA/BS in related filed, other qualifications will be considered.

Branch Serv. Engagement Dir. – Oversees 8 branches, supervises managers. Excellent communication skills, MLS, and 4-7 yrs library exp. req.

Plaza Sr. Mngr. – Lead teams in Plaza & Westport & developing quality public programming. Previous program development and extensive customer req. MSL, MEd, MPA or related advanced degree req. Other combinations of educ. & exp. will be considered.

Assoc, Asst & Substitute openings - view site for listings

For more details and for immediate, confidential consideration, apply online at: https://kclibrary.org/jobs

EOE/M/F/D/V/SO

AREA SUPERINTENDENT

(Job Opening ID #515802)

Full-time position available with the Convention & Entertainment Facilities Department, Event Coordination Division, 301 W. 13th St. Normal Work Days/ Hours: Monday-Friday, 8:00 a.m.-5:00 p.m. Actively works with supervisor’s in various performance projects at the Convention Center. Prepares budgets for specific projects and tasks. Conducts inspections, estimates and schedules as necessary to prepare for events and to keep the facilities in move in condition. Responsible for analysis of work program methods, priorities, planning. Instructs supervisors and labor leaders in general work methods and procedures and set-ups. Operates training courses where necessary. Escorts contractors, internal/external clients, and staff into and out of work areas throughout the Convention Center Facilities. REQUIRES high school graduation and 5 years experience of a progressively responsible nature in the construction or maintenance of public works programs, including 1 year at the level of the City’s General Supervisor; OR an accredited Associate’s degree in engineering or a related field, and 3 years engineering of public works maintenance and construction work of a progressively responsible nature, including 1 year at the level of the City’s General Supervisor. Salary Range: $5,794-$8,833/month.

Application Deadline: October 31, 2022. Apply online at www. kcmo.gov/jobs. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

HELP WANTED

SENIOR ADMINISTRATIVE ASSISTANT

(Job Opening ID #515800)

Full-time position available with KCMO’s Housing & Community Development Department, CDBG Administration Division, 414 East 12th Street Normal

Work Days/Hours: MondayFriday, 8:00 a.m.-5:00 p.m., *telework available 1 day a week after 6 month probationary period. Prepares documentation for contracts and has the knowledge to insure contracts are following the proper federal, state and city regulations. Provides guidance and eligibility of costs, ensures contracts have the correct eligibility and national objectives, and reviews budgets in relationship with the scope of services. Reviews each program’s budget and operating rules and regulations.

Gathers information, studies special administrative problems, procedures and forms. Work may involve meeting the public, agencies and neighborhood organization explaining city rules and federal regulations / policies and handling complaints. Contracts with and coordinates project activities with internal and external entities, as well as, interdepartmental work teams. Establishes and maintains effective client relationships. Assists with presentations, analysis of data, formation of policy manuals, schedules, problem solving, and written reports to senior staff. Performs other duties and special projects as assigned by the supervisor. REQUIRES an accredited Bachelor’s degree in public administration, business administration, liberal arts or a related field and at least 3 years progressively professional experience in governmental administration or in private sector administration at the level of Administrative Assistant; OR an equivalent combination of qualifying education and experience. Salary Range: $20.48-$30.71/hour.

Application Deadline: October 31, 2022. Apply online at www. kcmo.gov/jobs. EOE. The City of Kansas City, Missouri is an equal opportunity employer committed to a diverse workforce.

The Little Blue Valley Sewer District will accept separate sealed bids from qualified persons or firms interested in providing the following:

ATHERTON PLC UPGRADES PHASE 2 #102425-1022

Mandatory Pre-bid Required Prior to Bid Opening A MANDATORY PRE-BID MEETING WILL BE HELD TUESDAY NOVEMBER

1st AT 2PM CST AT THE ATHERTON WWTP ADMINISTRATIVE BUILDING, 21208 E OLD ATHERTON RD INDEPENDENCE, MO. ATTENDANCE AT THIS MEETING IS MANDATORY TO BE CONSIDERED FOR THIS CONTRACT.

Sealed bids will be opened and publicly read on Thursday, November 17th, 2pm. Local Time

The District intends to secure services to upgrade the PLC systems at the Atherton Wastewater Treatment Plant, 21208 East Old Atherton Road, Independence, Missouri.

Bid Documents are available on the Demandstar website, www.demandstar.com, or by calling 1-800-¬331-5337.

Direct all questions regarding this bid to Sara Goebel at 816 796-9191, ext 2220, or Tammy Prater at 816 7969191, ex 2130.

The Little Blue Valley Sewer District (referred to as the “District”) reserves the right to reject any and all bids, to waive technical defects in bids, and to select the bid(s) deemed most advantageous to the District.

BE ADVISED THAT THE DISTRICT IS A BODY POLITIC AND IS TAX EXEMPT AND QUALIFIES FOR G.S.A. PRICING, WHEN APPLICABLE.

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 42 • October 20 October 26, 2022 To Place a C lassified ad Call: 816-221-4747 by Fax: 913-287-5881 or email us at classifieds@dosmundos.com We accept major credit c ards C lassified Information Hours: 10AM -5PM Mon-Fri Closed: S aturday and S unday DEADLINES D ue Ever y Monday at 4pm (4:00PM) Professional, Technology, Business, Management, Retail, S ales, Health Care, etc... Legals/Public Notices, Funerals, Memorials, Personal and Professional Ser vices, etc... Auc tions, Pets, Ar ticles for S ale, Yard S ales, Antiques, Tools, etc... Home Repair & Maintenance, Houses, Lots, Manufac tured & Mobile Homes, Rentals, etc... Cars, Trucks, Classics, Recreational vehicles, Boats, Pets, Cycles, etc... Page 2B. DOS MUNDOS • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 - 26, 2022 HELP WANTEDHELP WANTED PUBLIC NOTICEHELP WANTEDHELP WANTED PUBLIC NOTICEHELP WANTEDHELP WANTED FOR RENTFOR RENT Horas de oficina: Lun - Vier de 8am - 6pm Fin de semana sólo con cita. 816-896-9594 Departamentos Fountain Ridge 515 S Clairborne Rd. Olathe, KS 66062 Departamentos de 1 y 2 recamaras Departamentos Corporativos Disponibles • Las mejores escuelas • Lavandería • Camara de seguridad $200 de deposito • Alberca • Electricos The Kansas City Public Library seeks multiple positions, incl: Archivist/Spec. Collections. – Masters in Lib. Sci. or Hist. w/ archive concentration, or equivalent combination of ed. and exp.
HELP WANTED HELP WANTED

Crossland Construction Company is accepting bids for the Hunt Midwest Logistics V project, located at 9585 NE 48th Street, Kansas City, MO 64161. The project is a large warehouse approximately 203,899 SF which includes the following scopes of work: Cast-in-Place Concrete, Pre-Cast Structural Concrete, Tilt-Up Concrete, Structural Steel Framing, Steel Joist Framing, Steel Decking, Cold-Formed Metal Framing, Metal Stairs, Pipe & Tube Railing, Miscellaneous Rough Carpentry, Sheathing, Thermal Insulation, Thermoplastic Membrane Roofing, Sheet Metal Flashings and Trim, Manufactured Roof Expansion Joints, Roof Accessories, Joint Sealants, Hollow Metal Doors and Frames, Sectional Doors, Aluminum Framed Entrances and Storefronts, Finish Hardware, Glazing, Exterior and Interior Painting, Fire Extinguishers, Loading Dock Equipment, Fire Sprinkler, Plumbing, HVAC, Electrical, Earthwork, Erosion Control, Asphalt Paving, Concrete Paving, Sidewalks, Pavement Markings, Retaining Walls, Landscaping, Irrigation and Utilities. We want to get as much MBE and WBE participation as possible. Bids are due by 3:00 PM on 10/25/22. If you are interested in bidding on this project or would like to obtain plans & specifications, please contact Eric Nilges at enilges@ crossland.com or at 620-4291414.

Crossland Construction Company is accepting bids for the Hunt Midwest Logistics V project, located at 9585 NE 48th Street, Kansas City, MO 64161. The project is a large warehouse approximately 203,899 SF which includes the following scopes of work: Cast-in-Place Concrete, Pre-Cast Structural Concrete, Tilt-Up Concrete, Structural Steel Framing, Steel Joist Framing, Steel Decking, Cold-Formed Metal Framing, Metal Stairs, Pipe & Tube Railing, Miscellaneous Rough Carpentry, Sheathing, Thermal Insulation, Thermoplastic Membrane Roofing, Sheet Metal Flashings and Trim, Manufactured Roof Expansion Joints, Roof Accessories, Joint Sealants, Hollow Metal Doors and Frames, Sectional Doors, Aluminum Framed Entrances and Storefronts, Finish Hardware, Glazing, Exterior and Interior Painting, Fire Extinguishers, Loading Dock Equipment, Fire Sprinkler, Plumbing, HVAC, Electrical, Earthwork, Erosion Control, Asphalt Paving, Concrete Paving, Sidewalks, Pavement Markings, Retaining Walls, Landscaping, Irrigation and Utilities. We want to get as much MBE and WBE participation as possible. Bids are due by 3:00 PM on 10/25/22. If you are interested in bidding on this project or would like to obtain plans & specifications, please contact Eric Nilges at enilges@ crossland.com or at 620-4291414.

Bids for Repair Swimming Pool, Missouri School for the Blind, Project No. E2107-01, will be received by FMDC, State of MO, UNTIL 1:30 PM, 11/17/2022 via MissouriBUYS. Bidders must be registered to bid. For specific project information, go to: http://oa.mo.gov/ facilities

Bids for Repair Swimming Pool, Missouri School for the Blind, Project No. E2107-01, will be received by FMDC, State of MO, UNTIL 1:30 PM, 11/17/2022 via MissouriBUYS. Bidders must be registered to bid. For specific project information, go to: http://oa.mo.gov/ facilities

Advertising doesn’t cost, it pays!

Advertising doesn’t cost, it pays!

For pricing and more information about advertising in the Dos Mundos

please contact Veronica by email

For pricing and more information about advertising in the Dos Mundos classifieds, please contact Veronica by email at : classifieds@dosmundos.com

Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 42 • October 20 - October 26, 2022 Favor de enviar a: Nombre ______________________________ Domic i lio ___________________________ Ciudad ___________ Estado _____ CP Llene esta forma y envíela con un cheque o giro de dinero a: DOS MUNDOS • 1701 S. 55th Street. Kansas City KS. 66106 isita nuestra página para subscibirte. www.dosmundos.com Subscríbase al mejor periódico de Kansas City Por sólo $65.00 al año reciba Dos Mundos CADA SEMANA PSÓLO$65 ORAÑO Manténgase informado con lo último en • noticias • eventos • opor tunidades de empleo Subscríbase HOY! Agradecemos a nuestros lectores por su constante apoyo a través de estos 39 años de servicio y especialmente les damos las gracias a nuestros patrocinadores por su respaldo Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 14 • April 07 - 13, 2022 HELP WANTEDHELP WANTED HELP WANTEDHELP WANTEDHELP WANTED HELP WANTEDHELP WANTEDHELP WANTED Page 3B. DOS MUNDOS • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 - 26, 2022 SERVICESPUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICEPUBLIC NOTICE
classifieds,
at : classifieds@dosmundos.com
PUBLIC NOTICE NOW
Missouri 802 Locust Columbia, PHONEFAX - 573-874-5894 Dos Mundos Ad Code: INVITATION TO BID RECYCLE ME! RECYCLE ME! Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 14 • April 07 - 13, 2022 HELP WANTEDHELP WANTED HELP WANTEDHELP WANTEDHELP WANTED HELP WANTEDHELP WANTEDHELP WANTED Page 3B. DOS MUNDOS • Volu me 42 • Issue 42 • October 20 - 26, 2022 SERVICESPUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICEPUBLIC NOTICE
PUBLIC NOTICE LINE CLEARANCE: TRABAJOS DISPONIBLES : Groundworkers | Trimmers | Crew Leaders KS, MO & surrounding areas Areas alrededor de Kansas & Missouri NOW HIRING Estamos Contratando APPLY TODAY! ¡APLIQUEN HOY! 785.213.1242
Missouri 802 Locust Columbia, PHONE - 573-449-4167 FAX - 573-874-5894 Dos Mundos Ad Code: INVITATION TO BID RECYCLE ME! RECYCLE ME!

Missourians to vote on constitutional convention

Residentes de Missouri votarán sobre una convención constitucional

El 8 de noviembre, los votantes de Missouri decidirán si realizan otra convención constitucional para redactar una nueva constitución estatal o proponer enmiendas a la constitución actual de 208 páginas. La pregunta de la boleta, que dice: “¿Debe haber una convención para revisar y enmendar la Constitución (del estado)?” aparece en la boleta electoral cada 20 años como lo exige la constitución estatal.

Si la mayoría de los habitantes de Missouri vota “sí”, el gobernador de Missouri, Parsons, inicia el proceso. Debe convocar a la elección de 83 delegados “en no menos de tres ni más de seis meses”. En este caso, la elección se llevaría a cabo entre febrero y mayo de 2023. Los 83 delegados

On Nov. 8, voters in Missouri will decide whether to hold another constitutional convention to draft a new state constitution or propose amendments to the current 208page constitution. The ballot question, which reads: “Shall there be a convention to revise and amend the (state) Constitution?” appears on the ballot every 20 years as required by the state constitution.

If a majority of Missourians vote “yes,” Missouri Governor Parsons begins the pro cess. He must call an election for 83 delegates “in not less than three nor more than six months.” In this case, the election would be held between February and May 2023. The 83

de la convención estarían compuestos por 68 partisanos y 15 no partidistas de Missouri.

Cada uno de los 34 distritos del Senado del estado elegiría dos delegados para la convención de los residentes de Missouri nominados por uno de los cinco partidos políticos reconocidos del estado: Constitución, Demócrata, Verde, Libertario y Republicano.

Los 15 delegados generales restantes se eligen en una boleta estatal no partidista. Esa elección está abierta a los votantes interesados de Missouri. Para ganar la nominación, deben entregar firmas de petición de sus respectivos distritos senatoriales equivalentes al cinco por ciento de los votantes registrados de ese distrito. Dentro de los 30 días antes de la elección de delegados, deben verificar las firmas de la petición y presentarlas ante el secretario de estado de Missouri.

Los votantes de Missouri tienen la última palabra sobre las recomendaciones constitucionales que hacen los delegados de la convención. Ratificaron la constitución actual en febrero de 1945. En noviembre de 1943, la mayoría de los votantes de Missouri (58 %) había aprobado una Convención Constitucional, que se celebró en 1943. Los delegados aprobaron la nueva constitución en 1944. Se presentó a los votantes el año siguiente y ya ha sido modificada 120 veces.

Una nueva convención constitucional sería la séptima de Missouri. La primera se reunió en St. Louis en 1820 y produjo la primera constitución del estado; sólo tenía 38 páginas. El segundo tuvo lugar en Jefferson City en 1845, pero los votantes se negaron a ratificar la constitución propuesta. Los residentes de Missouri aprobaron las constituciones redactadas por los delegados de la convención en St. Louis en 1865 y luego en Jefferson City en 1875. La quinta convención constitucional se reunió en Jefferson City en 1922. Los delegados produjeron 21 enmiendas en lugar de una nueva constitución. Los votantes aprobaron siete de los 21.

Cuarenta y cuatro estados tienen reglas que rigen cómo se pueden convocar convenciones constitucionales en sus respectivos estados. Missouri es uno de los 14 estados en los que la pregunta se coloca automáticamente en la boleta electoral cada 10, 16 o 20 años. Este año, tres estados: Alaska, Missouri y New Hampshire están preguntando a los votantes si deben celebrar una convención constitucional.

Desde 1945, los residentes de Missouri han votado tres veces, en 1962, 1982 y 2002, sobre la celebración de una convención. La última vez que apareció la pregunta en la boleta, 1.079.085 votantes de Missouri la rechazaron por un margen considerable: 65,5 % contra 34,5 %.

La pregunta tiene partidarios y opositores en ambos lados del espectro político. Un grupo no partidista autodenominado, Di Sí a la Democracia (https://sayyestodemocracy.org/), está haciendo campaña para una convención constitucional.

Si se aprueba, la convención constitucional de Missouri estaría abierta a la prensa y al público, según lo dispuesto por la constitución.

Nota bene:

En Missouri, la fecha límite para registrarse para votar en las elecciones del 8 de noviembre es el 12 de octubre. Para registrarse para votar o verificar o actualizar su registro de votante en línea, visite https://www.sos.mo.gov/elections/ goVoteMissouri/register o https://www.vote411. org/missouri

Trunk or Treat

Continued from Page 1A

disfraces por edades.

“Si está buscando un evento divertido y gratuito para participar y disfrazarse en esta temporada de Halloween, no busque más”, dijo Reyes. “Nos sentimos honrados de celebrar nuestro 12º evento anual Trunk or Treat.

Queremos agradecer de antemano a nuestros oyentes, lectores y socios por su continuo apoyo al permitirnos organizar este evento anual. Esperamos verlos a todos con sus disfraces, ya sean comprados en la tienda o hechos en casa, este año”.

“Cada año, los disfraces son cada vez mejores”, agregó. “Nuestra comunidad es tan inteligente y creativa, y (nos) encanta cuando pueden compartir su creatividad con el resto de su comunidad”.

Los patrocinadores del Trunk or Treat 2022 incluyen Abogado Devkota, Highland Dairy, Hendrick Toyota, Cricket-MAS Wireless, Contigo Legal, Snowmen, Mid-America Regional Council, Celebrate Dental, la abogada Jessica Piedra, State Avenue Dental, Union Station Kansas City Inc., United Healthcare, Platinum Realty LLC y Payaso Pachiclón. Se espera que se sumen más patrocinadores.

convention delegates would be comprised of 68 partisan and 15 nonpartisan Missourians.

Each of the state’s 34 Senate districts would elect two delegates to the convention from Missourians nominated by one of the state’s five recognized political parties – Constitu tion, Democratic, Green, Libertarian and Republican.

The remaining 15 at-large delegates are elected on a nonpartisan statewide ballot. That election is open to interested Missouri voters. To win nomination, they must turn in petition signatures from their respective Senate districts equal to five percent of that district’s registered voters. Within 30 days before the delegate election, they must have petition signatures verified and filed with the Missouri secretary of state.

Missouri voters get the final say on con stitutional recommendations the convention delegates make. They ratified the current constitution in February 1945. In November 1943, a majority of Missouri voters – 58% -- had approved a Constitutional Conven tion, which was held in 1943. The delegates approved the new constitution in 1944. It was submitted to voters the following year and has now been amended 120 times.

A new constitutional convention would be Missouri’s seventh. The first convened in St. Louis in 1820 and produced the state’s first constitution; it was only 38 pages long. The second took place in Jefferson City in 1845, but voters refused to ratify the proposed constitution. Missourians did approve the constitutions drafted by convention delegates in St. Louis in 1865 and then in Jefferson City in 1875. The fifth constitutional convention assembled in Jefferson City in 1922. Delegates produced 21 amendments instead of a new constitution. Voters approved seven of the 21.

Forty-four states have rules governing how constitutional conventions can be called in their respective states. Missouri is one of 14 states with the question placed automatically on the ballot every 10, 16 or 20 years. This year, three states – Alaska, Missouri and New Hampshire are asking voters whether to hold a constitutional convention.

Since 1945, Missourians have voted three times -- in 1962, 1982 and 2002 -- on whether to hold a convention. The last time the question appeared on the ballot, 1,079,085 Missouri voters rejected it by sizeable margin – 65.5% to 34.5%.

The question has supporters and oppo nents on both sides of the political aisle. A self-described nonpartisan group -- Say Yes To Democracy (https://sayyestodemocracy. org/) -- is campaigning for a constitutional convention.

If approved, Missouri’s constitutional convention would be open to the press and public, as constitutionally mandated.

Nota bene:

In Missouri, the deadline to register to vote in the Nov. 8 election is Oct. 12. To register to vote or check or update your voter registra tion online, go to https://www.sos.mo.gov/ elections/goVoteMissouri/register or https:// www.vote411.org/missouri.

The entertainment will include a clown, face painting, a character artist, bouncy houses (weather permitting), music, a parade of costumes and age-group costume contests.

“If you are looking for a fun, free event to participate (in) and dress up in costumes this Halloween season, look no more,” Reyes said. “We are honored to be celebrating our 12th annual Trunk or Treat event. We want to thank in advance our listenership, readership and partners for their continued support in letting us host this annual event. We look forward to seeing everyone in their costumes – storebought or homemade costumes – this year.”

“Each year, the costumes keep getting better and better,” she added. “Our community is so clever and creative, and (we) love when they can share their creativity with the rest of their community.”

Sponsors of Trunk or Treat 2022 include Abogado Devkota, Highland Dairy, Hendrick Toyota, Cricket-MAS Wireless, Contigo Legal, Snowmen, the Mid-America Regional Council, Celebrate Dental, attorney Jessica Piedra, State Avenue Dental, Union Station Kansas City Inc., United Healthcare, Platinum Realty LLC and Payaso Pachiclon.

More sponsors are expected to be added.

estoy

muy

con todo el

cuidando de mí. Nos cuidan muy, muy bien”. María, paciente de

Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 42 • Issue 42 • October 20 - October 26, 2022 “Me siento
bien cuando
aquí
personal
CenterWell CenterWellTM no discrimina por motivos de raza, color, origen, edad, incapacidad o sexo. ATENCIÓN: Si habla español, tiene a su disposición servicios gratuitos de asistencia lingüística. Llame al 1-877-320-2188 (TTY: 711). 注意:如果 使用繁體中文, 可以免費獲得語言援助服務。請致電 1-877-320-2188 (TTY: 711). GCHLSQ3SP Síganos en @CenterWellPrimaryCare para enterarse de nuestras actividades y eventos Aceptamos los planes de Medicare Advantage de Aetna + Coventry, Cigna, Humana, UnitedHealthcare y Wellcare. Confío en su cuidado primario para personas mayores Mi doctor. Mi centro. Mi salud. Escanee o llame hoy para hacer un recorrido de uno de nuestros seis centros en el área de Kansas City 816-566-5930 AliadosEnSaludKansasCity.com Para pacientes de Medicare C CM K 22_PCO-30674_AEP_Newspaper_MultiCultural_SPA_CTW_5.187x21_KC Dos Mundos_10.08_F.pdf 1 10/7/22 1:33

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.