3 minute read
O dilema de Arjuna surge
SaeNaYaaeå>aYaaeMaRDYae SQaaPaiYaTva rQaaetaMaMa( ))1.24)) saïjaya uväca evam ukto håñékeço guòäkeçena bhärata senayor ubhayor madhye sthäpayitvä rathottamam >aqZMad]ae<aPa[Mau%Ta" SaveRza& c Mahqi+aTa & ) ovac PaaQaR PaXYaETaaNa( SaMaveTaaNa( ku-æNa( wiTa ))1.25)) bhéñma-droëa-pramukhataù sarveñäà ca mahé-kñitaà uväca pärtha paçyaitän samavetän kurün iti Sañjaya disse: Ó rei, o Senhor KŠa, assim foi requerido por Arjuna, colocando a melhor de todas as quadrigas no meio dos dois exércitos, encarando seus avós, seu Guru e todos os outros reis, e disse para Arjuna: Observe estes soldados reunidos! (1.24-25) Ta}aaPaXYaiTSQaTaaNa(PaaQaR" iPaTa›Na(AQa PaTaaMahaNa( ) AacaYaaRNa(MaaTaul/aNa(>a]aTa›Na(Pau}aaNa(PaaE}aaNa(Sa%q&STaQaa ) taträpaçyat sthitän pärthaù pitèn atha pitämahän äcäryän mätulän bhrätèn puträn pauträn sakhéàs tathä Arjuna viu seus tios, avós, mestres, tios paternos, irmãos, filhos, netos, e outros camaradas no exército. (1.26)
O DILEMA DE ARJUNA SURGE
Advertisement
ìXauraNa(SauôdêEv SaeNaYaaeå>aYaaeriPa
TaaNa(SaiMa+Ya Sa k-aENTaeYa" Sava RNa (bNDauw RNa (AviSQaTaaNa( ))27)) çvaçurän suhådaç caiva senayor ubhayor api tän samikñya sa kaunteyaù sarvän bandhuén avasthitän k*-PaYaa ParYaaivíae ivzqdà( wdMab]vqTa d*îeMa& SvJaNa& k* Z<a YauYa uTSau& SaMauPaiSQaTaMa( ))28)) kåpayä parayäviñöo viñédann idam abravét dåñövemaà sva-janaà kåñëa yuyutsuà samupasthitam SaqdiNTa MaMa Gaa}aai<a Mau%& c PairŠoZYaiTa vePaQauê Xarqre Mae raeMahz Rê JaaYaTae ))29))
R€m€nanda Pra€d – O Bhagavad-G…t€ sédanti mama gäträëi mukhaà ca pariçusyati vepathuç ca çarére me roma-harñaç ca jäyate Após ter visto seus sogros, companheiros, e todos os seus parentes situados no posto dos dois exércitos, Arjuna ficou com grande compaixão e pesar, dizendo as seguintes palavras: Ó KŠa, vendo meus parentes, fixos com o desejo de lutar, meus membros tremem, minha boca começa a secar. Meu corpo estremece e meus cabelos se arrepiam. (1.27-29) Gaai<@v& ó&SaTae hSTaaTa(Tvk( cEv PairdùTae ) Na c Xa¥ aeMYavSQaaTau& >a]MaTaqv c Mae MaNa" ))30)) gäëòivaà sraàsate hastat tvak caiva paridahyate na ca çaknomy avasthätuà bhramatéva ca me manaù iNaiMataaiNa c PaXYaaiMa ivParqTaaiNa ke-Xav Na c é[eYaae_NauPaXYaaiMa hTva SvJaNaMaahve ))31)) nimittäni ca paçyämi viparétäni keçava na ca çreyo 'nupaçyämi hatvä sva-janam ähave O arco escorrega de minhas mãos, e minha pele queima. Minha cabeça tonteia, e eu estou incapaz de ficar de pé e, Ó KŠa, eu pressinto maus presságios. Não vejo nenhum proveito em matar meus parentes na batalha. (1.30-31) Na k-a¿e ivJaYa & k*-Z<a Na c raJYa& Sau%aiNa c k I& Naae raJYaeNa GaaeivNd k I& >aaeGaEJasivTaeNa va ))32)) na käìkñe vijayaà kåñëa na ca räjyaà sukhäni ca kéà no räjyena govinda kéà bhogair jévitena vä Ta wMae_viSQaTaa YauÖe Pa[a<aa&STYa¤-a DaNaaiNa c ) Yaez& AQaeR k-ai¿Ta& Naae raJYa& >aaeGaa" Sau%aiNa c ))33)) yeñaà arthe käìkñitaà no räjyaà bhogäù sukhäni ca ta ime 'vasthitä yuddhe präëäàs tyaktvä dhanäni ca Eu não desejo nenhuma vitória, prazer ou reino, Ó KŠa. Qual é o uso de um reino ou da diversão, ou mesmo da vida, Ó KŠa? Por
causa de tudo aquilo – por quem deseja reinos, diversões, e prazeres –aqui se está sustentando para a batalha, entregando suas vidas? (1.3233)
AacaYaaR" iPaTar" Pa u}aaSa( TaQaEv c iPaTaaMaha ) MaaTaul/" ìXaura" PaaE}aa" XYaal/a" SaMbiNDaNaSTaQaa ))34)) äcäryäù pitaraù puträs tathaiva ca pitämahäù mätulaù çvaçuräù pauträù çyäläù sambandhinas tathä WTaaNa( Na hNTauiMaC^aiMa ga nTaae_iPa MaDauSaUdNa ) AiPa }aEl aeKYaraJYaSYa heTaae" ik&- Nau Mahqk*-Tae ))35)) etän na hantum icchämi ghnato 'pi madhusüdana api trailokya-räjyasya hetoù kià nu mahé-kåte Eu não desejo matar meus mestres, filhos, avós, tios paternos e maternos, sogros, netos, cunhados, e outros parentes que estão prestes a matar-nos, mesmo pela soberania dos três mundos, sem falar neste reino terrestre, Ó KŠa. (1.34-35) iNahTYa DaaTaRraí\aNa ( Na" k-a Pa[qiTa" SYaaÂNaadRNa ) PaaPaMaevaé[YaedSMaaNa(hTvETaaNa(AaTaTaaiYaNa" ))36)) nihatya dhärtaräñörän nau kä prétiù syäj janärdana päpam eväçrayed asmän hatvaitän ätatäyinaù Ó Senhor KŠa, que prazer haverá em matar nossos primos? Por matar nossos semelhantes nós iremos incorrer em crime, portanto, em pecado. (1.36) TaSMaaNa(NaahaR vYa & hNTau& DaaTaRraí\aNa(SvbaNDavaNa( ) SvJaNa & ih k-Qa& hTva Saui%Na" SYaaMa MaaDav))37)) tasmän närhä vayaà hantuà dhärtaräñörän sva-bändhavän sva-janaà hi kathaà hatvä sukhinaù syäma mädhava Portanto, nós não mataremos nossos primos. Como pode alguém ser feliz após matar seus parentes, Ó KŠa? (1.37)