2 minute read

O Ser é eterno, o corpo é transitório

R€m€nanda Pra€d – O Bhagavad-G…t€

O SER É ETERNO, O CORPO É TRANSITÓRIO

Advertisement

NaaSaTaae ivÛTae >aavae Naa>aavae ivÛTae SaTa" ) o>aYaaeriPa d*íae_NTaSa( TvNaYaa eSTatvdiXaRi>a" ))16)) näsato vidyate bhävo näbhävo vidyate sataù ubhayor api dåñöo 'ntas tv anayos tattva-darçibhiù O Ser invisível (štma, štman, a alma, o espírito, a força vital), é eterna. O corpo físico visível é transitório, e passa por mudanças. A realidade destes dois, de fato, é realmente vista pelos videntes da verdade, que conhecem que nós não somos estes corpos, mas o štma. (2.16) O Ser existe em toda a parte em todos os tempos – passado, presente e futuro. O corpo humano e o universo, ambos, possuem uma existência temporária, mas aparecem como permanentes numa primeira impressão. O dicionário Webster define o štman ou štma com a “Alma Universo ” , da qual todas as almas derivam-se, e a Suprema Morada para a qual elas retornam. štma é também chamado de “Jiv€tma” , ou “J…va”, o qual é a origem fundamental do toda a personalidade individual. Nós usamos as palavras inglesas: Ser, espírito, alma, ou alma individual de modo possível de mudança para os diferentes aspectos de štma (nota do tradutor para o Português: no Dicionário Aurélio, versão eletrônica, existe a seguinte menção a palavra štma: “Atmã, do sânscrito: No hinduísmo, o eu ou a alma individual, querendo significar, ou a totalidade das funções do organismo, ou uma entidade supracorporal que só pode ser atingida quando superada a realidade corpórea do indivíduo concreto, confundindose este com Brahma [leia-se Brahman]”). Nosso corpo físico está sujeito ao nascimento, crescimento, maturidade, reprodução, decadência e morte; enquanto que o Ser é eterno, indestrutível, puro, único, todo conhecedor, substrato, imutável, alto-luminoso, a causa de todas as causas, todo penetrante, inafetável, imutável, e inexplicável.

R€m€nanda Pra€d – O Bhagavad-G…t€ AivNaaiXa Tau TaiÜiÖ Ya eNa SavRiMad& TaTaMa( ) ivNaaXaMaVYaYaSYaaSYa Na k-iêTk-TauRMahRiTa ))17)) avinäçi tu tad viddhi yena sarvam idaà tatam vinäçam avyayasyäsya na kaçcit kartum arhati O espírito, pelo qual o universo todo está impregnado, é indestrutível. Ninguém pode destruir o Espírito imperecível (2.17) ANTavNTa wMae deha iNaTYaSYaae¢-a" Xarqir<a" ) ANaaiXaNaae_Pa[MaeYaSYa TaSMaaÛuDYaSv >aarTa ))18)) antavanta ime dehä nityasyoktäù çarériëaù anäçino ‘prameyasya tasmäd yudhyasva bhärata O corpo físico do que é eterno, imutável e incompreensível Espírito, é mortal. O Espírito (štma) é imortal. Portanto, enquanto guerreiro, você deve lutar, Ó Arjuna (2.18) Ya WNa & veita hNTaar& YaêENa& MaNYaTae hTaMa( ) o>aaE TaaE Na ivJaaNaqTaae NaaYa& hiNTa Na hNYaTae ))19)) ya enaà vetti hantäraà yaç cainaà manyate hatam ubhau tau na vijänéto näyaà hanti na hanyate

Aquele que pensa que o Espírito é morto, e aquele que pensa que o Espírito mata, ambos são ignorantes, porque o Espírito nunca

mata nem é morto. (2.19)

Na JaaYaTae iMa]YaTae va k-daicNa(NaaYa& >aU Tva >aivTaa va Na >aUYa" )

AJaae iNaTYa" XaaìTaae_Ya& Pa ura<aae NahNYaTae hNYaMaaNae Xarqre ))20)) na jäyate mriyate vä kadäcin näyaà bhütvä bhavitä vä na bhüyaù ajo nityaù çäçvato 'yaà puräëo na hanyate hanyamäne çarére

This article is from: