In Time April /May 2015

Page 1

inflight magazine April / May 2015

Summer is almost here! Swim in Split Shop in Nice Enjoy coffee in Vienna

Cultural weekend in Berlin

Gourmet forest restaurant by the camp fire Travelling with kids

Mihkel M채nnik The driving force of Tallinn Craftory

your complimentary copy


gant.com

2

in time April / May 2015


KAUPLUSED TALLINN p채rnu mnt 10 +372 628 2211 | E-R 10-19.00 L 11-18.00 P 11-16.00 TARTU tasku keskus +372 731 2103 | E-L 10-21.00 P 10-18.00




Jan Palmér Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

April / May 2015

6

Õhus on kevadet

Spring is in the air

Käes on kauaoodatud kevad, mis on ideaalne­ aeg reisimiseks, et nii saada üle talveväsimusest ja päikesevitamiinide puudusest. Estonian Air tervitab kevadet tihedama lennugraafiku ja suurema hulga sihtkohtadega. Aga kuhu siis ikkagi reisida? Estonian Airi sihtkohtade valik peegeldab meie klientide pikaaegseid eelistusi ning katab riigi jaoks äriliselt ja kultuuriliselt olulisi sihtgruppe. Sellel kevadel soovitame kindlasti külastada moegurude meelispaika Milanot, kus toimub ka EXPO maailmanäitus. Miks mitte nautida head kontserti arhitektuuri-, moe- ja disainimekas Berliinis või ooperi ja opereti pealinnas Viinis? Pikema puhkuse huvilised saavad kogeda avastamisrõõmu nii Prantsuse Rivieras Nice’is, Saksamaa Baieri liidumaa pealinnas Münchenis kui ka sügavsinise Aadria mere ääres paiknevas Splitis. Rõõmustav uudis on seegi, et nüüd pakume taas kõigil Estonian Airi regulaarlendudel turisti­ klassi piletiga reisijatele tasuta teed, kohvi, vett ja magusat ampsu. Lisaks on võimalus ühen­dada oma mobiiliseadmed meie AirFi pardavõrguteenusega, et lugeda ajakirju, uudiste RSS-vooge, suhelda võrgu vahendusel kaasreisijatega ja mängida erinevaid mänge. Lähitulevikus mitmekesistame pardavõrgu kaudu pakutava meelelahutuse valikut veelgi. Estonian Airi eesmärk on teha meiega veedetud aeg kliendi jaoks nii kasulikuks ja mugavaks kui võimalik. Soovime, et Estonian Airiga lendamine oleks algusest lõpuni hea kogemus. Jätkame tööd selle nimel, et pakkuda uusi ja häid üllatusi. Ainult koostöös teiega saame hoida oma lennukid töös ja tagada Eestile vajalikud otselennuliinid nii Lääne- kui ka Ida-Euroopasse. Meeldivat lendu!

Spring has arrived and now is the best time to travel to overcome winter fatigue and sun vitamin deficiency. Estonian Air welcomes spring with more frequencies and wider choice of flights. What are the destinations to choose from and why fly with us? The selection of our destinations reflects our customers' preferences and covers the target markets that are important for the business and cultural life of Estonia. This spring, we recommend taking a trip to Milan, the host of the World Exhibition - Expo this year and a favourite place for shopping for fashion gurus. Why not enjoy good concerts in Berlin, the mecca of architecture, fashion and design, or visit Vienna, the capital of opera and operetta? For those of you who prefer longer holidays we recommend discovering Nice, the French Riviera, Munich, the capital of Bavaria, or Split, the oldest city on the Adriatic coast. The good news is that we are again offering complimentary coffee, tea and water in addition to a sweet snack to tourist class passengers on all Estonian Air scheduled flights. In addition, Estonian Air customers can connect their mobile devices and notebook computers to our onboard network AirFi, which enables to read magazines, feeds of RSSnews, chat with others on the same flight and play games. The system is new, and we will continue to add more features onto AirFi in the future. Estonian Air strives to make the time you spend on board Estonian Air airplanes a pleasant experience from the beginning to the end and we will continue to work to constantly offer you an enjoyable flying experience. Only together with you can we keep the airline flying and thus maintain direct connections between Estonia and Western and Eastern Europe. Enjoy your flight!

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: AS Vaba Maa

Trükikoda: AS Vaba Maa Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Mihkel Männik Foto / Photo: Martin Saar

in time April / May 2015



mõtted

Pildi võim Maailma mõistmise aluseks on hea läbisaamine nii sõna kui pildiga  – tõenäoliselt haarasid sa ka InTime'i ajakirja enda kätte, et ammu­tada midagi uut juba tuttavast maailmast. Tanel Veenre ehtekunstnik

8

Ma olen (ehte)kunstnik, kes möllab peaaegu kogu ärkveloleku aja visuaalsete kujunditega – nende katkematu torm ja tung minus ­vaibub vaid üksikuteks hetkedeks. Nõnda tajun ma tõenäoliselt ka maailma palju visuaalsemalt, filtreerides kõike kogetut endas läbi kujundliku mõtlemise, muutes inimesed niimoodi erinevaid tube täis korrusmajadeks või toad inimloomuse kirjudeks kodadeks. Sarnase kogemusega on enam kui pooled inimestest, kuid kunstnikel on see tõenäoliselt võtnud kõige äärmuslikuma (loe: pildilisema) vormi. Kuid sõnadest pole kellelgi pääsu, see habras kiht võimsa siseilma kohal aitab mõista ja muuta end mõistetavaks. Enamasti ei vali me sõnu kuigi teadlikult, pigem toetume oma harjumustele, kogemustele ja koolis õpitud õigekirjale ning väljendusoskusele. Liigne teadlikkus kärsataks me juhtmed kiiresti lühisesse. Umbes nii, nagu me­ ei saa iga oma sammu teel kalkuleerida, ei saa me ka iga sõna vaagida. Tinglikult on iga samm ja sõna valik, mis peidab endas musttuhat teist võimalust peale selle, mille me endast välja laseme. Mis juhtuks, kui mitte liikuda inertsist ja harjumusest? Mis oleks, kui ma valiksin täna oma ateljeesse minemiseks uue tee? Või prooviks kasutada vähem käibefraase ja rohkem laadida sõnu oma tegelike mõtetega? Sellised igapäevased katsetused võivad viia suurte avastusteni endas, isegi mäng selle mõttega paisutab omaruumi mitme kilomeetri jagu – tegelikult on me kõigi eludes peidus palju enam, kui suudame eales eluks vormida. Ja tahaks ju ära kasutada maksimaalse võimalikust! Kuid seda valikuvabadust tegelikult realiseerides võib juhtuda, et saame õhtuks astutud kolm sammu ja öeldud kaks lauset ...

Tõenäoliselt hoiab harjumuste nähtamatu hoob meid uppumast pisiasjade pallimerre. Iga küsimus, iga kogemus jätab jälje kõvakettale ning nõnda võime muutuda mõtete prügimäeks. Oluline on unustada. Sõna ja mäletamise seostest räägib avastus sõnamälu lühiajalisusest ja visuaalmälu pikemaajalisusest. Kui me hakkame oma mälus sobrama, siis mida kaugemale tänasest liigume, seda vähem kohtame teel sõnu ja enam pilte. Ja selleks, et tõesti mäletada mõnd olulist lauset, peaksime selle enda jaoks visualiseerima, vaid siis on mälu nõus meid aitama ja asetama selle sahtlisse, kust me ta ka mitmekümne aasta pärast leida võime. Kuid tasapisi tuhmuvad pildidki. Visuaalse keele vastuvaidlematust võimust keele üle kõneleb ekskurss inimloomuse alg­ perioodi, keele-eelsesse aega, kus suhtluseks kasutati visuaalseid märke. Esimene kirjasõnagi oli tegelikult pigem pildiline. Või universaalsemasse mõõtkavva liikudes – lapsena alustame me ju visuaalsete märkide äratundmisega, et sellelt hiljem edasi liikuda palju lineaarsema ja struktureerituma keele poole. Hilisemas elus me küll lepime keelelise paratamatusega, kuid tegelikult toimub endiselt kuni 90% (eri allikate järgi 60–93%) meievahelisest suhtlusest mitteverbaalsena. Seda arvestades tundub imelik, kui vähe me mitteverbaalset õpime ja teadvustame. Ehk valmistaks meid eluks palju tõhusamalt ette haridus, mis tegeleks ka ülejäänud 90 protsen­ diga? Õpetaks meile visuaalse keskkonna luge­mise oskust – värvide mõjust kehakeeleni? Kuid paradoksaalsel kombel sean ma siin nüüd sõnu ritta, et teha end arusaadavaks. Sõna on endiselt kõige vettpidavam kokkulepe minu ja sinu vahel, mõistmise vahend. Ehk mõistate?

in time April / May 2015


TA L L I N N | VĂ„ I K E - K A R J A 1 +372 55 71 831 | www.boucheron.com


thoughts

The power of images Being in good terms with words as well as images forms the basis for understanding the universe – you probably took the InTime magazine in your hands to extract something new from an already familiar world. I am a (jewelry) designer who plays

Tanel Veenre, jewelry designer

10

with visual images almost all of my waking hours – the uninterrupted Sturm und Drang in me only calming down for a few seconds. Thus, I probably apprehend the world much more visually by filtering everything experienced through the figurative thinking, and changing so people into apartment buildings full of different rooms or the rooms into varicoloured chambers of the human nature. More than half of the people have similar experiences but for artists, it has taken the most extreme (read: pictorial) form. But no one can escape the words, this fragile layer above the mighty inner world helps us to be understood and make oneself understandable. In most cases, we do not choose the words consciously but rather rely on our habits, experience, and orthography and communication skills learnt at school. Too much of awareness would cause our minds to short circuit. As we cannot calculate each step of our path, we also cannot take every word into account. Each step and each word derive from a selection which hides a myriad of other options that we rejected. What would happen if not to move from inertia and habit? What if I chose a new path for going to my studio today? Or, if I used less everyday phrases and loaded the words with my own actual thoughts? Such daily tests could lead to big discoveries in oneself, even playing with that thought expands the own room by several kilometers. Actually there is much more hidden in everyone’s lives that we could ever form into life. And does not everyone desire to use maximum of possible! But when we start to realise this freedom of choice, it may happen that by the evening we were able to take only three steps and say two sentences…

The chances are that the invisible lever of the habits has prevent us sinking into the ball pit of the trivia. Each question, each experience leaves a trace on the hard disk and so we may change into the landfill of the thoughts. It is essential to forget. A discovery about the connections of the word and remembering speaks about the short-termism of the verbal memory and long-termism of visual memory. When we start to root around in the memory, the further we go from today, the less we meet the words and more the images on the road. To really remember a significant sentence, we should visualize it for ourselves. Only then does our memory agree to help us by placing it in a drawer that we can access even after several decades. But gradually the images also start to fade. The unconditional power of the visual language over the spoken language can be seen when we make an excursion to the roots of the human nature – to a time previous to language where visual signs were used for communication. The first scriptural was also more likely pictorial. Or when we move to more universal scales – as children, we start with recognizing the visual signs and later we move on by a much more linear and structured language. In our later life, we accept the inevitability of language but actually still up to 90% (60-93% according to different sources) of communication between us is non-verbal. Considering this, it is strange how little we learn and acknowledge communication. Maybe education dealing with the rest of 90% would be more efficient for preparing us for life? If it would teach us to read the visual environment - from the impact of colours to body language? But ironically. I am just lining up the words here to make myself understood. The word is still the most watertight agreement between me and you – a means of understanding each other. Perhaps you understand?

in time April / May 2015


SHOP? WORK? LIVE? Industrial neighbourhood meets modern design in the heart of Tallinn, in Rotermann City. Rotermanni 14 building with shops, apartments and offices will be ready in the summer of 2016. Don’t miss the chance. Book a shop space, an apartment or an office: info@rotermann.eu

rotermann.eu


tulemas / coming up

Estonia õnnelik bariton

Rahvusooperi Estonia muljetavaldava karjääriga ooperisolist Rauno Elp (44) langes Soome “pahade poiste” võrku ning tegeleb sel kevadel kriminaalsete teemadega. Märksõnaks on “Cardillac”. Lugu, mille keskseks tegelaseks on kullassepp, lide pillerkaarist, mis siiamaani kestab, ei osanud

Paul Hindemithi ooper “Cardillac”

Esietendus Rahvusooperis n

Foto: Harri Rospu

Estonia 14. mail 2015. www.opera.ee

"Faust"

12

kes valmistab ja müüb ehteid, kuid ei raatsi oma ­loomingust loobuda ja tapab ostjad, hoides nii kogu linna hirmu all, leiab õnneks aset rahvusooperi lavalaudadel ning Rauno Elp on hoopis õnnelik peaosatäitja. 14. mail esietenduv “Cardillac” on igas mõttes pöörane: põnev teema, haruldane muusika Paul Hinde­mithilt, kellelt on Estonias lavastunud ka lühiooper “Pikk jõulueine” – see erineb “Cardillacist” nagu novell romaanist –; Soome päritolu lavastaja-­ kunstnikuduo Vilppu Kiljunen – Kimmo Viskari; omaette lavastust väärivad julged kostüümid ning võimas lavakujundus. Seda ooperit dirigent Vello Pähna juhatusel tuleb ilmtingi­mata kuulama tulla, sest teist võimalust ei avane niipea. Raunol on Cardillaci rolli üle hea meel ning hinges on ootusärevus, sest varasemad lavastused “pahade poiste” Michiel Dijkema ja Dmitri Bertmani käe all on tipnenud kaasakiskuvate etendustega “Nahkhiir”, “Wallenberg”, “Tuhkatriinu” ja “Faust”. “Ma lähen põlema materjali peale, kus saan kehastada keerukaid ja vastuolulisi tegelasi.­ Pahadeks poisteks kutsutakse kõige ägedamaid lavastajaid, kelle fantaasia ja julgus laseb näha tegelasi hoopis ootamatus valguses, ning see on sundinud ka mind jätma kõrvale tavapärased lahendused,” mõtiskleb Eestis hinnatud bariton. Kui Cardillaci pärisosaks oli suur iluarmastus, siis Rauno Elp hindab kauni muusika kõrval ka stabiilsust. Estonias on ta olnud juba 23 aastat. Inimesi, numbreid ja sihtkohti, mis Rauno olemust kõige paremini iseloomustavad, on veelgi: Heli Veskusega on lavapartneriteks oldud 22 lavastuses, nüüd ka “Cardillacis”; Germonti osatäitmine ooperis “Traviata” kuulub Rauno portfelli alates aastast 1997, ta ise loodab esineda ka ooperi­ 200. etendusel; Rhodos on see puhkusesihtkoht, kuhu bariton katsub igal jaanipäeval jõuda. Rauno hindab väga Estonia väärtusi. “Olin 21-aastane, napilt kolm aastat lauluõpingutega tegelenud, kui Arne Miku eestvedamisel ja Eri Klasi heakskiidul mulle esimene ooperiklaviir pihku pisteti. Juba see tegi mind õnnelikuks, kuid rol-

ma unistadagi. Olen õnnelik, et saan tegeleda õpitud erialaga kõige kõrgemal tasemel,” võtab Rauno senise pika ja eduka karjääri kokku. 60 eriilmelise baritonirolli seast on südamelähedasemad Cyrano ooperis “Cyrano de Bergerac”, Rigoletto samanimelises ooperis, Wolfram “Tannhäuseris” ning Valentin “Faustis”. Meeldejäävaid sooritusi on pärjatud ka mitmete preemiatega, neist enim hindab Rauno Georg Otsa nime kandvat auhinda. Mändidega palistatud Nõmme aedlinnakoju võtab Rauno heal meelel tööd kaasa, sest ka tema abikaasa Lemme-Liis Elp on muusik ja Arsise Kellade Kooli õpetaja. Üheskoos on hea muusikateemadel arutada, lisaks on Rauno ja Lemme-Liis ka ühisprojekte teinud, iseäranis on kuulajatele korda läinud Arsise jõulukontserdid. Töö tõttu tuleb­ 22 aastat abielus olnud paari kodus kohvrite pakkimist ja üksteise reisile saatmisi tihti ette, kuid “kõige suurem rõõm on koos reisimine, sest ühine aeg ja ühised mälestused on see, mis veel aastaid hiljem toob rahu hinge,” osutab Rauno Elp tähtsaimale. “Õhk, valgus, värvid, lõhnad, inimesed – kõik need muljed koonduvad hiljem suureks impressionistlikuks kogumiks, mis omakorda tohutult inspireerib.” “Meile meeldivad Euroopa linnad. Viinis, ­Münchenis, Roomas, Stockholmis, Riias vaatame võimalusel ka mõnda ooperietendust, kuid samavõrd põnev on liikuda enda poolt kehastatud kangelaste radadel. Roomas püüdsime leida politseiülem Scarpiaga (“Tosca”) seotud kirikut, Stockholmis kapten Anckarströmi (“Maskiball”) kannatuste radu. Kuna Lemme on muusikaõpetaja, siis on lausa kohustuslik käia paikades, mis puudutavad Haydnit, Mozartit, Beethovenit, Straussi, Schubertit jt,” vahendab Rauno muljeid ja jätkab: “Kas te teate, kui ilusas kohas kirjutas Mascagni “Talupoja au”? Majas, mis asub Rooma Pantheoni kõrval. Lihtsalt seisad, sulged hetkeks ­silmad ja mõtled: “Oo, kaunis hetk, sa viibi veel ...” Kui kriminaalseks läheb aga “Cardillacis”? Ühel päeval tuleb armunud noormees sõrmust tellima kullassepa enda lihasele tütrele. Mis saab? Kas veri on paksem kui vesi?

in time April / May 2015



tulemas / coming up

Lucky baritone from the Estonian National Opera Rauno Elp, an opera singer in the Estonian National Opera, who has an impressive career, has fallen into the hands of “bad boys” network from Finland and is practicing some criminal activities this spring. The keyword is “Cardillac”. Opera “Cardillac” by Paul Hindemith Premier in Estonian n

PHOTO: Harri Rospu

National Opera on 14 May 2015 www.opera.ee

"The Elixir of Love"

14

“Cardillac” is a story about a jeweller, who is not capable of forcing himself to give away his craft to the customers and keeps killing them instead - terrifying the whole town with his actions. Fortunately it happens in the centre stage of the national opera. And Rauno Elp is quite happy to be a lead actor of the drama. Premiering on May 14th “Cardillac” is a wildly exciting show in all respects. The opera, composed by Paul Hindemith, will be directed by Vilppu Kiljunen and designed by Kimmo Viskari, both from Finland. It’s insanely venturous costumes would deserve to be presented in a separate fashion show and the theatre scenery is just really impressive. Anyone should come and listen to this opera conducted by Vello Pähn, because you may not have another opportunity like that in your life time. Rauno is glad to play the role and his soul is burning with anticipation, because the earlier cooperation with so-called "bad boys" Michiel Dijkema and Dmitry Bertman has peaked with such a monumental and ravishing performances like "The Bat", "Wallenberg", "Cinderella" and "Faust". “I'm really burning with curiosity when I can embody characters who are complicated and controversial. They call the most awesome directors as “bad boys”, because their imagination and courage let them see their characters in a new and different light. “And that’s the reason, which has forced me to reject more traditional approaches as well,” says the highly rated baritone of the Estonian National Opera. Rauno Elp values stability in his life, as well as a beautiful music. He has been performing in the national opera for 23 years already. There are many more people, numbers and destinations, which can be used to characterise Rauno’s personality. He has performed with Heli Veskus in 22 plays. And now in “Cardillac” once again. Rauno has been playing the role of Germont in “La Traviata” since 1997 and he’s looking forward to

do it again in its 200th performance. Rhodes is a destination where the lucky baritone has been spending his vacation for many years, every midsummer. Rauno greatly appreciates the values of the Estonian National Opera. “I was 21 years old and just started my training as a singer three years earlier, when they offered me my first vocal score – in the initiative of Aarne Mikk and Eri Klas' approvement. I was happy just because of that, but I could never even dream about the variety of roles I have played to this day. I’m happy to continue to practice my speciality at the highest possible level,” Rauno makes a conclusion of all his long and successful career. From about 60 of his roles as a baritone, Cyrano in “Cyrano de Bergerac”, Rigoletto in the opera of the same name, Wolfram in “Tannhäuser” and Valentin in “Faust” are the most close to his heart. Having received many awards for his unforgettable performances, Rauno values the Georg Ots Prize the most. “Me and my wife Lemme like European towns and cities a lot. When in Vienna, Munich, Rome, Stockholm or Riga, we try to go and see some of the opera performances if possible, but it’s equally exciting to follow the routes of the heroes I've embodied myself. When in Rome we tried to find the church associated with the police chief Scarpia (“Tosca”). We followed the trail of tears of Captain Anckarström (“Un Ballo in Maschera”) in Stockholm. Do you know how beautiful the place, where Mascagni wrote his “Cavalleria rusticana” is? In the house right next to the Pantheon in Rome. You’re just standing there with closed eyes and thinking: “Ah, still delay—thou art so fair!”” Just how bad it becomes in “Cardillac”? A young man in love comes to order a ring one day… for the jeweller’s own daughter. What will happen? Is blood thicker than water?

in time April / May 2015


tulemas / coming up

Lisa Grue

February / March 2015 in time

15


tulemas / coming up TALLINN

"Tuhkatriinu" / "Cinderella"

Ibrahim Maalouf / Jazzkaar

Jazzkaar n 17.–26. aprill 17.–26. aprillini toimuv Jazzkaar liigub mere äärest linnasüdamele lähemale, Telliskivi loomelinnakusse. Džässipeo kontserdid toimuvad kahes hoones: vabalaval ja Punases Majas, ent Jazzkaar jõuab ka paljudesse teistesse Eesti linnadesse. Peaesinejad on viie Grammy võitja saksofonist David Sanborn, Ameerika populaarseim jazz-poplaulja Gregory Porter, staarkitarrist John Scofield, hoogsat tähelendu alustanud Iisraeli lauljatar Ester Rada ning Liibanoni trompetist ja helilooja Ibrahim Maalouf. www.jazzkaar.ee

Tallinn Comedy Festival 28.–30. aprill n  Juba teist korda toimuva festivali korraldajad lubavad, et need on kolm kõige naeru­ rohkemat päeva Eestis. Esinevad Peeter Oja, Henrik Kalmet, Mitch Benn, Zoe Lyons, Late Night Gimp Fight, Ott Sepp jpt. www.comedyfestival.ee

“Tuhkatriinu”

8., 17. ja 28. mai ning 13. juuni n  Eesti Rahvusballeti mängukavas on taas Sergei Prokofjevi ballett “Tuhkatriinu”. Kaunid muinasjutud ei ole ainult raamatute teema  – mõnikord tundub, et elu on täis muinasjuttu ja muinasjutt täis elu. Lavastaja Marina Kesler jutustab Charles Perrault’ armastatud stoorit efektselt ja värvikalt, pakkudes meelelahutust kogu perele. Klounide, haldjate, liblikate, gladiaatorite ja teiste fantaasiategelaste maailmas võib ära tunda ka hetki elust

16

enesest. Laval on Eve Andre-Tuga, Luana Georg, Alena Shkatula, Aleksandr Prigo­ rovski, Sergei Upkin ja Jevgeni Grib. www.opera.ee

Küberkaitse suvekool 13.–17. juuli n  13.–17. juulini toimub Laulasmaal esimene rahvusvaheline küberkaitse suvekool doktorantidele ja nooremteaduritele. Suvekooli eestvedajad on Tallinna Tehnikaülikooli Arvutiteaduse Instituudi küberkaitse professor Olaf Maennel ja Cambridge’i ülikooli professor Jon Crowcroft. Loengutel, seminaridel ja iseseisva töö käigus uuritakse ja analüüsitakse, kuidas tulevikus turvaliselt digitaalses ühiskonnas elada. Jagatakse e-Eesti kogemusi ning uuemaid rahvus­

Ester Rada, Jazzkaar

in time April / May 2015


ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities The headliners of Jazzkaar are the winner of 5 Grammy Awards – saxophonist David Sanborn, America’s most popular jazz-pop singer Gregory Porter, guitar virtuoso John Scofield, and a rising star from Israel – Ester Rada, the world famous trumpeter and composer from Lebanon – Ibrahim Maalouf etc. www.jazzkaar.ee

ESTONIAN EXPORT DIRECTORY 2015

Tallinn Comedy Festival 28-30 April n  This event promises you the three most funny days of the year in Estonia. Performing on various stages: Peeter Oja, Henrik Kalmet, Mitch Benn, Zoe Lyons, Late Night Gimp Fight, Ott Sepp and many others. www.comedyfestival.ee

Cinderella 8, 17, 28 May, 13 June n  Sergey Prokofiev's ballet "Cinderella", staged by Marina Kesler, is again in the repertoire of Estonian National Ballet. Beautiful fairy-tales don’t only belong to books – sometimes it seems that life is a fairy-tale, and sometimes a fairy-tale seems to be carved out of life. Marina Kesler retells the well-loved classic by Charles Perrault in an enticing way, providing a dazzling and colourful entertainment for the whole family. In the world of clowns, fairies, butterflies and gladiators one may recognise the subtle moments from our everyday life. The performances in May and June will feature Eve Andre-Tuga, Luana Georg, Alena Shkatula, Aleksandr Prigorovski, Sergei Upkin, Jevgeni Grib etc. www.opera.ee vahelisi uurimissuundi. Suvekooli korraldab Haridus- ja Teadusministeeriumi toetusel Hariduse Infotehnoloogia Sihtasutus (HITSA) koostöös Tallinna Tehnikaüli­kooli ja Tartu Ülikooliga. http://studyitin.ee/c3s

Jazzkaar n 17-26 April Jazzkaar taking place 17 - 26 April is moving closer to the heart of town: from the seaside to Telliskivi creative city that has gone through a big transformation in the past years. The concerts of the vernal jazz party take place in two buildings - Vaba Lava (The Theatre Centre Vaba Lava) and Punane Maja (Red House). Musicians can also be met in other places in the creative city during the festival.

H, LIS ND G A EN IN SIAN N A S RU ERM G

Why should you seek a business partner from Estonia? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high quality products with high efficiency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General Estonian Chamber of Commerce and Industry

Cyber Security Summer School 13-17 July n  This summer, the first international Cyber Security Summer School (C3S) will be held in Estonia, in Laulasmaa. Estonia is well known for implementing a fully digital society. Estonian e-residency, e-voting and possibility to sign legally-binding contracts and interact with the government – all using the Internet are widely known. C3S promotes the excellence in cyber Defence issues. The summer school is organised by Information Technology Foundation for Education (HITSA) together with Tallinn University of Technology, the University of Tartu and Ministry of Education and Research. http://studyitin.ee/c3s

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITITES IN ESTONIA! WWW.ESTONIANEXPORT.EE

THE CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry Phone: +372 604 0060 E-mail: koda@koda.ee WWW.KODA.EE


tulemas / coming up AMSTERDAM Kuningapäev n 27. aprill 27. aprillil tähistatakse Hollandis Koningstag'i (kuningapäeva), rahvuspühaga peetakse meeles kuningas Willem-Alexanderi sünnipäeva (sündinud 27. aprillil 1967). Pidustused algavad juba pühapäeva, 26. aprilli õhtul ja kestavad kogu järgmise päeva. Kuninga sünnipäeva puhul värvub terve Holland oranžiks. Üle kogu maa toimuvad kontserdid, laadad, kirbuturud ja pidustused. Tavapäraselt on tegu ühe maailma uhkeima tänavapeoga, sündmusega, mida igaüks peaks vähemalt kord elus külastama ja kogema! www.iamsterdam.com

King´s Day n 27 April On April 27, the Dutch celebrate “Koningsdag” (King's Day), a national holiday to commemorate the birthday of King WillemAlexander (27 April 1967). Celebrations start in the evening before “Koningsdag”, on Sunday 26th of April (King's Night) and then continue the following day. Everything and everyone turns orange and celebrates the national holiday. You will find music shows, fairs, flea markets and parties throughout the country. It is one of the world's greatest street parties - an event everyone should try and experience at least once in their life! www.iamsterdam.com

Brussels Jazz Marathon n 22-24 May For 20 years now, the weekend of the Brussels Jazz Marathon is a unique opportunity to release the jazz enthusiast in you! Enjoy 4 outdoor stages, generously complemented with concerts at dozens of clubs and bars until the early hours. Jazz, blues, funk - take your choice! And FREE admission for everyone, a special matinee for kids, free up- and downtown shuttles and a swinging, friendly atmosphere all over the city... and you will understand that this event is an absolute must! www.brusselsjazzmarathon.be

Copenhagen Carnival – Whitsun Festival n 23-25 May The Carnival of Copenhagen is a major event of the year - with a 3-day arrangement in and around Copenhagen City and Vesterbro. There will be a lot of fun music workshops and performances. There are many parades during the carnival period with numerous samba bands that will accompany and entertain the dancers and audience at the new Carlsberg City location. www.karneval.dk

Kopenhaagen / Copenhagen

MoskvA / moscow

Kopenhaageni karneval – Whitsuni festival

Robbie Williamsi kontsert “Let Me Entertain You”

n 23.–25. mai Kopenhaageni karneval on aasta keskne sündmus, mis vältab Kopenhaageni kesklinna ja Vesterbro ümbruses lausa kolm päeva järjest, kui tänavaid täidavad lõbus meelelahutus, muusika, töötoad ja etendused. Karnevali ajal toimuvad arvukad sambabändide veetavad rongkäigud, mis lahutavad Carlsberg City uues asukohas ühteaegu nii tantsijatel kui ka publikul meelt. www.karneval.dk

n 12. aprillil olümpiastaadionil Oma kevadtuuri “Let Me Entertain You” (“Las ma lõbustan teid”) kontsertidel ­ ei esita Robbie ühtegi uut laulu: kogu kava on kokku pandud tema maailmakuulsatest hittidest. Programm rabab teid suurejoonelisusega: lubatud on kahte lava, tohutuid vaateekraane ja tervet armeed taustalauljaid ning -tantsijaid. www.robbiewilliams.com

Brüssel / Brussels Brüsseli dzˇässimaraton n 22.–24. mai Brüsseli džässimaratoni nädalalõpp on juba 20 aastat pakkunud ainulaadset võimalust džässipalavikku nakatuda! Nautige neljal välilaval pakutavaid muusikaelamusi, aga ka varaste hommikutundideni toimuvaid kontserte kümnetes klubides ja baarides. Džäss, blues, funk – valik on teie! Lisaks on sissepääs kõigile TASUTA, pärastlõunati toimuvad spetsiaalsed lasteüritused, käigus on tasuta eribussid kontserdipaikadesse, kogu linn on mähkunud mõnusasti svingivasse ja sõbralikku õhustikku … ning te mõistate, miks sellelt ürituselt ei tohi mitte mingil juhul puududa! www.brusselsjazzmarathon.be

18

Kopenhaageni karneval – Whitsuni festival Copenhagen Carnival – Whitsun Festival

in time April / May 2015


Visit a museum above the clouds… Robbie Williams concert “Let Me Entertain You” n 12 April Olympic Arena His spring tour Let Me Entertain You doesn't include any new songs: there will be only world-known hits. The program impresses by its large scale: two scenes, huge screens, an army of singers and dancers are promised! www.robbiewilliams.com

OSLO Oslo keskaja festival n 29.–31. mai Iga-aastane Oslo keskaja festival pakub igas vanuses inimestele võimalust tunne­ tada keskaja hõngu, lastele on mõeldud omaette üritused, laatadel müüakse ajas­ tule omaseid käsitöötooteid ja roogasid.

Festivali iseloomustab algupärane keskaegne õhustik, kus turniiridel võitlevad tõelised rüütlid ning rahvast lõbustavad rändžonglöörid, -narrid ja -muusikud. Esitatakse ajaloolisi etendusi, märki lasta saab pikkvibust ja kontsertidel kõlab keskaegsetel pillidel mängitud ajakohane muusika. www.oslomiddelalderfestival.org

Oslo Medieval Festival n 29-31 May Oslo Medieval Festival is an annual festival offering medieval experiences for people of all ages, with activities for children, market stalls selling crafts and food, and much more. The festival has a genuine medieval atmosphere, with real knights' tournaments; wandering jugglers, jesters, musicians and beggars; historical plays; longbow archery shooting and concerts with medieval songs and instruments. www.oslomiddelalderfestival.org

...and dive deep into history with your !

Free with

April / May 2015 in time

Museums & Sights Sightseeing Tour City Transport

tallinncard.ee

19


tulemas / coming up

n 30. mai 37. Stockholmi maraton joostakse lau­ päeval, 30. mail. Oodata on põnevat võistlust läbi imekauni linna, kuhu tuleb üle kogu maailma kokku 21 500 jooksjat. Rootsi ühel kesksel spordisündmusel kogunevad raja äärde võistlejaid ergu­tama sajad tuhanded pealtvaatajad. www.stockholmmarathon.se

dus mai viimasel nädalal folkloorifestivali “Skamba skamba kankliai” (“Kõla, kõla, kannel”). Pikki aastaid kujutas festival endast vastukaalu nõukogude pidustustele, “ametlikule” folkloorile ja ideoloogiale. Aastatel 1974–1988 oli elutähtis taastada leedulaste usk oma rahvuskultuuri väärtustesse, selle püsimajäämisse. Festivali ajal täidavad Vilniuse vanalinna varjulisi hoove folklooriaustajate hulgad. Igaüks saab laulda, tantsida ja lihtsalt rõõmsameelses rahvahulgas hästi aega veeta. www.etno.lt

Stockholm Marathon

Folklore Festival

n 30 May The 37th Stockholm Marathon will take place on Saturday 30th May. It will be an exciting race in a beautiful city with 21,500 runners from all over the world. This is one of the major sporting events in Sweden with hundreds of thousands of spectators along the route cheering the participants. www.stockholmmarathon.se

n 28 May – 31 May International folklore festival "Skamba skamba kankliai" has been taking place ever since 1973 during the last week of May. All this was done in natural resistance against Soviet celebrations, stylized folklore and Sovietized ideology. It was very important to restore citizens´ faith in the value of ethnic culture, for its everlasting survival in the period of 1974-1988. During the festival, the courtyards of the old town are occupied by lovers of folk art. Everyone can sing, dance and just enjoy themselves in a cheerful crowd. Concerts take place in the old town courtyards and concert halls. www.etno.lt

STOCKHOLM Stockholmi maraton

VILNIUS Folkloorifestival n 28.–31. mai Juba 1973. aastast saadik on peetud Lee-

20

PETERBURI / St. Petersburg Tulbifestival Jelagini saarel n 16. mai Enam kui 50 tulbisorti, algupärased ja spetsiaalselt festivali tarvis loodud lillebuketid ning -seaded muudavad Jelagini saare värvirikkuse kuningriigiks. Tulbifestivali külastajad saavad nautida mitmekesist meelelahutusprogrammi. www.elaginpark.org

Festival of Tulips on Elagin Island n 28 May – 31 May More than fifty varieties of tulips, original floral bouquets and compositions specially created for the festival, turn Elagin Island into the kingdom of a magnificent play of colors. Holiday guests can enjoy a varied entertainment program. www.elaginpark.org

in time April / May 2015


tulemas / coming up KIIev / Kiev

pariis / Paris

BERLIIN / BERLIN

Kiievi päev

Muuseumiöö

n 31. mai Kiievi linna päeva pidustused toimuvad igal aastal mai viimasel nädalavahetusel. Linnakeskuse tänavad suletakse liikluseks ja kiievlased tulevad välja, et jalutada ja nautida peomeeleolu, millele annavad hoogu vabas õhus toimuvad kontserdid ja teatrietendused. Peoüritusi jagub kõigisse linna nurkadesse, toimuvad ka näiteks kalapüügivõistlused, rataste võiduajamised ja massilised harrastusspordiüritused. www.kievcity.com.ua

n 16. mai Ainult ühel ööl aastas avavad sajad Pariisi muuseumid oma uksed tasuta külastusteks kuni kella üheni öösel. Terve müriaad väljapanekuid ja kollektsioone ootab teid avastama antiikset, modernset ja kaasaegset kunsti, arheoloogiat, dekoratiivset kunsti ning fotograafiat. Külastamiseks on avatud ka teaduse ja tehnoloogia, antropoloogia, tsiviil- ning sõjaajaloo, maaelu ja tööstuspärandi muuseum. www.nuitdesmusees.culture.fr

XJAZZ – Berliini dzˇässifestival

Kiev Day

Night of Museums

n 31 May Kiev’s very own city day celebrations take place annually on the last weekend of May. City centre streets are closed to traffic and Kiev’s citizens congregate to stroll and enjoy the party atmosphere, with outdoor performances of music and theatre. Elsewhere in the city, events such as fishing competitions, bicycle races and fun runs are held. The day closes with the evening fireworks display. www.kievcity.com.ua

n 16 May For one night only, hundreds of museums will be welcoming visitors free of charge until 1am. The myriad of exhibitions and collections will invite you to explore such fields like ancient, modern and contemporary art, archaeology, decorative arts, and photography. You can also find museums of science and technology, anthropology, rural and industrial heritage opening their doors during this event. www.nuitdesmusees.culture.fr

April / May 2015 in time

n 7.–10. mai Saksamaa pealinnas tehtavat elektroonilist ja klassikalist muusikat, indie’t ning loomulikult džässi hinnatakse Euroopa tipptasemeks. On saabunud aeg need stiilid ühendada ja näidata tulemust nii lavadel kui ka klubides. Berliini muusikaelu keskseks sündmuseks on otse südalinnas toimuv klubifestival XJAZZ, kus kõik kontserdipaigad jäävad üksteisest vaid jalutuskäigu kaugusele. http://ber.xjazz.net

XJAZZ - Berlin Jazz Festival n 7-10 May Electronic, Classical, Indie and of course Jazz from the German capital are considered to be excellent in Europe. It´s about time to merge all these styles and show the result on the stages and in the clubs. As the club festival XJAZZ will take place in the centre of the Berlin music scene, all venues are within walking distance of each other. http://ber.xjazz.net

21


tulemas / coming up viin / VIENNA

SPLIT

Eurovisioon 2015

Sudamja – püha Duje (Domniuse) päev

n 19.–23. mai Tänavune Eurovisiooni lauluvõistlus on järjekorras 60-nes. Et 2014. aasta lauluvõistluse võitis Austriast pärit Conchita Wurst lauluga “Rise Like a Phoenix” (“Tõusen kui fööniks”), saadakse sel aastal kokku Viinis. Austria võõrustab Eurovisiooni lauluvõistlust ajaloos teist korda, ka esimesel korral 1967. aastal toimus see Viinis. Lauluvõistlus haarab kahte poolfinaali 19. ja 21. mail ning finaalvooru 23. mail 2015. www.eurovision.tv

Eurovision Song Contest 2015

Sudamja – Celebration of the Day of St. Domnius

n 19 – 23 May The 60th Eurovision Song Contest in 2015 will take place in Vienna, Austria, following Conchita Wurst's victory in the 2014 edition with the song "Rise Like a Phoenix". This will be the second time that Austria will host the song contest after holding its 1967 edition also in Vienna. The contest will consist of two 21th May, and a final on 23rd May 2015. www.eurovision.tv

n 7 May The centuries- old celebration of Saint Domnius is held every year on the 7th of May in Split, which also marks the day of the city of Split. All of the festivities and manifestations that accompany this day are called “Sudamja”. “Sudamja” starts a few days before Saint Domnius Day and lasts till the 15th of May. Every year “Sudamja” has a very diverse schedule of various cultural, religious, sports and entertainment activities. From the early morning, on this day the city is bursting with a variety of events such as concerts and different kinds of performances. This celebration lasts until late evening hours and offers a great music program. www.visitsplit.com

NICE Maifestival n 1.–24. mai (1. mail ja pühapäeviti) Igal mai pühapäeval toimuvatel populaarsetel pidustustel leiate eest rahvalikke vaatemänge ja laule, Nice’i kohalikke eri­ pärasid, vaatamisväärsusi ning üritusi. www.frenchriviera-tourism.com

May Festival n 1-24 May (1st of May and Sundays) Popular event with folk shows and songs, local Nice specialties, attractions and events will take place on every Sunday of May. www.frenchriviera-tourism.com

22

n 7. mai Püha Duje (Domniuse) päeva on Splitis juba sajandeid tähistatud iga aasta 7. mail, mis on ühtlasi ka Spliti linna päev. Sellega seotud pidustused ja etteasted on tuntud ühisnimetuse “Sudamja” all ja need algavad mõni päev enne püha Duje päeva ning kestavad 15. maini. Sisu poolest mitmekesine ja rikas “Sudamja” haarab endasse tervet rida kultuuri-, religiooni-, spordi- ja meelelahutusüritusi. Juba varavalgest täitub linn kõige erinevamate kontsertide ja etendustega. Pidustused kestavad suurepärase muusikaprogrammi näol kuni hiliste õhtutundideni. www.visitsplit.com

MILANO / MILAN EXPO 2015 n 1. mai – 31. oktoober Enam kui 140 osalevat riiki kogu maailmast ja hiiglaslik näituseplats, mis haarab enda alla miljon ruutmeetrit. 2015. aasta maailmanäitus võib uhkustada mitmete kordumatute ja innovaatiliste tunnustega. See pole niivõrd lihtsalt näitus, kuivõrd oluline tähtsündmus, mille osalised kes-

kenduvad kõik ühele teemale – nimelt meie planeedi äratoitmisele ja eluenergiale. Austades iga osalejamaa eripärast kultuuri ja traditsioone, palutakse igal maal hinnata oma positsiooni ning pakkuda välja lahendusi, kuidas tulla toime väljakutsetega toidu tuleviku ees. www.expo2015.org

EXPO 2015 n 1 May – 31 October With more than 140 participating countries from all over the world and a giant exhibition site, covering one million square meters. The Universal Exposition boasts several totally unique, innovative features. It’s is not simply an exhibition but a major event that will involve numerous players focusing on one singular topic, namely Feeding the Planet, Energy for Life. Based on each country's specific cultural background and traditions, participants will be asked to examine their own position on the matter and offer solutions regarding the major challenges related to the future of food. www.expo2015.org

MÜNCHEN / MUNICH Müncheni kevadfestival n 17. aprill – 3. mai Oktoberfesti pisut väiksem vennake, kevadfestival tervitab saabujaid hulga külgetõmbenumbritega, mille hulka kuuluvad arvukad massiüritused, lõbustusatraktsioonid ja lasketiirud, tohutu täika ja ilutulestikud. Ärgem unustagem ka legendaarset Hipodroomi õlletelki! www.munich-touristinfo.de

Munich Spring Festival n April 17 - May 3 The Spring Festival, a smaller version of the Oktoberfest, promises festival-goers a whole line-up of attractions, including numerous fun rides, flashy games stalls and shooting galleries, a giant flea market, fireworks and, last but not least, the legendary Hippodrom beer tent. www.munich-touristinfo.de

in time April / May 2015



persoon

Mihkel Männik Sündinud 1. oktoobril n

1989. aastal Padise vallas

Õppinud: Eesti Lennu­ n  akadeemia

Töötanud: Nutitasku™, n

­ arku ja Männiku Wake­park, H Tallinna Nahatöökoda OÜ Hobid: surfamine ja muu n  veesport, suusatamine, lumelaud, enduuro Põnevaimad reisisihtkohad: n  Gruusia vahetult pärast sõda ning Põhja-Iraak sõja järel ja enne ISIS-st.

24

in time April / May 2015


persoon

Mihkel Männik –

mees, kes asutas nahatöökoja

Lugupeetud reisijad, teie tänase lennu piloot võinuks olla Mihkel Männik. Ent noor mees tegi kardinaalse kannapöörde ja jättis lennundusõpingud pooleli, et valluta­ da maailma taimpargitud nahast käsitööga. Jätke meelde – Tallinn Craftory, Tallinna Nahatöökoda OÜ.

H

ommikul kuuest üles, hilisõhtul voodisse. Päev läbi ratastel, et sõita Jõgeval asuvasse naha­ parkimisvabrikusse, sealt edasi Tartusse pop-uppoe käivitamisele, tagasi­ teel veel kohtumine kliendiga ning õhtul koos­ olek meeskonnaga – Tallinna Nahatöökoja asu­ taja Mihkel Männiku tööpäevad ei mahu kuidagi kaheksa tunni sisse. Edu on vargsi näidanud oma palet. 2013. aasta alguses valmisid esimesed prototüübid, sama aasta lõpuks oli koos motiveeritud meeskond ning mõni kuu hiljem olid nahatöökoja tiimil taskus juba tel­ limused Eesti restoranide tabeli liidrilt Noalt, pre­ sidendi kantseleilt, Hedon Spalt ja Viljandi pari­ malt söögikohalt Fellin. “Me ei ole siiani pidanud aktiivset ärimüüki tegema. Noa restoran võttis meie esimesel avalikul tegevuskuul ise ühendust, et tellida peakoka saali nahast kohaalused ja hil­ jem ka arveümbrikud,” kirjeldab nahatöökoja pea­ lik. “See oli suur tunnustus ja avanss väga noorele firmale.”

Tavapoest selliseid tooteid ei leia. “Isegi juh­ tivad premium-brändid kasutavad elutut, mitu korda üle värvitud kroompargitud nahka,” sõnab Mihkel Männik ja võtab mõtte illustreerimiseks taskust rahakoti. See on algselt olnud heledat too­ ni, kuid kasutades tuhmunud kadestamisväärselt ägedaks, loomulikult kulunud naha värvi. See kott on justkui lõuend, millel aeg pintsliga kunsti loob, või kui inimnahk, millele elu soonilised mustrid jätab. “Nagu ihaldusväärne vintage,” on nahatöö­ kodalased kuulnud tagasisidet oma toode­tele. Mihkel rõhutab aga veel üht enda jaoks olu­ list aspekti: “Ma ei usu suurte ideede jõudu, vaid ennekõike terviklikku teostusesse.” See ei puudu­

Tekst: Kristjan Palmi Fotod: Martin Saar, Sohvi Viik

Kas nahk on nahk? Tallinna Nahatöö­

koja lugu keerleb naha ümber. “Mind inspireeris alustama taimpargitud naha võlu – see nahk on ehtsa pinnaga, elab ja muutub ajas, lisaks on ter­ visesõbralik-allergeenivaba. Sellega kolm aastat tagasi esimest korda kokku puutudes imestasin,­ et olin täiesti unustanud, milline ehtne nahk tege­ likult on,” räägib Mihkel Männik.

April / May 2015 in time

25


persoon

ta ainult loomingulist poolt, vaid kõiki firma üles­ andeid. “Väga äge rahakotidisain on üksikuna üsna väärtusetu.” Reklaamile on ettevõte väga palju ressursse kulutanud, lisaks turundus internetis ja sotsiaal­ meedias, kuid see on tasunud ära. Tuhanded klien­ did on e-poes www.nahk.ee jõudnud nahatöökoja kollektsioonideni ning teavad justkui sala­keelt  – Pintsakus Portmonee (sendi- ja kaarditaskuga rahakott), Kõhn Raalisekk (arvutivutlar), Traaditasku (telefoniümbris), Priske ja Pisi Pisku (kaarditaskud) –, mille taha on peitunud Tallinna Nahatöökoja šikid tooted. Teekond tänasesse algas Nutitasku firmast, mis disainis tehnikavidinate ümbriseid. Ettevõttel läks väga hästi, kuid Mihklile ei piisanud Hiinas tootmisest. “Mõtlesin, kuidas teha seda kõike Ees­ tis. Kvaliteetsemalt. Nii, et see ka endale midagi pakuks.” Tallinna Nahatöökoja pani Mihkel Män­ nik Töötukassast saadud toetuse abil ise püsti, äri­

26

partnerina liitus Timo Vikson. Oluline ja asenda­ matu mõttekaaslane on algusest peale olnud ka disainer Martin Saar.

Iga ost on kasuks majandusele. “Me ei pelga konkurentsi ei Eestis ega välismaal. Me vastandume odava tööjõuga riikides toodetud brändidele. Meiega sarnast lugu rääkivad ettevõt­ ted panustavad tarbijate teadlikkuse tõstmisesse ja on konkurentidena enam kui teretulnud,” rää­ gib Mihkel Männik. Mehe missiooniks on veen­ da ühiskonda ostma ka igapäevaseid tarbekaupu kohalikelt tootjatelt. “Toiduainete puhul oskame juba teadlikult eestimaist eelistada, see hoiak võiks üle kanduda ka teistele toodetele.” Oma ettevõtte näol sammuvad noored jär­ jest sügavamaid samme Eesti majandusmaastiku­ le. Alustades polnud võimalik endale püsi­kulusid lubada – kõik käisid päeval palgatööl ning õmb­ lejad vuristasid nahku õmmelda oma ateljee­

in time April / May 2015


Prefabricated

A COZY HOUSE FOR A BETTER LIFE!

TIMBERFRAME

HOUSES

directly from the manufacturer

SKILLS

EXPERIENCE

QUALITY

The structure of our timberframe houses has been developed taking into consideration the specific climatic requirements and building rules in Norway. We use only high quality solid construction timber.

We understand that combining good, cost-effective building science with the right products and materials can help create a home that’s healthier and more efficient - while being kind to the environment.

With over a decade of experience in home building, Norges Hus has what it takes to provide quality products, quality construction and customer satisfaction.

www.norgeshus.ee Norges Hus Ltd. | Phone: (+372) 661 73 41 | E-mail: info@norgeshus.ee | Address: Tornimäe 5, 10145 Tallinn, Estonia


persoon

Nahatöökoja meeskond. Fotol vasakult Martin Saar, Timo Vikson, Mihkel Männik ja Anna-Mai Männik.

28

des. Tootmine pendeldas kahe linna vahet: Tar­ tus lõigati nahka, õmmeldi ja pressiti aga Tallin­ nas. “2014. aastal kasvas maht nii suureks, et vana­ moodi polnud enam võimalik jätkata. Maikuuks koondame kõik ühte ning avame tervikliku töö­ koja, kuhu nahatööks vajalike funktsioonide kõr­ val mahub ka ladu ja kontor ning ruumi jääb ka toodete esitlemiseks ja külaliste vastuvõtmiseks,” kirjeldab Mihkel Männik. Detsembrist saadik on firmal paikse töökoja kõrval olnud ka oma rändav pop-up-pood ja minitöökoda, kus inimesed ka ise tasuta meisterdada saavad. Maikuus on plaan popup-poega olla just Tallinna Lennujaamas. “Nahatöökoda ja selle areng on meie ainus ja kõige olulisem eesmärk, millele oleme täielikult

pühendunud. Kuigi sellel on oma head ja vead, on meie visioon olla kohal kogu väärtusahelas – alates esimesest noalõikest kuni müügi ja järelteenindu­ seni,” jätkab mees plaanide tutvustamist. Kui tund pärast esimese toote müükipaiskamist tuli juba tellimus, siis esimese kuu järel oli ost­ nuid sada, esimese aasta lõpuks oli Eestis müüdud­ 3000 eset. “Eesmärk on olla kliendile võimalikult lähedal, et pakkuda terviklikku ostukogemust, saada täpset tagasisidet ning lahendada tekkivad kaebused või küsimused,” sõnab Mihkel ja lisab,­ et tänu feedback'ile on kõikide toodete lõikeid pärast lansseerimist veel paremaks muudetud. Uusi mudeleid katsetab nahatöökoja meeskond enne avalikustamist vähemalt pool aastat. “Me­ ei taha, et midagi kripeldama jääks,” lisab Mihkel. Hiljuti alustati tootearenduses koostööd särgi­ disaineritega firmast SWÄRK ning ilmutati uus õhuke kaarditasku Pisi Pisku, mis kannab endas SWÄRK-i särgikangast voodrit, luues kandja jaoks harmoonia rõivastuse ja aksessuaari vahel. Tulevi­ kus kavatsetakse teha särgikangast sisetasku käe­ kotile Model Clutch ja katsetamisjärgus on süm­ bioos portfellist, õlakotist ja seljakotist. Nahatöökoja ostjatest joonistub välja kaks tüpaaži. Väikseid ja nutikaid rahakotte ja vutlareid ostavad kõige enam 20–35-aastased loov­inimesed. Suuremad, nt täisnahast arvutivutlar Kõhn Raali­ sekk või naiste käekott Model Clutch, on popid ka vanemate ettevõtjate ja riigiametnike seas. “Kuna me ei soovi olla “ühe toote ime”, siis püüame tead­ likult katta eri sihtgruppide vajadusi, kaotamata endale omast käekirja,” tõdeb Mihkel Männik.

in time April / May 2015


persoon

Julgus pöörata selg. “See töö eeldab iseseisvat mõtlemist, sunnib juurde õppima kitsa­ maid valdkondi,” tõdeb Mihkel Männik. Eelkõi­ ge on sihid seatud ekspordile. “Eesmärk on kas­ vatada välisturgudel veebimüüki otse jaekliendile ja mitte ainult läbi internetiturunduse. Kontaktide saamiseks plaanime ise kliendi juurde sõita.” Eel­ datavasti suvel löövad Tallinna Nahatöökoja ini­ mesed Euroopa projektile hääled sisse, et esmalt peatuda Berliini moenädalal. Ja mõte on siseneda atraktiivselt, eeltööd teinuna ja reklaami panusta­ nuna. “Kavatseme jaekliendini jõuda täpselt sihi­ tud internetiturunduse ja “rändtsirkuse” – popup-minitöökoja ja -poe kooslusega,” rõhutab Mih­ kel Männik. Tallinna Nahatöökoja logolt võib leida mitu ele­ menti: ettevõtte nimetähed, õmblusmustri ning rahvuslik-folkloorilise elemendi. “Me ei häbene olla pärit kiiresti arenevast Ida-Euroopa riigist, kus tehakse ägedaid asju,” kommenteerib firma asutaja. “Ma ei ole tegelikult disainer, õppisin esialgu lennujuhiks, hiljem piloodiks, aga jätsin kooli poo­ leli, kuna hing ihkas mitmekesisemat ja mänguli­ semat elukorraldust,” räägib Mihkel. Ta asus ame­ tisse veelaua- ehk wake-pargi juhatajana. Veelaua­ park jõudis ka ajalehtede veergudele, pealkirjaks oleks võinud tookordsel lool olla “Männik rajas Männikule wake-pargi” – täpsemaks minnes kir­ jutati sellest, kuidas võimumehed ei olnud aastaid suutnud Männikul supelranda avada, kuid ettevõt­ likud noored ajasid ise asja korda. Suusatamine, lumelaud, surfamine, mootorrat­ tasõit on hobid, mis meest tõmbavad, aga sportlik­ April / May 2015 in time

ku ambitsiooni neil aladel kõrgeid tulemusi saavu­ tada pole Mihklil kunagi olnud. “Mind paeluvad tööalased eesmärgid. Kui on olemas ambitsioonikas eesmärk ja huvitav plaan, tunnen end innukalt. Sellega kaasas käiv isiklik areng on kõige suurem motivaator.” Söakas oli Mihkel juba kooliajal. Viimase kesk­ kooliklassi eel vahetas ta kooli. Hinded olid noor­ mehel korras, aga puudumisi kogunes lubatust rohkem. “Keskkooliajal painasid erinevad eksis­ tentsiaalsed küsimused, mis sõpradega arutamist tahtsid,” naljatleb ta. “Ülikooliajal tundsin, et kuigi koolist saan palju vajalikku ja huvitavat, õpin kõi­ ge rohkem reaalse kogemuse, praktika ja jälgimi­ se kaudu.” Selline suhtumine on teda korduvalt viinud olukorrani, kus tuleb alustada n-ö puhtalt lehelt. Tallinna Nahatöökoda on suurte tegude lävel. “Meil on väga hea ja mitmekülgne meeskond, kes jagab ühist visiooni. Ideede või tahtejõu puudu­ mise taha ei jää meil midagi,” lõpetab Mihkel Män­ nik pilkasesse pimedusse kandunud intervjuu.

29


person

Mihkel Männik – a man who founded a leather workshop Text: Kristjan Palmi Photos: Martin Saar, Sohvi Viik

30

Dear passengers. The pilot of today’s flight could have been Mihkel Männik. However, the young man did a U-turn and did not finish his aviation studies but decided to conquer the world with high quality vegetable tanned leather design handicraft. Remember - Tallinn Craftory, Tallinna Nahatöökoda OÜ. in time April / May 2015


person chef ’s hall, and later the bill holders,” the chief of the Nahatöökoda describes. “This was a big recog­ nition and advance to a very young team”.

Is the leather the leather?

U

p at 6 a.m, in bed late at night. Full day on wheels to drive to leather tanning plant in Jõgeva, then to Tartu to launch the popup shop, on the way back a meeting with a client and a meeting with the team in the evening. The work­ ing days of the founder of Tallinna Nahatöökoda, Mihkel Männik do not fit into 8 hours. Success has gradually started to reveal itself. The first prototypes were finished in 2013. By the end of the same year, the motivated team was completed and some months later the team of the Nahatöökoda had already the first orders from the leader of Estonian restaurants – Noa, the office of the president, Hedon Spa and the best catering place Fellin in Viljandi. “We have not had to make any active business sales until now. Noa restau­ rant itself contacted us in our first public month of activity to order the leather place mats to the

April / May 2015 in time

The whole story of Tallinna Nahatöökoda revolves around the leather. “I was inspired to start by the charm of the vegetable tanned leather - it has authentic surface, it lives and it changes in time and it is also health-friendly - allergen free. When I first encountered it three years ago, I was sur­ prised that I had totally forgotten what the real leather actually is,” says Mihkel Männik. You cannot find such products in ordinary stores. “Even the leading premium brands use the life­ less chrome tanned leather dyed several times,” says Mihkel Männik taking his own wallet out of his pocket to illustrate this thought. It’s tone was originally light, but with using it has faded and become enviably cool colour of nat­ urally worn leather. This is like a canvas in which time creates art with a brush, or like human skin in which the life leaves its wrinkly patterns. Mihkel emphasizes yet another aspect important for him. “I do not believe in the power of grand ideas, but chiefly in wholesome performance.” This does not concern only the creative side but also all the tasks of the company. “A very awesome design is quite invaluable on its own.” The company has spent many resources on advertising, addition marketing on the Inter­ net and social media, but it was worth it. Thou­ sands of clients have reached the collections of Nahatöökoda via the online store as if knowing their secret language, the distinguished names like Cladded Portemonnaie (wallet for coins and cards), Slim Note Sack (lean computer case), Wire­ pouch (phone case), Plump Pouchie (card holder) behind which the chic products of Nahatöökoda are hiding. The journey started with the company Nuti­ tasku (Smart pocket), which designed the cases for technical gadgets. The company did very well but Mihkel was not satisfied with producing in China. “I thought about how to do it all in Estonia with higher quality. So that it would offer some­ thing also for myself.” Mihkel Männik set up his Tallinna Nahatöökoda with a grant from the Esto­

Mihkel Männik Date and place of birth: n

October 1, 1989 in Padise Parish. Education: Estonian n  Aviation Academy Work experience: Nutitas­ n  ku™, Wakepark in Harku and Männiku, Tallinna Nahatöö­ koda OÜ (Tallinn Craftory) Hobbies: surfing and other n  water sports, skiing, snow­ board, enduro The most exciting travel n  destinations: Georgia just after the war and Northern Iraq after the war and befo­ re ISIS.

31


person

nian Unemployment Insurance Fund, and Timo Vikson joined as a business partner. An impor­ tant and irreplaceable kindred spirit from the very beginning has also been the designer Martin Saar.

The economy benefits from each purchase. “We are not afraid of

the competition in Estonia or abroad. We oppose to the brands produced in countries with cheap labour. “Companies with the same story contrib­ ute to increase the consumer’s awareness and are more than welcome as our competitors,” speaks Mihkel Männik. Mihkel’s mission is to persuade the society to buy the daily commodities from local manufacturers. “As to food, we already con­ sciously prefer our own Estonian products and this attitude could also be transferred to other products.” With their company, these young people leave deeper and deeper traces to the Estonian economy landscape. When they started, they were not able to allow any fixed costs. Everybody had a paying job, and the seamsters and seamstresses seamed the leather in their studios. The production com­ muted between two cities. The leather was cut in Tartu, but seamed and pressed in Tallinn. „ The volumes grew so high in 2014 that it was not pos­ sible to continue the old way. We had to have eve­ rything together in one place by May and open an integral workshop, which also included the warehouse and office beside the functions neces­ sary for leather work and there had to be enough

32

space for displaying the products and receiving the guests,” Mihkel Männik describes. From Decem­ ber, the company has also a travelling pop-up store beside the stationary workshop and a mini-work­ shop where people themselves can craft for free. In May, the team plans to be in Tallinn Airport with their pop-up store. “Leather workshop and its development is our only and most important goal to which we are fully dedicated. Although it has its own pros and cons, our vision is to be present in the whole val­ ue chain – starting from the first knife cut until the delivery and after-sales,” the Mihkel continues, introducing his plans. The first order came an hour after launch­ ing the product in the market, then after the first month, there had been 100 purchases, and by the end of the first year 3000 items had been sold. “The aim was to be possibly close to the client to pro­ vide a consistent purchasing experience, receive precise feedback and solve any arising complaints or issues,” says Mihkel and adds that thanks to the feedback, the patterns of all products have been improved after launching. The team of Nahatöökoda tests the new models at least for half a year before bringing them out. “I do not want to leave any unsolved issues, however small,” Mihkel adds. Product development coop­ eration with a shirt designing company SWÄRK was started recently and this resulted in a new slim card holder with lining from SWÄRK shirt fabric creating harmony between the garment and

in time April / May 2015


person the accessory. There is a plan to make the internal pocket from the shirt fabric to the handbag Model Clutch in the future and the symbiosis of the case, shoulder bag and backpack is in the testing stage. The purchasers of Nahatöökoda can be catego­ rized into two types. The 20-35 year olds active in creative fields mainly buy the small and smart wallets and cases. The bigger items, for example the genuine leather Lean computer case or wom­ en’s’ purse Model Clutch are also popular among the older entrepreneurs and officials. “Since we do not want to be the “miracle of one product,” we consciously try to cover the needs of differ­ ent audience without losing our own signature,” Mihkel Männik says.

Courage to turn the back. “This work presumes independent thinking, it impels to learn more about the narrower areas,” Mihkel Männik recognises. Export is a primary target. „Our aim is to grow the online sales in foreign markets directly to the retail customer, and not only via Internet marketing. To gain contacts, we plan to go directly to the client.” Presumably in summer, the people of Tallinna Nahatöökoda start with the European project with a first stop in Ber­ lin Fashion Show to look for contacts, and from there heading to the rest of the Central Europe­ an cities. The idea is to enter attractively, having done the homework and contributed to advertis­ ing. “We plan to reach the retail clients with com­ bining the accurately targeted online advertising and the “travelling circus” – pop-up mini work­ shop and store,” Mihkel Männik emphasizes. There are several elements on the logo of Tal­ linna Nahatöökoda – the initials of the company, sewing pattern and national folklore element. “We are not ashamed of coming from fast developing Eastern European country where awesome things are made,” comments the founder of the company. “I am actually not a designer, I first studied to become an air traffic controller, later a pilot, but I left school since my soul yearned for more diver­ sified and playful way of life,” Mihkel says. So he started to work as a manager of the Wake park. The wake park also reached the columns of the newspapers. The headline of the story could have been: “Männik established the wake-park in Män­ niku.” A more detailed description was written April / May 2015 in time

about the officials who were not able to open the beach in Männiku, but the young energetic people managed to do it. Skiing, snowboard, surfing and motorcycling are the hobbies that talk to Mihkel but he has never had the ambition to achieve high results in these fields. “I am inspired by work-related goals. When there is an ambitious goal and an interesting plan, I become passionate about it. The involved personal develop­ ment is the greatest motivator.” Mihkel was venturous already in school. He changed schools before the last year in high school. His grades were good, but there were more absences than allowed. “Many different existen­ tial issues haunted me during high school and the­ ses needed to be discussed with friends,” he jokes. “During the university I felt that although I could acquire a lot of necessary and interesting knowl­ edge, I actually learn through real experience, practice and following.” Such attitude has repeat­ edly taken him to the situation where he has to start from a clean slate. Tallinna Nahatöökoda is at the threshold of big accomplishments. “ We have a very good and ver­ satile team sharing the common vision. Nothing remains undone due to lack of ideas or willpower,“ Mihkel Männik finishes the interview which drift­ ed into the late hours.

33


Estonian Air Üllata lähedasi Estonian Airi kinkekaardiga! Estonian Airi kinkekaart on alati hea kingitus – kingi saaja saab valida just temale sobiva sihtkoha ning lennuaja Estonian Airi kodulehelt. Kinkekaardi väärtuseks on võimalik valida 50, 100, 300 ja 500 eurot. Ühe ostu käigus võib soetada mitu kinkekaarti. Kinkekaarti saab kasutada kas osaliselt või täielikult lennupiletite ja lennuga seotud lisateenuste eest tasumiseks, nagu tühi kõrvaliste, reisi- ja piletikindlustus jne. Lennupiletite ostmisel saab ühe makse tegemisel kasutada kuni kahte kinkekaarti. Kinkekaart saadetakse pärast tasumist pdf-failina ostuprotsessis sisestatud meiliaadressil. “Reisimine on alati seotud emotsiooni­ dega, pakkudes vaheldust ning elamusi argipäevarutiini unustamiseks. Meie kinke­ kaart on mugav ja hea alternatiiv oma lähedaste ja sõprade meelespidamiseks ­või õnnitlemiseks,” rääkis Estonian Airi juha­ tuse liige Indrek Randveer. “Estonian Airi tänavune suvesihtkohtade valik on möödunud aastaga võrreldes laiem ja lennuperiood pikem. Miks mitte vürtsitada oma puhkust Pariisis, Berliinis, Viinis, Nice’is, Splitis, Milanos või Münchenis,” jätkas Randveer. Kinkekaardi võib saata nii otse kingisaajale kui ka ostja meiliaadressile, et kinkekaart printida ja isiklikult üle anda. Kinkekaart pole tagastatav ega raha vastu vahetatav. Kinkekaart on kehtiv üks aasta kinkekaardil näidatud kuupäevani. Estonian Airi kinkekaardi kohta saab lugeda täpsemini aadressil http://estonianair.ee/info/ teenused/kinkekaart/.

Surprise your friend or family member with Estonian Air gift card Estonian Air gift card is an excellent present that gives the receiver the freedom to choose a destination and time of travel via Estonian Air website. Gift card value can be 50, 100, 300 and 500 euros. Several gift cards can be purchased at the same time. Gift card can be used for partial or total payment for the flight tickets and additional services related to the trip, like empty seat option, ticket or travel insurance, etc. When purchasing the tickets, two gift cards can be used in one payment transaction. Gift cards shall be sent as a pdf file to the e-mail address inserted during the purchase process. “Travelling is always associated with emo-

34

tions, bringing variety and adventure into everyday routine. The gift card we offer is a convenient and good alternative to surprise or congratulate our family members or friends,” said Indrek Randveer, the CCO of Estonian Air. “This year the choice of summer destinations is wider and the flight period is longer than last year and why not take a shorter or longer city break to Paris, Berlin, Vienna, Nice, Split, Milan or Munich,” added Randveer. Gift card can be sent from Estonian Air website directly to the receiver’s e-mail, or to the e-mail of the purchaser for printing and handing over personally. Gift card is not refundable and cannot be exchanged for cash. Gift card is valid for one year until the expiry date displayed on the card. More information about the gift card from http://estonianair.ee/en/info/services/ giftcard/.

Estonian Air pakub rohkem hooajalisi sihtkohti Märtsis algasid taas Estonia Airi otselennud Tallinnast Pariisi ja Berliini. Lennud Pariisi toimuvad kolm korda nädalas: teisipäeviti, neljapäeviti ja pühapäeviti. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. Romantiline Pariis on maailma populaarsemaid sihtkohti, mis on ühtlasi ka maa­ ilmakuulsate arhitektuuri- ja teiste kunstimälestiste linn. Pariis on alati elust kihav, põnev, ajaloohõnguline, maitsekas ning ülielegantne. Naudinguid pakuvad õhtused jalutuskäigud Seine’i kallastel, jutuajamised tänavakohvikutes, uusimad moesuunad ning Ladina kvartali soe ja sõbralik vastuvõtt. Lennud Berliini toimuvad kolm korda nädalas: esmaspäeviti, kolmapäeviti ja laupäeviti. Lennuliin jääb avatuks ­ 24. oktoobrini 2015. Saksamaa pealinn Berliin pakub oma külastajatele rohkem kui ükski teine Saksamaa linn. Berliin on tuntud kui originaalne ja uutest ideedest pakatav arhitektuuri-, moe- ja disainimeka, kus leiab tipptasemel restorane, väljapaistvate kollektsioonidega muuseume, suurepärast Currywurst’i ja tempokat ööelu. Alates aprillist on Estonian Airi hooajaliste lendude nimistu veelgi laiem: • 3. aprillist toimuvad Estonian Airi otselennud Tallinna ja Viini vahel kolm korda nädalas: kolmapäeviti, reedeti ja pühapäeviti. Lennuliin jääb avatuks ­ 25. oktoobrini 2015.

• 4. aprillist jätkuvad Estonian Airi Tallinna ja Nice’i lennud. Need toimuvad kord nädalas, laupäeviti. Ajavahemikus 23. juunist kuni 25. augustini toimuvad lennud kaks korda nädalas: teisipäeviti ja laupäeviti. Alates 29. augustist jätkuvad lennud kord nädalas ehk üksnes laupäeviti. Lennuliin jääb avatuks 24. oktoobrini 2015. • 19. aprillist jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Spliti vahel. Lennud toimuvad kord nädalas, pühapäeviti. Ajavahemikus 24. juunist – 26. augustini toimuvad lennud kaks korda nädalas: kolmapäeviti ja pühapäeviti. Alates 30. augustist jätkuvad lennud kord nädalas pühapäeviti. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. • 21. aprillist toimuvad Estonian Airi Tallinna ja Milano vahelised lennud kaks korda nädalas: teisipäeviti ja pühapäeviti. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. Lisaks toimuvad Estonian Airi hooajalised lennud Tallinna ja Müncheni vahel. Lennud Münchenisse väljuvad esmaspäeviti, neljapäeviti ja laupäeviti. Lennuliin jääb avatuks kuni 24. oktoobrini 2015. Lisainfot lennusihtkohtade ja piletite kohta saab aadressil www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.

Estonian Air to resume seasonal flights to Paris and Berlin From March 2015, Estonian Air operates flights from Tallinn to Paris and Berlin. Flights to Paris are operated three times a week on Tuesdays, Thursdays and Sundays. The route to Paris will be operated until 25 October 2015. Romantic Paris is one of the world’s most popular holiday destinations, also known as world-famous city of architecture and art monuments. Paris is always teeming with life, offering excitement, touched by history, tasteful and extremely elegant. It is always a pleasure to walk in the evenings on the shores of the Seine, chat in the street cafes, enjoy the latest fashion trends, and experience the warm and friendly atmosphere of Latin Quarter. Estonian Air flights to Berlin are operated three times a week on Mondays, Wednesdays and Saturdays. The route will be operated until 24 October 2015. Berlin, the capital of Germany can offer its visitors more than any other city in Germany. Berlin is known as the mecca of architecture, fashion and design, bursting of original and new ideas, and where top level restaurants, museums with outstanding collections, excellent currywurst and

in time April / May 2015


Estonian Air

fast-paced nightlife can be found. From April the list of Estonian Air seasonal flights is much wider: • From 3 April 2015, Estonia Air operates flights between Tallinn and Vienna three times a week on Wednesdays, Fridays and Sundays. The route will be operated until 31 October 2015. • From 4 April 2015, Estonian Air operates flights between Tallinn and Nice. Flights are operated once a week on Saturdays. From 23 June until 25 August flights are operated twice a week on Tuesdays and Saturdays. Starting from 29 August flights are operated once a week on Saturdays. The route will be operated until 24 October 2015. • From 19 April 2015, Estonian Air operates flights between Tallinn and Split. Flights are operated once a week on Sundays. From 24 June until 26 August flights are operated twice a week on Wednesdays and Sundays. Starting from 30 August flights are operated once a week on Sundays. The route will be operated until 25 October 2015. • From 21 April 2015, Estonian Air operates flights between Tallinn and Milan. Flights are operated twice a week on Tuesdays and Sundays. The route will be operated until 25 October 2015. In addition, Estonian Air operates seasonal flights between Tallinn and Munich. Flights to Munich are operated on Mondays, Thursdays and Saturdays. The route will be operated until 24 October 2015. For tickets and more information please visit our website www.estonianair.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 6401 160, or your travel agency.

Kiievi Borõspili lennujaamas piisab mobiilsest pardakaardist Kui siiani pidid Kiievist lendu alustavad reisijad arvestama sellega, et lennu-

April / May 2015 in time

Kiev Boryspil International Airport to accept also Mobile Boarding Pass jaama piiri- ja turvakontrollis nõutakse prinditud pardakaardi esitamist, siis nüüdsest piisab ka mobiilsest pardakaardist. Mobiilset pardakaarti on võimalik tellida internetis lennule registreerudes. Internetis saab kõigile Estonian Airi len­ dudele teha check-in’i 36 tundi kuni ­ 45 minutit enne plaanipärast väljumist. Samas peavad Moskvast ja Peterburist lendu alustavad reisijad arvestama sellega, et lennujaama piiri- ja turvakontrollis nõutakse endiselt prinditud pardakaarti. Reisijad, kellel on check-in Estonian Airi kodulehel tehtud, kuid puudub võimalus pardakaarti trükkida, saavad olenemata piletitüübist oma pardakaardi tasuta välja trükkida lennujaama check-in’i-automaadist, küsida seda pagasi äraandmislauast või check-in’ilauast. Mugavaim on automaatne check-in, mille tellimiseks tuleb pileti ostmisel sisestada reisija mobiiltelefoni number. Selle numbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi kodulehel “Minu ostude” kaudu. Automaatse check-in’iga saadetakse reisija mobiiltelefonile automaatselt lennule registreerumise kinnitus koos pardakaardi lingiga lennule eelneva päeva õhtul ­kell 19, kui lend väljub 00:01–18:59, või hommikul kell 8, kui lend väljub 19:00–23:59. Tallinnas ja Skandinaavia sihtkohtades saab lennule tasuta registreeruda ka lennujaama check-in’i-automaadis. Nii internetis, lennujaama check-in’iautomaadis kui ka automaatse check-in’i teel saavad end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisijad. Äraantav pagas tuleb viia lennujaamas check-in’i-lauda väljalennu päeval. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee.

Mobile Boarding Pass can be used to pass the boarder and security control if starting a flight from Kiev. So far only printed boarding pass was accepted. Mobile Boarding Pass can be obtained while checking in via internet. Web check-in for all Estonian Air flights is available 36 hours and until 45 minutes before scheduled departure. Passengers starting their trip from Moscow and St Petersburg should note that they still must present printed boarding pass at the local boarder and security control. Passengers who have checked in but have no possibility to print out the boarding pass, can print it free of charge at the check-in kiosk or request it from the check-in counter or baggage drop-off desk at the airport. Automated check-in is the most convenient way to check in. For automated check-in passengers have to enter their mobile phone number during booking process. Phone number can also be added later to the booking via My booking on Estonian Air website. Passengers will receive automatic check-in confirmation with the link to the boarding pass on their mobile phone at 7 p.m. in the previous evening if their flight departs between 00:01-18:59, or at 8 a.m. if their flight departs between 19:00-23:59. In Tallinn and Scandinavian destinations passengers can also check in free of charge at check-in kiosk at the airport. Web, automated and check-in at the kiosk can be used with both registered and hand baggage. Passengers with hand baggage only can proceed straight to the security check at the airport; registered baggage must be taken to the baggage drop-off counter on the day of departure. For more information about check-in please visit Estonian Air webpage http://estonianair.ee/en/info/traveling/ check-in/.

35


Estonian Air

Üks töö, aga palju ameteid Estonian Airi Euroopa müügijuht Thea Gents (29) on ühtviisi kompetentne nii maal, õhus kui vees. Tema jaoks pole midagi ebatavalist päevas, mis algab hommikul kontorilaua taga, jätkub lõunal lennuki pardameeskonnas ning õhtul SUP-fitness’i-treenerina merel. Maal. Lendamine ja lennundus seostub

Tekst: Monika Kelle Fotod: Indrek Kink / Martin Lehari

36

e­ namasti minekuga, kaugete maade ja uute ­sihtkohtadega. Thea otsustas aga pärast Stock­ holmis õppimist, Hollandis elamist ja töötamist tulla tagasi sünnimaale. Mitte et teda rännukihk ei vaevaks, kuid pärast võõrsil elatud aastaid on hea jälle kodus olla, liiatigi kutsus Estonian Air noort naist Beneluxi maade müügijuhiks. Kes võinuks tollal arvata, et Thea naaseb sügavama missiooniga! “Lennundus on nii põnev valdkond. Vähem tähtis pole ka see, et pead Eestit igakülgselt tut­

vustama ja oma riigi eest väljas olema,” kirjeldab Thea kirglikult oma tööd. Tasapisi on Thea vastutusala kodumaise lennu­ firma müügiosakonnas aina kasvanud. Pärast Beneluxi maid tuli Skandinaavia, sealt edasi juba enamik välisturgudest. “Estonian Air on esindatud kogu maailmas. Me ise eristame offline- ja on­lineturgu. Esimene hõlmab USA-d ja Aasiat, kus meil otsemüüki ja kontorit pole, teine tähistab aga konkreetseid riike, kuhu Estonian Air lendab,” sel­ gitab Thea oma töö põhialuseid. Ühe päeva jook­ sul mitmes ajavööndis ja kultuuriruumis, tihti ka sihtriigis kohapeal toimetades on ta õppinud tun­ netama iga rahvuse hinge. “Austria, Belgia ja Sak­ samaa on vanemad riigid, seal pole lennuteenustes interneti osatähtsus nii suur, seevastu Skandinaa­ via ja Holland on oma olemuselt hästi innovaati­ lised ja uuele vastuvõtlikud.” Thea koordineerida on viie müügiesindaja töö – koos peetakse ajurün­ nakuid ja nuputatakse uusi strateegiaid, et pardal tunneksid end oodatuna nii ärireisijad, üliõpilased kui ka pensionärid. “Eesti ja Estonian Airi eeliseks on kompaktsus, meil on võimalik kiiresti reagee­ rida turu ootustele,” sõnab ta.

Õhus. Kui Estonian Air pakkus sügisel oma

kontoripersonalile võimalust lennusaatjaks õppi­ da, ei mõelnud Thea kaua. “See on olnud mu elu kõige meeldejäävam koolitus,” tõdeb ta eufoorili­ selt. “Cabin crew’ liige peab vajadusel olema tule­ tõrjuja, arst, politseinik ... Firma visiitkaart mui­ dugi ka.” Sõna “stjuardess” tundub Theale ametit pisendav. Tegelikult on pardale astudes iga mees­ konnaliikme esmane ülesanne tagada reisijate turvalisus, valmis tuleb olla igaks ootamatuseks. Kuna koolitused on lennukitüübi-põhised, sattus Thea Gents esmalt CRJ-900 lennukile. Reisida saab turismivaldkonnas töötades palju. Thea kohta võiks naljatades öelda, et ta reisib kol­ mel viisil: puhkajana, pardameeskonna liikmena või müügijuhina, kes sõidab töökoosolekule Vii­ ni või Milanosse. “Lendamist tuleb kolm-neli kor­ da kuus, sellele lisandub nüüd ka üks-kaks korda cabin crew’na,” sõnab ta. Selles töös loob keelteoskus väga suuri eeliseid ning teeb keerulised olukorrad lihtsamini lahen­ datavaks. Naine tõdeb ka ise, et saamaks edu­ kaks, peab keeli õppima. “Hollandi, rootsi, soome, ­inglise, prantsuse keel,” loetleb Thea oma oskusi.

in time April / May 2015


Estonian Air “Eriline kirg on mul aga Itaalia järele. Seal meeldib mulle kõik – riik, keel, kultuur, toit.”

Vees. “Ma olen juba lapsest saati tundnud

tõmmet vee poole ega ole kunagi aru saanud, miks peab ennast lihtsalt päikese käes grillima,” sõnab Thea Gents. Aga mitte suplemisele ega ujumisele ei kaotanud Thea südant, vaid surfa­ misele ja SUP-fitness’ile. “Surfamise avastasin Hawaiil olles. Ja sain seal laine kätte – see tunne on jäänud minuga aastateks,” läheb Thea lennun­ dustemaatikalt surfisõnavarale. Treeneridebüüdi tegi naine aasta tagasi, kui hakkas Pirital ja Kaku­ mäel juhendama SUP-fitness’i-gruppe. “Selles trennis saab ennast üldkehaliselt ette valmistada. Surfilaual kätekõverdusi ja kõiki lihaseid kaasa­ vaid tasakaaluharjutusi teha pole sugugi kerge. Keha peab nii palju pingutama.” Aga raskele füü­ silisele trennile järgneb ka suhkrutükk, fun, nagu Thea ütleb. See on lainetrenni aeg. Unistuste sihtkohaks on tallinlannale Hono­ lulu. “Surfiga tegeledes planeerid ka puhkust hoo­ pis teisel viisil,” sõnab ta. Olgu kihk kõrgete lainete ja vihiseva tuule järele nii võimas kui tahes, Thea­ ei lase endal kunagi unustada, kui suur jõud on loodusel. “Loodust tuleb austada. Temaga ei tasu trikitada.” Thea elufilosoofiat arvestades ei tule üllatu­ sena naise liitumine reservpäästerühmaga. Selle vabatahtlikest koosneva päästerühma ülesandeks on eelkõige ennetustöö, vee- ja tuleohutus, kuid õnnetuste korral käiakse ka reaalselt abiks. “Sügi­

sel kadunud seenelised, suvel metsapõlengud, talvel jääaugud,” loetleb ta valdkondi. Päästerüh­ maga toimuvad regulaarsed kohtumised-koolitu­ sed. Asetades erinevad valdkonnad ja sealt saadud oskused ühte võrrandisse, võib Thea vaid tõdeda, kuidas need üksteist toetavad ja täiendavad. “Olen saanud õhus ja vees palju väärtuslikke oskusi ja kogemusi,” sõnab ta ka ise. “Ma tegelen ainult sellega, mis mulle meeldib. Olen võtnud ohjad oma elu üle enda kätte,” vastab Thea Gents küsimusele, kuidas ta igas küsimuses suudab positiivseks jääda.

Masseuses from Thailand! Thaiana massaažisalong on kvaliteetne, väike ja hubane salong, südalinnast jalutuskäigu kaugusel.

April / May 2015 in time

Avatud E - P 9 - 21, Tel: +372 6600 101 Koidu 62, Tallinn, info@thaianamassage.com www.thaianamassage.com

37 OSTA EKSKLUSIIVNE KINKEKAART!


Estonian Air

One job, but many tasks The European-part sales manager of Estonian Air, Thea Gents (29) is equally competent on land, air as well as in water. For her, there is nothing unusual in a day that starts at the office desk, continues inside an aircraft cabin in the afternoon, and finishes in the evening with a SUP fitness training by the sea. Text: Monika Kelle Photos: Indrek Kink

38

On land. Flying and aviation are mainly con­ nected with departures, far-away countries and new destinations. But Thea decided to come back to her motherland after living in Stockholm and Neth­ erlands for her studies and her work. Not that she doesn't miss traveling, but after living abroad for so long it is good to be back home. Furthermore, Estonian Air has invited this young lady to work as the sales manager of the Benelux countries. Who could then guess that Thea would return with such a deeper mission? “Aviation is such an exciting area. Having to introduce every side of Estonia and stand for your country is not of less importance,” Thea passionately describes her job. Bit by bit, Thea’s area of responsibility in the sales department of domestic air carrier has grown. Scandinavia followed the Benelux coun­ tries and from there on, already the majority of foreign markets. “Estonian Air is represented in the whole world. We ourselves differentiate offline and online market. The first one covers USA and Asia where we do not have direct selling nor office, the other denotes specific countries where Esto­ nian Air flies to,” said Thea, explaining the basics of her work. Being in several time zones and cultural spaces during one day, and often being busy also in the destination countries , she has learnt to perceive the soul of each nation. “Austria, Belgium and Ger­ many are older countries, and the importance of Internet in flight services is not that big there. On the contrary, Scandinavia and Netherlands are very innovative and receptive to novelties by their nature.” Thea coordinates the work of five sales representatives. Together they organize brain­ storms and find out new strategies so that every­ body - the business travelers, students as well as senior citizens- could feel comfortable on board. “The advantage of Estonia and Estonian Air is the

compactness. We are able to react quickly to the market expectations,” she says .

In the air. When in autumn Estonian Air offered the opportunity to learn the job of flight attendant to its office staff, Thea did not hesitate long. “This has been the most memorable train­ ing of my life”, she says euphorically. “The mem­ ber of the cabin crew must be a firefighter, doctor, policeman..., if needed. And of course, he must be the business card of the company.” Thea thinks that the word “stewardess” downgrades this job. Actually, the first task of each crew member when stepping on board is to ensure the safety of passengers and everybody needs to be ready for any emergencies. Since the trainings are aircraft type based, Thea’s first plane was a CRJ-900. When you work in tourism, you can travel a lot. In Thea's case, one can say that she travels in three ways - as a holidaymaker, cabin crew mem­ ber or as a sales manager who flies to Vienna or Milan for a working meeting. “I have to fly three of four times a month, plus one or two times as a cabin crew. The language skill is of big advantage in this in this job, and it makes it easier to solve complicat­ ed situations. Thea herself says that to succeed one must learn languages. “Dutch, Swedish, Finnish, English and French, ”Thea lists her skills. “I am especially passionate about Italy. I like everything there- the country, the language, culture and food." In water. “Ever since my childhood, water

has always attracted me and I have never under­ stood the pleasure of baking in the sun,” says Thea Gents. She did not lose her heart to bath­ ing or swimming but to surfing and SUP fitness. "I discovered surfing in Hawaii. And I caught my first wave there. This feeling has accompanied me for years,"says Thea, changing from aviation to

in time April / May 2015


Estonian Air surfing vocabulary. The training debut was start­ ed a year ago when she started to instruct the SUP fitness groups in Pirita and Kakumäe. “This is a conditioning training. Doing push-ups and balance exercises involving all muscles on a surf board is not easy at all. One must exert the body so much.” But a lump of sugar, fun, also follows the hard physical training, like Thea says. This is the time of wave training. The dream destination of this lady from Tal­ linn is Honolulu. “When you are involved with surfing, you also plan your holiday differently," she says. As much as Thea loves high waves and strong hissing winds, she never forgets how pow­ erful nature is. "Nature must be respected, not trifled with." Considering Thea's life philosophy, her joining with a reserve rescue team is not surprising. The task of this voluntary rescue team is primarily pre­ vention, water and fire safety, and to provide actual help in the case of an accident. “Mushroom gath­ erers in autumn, forest fires in summer, ice holes

in winter,” she lists the areas. There are regular meetings/trainings with the rescue team. When comparing all the different areas and skills, Thea can only recognize how they all support and com­ plement each other. “I have gained many valuable skills and experience in air and water,“ she states. “I deal only with what I like. I have taken the reins of my life into my own hands,” was Thea Gent's answer to the question of how she could remain positive in every situation.

FOR SALE Deadline for offers in writing 31.05.2015

THE EXCLUSIVE MAARDU MANOR Colliers International is selling the Maardu manor ensemble for the owners, the Bank of Estonia. The selling price for the manor is 2,000,000 euros.

To find out more about the manor house and for other information, please call +372 616 0777 or email margus.tinno@colliers.com.


rubriik Sihtkoht Tallinn – Split Hind alates 109.90 eurost. 2 x nädalas: kolmapäeval ja pühapäeval. (Kolmapäeval lendame perioodil 24. juuni – 26. august.)

Elust pulbitsev Horvaatia

Mugav otselend Tallinnast Aadria mere äärsesse Spliti on hea võimalus alustamaks tutvust Horvaatiaga. Siit Dalmaatsia ranniku keskpaigast saab suvemõnude nautimiseks suunduda nii Dubrovniku kui ka põhjaranniku poole.

Tekst ja fotod: Sigrid Suu-Peica, Cres

40

H

orvaatia rannad on 75% ulatuses kaljused, üle­ jäänud on kiviklibused või liivased. Siinse Kor­ nati saarestiku ümb­ruse merevesi pidavat kos­ mosest vaadatuna ole­ ma kõige selgem tervel planeedil. Enamikus suu­ remates randades on kohvikud ja restoranid ning mitme­sugused atraktsioonid nii lastele kui ka täis­ kasvanutele. Tegeleda saab sukeldumise, surfamise või rannavõrkpalliga, laenutada erinevaid veesõi­ dukeid või katsetada parasailing’ut.

Horvaatia kaunimad liivarannad asuvad Korču­ la, Murteri ja Dugi otoki saarel. Kui Zrće rand on kuulus pidutsejate paradiisina, siis Krk, Lošinj või Cres pakuvad rahulikke rannamõnusid. Kõigilt saartelt võib leida ka metsikuid privaatseid randu. Spliti kuulsaim on madala veega liivarand Bačvice. See on populaarseim koht, kus tegeleda “rahvus­ spordi” picigin’iga, mis on kohalik versioon vee­ pallist. ­ latni Suplemiskohtadest on soovitamist väärt Z rat Brači saarel, kuhu saab Splitist otse parvlae­ vaga. Selle terava kolmnurga kujulise atraktiivse ranna aerofoto on sageli pilgupüüdjaks Horvaa­

in time April / May 2015


Sihtkoht tiat tutvustavates brošüürides. Brači saar on maa­ ilmas tuntud ka kõrge kvaliteediga valge kivimi poolest, mida on kasutatud Valge Maja ja Berliini Riigipäeva­hoone ehitusel. Horvaatia rannad on muuseas ka nudis­tide armastatuimaks sihtkohaks. Esimene nudis­tide (siinkandis märgistusega FKK) rand avati juba 1934. aastal Rabi saarel. Tänapäeval võib Horvaa­ tiast leida üle 30 ranna ja kämpingu, mis on just nudistidele suunatud.

Seilama, sukelduma või mägedesse. Horvaatia sakiline rannajoon on ideaal­

ne jahiga merel seilamiseks. Seda kinnitab ka jahisadamate rohkus, neid on enam kui 50. Ranni­ kulinnades jäävad silma eri merereiside pakkujad, sageli korraldatakse fish picnic’uid ehk kalapiknik­ ke. Enamasti on tegu päevaste reisidega naaber­ saartele. Kel huvi uudistada Aadria merd sillerdava pin­ na alt, ühinegu mõne sukeldusretkega, mida kor­ raldatakse põhja läinud laevadele – neid on siin­ setes vetes umbkaudu 15 000 – või aastasadu merepõhjas lebanud amforalastide manu. Puhtas Aadria meres elab enam kui 400 liiki kalu, seetõt­ tu on siin põnev ka mereelustiku uurijatel. Pal­ jud puhkajad teevad endale reisi ajaks lühiajalise kalapüügiloa, nautimaks tunnet, kuidas õnge otsa jäävad sootuks eksootilisemad kalad kui Eestis. Kel tekib soov kõrgustesse tõusta, võib ette võt­ ta matka mägedesse, Paklenica või Velebiti rahvus­ parki. Viimane neist on tuntud Velebitska dagenija ehk üliharuldase endeemse taime kasvu­ kohana. Seda ei leidu terves maailmas mitte kuskil mujal. Kollaste õitega tagasihoidlik taim on koha leidnud ka Horvaatia 50-lipasel mündil. Mägedes matkates tuleb aga olla ettevaatlik päikesepaistel soojendavate madudega, nimelt elutseb siin Euroopa mürgiseim madu – nokisrästik ehk koha­ likus keeles poskok.

šokolaadidega. Ühehäälselt kiidetakse hapukat sidrunimaitselist jäätist ning stracciatella’t – Itaa­ liast pärit jäätist, mis lausa mustab šokolaaditükki­ dest. Alla ei jää ka tööstuslik jäätisetootmine, Hor­ vaatia kuulsaim jäätisetootja Ledo võitis 2013. aas­ tal oma mustika ja valge šokolaadi jäätisega maa­ ilma parima tiitli. Kui jäätiseta palavas kliimas ei saa, siis mere­ ande lihtsalt peab Horvaatias proovima. Suuri­ maks delikatessiks on langust (horvaadi keeles jastog), kiirsöögina on aga imelised praetud sardiinid. Spliti parimaks mereannirestoraniks pee­takse otse linnasüdames asuvat hubast Matejuškat, parimat kaheksajalasalatit saab Insula-nimelises restoranis ning Dalmaatsia vasikalihaspetsiali­ teeti pašticada’t Trattoria Bajamontis. Ütlus, et igas sadamas on vähemalt üks eest­ lane, kehtib ka Splitis. Eestlanna koos oma hor­ vaadist abikaasaga peab Bačvice rannas pizzeria’t Karaka. Neilt saab öömaja ka hostelis Beach või kauni merevaatega apartementides. Kuulsaim austrirestoran Kapetanova kuća, mida juhatab sama kuulus telekokk, paikneb Mali Stonis. Just siinses lahesopis, kus on väga soolane ning mineraalaineterikas vesi, on kasvandus, kust tulevad kõige hõrguma maitsega austrid. Mereannigurmaanidele pakuvad tõelisi elamusi ka Pelješaci poolsaarel paiknev Gastro Mare ning Konoba Opat Kornati saarestikus. Viimati maini­ tud söögikoha omapäraks on see, et sinna pääseb vaid meritsi.

Eksootika keset Euroopat

H n  orvaatias saab luksus­

like villade ja vanade maamajade kõrval ööbida sootuks põnevamates paikades. Näiteks keset avamerd asuva väikese saare tuletornis. Kõige kaugem koht on Palagruža saareke, mille 92 meetrit üle merepinna asuval teraval kaljunukil kõrguv majakas mõjub enam ­ kui müstiliselt. K n  ui vesi ja mäed ei kütkesta, võib laskuda hoopis maa alla. Horvaatias leidub mitmeid koopaid, näiteks Baredine koobas Istria poolsaarel asub otse viinamarjaistanduse all. S pliti Poljudi staadionil n  korraldatakse üht suurimat elektroonilise muusika üritust Euroopas – Ultra Europe. See kujutab endast vabaõhu tantsuüritust maailmakuulsate DJ-de, vägeva tule- ja valgusshow’ga. A n  utoga mööda Horvaatiat ringi reisides tasub raadio kohalikule jaa­ male keerata. Hinnatud muusikud on siin Massimo, Oliver Dragojevic’, 2 Cellos, Let 3, Damir Urban, Prljavo Kazalište, Severina jt.

Suvised delikatessid. Kuuma­ de suvede ja rannamõnude juurde käib kind­ lasti jäätis. Slastičarna on Horvaatias spetsiaal­ ne magusa­kohvik, kus pakutakse jäätiseid, koo­ ke ja torte. Iga slastičarna valmistab kõike koha­ peal, seega on ka jäätised paiguti erinevad, mõnel pool kooresemad, teises vesisemad. Valik on siiski­ lai: jäätised erinevate marjade, pistaatsiapähkli, banaani, kookose, vanilli, nougat’i või erinevate April / May 2015 in time

41


destination

Tallinn – Split Prices from 109.90 EUR 2 weekly flights

Scintillating Croatia Convenient direct flight from Tallinn to the seaside town Split is a good option for starting to get acquainted with Croatia. This central point of the Dalmatian coast is a good place for heading towards Dubrovnik as well as the northern coast to enjoy summer.

75%

Text and photos: Sigrid Suu-Peica, Cres

of Croatian beach­ es are rocky, and the rest are pebbly or sandy. It is said that viewed from space, the water around the Kor­ nati archipelago is the clearest in the whole planet. There are coffee houses and restaurants and dif­ ferent attractions for kids as well as adults in most of the bigger beaches. You can scuba dive, surf or play beach volley, rent different crafts or try para­ sailing.

The most beautiful sandy beaches in Croatia can be found on the islands of Korčula, Murter and Dugi otok. Zrće beach is known as a famous party-goers’ paradise, Krk, Lošinj or Cres are perfect for hav­ ing a good time on the beach. You can also find wild private beaches in all the islands. The most famous beach in Split is Bačvice with its shallow water. This is the most famous place to do the national sports picigin, which is the local version of water polo. The ferryboat takes you directly from Split to Zlatni rat Brač Island where you can enjoy

in time April / May 2015


destination Exotic in the middle of Europe

B n  eside the luxurious villas

swimming. The aerophoto of this triangular attractive beach is often an eye-catcher in bro­ chures introducing Croatia. Brač Island is also widely known for its high quality white lime­ stone used for building the White House and Berlin Reichstag building. By the way, Croatian beaches are, also the most beloved destination of naturists. The first beach for nudists (here marked as FKK) was opened already in 1934 in Rab Island. Today you can find in Croatia more than 30 beaches and camping grounds just for naturists.

some scuba diving trips organized to the sunk­ en ships. Approximately 15 000 ships have sunk here throughout history. Or, you can scuba dive to see a load of amphorae lying on the seabed. More than 400 fish species live in the clean waters of the Adriatic Sea and hence it is also exciting for the marine life researchers. Many holidaymakers

and old farmhouses, you can find accommodation in much more exciting places. For example, in a lighthouse of an islet in the middle of the high seas. The furthest place is the Palagruža island, where the lighthouse on a sharp ledge 92 meters above the sea level just works miracles. W n  hen you are not attracted to water and mountains, you may descend underground. There are several caves in Croatia, for example, Baredine cave in Istria Peninsula which is located just below the vineyard. O n  ne of the biggest electronic music event in Europe - Ultra Europe takes place in Poljud stadium in Split. This is an open-air dance event with world famous DJs, awesome fireworks and light show. W n  hen you drive around in Croatia, it is worth listening to the local radio stations. The recognised musicians here are Massimo, Oliver Dragojević, 2 Cellos, Let 3, Damir Urban, Prljavo Kazalište, Severina and others.

Sail, scuba dive, or hike in the mountains. The indented coastline of Cro­

atia is ideal for sailing. More than 50 marinas con­ firm it. The providers of different sea trips with a frequent name of fish picnic can be found every­ where in coastal towns. These are mainly one-day trips to the neighboring islands. The ones interested in rubbernecking the Adriatic Sea below the bright surface, can join

April / May 2015 in time

43


destination

apply for a short-term fishing license to enjoy the feeling of catching utterly more exotic fish than the ones found in Estonia. If you wish to visit high places, you can always take a trip to the mountains - Paklenica or Vele­ bit National Park. The latter is known as the habi­ tat of an extremely rare plant Velebitska degenija. This plant cannot be found anywhere else in the world. This modest yellow-flowered plant has also found its place on the Croatian 50 lipa coin. But you must be careful with the snakes bathing in the sunshine when hiking in the mountains. Namely, the most poisonous snake in Europe, the horned viper or poskok in local language, lives here.

Summertime delicacies.

Ice-cream certainly belongs to the hot summer and beach vaca­ tion. Slastičarna is a special cake and ice-cream store in Croatia. Each slastičarna prepares everything on site and so also the ice-creams may differ from place to place - some have more cream and some may be more watery. The selection is still wide - ice-creams with different berries, pistachio, banana, coconut, vanilla, nougat or different chocolates. The unan­ imous applause goes to sourly lemon-flavored icecream and stracciatella- an Italian-origin ice-cream almost black from chocolate flakes. The same goes

44

for the industrial ice-cream making. In 2013, the Ledo Blueberry Cake on an ice-cream stick won the title of the best ice-cream in the world. If you cannot do without an ice-cream in a hot climate, then trying seafood is an absolute MUST in Croatia. The utmost delicacy is the crayfish (jastog in Croatian). Fried sardines are just miraculous for fast food. The best seafood restaurant in Split is the cozy Matejuška right in the heart of the city, the best octopus salad is offered in Insula restaurant, and you can eat Dalmatian stewed beef dish pašticada in Trattoria Bajamont. The saying that there is at least one Estonian in every port is also valid in Split. An Estonian woman with her Croatian husband own the pizzeria Karaka on Bačvice beach. They also offer accommodation in a beach hostel and apartments with lovely sea view. The most famous oyster restaurant Kapetanova kuća, run by a famous TV chef, is located in Mali Ston. There is a fish farm just in this bay with very salty and mineral-rich water where the most savory oysters come from. Gastro Mare in Pelješac Penin­ sula and Konoba Opat in Kornati archipelago offer real experience for seafood gourmands. The pecu­ liarity of the last mentioned eating-place is that you can access it only by sea.

in time April / May 2015


MesdaMes et Messieurs:

ART of liqueuR Vana Tallinn Signature celebrates the 100th million bottle anniversary of the most beloved Estonian liqueur. Unmatched rich taste, fine craftsmanship and velvety charm of true French cognac and Vana Tallinn. Art of liqueur for truly exceptional moments.

T채helepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol v천ib kahjustada Teie tervist.


Sihtkoht

Tallinn – Viin Hind alates 99.90 eurost. Alates 3. aprillist 3 x nädalas: kolmapäeval, reedel ja pühapäeval.

Viin – minu ainuke unistuste linn Viin on tuhandete kohvikute linn ning sealne kohvikukultuur on kantud UNESCO maailmapärandi nimekirja.

W

Tekst: Thea Karin Fotod: Austria turismiamet

46

ien, Wien, nur du allein Sollst stets die Stadt mei­ ner Träume sein – nii ütlevad laulu­sõnad Viini kohta. Selle tänaseni paljude jaoks kehtiva formuleeringu pani kirja Rudolf Sieczyński 1912. aastal; 1999. aastal sai mainitud loost filmi “Eyes Wide Shut” (“Silmad pärani kinni”) filmimuusika. Laulusõnad on algusest lõpuni armastusavaldus Viini linnale ning ka meloodia ei saa olla viinilikum. Mida paremini Viini tunda, seda rohkem tekib tunne, et veel parem kui Viinist unistada on ise kohapeale minna. Mitte ainult seetõttu, et Viinis hakkab kevadine päike varem paistma ja sügisel on kauem soe, et trammiga võib sõita

Viini linnale kuuluvale “veinimäele” ja veinitalunike juurde head-paremat maitsma. Vaid eelkõige sellepärast, et au sisse on tõstetud Viini sajanditevanune kohvikukultuur.

Vanad ja kuulsad. 2011. aastal võeti Viini kohvikukultuur UNESCO mittemateriaalsesse maailmapärandisse. Ametlik tunnistus anti üle ühes Viini ikoonilistest kohvikutest, Weimaris. Viini tunnustatud kohvikukultuuri kuuluvad nii kohvikud ise, lagedel sajanditevanune stukk lillede ja ümarate vormidega putodega ning puitpaneelid, kui ka 19. sajandi hõng – tollal nimetati Viini kohvikut teiseks elutoaks. Seal istusid intellektuaalid, kirjanikud ja luuletajad, nii vaesed kui ka rikin time April / May 2015


Sihtkoht kad, nii need, kes suutsid ise oma kohvi eest rahas tasuda, kui ka need, kes maksid kirjutiste või joonistustega. Miks kohvik tollal nii populaarne oli, selle võttis oma sõnastuses kokku literaat Alfred Polgar, kelle keskseks “toaks” oli kohviku Central saal ja kes lasi isegi oma kirjad sinna saata. Ta sõnas, et kohvik on paik, mille elanikud on tavaliselt inimesed, kelle inimvaenulikkus on sama tugev nagu nende soov üksi olla, selleks nad vajavad aga seltskonda. Temalt pärineb ka lause “Kohvik Central­ ei ole nagu iga kohvik, see on maailmavaade”. Ja nii suhtuvad Viini kohvikutesse paljud. Literaat Peter Altenbergi papjeemašeest kuju tüüpilise viiniliku marmorlaua taga on esimene, mis Centrali astujat vastu võtab ja meenutab aegu, kus kohvikus oldi “mitte kodus, aga ka mitte värske õhu käes”. Mitte hetkekski ei ole Viini sajanditepikkune kohvikuelu katkenud. Sa võid seal rahus ühe­ ainsama kohvitassi taga tundide viisi istuda, lugeda läbi kõik ajalehed, nautida punase plüüsiga kaetud mugavaid diivaneid ning kelnerite lojaalsust ja tähelepanu, sest ka see on üks oluline element Viini kohvikukultuurist – lasta kliendil end tunda kuningana. Loomulikult pole kohvikut ilma suure kohvisortimendita. Viinis ei telli keegi lihtsalt tassi kohvi, see on juba palju peenem kultuur, kus peab vahet tegema “väikese pruuni” ja “suure musta”, pikendatud ja kange kohvi vahel, rääkimata lisanditest, mis kajastuvad kohvi nimetustes, nagu Einspänner, Franziskaner, Kapuziner. Ning see kehtib kõikides Viini kohvikutes, olgu selleks Demel, Sperl, Griensteidele või Schwarzenberg. Griensteidel on klassikaline Viini kohvik otse Hofburgi nurgal. Selle tumedast puidust uks paistab hobukaarikute ja kutsarite lehvivate pleedide

April / May 2015 in time

vahelt ja avaneb puitpaneelidega suurte akende ja peeglitega suurde hubasesse alati külastajaid täis saali. Demelist tellisid magusaid hõrgutisi juba keiser Franz Josef ja ta abikaasa. Niipea, kui tulid välja esimesed soojad päikesekiired, oli Viini aristokraatia ja kõrgklassi daamide kohustuslikuks kohtumispaigaks just Demel. Kui aasta 1918 tõi Austria-Ungari monarhiale lõpu, siis Demeli jaoks jäi aeg seisma, uksele ja šokolaadikarpidele lisati embleem “K.u.K. Hofzuckerbäcker”, mis rõhutas kuninga- ja keisriaja ajalooks muutunud võlu. Paljud tolle aja motiivid on tänaseni kasutusel pakke­ paberitel ja kommikarpidel, nagu on säilinud ka parun Federico von Berzeviczy-Pallavicini alustatud aknadekoreerimise traditsioon, millele ei ole Viinis siiani võrdväärset.

Armsad ja erilised.

Kohvik Sacher – juba sellesse ooperihoone läheduses asuvasse kohvikusse sisse astudes haarab külastajat hubane tilluke ruum, millele lisavad avarusmuljet laeni ulatuvad seinapeeglid. Marmorlauakesed ja punase plüüskattega nurgadiivanid, elegantsed Thonet’ toolid – Viini kohviku klassika kõige ehedamal moel. Vahekäigus leiab vitriinides laudlinad, millele on tikitud kohvikut külastanud kuulsuste allkirjad. Keset ruumi on ümmargune koogilett, mille ahvatluste seast leiab kuulsa Sacheri tordi, selle ainuõige, mis valminud retsepti järgi, mille nuputas kunagi külalistele pakkumiseks vürst Metternichi köögipoiss. Ainult selline Sacheri tort saab

47


Sihtkoht

kanda märgistust “originaal”. Vahe teiste sama­ nimelistega on aprikoosimoosikihi paigutuses, aga kindlasti ka mõnes salajas hoitud lisandis. “Kohvik on koht inimeste jaoks, kellel on vaja aega surnuks lüüa, kes aga ei taha, et aeg neid surnuks lööb,” ütleb Viini kohvikukülastaja ja istub näiteks tundide kaupa Landtmannis. Siia reserveeritakse kohti pärast kõrval asuva Burgthea­ teri külastust, siin toimuvad pressikonverentsid ja poliitikute tele-show’d. Kohvik Landtmannis kuulub just ülemkelneri kohustuste hulka riputada hommikuti üles eri keeltes ajalehed. Tekib segu Harold Tribunist ja Daily Mirrorist kuni Kurier de la Sierrani või Austria enda Kronen Zeitungini. Paar sammu Stephansdomist, Doroteheegassel, asub legendaarne kohvik Hawelka, mille omanik veel hiljuti, 99-aastaselt tuli külalisi tervitama, kus isegi õhtul kell kümme värsked moosipallid ahjust tulid ja kohe ka otsa said. Moosipallide traditsioon kestab siiani, nagu ka 1960-ndate sisekujundus. Öeldakse, et see ongi kohviku edu, sest härra Hawelka ei ole kunagi midagi renoveerinud.

Igale maitsele.

Viini ühe tuntuima juugendstiilis hoone Secession lähedal asub arhitektuurielementide poolest sama põnev kohvik Museum. Noore arhitekti Adolf Loosi looming oma lihtsuse ja funktsionaalsete elementide väljatoomisega revolutsioneeris sellega ka järgmis-

48

te epohhide sisekujunduse. Kõige koomilisem asja juures oli see, et Adolf Loos ise oli Secessioni vastane, tema kujundatud kohvikust sai aga just nende kunstike lemmiklokaal. Kohvikust kujunes 20. sajandi alguse kunsti- ja kirjandusintelligentsi kohtumispaik. Kohvitassi taha tulid istuma Elias Canetti, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Roda Roda, Egon Schiele. Praegu saab sarnases õhkkonnas kuulata Austria kirjanduse loenguid ja vastu­ pidiselt Viini kergelt üleolevatele kelneritele ollakse siin sõbralikud. Viini kohvikukultuur võtab vastu ka uusi väljakutseid ja nii tõi Takako Ishimitsu vanalinna Jaapanis tuntud kassikohviku Neko, kus on kassikujulised koogid ning kus kassikujulisel kella­alal võib kasse jälgida ja kui nad vastu ei ole, siis ka silitada. Ka gurmeekaubamajas Meinl leiate eest mõnusa kohviku, kus puhata jalgu või ajada juttu, enne kui hakata pead murdma, kas valida seekord mineraalvesi Fidži saartelt või Austraaliast. Kust võis Rudolf Sieczyński teada, et Viin on unistuste linn ka aastal 2015? Aga nii on, Austria pealinn sai järjekordselt tunnustuse “elukvaliteedilt parim maailmas”. Viini kohvikultuur sisaldab endas ka nüüd ülemkelneri väikese viisaka kummarduse juurde kuuluvat sõnastust G’schamster Diener,(biß in den tod, ghorsamster undertha­ nigster getrewer diener), mis vabas tõlkes tähendaks “Igavesti teie teenistuses”.

in time April / May 2015


City of a thousand activities

Munich

from

9990â‚Ź

www.estonianair.com


Destination ily because Vienna centuries-old coffee house culture has been glorified.

Old and famous. In 2011, the coffee hou-

Vienna – the only city of my dreams

Vienna is a city with thousands of coffee houses and its coffee house culture belongs to the UNESCO world heritage list.

Tallinn – Vienna Prices from 99.90 EUR 3 weekly flights

Text: Thea Karin Photos: Vienna Tourist Board

50

“W

ien, Wien, nur du allein Sollst stets die Stadt meiner Träume sein,“ (”Vienna, Vienna you alone will always be the city of my dreams“) as a well-known a song says. This expression, which for many is valid to this day, was written by Rudolf Sieczyński in 1912. In 1999 it became the theme song of the film ”Eyes Wide Shut“. From the beginning to the end, it's lyrics are an expression of love for the city of Vienna, and not even the melody could be more Viennese. The better you know this city, the more you feel you should actually visit Vienna instead of just dreaming about it. Not only because in Vienna springtime sun shines earlier, autumns are warm and longer and it is possible to take the tram to the “wine hill” to try the best winery offers, but primar-

se culture of Vienna was entered into UNESCO’s intangible world heritage list. An official certificate was presented in one of the iconic coffee shops in Vienna, Weimar. The coffee houses themselves with ceilings of centuries-old stucco with flowers and round formed Putos and wooden panels as well as the atmosphere of the 19th century belong to the recognized Viennese coffee house culture. At that time, the Viennese coffee houses were called “the other living room”. The intellectuals, writers and poets, the rich as well as the poor, the ones who could pay for their coffee as well as the ones who paid with a writing or drawings sat there. An academician, Alfred Polgar, whose main “room” was Café Central, and who even had his letters sent there, summarized the reason why the coffee shops were so popular at that time. He said that the coffee shop’s customers are usually misanthropes whose aversion to people is as acute as their need for people. He also said that, “Café Central is not like any other coffee shop, this is an outlook.” And many people take it the same way. Placed by the Viennese marble tables, a papier mâché figurine of poet and writer Peter Altenberg is the first to welcome the visitors and it reminds them those days when people “were not at home nor in the open air”. Life of Viennese coffee houses has never stopped for a second. You can peacefully sit and enjoy one single cup of coffee for hours, read all the newspapers, enjoy the comfortable plush sofas and the loyalty and attention of waiters and waitresses since this is also an important element of the Viennese coffee house culture. Naturally, there is no coffee house without a large selection of coffees. In Vienna nobody orders just a cup of coffee, this is a much finer culture where you need to know the difference between a “small brown” and “a big black”, Lungo and strong coffee, not to mention the additives which are reflected names like Einspänner, Franziskaner, Kapuziner. And this is true in all Viennese coffee houses, be it Demel, Sperl, Griensteidele or Schwarzenberg. Griensteidel is a classical Viennese coffee house right in the corner of Hofburg. Its dark wooden

in time April / May 2015


Destination doors can be seen in between the horse carts and fluttering cloaks, and they face the always crowded cozy hall with wooden paneled big windows and mirrors. Already emperor Franz Josef and his wife ordered the delicacies from Demel. As soon as the first warm sunrays appeared, Demel was an obligatory meeting place for Viennese aristocracy and upper class ladies. When in 1918, the Austrian-Hungarian monarchy ended, time stopped for Demel: the emblem “K-u.K. Hofzuckerbacker“ was added to the door and the chocolate boxes still remind us of the long gone glamorous days of kings and emperors. Lots of motifs from those days are used on package papers and candy boxes even today, like also the preserved window decoration tradition started by baron Federico von BerzeviczyPallavicini, to which nothing can equal even in current Vienna.

Sweet and special. Coffe house Sach-

er – as soon as he steps into this coffee shop close to the opera house, the visitor finds himself inside a small cozy room in which the sense of space is created by the floor-to-ceiling mirrors on the walls. The marble tables and red plush corner sofas, elegant Thonet chairs – this is a Viennese coffee house classic in its purest sense. Along the passageway, inside glass cases, there are tablecloths with signatures of celebrities who have visited this coffee house. In the middle of the room there is a round cake counter with the famous Sacher Torte among other temptations: the only one made after the recipe created by the kitchen boy of count Metternich to offer his guests. Only this Sacher Torte can bear the mark “original”. The difference with similar ones lies in the location of the apricot jam layer but there is definitely an ingredient that has been kept a secret. “A coffee house is a place for a person who needs to kill time but who does not wish time to kill them,” says one of the visitors of Viennese coffee house sitting in Landtmann for hours. Here the seats are booked after a visit to the Burgtheater next door. This is the place for press conferences and politicians’ TV shows. The obligation of the headwaiter here is to have newspapers in different languages. This is a mix of Harold Tribune and Daily Mirror as well as Kurier de la Sierrani or the Austrian own Kronen Zeitung.

April / May 2015 in time

A few steps from Stephansdom, on Doroteheegasse, there is the legendary Hawelka coffee house whose 99-year-old owner welcomes the visitors. This is where you can get a warm Buchteln right out of the oven even at 10 pm, which of course sells out immediately. The Buchteln tradition still exists like the interior design from 1960ies. It is said that this IS the success of the coffee house, since mister Hawelka never renovated anything.

For every taste.

Near one of the most well-known Art Nouveau style building Secession, there is a coffee house Museum an enticing place with similar architectural elements. The creation of young Alfred Loos with its simplicity and highlighting of functional elements revolutionized also the interior design of the subsequent epochs. The most comic thing is that Adolf Loos opposed Secession but the coffee house designed by him became the favourite place of these artists. This coffee house became the meeting point for the art and literature intelligence of the beginning of the 20th century. Elias Canetti, Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, Roda Roda, Egon Schiele came here to enjoy by the cup of coffee. Today, you can listen to the lecturers of Austrian literature in a similar atmosphere and opposite the slightly patronizing waiters of Vienna, here the waiters are friendly. The Viennese coffee house culture also takes new challenges and so, Takako Ishimitsu brought an already long known Japanese cat café, Neko, to the old town where while eating the cat shaped cakes and being on the cat shaped bell area, one can follow the cats, and if they allow it, one can also pet them. When you enter the gourmet department store Meinl, you can also find a comfy coffee house to rest your feet or have a chat before starting to rack your brains about whether to buy a mineral water from Fiji Islands or Australia. How could Rudolf Sieczyński know that Vienna is the city of dreams still 2015? But this is true, and the city of Austria was again recognized as the “place with the best quality of life in the world.” Viennese coffee house culture up to this day contains the words said by the head waiter with a small bow „Gschamster diener“,(„biß in den tod, ghorsamster underthanigster getrewer diener“), which in free translation would mean: “Always at your service.”

51


rubriik Sihtkoht

Tallinn – Pariis Hind alates 99.90 eurost. 3 x nädalas: teisipäeval, neljapäeval ja pühapäeval.

Puhkus stiiliparadiisides. Pariis ja Nice Ei pea ilmtingimata olema sünnijärgne prantslane, et riietuda sama šikilt ja isiku­ päraselt kui nemad. Vaja on vaid teada mõningaid tähtsaid aadresse Pariisis ja Nice'is.

K

õik on kunagi unistanud romantilisest reisist Pariisi või põgenemisest päikselisse Rivierasse, kuid kui see ime­ line unelm saab ühel päeval teoks, võivad ka kõige koge­ numal reisijal jalad nõrgaks minna mõttest, mida kaasa pakkida. Üheks või­ maluseks on garderoobiuksed sootuks kinni lüüa, kohver tühjaks jätta ning vajalikud rõivad koha­ pealt muretseda. Turisti, kes esmakordselt moe­ pealinna saabub, aitavad õigel teel hoida moe­ spioonide soovitused.

Tekst: Anna Martinen Fotod: Anna Martinen, Shutterstock

52

soole alla. Parim viis, kuidas keskkonda sulanduda, on riietuda nagu kohalik. Pariislannade üheks lem­ mikkaubamärgiks on Gerard Darel, mille esindus­ pood asub Louvre’i muuseumi vahetus läheduses, aadressil 22 Rue Royale. Just sealt leiab Brigitte Bar­ dot’ stiilis kergeid triibulisi kampsuneid ning õhuli­ si romantilisi valgeid särke, mis kombineeritult liht­ sate pükste või teksastega on asendamatud päeva­ sel jalutuskäigul. Õhtuseks eineks tuleks aga valida ulakas, kuid elegantne kokteilikleit. Selliseid võib leida Maje butiigist 16 Rue Montmartre’il. Kui ilm osutub jahedaks, päästab kvaliteetne kašmii­ rist jakike, ­näiteks Pariisi lemmiku Comptoir des Coton­niersi (35 Rue Étienne Marcel) loomingust.

Pariisis võivad stiil ning õige brändi kandmine kõneleda teie isiksu­ Mehed saavad argipäevases sest veenvamalt kui tuhat sõna. Eelkõige on Pariisi Pariisis hästi hakkama lihtsa T-särgi naised tuntud oma veetlevalt lihtsa elegantsi poo­ lest, kuid ka meeste stiilitunnetus ei jää õrnemale

ja teksapükstega, kuid õhtusteks seiklusteks kulub ära must või hall pintsak või hoopis klassikaline

in time April / May 2015


Sihtkoht nahktagi. Stiilseid ketse ja vabamas variandis street style’i rõivaid tasub otsida Citadiumist, mis asub suure kaubanduskeskuse Printemps taga, 50 Rue Caumartinil. See suure Printempsi väike vend on kui “gängsterite paradiis”, mis on täis noorus­likke rõivaid rahvusvahelistelt kaubamärkidelt Pull & Bear, Kulte, Pepe Jeans, Converse, aga ka koha­ likelt brändidelt, nimetagem neist Sessuni. Klas­ sikalisemat valikut pakub Melinda Gloss, seistes Pariisi meestemoe esirindel. Nende butiik 9 Rue Madame’il esindab renessanssi Prantsuse moe­ maailmas: rõivad on kohandatud stiiliteadlikule ja pisut dändilikule mehele. Kvaliteetsete materjalide ning stilisti valitud jakkide ja bleiserite, triibu­liste särkide ja mitmekesiste kudumitega on Melinda Gloss ära teeninud vastuvaidlematu reputatsioo­ ni. Kerge elegantsi ja värvide otsingul soovitan ­julgel Eesti mehel minna ultrašikki AMI butiiki­ (109 Boulevard Beaumarchais), kust leiab Pariisi kõige kirevamates mustrites ja lõigetes särgid ja jakid. Kõige paremini hoitud saladuseks on Jacen­ ko (38 rue de Poitou) – siin ripuvad õlg õla kõrval sensatsioonilised Givenchy ülikonnad ning pari­ mad teksa- ja kudumibrändid.

Kui näha on palju ja aega liiga vähe, et kõik ülalnimetatud butiigid läbi käia, on

alati võimalik sisse astuda Boulevard Hauss­manni piirkonnas asuvasse Galeries Lafayette’i, mis on muutunud omaette vaatamisväärtuseks. Või külastada hoopis selle eelkäijat Le Bon Marche’i, kus elegantsed pariislased on põrandaid lihvinud aastast 1852. Ambitsioonikam poodleja ei saa kui­ dagi mööda kõndida Avenue Montaigne’ist, kus külastajatele vaatavad kuninglikult vastu Chanel ja Dior, ega ka Rue du Faubourg Saint-Honorést, kus asuvad Versace’i, Hermesi ja Yves Saint Lau­ renti valdused. Väikseid kontseptuaalpoekesi ja vintage’i-aardeid leidub selles imelises linnas iga nurga taga.

Pariisiga võrreldes on Nice’i moepilt teistsugune. Pole ka ime, sest

sõna “Riviera” toob justkui iseenesest suhu soolase mere maigu ja paitab nahka sooja päikesega. Jahid, sportautod ja mopeedid, bikiinid ja päikeseprillid – Nice’ist õhkub hoopis teistsugust romantikat ning tungi Lõuna-Prantsusmaa glamuuri järele. Õhtu­ ne ja päevane riietumisstiil ei ole siin nii eristatud

April / May 2015 in time

kui pealinna tänavatel. Nice’is ei tea kunagi, millal tagasihoidlik klaasike valget veini vaikses vanalin­ na restoranis võib tipneda jahiseikluse või ranna­ äärse peoõhtuga. Naistel pole Prantsuse Rivieras võimalik mööda panna lillelise maksi­kleidi ja laia kübaraga. See kombinatsioon on kooskõlas nii traditsioonide kui ka palava kliimaga. Samas pole paha valik ka valge linane särk sama tooni avarate pükste või šortsidega. Nende mugavate ja lihtsate rõivaste alla võib kergesti peita ka bikiinid. Nice’i rand on iseenesest­mõistetavalt koht, kus näidata oma kõige pilkupüüdvamaid bikiine, aga ei maksa unustada, et siin on üsna tavapärane vaatepilt ka bikiinideta kehad.

Pariisitari riidekapi must-have:

Meeste rannarõivad võiksid koosneda

UGG-d n  Võlts-disainerikott n

ruudulisest särgist ja lühikestest Bermuda püks­ test ning lihtsatest valgetest (T-)särkidest. Amet­ likumateks puhkudeks oleks nutikas kaasa haara­ ta pastelsetes värvides pintsak ning linased pük­ sid. Üks helesinine või õrnroosa kerge pükskos­ tüüm tuleb alati kasuks, eeskuju saab võtta Jude Law’st Dior Homme’i reklaampostril. Kui sellist endal kapis pole, tuleb jalutada mööda üht Nice’i peatänavatest – Avenue Jean Medecin –, kust leiab nii high street’i poode kui ka suuri keskusi: Nice Etoile ja Galeries Lafayette. Butiike on koba­ ras ka Rue Massenal, kus need asetsevad kõrvu­ ti heade restoranidega. Kohe käeulatuses on Rue Paradis, tänav, kuhu on nimele vastavalt koondu­ nud legendaarsed kaubamärgid: Louis Vuitton, Armani, Chanel ja Sonia Rykiel. Tõelised etnili­ sed connoisseur’id soovitaksid igal Nice’i külali­ sel vähemalt korragi Cours Saleya turule põiga­ ta. See on Vahemere-äärse linna aare, kus kella kuuest hommikul kuueni õhtul müüakse nii lilli kui ka antiiki. Turult on kerge edasi liikuda vana­ linna, kuna sealt, šokolaadi- ja makrooniletti­ de vahelt, leiab väikseid poode, kust osta lõuna­ päraseid linaseid tooteid. Iga kurnatud šoppaja jaoks on Nice’i vana­ linnas olemas mõni vaikne kohvik, kus saab rahu­ likult veiniklaasi taga päeva nautida ja mõtiskleda moe erinevustest Pariisis ja Nice’is. Kuigi mõlemas linnas räägitakse prantsuse keelt, eristab elanik­ ke kohalik dialekt. Sama kehtib moekeele kohta – mõlemad linnad on prantslaslikud, kuid näitavad kohalikku iseloomu. Neid ühendab lihtsuse filo­ soofia ning selles peituv ilu.

Teksased n  M n  eestekingad K n  äekott, mis mahutab terve elamise

Must bleiser n  Baleriinad n  Siidsall n  Valge särk n  Trentškot n

Täiesti out on:

Logod n  N n  ailon, polüester, viskoos Retuusid n  S ädelevad, tikandite või n  aukudega teksad

A. Berest, A. Diwan, C. de Maigret, S. Mas “How to Be Parisian Wherever You Are”

53


destination

Tallinn – Paris Prices from 99.90 EUR 3 weekly flights

Vacation in a true paradise of style. Paris and Nice You don’t have to be a French in order to dress as elegantly and stylishly as they do. All you need to know are some important addresses in Paris and Nice.

E

verybody has dreamed about a romantic voyage to Paris or escaping to Sunny Riviera, but when this dream becomes true in one good day, even the most experienced traveller may go weak at the knees. The question is: what should I take with me? There’s an option to shut your wardrobe door, leave your suitcases empty and obtain every piece of clothing you need on site. Fashion experts will be on-hand to dish out fashion advice for those tourists, who are vis­ iting the Fashion Capital for the first time.

um at 22 Rue Royale. That’s the place where one can find some light striped sweaters in the style of Brigitte Bardot or airy, romantic white blouses, which are unavoidable - paired with some simple trousers or jeans -when walking around in town in daylight. But you should choose a cheerful, yet elegant dinner gown when going out for supper. These can be found in Boutique Maje at 16 Rue Montmartre. A good-quality cashmere jacket is going to save you when the weather turns chilly, like one from the collection of the Comptoir des Cotonniers at 35 Rue Étienne Marcel.

more than a thousand words in Paris. The wom­ en of Paris are particularly well-known for their charmingly simple elegance, but men’s sense of style doesn’t fall behind compared to their femi­ nine counterparts. The best way to fit into the milieu is to dress like a local. One of the favourite brands of the women of Paris is Gerard Darel, the store is located just right next to the Louvre Muse­

suit jacket or even a classic leather jacket when going out for an evening rendez-vous. It’s worth to look for some stylish sneakers and casual Street Style clothing in Citadium, which is located behind a large shopping centre – Printemps - at 50 Rue Caumartin. The smaller “brother” of the Printemps megastore is like a “Gangsta’s Paradise”, full of youthful clothing from international brands

Men can do fine in an average Your style and wearing the weekday in Paris with just a simple right brand may speak about your person T-shirt and jeans, but one needs a black or gray

Text: Anna Martinen Photos: Shutterstock

in time April / May 2015


Tõstke oma teenindusklassi You are eligible for an upgrade

Estonian Airi kodulehelt pileti ostnud klientidele pakume võimalust tõsta oma teenindusklassi ja saada osa sellega kaasnevatest soodustustest:* • Check-in äriklassi lauas • Istekoht ja teenindus pardal Premium klassis • Eco Flex pileti pagasitingimused • Eco Flex EuroBonus punktid * Teenindusklassi saab tõsta kuni 7 päeva enne lennu plaanipärast väjumist.

Uuri infot meie kodulehelt.

We offer customers who purchase their tickets via Estonian Air website the possibility to upgrade their service class and enjoy the benefits associated with the upgrade:* • Check-in at Business Class counter • Premium class seat and onboard service • ECO Flex baggage conditions • ECO Flex EuroBonus points * Service class upgrade bid can be submitted up to 7 days before departure.

More info from our webpage.

www.estonianair.com


destination like Pull & Bear, Kulte, Pepe Jeans and Converse as well as from local brands like Sessuni (just to name one). Leading men’s fashion retailer Melin­ da Gloss is representing a more classical choice. Their boutique at 9 Rue Madame is a symbol of the French fashion’s renaissance – everything is tailored for a style-conscious man being a bit of a dandy. She has earned an undisputable respect for using only quality raw materials, for her styl­ ist-chosen blazers and jackets, striped shirts and varied knits. If you’re an Estonian male and you’re looking for an elegance and bright colours, then I would suggest you to visit the ultrachic Ami Bou­ tique (at 109 Boulevard Beaumarchais), where you can find many shirts and jackets with the most colours and cuts possible. The best kept secret is Jacenko (at 38 rue de Poitou), where sensational Givenchy suits are hanging side by side with the leading jeans and knitting brands.

If you have so much to see and so little time to visit all those boutiques A "must have" in the wardrobe of any Parisian: Jeans n  Men’s shoes n  T he bag. It’s not an n

accessory, it’s your home

B n  allet flats A n  small silk scarf A n  white shirt A n  long trench

Those are totally “out”:

Logos n  N n  ylon, polyester, viscose S weatpants n  B n  lingy jeans with embroidery and holes in them U n  GG boots A n  fake designer bag

A. Berest, A. Diwan, C. de Maigret, S. Mas “How to Be Parisian Wherever You Are”

56

mentioned above, it is always possible to stop by the Galeries Lafayette located in the area of Boulevard Haussmann, which is a place of inter­ est in itself. Or you may visit its predecessor Le Bon Marché instead, a shrine for the elegant Paris­ ians since 1852. A more ambitious shopper can’t just pass by Avenue Montaigne, where visitors are faced by the royal brands of Chanel and Dior. Nor can one miss Rue du Faubourg Saint-Hon­ oré which is the place where Versace, Hermes and Yves Saint Laurent are settled. Small conceptual stores and vintage treasure antiques can be found after every corner in this wonderful city.

The fashion picture in Nice is significantly different when compared to the one in Paris. No wonder, because the word “Riviera” brings the taste of the salty sea water to your mind and caress­ es your skin with a touch of warm sun. Yachts, sport cars and mopeds, bikinis and sunglasses – Nice glows with a different kind of romance and urges you to smell the glamour of the South of France. The dress codes for an evening and for a day are not so different here than on the streets of the capi­ tal. You’ll never know when a small glass of white wine in a quiet old town restaurant turns into the

wild yacht adventure or beach party. Women sim­ ply can’t go wrong wearing a floral maxi dress and large hat. The use of this combination is in line with the local traditions and warm climate as well. White linen shirt together with the wide leg trousers or shorts of same colour is not a bad choice either. You can easily hide the bikinis under those clothes as well. The Beach of Nice is a place to show your most eye-catching bikinis of course, but don’t forget that the bodies without any bikinis are quite a common sight there.

Men’s beachwear should consist of check shirt and Bermuda shorts and just a plain white T-shirt. It’s a good idea to bring a pastel col­ oured jacket and linen trousers along for more for­ mal occasions. One light blue- or pink-coloured playsuit always comes in handy, one can follow the example of Jude Law in Dior Homme advertising poster. If you don’t have it in your wardrobe then it’s about time that you take a walk along one of the main streets of Nice - Avenue Jean Medecin where you can find both the High Street stores as well as huge department centres like Nice Etoile and Galeries Lafayette. There are also a whole bunch of boutiques on Rue Massena lining the streets side by side with good restaurants. Rue Paradis, the street where such legendary brands like Louis Vuitton, Armani, Chanel ja Sonia Rykiel are congregated, is at your elbow. Any true con­ noisseur would suggest all visitors of Nice to vis­ it Cours Saleya marketplace at least once. It’s a treasure of the Mediterranean City where flowers as well as antiques can be bought from six o’clock in the morning until six o’clock in the evening. It’s easy to move from the market to the old town, where one can find plenty of small shops between the counters with chocolate and fresh macron fish to southern linen products. There is a quiet cafe for every exhausted shop­ per in the old town of Nice, where you can enjoy your day with a glass of wine and to think about fashion differences between Paris and Nice. Although the Frenchs is spoken in both cities the local dialect distinguishes people from each other. The same is true about the language of fashion – both cities are of the French but are keeping the local character. They are brought together by the philosophy of simplicity and its inherent beauty. in time April / May 2015


UUDIS! Üllata oma lähedast Estonian Airi kinkekaardiga. Info ja müük: www.estonianair.ee

NEW! Surprise your friend with Estonian Air gift card. Information and sale: www.estonianair.com

www.estonianair.ee


Sihtkoht

Tallinn – Berliin Hind alates 69.90 eurost 3 x nädalas: esmaspäeval, kolmapäeval ja laupäeval.

Koduhoovi meenutav Berliin Selleks, et end Berliinis hästi tunda, ei pea kulutama palju raha. Oli ju Berliini endine linnapea Klaus Wowereit see, kes ütles, et Berliin olevat “vaene, kuid seksikas”.

K

Tekst: Külli-Riin Tigasson Fotod: visitBerlin, Wolfgang Scholvien, Günter Steffen

58

uidas veeta mõnus suve­õhtu Berliinis? Ja teha seda nii nagu berliinlased? Üks on kindel – Unter den Linden, Potsdamer Platz ja Brandenburger Tor tasuvad küll vaatamist, kuid kohalikud oma vaba õhtut seal eriti tihti veetma ei kipu. Sammud tasub seada kas mõnele kultuuriüritusele või seigelda mõnusates elupiirkondades, nagu Prenzlauer Berg, Kreuzberg ja Schöneberg. Berliinlased armastavad suvel vabaõhu­kinosid, kuhu kogunetakse terve sõpruskonnaga murule istuma, söögid-joogid kaasas. Loojangul s­ aadakse kokku Kreuzbergi kanalitel olevatel sildadel,­ et törts juttu puhuda. Kreuzberg oli kunagi kurikuulus linnaosa, kuhu tulid elama Saksamaale

rännanud türklased ning kus noored vasakpoolsed hõivasid pooltühje maju. Nüüdseks on Kreuzberg “gentrifitseerunud” – sinna kolib keskklass – ning sakslased, türklased ja kõikvõimalikud teised sisserännanud elavad sõbralikult üksteise kõrval. Kreuzbergi Oranienstrasse on koht, kus elu alati keeb: noored hipsterid imetlevad grafiteid, türklased müüvad pähkleid ja tänavakohvikud on rahvast täis.

Elu kolib tänavale.

Berliinlastele – kui nad pesitsevad vähegi rahulikumas linnaosas – meeldib poolenisti tänaval elada ja töötada. Soojade ilmadega võib Prenzlauer Bergil näha büroosid, mis laienevad puiesteedele – kõnniteed on siin laiad. Kontorilauad-toolid tõstetakse lihtsalt õue. Sama teevad ka Kreuzbergi türklased, kes tassivad

in time April / May 2015


Sihtkoht kuuma ilmaga tugitoolid ja grillid puude vahele ja asuvad süüa tegema nagu oma koduhoovis. Sellel, keda huvitab kohalik elustiil, tasub sammud seada Mauerparki. Nädalavahetuseti on seal kirbuturud, kuid elu käib ka teistel päevadel: hommikuti, õhtuti ja öösiti. Mauerpark asub Prenzlauer Bergi ja Weddingi linnaosa vahel ehk seal, kust kunagi kulges “surmatsoon” ning kus piirivalvuri kuul tabas igaüht, kes tahtis idast läände pageda. Nüüd on sellest saanud hedonistide meka, mis on alati inimesi täis. Kohalikud riputavad pargi­ nurgas olevate kaskede vahele võrkkiikesid, kus lugeda ja limonaadi juua, taustaks kitarritinistamine pargimurul. Kui läheb väga palavaks, pakub Berliin suvekuuma eest jahutust. Linnas on rohkesti vabaõhuujulaid, näiteks Sommerbad Neukölln. Kes jaksab, sõidab linnarongi ehk S-Bahniga mõne järve äärde. Neid on Berliini servades palju: Wannsee, Schlachtensee, Müggelsee. Kosutav on ka jalutuskäik Tiergarteni pargis lopsakate puude, lillede ja poolenisti täis kasvanud järvede-ojakeste vahel. Seal saab laenutada paate ja istuda Biergartenis ehk õlleaias, mis on suur vabaõhukohvik, kus kuumuse eest kaitsevad puud ja päikesevarjud. Berliinlased armastavad Biergarten’eid – seal töötatakse, aetakse juttu ja loetakse raamatut.

Intellektuaalne kuumus­kaitse. Palavuse eest pakuvad kaitset ka galeriid ja näituse­ saalid, neid on Berliinis palju ning igale mait­sele. Fotohuviliste mekaks on C/O Berlin, kujutava kunsti huvilistel tasub minna Hamburger Bahnhofi, mille 13 000 ruutmeetrit annab läbi jalutada. Ajaloohuvilistelgi on teha palju – see, kes ei karda šokiturismi, saab sõita Ora­nienburgi, et näha Sachsenhauseni koonduslaagrit, mis on üks esimestest Saksamaale rajatud laagritest. See ehitati täpselt samal ajal, kui toimusid­ 1936. aasta olümpiamängud Berliinis. Teise maailmasõja koledustest annab ülevaate Wannse muuseum ja juudi muuseum, mida tasub vaadata ainuüksi Daniel Libeskindi arhitektuuri pärast. Libeskind üritas juutidega toimunut seal edasi anda arhitektuuriliste võtetega, püstitades hoonesse tühje pimedaid “mäluruume”, kuhu ei paista päike ning mida kunagi ei köeta. Berliin on kultuuri- ja teatrilinn, inimesed käivad palju teatris ja kontsertidel. Komische Operis on näiteks dirigendiks eesti päritolu Kristiina

April / May 2015 in time

Poska, kõrget taset pakuvad Deutsches Theater – kui tahta pileteid samaks päevaks, tasub tund enne etendust kohale minna ja vaadata, kas keegi on broneeringu tühistanud – ning poliitiline Volksbühne, mis meenutab veidi NO99-t, samuti kuulus Sasha Walzi tantsuteater Radialsystem. Berliini kohta öeldakse veel, et seal leiavad paguluse need, kellele ülejäänud Saksamaal ei istu, kelle jaoks Lääne-Saksa väikelinnad on veidi igavad ja suured ärikeskused liiga šikid. Tõesti, Berliini on elama kolinud need, keda võib kutsuda loovklassiks – disainerid, kunstnikud, teadlased, fotograafid, kirjanikud – või need, kes tahavad nendeks kunagi saada. Selleks on korterid (ikka veel) piisavalt taskukohased või kui pole, siis üüritakse neid kamba peale. Berliin meenutab kohati suurt sotsiaalset eksperimenti sellest, milliseks võiks saada tuleviku Euroopa, kui ta tõesti võtab tõsiselt keskkonna­ hoidu ja pehmeid väärtusi. Üha enam kerkib mahetoidu-supermarketeid, kus müüakse kõike maheleivast ja -lihast mahešokolaadini. Korralik berliinlane ei sõida auto, vaid jalgrattaga, ka lapsed viiakse hommikuti lasteaeda ratta järelkärus või pakiraamil. Ning Prenzlauer Bergil võib suvel näha majaesistel mururibadel, mis lahutavad kõnni- ja autoteed, omaalgatuslikke peenraid, kuhu on külvatud porgandeid ja tilli. Öko ökoks, aga ühte peab Berliinis küll tegema – sööma Currywurst’i ehk karrivorsti.

TOP 5

S uvine vabaõhukohvik: n

Tiergarteni õlleaed (Café am Neuen See, Lichtensteinallee 2). M n  uuseum: juudi muuseum (Linden­strasse 9–14), DDR-i-aegne Hohenschönhauseni vangla (Genslerstrasse 66) ja Stasi muuseum (Ruschestrasse 103), Sachsenhauseni koonduslaager (Oranienburgis). K n  unstihuvilistele: Hamburger Bahnhof (kujutav kunst, Invalidenstrasse 50–51) ja C/O Berlin (fotograafia, Hardenbergstrasse 24–26). R n  aamatupood: Dussmann (Friedrichstrasse 90). Ö n  öklubi: Berghain (Rüdersdorfer Strasse, avatud ainult reedeti ja laupäeviti alates südaööst, publik hakkab kogunema pärast kella ühte, uksetagune järjekord võib kesta enam kui pool tundi.

59


Destination

Tallinn – Berliin Prices from 69.90 EUR

Berlin like a courtyard

3 weekly flights.

You do not need to spend much money to feel yourself at home in Berlin. It was the former Mayor of Berlin, Klaus Wowereit, who said that Berlin is “poor but sexy”.

H

Text: Külli-Riin Tigasson Photos: visitBerlin, Wolfgang Scholvien, Günter Steffen

60

ow to spend an enjoyable summer night in Berlin? And do it like the Berliners do? One thing is certain - Unter den Linden, Potsdamer Platz and Brandenburger Tor are worth visiting but the locals do not tend to spend their free nights there. Visiting some cultural events or wandering around in cozy residential areas like Prenzlauer Berg, Kreuzberg and Schöneberg would be a much better idea. The Berliners love the open-air movies in summer time. They gather there with a whole bunch of friends to sit on the grass and have refreshments. Sunsets find locals on the bridges of the Kreuzberg

channels for a little chat. Kreuzberg was once an infamous district with immigrants from Turkey, and the wing youngsters occupying the semi-empty houses. By now, Kreuzberg is “gentrified” and the middle class is moving in. Germans, Turks and immigrants from many other places live there now peacefully side by side. Oranienstrasse in Kreuzberg is the place where life never stops fascinating: Young hipsters admire graffiti, Turks sell nuts and the street cafes are crowded.

Life moves to the streets. Berlin-

ers, residing in a little bit calmer districts, like to spend part of their working and living time on the streets. When the weather is warm, the offices in Prenzlauer Berg are extended to the avenues – the

in time April / May 2015


Destination sidewalks here are wide. People just take the office desks and chairs outside. The Kreuzberg Turks do the same. They carry the armchairs and grills under the trees in hot weather, and start cooking like in their courtyard. The ones who are interested in local lifestyle should step up to Maurerpark. On weekends, there are flea markets, but it is also a lively place during other days: in the mornings, evenings and nights. Mauerpark is situated in-between the Prenzlauer Berg and Wedding district, the former „zone of death“ where the border guard’s bullet hit everyone who wanted to escape from the east to the west. Now it is the mecca of the hedonists – always full of people. The locals hang the hammocks between the birches in a corner of the park where they like to read and drink soda to the sound of guitars playing in the background. If it gets too hot, Berlin offers some cooler places to escape the heat. There are several open-air swimming pools in town, for example Sommerbad Neukölln. Those who can, may travel to a lake by S-Bahn. There are lots of them in the suburban areas of Berlin: Wannsee, Schlachtensee, Müggelsee. The walk in Tiergarten between the luscious trees, flowers and partially full-grown lakes and rivulets is also relaxing. There you can rent boats or sit in the Biergarten which is a big open-air cafe with trees and sunshades protecting from the heat. The Berliners love Biergartens. They work, talk and read books there.

Intellectual protection from heat. The galleries and exhibition halls also

provide protection from heat and there are plenty of them in Berlin. C/O Berlin is the mecca of the hobby photographers, Hamburger Bahnhof attracts the visual art fans with 13, 000 square meters to walk through. The ones who are interested in history have much to do here. Those who are not afraid of shock tourism, can go to Oranienburg to see one of the first concentration camps in Germany – Sachsenhausen. This was built during the 1936 Olympic Games in Berlin. The Wannse museum and the Jewish museum give an overview of the monstrosities of WW II, which is worth seeing just for Daniel Libeskind's architecture. Libeskind tried to convey what happened to the Jews with architectural

April / May 2015 in time

techniques by erecting the empty dark "memory void rooms", a building where the sun never shines and and where there's no heating. Berlin is a city of culture and theatre . People often go to concerts and theatre plays. For example, the conductor of the Komische Oper is Kristiina Poska, who is of Estonian origin. If you want to get a ticket to the high-level Deutsches Theater on the same day, you´d better go there an hour before the performance and see if somebody has cancelled the booking. And then there is the political Volksbühne, which bears a little resemblance to NO99, as well as famous Sasha Waltz’s dance theatre Radialsystem. It is also said , that people who are not keen on the rest of Germany, for whom the small towns in the West are too boring, can find their refuge Berlin. In fact the creative class – designers, artists, scientists, photographers, writers or those who dream to become one of them- has moved to Berlin. In a way, Berlin resembles a big social experiment of what the Europe might become someday, when it will take the environmental resource management and soft values seriously. There are more and more organic food supermarkets selling everything from organic bread and meat to organic chocolate. A decent Berliner does not drive the car but rides a bike. Parents also take their kids to the kindergarten in the bike’s child trailer. Prenzlauer Berg is also the place where you can see the some residents' self--initiative carrot and dill beds on the grass strips separating the sidewalks and roads in front of the houses. Eco for eco’s sake, but there is one thing one MUST do in Berlin – eat the Currywurst.

TOP 5

S ummer time open-air n

café: Tiergarten beer garden (Café am Neuen See, Lichtensteinallee 2). M n  useum: The Jewish museum (Lindenstrasse 9-14), DDR time Hohenschönhausen prison (Genslerstrasse 66) and Stasi Museum (Ruschestrasse 103), Sachsenhausen concentration camp (in Oranienburg). F or art lovers: Hamburger n  Bahnhof (visual art, Invalidenstrasse 50-51) and C/O Berlin (photography, Hardenbergstrasse 24–26). B n  ookstore: Dussmann (Friedrichstrasse 90). N n  ight club: Berghain (Rüdersdorfer Strasse, open only on Fridays and Saturdays from midnight,crowd starts to gather after one o’clock, standing in the queue may take more than half an hour.

61


Kohv, mis maitseb hästi ja teeb head! Löfbergs asutati aastal 1906 ja on tänaseks üks suuremaid kohvitootjaid Põhjamaades. Oleme endiselt perefirma ja seda juba neljandat põlve järjest. Ettevõtte peakontor ja kohvitehas asuvad Rootsi südames Karlstadi linnas. Koos ettevõtte Taani, Norra ja Läti tehastega töötab firmas 300 inimest. Löfbergs kohvi kõrge kvaliteet ja parimad maitseomadused ei vaja pikemalt tutvustamist. Nüüd on võimalus selles ise veenduda ka kõigil reisijatel Estonian Air’i lennukite pardal. Viimastel aastatel oleme tugevdanud oma positsiooni turul just läbi sotsiaalse vastutuse ja keskkonnakaitse valdkonnas võetud kohustuste. Oleme hetkel üheks Euroopa suurematest orgaanilise ja Fairtrade kohvi importijatest.

Löfbergs kohv on juba pikka aega olnud Rootsi poelettidel kindlalt eelistatuim valik ning tänu kompromissitule kvaliteedile ja teenindusele oleme peamiseks varustajaks toitlustusasutustele ja ettevõtetele. Oleme käivitanud erinevaid projekte kohvikasvatajate elujärje parandamiseks riikides, kust ostame oma toorainet. Ka Rootsis arvestame ümbritseva keskkonna säilitamisega igal sammul – tööstuses kasutame tuuleenergiat, taaskasutame röstimisprotsessis tekkivat soojust ning oleme viinud miinimumini plastmaterjali osakaalu pakendis. Perefirmast kohvitootjana, teeme kõik otsused ise ja juhindume selles oma sügavast veendumusest: olla vastutustundlik ja igati hooliv ettevõte.

A coffee that tastes good and does good! Löfbergs is one of the largest family-owned coffee roasters in the Nordic countries. The company has 300 employees, the head office is situated in Karlstad, Sweden. Company has its own roasting-houses in Sweden, Norway, Denmark and Latvia. The company was founded in 1906 and is today one of the world’s largest importers of ecological and Fairtrade labelled coffee. High quality and great taste of Löfbergs coffee are well-known. Now all passengers on board of Estonian Air can convince by themselves. We usually say from bean to cup, but everything really starts with the coffee plant. It is quite a lot of hard work with the farming itself and many great challenges for a coffee farmer before he/she can harvest the coffee berries and get out the seeds, that is the coffee beans. We work with many

different measures to impact the development, so that the coffee farmer can get it better in the end. We travel a lot to the countries of origin ourselves and talk directly with the people on site, we have a purchasing policy as well as our own code of conduct that all important suppliers have sign. We run developing projects within the International Coffee Partners that we started together with other operators and we cooperate with many others in different initiatives to create a positive development for people as well as the environment. Another way of encouraging the development for many coffee farmers and their families is to invest in certified coffee and we have been doing that for more than 15 years.

Perefirma neljanda põlve omanikud/ Fourth Generation of Owners: Kathrine Löfberg, Martin Löfberg, Therese Gustafsson.



rubriik like a local

Tallinn – Amsterdam Hind alates 89.90 eurost. 14 x nädalas ehk 2 x päevas.

Amsterdami avastamas Amsterdam on koduks maailmatasemel muuseumitele, omanäolistele 17. sajandil rajatud kanalitele, piltilusatele majadele ning lugematule arvule “pruunidele kohvikutele”.

S

amas peitub Hollandi pealinnas nii palju enamat, mis suuremal osal külastajatest kahjuks näge­ mata jääb. Like A Locali Amster­ dami reisijuhi abil leiab üles koha­ like seas popid ja hinnatud vaata­ misväärsused ning restoranid, samuti saab samanimeliselt veebilehelt ja mobiili­ rakendusest linna avastamiseks suure­päraseid soovitusi ning infot tasuta tegevuste ja atraktsioo­ nide kohta.

Vaatamisväärsused vanalinnas ja kanalite ääres Ükski reis Amsterdami ei saa olla täielik ilma kesk­ aegsetel vanalinnatänavatel jalutamata. Sama keh­ tib UNESCO maailmapärandi nimistus oleva kanalivõrgustiku ning selle juurde kuuluvate ime­

64

armsate sildade ja muinasjutumajade kohta. Sel­ le piirkonna kitsad tänavad ja veeteed meenuta­ vad paljudele Veneetsiat ning nagu ka Veneetsias, kipub siingi olema üsna lihtne jääda vaid tava­ pärastele turistide poolt tallatud radadele. Parim viis kesklinna avastada on keerata mõnele tund­ matule kitsale tänavale ning lasta sel end juhtida.

Kaasaegse kunsti meistri­ teosed Stedelijki muuseumis Museumplein 10

Stedelijki muuseum on ülekaalukalt kohali­ ke lemmik ning seda põhjusega. Nimelt näeb ­seal teoseid sellistelt silmapaistvatelt kaasaegse kunsti suurkujudelt nagu Picasso, Dalí, Miró, Cézanne ja van Gogh. Stedelijki muuseum on parasjagu suur, et pakkuda meelelahutust kahekskolmeks tunniks.

in time April / May 2015


like a local Peatus “pruunis kohvikus” Sellise nimega kutsutakse traditsioonilisi hubaseid Hollandi pubisid. Astudes paar sammu peatäna­ vast kõrvale, satud silmitsi põnevate, kuid vähem tuntud kohvikutega. Café Scharrebier (Rapen­ burgerplein 1) on tibatilluke paik linna keskel, kus serveeritakse peamiselt õlut. De Wetering (Weteringstraat 37HS) on samuti keskendunud ainult joogi pakkumisele. Kohalikud armastavad­ ki seda paika põhjusel, et sinna satub harva turiste.­ De Doffer (Runstraat 12–14) paistab esmapilgul nagu iga teine, kuid tegelikult eristab seda ülejää­ nutest kirju seltskond vanadest ja noortest, hipste­ ritest ja pintsaklipslastest.

Toidusoovitused Stamppotje – tüüpiline Hollandi take-away Haarlemmerstraat 14

Traditsioonilisi Hollandi roogi pakkuval kiirtoidu­ ketil on üle linna kaheksa kioskit. Kui sa ei suu­ da otsustada, mida kummalistest kartuliroogadest proovida, siis 0.90 € eest saad tellida imepisikese portsjoni degusteerimiseks.

Amsterdami alternatiivne pale

Restoran De Kas – õhtusta kasvuhoones

Omanäoline Noord

Kamerlingh Onneslaan 3

Noord on Amsterdami piirkond, mis paikneb ­IJ-nimelisest veekogust põhjas. Vanasti asusid siinkandis kaubalaadimiskaid, kuid tänaseks on see transformeerunud loome- ja tegevuskesku­ seks, mis hõlmab galeriisid ja kunstistuudioid, rula­parki, kontorihooneid, lahedaid söögikoh­ ti ning kus peetakse vabaõhuüritusi. Praamiga Noordi sõit on täiesti tasuta.

Selle ebatavalise söögikoha omanikud usuvad värskesse toorainesse ning seetõttu kasvatavad seda ise kohapeal. Nii muutubki menüü hooaja­ liselt – pakutakse seda, mida põld annab. Kolme­ käiguline õhtusöök maksab 49.50 € inimese kohta. Screaming Beans – kohvi- ja veinisõpradele Eerste Constantijn Huygensstraat 35

Astudes sisse mõnda suvalisse Amsterdami kohvikusse, ei saa kunagi kindel olla sealse kohvi kvaliteedis. Tõsised kohvifännid peaksid üles otsi­ ma Screaming Beansi. Lisaks kohvile pakutakse ka kvaliteetveine ning gurmeetoitu. Rotisserie Amsterdam – burgeriparadiis De Clercqstraat 81

Siin võid õlised pihvid ja kuivanud saiad ära unus­ tada, sest see pisike Brooklyni stiilis restoran pakub parimaid burgereid terves Amsterdamis. Ära heida meelt, kui sa pole burgerifänn, kuna suurepäraselt maitsevad ka grillkana ja mõnusad kokteilid.

April / May 2015 in time

Restoran Pllek Tt. Neveritaweg 59

See äge rannaresto, mis külgneb mõnusa tehis­ rannaga ning kuhu paistab kätte ka kesklinna panoraam, on üks Noordi pärlitest. Hoone ise on ehitatud vanadest kaubakonteineritest. Paiga põhieesmärk on külastajaid pidevalt uute idee­dega üllatada. Pakutakse suurepärast ökoloogilist toitu ning õhtuste pidude tarvis ripub laes Ams­ terdami suurim diskokuul. Väikesed muuseumid

Väiksemates muuseumites pole enamasti palju rahvast ega järjekordi. Foam (Keizersgracht 609)

65


like a local

ja Huis Marseille (Keizersgracht 401) on kesken­ dunud fotograafiateemale. Filmimuuseum EYE (IJpromenade 1) võimaldab sukelduda filmitege­ mise ja -ajaloo maailma, arhitektuurihuvilised peaksid suunduma aga ARCAM-i (Prins Hendrik­kade 600). Uskumatu, kuid Amsterdamis on olemas isegi muuseum, mis on pühendatud (käe)kottidele!

Tasuta tegevused Võta Vondelparkis aeg maha

Kesklinnas paiknev Vondelpark pakub kiiret põge­ nemisteed tüütuks muutunud linnakärast. Pikuta, loe, päevita või mängi palli. Külasta Begijnhofi ja rända ajas tagasi Begijnhof 30

Liikle jalgrattaga!

NB! Kui soovid lugeda põnevaid soovitusi kohalikelt, tõmba alla Like A Locali mobiili­ rakendus!

Kuna Amsterdam paikneb täiesti tasasel pinnal ning linna keskus pole eriti suur, on siin parimaks liiklemisvahendiks jalgratas. Kohalikud ei pelga ka koerailmaga sadulasse hüpata. Tavaliselt laenuta­ takse turistidele nende enda ohutust silmas pida­ des värvilisi jalgrattaid, aga kui tunned end ratta seljas kindlalt ja tahad kohalike hulka sulanduda, siis küsi musta ratast. Tasub kinni pidada kirjuta­ mata reeglist – eriti kanalite vahel – hoida sõites paremasse ritta.

Spui väljakul märkavad paljud suurt puidust ust, mis paistab viivat kellegi eraaeda, kuid selle taga paikneb hoopis kaunis keskaegne sisehoov, kuhu sisenemine ei ole küll keelatud, aga see ei ole ka suurelt välja reklaamitud. Kui tunned, et vajad rah­ vamassidest puhkust, siis hiili sellesse linnaoaasi. Päikseline päev Blijburgi “rannas” Muiderlaan 1001

Hoolimata sellest, et Amsterdam paikneb mere­ pinnast allpool, on hollandlastel kuidagi siiski õnnestunud luua IJburgi-nimelisele tehissaarele rand. Holland pole just tuntud oma ilusate ilmade poolest, kuid kui päike otsustab ükskord välja tul­ la, siis võib kindel olla, et kõik kohalikud suundu­ vad Blijburgi randa head ilma nautima. Avasta Stadsarchiefis kohalikku ajalugu

Linnaarhiivis saavad kõik soovijad tutvuda Ams­ terdami ajalooga. Püsinäitusele on sissepääs tasu­ ta. Linnaarhiivi hoone on oma arhitektuuri poo­ lest juba iseenesest vaatamisväärsus.

in time April / May 2015



rubriik like a local

Tallinn – Amsterdam Prices from 89.90 EUR 14 weekly flights

Explore Amsterdam like a local Home to world-class museums full of great works by more than a handful of Old Masters, ringed with quaint 17th-century canals, packed with picture-perfect houses and dotted with a dizzying number of “brown cafés” (traditional Dutch pubs), it’s no surprise that Amsterdam is among Europe’s most popular travel destinations.

W

hile these attrac­ tions are entire­ ly worth expe­ riencing, there’s so much more to the Dutch cap­ ital that most visitors sadly do not see. For locals, life happens outside the city centre, or at least beyond the Red Light District. Unlike traditional guidebooks, the Like A Local website and mobile app brings insider recommendations written by real locals from around the world to your fingertips. Here you’ll find a condensed version of our Amsterdam city guide including an overview of several popular highlights, as well as tips for restaurants off the

68

typical tourist trail, alternative ways of discover­ ing the city and fantastic things to do and see for free.

Top attractions Explore the Old Centre & Amsterdam’s Famous Canal Ring No trip to Amsterdam is complete without wandering the streets of the medieval Old Cen­ tre. The same goes for the UNESCO World Her­ itage-listed Canal Ring, with its beautiful bridges and fairy-tale-like houses. The area’s maze of lanes and waterways are reminiscent of Venice, and just like in Venice, most visitors stick to the well-worn tourist paths. It might seem obvious, but the best thing to do in this part of town is to pick a narrow alley and see where it takes you!

in time April / May 2015


rubriik

Eating Stamppotje – Typical Dutch Takeaway Haarlemmerstraat 14

Admire Modern Masterpieces at the Stedelijk Museum Museumplein 10

This is by far the most popular museum among Amsterdam locals, and with good reason. Besides housing an outstanding collection of modern masterpieces by the likes of Picasso, Dalí, Miró, Cezanne and Van Gogh, its size is also a big draw­ card. Depending on your art-absorbing powers, seeing all the collections will take around two or three hours, leaving your mind blown but not too exhausted for more Amsterdam adventures.

Take a Break at a Brown Café Amsterdam is famous for its brown cafés. There are loads lining the streets, and most of them are cosy and interesting. If, however, you want to experience the Amsterdam of locals, there are a bunch of lesser-known gems waiting for you just off the tourist trail. Café Scharrebier (Rap­ enburgerplein 1) is a tiny brown café in the city centre that does exactly what it should – serve beers. Another place just for drinks is De Weter­ ing (Weteringstraat 37HS). Locals love it because, well, it attracts relatively few tourists. At first glance De Doffer (Runstraat 12-14) might seem like any other typical brown café, but there’s a twist. Whereas most brown cafés attract certain subculture groups, it’s popular with the young and the old, the hip and the traditional.

April / May 2015 in time

There are actually eight tiny counters bearing the Stamppotje sign scattered throughout Amster­ dam. The food doesn’t get any more Dutch than what’s on offer here. If you’re not sure which of the strange-looking mashed potato dishes to try, you can get a tiny portion for just 90 cents. Restaurant De Kas – Dine in a Greenhouse Kamerlingh Onneslaan 3

Firm believers in the fresh-is-best philosophy, the owners of this unusual establishment decided to grow their own crops on-site. Being a restaurant set inside a greenhouse, the menu changes daily according to what’s in season. A three-course din­ ner costs €49.50 p/p. Screaming Beans – For Coffee & Wine Enthu­ siasts Eerste Constantijn Huygensstraat 35

Walk into a random Amsterdam café and you can never be sure of what quality coffee you’ll get. Walk into Screaming Beans and you’re guaranteed a top-notch brew. Besides coffee, they also serve carefully selected wines and gourmet dishes. Rotisserie Amsterdam – Burger Heaven De Clercqstraat 81

Forget greasy patties and fast food buns. This little Brooklyn-style restaurant serves the best burgers in town. Not a burger fan? Not to worry. They also specialise in grilled chicken and craft cocktails.

69


rubriik like a local ing (inside and out) film museum: EYE (IJprome­ nade 1) and then there’s the architecture museum: ARCAM (Prins Hendrikkade 600). There’s even a museum dedicated to bags and purses! Bike Like a Local

Being a super flat city with a relatively small cen­ tre, Amsterdam is best explored by bike. All of the locals do it, even in bad weather. It’s convenient, good for you and good for the environment. Bike rental shops usually hire out brightly coloured bikes to tourists. If, however, you think you can manage the streets like a local – ask for a black one. One unwritten rule of the road (especially by the canals): always stick to the right lane.

FREE Chill Out at Vondelpark

ALTERNATIVE

Located in the heart of Amsterdam, this popu­ lar park offers a quick escape from the city’s hus­ tle and noise. People of all ages head here to read, relax, sunbathe and play ball games.

Discover the Wonders of Noord

Step Back in Time at Begijnhof

Noord is the part of Amsterdam situated north of the IJ waterway. The old NDSM shipping wharf is a hive of activity and a highlight of the area, featur­ ing a skate park, galleries, artists’ studios, several cool restaurants, offices and big open spaces for all manner of events. If you’re interested in explor­ ing Amsterdam beyond the city centre, it’s good to know that ferries to Noord are free!

Begijnhof 30

On Spui square there’s a heavy wooden door that looks as if it leads to a private courtyard. And it kind of does. If you’re feeling cultural or just need a break from the crowded centre, open the door to discover an enclosed medieval courtyard that doubles as an inner-city oasis. Spend a Sunny Day at Blijburg “Beach”

For more tips and recommendations written by real locals around the world, get the Like A Local mobile app

Pllek

Muiderlaan 1001

Tt. Neveritaweg 59

Despite the fact that Amsterdam is below sea level, the Dutch have still managed to create a beach on the artificial island of IJburg. And while Holland certainly isn’t famous for its nice weath­ er, when the sun does finally decide to show its face, locals flock here to swim, sunbathe and have some fun.

While we’re on the topic of Noord, it would be a shame not to mention this local gem. Built out of old shipping containers, Pllek’s main mission is to keep on surprising its customers. Besides serv­ ing delicious eco-friendly dishes and being home to Amsterdam’s biggest disco ball, it offers stun­ ning panoramic views of the city and even has an adjoining artificial beach.

Vijzelstraat 32 Seek Out Smaller Museums

Amsterdam is overflowing with many smaller museums where you don’t have to queue. There are a couple of fantastic photography museums: Foam (Keizersgracht 609) and Huis Marseille (Keizersgracht 401); there’s the fascinat­

70

Learn Some Local History at Stadsarchief

The City Archive introduces visitors to the histo­ ry of Amsterdam through a variety of fascinating exhibitions. Admission to the permanent exhibi­ tion is free (note that other exhibitions have an entry fee). A fine example of Dutch Brick Expres­ sionism, the building itself is also worth a look.

in time April / May 2015



Photo: Madis Kallas

lennuankeet / flight questionnaire Täht muusikataevas Laulja Liis Lemsalu (22), kes sai oma kar­ jäärile tuule tiibadesse lauluvõistluse “Eesti otsib superstaari” võidu järel, on muusikuna pidevalt teel. Tema reisisaldo on hetkel veel Norra poole kaldu.

The singer, Liis Lemsalu (22), who made a successful start after winning the show “Estonia is searching for a superstar”, is always on the road as a musician. Her travel balance currently still tends to incline towards Norway.

algpallurist isa töö tõttu veetis Liis tüdrukuaastad Norras ning kodu vahet sõitmist tuli tihti ette. Noor naine oskab seetõttu iseäranis väärtustada, kui mõnus on emakeelne teenindus ning kui suur vastutus on pilootidel ja pardameeskonnal. Liis Lemsalu debüütalbumi andis välja Universal Musici plaadikompanii, seega on rahvusvahelisse seltskonda – tuhandete lennumiilide kaugusele – lauljannal aina enam asja.

ue to her father’s work as a footballer, Liis has spent her girlhood in Norway and travelled back and forth quite often. As such, this young lady knows how to really value service in her mother tongue and the immense responsibility of pilots and the cabin crew. The debut album of Liis Lemsalu was released by the Universal Music Group, and so she is more and more involved in an international scene thousands of flight miles away from home.

J

Kui palju sinu elus on reisimist ja lendamist?

Kui me perega Norras elasime, oli lenda­mine väga aktuaalne teema. Praegu liigun peamiselt Euroopa-siseselt ning vastavalt perioodile mõnikord hästi sageli, kuid vahel jääb ka pikem paus sisse. Kas sulle sobib lendamine?

Mul on suur aukartus lennukite ees, kuid olek läheb ajaga aina paremaks. Tunnen ennast pärast iga lendu järjest kindlamini. Kas ja kuivõrd erinevad su puhkusereisid bän­ diga seotud lendudest?

Eriti mitte, õnneks ei pea mina muretsema bändi instrumentide eest, see on pillimeeste töö. Muidugi käib bändiga reisimisel kaasas suurem pagas, ühes tuleb võtta kõik vajalikud lavariided ja aksessuaarid, mis üldjuhul võtavad päris suure koha reisikohvrist. Kui oluline on sulle eestikeelne pardateenin­ dus? Eestikeelne teenindus on alati väga meeldiv. Hea ja mugav, kui saab pardameeskonnaga suhelda oma emakeeles. Estonia Airi teenindajad on alati väga kaunid ja väljapeetud, seega minu kogemuste põhjal on kõik kokkupuuted olnud väga mõnusad. Kuhu oled lähiajal teel ning mis on sinu unistuste sihtkoht? Lähiajal olen kindlasti teel Euroopasse. Kuid kui mängu võtta minu unistuste sihtkoht, siis hõlmab see kindlasti sellist paika, mida ma saaksin jagada koos oma kallimate inimestega. Minu jaoks on seltskond väga tähtis komponent.

72

A star in the world of music

D Asjad, mis on alati Lii­ si “lennuvarustuses” N n  ii raamat kui ka aja­

kiri. “Hea viis aja veet­ miseks.” H n  ügieeniline huulepulk. Šokolaad ja vesi. n  N n  ärimiskumm ja pastillid. R n  iided. “Mida lohvaka­ mad, seda paremad.” T elefon. “Kasulik äpp n  on TripAdvisori oma.” H n  ea muusika ja meelelahutus: “The Ellen DeGeneres Show”, “Happy-GoLucky” film ning Bruno Marsi ja Joss Stone’i muusika.

The ”flight essentials” of Liis always include A n  book as well as a

magazine. “Nice way to pass the time.” A n  lip balm. C hocolate and water. n  C hewing gum and n  lozenge. C lothes. “The wider the n  better.” T elephone. n  “TripAdvisor is a useful app”. G n  ood music and entertainment: “The Ellen DeGeneres Show”, “Happy-goLucky” film and music of Bruno Mars and Joss Stone.“

How big of a role does travelling and flying play in your life?

When we lived in Norway with our family, flying was a constant topic. Currently I mainly travel inside Europe, sometimes very often, other times there are longer pauses. Do you like flying?

I am in awe of planes, but flying gets easier and easier with time. I feel myself more and more secure after each flight. Whether and how do your holiday trips differ from the flights with a band?

Not particularly. Luckily I do not have to worry about the instruments of the band, this is the band members’ job. I certainly need a bigger luggage when travelling with the band. I need to take all necessary stage wear and accessories with me and these generally take quite a large space in my suitcase.

How important is a board service in Estonian for you?

Service in Estonian is always very pleasant. It is nice and comfortable when you can speak your mother tongue with the crew. The flight attendants of Estonian Air are always really pretty and refined and hence all my contacts with them have been really enjoyable. Where are you going in the nearest future and what is your dream destination?

In the nearest future, I am certainly heading for Europe. But when talking about my dream destination, then this is certainly a place which I can share with the people closest to me. Good company is very important to me.

in time April / May 2015


Ärikliendiprogrammi veebikeskkonna eelised Parim hind – soodsaim keskkond Estonian Airi lennupileti ostuks Läbipaistev ostukeskkond – kõik piletihinna komponendid on eraldi esile toodud, puuduvad lisatasud Kasutajasõbralik – Teie sagedasemad lennud salvestatakse, et ostuprotsess oleks kiire ja mugav Koostöö SAS-iga – erihinnad ka SAS-i jätkulendudele Euroopasse Statistika - eelseisvate ja möödunud lendude ülevaade Arvega maksmine – võimalusel vastavalt Teie palvele Reserveeritud istekoht – võimalus osta kindel istekoht Eco klassis If Kindlustus – võimalus osta kindlustus koos lennupiletiga, vaid ühe maksega Tutvu lähemalt: www.estonianair.ee/ariklient/

Benefits of using Estonian Air Corporate Customer web environment: Best price – most affordable environment for purchasing Estonian Air flight ticket Transparent booking environment – all fare components are displayed, no additional fees apply User friendly – your previous flights are saved to make your booking process fast and convenient Cooperation with SAS – discounted prices with SAS to European connecting flights Statistics - overview of your past and future flights Payment against invoice – upon your request, if we can provide Advance seating – you can purchase a confirmed seat in Eco cabin If Insurance – you can purchase insurance together with flight ticket by one single payment Closer information: www.estonian-air.ee/en/business-client/

www.estonianair.com 73


g n i g n g i r n i r B oy to sp j


75


Eesti

Elamusrestoran lageda taeva all

L

Eestis on harukordne võimalus võtta einet sõna otseses mõttes metsarestoranis.

Fotod: Visit Estonia / Urmas Haljaste, Maitsemaa

76

aud on kaetud looduskaunis põlislaanes, jõe- või järvekaldal, õhus on tunda männi- ja kuuselõhna ning muusikavaliku eest hoolitseb linnukoor. Lõke lõõmutab ürtidega kaetud forelli, pajas valmib värske pärnaõietee ning sambla, seente ja käbidega kaunistatud laual ootavad käsitööna tehtud nõud hea ja paremaga täitmist. Kaugelt kostvast suminast on juba aru saada, et külalised on kohe pärale jõudmas … Inimeste ahhetuste ja üllatushüüdudega on Maitsemaa peakokk ja ettevõtte juht Oliver Tohva juba harjunud. Üks asi on muidugi Eesti puutumatu loodus, kuid kõige rohkem küsimusi esitatakse talle alati toidu kohta. Oliveril on näiteid varrukast puistata: “Läti ja Leedu turismiajakirjanikud on meie juures korduvalt käinud ja alati hullupööra kiitnud kohupiimakooki. Kord küsisid isegi retsepti kaasa. Taas Eestisse tulles nad imestasid, miks küll neil see kook nii hea ei tule, ja uurisid salanippe.” Mustasõstra-mee- ning astelpajunaps on Maitsemaa teised hitid, mille valmistamise kohta

kordagi pärimata ei jäeta. Kanepileib aga teeb puhtalt oma nime tõttu inimeste tuju rõõmsaks.

Ideest teostuseni. Elamustoitude pak-

kumiseni jõudis Põlva kandist pärit Oliver Tohva justkui loogilise jätkuna varasemale karjäärile, mis hõlmas kokaõpinguid, praktikat Iirimaa resto­ranis La Primavera ning tööd Tartu Iiri pubis E ­ duard Vilde. Viimase tõuke oma ettevõtte loomiseks andis külastus Soome, kus ta avastas välitingimustes söögi tegemise võlud. "Kogu Skandinaavias on selline toiduvalmistamisviis väga populaarne, see andis mulle palju inspiratsiooni ja mõtteid,” sõnab Oliver Tohva. Maitsemaa meeskond on vastavalt hooajale 2–10 inimese suurune, osa tiimist lööb kaasa ka Eesti Maanteemuuseumi Varbuse Teemajas. Noores ettevõttes oli esimeseks väljakutseks otsida nõusid, mis sobiksid metsarestorani teemaga. “See ei olnud sugugi lihtne ülesanne, kuna nõud pidid olema korduvkasutatavad, kuid samas ka erilised ja keskkonda sobituvad,” meenutab Oliver Tohva. Valik langes käsitööna valmistatud

in time April / May 2015


Eesti puunõudele, mille komplekt sisaldas kuksat, supikaussi, kahvlit ja lusikat. Hiljem tekkis vajadus ka kaheosalise praetaldriku järele, mis telliti Läti käsitöömeistritelt. Tagantjärele naerab Oliver, et metsaserviisi hankimine polnud pooltki nii keeruline kui toitude väljamõtlemine. Tal on ju küll muljetavaldav kokapagas ja toitude assortii, ent aastaringselt väljas kokates lisanduvad teatud keerulised asjaolud: suvel kuumus, talvel külm, tuul, vihm, lumi. “Esimesed lõkkepannkoogid läksid mul aia taha, sest ei osanud elaval tulel hästi kuumust reguleerida, aga pidevalt looduses süüa tehes arenesin ka ise ja nüüd pakub elamustoitlustus mulle ainult lõbu,” sõnab Oliver Tohva. Järgmise arendusena on mehel plaanis rajada ökotalu, kus hakatakse kasvatama toorainet Maitsemaa roogade jaoks. Ainult parim toidukaup on Oliveri roogades ka praegu  – ta lähtub menüü koostamisel hooajalisusest ja peab ääretult oluliseks kasutada LõunaEestis kasvatatud köögivilja, liha ja kala.

Enne matk, siis mõnu. Kaheksa aas­-

tat tagasi, kui Maitsemaa eestvedajal oli firma visioon silme ees, koitis talle, et ainult üksi selles vallas konkurentsis ei püsi. Koostööpartnereid ­ei pidanud aga kaugelt otsima. “Minu vanematel on perefirma Matkajuht, mis tegeleb aktiivse puhkuse korraldamisega terves Eestis. Nii saimegi kokku suurepärase teenuse – vanemate poolt matk Eesti looduskaunimates piirkondades ja Maitsemaa tiimilt elamuslik toitlustus,” räägib Oliver Tohva. Metsarestoran on oma pop-up-restorani “uksed” lahti löönud terves Eestis ning klientideks on olnud mainekad ettevõtted ja asutused Transferwise’ist Tartu Ülikoolini, samuti EAS, kes Eestit külastavad välisajakirjanikud elamus­likku vabaõhurestorani kaema toob. “Oleme toitlustust pakkunud kõikvõimalikes kohtades: inimes-

April / May 2015 in time

te koduhoovis, mere ääres, rabas, jõe peal, metsas, niitudel ja randades. Põhimõtteliselt on läbi sõidetud kõik Eesti looduskaunimad kohad,” tõdeb peakokast firmaomanik. Kaheksa-aastase tegutsemisaja jooksul pole ilma tõttu ühtegi üritust ära jäänud. “Ka 25 miinuskraadi korral otsustas Eestis suurim pank tõuke­kelgumatkale minna. Tagasi jõudes olid inimeste näod täiesti lumised ja härmas, kuid ise olid nad üliõnnelikud, see oli tõeline elamus,” meenutab Oliver. Kuum tee ja sooja marjakastmega šokolaadikook sulatasid matkajad ilusti ülesse, olgugi et oodates oli ka kook lootusetult ära külmunud. Mõned hetked jäävad rohkem meelde kui teised. Eelmisest aastast on Oliveril põnev kogemus Naissaarelt, kuhu sõideti kahe purjekaga suve­päevi toitlustama. “Söömine oli planeeritud liivaranda, mis meie jaoks oli väga suur väljakutse, kuna liiv ja toit ei sobi kokku,” tõdeb Maitsemaa boss. See, et Maitsemaa ei saa piirduda ainult RMK lõkkekohtadega, kus on olemas restiga lõkkease ja mõned lauad-pingid, sai selgeks kohe firma algusaegadel. Sepal lasti valmistada kogu vajalik inventar, lisaks telliti juurde kaks telki, et söömingud saaksid peetud iga ilmaga.

Põdralihamenüü L õkkel küpsetatud n

minikartulid ürtidega

P n  õdralihapallid fetajuustuga

V n  ürtsikas “Kuradi moos” S oojad sidrunin  mandlibanaanid fariinsuhkruga J õhvikaglögi n  L õkkekohv n

www.maitsemaa.ee

Mitmekäiguline menüü.

“Esmalt tutvustatakse matkajatele kokka, puunõusid ja menüüd, mis osaliselt valmib kliendi silme all,” kirjeldab Oliver metsarestorani töökorraldust. “Alustame eelroaga, milleks on tavaliselt lõkkel grillitud itaaliapärane sai, supp või suvine salat, taimetee, lõkkekohv ja maitsevesi. Pearoaks tuleb juba v­ õtta teistsugune, tammepuust nõu, süüa puukahv­ liga, mis tekitab alati elevust,” jätkab Oliver Tohva. Peakoka sõnul sobivad pajas küpsetamiseks kõige paremini ulukilihatükid, mis pärast haudumist lausa sulavad suus. Põdra-, kitse- ja metssealiha ongi Maitsemaa kõige suuremad hitid, kuid tellitakse ka veise-, sea- ja kanaliha ning erinevates variatsioonides kala. Magustoidud on suvel enamasti külmad ja talvel soojad – erinevad vormiroad sooja kastmega, šokolaadidesserdid ja puuviljad piparmündisiirupiga. Maitsemaa tiimi jaoks on parim tänu kliendi vahetu emotsioon. “Ükskord oli meie metsarestoranis vanem vene naisterahvas, kes oli lausa nutma puhkemas, kui talle lõkkel sõrnikuid küpsetati. See oli tema jaoks superelamus,” meenutab Oliver Tohva südantsoojendavat juhtumit.

OÜ Matkajuht pakub

erinevaid seiklustegevusi: kanuu-, süsta- ja parvematku, tõukeratta- ja tõukekelguretki ning räätsamatku soode peal. Firma meeskond on pühendunud looduses liikumisele ja looduse tundmaõppimisele. Oodatud on üksikmatkajad, pered, kogukonnad ja firmad. www.matkajuht.ee

77


Estonia

Empirical catering in the open air In Estonia, there is a rare opportunity to eat literally in the forest restaurant.

T

Photos: VisitEstonia / Sven Zacˇek, Maitsemaa

78

he table is laid in a naturally beautiful ancient woodland, on the banks of a river or lake with the scents of pines and spruces, and a bird choir singing as the background music. The bonfire is roasting the trout covered with herbs, the fresh lime-blossom tea is boiling in the kettle and the hand-made tableware on the table decorated with moss, mushrooms and cones is waiting to be filled with appetizing dishes. The humming heard from afar shows that the visitors are almost here. The chef of Maitsemaa (Flavour Land) and manager of the company, Oliver Tohva, is already accustomed to “aahs” and “oohs” of people. One reason is, of course, the intact nature of Estonia but most of the questions always concern food. Oliver has dozens of stories to tell: “Latvian and Lithuanian tourism journalists have visited us repeatedly and they have always applauded our curd cake. Once they even asked for the recipe but as their cake did not turn out so good, they came

to Estonia again, and wondered about the secret tricks.” Another hit of the Maitsemaa is a black currant-honey and sea buckthorn bracer and every time people ask about how it is made. Cannabis bread makes people happy purely because of its name.

From idea to achievement. Oliver Tohva from Põlva saw providing empirical catering as a logical continuation of his earlier career, which covered cooking studies, practice in Irish restaurant La Primavera and work in Irish pub Vilde in Tartu. His trip to Finland, where he discovered the magic of cooking outdoors, was the last spur to the creation of his own company. "That kind of cooking is very popular in all Scandinavian countries, and this gave me lots of inspiration and ideas, says Oliver Tohva. According to the season,the team of Maitsemaa varies between 2-10 people. Part of the team is also working in the Varbuse Teahouse of Estonian Road Museum. The first challenge of a new company was to in time April / May 2015


Estonia find dishes to fit the forest restaurant topic.“This was not at all a simple task since the tableware was to be reusable but at the same time special and matching the environment, “ Oliver Tohva remembers. Finally we chose the hand-made wooden tableware, which set included "guksis", soup bowls, forks and spoons. Later we also needed two-part dinner plates, which was ordered from Latvian crafters. Afterwards, Oliver laughs that finding of the forest tableware was not as difficult as it was to think out the dishes. He really has an impressive cook’s portfolio and assortment of food but cooking outside all year round adds certain complications. Heat in summer, frost, wind, rain and snow in winter. “I ruined my first barbecue pancakes because I did not know how to adjust the heat on live fire but by constantly cooking outdoors, I now have a lot more experience and today the empirical catering is a pure pleasure for me, “says Oliver Tohva. As the next development, the man plans to build an eco farm for growing fresh produce for the dishes of Maitsemaa. Only the best ingredients are used in his dishes and when preparing the menu, he follows the season and considers it very essential to use only the vegetables, meat and fish grown in South-Estonia.

First hiking, then pleasure.

Eight years ago, when the leader of Maitsemaa had the vision, he understood that only offering food would not keep him in competition. And he did not have to look for partners from afar. “My parents have a family company Matkajuht dealing with organization of active holidays in the whole of Estonia.” So we combined a superb service – hiking in the naturally beautiful places provided by my parents and empirical catering from the Maitsemaa team," says Oliver Tohva. The forest restaurant has opened its pop-up doors all over Estonia and the customers include reputable companies and institutions starting from Transferwise to University of Tartu, also EAS (Enterprise Estonia) who takes foreign journalists who visit Estonia to see the empirical open air restaurant. “We have provided catering in all possible places: people´s courtyard, by the sea, in the bog, on the river, in the forest, meadows and beaches. Basically we have driven through all the naturally beautiful places in Estonia,” remarks the chef – company owner.

April / May 2015 in time

During these 8 years, no event has been cancelled due to weather conditions." Even with a temperature of 25 degrees below zero, the biggest bank in Estonia decided to take the kick sledge tour. When they returned people's faces were snowy and frosty. But they were extremely happy, this was a real adventure,” Oliver recalls. Hot tea and chocolate cake with warm berry sauce warmed the travelers even though they were quite frozen while waiting for them. Some moments come to mind more often than others. Last year, Oliver had an exciting experience in Naissaare, to where they sailed on two yachts to cater a company outing. “They had planned to eat on the sandy beach which was quite a challenge for us, since sand and food actually do not fit…” acknowledges the manager of Maitsemaa. Maitsemaa cannot limit its activities to campfire place with grates, some tables and RMK chairs. This was clear already during the first years of the company. A blacksmith made the whole necessary inventory, and they also had two tents ordered to be able to cater in any weather.

Menu with several courses. “First the hikers are introduced to the chef, the wooden tableware and the menu which is partially prepared under their very eyes," Oliver describes the working order of the forest restaurant. “We start with an appetizer which is usually a fire grilled Italian white bread, soup or a summer time salad, herbal tea, coffee and flavored water. The main course already requires a different oak dish and a wooden fork, which always creates excitement, “Oliver continues. According to the chef, the game pieces cooked in the cauldron are the best as they just melt in your mouth after stewing. Elk, goat and wild boar meat form the biggest hits of Maitsemaa, but people also order veal, pork and chicken and fish in different versions.. The desserts are usually cold in summer and warm in winter - different casseroles with warm sauces, chocolate desserts and fruit with peppermint syrup. The immediate emotion of the customer is the best reward for the Maitsemaa team. “Once we had an elderly Russian lady, who was almost in tears when she was offered the syrniki cooked on the bonfire. This was a super experience for her,” says Oliver Tohva remembering this heart-warming case.

Elk meat menu

B n  arbecued mini potatoes with herbs

E lk meatballs with feta n  cheese

S picy “Devil’s jam” n  W n  arm lemon and almond

bananas with farine sugar

C n  ranberry glogg B n  arbecue coffee www.maitsemaa.com

Matkajuht OÜ offers

different adventure activities: Canoeing, kayaking and rafting, kickbiking and kicksledging trips and bog shoeing. The company's team is dedicated to moving in the wild and getting to know nature. Solo hikers, families, communities and companies are all welcome. www.matkajuht.ee

79


Eesti

Nädalavahetuseks mõisasse Eesti on mõõtmetelt väike, kuid sisult suur. Ta kostitab huvilist laiade laante ja müstiliste soodega, rehielamute ja mõisakompleksidega. Palmse mõis on tõeline pärl, mis pakub hingele ja kehale rohkem, kui oodata oskad.

L

Tekst: Jaan Vainult Fotod: VisitEstonia / Toomas Tuul / Palmse mõis

80

ääne-Virumaal asuva Palmse mõisa ajalugu ulatub otsaga keskaega. Esmalt kuulus mõis tsisterts­laste Tallinna mungakloostrile, see­järel von der Pahlenite perekon­n ale. Selle lugupeetud Balti aadlipere otsus hakata 1697. aastal ehitama kahekorruselist barokkstiilis peahoonet pani veerema sündmuste ahela, mille tunnistajaks saab nüüd olla iga Palmse külaline. Lahemaa rahvuspargi südames on üks erilisemaid täielikult restaureeritud mõisaansambleid. Saamaks aimu, milline nägi välja mõisniku elu, tasub põigata härrastemajja, mis on kujundatud 18. ja 19. sajandi interjöörist lähtudes. Antiiksed mööbliesemed, muusikariistad, siin-seal asetsevad kaardid, riided ja kunstiesemed loovad tunde, nagu oleks mõisahärra vaid korraks toast väl-

ja oma maavaldusi inspekteerima läinud. Päevasel ajal muuseumina tegutseva härrastemaja lummusest kantuna võib õhtusel ajal esindushoone salongides ja saalides pidulikke vastuvõtte korraldada ja tähtpäevi pidada. Ükski täiuslik mõisaansambel ei saa läbi ilma sepikoja ja palmimaja, veinikeldri ja kõrtsita. Härrastemaja restoranis saab maitsta peeneid sakste toite, mille valmimist on võimalik oma silmaga jälgida ainsas siiani köetava mõisaaegse mantelkorstnaga köögis. Veinikeldrist võib muu maailma napside kõrval lahti korkida ka kohalikke marjaveine, mis maitsevad iseäranis hääd. Tiigi kaldal supelmajas kostitab restoran Peter Ludwig mõisnike lemmikroogadega, mida suvel on iseäranis nauditav terrassil maitsta. Kunagise külaelu keskpunktis kõrtsis saab seevastu peetud kõik suured peod ja pulmad, ning lihtsad delikatessid,

in time April / May 2015


NEW EXTRA LIME TÄHELEPANU! TEGEMIST ON ALKOHOLIGA. ALKOHOL VÕIB KAHJUSTADA TEIE TERVIST.


Eesti

Palmses tööl ja puhkusel

L innaserehe ajaloolise n

hõnguga ruumides peidab end hubane tänapäevaste võimalustega koolituskeskus. M n  õisa kahekorruseline külalistemaja mahutab ­ 44 inimest. P n  almse mõisaansambel on ümbritsetud pargiga, kust leiab looduslikke matkaradu ning imeliste vaadetega pargipaviljone. S iit on hea startida n  ka lähiümbruse looduskauneid kohti avastama. www.palmse.ee

82

nagu kohapeal küpsetatud leib ja soolavõi, on siin alati laual. Õhtusöögijärgne jalutuskäik mõisaaias justkui kutsub palmimajja sisse astuma, et imetleda kameeliaid, viinamarju ja virsikuid. Ja iseendalegi märkamatult oled otsati tõmmatud seiklu­ sesse, mis viib Aafrika kõrbetesse, vihmametsa ja Vahe­mere igihaljasse metsa, Austraaliasse ja UusMere­maale. Mehiste meeste pärusmaal sepikojas saab osa sepatööst ning soovi korral ka ise seda proovida. Endises aidahoones lummavad aga põnevad näitused. Just avati skulptuurinäitus “Mäng”, mis annab ülevaate Eesti parimate kaasaegsete skulptorite tööst. Mõisakummituste näitus tekitab seevastu närvikõdi, see on põnev, salapärane ja veidi kõhegi. Et mõisates kummitab, pole uudiseks, kuid Palmses teatakse kummituslugudest veidi rohkem, mistõttu need on uudistamiseks ka laiemale publikule. Eestlaste tuntud “ravivedeliku” viina toot­ mise ajalugu alates 15. sajandist on dokumenteeritud ja eksponeeritud endises härjatallis. Näha on toorained ja viinavalmistamise viisid, praktikud võivad ka kohapeal ühe vägijoogi kokku segada. Palmse mõis pakub täielikku vaheldust linnaelu askeldustele.

Palmses on kõige-kõige: n erilisem jaanituli Palmse mõisas saab jaanilaupäeval kogeda ehedat jaanitule traditsiooni ning mitmekesist muusikavalikut. Kesköö paiku süüdatakse mõisa ümbruses ja tiigil sajad küünlad ning kõlama hakkab klassikalise muusika öökontsert. n kuninglikum taim Mõisa palmimajas on ühel suvekuu sumedal ööl võimalik imetleda suureõielise mao moodi väänduva kuukaktuse ehk öökuninganna kauneid õisi

ja joovastavat lõhna. Öökuninganna näitab oma vanillilõhnaliste kuninglike, kuni 30 cm õite ilu üksnes korra aastas ja siiski vaid õhtuhämaruses. Koidikuks on õied närbunud. n unikaalsem muusikamasin Selleks on 19. sajandi lõpust pärit muusika­masin, mille on valmistanud Saksa meister J. H. Zimmer­ mann. Muusikamasin on juugendlikus ümbriskastis, uksel kollased klaasid ja ažuurne ornament. Mängutoosi mängumehhanismi põhiosa on metallkeelekesi helisema panev tihvtidega rull, mis hakkab liikuma üleskeeratava vedru abil. Nelja vahetatava trumli peal on kokku 24 lugu tollele ajale iseloomuliku tantsumuusikaga. n ehedam muuseumiprogramm Niisama võib igaüks rauda taguda, aga ilma vastavate oskusteta on tegu soss-sepaga. Palmse sepapajas saab sepa õpetusel igaüks kätt proovida. Soss-sepast õpipoisiks “kasvamise” preemiaks on õnnenaela sepistamine. Kinnituseks annab sepp ka vastavasisulise tunnistuse. n eestipärasem kõrts Siin pakutakse iseäranis häid esivanemate roogasid. Kõrtsirahvas võtab iga teelise vastu kui kalli ja kauaoodatu ning kedagi ei lasta tühja kõhu ega januse suuga minema. Kui vats head-paremat täis, võib minna kaema, mismoodi elas mõisa moonamees ja milliste töödega ta endal hinge sees pidi hoidma. Kõiksuguseid tööriistu saab oma käega katsuda ning nendega üht-teist äragi teha – kui ainult jõud ja mõistus peale hakkab! n lummavam kontserdisari “Palmse mõisa muusika” sari pakub elamust, kus loodus, muusika ja Eesti uhkeim mõisaansambel sulanduvad ühte. Tegu on omalaadse veemuusika­ kontserdiga, sest lava rajatakse otse tiigile. Ette­kandele tulevad nii ooperiajaloo suurkujude teosed kui ka balletid. Õhtu kõige kaunimaks lavaliseks dekoratsiooniks on loojuv päike.

in time April / May 2015



Estonia

A weekend in a manor house

Estonia is small by size but it has a lot to offer. This land is greeting its keen visitors with endless greenwoods and mystic swamps, barn-dwellings and manorial estates. Palmse Manor is a real pearl offering your soul and body much more than you can expect.

T

Text: Jaan Vainult / Photos: VisitEstonia / Jarek Jõepera / Palmse mõis

Working and holidaying in Palmse

A n  comfortable training

center with modern technology is hiding itself in the historic Grange building. The n  two-storey guesthouse of the manor accommodates 44 people. T he manorial estate in n  Palmse is surrounded with a park with natural hiking tracks and park pavilions with amazing views. T his is also a good place n  for starting to explore the beautiful places in the neighbourhood. www.palmse.ee

84

he history of the Palmse Manor in Lääne-Virumaa dates back to the medieval times. First it belonged to the convent of St. Michael in Tallinn and then to the Baltic German von der Pahlen family. The decision of this eminent Baltic German noble family to start building the two-storey baroque style main house set rolling the chain of events that each visitor in Palmse can witness now. There is one of the most distinguished fully restored manorial estates in the heart of Lahemaa National Park. To get an idea about the life of an estate owner, one must take a glance of the mansion, which is designed based on the 18th and 19th century interior. The antique pieces of furniture, music instruments, maps here and there, clothes and art objects create a feeling as if the squire has just left the room to inspect his lands. The fascination of the mansion run as a museum at daytime is transferred to the evening when it is possible to orga-

nize festive receptions and celebrate anniversaries in the parlors and halls of the estate. No perfect manorial estate can cope without a smithy and orangery, wine cellar and tavern. You can taste the finest meals of the squires made under your eyes in the kitchen with the only heated manor-time mantle chimney. In the wine cellar, you can enjoy the local wines from berries beside the tipples from other countries of the world, and the local wines taste particularly well. Pondside restaurant Peter Ludwig in a bathhouse treats you with favourite dishes of the squires, which taste especially well on the terrace. The central point of former village life – the tavern – is the place for having all bigger parties and weddings, and the simple delicacies like locally baked bread and salted butter are never absent from the table. A walk after dinner in the manor house garden just invites you to enter the orangery to admire the camellias, grapes and peaches. And quite unnoticeably for yourself, you are drawn into the adventures that take you to the African deserts, rainforest and evergreen Mediterranean forest, to Australia, New Zealand. The territory of the vigorous men - the smithy - shows you the blacksmithing, and if you wish, you can try it yourself. The former storehouse fascinates with exciting exhibitions. The sculpture exhibition “Game” was recently opened, and it gives an overview of the works of the best Estonian modern time sculptors. An exhibition of the manor ghosts gives you a bang. It is intriguing, mysterious and a little scary. This is really not a news that it haunts in the manor houses, but those ghost stories are a bit better known in Palmse, and hence also disclosed to public. The history of production of the “therapeutic liquid” vodka is documented from the 15th century and it is exhibited in the former ox stable. This exposition shows the raw materials and the ways of vodka distilling. The practicians can mix their own strong drink on site. Palmse manor offers complete change to the hustle and bustle of city life.

Palmse has the most: n Special midsummer bonfire You can experience the authentic midsummer night bonfire tradition and diverse music selection. Hundreds of candles are lighted around the

in time April / May 2015


manor house and on the pond at around midnight and you can listen to the night concert of classical music. n Royal plant On one tender summer night, it is possible to admire the blossoms and intoxicating smell of the large-flowered clambering cactus or Queen of the Night in the orangery of the manor. The Queen of the Night shows the beauty of its vanilla-scented royal 30 cm flower only once a year and only in the dusk. By the dawn of the day, the flowers are withered. n Unique music box This is a 19th century music box manufactured by German master J. H. Zimmermann. It has an art nouveau case, yellow glasses on the door and azure ornament. The sounds of the music box are produced by the use of a set of pins placed on a revolving disc so as to pluck the tuned teeth of a steel comb. There are altogether 24 musical pieces with dance music of that time on four changeable drums. n Authentic museum program Anybody can strike the iron, but without relevant skills, you are just a bungler. Everybody can try their hand on blacksmithing under the guidance of the blacksmith. The bonus for becoming” a blacksmith from a bungler is blacksmithing of a lucky nail. And the blacksmith also gives a relevant certificate. n Authentic Estonian tavern In this tavern you can enjoy particularly good food of our ancestors. Tavern folks welcome you as a dear and long-waited guest who really cannot leave without a heavy meal or nice drink. And when you are full, you can go and see how the peasants of the manor lived and what works they had to do to survive. You can touch different tools with your own hands and even do something with them when your strength and intellect can cope with it. n Fascinating concert series “Music of Palmse manor” offers experience where the nature, music and the most glorious manor ensemble melt into one. This is a unique concert on water since the stage is built directly on the pond. Music includes the works of the greatest figures of the opera world as well as the ballets. The most beautiful decoration in the evening is the setting sun.

April / May 2015 in time


Eesti

Parimad hetked on Pärnus!

P

2015. aasta suursündmused Pärnus 4 n  .–12.04 Pärnu

restoranide nädal. www. parnurestaurantweek.ee 2 2.–27.05 “PromFest n  2015” – Pärnu rahvusvaheline ooperifestival. www.promfest.ee 1 2.–13.06 “Hea toidu n  festival” – “Grillfest”. www.grillfest.ee 1 3.–19.07 Pärnu n  muusikafestival “Järvi akadeemia”. www. parnumusicfestival.ee 6 n  .–8.08 “Weekend Festival Baltic 2015” – suurim tantsumuusikafestival Baltimaades. www.weekendbaltic.com 1 0.–16.08 “Volvo n  Estonia ORC Euroopa meistrivõistlused. www. orceuropeans2015.com Pärnu ja Pärnu­maa turismiinfo: www.visitparnu.com või e-post info@visitparnu.com Tere tulemast Pärnusse!

86

ärnu on mereäärne väikese sadamaga ajalooline kuurortlinn. Valged ja turvalised liiva­rannad, lauged veekogud, rohelised pargid, 40 km kergliiklemiseks mõeldud teid, rikas kultuurielu ning arvukad kohvikud, restoranid ja ööklubid pakuvad võimalusi nii aktiivseks ajaveetmiseks kui ka lihtsalt silmailu nautimiseks.

Aktiivne puhkus peredele. ­Möödunud augustis avati Pärnu maakonnas Eesti

suurim kogupere-teemapark Lottemaa. Lottemaal on populaarsetest joonisfilmidest tuttav Leiutajateküla, kus saab koos koeratüdruk Lotte ja tema sõpradega mängida, meisterdada, ronida seiklusradadel ja saada osa erinevatest kontsertidest. Aktiivse tegevuse harrastajatele avatakse­ 2015. aasta kevadel kohe Lottemaa läheduses uus, 18-rajaline Pärnu Bay Golf Links. Avatava golfiväljaku teeb eriliseks mereäärne asukoht – golfi saab mängida otse rannaniidul.

Loodushuvilisele rohkem avastust. Loodushuviliste jaoks valmib sel suvel

otse keskranda matkarada, mis võimaldab külalistel kõndida sonnide kohal ning avastada erilisi taimi, millest paljud on ka looduskaitse all. Lisaks on Pärnu rannaniidul kaks uut, ­2014. aas­tal valminud vaatlustorni lindude ning rannaniitudel elavate veiste jälgimiseks. Pärnu arengus on läbi aegade suurt rolli mänginud meri ja purjetamine. 10.–16. augustini toimuvad Pärnus Volvo Estonia ORC Euroopa meistrivõistlused avamerepurjetamises, kohale on oodata

peaaegu sadat jahti koos ühtekokku 3000 osalejaga nii Eestist kui ka välisriikidest. Pealtvaatajatel on võimalik minna otse sündmuste keskele merele ning saada osa ekstreemsest ja vaatemängulisest võistlusest.

Maitseelamused. Maitseelamust pakuvad Pärnus hubased ja eriilmelised kohvikud ning restoranid. Eelmisel suvel avati Pärnus kaks uut restorani: Raimond ning Piparmünt. Endiselt saab hõrgutavaid kondiitritooteid nautida ka kohvikutes Mahedik, Supelsaksad ning Komfek. Kirev kultuuri- ja kunstielu. Kul-

tuurilembeste külaliste jaoks on Pärnul pakkuda terve suve vältel hulgaliselt muusika- ja kunsti­ festivale. Kunstihuvilised võivad osa võtta õpikodadest või külastada Pärnu kunsti­galeriisid. Käsitöösõpru ootab Pärnu kesklinnas erine­vate töötubadega Maarja-Magdaleena Gild. Pärnu raekojas asuvast Pärnu Külastuskeskusest leiate alati abi ning ideid puhkepäevade sisustamiseks ja reisimarsruudi koostamiseks.

in time April / May 2015


Eesti

Strand SPA & Konverentsihotell

S

trand on klientide unistusi ja soove täitnud juba aastast 1992. Siin on võimalik veeta meeldejääv perepuhkus, korraldada konverentse ja üritusi, nautida spaa- ja veemõnusid.

Hotell

H n  otellis on 187 mugavat tuba, nendest enamik kauni merevaatega. Spaa- ja wellness-keskus

H n  ubane spaa on mõnusaks lõõgastuseks: auru- ja Soome sauna mõnud, soojendusega laavakivitoolid, massaaži- ja mullivannid ning jahutav bassein. W n  ellness-keskuse professionaalsed teenindajad ning loodusest inspireeritud hoolitsused pakuvad täiuslikku lõõgastust. Ligi saja teenuse seast leiab näo- ja kehahoolitsusi, erinevaid massaaže, kätejalgade hoolitsusi, vanniprotseduure ja kvaliteetseid juuksuriteenuseid. Restoran

À n  la carte restoran pakub klassikalise Euroopa köögi suunitlusega menüüd. Roogade valmis-

tamiseks kasutatakse naturaalseid ja tervislikke toorained. Siseminigolf

1 8-rajaline siseminigolf on kujundatud särtn  sakas põrgustiilis. Minigolfisaal mahutab kuni­ 70 inimest ja sobib hästi pere või sõprade ringis aja veetmiseks. Konverentsikeskus

K n  onverentsikeskus pakub konverentside ja sündmuste korraldamiseks kvaliteetseid terviklahendusi. K n  eskuses on kaheksa saali, millest suurim, multifunktsionaalne saal mahutab 500 inimest. M n  eie pikaajalised kogemused ning personaalne lähenemine loovad eelduse edukaks ja õnnestunud sündmuseks.

ESTONIA Resort Hotel & Spa

J

uulis avatakse Pärnus uue kontseptsiooniga 4* kuurorthotell koos spaa- ja konverentsikeskusega. Uus hotell ammutab inspiratsiooni Eesti loodusest, rahvuslikest traditsioonidest, käsitööst ja kultuurist. HOTELLITOAD

n  1 06 hotellituba, sh sviidid sauna või mullivanniga; kõik toad on konditsioneeriga ja suitsuvabad.

P n  aindlikud konverentsiruumid koos 4* majutusega ja inspireeriv meelelahutus. M n  ahutab kokku kuni 464 külalist, suurim saal on 300 külalisele. S n  aunakeskuses ootavad eestimaised sauna­ rituaalid, erinevad saunad ja basseinid, väli­ terrass mullivannidega ja Surnumere bassein. J õusaal ja joogaruumid. n

SPAA & SAUNAKESKUS

Tulemuslik puhkus!

S paahoolitsuste koostamisel oleme saanud insn  piratsiooni Eesti loodusest ja pärimuste alustaladest.

Oleme rutiinimurdjad! Korraldame teie kohtumised, seminarid, konverentsid jm üritused uuel viisil.

RESTORAN

R n  estorani NOOT menüü on inspireeritud modernsest Eesti köögist. KONVERENTSIKESKUS

K n  õige uuem konverentsikeskus Tallinna ja Riia vahel.

April / May 2015 in time

87


Estonia

Come and make a vacation for yourself in Pärnu! Main events 2015 in Pärnu: 4 n  .-12.04.2015 Pärnu

Restaurant Week www. parnurestaurantweek.ee/ 2 2.-27.05.2015 PromFest n  2015. Pärnu International Opera Music Festival www.promfest.ee 1 2.-13.06.2015 Good Food n  Festival - Grillfest and Good Food Fair www.grillfest.ee/ 1 3.-19.07.2015 Pärnu Music n  Festival. Järvi Academy www.parnumusic­festival.ee 6 n  .-8.08.2015 Weekend Festival Baltic 2015 The biggest dance music festival in the Baltics. www.weekendbaltic.com 1 0.-16.08.2015 Volvo n  Estonia ORC European Championship 2015 www.orceuropeans2015.com Pärnu and Pärnu County tourist information: www.visitparnu.com or e-post info@visitparnu.com Welcome to Pärnu!

88

I

n Pärnu, everyone finds something to do: families with children, backpackers, romance seekers, sports fans, and culture and art aficionados. Pärnu is a historical seaside resort town with a small port. Safe white sandy beaches, shallow bodies of water, green parks, 40 km of bike and jogging paths, a rich cultural scenes, and many cafes, restaurants and nightclubs offer opportunities for active pursuits or just sitting back and taking in the beauty.

Active holidays for families.

In August 2014, Estonia’s largest family theme park – Lottemaa – opened in Pärnu County. Lottemaa features the town Gadgetville familiar from the popular animated films. Here visitors can frolic with the puppy girl Lotte and her friends, engage in crafts, negotiate a ropes course and go to concerts. For visitors looking for an active way to spend their holiday, the 18-hole Pärnu Bay Golf Links will be opened in spring 2015. The links boast a location on a coastal meadow by the sea.

Even more to discover for nature buffs. A new hiking trail will be ready in

summer 2015, leading right to the central beach. Visitors can walk on boardwalks built directly over ponds and discover extraordinary plants, some of them protected species. 2014 saw the addition of

two new observation towers for birding and watching cattle graze on the coastal meadows. The sea and sailing have played a major role in Pärnu’s history. From 10 to 16 August 2015, the city will host the ORC European championships. Nearly 100 yachts and 3,000 spectators are expected, from Estonia and abroad. Fans can go out to sea and be in the middle of the extreme, spectacular action.

Savour the flavour. Pärnu’s cosy and distinctive cafés and restaurants offer a treat for the palate. Two new restaurants opened in summer 2014: Raimond and Piparmünt. Delicacies and baked goods can also be enjoyed in Mahedik, Supelsaksad and Komfek cafes. A colourful cultural calendar. Pärnu has a number of music and art festivals to offer. Each year, Pärnu Organ Festival, Blues Days, Pärnu Music Festival Järvi Academy, Hanseatic Days, Guild Days and Sleepless Night in August, among others, are held. Art aficionados can take part in workshops or visit the city’s art galleries. The Mary Magdalene Guild in the city centre caters to handicraft enthusiasts with various workshops. The Pärnu Visitor Centre located in Town Hall is always there for you if you need assistance and can help find activities for you and put together an itinerary.

in time April / May 2015


Estonia

Strand SPA & Conference Hotel

S

trand has been fulfilling the dreams and wishes of its guests since year 1992. Strand is the place for having a memorable family vacation, for organizing conferences and other events, for enjoying the pleasure of spa and wellness treatments.

DINING

H n  otel has 187 comfortable rooms, most of them with a beautiful view of the sea.

S trand Hotel à la carte restaurant provides a clasn  sic European cuisine inspired à la carte menu with dishes made only of natural and healthy ingredients.

SPA & WELLNESS CENTER

MINI GOLF

Th n  e cozy spa provides enjoyable relaxation with steam sauna and Finnish sauna, heated lava rock seats, massage pool and Jacuzzi, and a swimming pool. I n the wellness center professional attendants and n  nature-inspired treatments offer ideal relaxation. Our clients have the choice of wellness-bringing relaxing facial and body treatments, various massages, treatments for hands and feet, bath treatments and quality hairdresser services.

T n  he 18-track indoors mini golf area has a hot devilish styling. It is large enough for 70 people and well suitable for a good time with family or friends.

Hotel

CONFERENCE CENTER

S trand SPA & Conference Hotel offers high-quan  lity comprehensive solutions for organizing conferences and events. Our conference center consists of 8 conference halls and the biggest can host up to 500 people.

ESTONIA Resort Hotel & Spa Estonian Way of Wellness. The new

4-star hotel facility will be opening in Pärnu in July 2015. The hotel will bring a whole new concept to the regional venue offers. The hotel’s design is inspired by Estonian nature, cultural traditions and handicraft. 4* HOTEL

1 06 guest rooms incl. deluxe rooms and suites, n  all air-conditioned and non-smoking SPA & FITNESS

S pa and wellness treatments inspired by Eston  nian nature and primeval traditions D n  ifferent saunas and Estonian sauna rituals, pools with hydromassage areas and an outdoor terrace with hot tubs, Dead Sea pool F itness center with yoga classes n

CONFERENCE CENTER

T n  he newest venue for meetings and events between Tallinn and Riga. C n  onnecting the best of both worlds – a 4* hotel with flexible conference facilities and a relaxing lifestyle resort. C n  apacity for a total of 464 delegates in inspiring and innovative environment, the largest hall for up to 300 delegates

Let us break your routine! We arrange your meetings, incentives, conferences and events in a whole new realm.

DINING

R n  estaurant NOOT serves contemporary Estonian cuisine

April / May 2015 in time

89


märka!

Sinilillega anname au veteranidele

Üle Eesti müüb sinilillemärke ka Naiskodukaitse. The Naiskodukaitse (Women`s voluntary defence organization) is also selling liverleaves all over Estonia.

Eestis on ligi 2700 inimest, kes on kodust kaugel seisnud Eesti julgeoleku eest. Nendel meestel ja naistel on hindamatu töö- ja elukogemus ning n ­ ad on olnud valmis andma kõik Eesti riigi ja ini­meste eest. Nad on Eesti Kaitseväe ja Kaitseliidu veteranid. 2015. aasta aprillis toimub MTÜ Eesti Vigastatud Võitlejate Ühing eestvedamisel teist korda heategevuskampaania, mis kutsub inimesi üles kandma sinilille rinnamärki Eesti Kaitseväe ja Kaitseliidu veteranide ning nende lähedaste toetuseks. Kandes sinilille, näitame tänu ja tunnustust tänapäeva veteranidele nende panuse eest meie riigi heaks. Iga sinilillemärk on ainulaadne käsitööese, mille on valmistanud SA Hea Hoog vahendusel vaimsete ja psüühiliste erivajadustega inimesed üle Eesti.

With the hepatica flower we pay tribute to veterans There are about 2700 people among us who have ensured Estonia’s security abroad, being away from home. These men and women possess invaluable life and work experience and they are ready to give anything for Estonia and our people. They are the veterans of the Estonian Defence Forces and the Estonian Defence League. In Spring 2015 a charity campaign lead by NGO Estonian Association of Wounded Warriors takes place for the second year inviting people to wear the hepatica flower (liverleaf, liverwort) in support of the the veterans of the Estonian Defence Forces and the Estonian Defence League and their families. By wearing a hepatica badge we express our gratitude and respect to the veterans who have served our country. Every single hepatica badge is unique , made by hand by Estonian people with intellectual disabilities by the Hea Hoog Foundation. The campaign introduced last year for the first time succeeded beyond initial expectations.

90

Eelmisel kevadel esmakordselt toimunud sinilillekampaania oli üle ootuste edukas. Vaid kahe nädalaga koguti sinilillemärkide müügiga 68 000 eurot Ida-Tallinna Keskhaigla taastusravikliini­kule uue kõnniabiseadme ostuks. Ka tänavu on olu­line, et annetuste eest soetataks midagi kasu­likku nii veteranidele kui ka teistele abivajajatele. Sel kevadel kogutakse kampaaniaga annetusi Haapsalu Neuroloogilisele Rehabilitatsioonikeskusele uuendusliku ja mobiilse kõnniabiseadme ostuks. Veteranipäeva tähistamisega seotud heategevuskampaania algab 9. aprillil. Estonian Air on juba teist aastat heategevuskampaania toetajapartneriks ning sinilillemärgi ostuga saab anne­ tuse teha ka Tallinna Lennujaamas. Täpsem info www.annameau.ee ja www.facebook.com/annameauveteranidele

Only in two weeks 68 000 euros were raised with the sale of hepatica badges to buy a new anti-gravity treadmill for the Clinic of Medical Rehabilitation at the East-Tallinn Central Hospital, which was considered to be important both for the rehabilitation care of wounded veterans and others. For the veterans it is again important to raise donations for a a cause that is benefical for both veterans and other members of the society. This year the campaign donations will be used to buy an innovative mobile rehabilitation device for the Haapsalu Neurological Rehabilitation Centre. The charity campaign is closely linked with the celebration of Veterans’ Day is launched on April 9th. Estonian Air is also a supporting partner of the campaign and it is possible to make a donation with the purchase of hepatica badges also at the Tallinn Airport. Find out more at www.annameau.ee and www.facebook.com/annameauveteranidele)

in time April / May 2015


ERIRÕIVASTUSELE PÜHENDUNUD

Kõrgkvaliteetne isikuvarustus

Tailor-designing of high-quality personalised uniforms

AS PROFLINE Veerenni 29 • Tallinn • Estonia www.profline.ee


majandus

Eesti äriõigus läheneb USA omale Eestis hakkab 1. juulil 2015. a kehtima rida äriseadustiku muudatusi, mis on mõeldud eelkõige osaühingu vormis tegutsevatele ettevõtjatele, andes neile senisest oluliselt paindlikumad võimalused kapitali kaasata ja osanikevahelisi suhteid ning nõukogu töökorda kujundada. Osanikele eriõigused. Peagi jõustu­ vate muudatuste kohaselt on osanikele antud vabad käed osaühingu põhikirjas osade või osanike eri­ õiguste kujundamiseks. Näiteks võivad eri­õigused seonduda hääletamisega, võimaldades vetoõigust, või panna otsuse vastuvõtmise sõltuma teatud osa­ nike nõusolekust. Eriõiguste seotus väljamaksetega võib väljenduda eelisõiguses kasumi jaotamisel või likvideerimishüvitise väljamaksmisel. Eelisõigused võivad tähendada ka õigust valida ametisse ühingu juhatuse või nõukogu liikmeid. Hea uudis on oma osa omandamise piirmäära tõstmine seniselt ühelt kümnendikult kolmandi­ kuni osakapitalist. Oma osade omandamise regu­ latsiooni paindlikumaks muutumine aitab kaasa juhtkonnale või võtmetöötajatele suunatud opt­ siooni- ja tagasiostuprogrammide võimaldamisele. Tekst: Karen Root, Risto Agur KPMG Advokaadibüroo

Paindlikud viisid kapitali kaa­ sata. Alternatiivsed, kapitali sujuva ja kiire

kaasamise meetodid on suurelt jaolt osaühingu­ na tegutsevatele väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele tihti eluküsimus. Seadusemuudatus­ tega võimaldataksegi nii osakapitali tingimus­likku suurendamist vahetusvõlakirjade väljalaskmise teel, osaühingu nõukogule või juhatusele osaka­ pitali suurendamise õiguse andmist osanike poolt eelnevalt määratud tingimustel kui ka osade mär­ kimist, mis kaotab kehtiva range nõude, et potent­ siaalset investorit peab nimepidi teadma juba osa­ kapitali suurendamise otsuse tegemise hetkel.

Nõukogu koosolekute pida­mine sidevahendi teel. Esmapilgul pigem

detailide korrigeerimisena tunduvad nõukogu liikme nõukogu koosolekul osalemise nõuetega seotud muudatused on tegelikult väga väärtusli­ kud. Praktilise tähtsusega on nõukogu koosole­ kul telefoni või video teel osavõtu seadustamine. Samuti seadustatakse nõukogu liikme õigus anda

92

hääl nõukogu otsusele ka elektronkirja teel, mis võimaldab ühingu nõukogu liikmetel hoida kok­ ku hinnalist aega. Eriti väärtuslik on see muuda­ tus nende äriühingute seisukohast, kelle nõukogu liikmed elavad välismaal.

Kokkuvõtvalt.

Selleks, et osaühin­gute puhul oleks võimalik kasutada ülaltoodud või­ malusi, on reeglina vaja teha osanike otsus ja/või muuta nende ühingute põhikirja. Ühtlasi võimal­ davad kirjeldatud muudatused suuremas ulatuses kehtestada põhikirjaga neid kokkuleppeid, mis on juba kehtestatud osanike lepinguga. Kõik see lähendab Eesti ärimaastikku USA ja teiste arenenud riikide rahvusvahelisele prakti­ kale ja välisinvestorid saavad tegutseda neile juba tuttavas keskkonnas. Naaberriikidest kehtivad sarnased regulatsioonid Soomes Oy-na tegutse­ vatele ühingutele. Läti seadused SIA osanike või osade suhtes eriõigusi ja vahetusvõlakirjade väl­ jalaskmist ei luba. Oma osade omandamisele küll Lätis maksimaalset piirmäära kehtestatud ei ole, kuid SIA poolt oma osade omandamine on luba­ tud üksnes erandina (tõsi küll, erandite nimekiri on päris pikk). Leedus võib UAB põhikirjas osa­ nike eriõigusi ette näha ja ka vahetusvõlakirjade emiteerimine on lubatud. UAB oma osade oman­ damise piirmäär on üldjuhul üks kümnendik osa­ kapitalist. KPMG Advokaadibüroo pakub tipptasemel õigusteenust KPMG sõltumatute ettevõtjate ülemaailmse, 155 jurisdiktsiooni hõlmava võrgustiku piires. KPMG Advokaadibüroo on spetsialiseerunud äriõigusele, keskendudes ühinguõigusele, ühinemis- ja ülevõtmistehingutele, pangandusja finantsõigusele, kinnisvaraõigusele, tööõigusele, maksuõigusele ja maksejõuetusõigusele. www.kpmglegal.ee

in time April / May 2015


T HE A MERICAN C HAMBER

OF C OMMERCE IN E STONIA IS THE ONLY ORGANIZATION THAT UNITES BUSINESS PROFESSIONALS AND INVESTORS FROM 25 COUNTRIES IN THE NAME OF A MORE COMPETITIVE BUSINESS CLIMATE .

W E ’ VE WE

WORKED SUCCESSFULLY WITH E STONIA ’ S M INISTRY OF THE I NTERIOR TO LIBERALIZE FOREIGN WORKER LAWS .

ARE ALSO ACTIVELY ENGAGED WITH THE M INISTRY OF F INANCE ON TAXATION , AND WE CLOSELY COOPERATE WITH THE M INISTRY OF E CONOMIC A FFAIRS ON E STONIA ’ S REGIONAL COMPETITIVENESS AND INNOVATION STRATEGIES .

www.amcham.ee


economics

Estonian Business Law Draws Closer to US Law On 1 July 2015 a set of amendments to the Estonian Commercial Code will enter into force. The amendments are intended primarily for companies operating as a limited liability company defined as ‘osaühing’ (OÜ) under the Estonian legislation, providing them with significantly more flexibility to raise capital, shape shareholder relations and establish the supervisory board’s work procedures. Special rights for shareholders. According to the amendments special rights in respect of shares or shareholders may be estab­ lished in an OÜ’s articles of association by its shareholders. For instance, such special rights may apply to voting, providing shareholders with the power of veto or making adoption of a resolution subject to certain shareholders’ consent. In terms of payments, special rights may mean a preferential right on profit distribution or payment of compen­ sation upon liquidation. Preferential rights may also include the right to elect members of the manage­ ment or supervisory board of the company. The good news is that a ceiling on acquisition of own shares will be lifted from a current one-tenth to a third of share capital. A more flexible regula­ tion governing acquisition of own shares will facil­ itate share option and redemption programmes granted for senior or key personnel. Text: Risto Agur, Karen Root KPMG Law Firm in Estonia

KPMG Law Firm in Estonia provides top quality legal services within KPMG global network of independent firms across 155 jurisdictions. KPMG Law Firm in Estonia is a business law firm with a special focus on Corporate, M&A, Banking & Finance, Real Estate, Employment, Tax and Insolvency matters. www.kpmglegal.ee

94

Flexible ways to raise capital. Alternative methods designed to efficiently raise capital are often almost vital for SMEs most of which are operating as OÜs, and the amendments will allow conditional increase of share capital by issuing convertible bonds, provide an OÜ’s super­ visory or management board with the right to increase share capital under the terms and con­ ditions previously set by shareholders, and stipu­ late share subscription. This will repeal the cur­ rently effective strict requirement that the name of a potential investor should be known already at the moment the resolution on increase of share capital is made.

Supervisory board meetings held via means of distant com­ munication. Prima facie adjustments of

details made to the requirements regulating a

supervisory board member’s participation in supervisory board meetings are actually valuable amendments. The amendment authorising partic­ ipation in supervisory board meetings via phone or video will have a practical effect. Also, a supervisory board member’s right to vote supervisory board resolutions by an e-mail will be explicitly allowed. This will save superviso­ ry board members’ time and is particularly valua­ ble for those companies whose supervisory board members live abroad.

Conclusion.

Generally, OÜs that wish to turn the above amendments to their advantage have to adopt shareholders’ resolutions and/or amend their articles of association. The above amendments also allow OÜs to stipulate in the articles of association many of the agreements that have already been entered into under sharehold­ ers’ agreements. All this will help Estonian business landscape come closer to the US and other developed inter­ national practice, and foreign investors can oper­ ate in an environment they are already familiar with. As regards neighbouring countries, similar regulations are also applied to companies oper­ ating as an Oy in Finland. Latvian laws and regu­ lations do not allow special rights in respect of a SIA’s shareholders or shares, nor is issuing con­ vertible bonds allowed. Although in Latvia no ceiling has been set on acquisition of own shares, own shares may be acquired by a SIA only in exceptional cases (however, the list of excep­ tions is quite extensive). In Lithuania sharehold­ ers’ special rights may be prescribed in a UAB’s articles of association; also, issuing convertible bonds is allowed. On acquisition of own shares by a UAB a ceiling of one-tenth of share capital is usually applied.

in time April / May 2015


kõrge lennuga / high flying

Ecofleet – Eesti innovatsioon maailmas Must karbike ja mõned värvilised juhtmed on kõik, mida on vaja Ecofleeti teenusega liitumiseks. Auto­ armatuuri alla installeerituna ja mobiilivõrgu abil saab niimoodi jälgida iga autot, olgu see Tallinna kesklinnas või Poola kiirteel. Skype'i asutajate loodud teletemaatikateenust pakkuval Oskandol on tänaseks Ecofleeti teenusega liitunud juba 50 000 sõidukit üle Euroopa. Ecofleeti grupi kontorid asuvad peale Eesti veel Rootsis, Taanis, Norras, Lätis ja Leedus. Tarkvaraarendus käib peamiselt Oskando Tartu kontoris, Tallinnasse on koondunud müük. Firma juht Jaanus Truu loetleb kliente: “Need on rahvusvaheliste kaubavedudega seotud ettevõtted, põllumajandus- ja turvafirmad, kogu Eesti maanteehoolduse jälgimine käib meie süsteemi kaudu, lisaks on teenuse kasutajate enamik suurfirmadest, kellel on mahukas autopark.” Kokkuvõtvalt võib öelda, et Ecofleet pakub klientidele andmetöötlust, mis võimaldab tõhustada tööd,

Ecofleet – Estonian innovation out in the world Small black box and some colored wires is everything you need for joining the Ecofleet service. When installed under the dashboard of a vehicle, it assists you to follow each vehicle via the mobile network whether downtown in Tallinn or in a highway in Poland. More than 50,000 vehicles have today joined the Ecofleet service of Oskando providing the telematics service created by the founders of Skype. Beside Estonia, the Ecofllet Group offices are located also in Sweden, Denmark, Norway, Latvia and Lithuania. Software development is carried out mainly in Tartu office, sales is concentrated to Tallinn. The manager of the company, Jaanus Truu, lists the clients, “These are companies associated with international freight forwarding, agricultural and security companies. The whole road maintenance in Estonia is monitored via our system and in addition, the companies with extensive car fleet are our users." T summarise, we may say that Ecofleet provides its clients data processing, which enables to make work more efficient, save costs, notice wasting and meet the schedules. Jaanus Truu shows tens and tens of options on the computer screen, adds different map layers and work orders. Colored pins on the display are the vehicles that can be traced in real time. Reports can be ordered

hoida kokku kulusid, märgata raiskamist ja püsida ajagraafikus. Jaanus Truu näitab arvutiekraanil kümneid ja kümneid võimalusi ning lisab erinevaid kaardi­ kihte ja töökäske. Värvilised nupukesed kuvaril on sõidukid, mida saab jälgida reaalajas. Raporteid saab tellida endale nii masinapargi liikumiskiiruse, suuna, kütusekulu, aadressi kui ka pidurdus- ja kiirendus­ kordade kohta. Garmini navigatsiooniseadme abil ­saavad autoroolis olija ja laua taga istuv logistik omavahel suhelda. Oskando tegevmeeskond näeb, ­et lähiajal veel “lage” ette ei tule, valdkond on kasvamas tempoga 20% aastas. Praegu tõdetakse, et otsus viis aastat tagasi EAS-i toel välisturgudele minna oli ainuõige. Riigiti on suhtumine teenusesse erinev. Skandinaavias tõdetakse, et Ecofleetist on abi efektiivsuse tõstmisel ja maksu­ regulatsioonide täitmisel. Jaanus Truu toob näite ühele Taani vallale pakutud teenusest, mis aitab tõhusamalt planeerida ühiskasutuses olevate sõidukite arvu. Ka looduse säästmine pole Põhjamaades vähetähtis faktor. Baltimaades on klientidel soov oma tööd paremini korraldada, Ida-Euroopas on aga teemaks seadusandlikud eripärad, teemaksu kogumine jms. Jaanus Truu tõdeb, et kontoritoolis ei juhtu midagi, parimad kontaktid ja partnerid leiab ikka kohapeal käies. “Meie kasutame palju Estonian Airi ärikliendi keskkonda ning Läti ja Leedu suunal ka seeriapiletite võimalust. Tänu Estonian Airi lendude ajagraafikule on võimalik hommikul juba välisriigis kohtumisel olla ja samal õhtul tagasi sõita,” tõdeb Truu. “Me ei aja taga iga penni, meie firmale on tähtsad ajaloolised väärtused,” võtab Jaanus Truu lennuteema kokku.

Estonian Airi seeriapilet

about the speed, direction, fuel consumption, address, breaking and accelerating times of the fleet. Garmin navigation device allows two-way communication for the driver as well the logistic sitting at the office desk. The executive team of Oskando sees no upper limit in the nearest future. This area grows with the pace of 20% a year. Today they admit that the decision made 5 years ago to enter foreign markets with the support by EAS was infallible. Attitude towards the service varies by countries. In Scandinavia they say that Ecofleet helps to increase efficiency and meet all obligations imposed by tax regulations. Jaanus Truu gives an example about service provided to one province in Denmark, which helps to plan the number of shared vehicles more effectively. Nature preservation is also quite important factor in the Nordic countries. The Baltic states wish to organise their work better, but in Eastern Europe the topics cover legislative peculiarities, collection of toll, etc. Jaanus Truu notices that nothing happens when sitting in the office chair. The best contacts and partners are found on site. “We use the business client environment of Estonian Air much and also the option of a flight pass for trips to Latvia and Lithuania. Thanks to the schedules of Estonian Air flights, it is possible to start the meetings in a foreign country already in the morning and come back home in the evening,” Truu says. “We are not chasing each penny. Our company appreciates historic values,” Jaanus Truu summarises the aviation topic.

Flight Pass of Estonian Air

Seeriapilet muudab ­lendude broneerimise ­lihtsamaks ning annab säästu kuni 50%, võr­ reldes kuludega, kui osta pileteid ükshaaval. estonian-air.ee/info/tee­ nused/seeriapilet/

Estonian Airi ärikliendi­ programm Ärikliendiprogramm on mõeldud ettevõtetele, kus lennatakse enam kui üks kord kuus. Liitumine tagab soodushinna nii Eco-, Flex- kui ka Business-pileti ostul. Erihinnad on saadaval Estonian Airi ärikliendi veebi­kesk­ konnas. estonian-air.ee/ariklient/ arikliendiprogrammi-tut­ vustus/

The Flight Pass makes booking of flights easier and gives up to 50% saving compared with buying a single ticket. http://estonian-air.ee/ en/info/services/flightpass/

Corporate Programme of Estonian Air The Corporate Programme is designed for companies flying with Estonian Air more than once a month. Joining gives discount on all ticket types – Eco, Flex and Business. All discounts are available in the corporate customer web environment of Estonian Air. http://estonian-air.ee/ en/business-client/ corporate-program/


majandus

20 aastat ja 850 kodu

20

Tekst: Lauri Leet, Henri Enniste

-aastane inimene on täis elujõudu, uusi ideid ja tahet maailma muuta. Samas vanuses ettevõtte puhul tuleb loetellu lisada veel kogemus, hea maine ja pühendumine detailidele, sest ilma nendeta enamik firmasid sellise eani välja ei vea. Üks niisugune pereettevõte, mille iseloomustamiseks võib kõike eelnevat kasutada, on oma 20. tegevusaastat tähistav puit­ elementmajade tootja Seve Ehituse AS. Justkui tõestamaks, et Seve Ehituse AS teeb õiget asja, saabus mõni nädal tagasi Eurostati 2013. aasta statistika, mille kohaselt oli 1,3-miljonilise elanikuga Eesti puitmajade suurim eksportija Euroopas, kusjuures kogu maailmas jäädakse alla vaid Kanadale. Üheks oluliseks osaliseks selles eduloos on ka Seve Ehitus ning tema tahe ja suutlikkus toota maju, mida hinnatakse ka mujal. Seve kvaliteetseid, energiatõhusaid ja muutuvas ajas püsivaid hooneid on ehitatud rohkem kui­ 850 perele Norras, Rootsis, Soomes, Eestis ja Šveitsis.

96

Kvaliteet ja energiasääst Tänapäeva inimesed unustavad maja ehitades sageli ära, et uuel ehitisel on kaks tähtsat osist, mida peaks jälgima – ehitushind ning hilisemad kütte- ja jahutusarved. Üldjuhul tuleb ootamatu üllatusena, et soodsalt ehitatud kodus on kallis elada. Juba päris algusest on Seve püüdnud oma klientidele pakkuda parimat, mida

üks tänapäevane inseneritööst lugu­pidav ettevõte suudab – kvaliteetset ja sooja maja. Energiasäästlikud ja kvaliteetsed ehitised ei ole kindlasti odavad, sest odav oleks keskpärane ja tavalahendustega leppiv. Seves nii ei tehta! Kõik siin toodetud majad on vähemalt A-energiaklassi valmidusega ning energiasäästu idee arendatakse alati lõpuni. Energiasäästu ja kvaliteedi õppetunnid on Seve omandanud karmis Arktika kliimas. Juba 12 aastat on ettevõte tarninud erinevaid maju Hammerfesti, Tromsøsse, Bodøsse ja Kirkenesi. Naljatledes võib isegi öelda, et Arktika on Sevele rohkem koduturuks, kui Eesti seda kunagi olnud on. Näitamaks oma klientidele, aga ka enda töötajatele, et võimatuna tunduv on võimalik, võetakse üheskoos ette tõsiseid väljakutseid pakkuvaid projekte. Nii­ sugusteks on 2011. aastal valminud ja Soome Kokkola elamumessil tutvustatud Soome kõige põhjapoolsem passiivmaja ning 2014. aastal Eestisse rajatud esimesed plussenergiamajad. Energiat toodetakse seal katusele paigaldatud päikesepaneelidega, mis muudab majad justkui väikesteks elektritootmisjaamadeks. Kõik on on saanud võimalikuks tänu asjaolule, et just Seve Ehituse AS on esimene majatootja Eestis, kelle majadele on väljastatud energiamärgised, mis algavad miinusmärgiga – hooned ei tarbi, vaid toodavad energiat. Energiasääst on ainu-

võimalik tee – 2019. aastast tuleb kõikjal Euroopas kõik uued avaliku sektori hooned ehitada ligi-null-energiahoonetena ja 2021. aastast laieneb see nõue ka erasektori hoonetele. Et nimetatud reeglid hakkavad kehtima juba nii varsti, soovitab Seve kõigil klientidel ehitada juba praegu endale maja, mis on ka viie aasta pärast tänapäevane ja vastab kõigile nõuetele. Väikeses Lehetu külas, kontrollitud tootmiskeskkonnas, toodavad Seve töömehed aastas kuni 12 000 m2 erinevaid maju. Kui traditsiooniliselt seostatakse puitmaja pelgalt eramajadega, siis Seve on selle kontseptsiooni ümber mõtestanud. Milleks piirata omandatud oskusi vaid eramutega? Aastate jooksul on koostöös arhitektide ja inseneridega eramajade kõrval toodetud ka kortermaju ning Norra kirdeosa Finnmarki maakonna Kirkenesi linna on rajatud ka esimene madalenergia-lasteaed. See sai koguni nii hea, et naaberkommuuni sooviti sama energiatõhusat lahendust ning 2015. aasta veebruaris püstitati Norras edukalt juba teine Lehetu tehases toodetud lasteaiahoone.

Rohkem kaasaegset Eesti disaini, rohkem arhitekte Süües kasvab isu ja tulevad kogemused. Seve suudab ehitada ja on ehitanud suure osa sellest, mida Eesti, Skandinaavia või Šveitsi arhitektid on välja mõelnud. Tänaseks on kahe aastakümne pikkune koostöökogemus arhitektidega vormunud ametlikuks ja mõlemale osapoolele uusi võimalusi pakkuvaks koostööks.­ 2015. aasta kevadel loovad kaheksa tuntud arhitektuuribürood ja arhitekti Seve klientidele täiesti uues kvaliteedis majade kataloogi. Kataloogi loomine lõhub ühest küljest iganenud kunstlikku vastasseisu arhitekti- ja tehasemaja vahel, sest nüüd on need üks ja seesama. See pakub Eesti arhitektidele ainulaadse võmaluse müüa kaasaegset Eesti arhitektuuri ka kodu­turust väljaspool. www.seve.ee

in time April / May 2015


economy

A

20-year-old person is full of vitality and new ideas, wanting to change the world. For a 20-yearold company this list should also include experience, good reputation and commitment to details, as most companies would not last that long without those characteristics. One of such family undertakings that can be characterised with the abovementioned words is one of the best known producers of timber framed element houses – Seve Ehituse AS, celebrating its 20th anniversary this year. As if to prove that Seve Ehituse AS is doing the right thing, a few weeks ago Eurostat published their statistics for 2013 according to which Estonia with its 1.3 million people was the largest exporter of timber houses in Europe, whereas the only country with bigger numbers in the whole world was Canada. Seve Ehituse AS with its will and capability to produce houses that are also valued elsewhere has an important role in this success story of Estonia too. Seve’s high-quality, energy efficient buildings that last through time have been built since 1995 and for more than 850 families in Norway, Finland, Estonia and Switzerland.

Quality and energy conservation. Today people often for-

get that a new building entails two important expenses one should observe when building a house: the construction price and subsequent heating and cooling bills. Generally it comes as a bad and unexpected surprise for people that it is expensive to live in their new home. From the beginning Seve has tried to offer its clients the best solution that can be offered by a modern company that respects engineering work – a highquality and warm house. Energy efficient and high-quality houses are definitely not cheap, as cheap would mean accepting average and common solutions. Seve

April / May 2015 in time

is not about that. All houses produced here have at least energy efficiency class A and the idea of energy efficiency is always developed to the end. Seve has learned its lessons about energy efficiency and quality in the harsh Arctic climate. The company has been delivering various houses to Hammerfest, Tromsø, Bodø and Kirkenes for 12 years already. One could jokingly say that the Arctic has been more like a home market to Seve than Estonia. For showing our clients as well as our employees that things that at first seem impossible can become true, we sometimes take on very challenging projects together. One of these was the northernmost passive house, which was finished in 2011 and successfully demonstrated at the Finnish housing fair in Kokkola, but also the first plus-energy houses built in Estonia in 2014. These houses produce energy with solar panels installed on the roof, so the houses are like small power plants. The aforementioned projects have enabled Seve Ehituse AS to be the first house manufacturer in Estonia whose houses have been issued energy performance certificates starting with a subtraction mark – the buildings do not consume, but produce energy. Energy saving is the only possible way in the future. As of 2019 all public sector buildings in Europe must be built as near-zero energy buildings and as of 2021 this requirement extends to private sector buildings As these rules will become effective soon, Seve’s recommendation to all its clients is to build a house that will be modern and comply to all requirements also in five years. In the certified working environment located in the small Lehetu Village of Estonia, Seve’s workers produce in total 12,000 m2 of various houses per year. Traditionally timber houses are associated with private houses, but Seve has changed the meaning of this concept for the com-

pany and its clients. But why should we limit the acquired skills with only private houses? Over the years also several apartment buildings have been manufactured in cooperation with architects and engineers and the first low-energy kindergarten was established in the Norwegian town of Kirkenes located in Finnmark County. This turned out so good that the neighbouring community wanted such an energy efficient solution too. So in February 2015 already the second kindergarten manufactured in the Lehetu factory was erected in Norway.

More modern Estonian design, more architects.

We can be sure that the aforementioned projects won’t be the last exciting and challenging buildings constructed by Seve. The more you do, the more you want to get done and the more experience you gain. Seve can build and has built a large part of what Estonian, Scandinavian and Swiss architects have come up with. By today the cooperation experience with architects that has lasted for two decades has become official partnership, providing new opportunities for both parties. In spring 2015 eight well-known architectural design offices and architects will create a completely new housing catalogue for Seve’s clients. Creating the catalogue will destroy the artificial opposition – an architect’s house vs. a factory house, as these will be one and the same. This will give Estonian architects a unique opportunity to sell modern Estonian architecture outside their home market as well. www.seve.ee

Text: Lauri Leet, Henri Enniste

Twenty years and 850 homes

97


tehnika / gadgets

Esimene 4G-nutikell LG on enda Android Weari nutikella­ n

Voolava ekraaniga nutitelefon Kui eelmisel aastal näitas Samsung n  enda Galaxy Note Edge’i, millel oli uuendusena telefoni servas eraldi ekraan, siis uue Galaxy S6 Edge’iga läksid nad veel kaugemale. Selle telefoni 5,1-tolline (2560 x 1440 px) ekraan valgub mõlemal küljel üle serva. Kuigi see paljudele väga meeldib, on praktilisi funktsioone ekraanil siiski vähe. Kes tahab konservatiivsemat lahendust, siis tuleb välja ka tavalise ekraaniga S6. Mõlemal on kaheksatuumaline protsessor, 16 Mpx kaamera, Android 5.0, 3 GB muutmälu ja andmemälu alates alates 32 GB-st. Müügil alates aprillist, hinnad algavad ­ 650 eurost.

Smartphone with curved edge screen When last year Samsung showed its n

dega head kuulsust kogunud. Kellad näevad välja nagu päris ja neil on ümmargused ekraanid, nagu ajanäitajal olema peavadki. Küll aga on need siiani nõudnud seotust nutitelefoniga. Uus LG Watch Urbane LTE on aga erand, see näeb välja nagu varasemad LG kellad, kuid kasutab hoopis WebOS-i operatsioonisüsteemi ja sel on 4G-tugi, mis võimaldab seda kasutada täiesti iseseisvalt. Peagi müügil, hinnaga umbes 400 eurot.

The first 4G smartwatch LG has acquired positive fame with n  its Android Wear smartwatches. They have round faces as the watches should have. But until now, they only worked with smartphones. The new LG Watch Urbane LTE is an exception. It looks like earlier LG watches, but it uses WebOS operating system and has 4G support enabling to use it completely independently. Coming soon, price approx. 400 euros.

Galaxy Note Edge with an upgrade of a separate edge display, with new Galaxy S6 Edge they have gone a step further. The 5.1 inch (2560 x 1440 pixels) display of this phone flows over the edge on both sides. Although many users like it very much, this phone has not many practical functions. For those who wish a more conservative solution, Samsung will also release S6 with traditional flat screen. Both have 8-core processor, 16 Mpx camera, Android 5.0, 3 GB RAM, and internal memory from 32 GB. Available in stores from April, prices start from 650 euros.

98

Nutikell, mille aku peab Nutikellade häda on see, et nende aku n  ei pea kaua vastu ning neid tuleb laadida sama tihti kui nutitelefoni. Garmin on aga teinud spordikella Vivoactive, mille aku peab vastu terve nädala. 250 eurot maksva kella seest leiab kõik sportimiseks vajaliku, olemas on nii pulsiandur, mis loeb pulssi lasertehnoloogiaga otse randmelt, kui ka GPS jooksudistantsi salvestamiseks. Lisaks suudab see suhelda nutitelefoniga, kuvades teateid ja lubades vastata telefonile.

Smartwatch with long battery life The trouble with smartwatches is n  that their batteries do not last long and they must be charged as often as the smartphones. Garmin has manufactured a Vivoactive smartwatch with sports app with a battery lasting for the whole week. This 250-euro watch includes everything necessary for doing sports, including pulse sensor which reads the pulse with laser technology right from the wrist as well as GPS for recording the running route. In addition, it can communicate with the smartphone by displaying the notifications and allowing to answer the phone.

Saagu virtuaalreaalsus!

Let there be virtual reality!

Maailma populaarseim digitaalne n

The world’s most popular digital n

mänguplatvorm Steam sai koostöös nutitelefonitootjaga HTC valmis enda virtuaalreaalsuskomplekti Vive. Tegu on peakomplektiga, mille terve 1200 x 1080 px eraldusvõimega 90 Hz ekraan katab mängija vaatevälja, viies ta virtuaalreaalsusse. Aga enamgi veel, Vive suudab mängijat jälgida ruumis, kus ta on, ning seda mängudes ära kasutada. Müügile tuleb HTC Vive alles novembris ja hind pole teada.

game platform Steam completed the virtual reality set Vive in cooperation with smartphone manufacturer HTC. This headset uses 1200 x 1080 resolution displays running at 90 Hz which covers the player's field of vision by taking him or her into virtual reality. Furthermore, Vive can follow the player in the room where he or she is, and use it in games. HTC Vive will be available only in November and the price is not yet revealed.

in time April / May 2015


Kõrgtehnoloogilised kõrvaklapid Parrot Ziki klapid on tuntud kui n  kõrvaklapid, milles on kõige rohkem erinevat tehnoloogiat. Uues versioonis ­ Zik 2 on seda varasemast veelgi rohkem, neil on puutetundlikud nupud, neid saab siduda NFC-ga, need töötavad üle Bluetoothi, neil on spetsiaalne lennurežiim, küljes kaheksa mikrofoni ja aktiivne mürasummutus. Või vastupidi, uus Street Mode toob välishelid hoopis valjemalt sisse, et tänaval oleks ohutum liigelda. Lisaks veel nutitelefonirakendus, millega saab luua erinevaid muusikaprofiile nii muusika enda kui ka selle seadme põhiselt, millest muusika klappidesse jõuab. Kõik see maksab umbes 450 eurot.

Retronutitelefon Kui kõik teised nutitelefonide n

High tech headphones Parrot Zic headphones are known as n  the headphones containing the highest number of different technologies. The new version, Zik2, has got even more. They have touch buttons, they can be paired with NFC, they operate over Bluetooth, they have special flight mode and they have 8 microphones and active noise cancellation. And vice versa: the new Street Mode injects ambient noise that makes it safer to move in the streets. In addition, the smartphone application for creating different music profiles based on music itself as well as device from which the music reaches the headphones. All for for ca. 450 euros.

tootjad püüavad oma uute mudelitega meeleheitlikult erineda, siis HTC Androidi tippmudel on just neile, kes tahavad vana tuntud ja head kvaliteeti. HTC One M9 on praktiliselt sama telefon, mis olid ka selle kaks eelmist versiooni. See on endiselt ilusa alumiiniumkorpusega ja viietollise (1080 x 1920 px) ekraaniga. Lisaks on siin Qualcomm Snapdragon 810 kaheksatuumaline 2 GHz protsessor, 3 GB muutmälu ja andmemälu alates 32 GB-st. Suurim muutus on kaameras, mis on nüüd 20 Mpx varasema 4 Mpx UltraPixeli asemel. Müügil alates aprillist, hind 650 eurot.

Retro smartphone When all other smartphone n  manufacturers are desperately attempting to differ with their new models, HTC‘s Android top model is for the ones who want an old well-known and good quality one. HTC One M9 is practically the same phone as its two earlier versions. This still has a beautiful aluminum shell, 5 inch (1080 x 1920 pixel) screen, and additionally the Qualcomm Snapdragon 810 8-core 2 GHz processor, 3 GB RAM and internal memory from 32 GB. The most prominent upgrade is the 20 MP camera instead of the previous 4 MP UltraPixel camera. Available from April for 650 euros. Tekst / Text: Martin Mets

April / May 2015 in time


pood / boutique

Täiskuu hundirätik on sündinud Eesti hundi loost.

Piisav, et mõjuda loomale, kuid mõeldud siiski inimestele

Fullmoon wolfscarf is inspired by Estonian "Creating the wolf" legend.

Keskmise eluea jooksul veedab inimene magades ligi 200 000 tundi. See on peaaegu sama palju kui 22 aastat. Seega liiga suur osa elust, et magamist mitte tõsiselt võtta. Ööloom on näotekk või magamismask, millel on iidne metslooma vägi. Erinevalt inimesest pole ühelgi loomal olnud kunagi probleemi unega. Hind 24.50. www.ooloomstore.com

Enough to influence the animal, however meant for the people. An average person sleeps about 200,000 hours during his or her lifetime, totaling to almost 22 years. This is too much for sleep to be taken lightly! Ööloom (Night Animal) is a face blanket (or a sleeping mask if you're old fashioned) that uses the ancient power of wild animals, because unlike humans, animals have never had any trouble with sleeping. Price: 24.50 euros Find your night animal at www.ooloomstore.com

100

Hobulegendist inspireeritud õrnroosa rätik nimega Sinu Metshobused. Your Wild Horses scarf is inspired by an old legend of horses.

Scarves with the stories Lugudega sallid Kätlin Kaljuvee on illustraator ja moedisainer, kelle naiselikud joonistused on inspireeritud seiklusrikkast maailmast, müstilisest loodusest ja reisidest. Kätlini joonistatud siidisallid võluvad muinasjutulisusega, need on justkui graafilised kunstiteosed. Isikupäraseid pilkupüüdvaid aksessuaare saab osta Kätlin Kaljuvee stuudiost Veerenni 24 (III korrus), Loomeinkubaatorist või veebipoest www.estoniandesignhouse.ee. Hinnad 90.– kuni 145.– www.katlinkaljuvee.net

Kätlin Kaljuvee is an Estonian illustrator and fashion designer whose original creations teem with the diverse and sometimes frightening beauty of nature. These works are almost like mystical, passionate graphic novels with stories ever unfolding. Her unique scarves are truly personal in style and character. Buy the scarves and graphics directly from Kätlin's showroom - Veerenni 24, 3rd floor, at Creative Incubator Tallinn or from website www.estoniandesignhouse.ee. Price range 90-145 euros. For more information visit www.katlinkaljuvee.net

Eesti mehe särk

Estonian Man’s Shirt

Innovaator Indrek Kaing ja näitleja Mait Malmsten võtsid väga ilusa lambavillast Muhu vesti ja trendika polosärgi ning liitsid need kokku. Tulemuseks on särk, mis on kui vinge Eesti mehe maamärk ning pealegi on see rahvarõivast mugavam just soojal ajal. Särgid on müügil suuremates kaubanduskeskustes T-Shirt Store’i poodides ning e-kaupluses. Kui veebipoes suurustega kimbatusse satud, aitab sulle sobivaimat mõõtu valida virtuaalne proovikabiin. Hind 36.– www.t-shirtstore.ee

An innovator Indrek Kaing and an actor Mait Malmstein took a very handsome woolen vest from Muhu Island and a trendy polo shirt, and combined them. This resulted in a shirt which is like a cool landmark of an Estonian man, and it is also more comfortable than a national costume, especially when it is hot outside. These shirts are available in T-Shirt Stores of bigger shopping centers and in an online store. If you get in trouble with choosing the right size, the virtual fitting room will help you to find it. Price: 36 euros. www.t-shirtstore.ee

in time April / May 2015


Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!

PARIMAD ISTEKOHAD

TASUTA JOOGID

BUFFET ÕHTUSÖÖK

TELEÜLEKANDED

Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris

Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid

Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik

Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt

Naudi juba järgmist Eesti koondise mängu Triobet Business Clubis 14. juunil 2015, kui toimub EM-valikmäng

EESTI VS SAN MARINO

Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed ja info: siim.juks@jalgpall.ee Peatoetaja:

Toetajad:

Suurtoetajad:

Meediapartnerid:


teadus di ka Euroopas üsna pea aru kosmose kasutamise olulisusest ning sellealase koostöö arendamiseks moodustati 1960. aastatel tänase Euroopa Kosmo­ seagentuuri (ESA) esimesed eelorganisatsioonid. Nüüdseks on 50-aastane Euroopa Kosmoseagen­ tuur hea näide eri suuruse, kultuurilise tausta, kee­ le ja majandusliku võimekusega riikide koostööst. Ka Eestist saab peagi ESA täieõiguslik liige ja see on ehe tõestus sellest, et riigi pindala ega rahakoti suurus ei ole kosmose vallutamisel määravad.

Eesti teekond kosmosesse.

Eesti Euroopa Kosmose­ agentuuri liikmeks

K

Tekst: Martha-Beryl Grauberg Fotod: ESA, Hendrik Osula

102

uuldes sõna “kosmos”, tulevad esmalt meelde suurriikide vallutu­ sed maapinnast saja kilomeetri kau­ gusel eluks kõlbmatus keskkonnas. Inimese Kuule jõudmine 1969. aas­ tal on kahtlemata üks ajaloo märkimisväärsemaid saavutusi. Ehkki kosmost on avastamas käinud juba ka esimesed turistid, ei ole see siiski üksnes paik, kust avaneb hingemattev vaade koduplanee­ dile, vaid eelkõige keskkond, mida elu hüvanguks rakendada. 1950. aastatel jõudsid Nõukogude Liit ja Amee­ rika Ühendriigid esimeste praktiliste kosmose­ rakendusteni. Toona olid peaeesmärgid sõja­ lised ning ka mehitatud kosmoselendude üks mõte oli demonstreerida tehnoloogilist võime­ kust – kui riik suudab viia kosmosesse inimese, siis üsna kindlasti on ta võimeline ka toimetama teisele poole maakera tuumalõhkepea. Esimesed Maa satelliidid andsid väärtuslikku informatsiooni luure­organisatsioonidele ning väidetavalt oli just USA esimestel luuresatelliitidel oluline roll kol­ manda maailmasõja ärahoidmisel. Kui USA ja NSVL kosmosepüüdlusi innustas eelkõige omavaheline vastasseis, siis Lääne-Euroo­ pa riikidel selliseid ambitsioone polnud. Siiski saa­

Esi­ mesed sammud teel Euroopa Kosmoseagentuu­ ri liikmeks tegi Eesti 2004. aastal, kui kosmose­ entusiastid Tartu Observatooriumist ja Ettevõtlu­ se Arendamise Sihtasutusest asusid kaardistama Eesti potentsiaali, huvisid ja koostöövõimalusi sel­ les valdkonnas. Eesti Kosmosepoliitika töögrupi esimehena juhtis tööd Riigikogu liige Ene Ergma, kes praegu on Eesti kosmoseasjade nõukogu esi­ mees. Astrofüüsik Ergma sõnul innustas teda üks väike Hiiumaa poiss, kes oli rääkinud, et soovib suureks saades uurida kosmost, kuid peab seetõt­ tu kolima USA-sse. Nüüd on võimalik kosmose­ tööstuse arengust osa saada ka Euroopas ja Eestis. Pärast mitmeaastast ettevalmistusperioodi, mille jooksul hindasid ESA eksperdid Eesti kos­ mosevõimekust, allkirjastasid Euroopa Kosmose­ agentuuri peadirektor Jean-Jacques Dordain ja Eesti väliskaubandus- ja ettevõtlusminister Anne Sulling veebruaris Pariisis Eesti liitumislepingu. Pärast ratifitseerimist saab Eestist Euroopa Kos­ moseagentuuri 21. liikmesriik. Minister Sullingu sõnul on liikmesriigiks saamine tõestuseks, et Ees­ ti on kosmosevaldkonnas võimekas tegija. “Täie­ õigusliku liikmesriigina saab Eesti läbi ESA kos­ moseprogrammide edasi arendada oma kõrgteh­ noloogilisi oskusi ja teadmisi, samuti tekivad meie ettevõtjatel ja teadlastel uued võimalused koos­ tööks Euroopa kosmosetööstuse tippudega,“ mär­ gib Anne Sulling. Tema sõnul võtab Eesti oma uut staatust väga tõsiselt; seejuures on oluline, et ESA hangete kaudu tuleks võimalikult palju Eesti majandusse tagasi.

Koostöö avab uusi uksi. Eesti ja ESA

senise, viis aastat kestnud koostöö üheks oluliseks verstapostiks võib pidada Eesti esimese kosmose­ satelliidi lennutamist orbiidile. Satelliidi ESTCube-1 ehitasid Eesti üliõpilased ning Maa orbiidile saadeti

in time April / May 2015


teadus see Prantsuse Guajaanast ESA kanderaketiga Vega. Projekti eestvedaja, Tartu Observatooriumi kos­ mosetehnoloogia osakonna juhataja Mart Noorma sõnul on kosmoseturg igati globaalne ning ESA-ga liitumine avardab Eesti ettevõtete võimalusi selles osaleda. “Eestis on firmasid, kes saavad panustada kaugseire rakenduste väljatöötamisse, ning tehno­ loogiaettevõtteid, kes saavad arendada ESA projek­ tide kaudu koostööd Euroopa partneritega. Kind­ lasti aitavad Eesti firmad tulevikus kaasa ka suurte kosmosemissioonide ettevalmistamisel, siis võime uhkust tunda, kui mõni meie ettevõtetes arendatud sensor või muu komponent aitab inimkonnal uurida Jupiteri või Marssi,” usub Mart Noorma. ESA-ga liitumise otsene mõju Eesti majandusele tuleb eeskätt kõrgtehnoloogilistest tellimustest ette­ võtetele ja teadusasutustele, kinnitab ka Ettevõtluse Arendamise Sihtasutuse juures tegutseva Eesti Kos­ mosebüroo juht Madis Võõras. “Seda võib nime­ tada ka institutsionaalseks ekspordiks. Kosmose­ tööstus ei eksisteeri eraldiseisvana, vaid generee­ rib kaudse mõjuna nn kaasnevat käivet tellimuste kaudu allhankijatele, samuti läbi tehnoloogia siirde maapealsesse majandusse,” selgitab Võõras. Ta mär­ gib, et koostööd ESA-ga tuleb vaadata kui etteval­ mistavat etappi Eesti ettevõtjate partnerluseks kogu maailma kosmosetööstuse firmadega. Eesti liitumi­ ne Euroopa Kosmoseagentuuriga on ka maine küsi­ mus. Liikmestaatus on tunnustuseks riigi võimeku­ sele ning märgiks kuulumisest Euroopa teadus- ja arendustöö kõige teravamasse tippu.

Alltöövõtjast iseseisvaks arendajaks. Rahvusvahelise IT-ettevõtte CGI Eesti

esinduse ligi 15-liikmelisele kosmosemeeskonnale annab Eesti liitumine võimaluse sõlmida agentuu­ riga otselepinguid ja osaleda iseseisva partnerina suuremates hangetes. Juba praegu on satelliitide juhtimistarkvara arendamisega tegelev CGI Ees­ ti toonud majandusse mitu miljonit eurot ekspor­ ditulu. Kosmosemeeskonna juhi Andreas Sisaski sõnul on sihid suured. “Esialgu tegime oma tark­ varaarendustööd Saksamaal, teadvustamata seda, milline on suurem pilt, kuhu tarkvara või sellega seotud süsteemid paigutuvad. Kui selgus, et Ees­ ti tahab ESA liikmeks saada ning et siin on teisigi kosmosest huvitatud ettevõtteid ja teadusasutu­ si, andis see ka meile indu edasi tegutseda,” mär­ gib Sisask. Tema sõnul on CGI Eesti kosmosetiim oma esialgsest alltöövõtja ja õpipoisi rollist kas­

April / May 2015 in time

vanud iseseisvaks ning kompetentseks meeskon­ naks, kes suudab kosmoseprojekte läbi viia algu­ sest lõpuni ehk alates missiooni nõuete väljasel­ gitamisest kuni vajaliku tarkvara lõpptarnimiseni. Üheks suuremaks projektiks nii rahvusvahelise­ le CGI grupile kui ka Eesti kosmosemeeskonnale on juhtimistarkvara loomine Euroopa Liidu ja ESA koostöös arendatavale satelliitnavigatsioonisüstee­ mile Galileo, millest peaks saama alternatiiv amee­ riklaste GPS-ile ja venelaste GLONASS-ile. Samu­ ti arendas CGI Eesti koostöös Tartu ülikooliga välja veebipõhise missioonijuhtimistarkvara kuup­ satelliitidele, mida kasutati ka ESTCube-1 juhtimi­ seks ja mille vastu on huvi tundnud teisedki.

Eesti väliskaubandus- ja ettevõtlusminister Anne Sulling ja Euroopa Kosmoseagentuuri peadirektor Jean-Jacques Dordain allkirjastasid 4. veebruaril Pariisis Eesti liitumislepingu ESA-ga.

Kosmosetehnoloogiad igapäevakasutuses. Kaardikirjastusena alusta­

nud Eesti ettevõte Regio, kes välisturgudel tegut­ seb nime all Reach-U, toimetab neljas valdkonnas: geoinfosüsteemid, mobiilne positsioneerimine, kaardistamine ja tarkvaraarendus. Ettevõte kasu­ tab geograafiaekspertide teadmisi kombinatsioo­ nis infosüsteemide arendamisega ning tänu sellele saab luua kõrge lisandväärtusega ja klientide vaja­ dustest lähtuvaid tooteid. Kosmosetehnoloogiaid ja satelliidipiltidelt saadavat informatsiooni kasu­ tades loodab Regio luua uusi praktilisi rakendusi ja saada sisendeid oma toodete edasiarendamisel. “Satelliidiandmetel põhinevate teenuste pak­ kumisel on eri riikide ettevõtted üsna ühel star­ dijoonel, sest satelliidilt tulnud pilt on sama. Küsi­ mus on, kes ja kuidas suudab välja mõelda pari­ mad viisid neile andmetele lisandväärtuse loomi­ seks,” räägib Regio satelliitseire osakonna juhataja Priit Anton. Koostöös Tartu Ülikooli ja Tartu Observatoo­ riumi teadlastega on Regio välja töötanud mitu uudset rakendust, nagu metsa kõrguse hindamine kosmosest, talinisu talvitumise kahjustuste tuvas­ tamine ning tormikahjude ja üleujutuste kaar­ distamine. Kõige suuremat rõhku paneb ette­võte hetkel uute metsanduslike rakenduste arendusse, kasutades selleks ESA Copernicuse programmi Sentinel-1 satelliidi tasuta jagatavaid andmeid. Iga 12 päeva tagant uuenev satelliidipilt annab võima­ luse väga täpselt jälgida meie keskkonnas toimu­ vaid muutusi. Nii on võimalik, et info põllukultuu­ ride, üleujutatud metsa ning linnade reaalajas laie­ nemise kohta on mõne aja pärast vaid paari hiire­ kliki kaugusel.

IT-ettevõtte CGI Eesti kosmosemeeskond suudab kosmoseprojekte läbi viia algusest lõpuni ehk alates missiooni nõuete väljaselgitamisest kuni vajaliku tarkvara lõpliku tarnimiseni.

103


science

Photo: ESTCube-1

Estonia on its way to become a member of The European Space Agency

H

earing the word ’cos­ mos’, first things that come to mind are the major countries’ con­ quests hundred kilo­ metres away from the ground in an envi­ ronment unfit for life. Man reaching the Moon in 1969 is undoubtedly on of the most significant achievements in space history. Although the first tourists have already been discovering the space, how­ ever, space is not jus an extremely excit­ ing place where you can fly to and from where you can get a breathtaking view of our home planet. Space is primarily an environment that is able to be success­ fully put to work for the benefit of life on Earth. In the fifties of the last century the Soviet Union and the United States first reached to practical space applica­ tions. At that time, the main objectives were military ones and the general idea behind human space flights was to dem­ onstrate the technological capabilities - if a state can take a human to space, then it is almost certainly capable of deliver­ ing, for example, a nuclear warhead to the other side of the globe.The first Earth satellites provided valuable information to intelligence organizations and allegedly the USA’s reconnaissance satellites played an important role in preventing the third world war. If the US and the USSR space efforts were primarily inspired by each other’s intense confrontation, the Western Euro­ pean countries had no such ambitions and goals. However, the importance and oppurtunities of using space capabili­ ties were soon realized in Europe, and to develop the cooperation in the space

104

field, the first pre-organizations of today’s European Space Agency (ESA) were formed in the 1960s. Now, the 50-yearold European Space Agency is an excel­ lent example of cooperation between countries with different size, cultural backround, language and economic capa­ bilities. Estonia will also soon become a full member of the ESA, which is a genu­ ine example, that the size of the country and its wallet is not an obstacle in con­ questing space.

Estonia’s journey to space. The first steps towards

becoming a member of the Europe­ an Space Agency were made more than ten years ago when, in 2004 the Estonian space enthusiasts from Tartu Observato­ ry and Enterprise Estonia (EAS) met and began mapping out the potential for Esto­ nia, interests and oppurtunities for coop­ eration in the field of space. This work was led by the manager of the Estonian Space Strategy’s working group and the member of the Parliament Ene Ergma, who today is the chairman of the board of Estonian Space Office. As an astrophysi­ cist, Ergma said that she was inspired by a little boy from Hiiumaa, who told her that he wants to explore the cosmos and therefore he must move to the US when he grows up. Now it is certainly not the only option for young people interested in space, because taking part in the devel­ opment of space industry is now possible in Europe and here in Estonia. After several years of preparation period, during which the experts from ESA assessed Estonia’s space capabilities through different programs, the Minister of Foreign Trade and Entrepreneurship

Anne Sulling and the Director General of European Space Agency Jean-Jacques Dordain signed the Estonia’s accession agreement with the European Space Agency on the 4th of February 2015 in Paris. After the ratification of the agree­ ment Estonia will become the 21st mem­ ber state of the European Space Agen­ cy. According to the Minister of Foreign Trade and Entrepreneurship Anne Sull­ ing becoming a member of the Europe­ an Space Agency and the previous longterm and successful collaboration is a testament to the fact that Estonia is a talented player in the field of space. “As a lawful member of the agency, Estonia can further develop their high-tech skills and knowledge, through ESA’s space pro­ grams, while our businesses and scien­ tists will be able to have new opportuni­ ties for cooperation with the European space industry’s finest minds, “ said Anne Sulling. According to her, Estonia is tak­ ing its new status very seriously, while it is important that as a result of ESA’s pro­ curements, as much as possible could be conducted back to the Estonian econo­ my.

Cooperation with ESA will open new doors for companies in Estonia. One of the most important milestones in the 5-year cooperation so far between Estonia and ESA could be considered launching Estonia’s first space satellite into the orbit. The satellite called EST­ Cube-1 was built by Estonian students and it was sent to the Earth’s orbit with ESA’s launcher Vega from French Guia­ na. According to the leader of the project and the head of the department of space technology of the Tartu Observatory Mart Noorma, the space market is glob­ al in every sense and becoming a mem­ ber of ESA will expand the possibilities for taking part in it for Estonian enter­ prises. “There are companies in Estonia that can contribute to the development of remote sensing applications, and tech­

in time April / May 2015


science nology companies who are able to devel­ op the ESA projects through cooperation with major European partners. Estoni­ an companies will also contribute to the preparation of large-scale space missions. And we can all be proud, if any of the sen­ sors or other components developed in our companies will help our mankind to explore Jupiter or Mars,” said Noorma. The direct impact on Estonian econo­ my from joining ESA will especially come from the high-tech orders for our enter­ prises and research institutions, con­ firms the manager of Enterprise Esto­ nia’s (EAS) Space Office, Madis Võõras. “It can also be called institutional export, the prerequisite is that Estonia as a state is a member of the corresponding institu­ tion. The space industry does not exist in isolation, but generates a turnover asso­ ciated with the so-called indirect effect through orders to subcontractors, as well as technology transfer to the ground economy,” explains Võõras. He notes that cooperation with ESA is not a goal itself for Estonia, but it must be viewed as a preparatory step towards the partnership between Estonian enterprises and the rest of the world, and perhaps also with the space industry companies. Estonia’s accession to the European Space Agency is also a question of reputation. The sta­ tus of membership of the Agency is a rec­ ognition of the country’s ambitions and capabilities and a sign of belonging to the highest peak of European research and development field.

my. According to the manager of the CGI Estonia’s space crew, Andreas Sisask, the goals are set high. “Initially, we made our day to day software development work in Germany, and we weren’t very aware of what the bigger picture was, where our software or related systems were fitted. When it became clear that Estonia would also like to become a member of the ESA, it turned out there are more companies and research institutions here in Estonia that are interested in space. This gave us the enthusiasm to stay in business,” notes Sisask. According to him, the CGI’s Esto­ nian space crew has grown from its orig­ inal subcontractor and apprentice role to an independent and competent team, which is able to carry out space projects from the beginning to the end, in oth­ er words, from the identification of the requirements of the mission until the final delivery of the necessary software. One of the major projects for the international CGI group and also Esto­ nian space crew is the creation of man­ agement software for the satellite navi­ gation system called Galileo, which is developed in collaboration between the European Union and ESA. Galileo should become an alternative to American GPS and Russian GLONASS. CGI Estonia, in collaboration with the University of Tar­ tu, also developed the web-based mis­ sion-management software for cubes­ atellites, which was also used to control ESTCube-1 and to which other missions have shown interest.

From subcontractor to independent developer.

Space technologies in daily use. Started as a map pub­

For international IT-company CGI’s Estonian office’s nearly 15-member space crew Estonia’s accession to the ESA will provide the oppurtunity to enter direct contracts with the Agency and to par­ ticipate as an independent partner in major procurements. Developing satel­ lite management software, CGI Estonia has already brought several million euros in export revenues to Estonian econo­

April / May 2015 in time

lisher, Estonian company Regio, who operates in foreign markets under the name Reach-U, is managing four fields today: geographic information system (GIS), mobile positioning, mapping and software development. The company combines expert knowledge in geogra­ phy with development of information systems and as a result, it is possible to create products that meet the customers’

needs and also have a high added value. Using space technologies and informa­ tion from satellite images Regio hopes to create new practical applications and to gain inputs for the further development of its products. „Companies of various contries pro­ viding services based on data from the satellites are practically on the same starting line, because the pictures com­ ing from the satellites are the same. The question is, who and how will be able to figure out the best ways to create added value to this data. Competition is fierce, but everyone, including Estonian compa­ nies, has equal oppurtunities here,” says Priit Anton, the head of Regio’s satellite tracking department. In collaboration with the scientists of the University of Tartu and Tartu Obser­ vatory, Regio has developed a number of novel applications, for example evaluat­ ing forest height from space, detecting the damage of winter wheat’s hibernation period and mapping storm damages and floods. The company is currently putting more emphasis on developing new for­ estry applications, using the ESA Coper­ nicus program’s Sentinel-1 satellite data that is being shared for free. Satellite pic­ ture that updates in every 12 days gives an oppurtunity to very accurately track the changes in our environment. So it is possible that the information on crops, flooded forests and real-time expansions of cities are in some time going to be just a few clicks away.

Photo by ESA: Estonia's accession to the European Space Agency was welcomed by the Italian astronaut Samantha Cristoforetti directly from abroad the International Space Station: “I went to dig in our “art supplies” bag for a special occasion: welcome Estonia in the @ESA family. Tere, Eesti!“

105


lennundus

Lastega lendama

Lastega lendamine võib kujuneda stressirohkeks. Kas laps ­püsib paigal? Mis siis, kui ta hakkab jonnima? Kuidas leevendada ­õhku­tõusmisest või maandumisest tingitud ebamugavustunnet? Tekst: Jaanika Käärst / Fotod: Reisipisik.ee

Lõbus kohver on juba ise mänguasja eest.

K

indlasti ei peaks selle ees hirmu tundma, veel vähem lendamisest loobuma. Tasub vaid veidi aega võtta ja kõik eelnevalt läbi mõelda. Estonian Airi salongipersonali juht, stjuardess Anneli Tüür selgitab, et õnnestunud reisi eeltingimuseks on täiesti terve laps. Tõbisena pardal, kinnises ruumis olles hakkavad tervisehädad võimenduma, lisaks muutub laps vagusi paigal püsimisest närviliseks ja lõpuks on keeruline aru saada, kas ta nutab terviserikke või kammitsetud oleku tõttu. Teine reegel on, et lennujaama turvakontrollide läbimiseks tuleb varuda aega, sest põnnidega reisides pead ka ise rahulikuks jääma. Pereliikmeid on mitu, igal on oma käsipagas ning ainuüksi turvakontrolli järel tuleb kokku pakkida kõigi passidtelefonid, lutipudelitest ja söögisegudest rääkimata. Selleks, et lennuki õhkutõusmine ning maandumine ei teeks lapse kõrvadele haiget, on kaval nipp võtta kaasa mõni lutsukomm või anda juua. Anneli Tüür: “Imikut oleks hea sellal rinnaga toita, ainu-

üksi ema lähedus annab beebile signaali, et kõik on korras. Kui laps ikkagi nutab, siis oleme teinud “Miki Hiire kõrvu” – selleks tuleb võtta kaks joogitopsi, panna sinna sooja veega niisutatud salvrätikud ning asetada need lapse kõrvadele. Üsna tihti see ka aitab, kuigi meditsiiniline tõestus puudub.” Anneli selgitab, et nutva lapse vanemale on oluline, et salongipersonal oleks mõistev ja toetav, sestap teevad Estonian Airi töötajad kõik, et pisikesi rahustada. Ajatäiteks võiks lennukile kaasa võtta lapsele olulised asjad: kaisukaru, lemmikraamatu ja pusle, paha ei tee ka nutiseadmest talle multikaid näidata. Suuremate poiste-tüdrukute puhul on abiks tahvelarvuti või videofilmid. Estonian Airi salongipersonal aitab omalt poolt tekkide ja patjade ning värvipliiatsite ja joonistusplokkidega. Imikutele mõeldes on Estonian Airi lennukites olemas isegi mähkimislauad. Kindlasti on tark tegu lennule kaasa pakkida lapsele harjumuspärase maitsega toit, ja mitte ainult küpsised, krõpsud või kommid, vaid mõni võileib või kiirsupp. Pardal olles saab alati küsida sooja vett, et imikutele toidusegu valmistada. Kõige riskivabam on kõhupoolist kaasa osta lennujaama kinnisest tsoonist, siis saab sellega kenasti pardale ning pole ohtu, et turvakontroll mõne toiduaine prügikasti palub visata.

Kinnitage lapse randmele käepael, kus on teie kontaktid. Ka kõige hullema stsenaariumi korral, kui laps lennujaamas silmist kaob, võib süda grammi võrra rahulikum olla, sest leidja teab, kellega ühendust võtta.

106

in time April / May 2015


Lapsega reisile kõik vajalik ühest kohast!

Nutikas kohvritool on mitmes mõttes praktiline.

Kõhukott on teada-tuntud klassik, mille sees meeldib pisikestele maailma uudistada. >

REISI ÕNNESTUMISE EELDUSED www.reisipisik.ee eestvedaja Kairi Kasemaa teab omast kogemusest, ­ et järgmised soovitused teevad las­ tega reisimise tunduvalt lihtsamaks. 1. Räägi lapsega eelseisvast lennu­ reisist, vaata raamatut ja pilte ­lennukitest ja lendamisest. 2. Varu lennujaamas olemiseks piisavalt aega, alati tuleb ette ootamatusi – on vaja tualetti minna, riideid vahetada vms. 3. Käsipagasisse varu alati juua, tervislikke snäkke, üks puhaste riiete komplekt, raamatuid ning meelelahutust alates mängudest ja üllatusmänguasjast kuni joonistustarveteni. Kommid ja muud suure suhkrusisaldusega maiustused muudavad lapse üliaktiivseks ja püsimatuks. 4. Jälgige lennujaamas enne pardale

April / May 2015 in time

minekut suuri õhumasinaid. See on pisikeste jaoks enamasti kõige põnevam ajaviide. 5. L ase põnnidel joosta piki koridore ja kulutada energiat, eriti enne pikemat või mitut järjestikust lendu. Siis on lootust rahulikumale reisile ja ehk isegi uinakule. 6. J älgi, et laps ei põtkiks jalgadega eesistuja tooli ega segaks muul moel, see on lapsevanema vastutus. 7. Vali võimalusel pikamaalend alati õhtusel-öisel ajal, sest päevane õhusõit, mis kestab üle kaheksa tunni, võib osutuda kõigile piinarikkaks. 8. Kasuta väikelastega lennates abivahendeid: kõhukotti, kangast söögitooli, kaelapatja, väikest tekki. 9. P aki käsipagasisse rull väikeseid kilekotte ja salvrätikud, neid läheb alati vaja.

107


aviation

Flying with children Text: Jaanika Käärst Photos: Reisipisik.ee / Shutterstock

Flying with children can be stressful. Will the child stay put? What if he or she has a temper tantrum? How to alleviate the feeling of discomfort from taking off or landing?

C

ertainly, you must not be afraid of it, or let alone, not fly. It is just worthwhile to take some time and preplan everything. The cabin crew manager, flight attendant Anneli Tüür explains that the pre-requisite for a successful journey is a perfectly healthy child. The diseases may worsen in a cooped up space, and in addition, the child becomes nervous from staying quietly in one place and at last it is difficult to understand whether he or she is crying because of his or her illness or the restricted area. The second rule is that time must be taken for passing the security checks since the parents themselves must stay calm when travelling with kids. There are many family members, each having a hand luggage, and after passing the security check you must pack all passports-phones, not to mention the feeding bottles and baby food. To avoid ear pain of children during take-off and landing, it would be smart to give him or her some hard candies or something to drink. Anneli Tüür: Smart ride on carry on is practical in many ways.

Baby carrier is a wellknown classic from where the little ones like to discover the world.

108

in time April / May 2015


aviation PRE-REQUISITES FOR A SUCCESSFUL FLIGHT

Put a wristband with your contact data around the wrist of your child. Even in case of the worst scenario when you lose the sight of your child, your mind may be little calmer since the person finding your child knows who to contact.

“It is a good idea to breast-feed the baby during take-off and landing since closeness of mother alone gives the baby the signal that everything is OK. If the child is still crying, we have made “Mickey Mouse ears”. For that you must take two drinking cups, put the tissues moistened with warm water into them and place them to child’s ears. This helps quite often, although there is no medical proof for it.” Anneli explains that it is very important for the parent of the crying child that the cabin crew is understanding and supporting and so the employees of Estonian Air do everything to calm the little ones down. Some things important for the child could be taken on board for spending time: teddy bear, favourite book and puzzle. Showing of cartoons from a smart device would also be a good idea. Tablets or video films are helpful for older boys and girls. Cabin crew of Estonian Air helps with blankets and cushions and crayons and drawing blocks. There are even changing tables for babies in the planes of Estonian Air. It is certainly wise to pack food with familiar taste for the kid, and not only cookies, crisps or candies, but also a sandwich or instant soup. It is always possible to ask for warm water for making the infant formulas. The most risk free way is to buy some food from the closed zone of the airport so that you can take it on board without worrying that something is thrown into the trash bin in the security check.

April / May 2015 in time

The leader of www.reisipisik.ee,Kairi Kasemaa, knows from her own experience that the following recommendations make travelling with children much easier. 1. Speak with the child about the forthcoming air trip, explore the books and pictures about the airplanes and flying. 2. Leave plenty of time for the airport. There will always be unexpected issues – need to go to the toilet or change the clothes. 3. Always have something to drink, healthy snacks, one set of clean clothes, books and entertainment from games to surprise toys and drawing items in the hand luggage. Candies and high content sugar products make a child hyperactive and restless. 4. Watch the large aircraft in the airport before going on board. This is usually the most exciting pastime for the little ones. 5. Let the kids run along the corridors and spend energy especially before a longer or several consecutive flights. Then you can hope for a calmer flight and maybe even a nap. 6. Follow that your child is not stamping on the seat in front of him or her. This is the responsibility of a parent. 7. If possible, choose the overnight long-haul flight, because the daytime flight of more than eight hours may become exhausting for everyone. 8. Use some aids when flying with small children: Baby carrier, fabric feeding seat, neck pillow, small blanket. 9. Pack a role of small plastic bags and tissues to the hand luggage, you will always need these. Innovative and practical folding infant airplane seat by Flyebaby is designed for using on an airplane, on a bus or train. The child sits comfortably and securely in the seat facing his or her mom and dad, and at the same time the hands of the parents are free for playing or dealing with their kid. Flyebaby can also be used as a fabric baby feeding seat by attaching it simply to an ordinary seat.

109


lennundus / aviation Toetades abiturientide veebirakendust Estonian Air tunnustab Eesti õpilasfirmasid, andes koos partneritega välja loovusauhinda. Noored on ettevõtte jaoks olulised, seda kinnitavad ka vastavale sihtgrupile mõeldud soodsad lennupiletid. Eestis innustatakse keskkooliõpilasi ETTEVÕTLUSEGA TEGELEMA. Nii saab arendada algatusvõimet ja oskust probleeme lahendada, vähem tähtis pole ka äritegevuse põhimõtete omandamine. Tehtud töö vilju saab näha ettevõtlusmessidel ja õpilasfirmade laatadel. Üks selliseid toimuski talve lõpul Junior Achievement Eesti eestvõttel Kristiine ja Rocca al Mare keskuses. Sel aastal andis õpilasfirmade vilistlasorganisatsioon SENT koostöös Estonian Airiga välja eriauhinna kõige loomingulisemale firmale. Sõelale jäid Pitsiaja retrolikud seinakellad, FoodHunti lõunapakkumiste veebirakendus, Ööbiku valemi- ja luulekleepsud, Keissi telefoniümbrised, Sidesleepi iminappadega (reisi)padi jne. Pärast keerukat otsustamisvooru väljus võitjana õpilasfirma FoodHunt. Nad ise ütlevad enda kohta nii: “Kes me oleme? FoodHunt! Millega tegeleme? Jahiga! Mida jahime? Lõunapakkumisi! Uurime maid ja kööke, saagi koondame lahkelt veebirakendusse m.fh.ee.”

• Kes FoodHunti moodustavad? Vanalinna hariduskolleegiumi abituriendid Ra Ringvee (arendusjuht), Robert Toomsalu (tegev- ja finantsjuht), Patrick Peinar (turundusjuht) ja Kertu Kivisik (brändijuht). “Kuigi oleme endale uhked ametinimetused pannud, tegelevad kõik kõigega, mis parasjagu tegemist vajab. Siiski on Ra ja Robert enda peale võtnud söögikohtadega suhtlemise, Patrick ja Kertu keskenduvad esinduslikule poolele sotsiaalmeedias.” • Kust tuli idee? Ra poolt välja käidud mõte oli seotud praktilise vajadusega. ­Käies vanalinnas koolis, teame, et kesklinnas võib olla väga kulukas süüa, seega on mõistlik päevapakkumisi jälgida. Kahjuks aga polnud ühtegi ülevaatlikku kohta, neid tuli üks­ haaval otsida söögikohtade Facebookist ­või kodulehelt.” • Kui kaua olete tegutsenud? “FoodHunt on kasutajatele kättesaadav olnud alla kahe kuu, kuid selle taga on pikemaajaline töö,

Supporting the web application of final year students Estonian Air recognizes Estonian student companies by launching the Creativity Award with its partners. Young people are important for our company and this is confirmed also by the discount air fare for that audience. High school students in Estonia are inspired to deal with entrepreneurship. This develops initiative and problem solving skills. Acquiring of business principles is not less important. The fruits of the performed work are displayed on business fairs and student company fairs. One of these took place in Kristiine and Rocca al Mare centers by the initiative of Junior Achievement Eesti. This year the alumni organization of student companies SENT in cooperation with Estonia Air awarded a special prize to the most creative company. Among the best were retro wall clocks of PitsiAEG, web application for lunch offers by FoodHunt, formula an poem stickers by Ööbik, phone cases by Keiss and (travel) pillow with suction cups by Sidesleep. After a complicated decision round, the student company FoodHunt was announced as a winner. They describe themselves as follows: “Who are we? FoodHunt! What are we doing? Hunting! What are we hunting? Lunch offers! We explore the countries and cuisines and put our gatherings kindly to web application m.fh.ee.“

110

• Who belong to FoodHunt? Seniors of the Old Town Educational College, Ra Ringvee (Development Manager), Robert Toomsalu (CEO and CFO), Patrick Peinar (Marketing Manager), Kertu Kivisik (Brand Manager). “Although we call ourselves with glorious job titles, we all actually do everything which needs to be done at the moment. Still Ra and Robert are mainly dealing with communicating with catering places and Patrick and Kertu focus on the representative side in social media.” • Where did you get this idea? An idea offered by Ra was connected with a practical need. Our school is located downtown and we know that eating here may be quite costly and hence it is reasonable to follow the daily specials. Unfortunately there was no comprehensive place to search from and so we had to look for the eating places individually from Facebook of these places or their homepage.” • How long have you been in business? “FoodHunt has been available for users less than for two months, but this was preceded

mis sai alguse õpilasfirma valikainest septembri alguses.” • Kui palju on rakendusel kasutajaid? “Katseperiood näitas, et rakendust kasutab igapäevaselt 150 inimest. Uue ja avastamata ettevõtte jaoks on see üsna muljetavaldav number. Võrdluseks võib tuua Taxify, mida laeti küll esimese kolme nädala jooksul alla ligi 10 000 korda, aga reaalse tellimuse tegi neist vaid 42. Ja vaadake vaid, milliseks on Taxify praeguseks arenenud! Usume, et algused ongi kõige keerulisemad  – teha end nähtavaks, leida püsiv ja aktiivne klientuur ning maalida ettevõttele nägu, mida kõik tunneksid ja seostada oskaksid.“ • Mis on firma käigushoidmise juurde kõige raskem? Kõige põnevam? “Raske on leida koostööpartnereid ehk söögikohti ning turundada väikese eelarvega. Kooliõpilastena tuleb end suures äris ka pidevalt tõestada. Kõik kokku on aga ääretult põnev ning iga ületatud raskus annab juurde nii kogemust kui ka tunnet, et “Hakkama saime!”. • Millised on firma tulevikuplaanid? “Maikuuga lõpeb võimalus tegutseda õpilas­ firmana. Peame arutama, kas nõudlus on piisav, et registreerida ennast n-ö päris firmaks. Unistame suurelt ja muidugi oleks suurepärane jätkata foodhunteritena, arvestades kui palju oleme sellesse panustanud. by longer work which started from the optional subject of a student company at the beginning of September.” • How many users does this application have? “The test period showed that 150 users use it daily. For a new and undiscovered company this is quite an impressive number. We can compare it with Taxify, which was downloaded for approximately 10,000 times during first three weeks, but only 42 placed the actual order, and just see what has become of Taxify by now! We believe that the beginnings are always the toughest. You must make yourself visible, find permanent and active clientele and paint to the company the face everyone would recognize and connect to. • What has been most difficult in operating the company? The most exciting? “The most difficult issues have been finding of cooperation partners or catering places and marketing with low budget. As a student, you constantly need to prove yourself in big business. But altogether this is very exciting and each overcome difficulty gives an experience as well as a feeling that “We did it!”. • What are the future plans of this company? “The option to act as a student company ends with May. We need to discuss whether the demand is sufficient to register us as a "´real” company. We dream big and certainly, it would be great to continue as foodhunters considering our big contribution to it.

in time April / May 2015


Noortehind loob v천imalusi reisimiseks.

Hind kehtib k천igile noortele, kes on vanuses 12-25 (k.a).

Youth Fare enables travel. Fares apply to all young people aged between 12 and 25 (incl.).

www.estonianair.com 111


partner Which Health Problems People Face While Travelling?

W

Millised tervisemured inimesi välismaal kimbutavad?

Kas teadsid, et veebist os tes saad lennup iletile lisada ka reisikindlus tuse? Vaata www.eston ianair.ee

What are the most common illnesses and accidents?

R

I t very often happens that children become ill n

eisil olles võib tabada õnnetus kõige ootamatumal moel, ilma et me ise selles süüdi oleksime. Et sinu reis mööduks võimalikult muretult, oleme If Kindlustusega kokku pannud spetsiaalse laia kaitsega reisikindlustuse, mida saad mugavalt osta koos lennupiletiga. Tervisemurede korral võib kohapealne ravi olla möödapääsmatu. Haiguse puhul piisab üldjuhul mõnepäevasest kuni nädalasest ravist, õnnetuse tagajärjel saadud traumad nõuavad sageli aga pikemat taastumisaega.

Millised haigused ja õnnetused reisijaid kõige sagedamini tabavad? L apsed haigestuvad tihti juba enne reisi ning n

reis jääb sel põhjusel ära. Sellisel juhul hüvitab kindlustus kogu pere reisimaksumuse. Reisil kimbutavad lapsi kõhuviirused, angiin, kõrvavalu ning kevadeti ka tuulerõuged. T äiskasvanute tervisehädad päikesereisidel on n  kõhuviirused ja külmetused, aga ka meres saadud jalavigastused ning olmetraumad. Paraku ei ole

112

hen you are travelling, accidents can happen most unexpectedly and it is not always your fault. To ensure that your trip is as worry-free as possible, we, in co-operation with If Kindlustus, have put together a special wide-cover travel insurance that you can conveniently buy together with your plane ticket. But which health problems people most commonly face when travelling? If you have health-related problems while travelling abroad, medical assistance could become unavoidable. When you are ill, a couple of days or a week of treatment is generally enough. However, traumas caused by an accident, usually take longer.

Did you know that you can add trav el insuranc e to your flig ht ticket? Visit www.eston ianair.com

before travelling and in such case, your insurance company will indemnify the cost of the entire family’s trip. During travelling, children often tackle milder illnesses – stomach viruses, angina, ear ache and in the spring – chickenpox. D n  uring beach holidays, adults often become ill with stomach viruses and cold, but also get foot injuries in the sea and everyday traumas. Unfortunately, it is not uncommon that a chronic disease (e.g. a heart disease) acts up and makes the first aid medical bills very high. Different accidents may also occur, e.g. falling or crashing while driving a scooter and it may be even someone else’s fault. F or example, last February in Thailand, an n  accident happened to a young man who had travel insurance with If. He fell driving a scooter, broke his leg and had to be hospitalised for some days. An accident that seemed to be not too serious, however, ended up costing €20,000 for medical bills, accommodation and transport. The accident was caused by another tourist on a scooter. T wo years ago, a similar accident occurred in n  India, where falling off a scooter cost €64,000 (the exact amount of the sum insured). A n  ccidents may also happen during skiing holidays. For example, an experienced snowboarder fell in Austria so badly that treatment of the multiple fractures cost nearly €30,000.

in time April / May 2015


partner väga harvad ka tõsisemad juhtumid, kus mõne kroonilise haiguse ägenedes, nt südamehaiguse korral, esmaabile kulunud raviarved suureks paisuvad. Samuti juhtub erinevaid õnnetusi – näiteks rolleritega kukkumisi ja kokkupõrkeid –, kus inimene ise ei pruugigi süüdi olla. M n  öödunud aasta veebruaris juhtus Tais Ifi reisikindlustuse sõlminud noormehega õnnetus, kus ta rolleriga kukkudes murdis jalaluu ning pidi jääma paariks päevaks haiglaravile. Pealtnäha mitte väga tõsine õnnetus läks raviarvete, öömaja ning transpordiga maksma 20 000 eurot. Õnnetuse põhjustas teine rollerijuht. Kaks aastat tagasi oli sarnane juhtum Indias, kus rolleriga kukkumine läks maksma 64 000 eurot, täpselt nii suur oli ka kindlustussumma. J uhtub ka suusareisidel – Austrias kukkus n  kogenud lumelaudur nii õnnetult, et hulgiluumurdude ravi läks maksma ligi 30 000 eurot.

If Kindlustuse isikukindlustuse tootejuht Terje Rabe nimetab kaks tüüpviga, mida reisi kindlustamisel tehakse. “Kuna kindlustusmakse sõltub kindlustussummast, siis kipuvad inimesed selle arvelt kokku hoidma ja see võib valusalt kätte maksta, kuna 30 000 eurost ei pruugi tõsisema õnnetuse korral piisata ning siis tuleb loota pere ja sõprade abile. Samuti unustatakse suusareisile minnes sageli juurde osta suusatamise lisakaitse, ilma milleta ei saa kindlustus paraku abiks olla. Estonian Airi kliendid ei pea nende kahe asja pärast muretsema, kuna see laia kaitsega reisikindlustus kehtib kogu maailmas kindlustussummaga 100 000 eurot ning ka suusarisk on juba sees,” lisas Rabe. Inimene kipub rohkem oma asjade kui tervise eest muretsema. Kuid statistika näitab, et 70% kõikidest juhtumitest on seotud reisi ajal haigestumise või õnnetusjuhtumiga ja vaid 30% inimestest pöördub kindlustuse poole oma pagasi- või reisitõrkemurega.

April / May 2015 in time

5 riiki, kus on juhtunud enim õnnetusi (If Kindlustuse andmetel 2014. aastal) TOP 5 countries where the most accidents occurred (data of If Kindlustus in 2014) Belgia/ Belgium

167

Austraalia / Australia

138

Türgi / Turkey

125

Tai / Thailand

117

Egiptus / Egypt

102

Terje Rabe, personal insurance product manager of If Kindlustus speaks of two typical mistakes that people make when insuring their travels. “Due to the fact that the insurance premium depends on the sum insured, people tend to try to save on it and this may end up badly, because when a more serious accident occurs €30,000 might not be enough and you have to rely on your family and friends. People going on skiing trips often forget to buy the additional cover for skiing, without which the insurance company cannot help them. The clients of Estonian Air do not have to worry about these things anymore, because this travel insurance with wide cover is valid in the entire world with the sum insured €100,000 and skiing cover already included,” added Rabe. People tend to worry about their things more than about their health. However, statistics show, that 70% of all events are related to becoming ill or being in an accident during a trip, and only 30% of the people contact insurance with problems related to luggage or travel interruption.

113


Estonia

Estonia Estonia is located on the eastern n

coast of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n  1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n  Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is Suur n  Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

History

The official language is Estonian. Engn

lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion

3 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991)

Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of the Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

Most common religions in Estonia are n

24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

Information society

Short English-Estonian dictionary

Government

in Estonia and most of them are free of charge.

Estonia was settled around 8500 BC. n

Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of state: President Toomas n

Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholic, Baptist.

77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n  their everyday banking and declare their taxes via Internet.

In 2000 the government changed n

Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system.

There are loads of WiFi covered areas n

Education

Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Going to school is compulsory for n

Currency

National holidays

of the euro-zone.

1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918)

As from 2011 Estonia is the 17th member n

114

Language

7-16 year olds. Most of the schools are state schools.

The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by King Gustav II Adolf of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

Hello - Tere Good morning – Tere hommikust Good evening – Tere õhtust Please – Palun Thanks – Aitäh Thank you – Tänan teid Bon appétit – Head isu! Sorry – Vabandust How do you do? – Kuidas läheb? Where is ... ? – Kus on …? Yes, I’d like to have … – Jah, ma soovin … No, I don’t – Ei, ma ei soovi I don’t understand – Ma ei saa aru Where is the toilet? – Kus on tualett? When is the next bus leaving? – Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to ... – Palun piletit … What time is the departure? – Mis kell see väljub? What will it cost? – Mis see maksab? Open – Avatud Closed – Suletud Goodbye – Nägemist

in time April / May 2015


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air Passenger information Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

April / May 2015 in time

115


About Estonian Air Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both busin

Estonian Air Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n  ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Spliti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi, Viini ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGeni tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n  kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

Kinkekaart Estonian n

Airi kinkekaart on alati hea kingitus – kingi saajal on võimalik valida just omale sobiv sihtkoht ning lennuaeg Estonian Airi kodulehelt. Kinkekaardi väärtuseks saab valida 50, 100, 300 ja 500 eurot. Kinkekaarti võib kasutada kas osaliselt või täielikult lennupiletite ja lennuga seotud lisateenuste eest tasumiseks, nagu tühi kõrval­ iste, reisi- ja piletikindlustus jms. Kinkekaart saadetakse pärast selle eest tasumist pdf-failina ostuprotsessis sisestatud meiliaadressile. Kinkekaardi võib saata nii otse kingisaaja meiliaadressile kui ka ostja meiliaadressile, et kinkekaart printida ja isiklikult üle anda. Kinkekaart pole tagastatav ega raha vastu vahetatav. Kinkekaart kehtib ühe aasta – kuni kinkekaardil näidatud kuupäevani. Rohkem infot kodu­ lehel: estonian-air.ee/info/teenused/kinkekaart/

Seeriapilet – väiksemad reisikulud, suurem mugavus! Seeriapilet on uus toode, mis muudab tavalist lendude broneerimin  se protsessi ning annab kliendile suurema vabaduse valida just endale meelepärane toode – ja seda märkimisväärselt väikse hinna eest. Estonian Air koostöös Optiontowniga pakub seeriapiletit oma klientidele. • Kokkuhoid kuni 50%: säästate kuni 50%, võrreldes kuludega, kui ostaksite samad piletid ükshaaval. • Mugav broneerimine: saate lende lihtsalt broneerida ega pea muretsema tõusvate hindade pärast. • Optimaalne maksmine: maksate üks kord, aga lendate mitu korda midagi juurde maksmata! • Palju sihtkohti: üht seeriapiletit kasutades saate lennata mitmesse sihtkohta. • Teistega jagamine: seeriapiletit saate jagada oma pere, sõprade ja töökaaslastega. • Personaalne seeriapilet: seeriapileti saate kohandada täielikult oma vajadustele vastavaks. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/seeriapilet/

116

www.estonian-air.com

ness travellers and tourists with a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim, Vienna and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, and KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonia Air is owned by the Estonian government and the SAS Group. n  In 2005 Estonian Air was recognised and awarded with the indusn  try’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

Gift Card

Estonian Air gift card is an excellent present that gives the receiver n  the freedom to choose a destination and time of travel via Estonian Air website. The gift card value can be 50, 100, 300 and 500 Euros. The gift card can be used for partial or total payment of the flight tickets and additional services related to the trip, like empty seat option, ticket or travel insurance, etc. Gift cards shall be sent as a pdf file to the e-mail address inserted during the purchase process. The gift card can be sent from Estonian Air website directly to the receiver’s e-mail, or to the e-mail of the purchaser for printing and handing over personally. Gift card is not refundable and cannot be exchanged for cash. Gift card is valid for one year until the expiry date displayed on the card. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/ info/services/giftcard/

Flight Pass - Minimize Travel Costs. Maximize Convenience! Flight n

Pass Option is a revolutionary product that breaks apart traditional flight booking methodologies and empowers you to flexibly book flights and fly at a substantially low price. Estonian Air in cooperation with Optiontown is offering now the Flight Pass product to wider your possibilities to fly. • Up to 50% Savings: Save up to 50% in travel costs when compared with buying a single ticket. • Flight Booking Convenience: Easy to book flights at your desire. No more worrying about high fares. • Pay Once Fly Multiple Times: Pay once for the flight pass and fly multiple times without any ticket fares! • Multiple Destinations: Fly to multiple destinations using a single Flight Pass. • Group Sharing: Share your Flight Pass with your family/friends/colleagues/others. • Personalized Pass: Customize your own special flight pass to perfectly match your requirements. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/flight-pass/

in time April / May 2015


reisijale / passenger information Istekoha broneerimine n Kas

eelistate istekohta vahekäigu ääres või hoopis akna all? Istekoha ettetellimine võimaldab teil valida soovitud istekoha või koguni nautida rohkem jalaruumi istmereas, mis asub avariiväljapääsu juures. Soovitud istekoha saate lihtsalt valida piletit ostes või hiljem “Minu ostude” kaudu. Kui olete istekoha broneerinud, siis võite end mõnusalt tunda, teades, et soovitud istekoht on teie jaoks olemas. Tavaistme (reavahe 79 cm) ettetellimine maksab 5 € ja avariiväljapääsu reas oleva istme (rea­ vahe 104 cm (vaid CRJ 900)) 10 €. Istekohta on võimalik ette tellida vaid broneeringute korral, mis on tehtud Estonian Airi kodulehe kaudu. Rohkem infot kodulehel: http://estonian-air.ee/info/teenused/istekoha-ettebroneerimine/

Noortehind

Oled alla 26-aastane? Noortehind on sulle! n  Soodsa noortehinnaga piletid on müügis ka siis, kui tavahinnad on juba tõusnud. Kui lennukis on vabu kohti, siis saab neid ka noortehinnaga osta. Pileteid võid osta kas või päev enne väljalendu – nii ei piira miski sinu spontaansust. Noortehinnaga pileteid pakutakse kõikidele Estonian Airi lendudele. Noortehind sisaldab ühte ühikut äraantavat pagasit. Ära jäävad kulutused pagasitasudele. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/eripakkumised/noortehind/

Teenindusklassi tõstmine

Advance seating

Do you prefer a window or an aisle seat? With advance seating n  you have the opportunity to have your preferred seat, or even enjoy more leg room at the exit row. You can easily select your favorite seat when booking your flight or later through My Booking option. When you have booked your seat in advance you can relax, knowing that your preferred seat has been booked for you. Advance seating is available for 5 EUR for regular seats (79 cm) and 10 EUR for exit row seats (104 cm (only CRJ 900). Advance seating option is available only for bookings made on Estonian Air website. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/ services/advance-seating/

Youth Fare

Are you under 26? Youth Fare is for you! n  Youth tickets remain on sale even when regular prices have already gone up. Youth fare is always bookable when there are seats available on the flight. You can book your ticket even a day before the departure – you can be spontaneous! Youth fares are offered to all Estonian Air routes. Fares include one piece of checked baggage. Your baggage will travel with you for no additional charges. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/eripakkumised/youthfare/

Service class upgrade

otselennule pileti, millega kaasneb Eco-klassi teenindus pardal, võivad enne lendu tõsta oma teenindusklassi. Seda võimalust saavad kasutada kliendid, kes ostavad Eco-klassi pileti, kuid soovivad selle asemel nautida lendu Flex-klassis. Reisija võib teha pakkumise teenindusklassi tõstmiseks ja kui seda aktsepteeritakse, siis kehtivad reisijale järgmised soodustused: • check-in äriklassi lauas; • istekoht ja teenindus pardal Flex-klassis; • Flex-klassi pileti pagasitingimused; • Flex-klassi EuroBonuse punktid. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/teenindusklassi-tostmine/

n Passengers who purchase via Estonian Air website an Eco service class ticket for Estonian Air operated direct flights, have the possibility to upgrade their service class prior to the flight. This option is available to customers who have purchased an Eco ticket but would like to enjoy the flight in Flex class instead of Eco class. A passenger can submit a service class upgrade bid and if this is accepted, then the passenger will be entitled to the following benefits: • Check-in at Business Class counters • Flex Class seat and onboard service • Flex baggage conditions • Flex Class EuroBonus points For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/service-class-upgrade/

Kindlustus

Insurance

lehel mugavat võimalust osta koos lennupiletiga kas pileti- või reisikindlustus. Kaua ja põnevusega planeeritud reis võib ootamatu haigestumise tõttu tahtmatult teostamatuks osutuda. Sellise juhtumi tarbeks on hea teada, et tehtud kulutused võib suures ulatuses tagasi saada, kui enne reisi tellida piletikindlustus. Reisikindlustusega võite muretult oma reisi nautida, sest pagasi ­kaotuse või õnnetusjuhtumi korral teeme kõik selleks, et reis saaks jätkuda. Ka lendude ärajäämise või hilinemise korral hoolitseme selle eest, et võimalikult kiiresti soovitud sihtkohta jõuaksite. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/kindlustus/

venient way to purchase ticket or travel insurance at the time of booking your flight via our website. The trip you have planned for a long time with excitement may turn out to be impossible due to sudden illness. It is good to know that in that case, part of the ticket’s cost will be compensated if you purchase a ticket insurance. Travel insurance enables you to enjoy comfortably your trip as we will do everything to ensure that you can continue your trip in case of baggage loss or an accident. We will also make sure you reach your destination at the earliest opportunity in case of flight cancellation or delay. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/ services/insurance/

Reisijad, kes ostavad Estonian Airi kodulehe kaudu Estonian Airi n

Estonian Air koostöös If Kindlustusega pakub Estonian Airi kodun

April / May 2015 IN time

EEstonian Air in cooperation with If P&C Insurance offers a conn

www.estonian-air.com

117


reisijale / passenger information Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodu­ lehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonus SAS EuroBonuse kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonuse teemanttase. • Uued eelised kuldkaardi omanikele: kinkimiseks tasuta hõbekaart. kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus. • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini. • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS-iga, saavad sissepääsu SAS-i ootesaali ning nende pagasit käsitletakse eelisjärjekorras. • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata. Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make travelling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the programme features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n

Koondage pere EuroBonuse punktid!

family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.

Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren  kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos meeldib teha. Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda, logides sisse My EuroBonuse lehel "Transfer points" viitel, või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin, ega neid punkte, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic-punktid registreeritakse kui Extra-punktid. Ülekantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them separately or transfer them manually to the family account by login in go to My EuroBonus page Transfer points tab. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Kuidas luua perekonto? * Logi sisse My EuroBonuse lehel. * Vali "Family pooling". * Järgi juhendeid. ... ja see on tasuta.

How to set up a family account: • Login and go to 'My EuroBonus' • Choose 'Family pooling' • Follow the instructions ...and there is no fee

118

www.estonian-air.com

in time April / May 2015


reisijale / passenger information Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus ühe suuna lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per one-way trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco-klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex-klass B, S, Y

Businessklass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel, München

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels, Munich

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n

If you forget to show your card when checking in, you can still n

saab punkte oma kontole taotleda kuue kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni viis aastat.

apply for the points up to six months after your flight. Provided you are still a member of the programme, all you need to do is log in to www.flysas.com and go to “Missing points” and fill in all details about your trip. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Ärikliendiprogrammiga liitumine on tasuta. Liitumiseks palume n

You can join the Estonian Air Corporate Programme by filling in n

täita taotlusvorm Estonian Airi kodulehel. Ärikliendiprogrammi liikmetel on võimalik osta erihinnaga n  Business-, Flex- ja Eco-klassi lennupileteid. Soodustus kehtib lennu hinnale, millele lisanduvad lennujaamamaksud ja teenustasud. Mida rohkem lendate, seda suurem on teie ettevõttele kehtiv soodustuse määr. Business- või Flex-piletiga reisides kehtivad teile paindlikud tingin  mused piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik kasutamata pilet tagastada (v.a teenustasu). Lisaks Estonian Airi otselendudele pakume teile ärikliendihindu n  erinevatesse Euroopa sihtkohtadesse koostöös partnerlennufirmaga SAS ühe ümberistumisega Skandinaavias. Business- ja Flex-piletite registreerimine toimub äriklassi lauas, n  valitud lennujaamades on teil võimalik turva- ning pagasikontroll Fast Tracki abil kiiremini läbida ning lennuki pardal on teie istekoht lennuki esiosas, mis võimaldab teile enam privaatsust*. Ärikliendil võib ootamatult tekkida vajadus teha viimase hetke n  muudatusi ja selleks pakume Eco-klassis nime muutmist tasuta vaid Estonian Airi ärikliendiprogrammiga liitunutele, kes on ostnud korporatiivhinnaga pileti. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud n  öö­päevaringselt ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega. Pakkudes teile soodsaimat ostukanalit uuenenud ärikliendi veebin  keskkonnas, ei lisandu programmi liikmetele Estonian Airi ärikliendi koduleheküljelt pileteid ostes teenustasu. * Flex-klassi piletiga kaasnev teenus võib partnerlennufirmal olla Estonian Airi teenusest erinev.

an application on Estonian Air’s homepage, via Estonian Air Corporate Service or your travel agency. Corporate Programme members can buy tickets with a discount n  in all fare types – Business, Flex and Eco. Discount applies on the flight fare where airport taxes are excluded. Discount level increases with higher flight volumes. Flexible terms flying with Business and Flex ticket. When the n  purpose for travelling disappears, it is possible to fully refund the ticket (except service fee) before or after departure. Business and Flex tickets can use designated business class n  check-in counters in our destination airports; use Fast Track at selected airports and receive a seat at the front of the aircraft for further privacy. As a corporate client it is sometimes necessary to make last n  minute changes and therefore we offer name change in Economy class free of charge only for corporate clients as long as corporate fares are used. Tickets can be purchased easily through the Estonian Air corpon  rate website, which is open for bookings 24 hours a day. Payment for flight tickets is by credit card or bank transfer. We want to offer you the best prices in our Corporate Pron  gramme, so members of the programme can book tickets without any service fee at the Estonian Air Corporate website. *Partner operated flights may have a different policy for Flex tickets.

SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte.

April / May 2015 IN time

SME Corporate Programme The Estonian Air SME programme is designed for small and n  medium enterprises. Joining the programme is simple and free of charge. Programme membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. For every 50 euros paid you earn one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you

www.estonian-air.com

119


reisijale / passenger information Iga tehingu eest makstud 50 eurot lisab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ega teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumiskuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse kogu teie ettevõtte lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui n  200 sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket

120

Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Alates 5 € / From 5 €

Alates 5 € / From 5 €

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

X

X

X

Käsipagas

Hand luggage

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Äraantav pagas

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

www.estonian-air.com

in time April / May 2015


enne lendu / before the flight Majutus

Hotel

Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle 100 000 n

Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com-i keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are sure that you will find suitable accommodation for a fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n  ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või meeldivaima autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist!

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n

Car rental Renting a car gives you the freedom to move as you wish and n  makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on an attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln

registreerida lennupäevale eelneval päeval kella 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Lennule registreerumine

Check-in

Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n

Self-service check-in facilities are free of charge for all passenn

Lennujaama check-in'i-lauas on teenus Flex- ja Business-piletiga reisijale tasuta, Eco-piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot.

gers. Check in at the check-in counter is free of charge for Flex and Business ticket holders, Eco ticket holders have to pay 10 euros.

Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: • automaatse check-in'i tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi kodulehel "Minu ostude" kaudu; • interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu; • lennujaama check-in'i-automaadis.

Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: • Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during the booking process. A phone number can also be added later via My Booking on the Estonian Air website. • Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. • Self-service check-in kiosk at the airport.

Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee.

Pardale lubatav käsipagas

Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to the baggage drop-off counter first. The baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit the Estonian Air website www.estonianair.com for more information about check-in.

Lennukisalongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed

April / May 2015 IN time

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn

www.estonian-air.com

121


enne lendu / before the flight tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Lemmikloomaga reisima Lemmikloomavedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma ja loom peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

Nautige mugavust ja privaatsust! Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täitumusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile 1–3 päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette! Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

122

www.estonian-air.com

ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children aged 2-11 years, Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Children under the age of 5 must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escorts for children aged 5-11 that are travelling without a companion. The escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weigh more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

Enjoy space and comfort Estonian Air offers an Empty Seat Option for travellers who like n  privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to the Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have been assigned an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned an empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n  to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This service can also be used to surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake.

in time April / May 2015


lennu ajal / during the flight

Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord

Rules for the use of portable electronic devices on board

Estonian Airi lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu n

Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n

lennu vältel kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid – nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms – kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohu­tuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonika­ seadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on pärast lennuki lõplikku peatumist avatud.

(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand-held game consoles. During taxi, take-off and landing, heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take-off and landing. After landing, phones can be switched on once the passenger door is opened again.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad terve lennu olema välja lülitatud: • raadiosaatjad ja -vastuvõtjad; • juhtmevabad hiired; • juhtmevabad kõrvaklapid; • televiisorid; • raadio teel juhitavad mänguasjad; • printerid.

The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: • Radio transmitters and receivers • Wireless mouse • Wireless earphones • TVs • Radio-controlled toys • Printers

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mistahes etapil: • mobiiltelefonid; • nutitelefonid; • tahvelarvutid; • e-lugerid; • muusikaseadmed; • fotoseadmed; • videokaamerad; • GPS-vastuvõtjad; • kalkulaatorid; • elektroonilised mängud.

The following hand-held PEDs may be used by passengers during any phase of the flight: • Mobile phones • Smartphones • Tablets • E-readers • Music players • Photographic equipment • Video recorders • GPS receivers • Hand-held calculators • Electronic games

April / May 2015 IN time

www.estonian-air.com

123


AirFi lennu ajal / during the flight

Mis on Estonian Airi AirFi võrk?

What is the Estonian Air AirFi network?

Estonian Airi AirFi võrk on tasuta juurdepääsuga traadita võrk n  lennukis. AirFi pakub lugemismaterjali, mänge ja suhtlusvõimalust Estonian Airi lennul.

The Estonian Air AirFi network is a free accessible wireless network inside this aircraft. It provides you with reading material, games and chat for your entertainment on board this Estonian Air flight.

Kuidas ma saan oma Wi-Fi “lennurezˇiimi” ajal sisse lülitada?

How can I turn on my Wi-Fi while in “Airplane Mode”?

Kui olete oma seadme “lennurežiimi” lülitanud, siis saate Wi-Fi n

Once you have switched your device to “Airplane Mode”, you can n

uuesti sisse lülitada – see ei mõjuta “lennurežiimi” ja seda võib lennu ajal ohutult kasutada.

simply switch on your Wi-Fi again - this will not interfere with the “Airplane Mode” and can be safely used during the flight.

Millist brauserit võin kasutada, et AirFi võrgus surfata?

Which browser can I use to browse the AirFi network?

Eelistatud veebilehitsejad: n

Preferred browsers are: n

Androidi standard “Internet” lehitseja, Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Exploreri eraldiseisev versioon, Safari.

Android standard “Internet” browser, Google Chrome, Mozilla Firefox, a standalone version of Internet Explorer, Safari

124

www.estonian-air.com

in time April / May 2015


AirFi lennu ajal / during the flight Ma ei saa ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui teile ei kuvata veateatist, siis võib olla, et võrk ei ole ajutiselt n  kasutamiseks saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

Mul puudub juurdepääs internetile. Miks? Estonian Airi AirFi võrk on loodud meelelahutuseks ja infoedasn  tuseks pardal, mitte internetis surfamiseks.

Kas AirFi võrku ühendamine on turvaline? Jah! AirFi võrku ühendamine on täiesti turvaline. Võrgule on n  tehtud viirusekontroll ja võrk ei lase teistel reisijatel teie tundlikku infot pealt kuulata.

Kuidas on kaitstud minu privaatsus? Kui tellite tooteid või suhtlete, siis küsitakse teie nime ja istekoha n

I cannot connect to the AirFi network. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network n  is currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

I cannot access the Internet, why is that? The Estonian Air AirFi network is created for onboard entertainn  ment and information, and not for browsing the internet.

Is it safe to connect to the AirFi network? Yes! It is perfectly safe. Yes, the network is checked for viruses n  and doesn't allow other passengers to eavesdrop on your sensitive data.

How is my privacy protected? When ordering items or using the chat you will be asked for n

numbrit. Võite kasutada vaid eesnime. Kõik suhtlemisel kasutatud sõnumid on teistele reisijatele nähtavad ja Estonian Air võib neid vaadata.

name and seat number. You may only use your first name. Any chat messages you enter are publicly visible to other passengers and may be reviewed by Estonian Air.

Kui tahan ühendust AirFi võrguga, siis ilmub seadme hüpikaknasse sõnum, et peaksin sisse logima. Mida peaksin tegema?

When I connect to the AirFi network, I get a pop-up telling me to log in. What should I do?

Võite seda sõnumit eirata ja teile kuvatakse Estonian Airi AirFi n  võrgu koduleht. Selle sõnumi saate ilmselt sellepärast, et hetkel kasutate “privaatset” või “incognito” veebilehitseja akent. Parema AirFi ühenduse saamiseks soovitame kasutada harilikku veebilehitseja akent.

Mul ei ole enam ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui te ei ole saanud veateadet, siis võib olla, et võrguühendus n  ei ole praegu saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

Olen logitud AirFi võrku, aga ei pääse avalehele. Mida peaksin tegema? Palun käivitage uuesti veebilehitseja või (kui võimalik) valige tein  ne veebilehitseja. Kui sellest ei ole abi, siis proovige uuesti Estonian Airi AirFi võrku sisse logida, et pääseda avalehele trükkides "airfi. aero" oma veebilehitseja aadressivälja.

Miks võtab mõne lehe avamine nii kaua aega? Kui paljud reisijad kasutavad AirFi võrku samaaegselt, siis võib lehe n  laadimiseks pisut kauem aega kuluda. Lisaks sellele, kui teil on telefoni vanem mudel, siis võib lehtede kuvamiseks kuluda rohkem aega.

April / May 2015 IN time

You can ignore this message and you will be presented with the n  Estonian Air AirFi network homepage. You might be getting this message because you are currently using a “private” or “incognito” browser window. For the best AirFi experience we recommend using a regular browser window.

I don’t have a connection anymore. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network n  is currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

I am logged in to the AirFi network, but unable to see the homepage. What should I do?

Please restart your browser or (if available) select a different n  browser. If this does not help, please try to re-login to the Estonian Air AirFi network and reach the homepage by typing airfi.aero in the address bar of your browser.

Why does it take so long for some pages to show? When a lot of passengers are using the AirFi Box at the same n  moment, the loading of a page may take longer. Also, if your phone is an older model, or a lightweight smartphone, pages may take longer to be shown.

www.estonian-air.com

125


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasa võetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine

Smoking

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, infot pardapoe n

Additional services

valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

126

www.estonian-air.com

In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n

in time April / May 2015


lennujaamade info / airport information

NB!

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

Antalya

MILAN MALPENSA

Paris

The Airport is located northeast of the Antalya city centre. From the city centre, the journey takes approximately 20 minutes by car.

To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com

Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min. www.aeroportsdeparis.fr

Estonian Air flights depart from Terminal 2. n  Estonian Air flights depart from Terminal 1. n

AMSTERDAM SCHIPHOL

Estonian Air flights depart from n  Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station. www.schiphol.nl

Berlin, Tegel Airport

Estonian Air flights depart from n  Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 25 min. www.berlin-airport.de

BRUSSELS

Estonian Air flights depart from Hall A. n  To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min. www.brusselsairport.be

COPENHAGEN KASTRUP

Estonian Air flights depart from n  Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2. www.cph.dk

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi. www.kbp.aero

MOSCOW SHEREMETYEVO-2 Estonian Air flights depart from SVO n

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy. www.svo.aero

munich AIRPORT

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 min. www.munich-airport.de

Estonian Air flights depart from n

Split

To town: 20 km. Direct bus by Pleso Prijevoz. n  www.plesoprijevoz.hr

ST PETERSBURG PULKOVO

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown. www.pulkovoairport.ru

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from Terminal 5. n  To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station. www.swedavia.com/arlanda

Nice

STOCKHOLM BROMMA

airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min. www.nice.aeroport.fr

airport coach. www.brommaairport.se

To town: 6 km. Buses go between the n

OSLO GARDERMOEN

Estonian Air flights depart from the n  main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal. www.avinor.no

To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna n

TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n  www.tallinn-airport.ee

TRONDHEIM AIRPORT

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n  by taxi, bus. www.avinor.no

Vienna Airport

To town: the 3 Vienna Airport Lines roun  tes serve all of Vienna's underground railway lines and also "Wien West" and "Wien Meidling" railway stations. Buses to the city centre (Morzinplatz/Schwedenplatz) run 24 hours a day, journey time just 20 minutes. The CAT takes just 16 minutes nonstop to get from central Vienna to the airport and vice versa. www.viennaairport.com

VILNIUS AIRPORT

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n  www.vilnius-airport.lt

April / May 2015 IN time

www.estonian-air.com

127


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 128

www.estonian-air.com

in time April / May 2015


sihtkohad / route map

April / May 2015 IN time

www.estonian-air.com

129


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardalemineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel); • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires); • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel). Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või pileti hinna tagastusele. Veel on lennureisile mittelubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas majutuskoha ja lennujaama vaheline transport). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125–600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või on kadunud, tuleb kohe pöördun  da vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva jooksul, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s licence, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fees within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact baggage service staff n  immediately and fill in a damage report. The damaged baggage application must be filed to the air carrier within 7 days, and within 21 days for lost or delayed baggage. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

130

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

Cargo service

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com

in time April / May 2015


rubriik

April / May 2015 in time

131


LOODUS ÄRKAB.

OLED SA VALMIS?

O OTUS O N M Ö Ö DA S Tule välja! Viska pakid peale ja anna gaasi. Kuhu iganes sul plaan on minna – saad sinna turvaliselt ja vaevata. Sest nüüd esitleme uut Subaru Outbacki, pideva nelikveo ja senisest veelgi jõulisema iseloomuga krossoverit, milles rohkelt ruumi ka sinu kõige suurematele seiklustele. Uudisena on Outbacki põhivarustuses maailma parimate hulka kuuluv juhiabi süsteem EyeSight automaatpidurduse, liiklusvooga kohanduva kiirushoidiku ja muude kasulike funktsioonidega. Lisainfot Outbacki kohta vaata subaru.ee. Hind alates 29 500 € U U S O U T B ACK . E S M A E S I T LUS 2 0.-21. M Ä R T S I L Kütusekulu 6,1-7,0 l/100 km, CO2 heitmed 159-161 g/km.

3 AASTAT TASUTA HOOLDUST


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.