In Time February/March 2015

Page 1

INFLIGHT MAGAZINE February / March 2015

Milan, the supermodel destination

The Kivi천li adventure centre

Top skiing How to pack a suitcase

KRISTJAN HIIEMAA conquering the IT world

YOUR COMPLIMENTARY COPY






JAN PALMÉR Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

2015. aasta – põnev ja oluline 2015 – An important and verstapost Estonian Airi arengus exciting year for Estonian Air Regionaalse lennufirmana on meie missioon teenindada Tallinnast kaks korda päevas algavaid otselende, mis on Eestile olulised. Estonian Airi ja Eesti riigi jaoks tähtsa küsimusena ootab lahendust Euroopa Komisjoni positiivne otsus riigiabi kohta, sest Euroopa äärealal paiknevale väikerahvale on aega säästvad ja head lennuühendused ääretult olulised. Samas on väikesel turul tegutsedes suureks väljakutseks kriitilise hulga reisijatearvu saavutamine, et tagada pikaajaline ja jätkusuutlik tegutsemine. Põhisihtkohtade teenindamise kõrval arendab Estonian Air uute hooajaliste lendude võrgustikku, et pakkuda häid lennuvõimalusi ka puhkusereisijatele. Algaval suvehooajal lisanduvad nimekirja Milano, Viin ja München. Lisaks pakub Estonian Air hooajalisi lende eelmisel suvehooajal populaarsetesse sihtkohtadesse, nagu Pariis, Nice, Split ja Berliin. Samal ajal oleme tegevust laiendamas, pakkudes vabu lennumahtusid teistele lennufirmadele. Estonian Airi vastu on huvi üles näidanud Eesti investeerimisfirma, kes avaldas soovi saada Estonian Airi suuromanikuks. See toob kaasa põnevaid muutusi, avades uusi võimalusi sünergia saavutamiseks ja tulevikuarenguks. See on ühtlasi ka tunnistus sellest, et ulatuslike ümberkorraldustega Estonian Airis oleme liikumas õiges suunas. Aeg on piiratud ressurss ja kui saame teid aja säästmisel aidata, oleme oma missiooni täitnud. Tere tulemast pardale!

February / March 2015

6

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor

As a regional jet aircraft operator based in Tallinn, our main mission is to serve Estonia with direct morning and evening flights to important destinations. For smaller nations on the outskirts of Europe, both time efficient and good air connections are extremely important. Therefore, a positive decision from the European Commission concerning state aid is very important for the airline and for Estonia as a country. At the same time, it is a big challenge, due to a limited home market, to reach enough critical mass of passengers for sustainable profitability over time. Estonian Air is focused on serving the core routes and is slowly developing new seasonal routes for leisure travellers. This summer we will add seasonal flights to Milan, Vienna and Munich, in addition to the Paris, Nice, Split and Berlin routes we successfully operated last summer. We will also expand our activities by offering our free capacity to other airlines and customers. An Estonian private investment company has shown a firm interest in becoming the majority owner of Estonian Air. This will most likely create an exciting change for the airline with new opportunities for synergies and future growth. It is also an acknowledgment that we are on the right track with the company’s recent and extensive restructuring. Time is a scarce commodity, and if we can help you to save time we are fulfilling our mission. The Estonian Air team welcomes you on board!

Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Kristjan Hiiemaa Foto / Photo: Risto Ring

IN TIME February / March 2015


rubriik

IMPERIALE SUUR-KARJA 9, 10140 TALLINN, ESTONIA TEL: +372 641 9333 - BOUTIQUE@GOLDMAN.EU - WWW.GOLDMAN.EU

February / March 2015 IN TIME

7


Lennukivaatlejad PRIIT HÕBEMÄGI kolumnist

8

Inimestele meeldib midagi keskendu-

nult jälgida. Palju aastaid tagasi, kui tänavatel oli palju vähem autosid kui praegu, istusid erinevates maades poisikesed oma koduväraval ja kirjutasid üles mööduvate autode marke ja registreerimisnumbreid, pidasid logiraamatuid ja võrdlesid neid, tundes uhkust, kui olid saanud mõne eriti haruldase neljarattalise eksemplari kohta sissekande teha. Tänapäeval on Eesti linnuvaatluse paradiis. Sest Eesti asub lindude rändeteel, mida läbib igal aastal mitukümmend miljonit vee- ja rannikulindu, kes on pärit Arktikast. Mõnel päeval on õhus korraga miljoneid linde – see on majesteetlik kevadine vaatepilt! Ning sügisel lendavad läbi Eesti suured sookureparved. Eestlased tunnevad hästi rändlindude hääli – sügisel taevast pea kohalt kostvat kurgede kluugutamist ja hanede hõikeid, luikede võimsaid sahisevaid tiivalööke ja väikeste lindude kisakoori. Kuid mis võiks olla põnevam suurte õhusõidukite vaatlemisest! Krestomaatiline hetk sellest on stseen filmist „Wayne’s World” (1992), kui Wayne (Mike Myers) ja Garth (Dana Carvey) lebavad lennuvälja maandumisraja lähedale pargitud auto kapotil, kui järsku hiiglaslik reisilennuk mürinal otse nende peade kohalt maandumisrajale laskub, saateks poiste endi ekstaatiline huilgamine. Lennukivaatlemisest sai tõsiselt võetav hobi

kahekümnenda sajandi teisel poolel, koos lennuliikluse hoogsa arenguga. Lennukivaatlemiseks nimetatakse õhusõidukite vaatlemist, pildistamist ja nende registreerimisnumbrite üles kirjutamist. Jõudsalt on kaasa aidanud fototehnika ja muu tehnoloogia areng, internet tegi võimalikuks spetsiaalsete veebikülgede olemasolu, mis aitavad konkreetse lennuki teekonda globaalselt jälgida. Samuti on võimalik jälgida reaalajas lendavate lennukite paiknemist arvutiekraanil ning üles laadida lennukitest tehtud fotosid. Lennukivaatlejatel on aja jooksul tekkinud kindlad asjad, mida nad ülesmärkimise vääriliseks peavad – näiteks lennukimootorite iseloomulik heli või pilvedesse jäävad aurujäljed. Mootorite arv ja paiknemine, lennukitiibade, saba jm detailide kuju, kere värviskeem jms, mis aitavad lennukit täpselt määrata. Vaatlejad kasutavad ka elektroonilisi vahendeid, mis võimaldavad vastu võtta lennuki poolt edastatud informatsiooni nii õhusõiduki enda kui ka navigatsiooni kohta. Lennukivaatlemine eeldab korralikku varustust – head binoklit, digitaalkaamerat ja teleobjektiivi. Paljudes riikides tegutsevad lennukivaatlejate klubid. Kui astute järgmine kord lennuki pardale, siis võite olla kindlad, et enne kui jõuate sihtkohta, kannavad usinad lennukivaatlejad teie õhusõiduki mitmeid kordi oma logiraamatutesse.

IN TIME February / March 2015



Jetspotters

PRIIT HÕBEMÄGI columnist

10

People love to watch something with concentration. Many years ago, when there were a lot less cars on the streets, boys all over the world used to sit on their home fences and write down the brands and registration numbers of passing cars, keep a logbook and compare them, feeling proud when they found an especially rare fourwheeled specimen. Today, Estonia is a paradise for birdwatching because it lies on the bird migration paths of several million water and shore birds who originate from the Arctic. On certain days, there are millions of birds in the air at once, a majestic sight in spring! In autumn, large flocks of common cranes

fly through Estonia. Estonians know the sounds of migratory birds well – the call of storks and shrieks of geese that can be heard from up above in autumn, the powerful whooshing sound of the swans’ wing strokes and the sea of tweets of little birds. However, what could be more exciting than watching large aircraft! Think of the scene from the movie Wayne’s World (1992), when Wayne (Mike Myers) and Garth (Dana Carvey) lie on the bonnet of a car near a landing strip of an airfield as a gigantic passenger aircraft descends right over their heads to the ecstatic cheers of the boys. Aircraft spotting became a serious hobby in the second half of the 20th century with the fast development of air traffic. Aircraft spotting or plane spotting is the observation, photographing, and logging of the registration numbers of aircraft. The development of photography equipment and technology has enhanced the hobby. The Internet has made special websites possible, which help to follow the route of a specific plane globally. It is also possible to follow the location of planes in realtime on a computer screen and upload pictures taken of the planes. Plane spotters have developed certain things they consider worthy of noting down – for example, the characteristic sounds of jet engines or the white lines left in the sky. The number and positioning of engines, the shape of a plane’s wings, tail and other details, the colour scheme of the fuselage, and other things that help to define the aircraft as precisely as possible. Spotters also use electronic devices that help to receive information transmitted by the aircraft about the aircraft itself, as well as navigation. Plane spotting requires proper equipment – good binoculars, a digital camera and a telescopic lens. There are active plane spotters’ clubs in many countries. The next time you board a plane, you can be sure that, before you reach the destination, many observant plane spotters will have entered your aircraft into their logbooks.

IN TIME February / March 2015


ÄRIKLIENDILE

Kasuta internetti julgelt ka välismaal!

Elisa MiNT roaming’u päevapiletiga ei sõltu Sa välisreisil enam wifi-võrkudest ja hoiad ka kulud kenasti kontrolli all! Fikseeritud tasu eest võid iga päev oma telefoni või tahvelarvutiga tarbida 150 MB internetti ja andmemahu täitumisel Sa enam juurde ei maksa. Mobiilse interneti päevapilet Euroopas maksab ainult 5 €, väljaspool Euroopat asuvates sagedamates reisisihtkohtades 10 €. Teenus rakendub automaatselt. Kui käid välismaal sagedamini kui huvireisija või puhkaja, siis soovitame Sulle nust. spetsiaalseid MiNT Roaming kuutasuga pakette või Elisa Vagabond lisateenust.

Vähenda reisikulusid koos Elisaga!

elisa.ee/ari


tulemas / coming up Naja Conrad-Hansen

Mia Marie Overgaard

Põhjamaade moeillustraatorite suurejooneline väljapanek Suvel on Tallinnas võimalik nautida suurepärast kunsti rahvusvahelisel näitusel „Uus Põhjamaade moeillustratsioon II”.

„Uus Põhjamaade moeillustratsioon II”

23. maist kuni 27. septembn  rini Eesti Tarbekunsti- ja Disainimuuseumis (Lai 17) www.exhibition.ee ning www.etdm.ee

12

Oma värskeimat loomingut tutvusta-

vad 21 kunstnikku viiest riigist: Marju Tammik, Anu Samarüütel, Britt Samoson ja Kätlin Kaljuvee Eestist, Laura Laine, Annu Kilpeläinen, Riikka Sormunen ja Jarno Kettunen Soomest, Cecilia Carlstedt, Stina Persson, Daniel Egneus, Sara Andreasson ja Liselotte Watkins Rootsist, Naja Conrad-Hansen, Mia Marie Overgaard, Mads Berg ja Lisa Grue Taanist ning Esra Roise, Natalie Foss, Magnus Voll Mathiassen ja Hans Christian Oren Norrast. Näituse loovjuhi Toomas Volkmanni sõnul on

moeillustratsioon kui unenäoline sulam klassikalisest joonistamisoskusest, isiklikust väljendusvabadusest ja hetkemoe stilistilistest kapriisidest. Näitus keskendub eelkõige moeillustratsiooni kahele aspektile: tehnikad ja stiilid (klassikaline akvarell, joonistus, digitehnikad jms) ning illustratsiooni ja moe suhestumise konkreetsus ja suhtelisus. Põhjamaade moeillustraatorite esimene suurem väljapanek toimus 2011. aastal Tallinnas 2012. aastal Helsingis ning pälvis nii külastajate kui ka meedia suure tähelepanu.

IN TIME February / March 2015


tulemas / coming up

New wave Nordic fashion illustration show International art exhibition New Nordic Fashion Illustration should set Scandi art fans hearts’ racing this summer as it returns to Tallinn, following the huge critical and commercial success of previous exhibitions held in 2011 in Tallinn and in 2012 in Helsinki. Showing at the Estonian Museum of Applied Art and Design, the exhibition will see 21 artists from five countries present new work: Marju Tammik, Anu Samarüütel, Britt Samoson and Kätlin Kaljuvee from Estonia; Laura Laine, Annu Kilpeläinen, Riikka Sormunen and Jarno Kettunen from Finland; Cecilia Carlstedt, Stina Persson, Daniel Egneus, Sara Andreasson and Liselotte Watkins from Sweden; Naja Conrad-Hansen, Mia Marie Overgaard, Mads Berg and Lisa Grue from Denmark; and Esra Roise, Natalie Foss, Magnus

Voll Mathiassen and Hans Christian Oren from Norway. As noted by exhibition curator Toomas Volkmann, fashion illustration is a dreamlike fusion of classical drawing skills, personal freedom of expression, and the style whims of the fashion industry. The exhibition will focus on presenting to the world unique Nordic fashion illustrators, as well as showing the latest techniques and styles, and the different possibilities of how fashion illustrations can be used.

New Nordic Fashion Illustration vol 2 23 May-27 September, n

Estonian Museum of Applied Art and Design, Lai 17, Tallinn, www.exhibition.ee and www.etdm.ee

Annu KIlpeläinen Natalie Foss

Lisa Grue

February / March 2015 IN TIME

13


tulemas / coming up mony and integration for which the European Union stands. Created by the Fashion Art Institute Madrid, the exhibition, held at the Parlamentarium, brings together 28 ensembles designed to express the cultural roots of each EU member state, taking the common values of Europe as inspiration. Entrance is free. www.europarl.europa.eu

EUROOPA / EUROPE AMSTERDAM 5 Days Off 4.–8. märts n  Festival pakub parimat elektroonilist muusikat, kunsti ja meediakunsti. 5-päevasel siseruumides toimuval festivalil näeb laval tuntud artiste koos noorte talentidega. Melkwegi galeriis toimub kunstiprogramm ning Melkwegi kinos saab vaadata nii kunstilisi kui ka dokumentaalfilme. 5daysoff.nl

5 Days Off

KOPENHAAGEN / COPENHAGEN Lagritsafestival 21.–22. veebruar n  Lagritsafestivalil saab maitsta lagritsat alates lagritsajuurest kuni gurmeelagritsani, grillist kondiitritoodeteni, õlust leivani. Seal saab mekkida lagritsat, mida te pole kindlasti kunagi varem saanud. Uus lagrits on musta värvi ning tänavuse festivali teema ongi „Must, magus, soolane ja tervislik”. Lagritsafestival pakub lagritsaga šokolaadi, torte ja õlut. Festivalil jagavad näpunäiteid lagritsaroogade valmistamiseks kohalikud lagritsameistrid. www.lakridsfestival.dk

4-8 March n  5 Days Off features the very best in the fields of electronic music, art and media art. This five-day indoor festival sees established names share the stage with upcoming talent. It also presents an art programme at the Melkweg Gallery, as well as inspirational films and documentaries at the Melkweg Cinema. 5daysoff.nl

BRÜSSEL / BRUSSELS Fashion art EU Kuni 5. maini, Parlamentaarium n  Näitus „Fashion Art EU” illustreerib harmoonia ja integratsiooni ideaale. Madriidi kunstiinstituudi loodud 28 ansamblit väljendavad iga Euroopa Liidu liikmesriigi kultuurilisi juuri ammutades inspiratsiooni Euroopa ühtsetest väärtustest. Ainulaadne kogu loob pildikeele, mis toob esile kunstilise liikumise harmoonilise kooseksisteerimise. Sissepääs tasuta. www.europarl.europa.eu

14

Liquorice Festival 21-22 February n  Liquorice is the new black, and this year's festival theme is “Black, Sweet, Salty and Healthy”. Try liquorice in chocolates, cakes, bread and beer, and get tips and tricks for cooking with liquorice from local enthusiasts, enjoy the taste of the finished dishes, and try the recipes at home. www.lakridsfestival.dk

MOSKVA / MOSCOW

Fashion Art EU

Silver Orient

Until 5 May n

Kuni 19. aprillini n

Fashion Art EU illustrates the ideals of har-

Näitus „Silver Orient” esitleb Kesk-Aasias

rahvaste parimaid näiteid ehtekunstis. Vaatamiseks on välja pandud rohkem kui 150 ehet, mis on pärit 19. sajandist ja 20. sajandi esimesest poolest ning valmistatud Usbekistanis, Tadžikistanis, Türkmenistanis, Kasahstanis ja Kõrgõzstanis. Usbeki ja tadžiki ehteid iseloomustavad arvukad pisielemendid, mitmeosalised ripatsid ja kividega ornamendid. Türkmenistani teenetemärgid on massiivsed, hoolikalt voolitud ning nende küljes on arvukalt graveeritud või pitsilisi ripatseid. Kasahstani ehteid on lihtne ära tunda nende rant-tüüpi filigree geomeetrilise stiili järgi. Kirgiisi meistrite loodud ehted on arhailise disaini ja lihtsa tempelmustriga. www.mos.ru

Silver Orient Until 19 April n  The Silver Orient exhibition, at the Tsaritsyno museum, showcases the finest examples of Central Asian jewellery art. On display will be more than 150 jewellery items of the 19th century and the first half of the 20th century from Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Kazakhstan and Kyrgyzstan. The abundance of miniscule elements, multi-piece pendants and ornaments with stone embeddings are characteristic of Uzbek and Tajik jewellery. Turkmen decorations are usually massive and well-contoured and have many pendants adorned with engraved or lacy ornaments. Kazakh jewellery is easy to recognise by its bead-type filigree in geometric style. Kyrgyz masters created jewellery of simple archaic design with unsophisticated stamped patterns. www.mos.ru

MÜNCHEN / MUNICH Maidult 26. aprill – 4. mai n  Mariahilfi väljak täitub inimestega, kes jalutavad ja uudistavad, söövad ja joovad, naeravad ja kauplevad. www.muenchen.de

Maidult 26 April-4 May n  The May fair in Mariahilf Square buzzes with people strolling and looking, eating and drinking, laughing and shopping. www.muenchen.de

IN TIME February / March 2015


Visit a museum above the clouds… Oslo talvefestival

Gifts from East and West to the Imperial Court over 300 Years

27. veebruar – 1. märts, n

Until 2 August n

Oslo Vinterpark Iga-aastane talvefestival pakub lumist tegevust kogu perele. Programmi olulisemad osad on murdmaasuusatamine, big air lumelaud, big air freeski ja snowskate. Sissepääs tasuta. www.facebook.com/oslovinterfestival

This Hermitage Museum exhibition presents more than 400 works of fine and decorative arts, weapons, books and numismatic valuables presented to the Russian rulers, from Peter I to Nicholas II. The gifts were presented during diplomatic visits and meetings; they commemorated military victories and conclusions of peace; they were given for coronations, weddings and to celebrate important holidays. www.hermitagemuseum.org

OSLO

Oslo Winter Festival 27 February-1 March n  An annual event, held at Oslo Vinterpark, with a wealth of activities on the snow for the whole family. Programme highlights include cross-country skiing cross, big air snowboard, big air freeski and snowskate. Free entry. www.facebook.com/oslovinterfestival

STOCKHOLM Sónar Stockholm 13.–15. veebruar n  Sónar Stockholm ootab külastajaid, kes otsivad erilist muusikalist kogemust. Selle saavutamiseks pole alati kõige tähtsam suur lava või tohutu rahvahulk, vaid unikaalne suhe, mis vormib kõigi asjaosaliste mälestused. sonarstockholm.com

Sónar Stockholm 13-15 February n

PETERBURI / ST PETERSBURG 300 aastat õukonna kingitusi idast ja läänest Kuni 2. augustini n  Näitusel on väljas rohkem kui 400 tööd: filigraan- ja dekoratiivkunst, relvad, raamatud ja numismaatilised väärisesemed – kõik, mis on kingitud Venemaa valitsejatele alates Peeter I-st ja lõpetades Nikolai II-ga. Esemed on saadud kingiks diplomaatilistel visiitidel ja kohtumistel; need meenutavad võidetud sõdu ja sõlmitud rahuleppeid ning pidulikke kroonimistseremooniaid. Tol ajal oli kombeks kinkida pulmadeks hõbe- ja portselanserviise. Õukonnas tehti sageli kingitusi perekondlike sündmuste ja pühade, nagu jõulud või lihavõtted, puhul. Mõnel juhul lisandus kingitusele semantiline tähendus. www.hermitagemuseum.org

Sónar Stockholm is an annual festival that celebrates the avant-garde in the world of multimedia arts, and experiments with electronic dance music's newest trends. sonarstockholm.com

...and dive deep into history with your !

VILNIUS Kohvikultuuripäevad 27. veebruar – 1. märts n  Kohvikultuuripäevad on mõeldud inimestele, kes otsivad parimat elukvaliteeti, naudivad kohvi ja on huvitatud kohvijoomise kultuurist. www.panorama.lt

Free with

Coffee Culture Days 27 February- 1 March n  Coffee culture days are designed for people who love coffee and are interested in enriching their coffee drinking culture. www.panorama.lt

Museums & Sights Sightseeing Tour City Transport

tallinncard.ee


majandus

Eesti tõusis maksukeskkonna edetabelis nelja koha võrra Üha globaliseeruv äritegevus ning aeglaselt taastuv majandus on sundinud paljude riikide seadusandjaid ajakohastama oma maksuregulatsioone. Selles valguses on hea võrrelda maailmas valitsevaid trende ning Eesti maksusüsteemi nende keskel. Tekst: HANNES LENTSIUS PwC Advisors

16

Maailmapanga ja PwC

koostatud uuringu „Paying taxes 2015” kohaselt on Eesti maksukeskkond ettevõtjasõbralikkuselt maailmas 28. kohal ning Euroopa Liidu liikmesriikide võrdluses 9. kohal. Uuringus võrreldi 189 riiki. Esmapilgul tundub põhjust rahuloluks andvat nii Eesti suhteliselt kõrge koht kui ka asjaolu, et Eesti on oma positsiooni võrrel-

des eelmise aastaga nelja koha võrra parandanud. Uuring võrdleb keskmise suurusega näidisettevõtte põhjal maksude arvestuseks kuluvat aega, maksude arvestuse ja tasumise keerukust ning maksukoormust suhtesse teenitud kasumiga. Nimetatud kriteeriumite koosmõjul leitakse riikide paremusjärjestus. Näidisettevõtte maksuarvestusele kuluva aja järgi oli Eesti Euroopa Lii-

IN TIME February / March 2015


majandus du ja Euroopa Vabakaubanduse Assotsiatsiooni (EFTA) liikmesriikide hulgas viiendal kohal saavutades aastas sellele kuluva keskmise 81 tunniga pea kaks korda parema tulemuse, kui liikmesriikide keskmine 176 tundi. Sellega sarnanes Eesti Põhjala riikidega, milles maksuarvestusele kuluv aeg jäi 83 tunni (Norra) ja 130 tunni (Taani) vahele. Huvitav on võrdluseks märkida, et keskmiselt kulus näidisettevõttel 264 tundi oma maksuarvestuse korraldamiseks 189 riigi lõikes. Üha suurenev elektroonset maksude deklareerimist võimaldavate riike arv on selgelt uuringust välja joonistuv trend maailmas. Samuti oli Eesti tugeval kolmandal positsioonil Euroopa Liidu ja EFTA liikmesriikide hulgas maksude tasumise ning nende metoodika lihtsuse osas. Meist ettepoole jäid Norra ja Rootsi. Kindlasti toetas Eesti positsiooni jällegi nii maksuhalduri e-lahendused kui ka Eesti maksusüsteemi suhteline lihtsus ja ühetaolisus.

Arvestusliku maksukoormuse põhjal jäi Eesti tagasihoidlikule 25. kohale sama võrdlusgrupi osas edestades vaid seitset riiki. Eesti maksukeskkonnas oli näidisettevõtte maksukoormus teenitud kasumisse 49,3%, millest valdava enamuse moodustasid palgamaksud (39,0%). Võrdlusgrupi keskmine oli seejuures 41%. Samas tuleb uuringu tulemuste tõlgendamisel võtta arvesse erinevate riikide maksusüsteemide eripärasid ja eelkõige seda, kuidas jaguneb tööjõumaksukoormus tööandja ja töötaja vahel. Uuringu metoodika kohaselt võeti maksukoormuse arvestusse ainult tööandja maksud. Et erinevalt paljudest teistest riikidest on Eestis suurem osa tööjõumaksudest ettevõtte, mitte töötaja kanda, on Eesti koht maksukoormuse edetabelis ka suhteliselt tagasihoidlik. Võttes kõigi riikide puhul arvesse lisaks tööandja palgamaksudele ka töötajate maksukoormuse, paraneks Eesti maksukeskkonna „edetabelikoht” oluliselt. Uuringu kohaselt joonistusid välja teatud trendid. Esiteks on suundumus vähendada ettevõtete tulumaksumäära ning selle tasakaalustamiseks laiendatakse maksubaasi. Meie lähinaabritest on Läti ja Leedu ettevõtte tulumaksumäär juba mitmeid aastaid 15%. Möödunud aastal langetas enamik Põhjamaid ettevõtte tulumaksu tuues need lähedaseks Eesti 20% suurusele maksumäärale. Üks ilmne põhjus on muutunud ärikliima, mis

February / March 2015 IN TIME

lihtsustab teatud mobiilse iseloomuga äritegevustel (teadus ja arendustegevus või digitaalne äri) siirduda madalama maksukoormusega riikidesse. Teine põhjus on riikidevaheline maksukonkurents, milles iga riik soovib silma paista ettevõtjasõbraliku maksukeskkonnaga ning sellega soodustada välisinvesteeringute juurdevoolu. Paljud riigid, sealhulgas ka Euroopa Liidus, sätestasid lisaks kas ajutisi või pikaajalisi maksusoodustusi võimaldamaks ettevõtetele enam paindlikkust ja vähendades nende maksukoormust finantskriisi aastatel. Sellised meetmed ulatusid täiendavate mahaarvatavate kulude ringi laiendamisest kuni tööjõukuludega seotud maksusoodustuseni. Eelkõige Euroopa Liidus on teiseks trendiks tarbimismaksude suurenemine. See avaldub nii käibemaksumäära tõstmises, alkoholi ja tubakatoodete kõrgemas maksustamises kui ka keskkonnatasude suurendamises. Reas Euroopa Liidu liikmesriikides kaotati teatud kaupadele või teenustele (toiduained, meditsiiniteenused või küttekulud) varasemalt kehtinud käibemaksusoodustused ning asendati need üldise käibemaksumääraga. Kolmandaks suunaks on maksude administreerimise lihtsustamine ning nende kogumisega seotud kulude vähendamine. Pingelised riigieelarved on sundinud otsima avalikus sektoris kulude kokkuhoiu võimalusi ning maksude administreerimise lihtsustamine ja erinevad e-lahendused on selleks andnud hea võimaluse. Lisaks on see võimaldanud maksuhalduritel rohkem tähelepanu pöörata kontrollile ning maksude sissenõudmisele.

Uuringus toodud trendide valguses on Eesti langetanud õigeid otsuseid nagu e-riigi lahendused maksude deklareerimisel, lihtne ja ühetaoline ning väheste eranditega maksusüsteem, tulumaksumäära langetamine ja tarbimispõhise maksukoormuse tõstmine. See on aidanud tagada Eesti suhteliselt kõrget positsiooni ettevõtjasõbralikus maksuedetabelis. Samas on selge, et ka Eestil tuleb kaaluda maksusüsteemi kaasajastamist. Eelkõige vajab ühiskondlikku arutelu tööjõumaksude alandamine ja Eesti tulumaksusüsteemi ajakohastamine. Uuring „Paying Taxes 2015“ on kättesaadav aadressil www.pwc.com/gx/en/paying-taxes 17


economics

Estonia climbs four positions in the ease of paying taxes ranking Globalisation and a slowly recovering economy have forced legislators in many countries to adjust their tax regulations. This provides a good context for comparing trends in the world and analysing where the tax system of Estonia fits in. Text: HANNES LENTSIUS PwC Advisors

18

Estonia holds a ranking of 28 in the

world in the ease of paying taxes, according to the Paying Taxes 2015 study conducted by the World Bank and PwC. Among the EU countries, Estonia ranks 9th. A total of 189 countries were studied. Estonia should be proud of its high ranking, particularly because it has improved its position by four places compared to the previous year. Paying Taxes assesses the time it takes for a medium-sized company to prepare its taxes; the complexity of preparing and paying the taxes; and the total tax liability as a percentage of its commercial profits. The combining of the aforementioned indicators make up the overall ranking of the countries.

The time the case study company took to prepare its taxes in Estonia was 81 hours, achieving 5th place among the European Union (EU) and European Free Trading Association (EFTA) countries. The average result for the whole world was 176 hours, which makes Estonia's result almost 50% better. That said, Estonia's result resembled that of the Nordic countries, where the average time spent on preparing taxes was between 83 hours (Norway) and 130 hours (Denmark). It is interesting to point out that the case study company spent 264 hours organising its tax management across all of the 189 countries. A key highlight is the increasing number of countries enabling electronic filing of taxes.

IN TIME February / March 2015



economics

Estonia also held a solid third place in the EU in the ease of payment and in the ease of the method of payment of its taxes. First and second place was held by Norway and Sweden, respectively. Estonia benefited from the e-solutions provided by the tax authorities, as well as the overall simplicity and uniformity of its tax system.

Estonia achieved a modest ranking of 25 in the total tax rate table, being ahead of only seven other countries in the same comparative group. However, one must also take into account the characteristics of taxation systems in different countries and also the proportions of how the taxes are divided between employer and employee. The study only looked at the employer's tax burden. Unlike many other countries, the labour taxes in Estonia are mostly covered by the employer, not the employee, which translates into a modest ranking position. Estonia's rank would improve significantly if the study also considered the employee tax burden in addition to the employer's tax rate. It is interesting to point out certain trends that emerged when analysing the findings. Firstly, there is a tendency to reduce the corporate income tax and widen the tax base as a balancing measure. Our neighbours Latvia and Lithuania have had a corporate income tax of 15% for a number of 20

years. Most Nordic countries also reduced their income tax to be comparable to the 20% in effect in Estonia. One of the obvious reasons for the aforementioned trend is the changed business environment that facilitates the move of certain mobile businesses (like research and development or online businesses) to countries with lower tax rates. The second reason being the tax competition between countries, where every country aims to be seen having a business-friendly tax environment, attracting foreign investments. Several countries, including those in the EU, introduced temporary or long-term tax benefits in order to give businesses more flexibility and to reduce their tax burden during the years of financial crisis. These measures ranged from increasing the list of cost deductions to benefits connected to costs of labour. Another trend that can be observed in the EU is the increase in consumption taxes. This can be in the form of increasing the sales tax, the higher taxation on alcohol and tobacco, and an increase in environmental fees. Many EU countries abolished the previous tax benefits in place for food, medical services or heating costs, replacing these with a flat tax rate. The third trend that can be highlighted is the simplified administration of taxes and lowering the costs related to their collection. Tight national budgets have called for finding cost-saving measures in the public sector, so the simplification of tax administration and different e-solutions are the perfect answer. Additionally, this trend has enabled tax authorities to focus on auditing and collections.

As a result of analysing the study findings, one can say that Estonia has made the right decisions, such as the e-Estonia solutions in filing tax returns; a simple and uniform tax system with few exceptions; lowering of the income tax; and increasing the tax rate on consumption. These things have helped to ensure a relatively high position of Estonia in the business-friendly tax ranking table. However, it is clear that Estonia has to consider the modernisation of its tax system. The primary public debate should focus on the reduction of taxes on labour and the modernisation of Estonia's income tax system. The Paying Taxes 2015 study is available at www.pwc.com/gx/en/paying-taxes IN TIME February / March 2015



kõrge lennuga

Eesti puitmajad üle ilma Eestis toodetakse mitmesuguseid puitmaju: element- ja moodulmaju ning palkmaju nii kant- kui ka ümarpalgist. Eesti on müügitulu absoluutarvude alusel – ligi 250 miljoni eurot aastas – Euroopa Liidus suurim puitmajade eksportija. Eestis toodetud puitmaja on loodussõbralik, tervislik ja kvaliteetne. Q-hausi toodetud kolmekorruseline luksuslik eramu Oslos. / A luxurious three-storey private house in Oslo produced by Qhaus.

Tekst: PILLE LAUB Fotod: EESTI PUITMAJALIIT

Eesti Puitmajaliit Asutatud: 1999 n  Liikmeid: 39 n

www.puitmajaliit.ee

22

Edumeelseid Eesti majatootjaid ühen-

dab Eesti Puitmajaliit, mille eesmärk on parandada oma liikmete konkurentsivõimet ja ekspordisuutlikkust. Liit on tegutsenud 15 aastat ja ühendab 39 ettevõtet. Eesti Puitmajaliidu liikmetel on pikaajalised kogemused puitmajade valmistamisel ja ettevõtete toodang on maailmas konkurentsivõimeline. Ligi 90% Eesti puitmajadest müüakse Eestist väljapoole: Skandinaaviasse, Saksamaale ja Suurbritanniasse, kuid ka näiteks Jaapanisse, Lõuna-Aafrikasse ja Lõuna-Koreasse. Eesti Puitmajaliidu liige AS Palmako asutati 1997. aastal ja praeguseks on ettevõttest kujunenud Euroopa juhtiv aiamajade valmistaja. Tootevalik on lai ning ulatub praktilistest tööriistakuuridest laste mängumajade, romantiliste paviljonide, grillmajade ja klassikaliste aiamajadeni. Lisaks jätkatakse palkmajade tootmist ja aja jooksul on lisandunud liimpuittooted. Puidujäätmete ärakasutamiseks avati küttegraanulite- ehk pelletitehas.

Ligi 98% Palmako toodangust eksporditakse, peamiselt Saksamaale, Prantsusmaale, Suurbritanniasse, Lõuna-Euroopasse, Skandinaaviasse, kokku enam kui 30 riiki. See tähendab väga palju reisimist ja klientidega kohtumist. „Pikaajalise usaldusliku koostöösuhte aluseks on ikkagi isiklikud kohtumised ning siinkohal on suureks abiks Estonian Air ja ärikliendiprogramm,” räägib AS Palmako juhataja Rain Raudsepp. Lisaks otselendude broneerimisele kasutatakse Estonian Airi ärikliendikeskkonda ka ümberistumistega reiside puhul. „Eriti just tagasilendudel poeb soe tunne südamesse, kui kodust kaugetes lennujaamades Estonian Airi pardale astudes tervitavad stjuardessid sind emakeeles ja justkui tükike kodu on poolele teele vastu tulnud,” lisab Rain Raudsepp. Eesti Puitmajaliidu liige Q-haus toodab puidust element- ja ruumelementmaju alates 2004. aastast. Ettevõtte peamisteks sihtturgudeks on kujunenud Norra ja Rootsi, kuhu läheb 96% toodangust. Q-hausi juhatuse liige Reino Sootsi sõnul reisivad müügijuhid, projektijuhid ja juhtkond tihedalt ja sageli on reisid planeeritud väikese etteteatamisajaga. „Estonian Airi ärikliendiprogramm aitab olla operatiivne ja jõuda kliendiga otsekohtumistele.” Soots peab oluliseks, et tänu Estonian Airi ärikliendiprogrammi tingimustele saab arvestada kindla aja- ja rahakuluga, sest põhimarsruutide hinnad on fikseeritud ja liinilendude ajagraafikud on ettevõttele ideaalsed kiirkohtumiste korraldamiseks. Sootsi sõnul on kliendiprogrammi kasutamine mugav ja lihtne: reisija andmed salvestatakse süsteemis, küsimuste korral on olemas kliendihaldur, kes reageerib operatiivselt ja lähtub kliendi huvidest. „Kliendiprogrammi puhul on nii, et mida rohkem me lendame, seda soodsamaks see muutub,” lisab Soots.

IN TIME February / March 2015


Ärikliendiprogrammi veebikeskkonna eelised Parim hind – soodsaim keskkond Estonian Airi lennupileti ostuks Läbipaistev ostukeskkond – kõik piletihinna komponendid on eraldi esile toodud, puuduvad lisatasud Kasutajasõbralik – Teie sagedasemad lennud salvestatakse, et ostuprotsess oleks kiire ja mugav Koostöö SAS-iga – erihinnad ka SAS-i jätkulendudele Euroopasse Statistika - eelseisvate ja möödunud lendude ülevaade Arvega maksmine – võimalusel vastavalt Teie palvele Reserveeritud istekoht – võimalus osta kindel istekoht Eco klassis If Kindlustus – võimalus osta kindlustus koos lennupiletiga, vaid ühe maksega

Benefits of using Estonian Air Corporate Customer web environment: Best price – most affordable environment for purchasing Estonian Air flight ticket Transparent booking environment – all fare components are displayed, no additional fees apply User friendly – your previous flights are saved to make your booking process fast and convenient Cooperation with SAS – discounted prices with SAS to European connecting flights Statistics - overview of your past and future flights Payment against invoice – upon your request, if we can provide Advance seating – you can purchase a confirmed seat in Eco cabin If Insurance – you can purchase insurance together with flight ticket by one single payment

www.estonianair.com


high flying

Estonia’s worldwide wooden house industry Estonia is the largest exporter of prefabricated wooden houses in the European Union, with sales revenues estimated at around 250 million euros per year. Helping to maintain the high quality of its output is the Estonian Woodhouse Association, whose goal it is to improve the competitive strength and export capability of its members. Text: PILLE LAUB Photos: ESTONIAN WOODHOUSE ASSOCIATION

Estonian Woodhouse Association Established: 1999 n  Members: 39 n  www.puitmajaliit.ee

Palmako aiamaja Sarah. / Palmako’s garden house Sarah.

24

The association was established 15 years

ago and joins 39 enterprises who all manufacture a wide range of wooden houses, including timber frame, modular, prefab, machined log and handcrafted log. The Estonian Woodhouse Association’s members have long-term experience in making wooden houses and its products are competitive on a global level. Around 90% of Estonian wooden houses are exported, with destinations including Scandinavia, Germany, Great Britain, Japan, South Africa and South Korea. Association member Palmako was established in 1997 and is one of the leading producers of garden houses in Europe. Its portfolio is extensive and ranges from practical tool sheds and children’s playhouses to romantic pavilions and barbecue houses. The company also continues to produce

log houses, and different laminated timber products have been added over time. A pellet factory was established to make use of timber residues. Around 98% of Palmako’s products are exported, mainly to Germany, France, Great Britain and Scandinavia. This requires a lot of travelling and client meetings. “The basis for a long-term trusting working relationship is formed by personal meetings, and Estonian Air and its Corporate Programme are very useful for us,“ says Palmako chairman Rain Raudsepp. In addition to booking direct flights, they also use the Estonian Air business client platform for connecting flights. “It is especially heart-warming on a flight back home, when you step on board Estonian Air at a faraway airport and the flight attendants greet you in your mother tongue. It is as if a piece of home has met you halfway,” says Raudsepp. Fellow association member Qhaus has been producing wooden element houses since 2004. The company’s main markets are Norway and Sweden, with around 96% of its products exported to these two countries. According to managing director Reino Soots, Qhaus employees travel frequently, and often the trips happen at short notice. “The Estonian Air Corporate Programme helps us to be operative and make it on time to face-to-face client meetings.” Soots considers it important that, thanks to the conditions of the Corporate Programme, the company can count on the fixed prices of the main routes and the regular flight timetables, perfect for organising quick meetings. Soots says that using the client programme is comfortable and easy: traveller data is registered in the system, and a client manager is on hand to sort out any problems. “With the Corporate Programme, the more we fly, the cheaper it becomes,” adds Soots.

IN TIME February / March 2015


February / March 2015 IN TIME


mõtted Helen Uus-Meremaad avastamas. / Helen discovering New Zealand.

Disainibüroo pealpool pilvi Disainer Helen Koka jaoks algas suur lendamine seitse aastat tagasi, kui ta sai ootamatu telefonikõne endiselt klassivennalt, kes pakkus üht projekti. Helen vastas kohe jah, kuigi ei teadnud, mis teda täpselt ees ootab. Tekst: MERIKE PINN Fotod: ERAKOGU

26

Projekti nimi oli „Da Vinci autoportree”. Helen sõitis Itaaliasse visualiseerima suurt renessansiaja geeniust Leonardo da Vincit ennast, tema ülesanne oli kanda maalitud nägu arvutisse kolmemõõtmelisse vormi. „Mulle osteti Itaaliasse ühe otsa pilet, jäin sinna kuuks ajaks ja langesin sügavasse dolce vita’sse,” meenutab Helen Itaalia-vaimustust. „Mind kutsuti aina tagasi ja nii algaski minu jaoks suur lendamine,” räägib Helen, kellele iga järgnev aasta on lennutunde lisanud. Koos da Vinci projektiga alustas Helen vabakutselise karjääri ja nii viis tee teda kokku Garage-

48-ga, mille tööd on Helenile toonud palju uusi sihtpunkte. „Eelmisel aastal käisin 17 paigas, olin Eestist eemal kokku seitse kuud, sellest kolm kuud elasin Ugandas,” meenutab Helen. Kõiki paiku, kuhu Helen disaineritööd teeb, ei jõua üles lugeda. „Kui pakutakse tööd, ükskõik kus ilma otsas, siis vaatan kalendrisse ja kui aeg sobib, siis lennukisse ja teele. Teeme ära,” kirjeldab Helen. Suur osa Heleni loomingust on sündinud lennukipardal. „Minu eriala on veebikujundamine ja lendamine on ideaalne tööaeg. Lennukis pole segavaid tegureid nagu Skype, Facebook, ja loo-

IN TIME February / March 2015


mõtted minguline tegevus sujub. Paljudes lennukites on nüüd juba ka laadijad ja nii saab pikki, üle kümnetunniseid lende töö tegemiseks kasutada,” kiidab Helen. Aga kõik Heleni reisid pole tööga seotud. Lennukirg on Heleni viinud New Yorki, sealt Washingtoni, edasi Kanada suurematesse linnadesse. „Selleks et end harida ja täiendada ning maailma näha,” sõnab Helen, kes on ära näinud enamiku maailma kaugemaid kohti. Helen on kõva käsi lumelauasõidus ning selleks otsib ta eksootilisi sihtpunkte, et saada adrenaliini ja lihvida sõiduoskust. „Eelmisel aastal lumelauatasin näiteks Uus-Meremaal Sõrmuste Isanda filmi võttepaikades,” on Helen uhke. Alanud aasta toob uusi töö- ja suusareise. „Kõige enam ootan puhkusereisi Brasiiliasse, aga ka Aasia on minu jaoks ikka üsna avastama,” paljastab Helen. Samuti peab ta plaani sõita Venemaale Sotši ning Kanada ja Alpi suusakuurortidesse lund ja päikest nautima. Lendamisel peab Helen kõige olulisemaks mugavust. „Kui lendan kaugele, siis püüan valida reisi nii, et oleks võimalikult vähe vahepeatusi. Võimaluse korral lendan alati Estonian Airiga. Otselend on kõige mugavam,” kinnitab Helen. Disainerina on Helenil aastate jooksul tekkinud

Madagaskaril / In Madagascar

February / March 2015 IN TIME

huvitav tähelepanek, mille alusel hinnata lennufirma kvaliteeti. „Lennufirma logo annab aimu, millist kogemust oodata. Kui logo on odav, siis pole ka teenindus midagi erilist. Kui logo on viimase peal timmitud, on loota kvaliteetset teenust,” räägib Helen tähelepanekutest, mis pole teda seni alt vedanud. „Estonian Air on palju oma brändi panustanud, sestap on oodata väga kvaliteetset teenust.” Tohutu lendamiskogemus on Helenile õpetanud mõned nipid, kuidas näiteks turvakontroll kiiresti läbida. „Ma olen õppinud süsteemidest kiiresti läbi minema, ei riputa lennukisse minnes kaela ehteid ega pane peale vööd. Ma ei prindi kunagi lennupileteid välja, nii on ajakulu minimaalne,” jagab Helen näpunäiteid. Kuigi turvanõuded on lennunduses aina karmimaks läinud, meeldib Helenile, et samas on inimlikku mõõdet juurde tulnud. „Varem oldi justkui rangem, nüüd on nii mõnedki asjad pehmemad, mõnusamad, sõbralikumad. Kui palju elektroonilisi vidinaid on lennukis lubatud, mida varem ei tohtinud kasutada, näiteks e-lugerid,” kiidab Helen. Arvukatel reisidel on ta näinud eri lennukompaniide meeldejäävaid pisiasju. „Väga lahe, et üks lennufirma kasutab sedeleid, mille saad näiteks magamise ajaks rinda panna, a la mitte segada. Siis ei ärata stjuardess sind üles. Ühel Jaapani lennul oli lennukisse spetsiaalne aste paigaldatud, et ka lühemad reisijad ulataksid oma pagasit üles panna. Väikesed head üllatused tõstavad alati tuju.”

Uus-Meremaal lumelauasõiduoskusi lihvimas / Improving snowboarding skill in New Zealand

27


thoughts Uus-Meremaal / In New Zealand

The design studio in the clouds For designer Helen Kokk, flying became important seven years ago when she received a phone call from a former classmate with a proposal to participate in an exciting project. Kokk says she agreed right away although she was not sure what was in store. Text: MERIKE PINN Photos: PRIVATE COLLECTION

28

The project,

The Self-Portrait of Da Vinci, involved travelling to Italy to visualise Renaissance artist Leonardo Da Vinci and and to turn Da Vinci’s self portrait into a computerised 3D image. “I was given a one-way ticket to Italy. I stayed a month and got a serious case of la dolce vita,”

Kokk recalls. “I was invited to participate in more projects in Italy and so I became a frequent flyer.” Through the Da Vinci project and other freelance work, Kokk was introduced to co-working space Garage48, which brought her more work and new destinations to fly to. “I visited 17 loca-

IN TIME February / March 2015


thoughts Madagaskaril / In Madagascar

tions last year. I spent seven months away from Estonia including three in Uganda,” she recalls. “Whenever I am offered a job, regardless of the location, I check my calendar and if times suit, I am off to the airport,” she laughs. Not surprisingly, some of her best works are born on board a plane. “My speciality is web design and flying is an ideal work environment for me. There are few distractions, such as Skype or Facebook, and everything is set for being creative. On many airlines you can charge your laptop, which enables you to do a lot of work in your tenhour flight.” However, Kokk doesn't only travel for business. Her passion for flying has taken her on trips to New York, Washington and Canada’s largest towns. She loves snowboarding and is always looking for new exotic destinations for an adrenalin rush. “Last year, I went snowboarding in New Zealand in the location where the Lord of the Rings movie was shot,” she says proudly. And this year will bring her new business and skiing trips. “Most of all, I am looking forward to a holiday trip to Brazil, but I also have a lot to discover in Asia.” She also plans to visit skiing resorts in Sochi in Russia, as well as in the Canadian mountains and the Alps. She considers comfort to be the key to successful flying. “When travelling long distance, I try to avoid stopovers. If possible, I always fly Estonian Air. A direct flight is the best,” she says. As a designer, Kokk has become attuned to ranking different airlines by quality of customer service. “The airline’s logo alone can show what can be expected. The bigger the effort in developing the brand, the higher the service quality,” she says. “Estonian Air has dedicated a lot of time and resources to its brand, so the customer service quality is quite high.”

Fotomeenutus Ugandast. / Photo memory from Uganda

February / March 2015 IN TIME

Her extensive travel experience has taught her how to get through security inspections efficiently. “Before going through security, I remove my jewellery and belt. I never print out airline tickets as this also takes time,” she says. Although security requirements have become tougher in recent years, Kokk likes that there is also more human interaction. “Security personnel used to be stricter. Today, they are definitely friendlier. The list of electronic devices that airlines now allow to be used on board has also grown,” she notes. In her many travels, she has picked up some interesting little details. “For instance, one airline hands passengers a ‘Do not disturb’ badge that you can use when you fall asleep. On a trip to Japan, one airline had a special step to help shorter passengers put their luggage in the overhead compartments. These small surprises always lift your mood.”

Uus-Meremaal võrratuid mägesid ja lumelauarõõme nautimas. / Enjoying incredible mountains and snowboarding in New Zealand.

29


Estonian Air Suvehooajal (taas)avastamist väärivad sihtkohad Estonian Airi selle aasta suvesihtn  kohtade valik tuleb varasemaga võrreldes suurem ja lennuperiood pikem. Praegu on parim aeg puhkuseplaanid paika panna ja miks mitte vürtsitada seda lühema või pikema linnapuhkusega Pariisis, Berliinis, Viinis, Nice’is, Splitis, Milanos või Münchenis. 12. märtsil 2015 algavad taas otselennud Tallinna ja Pariisi vahel. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. Romantiline Pariis on maailma populaarsemaid sihtkohti, mis on ühtlasi maailmakuulsate arhitektuuri- ja muude kunstimälestiste linn. Pariis on alati elust kihav, põnev, ajaloohõnguline, maitsekas ja ülielegantne. Naudinguid pakuvad õhtused jalutuskäigud Seine’i kallastel, jutuajamised tänavakohvikutes, uusimad moesuunad ja ladina kvartali soe ja sõbralik õhkkond. 14. märtsist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Berliini vahel. Lennuliin jääb avatuks 31. oktoobrini 2015. Saksamaa pealinn Berliin pakub külastajatele rohkem kui ükski teine paik Saksamaal. Berliin on tuntud kui originaalne ja uutest ideedest pakatav arhitektuuri-, moe- ja disainimeka, kus leiab tipptasemel restorane, väljapaistvate kollektsioonidega muuseume, suurepärast currywurst’i ja tempokat ööelu. 3. aprillist 2015 algavad taas Estonian Airi lennud Tallinna ja Viini vahel. Lennuliin jääb avatuks 23. oktoobrini 2015. Viin, mis võõrustab sel aastal Eurovisiooni lauluvõistlust, kumab keiserlikust särast ja annab aimu möödunud aegade euroopalikust õukonnaelust. Viin on maailmakuulus ooperi- ja operetipealinn, kus kõlavad unustamatud Straussi valsid. Elegants ja nostalgia, luksus ja romantika, kunst, keisrite hiilgeaegu meenutavad paleed ja lossid on selle linna lahutamatuks osaks, mida peab oma silmaga nägema. 4. aprillist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Nice’i vahel. Lennuliin jääb avatuks 24. oktoobrini 2015. Nice on populaarne turismi sihtkoht, mida kutsutakse Prantsuse Rivieraks. Nice on Prantsusmaa üks tähtsamaid kuurorte, kus on palju ajaloolisi vaatamisväärsusi ja mugavaid puhkamisvõimalusi. Nice on oma olemuselt moodne, kuid samas iidne linn, kus tegevust jätkub nii kultuurihuvilistele kui ka rannapuhkajatele. 5. aprillist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Spliti vahel. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. Split on Horvaatia suurim ja ühtlasi vanim

30

linn Aadria mere rannikul. Arvatavalt umbes 1700 aastat vana Split on Horvaatia tähtis linnakeskus ja luksuslik puhkuspaik. Splitis on kütkestavaid kultuurilisi vaatamisväärsusi, nagu Diocletianuse palee, terve hulk riiklikke muuseume, pererestorane, baare ja kohvikuid. Kindlasti tuleks suunduda Aadria mere saartele ja sisemaale, et avastada selle maa ülejäänud imetabast osa. 21. aprillil 2015 avab Estonian Air lennuliini Tallinna ja Milano vahel. Liin jääb avatuks 1. novembrini 2015. Milano, kus sel aastal toimub Expo maailmanäitus, on Põhja-Itaalia suurim linn ja üks stiilsemaid paiku maailmas. Sealt leiab arvukalt huvitavaid ja imelisi meistriteoseid, mis ületavad kõik ootused ja lootused. Milano on moepealinn, sellest ei saa üle ega ümber. Kui poodidest hakkab pea ringi käima, siis tuleb restoranide kord pakkuda parimaid maitseid Milano viisil. Estonian Airi hooajalised lennud Tallinna ja Müncheni vahel toimuvad kuni 24. oktoobrini 2015. Maailma tähtsaim õllelinn München on Saksamaa Baieri liidumaa pealinn. Müncheni kuulsad vaatamisväärsused on Glüptoteek, Vana Pinakoteek, Feldherrnhalle ja Püha Ludwigi kirik, kus koguti ja säilitati hinnalisi kunstiteoseid. See on teinud Münchenist Saksamaa ühe rikkalikuma muuseumilinna. Müncheni ligi 300 kirikus võib imetleda peaaegu kõiki ehitusstiile. Gootika, Itaalia barokk, rokokoo – iga ajastu on kirikutesse oma jälje jätnud. Lisainfot lennusihtkohtade ja piletite kohta saab aadressilt www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.

Summer flight destinations to (re)discover This year the choice of summer n  destinations is wider and the flight period is longer than last year. It’s a perfect time to make plans for the coming holiday and why not take a shorter or longer city break to Paris, Berlin, Vienna, Nice, Split, Milan or Munich. On 12 March 2015, Estonian Air will resume a route between Tallinn and Paris. The route will operate until 25 October 2015. Romantic Paris, the city of architecture and art monuments, is one of the world's most popular city break destinations. It’s always

teeming with life, excitement, history and elegance. It is a pleasure to walk in the evenings on the banks of the Seine, to have conversations in street cafes, to see the latest fashion trends, and experience the warm and friendly atmosphere of the Latin Quarter.

On 14 March 2015, Estonian Air will continue to operate a route between Tallinn and Berlin. The route will operate until 31 October 2015. Berlin can offer its visitors more than any other city in Germany. It’s known as a mecca of architecture, fashion and design, bursting with original and new ideas, where top level restaurants, museums with outstanding collections, excellent currywurst and a fast-paced nightlife can be found. On 3 April 2015, Estonian Air will resume flights between Tallinn and Vienna. The route will operate until 23 October 2015. Vienna, host of this year’s Eurovision Song Contest, is full of imperial glitter, giving an idea of the life of the European royal court of the past. Known worldwide as the capital of opera, the city rings with the unforgettable sounds of Strauss waltzes. Elegance and nostalgia, luxury and romance, art, palaces and castles remind of the glorious past times of the emperors in a city that must be seen. On 4 April 2015, Estonian Air will continue to operate a route between Tallinn and Nice. The route will operate until 24 October 2015. Nice, also known as the French Riviera, is a popular tourist destination. Nice is one of the most important holiday resorts in France with many historical sights and modern recreations. Nice is modern, but also an ancient city offering activities for those interested in culture as well as in the beach. On 5 April 2015, Estonian Air will resume flights on Tallinn-Split route. The route will operate until 25 October 2015. Split is the largest and oldest city on the Adriatic coast. Believed to be 1,700 years old, it attracts visitors in large numbers who come to see the absorbing cultural sights, like the Diocletian’s Palace, as well as visit restaurants, bars and coffee shops. It is

IN TIME February / March 2015


Estonian Air also worth visiting the Adriatic islands and going inland to discover the rest of Croatia’s amazing landscape. On 21 April 2015, Estonian Air will launch a route between Tallinn and Milan. The route will operate until 1 November 2015. Host of this year’s World Expo, Milan is the largest city in northern Italy and one of the world’s most stylish. Milan is also the capital of fashion. After getting dizzy from shopping, visit local restaurants to taste the best flavours of northern Italy. Estonian Air seasonal flights between Tallinn and Munich will operate until 24 October 2015. The world’s number one beer capital, Munich, in Bavaria, has plenty of famous attractions including the Glyptothek and Alte Pinakothek museums and the Feldherrnhalle. Almost all building styles, including gothic, Italian baroque and Rococo, can be found in Munich’s nearly 300 churches. For tickets and more information please visit our website at www.estonianair.com, or contact Estonian Air Customer Support at +372 640 1160, or your travel agency.

Osta pileti- ja reisikindlustus If Kindlustuse ja Estonian Airi koostöö n  tulemusena saavad kliendid lennufirma kodulehel lisaks pileti broneerimisele osta ka pileti- ja reisikindlustuse, mis on välja töötatud spetsiaalselt Estonian Airi klientidele ja mille soetamiseks on vaja teha vaid üks hiireklõps. Piletikindlustus on Eestis ainulaadne lahendus, kus lennupiletile saab juurde osta reisitõrke kindlustuskaitse. Pakutav reisikindlustus on tavapärasest laiema kaitsega ja kehtib kõikjal maailmas. Reisile minnes tuleb sageli ette olukordi, kus reisiplaanid võivad muutuda ootamatu haigestumise, lennu tühistamise, raskete ilmaolude või pagasi kaotsimineku tõttu. Kui sellises olukorras puudub reisijal kindlustus, siis tuleb paraku tal endal katta kõik ootamatu sündmusega kaasnevad kulutused. „Meie klientidele kindla ja muretu äri- või puhkusereisi tagamiseks töötasime koos If Kindlustusega välja kaks kindlustuslahendust: pileti- ja reisikindlustuse, mida saab soetada meie kodulehelt lennupileti ostmise käigus,” tutvustab Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. Piletikindlustus sobib reisijatele, kellel on reisikindlustus, kuid see ei sisalda lendudest mahajäämise riske. Piletikindlustuse kindlustusjuhtum on lennureisi ärajäämine juhul, kui reisija või näiteks temaga koos reisiv pereliige ootamatult haigestub

February / March 2015 IN TIME

või hilineb lennukile liiklusõnnetuse, ühiskondliku transpordivahendi rikke, erakorraliste ilmaolude või looduskatastroofi tõttu. Sellisel juhul hüvitab If Kindlustus selle osa kasutamata jäänud lennupileti maksumusest, mida reisijale ei tagastata vastavalt Estonian Airi piletireeglitele. Piletikindlustuse maksimaalne hüvitis on lennupileti täismaksumus koos kõigi teenustasude ja maksudega. Teine Estonian Airi kodulehel pakutav kindlustuslahendus – reisikindlustus – on tavapärasest laiem kindlustuslahendus, mis kehtib kõikjal maailmas ja katab meditsiiniabi, reisi ajal toimunud õnnetusjuhtumit, reisi ärajäämist või poolelijätmist, reisile hilinemist, pagasikaotust ja õigusabi. Kindlustuskaitse all on ka suusatamine selleks ettenähtud radadel. „If Kindlustuse pakutud lahendus teeb pileti- ja reisikindlustuse ostmise Estonian Airi kodulehel senisest lihtsamaks ja mugavamaks: pileti ostu käigus tuleb teha vaid üks hiireklõps ja kliendile sobiva kindlustuse makse lisatakse lennupileti hinnale,” sõnab Randveer. If Kindlustuse juhatuse liikme Artur Prauni sõnul on reisikindlustuse ostmise lihtsustamine oluline ja sellest võidavad kõik. „Oma töö- või puhkusereisi kindlustamine on praegu juba üsna elementaarne ning naljalt keegi kindlustuseta enam ei reisi. Tänu koostööle Estonian Airiga saame reisikindlustuse ostmise inimestele mugavamaks teha ja loodetavasti väheneb nüüd veelgi nende inimeste arv, kes ootamatustega seotud kahjud ise kandma peavad,” lisab Praun. Lisainfot kindlustustoodete kohta leiate Estonian Air kodulehelt www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.

Buy ticket and travel insurance Cooperation between If P&C Insurance n  and Estonian Air enables the customers of the airline to book ticket and travel insurance on the Estonian Air home page together with a flight ticket. Ticket and travel insurance, designed specially for Estonian Air customers, can be obtained by one click only. Ticket insurance is a unique solution in Estonia giving insurance protection for the flight ticket in case of missing the flight. Travel insurance has a larger coverage than traditional insurance product, and is valid all over the world. It is not unusual that people face unexpect-

ed changes in their travel plans caused by sudden illness, flight cancellation, adverse weather conditions or loss of luggage. If one of the situations happens and the traveller doesn’t have any insurance, then all the associated costs with unexpected events shall be covered by the traveller. “Estonian Air and If P&C Insurance have worked out a convenient way to purchase ticket and travel insurance at the time of booking the flight via our website,” said Indrek Randveer, CCO of Estonian Air. Ticket insurance is recommended for customers who have valid travel insurance but this does not include the risk of missing the flight. For instance, ticket insurance applies in the event of missing the flight when the insured person, or family member travelling with the insured person suddenly falls ill, or is late to the flight because of a traffic accident or a technical problem of a bus, train or ferry operating regular lines, or a delay because of a bad weather of a bus, train or ferry operating regular lines. In that case, If P&C Insurance covers the part of the cost of the flight ticket that is not covered according to the Estonian Air ticket rules. The maximum compensation is the full price of the flight ticket including all service fees and taxes. The second solution that can be purchased via Estonian Air website is travel insurance which has a larger coverage than traditional insurance product. Travel insurance is valid all over the world and covers medical assistance, accident during the trip, cancellation or interruption of the trip, being late to the trip, luggage lost and legal assistance. Travel insurance also covers skiing on the designated ski slopes. “The solution designed by If P&C Insurance makes the purchase of ticket and travel insurance from the Estonian Air home page very easy and convenient – just one click is needed and selected insurance payment will be added to the ticket price. That enables payment for both ticket and insurance in one single payment,” says Randveer. According to Artur Praun, an If P&C Insurance board member, it is important to simplify the purchase of travel insurance, and everybody will benefit from it. “Today it is already quite common that travellers do not go on a business or leisure trip without insurance. Thanks to the cooperation with Estonian Air, we can make the purchase of travel insurance more convenient and hopefully there will be even less people who have to pay unexpected costs by themselves,” says Praun. For more information about insurance solutions, please visit Estonian Air at estonian-air.ee/en/info/traveling/check-in

31


Estonian Air

Pardateeninduse juht Eva-Piia Aava ning ressursside juhtimise ja arendamise osakonna juht Anton Ă•nnik.

32

IN TIME February / March 2015


Estonian Air

Kontorist lennukisse Väikeses lennufirmas, nagu Esto-

nian Air, peab kõik paindlik olema. Lennusaatja, kes kohvi serveerib, võib olla hoopis mõne osakonna juht. Estonian Air hakkas sügisel kontoripersonali lennusaatjaks koolitama, et töötajad oleksid multifunktsionaalsemad. 18 huvilisest on nüüdseks selle läbinud kümme. Nad teevad edasi oma igapäevatööd, kuid vajaduse korral tulevad lennusaatjatele kõrghooajal ja puhkusteperioodil appi. Uuest aastast teenindavad lennuki pardal reisijaid ka pardateeninduse juht Eva-Piia Aava ning ressursside juhtimise ja arendamise osakonna juht Anton Õnnik. Igapäevaselt vastutab Eva-Piia pardakontseptsiooni eest. „Mida teha, kuidas teha? Söök-jook, mänguasjad lastele. Kuigi uusi asju mõtleme välja kõik koos, on minu ülesanne anda ideedele viimane lihv ja need ellu viia,” räägib ta oma tööst. „Väga olulisi pisidetaile on palju: kellele peent vahuveini ja kalamarja. Põnev oli restoraniprojekt, kus Eesti restoranid pakkusid pardal oma roogi.” Anton korraldab ettevõtte igapäevast opereerimist. „Koostame meeskonnaliikmete töögraafikud, jälgime ööpäevaringselt meie lennukitega opereeritavaid lendusid, lahendame tehnilised ja ilmast tulenevad probleemid eesmärgiga vältida graafikust kõrvalekaldeid ning teeme kõik, et lend oleks reisijale võimalikult mugav. Iga probleem peab saama lahenduse,” selgitab Anton. Tema osakond hoiab korras ka lennuki pardal oleva paberimajanduse. Kui Estonian Air pakkus kontoritöötajatele välja võimaluse lennusaatjaks õppida, haarasid mõlemad sellest õhinal. „Minu igapäevatöö on pardateenindusega seotud. Kui selles ametis 2008. aastal alustasin, tundsin lendamisest suurt puudust ja tegin reisijana nii mõnegi lennu kaasa. Nüüd näen paremini, mida on pardal võimalik teha ja mida mitte,” selgitab Eva-Piia. Lennusaatja tööd tehes nägi ta, kui suur vastutus on lennusaatjatel turvalisuse eest, ja ükski tavareisija ei tea, kui palju sellega vaeva nähakse.

February / March 2015 IN TIME

„Pärast õppusi sain aru, kui tähtis on teeninduse kõrval turvalisus. Reisija ei adu tihti, kui oluline on turvavöö kinnitamine, ega tea, et pardateenindaja vastutab selle eest, et tulekustutid ja hapnikuballoonid oleks kaasas,” räägib Eva-Piia. Talle meeldib pardal olla, sest nüüd näeb ta paremini, kuidas näiteks toitlustust korraldada ega pea enne otsuste tegemist kõike lennusaatjatelt üle küsima. Ka Anton tunnistab, et lennusaatja kogemus aitab probleemide lahendamisel otsuseid lihtsamini vastu võtta. „Näen, kuidas erakorralised situatsioonid meeskonnaliikme silme läbi paistavad ja millised on tegelikud takistused. Siis on lihtsam edasist tegevust planeerida,” lisab ta. Eva-Piia meenutab, et lennusaatja õpe oli pikk ja keeruline. „Tegime seda töö kõrvalt, veetsime pikad õhtud õppides ja ka põhitöö tuli ära teha. Raske ja väsitav aeg,” lisab ta ja selgitab, et töö on keeruline ja raskete olukordade lahendamisel jääb reisijatele sageli meelde vaid glamuur ja lennusaatjate naeratused. „Tegime ka isiksusetestid, mis selgitasid välja, kuidas me teenindajana hästi hakkama saaksime,” meenutab ta. Tulemused olid üllatavad, ei Anton ega EvaPiia uskunud, et Antonist saab särava naeratusega teenindaja. „Ma ei sobi enda arvates teenindajaks,” analüüsib Anton, „aga kui pardale astun ja ülejäänud asjatoimetused unustan, naeratan reisijale ja tegelen nendega. See kõik tuleb loomulikult.” Töötamise kõrvalt õpib Anton Inglismaal lennuettevõtte juhtimist magistritasemel. Eesti Lennuakadeemiast tuli ta kõigepealt Estonian Airi praktikale ja hiljem lapsehoolduspuhkusel töötajat asendama. Nüüdseks on temast saanud osakonna juht. Talle meeldib ujuda ja reisida. Eva-Piia töötas varem laeval, kuid laste sünd pani ta maisemat ametit otsima. Pärast aastast projektijuhitööd kandideeris ta Estonian Airi, kus on nüüd taevaavarustesse jõudnud. Kodus on tal 10- ja 8-aastased pojad ning 3-aastane tütar. EvaPiia on suur murdmaasuusatamise fänn.

Fotod / Photos: MARTIN LEMBER

33


Estonian Air

From the office to the aircraft Everything has to be flexible with a small

Inflight services manager Eva-Piia Aava and head of resource management and development Anton Õnnik.

34

airline like Estonian Air. The flight attendant who serves coffee can actually be a head of a department. Estonian Air first started putting their office staff on flight attendant training in order to increase the multifunctionality of its employees. Ten out of eighteen interested employees have now completed the training. They continue to do their day job but, if needed, they will help out flight attendants during high season and holiday periods. Inflight services manager Eva-Piia Aava and head of resource management and development Anton Õnnik will serve passengers on board as of the new year. In her day job, Aava is responsible for the inflight concept. “What to do, how to do it? Food, drinks, toys for kids. Even though we come up with new things together, my job is to give final touches to the ideas and bring them to life,” she says. “There are a lot of very important small details. The restaurant project was very exciting, where Estonian restaurants offered their dishes on board.” Aava used to work on a cruise ship, but the birth of her children - two sons, aged 10 and 8, and a 3-yearold daughter - made her look for a more settled job. After working as a project manager for a year, she applied for a job at Estonian Air. She is a big fan of cross-country skiing. Õnnik organises the daily operations of the company. “We compile the work schedules of crew members, follow flights operated with our aircrafts 24 hours a day, solve technical problems and those related to the weather with the goal of avoiding interruptions to the schedule, and do everything to make the flight as comfortable as possible for the passengers. Each problem has to be solved,” he says. His department also keeps the paperwork on board in order. As well as managing the airline’s resources, Õnnik is currently studying for his Master’s in airline management in the UK. From the Estonian Aviation Academy, he first came to Estonian Air as an intern and later as a replacement for an employee on maternity leave, before becoming a head of department. He loves swimming and travelling.

IN TIME February / March 2015


Estonian Air solving problems. “I see special situations through the eyes of a crew member and what are the actual obstacles. This makes it easier to plan further actions,” he adds. The flight attendant training was long and complicated, says Aava. “We did it while continuing in our day jobs, spent long evenings learning and also had to complete all the everyday tasks. It was a difficult and tiring time,” she adds, explaining that the work is complex yet, despite solving many difficult situations, passengers often only remember the glamour and the smiles of the flight attendants. “We also completed personality tests which determined how well we could manage as a flight attendant,” she remembers. The results were surprising. “I personally don’t think I’m fit to be an attendant with a sparkling smile” says Õnnik, “but when I step on board and forget about all the other errands, I smile to the passengers and deal with them. It all comes naturally.”

When Estonian Air offered office staff the opportunity to train to be a flight attendant, both of them took the chance enthusiastically. “My job is connected to inflight services. When I started in this position in 2008, I really missed flying and joined several flights as a passenger. Now I have a better understanding of what can and cannot be done on board,” says Aava. One of the things she noticed was the great responsibility flight attendants have regarding safety. “I realised after the training how important safety is, in addition to the service. Passengers don’t often realise how important fastening the seatbelt is or know that the flight attendant is responsible for having all the fire extinguishers and oxygen tanks on board.” She likes being on board because now she has a clearer understanding of how to organise catering, and does not have to check everything with the flight attendants before making decisions. Õnnik also admits that the experience of being a flight attendant helps to make decisions when

February / March 2015 IN TIME

35


sihtkoht

Berliinis on iga päev festival Berliinlastele meeldib kuumadel suvepäevadel õues pidutseda. Suuremad festivalid algavad juba mais ja hooaeg kestab oktoobrini. Tekst: MARILIIS PINN Fotod: RAINER KIEDROWSKI, VETTERLE, BILDQUELLE

36

Berliini tähtsaim tänavapidu on

multikultuurne Karnaval der Kultureni paraad mai lõpus. Kultuuride karneval seob Berliini elanike muusika ja toidu ehk Aafrika tantsijad Tai karriga ja Türgi maiustused Kariibi reggae’ga. 21. juunil võib Berliinis kuulata elavat muusikat üle kogu linna mitmel laval Fete de la Musique festivalil, juuni lõpus näeb tohutut Christopher Street Day geiparaadi. Berliinis toimub loendamatuid väiksemaid paraade ja festivale, justkui käiks Saksamaa pealinna tänavatel kogu aeg värvikas pidu. Peaaegu igal

linnaosal on oma kohaliku eripäraga suvefestival. Seal saab nautida head toitu, vaadata filme, ooperit jne. Festivalide lai valik pakub kõigile midagi. Harva möödub nädal, kui Berliinis ei näe väga häid rahvusvahelistelt tuntud muusikuid, kunstnikke ja esinejaid. Klassika on alati hea võimalus. Berliini filharmoonia on tunnustatud hea rahvusvahelise mainega muusikakollektiiv. Orkester annab tasuta kontserte lõuna ajal, kuid õhtu orkestri peamajas on kindlasti omaette elamus. Akustika on kogu saalis suurepärane.

IN TIME February / March 2015


sihtkoht Berliini suuremad festivalid

Berlin/Spree: Unter den Linden street festiva

20.–29. märts – MaerzMusik n

Tallinn – Berliin

2015 – moodsa muusika festival

27. märts – 6. aprill – n

Hind alates 69,90 eurost

Festtage

15.–22. aprill – 11. Achtung n

Berlin – uus Berliini filmiauhind

17.–26. aprill – F.I.N.D. 2015 n

3 x nädalas

Tohutu messikeskus (International Congress Centre, ICC) on koduks mitmele iga-aastasele rahvusvahelisele messile, mille teemad ulatuvad puhkusest moe, puu- ja köögiviljade kasvatamiseni ning tarbimiseni.

Berliin on muuseumidelinn – neid on siin umbes 200. Kõige tähtsamad on kõik koos Museumsinselis ehk Spree jõel asuval muuseumisaarel, mis on kantud UNESCO maailmapärandi nimistusse.

– rahvusvaheline uue draama festival 1.–17. mai – Theatre Meeting n  7.–10. mai – XJAZZ – Berliini n  džässifestival 22.–25. mai – Kultuuride n  karneval 21. juuni – Fête de la n  Musique 26.–28. juuni – n  17. kunstifestival 48 Hours Neukölln 2015 – „S.O.S. – kunst päästab maailma” 27. juuni- 37. CSD Berlin n  Christopher Street Day 2015 2.–7. juuli - 24th Classic n  Open Air 6.–10. juuli – Berliini n  moenädal – suvi 6.–23. august – Noored n  euroklassikud 1.–21. september – Musikfest n  Berlin 9.–19. september – n  15. ilb – Berliini rahvusvaheline kirjandusfestival 9.–11. september – n  Pop=Culturer 2015 (endine muusikanädal) 15.–20. september – Berliini n  kunstinädal 28. september – n  4. oktoober – Berliini toidunädal

Masseuses from Thailand! Thaiana massaažisalong on kvaliteetne, väike ja hubane salong, südalinnast jalutuskäigu kaugusel.

Avatud E - P 9 - 21, Tel: +372 6600 101 Koidu 62, Tallinn, info@thaianamassage.com www.thaianamassage.com

OSTA EKSKLUSIIVNE KINKEKAART!


destination

Tallinn – Berlin Prices from 69.90 eur 3 weekly flights

Every day is a festival in Berlin Berliners like to celebrate outside during the warm summer. The biggest festivals start in May and the season lasts until October. Text: MARILIIS PINN Photos: VETTERLE, RAINER KIEDROWSKI

38

Berlin's main street party is the

multicultural Karneval der Kulturen parade in late May, fusing the music and foods of all of Berlin's residents, and featuring everything from African dancers to Thai curries and Turkish sweets to Caribbean reggae. In late June, listen to live music on stages all over town during Fete de la Musique, or watch the huge Christopher Street Day gay parade. There are also countless other smaller parades and festivities that transform the streets of Germany’s capital into a colourful party. Almost every district has its own summer festival with a local flavour, and rarely a week goes by without a chance

to see some of the best international musicians, artists and performers. One good option is to go classical. The Berlin Philharmonic is an orchestra with a formidable international reputation, and an evening spent in the orchestra’s beautiful building is a memorable event. The acoustics are stunning wherever you sit. The enormous trade fair grounds (ICC Berlin) is home to a number of annual international fairs, ranging from holidays and fashion to fruit and vegetables. There are about 200 museums in Berlin. You will find some of the most important ones all in one place at the Museum Island, a UNESCO World Heritage Site in the Spree river.

IN TIME February / March 2015


destination Berliini filharmoonia / The Berlin Philharmonic

Berlin’s biggest festivals

20-29 March - MaerzMusik 2015, n  Festival of Contemporary Music

27 March-6 April - Festtage n  15-22 April - 11th Achtung Berlin - new n  berlin film award 2015

17-26 April - F.I.N.D. 2015 - Festival of n  International New Drama

1-17 May - Theatre Meeting n  7-10 May - XJAZZ - Berlin Jazz n  Festival

22-25 May - Karneval der Kulturen n  21 June - Fête de la Musique n  26-28 June - 17th Arts Festival 48 n

Hours Neukölln 2015 - "S.O.S. – Art saves the world" 27 June - 37th CSD Berlin n  Christopher Street Day 2015 2-7 July - 24th Classic Open Air n  6-10 July - Berlin Fashion Week – n  Summer 6-23 August - Young Euro Classic n  1-21 September - Musikfest Berlin n  9-19 September - 15th ilb n  International Literature Festival Berlin 9-11 September - Pop=Culturer 2015 n  15-20 September - Berlin Art Week n  28 September-4 October - Berlin n  Food Week

MUST LUIK KORTERID NARVA MNT 90 Suursugune ja rahulik aura, käeulatuses lainetav meri, värviküllane Kadrioru park, Luigetiik ja Presidendiloss on saamas endale noobli kaaslase pikkadeks sajanditeks. 1970.ndal aastal valminud Kadrioru Keskuse kohale 2014 kerkinud kolmekordses, 32 korterit ja 6 äripinda hõlmavas hoones on täna luksuslikud ja avarad, ka 2-kordsed korterid. Nimi “Must Luik” kutsub esile positiivseid emotsioone igas tallinlases, tuues silme ette elegantse kaardus kaelaga luige – Kadrioru ammuse sümboli. Must Luik on tulevikku vaatav ja kõrgemale standardile vastav elukeskkond. Arhitekt Enn Rajasaar.

MUST LUIK (BLACK SWAN) APARTMENTS NARVA MNT 90 Must Luik one of the most desirable residential and commercial buildings in Tallinn. The distinguished and calm aura, the rolling sea within arms reach, colourful Kadrioru Park, Swan’s Pond and the Presidential Palace are to receive a noble companion for centuries to come. The three-storey building, with 32 apartments and 6 commercial spaces, is being constructed on the site of the Kadrioru Centre completed in 1970. New “Black Swan” apartments are luxury and spacious and some in two levels. This name “Black Swan” brings positive emotions of every resident of Tallinn, and conjures a familiar picture in their minds: a black swan, exuding elegance and serenity with its curved neck – the ancient symbol of Kadriorg. NG Eesti Ltd, www.must-luik.ee Roosikrantsi Str. 4a-2, 10119 Tallinn, Estonia Phone: +372 631 4496, Mob: +372 502 7021 Faks: +372 631 3880 E-mail: office@ngeesti.ee


sihtkoht

Nice on päikesekummardajate paradiis 300 päikselist päeva aastas, 7 kilomeetrit promenaadi, romantilised päikeseloojangud ja lõputu rand.

Tallinn – Nice Hind alates 109,90 eurost 2 x nädalas

Tekst: MERIKE PINN Fotod: CONVENTION AND VISITORS BUREAU OF NICE

40

IN TIME February / March 2015


sihtkoht Promenade des Anglais Alates 19. sajandist on inglased valinud oma talviseks lemmikpuhkusepaigaks Inglite lahe, millelt sai nime maailma kuulsaim promenaad, Promenade des Anglais, mis on andnud Nice’ile kosmopoliitse identiteedi mere ja palmide vahel. Vaade, mis avaneb seitsme kilomeetri pikkuselt kõnniteelt, avaldab muljet: päevitajad ja asuursinine vesi, mille järgi on Côte d'Azur ka oma nime saanud.

Väike rannaspikker Päikese- ja veenautlejatele on Nice parim valik: vesi on seal selge, erksinine ja südasuvel üle 25 kraadi soe. Tasulised rannaalad vahelduvad tasuta avalike ribadega. Nice’is võiks eelistada tasulist randa. Seal saab osa kõigest, mida Nice rannaturistile pakub, ega pea muretsema isiklike asjade pärast, varguseoht on peaaegu olematu. Pehme madratsiga rannatooli, päevavarju ja rannarätiku eest tuleb välja käia umbes paarkümmend eurot. Tasulistes randades on tualett ja sooja veega dušid, sportimisvõimalused, lastealad ning sööki-jooki saab tellida lamamistooli juurde. Teenindajad on professionaalsed ja sõbralikud, kuid tasub meeles pidada, et olete tulnud siia puhkama ning nii nagu prantslastel, võiks teilgi olla aega küll. Nice’i rannad on kiviklibused, mistõttu on mõistlik panna jalga surfi- või korallisussid. Kuid samas ei ole liiva riiete, varvaste ega hammaste vahel. Nice’i rannad on üsna sarnased, pisikesed erinevused on sportimistingimustes, rannatoolide disainis ja restoranimenüüdes. Castle Beach. Rand, mis reklaamib end tun-

nuslausega „Ilus rand ilusatele inimestele”, kutsub puhkama noori, kuid sobib ka peredele. Paik on tuulte eest hästi kaitstud ja seetõttu on seal väga head ujumistingimused. Üks huvitavamaid randu Nice’is: moodne, stiilne ja eksootiline. Restoranis serveeritakse maitsvat toitu, kuid teenindus jätab mõnikord soovida. Blue Beach. Asub neljatärnihotelli Hotel West Endi vastas, jalutuskäigu kaugusele jäävad Westminster, legendaarne Le Negresco ja luksuslik Palais Mediterranée. Lisaks kõikidele rannamõnudele pakub Blue Beach hulgaliselt sportimisvõimalusi: purjelauasõitu, kajakisõitu jm. Restoranis on imeline menüü ja varjuline terrass. Rannas on lastebassein. Hooajal võib olla ülerahvastatud. Florida Beach. Üks moodsamaid randu Nice’is. Beau Rivage Beach. Seal võib päevitada igaüks, olenemata sellest, kas ööbitakse sealses hotellis või kusagil mujal, kuid lamamistool, päikesevari ja rätik on vaid raha eest. Hi Beach. Imeline rand ja suur vaba aja veetmise keskus, kus saab harrastada näiteks joogat ning milles asuvad restoran ja hotell. Seal on võimalik on korraldada era- ja firmaüritusi. www.riviera-beaches.com/Nice Kes ei pea paljuks Nice'ist veidi välja sõita, leiab randu, kus kivide asemel paitab jalataldu mõnus pehme valge liiv. Beaulieu-sur-Mer. See kitsuke liivariba rahuliku merega jääb umbes pooletunnise n  bussisõidu kaugusel Nice’ist. Vesi läheb sügavaks aeglaselt. Villefranche-sur-Mer. Üks populaarsemaid liivarandu (teraline liiv), mis jääb Nice’ist n  vaid paarikümne minuti pikkuse bussisõidu kaugusele. Kõige mugavam ja odavam on minna sinna rongiga (TER rongid, pilet maksab alla kahe euro). Rongid sõidavad iga päev ja väljuvad Nice’ist Villefranche’i umbes iga 20 minuti järel. Villefranche-sur-Mer on väike kuurortlinn (30 000 elanikku), mille süvasadam on koduks Vahemere kruiisilaevadele, mis väljuvad siit Eze Village’i ja Monacosse. Linnaga on kõige parem tutvuda jalgsi. Paloma Beatch Saint-Jean-Cap-Ferrati poolsaarel on pikka aega olnud populaarne n  kuulsuste ja miljonäride puhkuse sihtkoht. Pool randa on privaatne, kuid teine pool on kõigile avatud. Plage de l'Almanarre Hyeres asub Nice’i ja Marseille’i vahel (5 km randa jookseb n  paralleelselt Salt Roadiga). Rand on eriti populaarne surfarite ja lohesurfarite seas. Teisele poole teed jääb Soolasoo, lindude kaitseala, kuhu tehakse sageli mõnusaid pühapäevaseid väljasõite.

February / March 2015 IN TIME

41


destination Tallinn – Nice Prices from 109.90 eur 2 weekly flights

Nice is a paradise for sun worshippers With 300 sunny days a year, a boulevard of 7 km, romantic sunsets and endless beaches, the French Riviera city of Nice is about as nice as it gets. Text: MERIKE PINN Photos: CONVENTION AND VISITORS BUREAU OF NICE

42

IN TIME February / March 2015


destination A mini beach guide

Promenade des Anglais Since as far back as the 18th century, the English have favoured the city’s Bay of Angels as a winter holiday destination, and their presence later provided the inspiration for the Promenade des Anglais, the celebrated, palm tree-lined walkway along the Mediterranean. The view from the 7 kilometre-long sidewalk is impressive: miles and miles of the azure-blue water that gave the Côte d'Azur its name.

February / March 2015 IN TIME

The waters around Nice are clear, bright blue and over 25 degrees in high summer. Paid beach areas alternate with free public strips. A sunbed with a soft mattress, an umbrella and a beach towel costs about twenty euros. There are bathrooms and showers with warm water, sporting facilities, children’s areas at paid beaches, and you can order food and drinks right to your sunbed. The beaches in Nice are pebbly, so it is a good idea to wear surf or diving shoes, but the up side is no sand in your clothes, toes or teeth. Nice’s beaches are all fairly similar, but vary slightly in sporting facilities, sunbed design and restaurant menus. Castle Beach. A beach that advertises itself with the slogan “A beautiful beach for beautiful people” and welcomes young people, but is also suitable for families. The beach is well protected from the winds and, therefore, has great swimming conditions. One of the most interesting beaches in Nice: modern, stylish and exotic. The restaurant serves delicious food, but the service is not the best at times. Blue Beach. This is located across the road from the West End, Westminster, Le Negresco and Palais Mediterranée hotels. As well as all the usual beach pleasures, Blue Beach offers a lot of sporting possibilities, including windsurfing and kayaking. The restaurant has an amazing menu and a patio in the shade, and there is also a children’s pool. During high season, it can get overcrowded. Florida Beach. One of the most fashionable beaches in Nice. Beau Rivage Beach. Anyone can sunbathe here, though a fee is required for a sunbed, umbrella and towel. Hi Beach. A wonderful beach with a fitness studio, where you can take part in classes such as yoga and pilates, and there is also a restaurant and hotel. www.riviera-beaches.com/Nice

Those who don’t mind driving a bit further away from Nice can find sandy beaches. Beaulieu-sur-Mer. This tiny n  strip of sand. with shallow, gradually shelving waters, is a halfhour bus ride away from Nice. Villefranche-sur-Mer. This n  has one of the region’s most popular sandy beaches (coarse sand), and is just a 20-minute bus ride away from Nice. The most convenient and cheapest way to get there is by train (TER trains, the ticket is less than two euros). The trains run every day and depart from Nice to Villefranche about every 20 minutes. Paloma Beach. Located on n  the St-Jean-Cap-Ferrat peninsula, this has been a popular holiday destination among celebrities and billionaires for a long time. Half the beach is private, the other half is open to everyone. L’Almanarre Beach, Hyeres. n  Located between Nice and Marseille, this long beach is especially popular among surfers and windsurfers. On the other side of the road there is the Salt Marsh bird reserve.

43


sihtkoht

Watzmann / Berchtesgadener Land / Upper Bavaria

Tallinn – München Hind alates 99,90 eurost kuni 1. aprillini 2 x nädalas alates 1. aprillist 3 x nädalas

München on ideaalne baaslaager Müncheni lähedal leidub mägesid ja orge, imekauneid mägiaasu, tormakaid ojasid ja kristallselge veega järvi. Vaheldusrikas loodus lubab lõõgastust ja unelmate puhkust. Tekst: MARILIIS PINN Fotod: HANS-PETER MERTEN, THOMAS WOLF

44

Müncheni suurepärane asukoht ning ehtsaksalikult täpne rongiliiklus ja tihe raudteevõrk teevad lihtsaks Euroopa uhkeimate ja muinasjutuliste vaatamisväärsuste külastamise. Tundub, nagu avaneks igaks päevaks uus küla või loss, mis jääb Münchenist täpselt paraja teekonna kaugusele. Pole tähtis, kas sõidate auto, rongi või jalgratta-

ga, sihtkohaks võib valida hubase onnikese, kivise mäetipu, müstilise palverännakute paiga või lõbusalt sumiseva õlleaia. Müncheni ümbruses leidub igaühele midagi. Matkarajad sobivad nii treenitud sportlastele, kes tahavad teha ühepäevaseid matku, kui ka pere väljasõitudeks ja lihtsamaks liikumiseks. Te võite alustada telkimist juba Münchenis, lin-

IN TIME February / March 2015


sihtkoht na piires on mitu kämpingut. Sobiva peatuspaiga leiate loomulikult ka igast Alpi külast. Kämpingud sobivad hästi neile, kes soovivad säästa raha või kellele meeldib vabas õhus olla. Kuhu minna? Järved on hea valik. Näiteks idüllilise Ammersee ja Starnbergi kaldal on mitu randa ja häid võimalusi paadireisiks. Smaragdroheline Königsee (www.koenigssee.com) peidab end kõrgete mägede vahel Berchtesgadeni rahvuspargis. Berchtesgadeni külje all varjavad end II maailmasõja metsikuste meenutused, nagu natside arhiiv ja Hitleri Kotkapesa-nimeline suvemaja. Berchtesgadenis pakuvad mäed, mägionnid, Alpi karjamaad, orud ja kuristikud, järved, kirikud ja vana soolakaevandus (www.salzwelt.de) mõnusaid vaba aja veetmise võimalusi. Lisaks kulgeb seal vaheldusrikkaid matkaradu. Blomberg on peresõbralik puhkepaik − mägi, mis asub Baieri Alpides vaatega Starnbergi järvele, Ammerseele ja Isari orule. Kergemad matkarajad on eeskujulikult tähistatud ning looklevad läbi paksude mägimetsade ja üle roheliste niitude (www.blombergbahn.de). Brauneck on üks ilusamaid sihtkohti Baieri Alpide kõrgustikul ja seal leidub arvukalt eri raskuskategooria matkaradasid. Koht pakub ideaalseid võimalusi adrenaliinisõltlastele: saab harrastada kaljuronimist (200 marsruuti), lennata liuglangevarjuga ja deltaplaaniga. Mugav matkarada ootab teid ka Garmischi seiklusrajal (www.zugspitze.de), mida raamib imeline Wettersteini mäestik. Külastage kindlasti Seefeldi lossi, kus on poekesed, muuseum ja õllepubi. Või minge püha Andechsi mäele ja sama kuulsasse benediktiini kloostrisse, kus on samuti õllepubi ja õlleaed.

Neuschwansteini loss (www.neuschwanstein.de) on Euroopa muinasjutupaleede kroonijuveel. See imeline mägiloss on nii muljet avaldav, et Walt Disney kasutas seda uinuva kaunitari palee loomisel. Baieri kuningas Ludwig II ehitas Neuschwansteini 18. sajandi keskel ja sai selleks inspiratsiooni ooperihelilooja Richard Wagnerilt. Rothenburgi külas tundub olevat alles keskaeg. Euroopas pole ilmselt ehedamat keskaegset paika. Landsberg am Lech on väike linn, kus kogete autentset Baierit.

Neuschwansteini loss / Neuschwanstein Castle

Transport

Rothenburg

February / March 2015 IN TIME

Autorent on lihtne ja mugav, kuid Saksamaa raudtee on suurepärane ja tagab parima juurdepääsu paljudele vaatamisväärsustele. Kohalikud rongid käivad tihedalt, on usaldusväärsed ning viivad teid läbi Alpide, metsade ja imekaunite järvistute. Kui planeerite Münchenist rongireisi, külastage veebilehte www.bahn.de, kus on kõik piirkondlikud rongi- ja bussimarsruudid ja ajakavad kättesaadavad ka inglise keeles.

45


destination Tallinn – Munich Prices from 99.90 eur until 1 April 2 weekly flights from 1 April 3 weekly flights

Mägitee Saksamaal / German Alpine Road

Munich is the perfect base camp Near Munich you have mountains and valleys, lush green meadows, rushing streams and crystal-clear lakes. An amazing variety of nature promises unadulterated relaxation and a dream vacation. Text: MARILIIS PINN Photos: BILDQUELLE, WOLFGANG MANOUSEK

46

Because of Munich's prime location

and Germany's comprehensive train network, it's easy to take a day trip to some of Europe’s most fabulous tourist sights. There’s almost a picturesque village or castle within striking distance of Munich for every day of the year. Whether you journey by car, train or bicycle, or a cosy cabin, rocky peak, mystical pilgrimage site or relaxed

beer garden is your destination, there is sure to be something for everyone! A wide variety of hiking trails offer everything from demanding day-long excursions for the energetic athlete or easy hikes for family outings. You can start camping in Munich as there are many camping grounds thoughout the city. And, of course, you can find camping grounds in every

IN TIME February / March 2015


destination Zugspitze

village in the Alps. Campsites are perfect for those looking to save a little money or who just love the great outdoors. The lakes are a good destination. For example, the idyllic Ammersee and Starnberg lakes offer numerous beaches and boat trip opportunities. The emerald-green Königssee (www.koenigssee. com) lies surrounded by high mountains in the Berchtesgaden National Park. Perched above Berchtesgaden are a pair of reminders of the atrocities of World War II, the Nazi Documentation Center and Hitler's Eagle's Nest. Berchtesgaden offers mountain pastures, Alpine cabins, valleys, ravines, lakes, pilgrimage churches, numerous hiking trails and a salt mine adventure park (www.salzwelt.de). The Blomberg mountain in Bavaria offers family-friendlly activities and facilities as well as views of the Starnberg and Ammersee lakes and the Isar Valley. Its easy hiking trails have good signage and pass through thick mountain forests and green meadows (www.blombergbahn.de). The Brauneck is one of the most beautiful destinations in the Bavarian alpine uplands and features many hiking trails as well as ideal conditions for adrenalin junkies to rock climb, paraglide and hang glide. For more amazing scenery, check out the Garmisch adventure trail (www.zugspitze.de), framed by the wonderful backdrop of the Wetterstein mountain range. To experience some Bavarian culture and history, take a trip to Seefeld Castle, or the Holy Mountain and its famous Benedictine Andechs monastery, complete with brewery pub and beer garden. Built by Ludwig II, Neuschwanstein Castle (www.neuschwanstein.de) is one of the world’s most famous castles, inspiring the millions of visitors who come to see it, including Walt Disney who would later use it as a model for his princess castles. Meanwhile, the village of Rothenburg

February / March 2015 IN TIME

offers a trip back in time to medieval days, and Landsberg am Lech has an authentic Bavarian feel.

Transport Renting a car is easy and Germany’s roads are excellent so you have better access to many more attractions. Local trains run frequently, are reliable, and take you through the Alps, forests, and incredible lake districts. To plan trips from Munch by train, visit bahn.de, which provides searches in English and has all the regional train/bus route and timetable information.

47


sihtkoht Tallinn – Viin Hind alates 99,90 eurost 3 x nädalas

Music Film Festival: on Rathausplatz

Viin on Euroopa festivalipealinn Viin on maapealne paradiis kultuuri ja kohvisõpradele, linn, mis pakub toitu nii vaimule, kehale kui ka hingele. Maailmaklassi festivalid, suurepärased teatrid, ooper ja kontserdid, maitsev toit ja stiilsed kohvikud. Viin on kui kaunis ja hoolitsetud justkui elu nautiv daam, kes lahkelt oma külalisi kostitab. Lapsedki võib tema juurde kaasa võtta, sest igav neil seal ei hakka. Tekst: KATRI SOE-SURÉN Fotod: KARL THOMAS, CHRISTIAN STEMPER, PETER RIGAUD, LOIS LAMMERHUBER, MAXUM, VIENNA TOURIST BOARD

48

IN TIME February / March 2015


sihtkoht takontsert, ooperiball, Viini filharmoonikud või Falco. Tegemist on Euroopa suurima vabaõhufestivaliga, kuhu on tasuta sissepääs. Muusikafestivaliga kaasneb põnev pere- ja spordiprogramm. Läinud aastal külastas festivali kolme päeva jooksul 3,1 miljonit inimest. Festivaliala on 4,5 km pikk, püsti on pandud 11 lava ja kavas on ca 600 tundi programmi kohalikelt ja rajatagustelt superstaaridelt.

Teatrifestival Wiener Festwochen Kuue nädala jooksul maist juunini toimub Viinis Euroopa üks viiest olulisimast teatrifestivalist. Mitmekesisesse programmi kuulub ooperit, kontserte, teatrit, tegevuskunsti. Eestit esindavad sel aastal Tiit Ojasoo ja Ene-Liis Semper, kes näitavad Viinis Hamburgi Thalia teatris oma tööd, Peter Handke legendaarset sõnadeta näidendit „See tund, mil me üksteisest midagi ei teadnud”. Näidend esietendus Viinis 23 aastat tagasi, samuti Festwocheni raames, nüüd mängitakse taas samal festivalil ja isegi samas saalis.

S

Strandbar Herrmann: Donaukanal

elle aasta üks publikumagneteid on 19.−23. maini Viinis toimuv 60. Eurovisiooni lauluvõistlus. Motoks on „Building bridges” ehk „Ehitades sildu”. Eurovisiooni ametlik fänniküla on püsti pandud otse südalinnas, Rathausplatzil. Seal võib nädala jooksul kaasa elada lauluvõistluse esinejatele ja kontsertidele, toimuvad teemaõhtud, olemas on ka pereprogramm ja korraldatakse Viini tutvustavaid linnaekskursioone. Juuni algul saab maailmakuulsast valsi- ja ooperilinnast esimest korda ka rockilinn. Viini esimene suur rockifestival „Rock in Vienna” toimub 4.−6. juunini Donauinselil, üles astuvad Metallica, Muse, Kiss, Faith No More, Incubus, Limp Bizkit, Arcane Roots, Ice-T, Testament ja paljud teised. Kolmepäevasele festivalile oodatakse 150 000 külastajat.

Suur rahvapidu Donauinselfest Juba traditsiooniks kujunenud Donauinselfest kuulub Viini juurde sama palju kui kuulus uusaas-

February / March 2015 IN TIME

49


sihtkoht Vaade Ringstrasse'le. / View of the Ringstrasse

Viini liblikate võlu

Viinis elav eestlanna Ene Patterson Üks omapärasemaid vaatamisväärsusi on Viini n  liblikamaja (Schmetterlinghaus), kus elab umbes 400 liblikat. Liblikamaja on fotohuviliste meelispaik. Siin võib igaüks jäädvustada imelisi kaadreid – suur kirju liblikas peopesal või õlal. Liblikamaja asub Viini südames vaid paarisaja meetri kaugusel Viini ooperimajast ja ajaloolise Hofburgi lossikompleksi vahetus läheduses ning on avatud ka talvel. Suvel külalisi võõrustades jõudsime ühel hilisõhtul n  Praterisse ja leidsime eest muinasjutuliselt laheda ka öötundidel täistuuridel töötava lõbustuspargi karussellide ja suhkruvatiga. Väga lahe retrokogemus! Laupäeviti on avatud Viini kirbuturg, mis asub n  Naschmarkti kõrval. Turu melu ja vanade kultuurikihtide avastamine on põnev kogemus, mida Eestis ei leia. Enne kirbuturule suundumist on hea alustada päeva brunch'iga Naschmarktil. Neile, kel huvi kunsti ja disaini vastu, on abiks n  lehekülg www.vienna-unwrapped.com/art-walk/, mis juhatab erinevaid marsruute mööda külastaja tavaliselt turistirajalt veidi kõrvale, nii leiab näiteks tee Design concept store Park'i, noorte kunstnike töid vaatama Galerie Plank'is ning jazzi ja bluusikohvikutesse.

Tiit Ojasoo ütleb, et festivali tasuks teatrihuvilistel kindlasti külastada, sest valikusõel sellele pääsemiseks on tihe ja kõik, mida näidatakse, on „vähemasti intrigeeriv, enamasti väga hea, mõnikord suisa epohhi loov”. Tiit Ojasoo on külastanud Viini töö tõttu mitu korda, kuid linn avab end talle iga kord mõne uue nurga alt: „Oleme käinud ka lastega ja vähe on nii luksuslikku (tasuta) ajaviidet pakkuvaid linnu. Viini kultuurikiht on aga sedavõrd paks, et ühe inimese elueast selle läbikaevamiseks kindlasti ei piisa. Wiener Festwochen, Museums Quartier, Hispaania ratsakool ning Schönbrunni loss ja aiad on kindlasti head kohad,

kust alustada. Soojalt soovitan enne minekut või ka juba Viinis olles lugeda Thomas Bernhardi. „Vanad meistrid” on eesti keeles olemas, „The Loser” ja „Woodcutters” inglise ja loomulikult ka saksa keeles hõlpsasti kättesaadavad.”

150 aastat Ringstrasse sünnist Tänavu möödub 150 aastat Viini keskse, südalinna ringina ümbritseva tänava ametlikust avamisest. Linn tähistab seda juubelit arvukate ürituste ja näitustega. Maailma üheks kaunimaks bulvariks nimetatud Ringstrasse äärde jääb hulgaliselt vaatamisväärsusi, nagu näiteks Viini ooperimaja,

Ülevaade Viinis 2015. aastal toimuvatest festivalidest ja spordiüritustest Aprill – juuni, september – Oper Live am Platz n  11.–12. aprill – Argus Bike Festival n  12. aprill – Vienna City Marathon n  26. aprill – Impericon Festival Wien (hardcore, metal) n  8.–10. mai – naudingufestival Genussfestival n  14. mai–21. juuni – Wiener Festwochen n  16. mai – heategevusüritus Life Ball n  8.–10. mai – noorte moeloojate festival Modepalast n  19.–23. mai – Eurovisiooni lauluvõistlus n  29.–31. mai – rahvapidu Donaukanaltreiben n  31. mai – Frauenlauf n  4.–6. juuni – Rock in Vienna n  16.–21. juuni – Vienna Pride & 20. juuni – Vikerkaareparaad n  26.–28. juuni – Donauinselfest n

50

29. juuni – 8. juuli – Jazz Fest Wien n  4. juuli – 6. september – Musikfilmfestival am Rathausplatz n  16. juuli – 16. august – ImPulsTanz n  23.–26. juuli – Popfest Wien n  31. juuli – 16. august – Afrika-Tage n  28.–30. august – Vienna Summer Break n  28.–30. august – Vienna Classic Days n  17.–20. september – Vienna Masters n  13.–18. september – Vienna Fashion Week n  September – Buskers Festival Wien n  September – Vienna Design Week n  September – Erntedankfest n  Oktoober – Lange Nacht der Museen n

IN TIME February / March 2015


ERIRÕIVASTUSELE PÜHENDUNUD

Kõrgkvaliteetne isikuvarustus

Tailor-designing of high-quality personalised uniforms

AS PROFLINE Veerenni 29 • Tallinn • Estonia www.profline.ee


sihtkoht Vaade muuseumidele Viini Linnateatri (Burgtheater) katuselt. / View of Museums, from the roof of the Burgtheater

Viinis elav eestlanna Kristel Viiding-Pahl soovitab

Kui Viini tuntuimad turismiatraktsioonid vaadatud, siis näiteks kunstihuvilised võiksid külastada: Bank Austria Kunstforum – n  www.kunstforumwien.at Ehem. Ankerbrotfabrik – n  m.wien.info/de/sightseeing/ museen-ausstellungen/ ankerbrotfabrik & www.loftcity.at Juugendstiil Viinis: Vana Postimaja – n

www.ottowagner.com/ museumsinfo/ueber-dasmuseum Fuchs Villa – www.ernstn  fuchs-zentrum.com/html/ museanf_de.html & www.ernstfuchsmuseum.at/ index.php?id=1 Otto Wagneri kirik – n  www.wien-konkret.at/kultur/ kirchen/am-steinhof

52

kunagi Austriat valitsenud keisrite linnaloss Neue Burg, kunsti- ja loodusajaloo muuseumid, parlamendihoone, ülikool ja raekoda, aga ka kauneid parke, olulisi monumente ja palju muud. Arvukad muuseumid käsitlevad Ringstrasse teemat erinevate näitustega. 5,3 kilomeetri pikkust Ringstrasset mööda sõidab turistisõbralik tramm, mille akendest on mugav tänava äärde jäävaid vaatamisväärsusi imetleda ja sobivates kohtades maha hüpata. Ringstrasse äärde jääb muu hulgas ka palju ajaloolisi kohvikuid: Imperial, Landtmann, Prückel, Schwarzenberg, kus koos kohalikega Melange’i või Einspänner’it rüübates jalgu puhata. Viini kohvikus ehk Kaffeehaus’is ei vaata muide keegi viltu, kui külastaja oma kohvitassi taha terveks päevaks istuma jääb, olgu siis raamatut lugedes või sõpradega maailma asju arutades.

Oper Live am Platz Aprillist juunini ja septembris avab ooperisõpradele akna Ringstrasse ääres paiknev imposantne

Viini ooperimaja. Suurelt ekraanilt saab jälgida majas parajasti toimuvat ooperietendust, raha selle luksusliku meelelahutuse eest ei küsita. Kui ooperimaja suvepuhkusele läheb, kolivad muusikasõbrad üle Ringstrasse ääres asuvale raekoja platsile, kus juulis ja augustis toimub heatasemeline muusikafilmide festival. Tribüünidele sätitud mugavatel toolidel saab sumedal suveõhtul nautida ümberkaudsetest müügiputkadest pakutavat head toitu ja jooki ning vaadata muusikafilme klassikast džässini. Ka see üritus on tasuta. Maikuu teisel nädalavahetusel, emadepäeva paiku kogunevad Viini linnaparki naudingufestivalile toidusõbrad. Rohkem kui 160 müügipunkti pakub külalistele eri variatsioone Austria köögist ja kvaliteetset käsitööd. Kokad demonstreerivad oma kunsti, eraldi programm on ka lastele. Mai lõpus võiks seada sammud Doonau kanali äärsele promenaadile, kus toimub Donaukanaltreiben ehk siis kirev rahvapidu kontsertide, moesõude, tantsutöötubade ja maitsva toiduga. Näidatakse filme ja loetakse ette raamatuid, sõidavad paaditaksod. Spordisõbrad saavad suve jooksul osaleda Viini linna maratonil, eraldi maraton, Wiener Frauenlauf on naistele. Aprillis on raekoja platsil rattasõprade festival. Näha saab kaelamurdvaid trikke, tutvuda rattatööstuse uusimate saavutustega, kuulata loenguid ratta ajaloost, lasta lastel harjutada oma rattasõiduoskust. Suve lõpul on raekoja platsile asja hobusesõpradel, kui seal toimub kõrgetasemeline koolisõiduvõistlus Vienna Masters. Viini suve lõpetab augusti lõpul klubifestival Vienna Summer Break, kui üle linna rohkem kui 50 klubis saab ööd läbi tantsida ja nii suvega hüvasti jätta. Ringstrassel toimub lisaks veel suur tänavarongkäik Streetparade ja raekoja platsil võimas tänavapidu.

IN TIME February / March 2015


UUS! Milano MOOD / DISAIN / LOODUS / AJALUGU / NÄITUSED / EXPO 2015

alates

9990 €

Milano on Itaalia majanduse süda, renessansi sünnipaik ning maailma moe ja disaini suunanäitaja. Imekaunis. Grandioosne. Kaootiline. Endasseimev. Milano linnapildist leiab nii moekaid pilvelõhkujaid kui ka kuulsaid arhitektuurimälestisi ja suurt kunsti. Kohalikud restoranid kubisevad hõrkudest roogadest: pastaga konkureerivad siin polenta ja risoto. Linna lähedal leidub ka maalilise vaatega kohti looduspuhkuseks. Ühesõnaga – ideaalne koht puhkuseks! Milanosse lendame ajavahemikus 21. aprill – 1. november 2015.

www.estonianair.ee


destination Tallinn – Vienna Prices from 99.90 eur 3 weekly flights

Viini Riigiballett, selle esitantsiad Maria Yakovleva ja Kirill Kourlaev. / Opera: Wiener Staatsballett, principal dancers, Maria Yakovleva and Kirill Kourlaev

54

IN TIME February / March 2015


destination

The European festival capital Vienna is heaven on earth for culture and coffee lovers; a city that offers something for mind, body and soul. World class festivals, great theatres, opera and music, great restaurants and stylish cafes.

O

ne of this year’s top attractions will be the 60th Eurovision Song Contest, held in Vienna from May 19-20 and operating under the slogan ‘Building Bridges’. The official village will be set up in the city centre on Rathausplatz. Here people can cheer on the competitors, watch concerts, and attend theme evenings, and there will also be a family programme and organised Vienna excursions. In June, the world renowned city of waltzes and operas will become a city of rock for the first time. The Rock in Vienna festival, held on Donauinsel from June 4-6, will feature headliners such as Metallica, Muse, Kiss, Faith No More, Incubus, Limp Bizkit, Arcane Roots, Ice-T and Testament, alongside many others. More than 150,000 visitors are expected at the three-day festival.

will feature 11 stages and about 600 performances from local and foreign stars.

The theatre festival

Text: KATRI SOE-SURÉN Photos: PETER RIGAUD, CHRISTIAN STEMPER, KARL THOMAS, VIENNA TOURIST BOARD

During May and June, Wiener Festwochen, one of Europe’s five most important theatre festivals, takes place in Vienna. Opera, concerts, plays and performance art all form part of the diverse pro-

A big people’s party The Donauinselfest is just as much a part of Vienna as its New Year’s concert, Opera Ball, Philharmonic Orchestra and Falco. It is Europe’s largest open air festival and, as well as the music, there is also a fascinating family and sports programme. Last year, more than three million people visited the free-entry event, which takes place over three days. Held at the end of June, this year’s festival

February / March 2015 IN TIME

Donau-City

55


destination Viini Riigiooper / Opera: Wiener Staatsoper

definitely visit the Wiener Festwochen because everything that is shown is “at least intriguing, mostly very good and sometimes even epoch creating.”

Ringstrasse celebrates 150 years

gramme, and Estonia will be represented by Tiit Ojasoo and Ene-Liis Semper, who will present Peter Handke’s legendary wordless play The Hour We Knew Nothing Of Each Other at the Hamburg Thalia theatre. The play was first performed in Vienna 23 years ago at Festwochen in the same theatre. Esteemed theatre director Ojasoo has visited Vienna for work many times, but the city reveals itself from a different angle each time. “There aren’t many cities that offer such luxurious (free) ways of spending time. The cultural layers are so thick that it takes more than one person’s lifetime to dig through it all. The Wiener Festwochen, MuseumsQuartier, the Spanish Riding School and the Schönbrunn Palace are good places to start. I strongly recommend reading the works of Thomas Bernhard before you go.” Ojasoo also says that theatre enthusiasts should

This year marks the 150th anniversary of the official opening of Ringstrasse, the circular street that surrounds the heart of Vienna, so the city is celebrating with numerous events and exhibitions. Many sights, like the Vienna Opera House, the Neue Burg, art and natural history museums, the parliament house, university and town hall, as well as beautiful parks, important monuments and lots more, can be found on Ringstrasse, often called one of the most beautiful boulevards in the world. A great way to admire the sights is through the windows of the hop-on hop-off tourist tram that travels along the 5.3 kilometre-long route. There are also many historic cafes on Ringstrasse, such as the Imperial, the Landtmann, the Prückel, and the Schwarzenberg, where you can stop off and drink an Einspänner with the locals. No Kaffeehaus minds when a guest sits with their cup of coffee the entire day reading a book or discussing global matters with friends.

Open air magic From April to June and in September, opera fans can enjoy first class performances from the Vienna Opera House shown free on a big screen in the square outside. When the opera house goes on its summer holiday, music lovers move across Ringstrasse to Town Hall Square for the music film festival held in July and August. On warm summer

Overview of the festivals and sports events taking place in Vienna in 2015 April–June, September – Oper Live am Platz n  April 11–12 – Argus Bike Festival n  April 12 – Vienna City Marathon n  April 26 – Impericon Festival Wien (hardcore, metal) n  May 8–10 – Genuss food festival n  May 14–June 21 – Wiener Festwochen n  May 16 – Life Ball charity event n  May 8–10 – Modepalast fashion fair n  May 19–23 – Eurovision Song Contest n  May 29–31 – Donaukanaltreiben cultural festival n  May 31 – Österreichischer Frauenlauf n  June 4–6 – Rock in Vienna n  June 16–21 – Vienna Pride (June 20 – Rainbow Parade) n  June 26–28 – Donauinselfest n

56

June 29–July 8 – Jazz Fest Wien n  July 4–September 6 – Music Film Festival on Town Hall Square n  July 16–August 16 – ImPulsTanz n  July 23–26 – Popfest Wien n  July 31–August 16 – Afrika Tage n  August 28–30 – Vienna Summerbreak n  August 28–30 – Vienna Classic Days n  September 17-20 – Vienna Masters n  September 13–18 – Vienna Fashion Week n  September – Buskers Festival Wien n  25 September–October 4 – Vienna Design Week n  September – Erntedankfest n  October – Lange Nacht der Museen n

IN TIME February / March 2015


Osta üks seeriapilet, lenda mitu korda säästa kuni 50% Buy one Flight Pass - fly many trips! Save up to 50%

Valige endale sobivate parameetritega seeriapilet: • Lendude arv 10 - 100 • Kasutajate arv 1 - 20 • Liinide arv 1 - kõik Estonian Airi sihtkohad • Lennuperiood 3 - 12 kuud • Broneerimisperiood 30 - 1 päev enne lendu • Makseperiood (korraga või osamaksetena) Select the Flight Pass parameters that best suit your requirements: • Number of flights: 10 – 100 • Number of users: 1 – 20 • Number of routes: 1 – all Estonian Air destinations • Flying period: 3 – 12 months • Booking period: 30 – 1 before departure • Payment period: immediately or in instalments

www.estonianair.com


destination Town Hall Square. You can watch neck-breaking tricks, get acquainted with the latest accomplishments of the bike industry, listen to lectures and let kids practice their skills. At the end of summer, horse lovers should also head to Town Hall Square, this time for the high-level dressage competition Vienna Masters. The summer concludes with club music festival Vienna Summerbreak, where you can dance from dusk to dawn at more than 50 clubs all over the city, finishing with the Streetparade procession on Ringstrasse and a big street party in Town Hall Square.

Muusikafilmide festival Linnahalli ees. / Music Film Festival in front of the City Hall.

nights, you can sit on comfortable chairs, enjoy the good food and drinks offered by various stands and watch free movies featuring everything from classical music to jazz. In the second weekend in May, around Mother’s Day, food lovers gather in the Vienna City Park for a gastronomic festival. More than 160 vendors offer visitors variations of the Austrian cuisine and high quality handicraft. Chefs demonstrate their art, and there is also a special programme for children. At the end of May, the promenade by the river Danube is the place to be for Donaukanaltreiben, a colourful festival featuring concerts, fashion shows and dance workshops. There’s also delicious food, film showings, book readings and boat trips. Sports enthusiasts can participate in the Vienna City Marathon and the Osterreichischer Frauenlauf, while in April, a biking festival is held on

Kristel Viiding-Pahl, an Estonian living in Vienna, recommends For art lovers: Bank Austria Kunstforum – n  www.kunstforumwien.at Ehem. Ankerbrotfabrik – m.wien.info/ n  de/sightseeing/museen-ausstellungen/ ankerbrotfabrik & www.loftcity.at To see Jugend style in Vienna: The old post office – www.ottowagner.com/ n  museumsinfo/ueber-das-museum

Fuchs Villa – www.ernstfuchs-zentrum.com/ n

html/museanf_de.html & www.ernstfuchsmuseum.at/index.php?id=1 Otto Wagner’s Church – www.wien-konkret.at/ n  kultur/kirchen/am-steinhof

Vienna’s butterfly magic

Ene Patterson, an Estonian living in Vienna Just a few hundred metres from the opera house and the Hofburg Palace, one of n  Vienna’s most unique sights is the Butterfly House (Schmetterlinghaus), home to around 400 butterflies. It’s a favourite place for keen photography enthusiasts as it’s such an easy place to take a wonderful shot – a big, colourful butterfly sitting on the palm of your hand or shoulder. We had guests last summer and one night we ended up in the Prater park and discoven  red a fairytale-like place with carousels and cotton candy. It was a great retro experience! On Saturdays, Vienna’s flea market is held next to the Naschmarkt. The bustle, and n  discovering so many layers of culture, makes it an exciting and unique experience. It is great to start the day with brunch at Naschmarkt before heading to the flea market. For those interested in art and design, www.vienna-unwrapped.com/art-walk guides n  people off the regular tourist tracks to the likes of design concept store Park, and Galerie Plank, where you can view the works of young artists, as well as to jazz and blues cafes.

58

Naschmarkt

IN TIME February / March 2015


Väike tüdruk suures linnas Berliin alates 6990€

Lennud Tallinnast 3 korda nädalas

Berlin from 6990€ Flights from Tallinn 3 times weekly

www.estonianair.ee


sihtkoht

Tallinn – Milano Hind alates 99,90 eurost 2 x nädalas

Milano. Linn nagu modellialbum Modellil on nimi – Milano. Kaasasündinud sarmi Itaalia jõukaimal pruudil ehk niivõrd polegi, kuid ta on silmapaistev ja edukas, muudab end kameeleoni kombel vastavalt soovile ja vajadustele. Järgnevalt mõned väljavõtted tema portfooliost, mille kujundamisel on abiks olnud maailmatasemel stilistid (loe: arhitektid, kunstnikud, valitsejad) läbi sajandite. Tahaks loota, et EXPO lisab sinna veel mõnegi kaadri. Tekst: MARI ROONEMAA Fotod: LA SCALA, HANGAR BICOCCA, SHUTTERSTOCK

60

IN TIME February / March 2015


sihtkoht Navigli

Klassikaline look Isegi kui su ümber on palju kauneid ja stiilseid inimesi, ei saa mööda vaadata sellest ajatust ilust, millega rabab maailma suurim gooti katedraal Il Duomo. 14. sajandi lõpus alanud ehitustööd vältasid 500 aastat, selle vaikivateks tunnistajateks on enam kui 3200 katusekuju. Ka iseennast on võimalik tunda taevale lähemal, sest Duomo katus on külastajatele avatud. Jumaliku muusika kantsiks on olnud aga sealt viieminutilise jalutuskäigu kaugusel asuv ooperiteater Milano alla Scala, suupärasemalt lihtsalt La Scala. Seal on hingevärinal esimest reaktsiooni oma teostele oodanud nii Verdi, Puccini, Salieri kui ka Rossini ning lasknud oma häälel kõlada primadonnad, nagu Maria Callas. Kui õhtust etendust vaatama minna ei õnnestu, siis päeval rõõmustab muuseum, kus kogu eelnev kuld külastajatele juba vaatemänguliseks sõelutud. Piletiloteriil võib siiski proovida, sama päeva etendusele müüakse piiratud arv seisukohti. Enne õhtust ooperikülastust võib piduliku meeleolu vabalt luua ka kaubanduskeskuses. Galleria Vittorio Emmanuele II mõjub siiski pigem paleena, kuigi kõnekeeles kutsutakse seda kõigest il salotto di Milano − Milano salongiks. Prestiižset minevikku püütakse taaselustada ka maailma ühele vanimale kaubanduskeskusele sisu andes, näiteks keelduti paar aastat tagasi uuendamast seal ühtekokku paarkümmend aastat asunud McDonald’si restorani rendilepingut. Butiikide sildid, sageli ka piirdenöörid räägivad iseenda eest, kuid galeriis paiknevatesse toidukohtadesse võib ka peenutsemata sisse astuda. 15. sajandi lõpus Milanos elanud ja töötanud Leonardo da Vinci fresko „Viimne õhtusöömaaeg” rõõmustab kunstisõpru Santa Maria delle Grazie kirikus, entusiastid peaksid piletid siiski aegsasti interneti teel kinni panema. Väga heal tasemel on ka Milano peamine kunstimuuseum Pinacoteca di Brera, kus on kõrvuti üles rivistatud mitmed CaraMelotti

February / March 2015 IN TIME

vaggio, Bellini ja Raphaeli teosed. Päikselisel päeval saab palazzo botaanikaaias kunstisõõmu kõrvale ka tükikest rohelist Milanot nautida.

Minimalistlik look Kesklinnast pisut põhja pool asub 2004. aastal avatud kunstikeskus Hangar Bicocca. Hiiglaslik punastest tellistest endine renoveeritud tööstuskompleks toob külastajateni moodsa kunsti suurnimesid üle kogu maailma. Elava moodsa kunsti klassiku Anselm Kieferi kohaspetsiifiline installatsioon „Seitse taevalikku paleed” on aga püsiekspositsiooni osana igal ajal rabav: seitse betoonist loodud ja pehmelt öeldes pisalikuna mõjuvad tornid kaaluvad igaüks 90 tonni, nende kõrgus jääb 14 ja 18 meetri vahepeale.

Boheemlik look Vanalinnast pisut edela poole jääv Navigli ehk kanalite piirkond on boheemlik ööelu kants, kuhu enamik rahvast liigub aperitivo-himulistena juba varastel õhtutundidel. Tulge siia ja saate aru, miks juba kell 17−18 on osa linnast välja surnud: inimesed on kõik siin. Milanol endal pole ette näidata ei jõgesid, järvi ega merd, seega mõeldi juba 13. sajandil välja kanalite süsteem, mille kaudu linn on kaudselt ühendatud isegi Aadria merega. Ajalooliselt on viie kanali ääres elanud eeskätt kunstnikud ja töölised, kuid sarnaselt meiegi Kalamaja või Kassisabaga on vanalinna külje all asuv piirkond üha enam hinda läinud. Navigli piirkonnast leiab palju elavat muusikat pakkuvaid džässi- ja

61


sihtkoht leidub ka moodsaid töid. Surnuaeda võiks külastada koos giidiga, kuna nii rullub lahti Milano olulisimate dünastiate ja Itaalia käekäiku mõjutanud inimeste ajalugu. Suur osa neist on viimse rahupaiga leidnud Famedios ehk kuulsuste hallis. Kuni 1955. aastani asus monumentaalkalmistul ka Evita ehk Eva Duarte de Peróni haud, kes oli siia salaja maetud Maria Maggi nime all.

Sportlik look

Katrin Kuldma, moedisainer ja luksuskaubamärgi Amanjeda looja Milano moenädal n  (25. veebruar - 3. märts) tähendab moeloojate jaoks kollektsioonide ettevalmistamist ehk ülitihedat tööd enne moenädala algust. Moenädalaga paralleelselt avatakse showroom'id ja siis ongi siin meie peamine toimetamine nii moenädala ajal kui ka paari järgneva kuu jooksul. Tunnustatud brändide fantastilised etendused, kus paarikümne minuti sisse on panustatud kontsentreeritud hulk täiuslikkust, on suureks inspiratsiooniallikaks. Neile, kes satuvad Milanosse moenädala ajal, soovitan jalutada õhtuti Montenapoleone ehk Kuldse Moekvartali piirkonnas. Siin on tunda moenädalate õhustikku; kokteilivastuvõttudele ja moeetenduste järelpidudele liikuvate inimeste moeteadlikkus on silmnähtav. Kindlasti võiks broneerida õhtusöögilaua Bulgari hotelli aiabaaris, teha jalutuskäigu Breras ja nautida Navigli atmosfääri.

62

bluusibaare, nädalavahetuseti võtab Naviglio Grandel maad vanakraamiturg, kanalid on ääristatud kümnete restoranidega. Gurmaan leiab nende seast üles ka Michelini tärnid. On aegu, kus isegi suur Naviglio Grande on kuival, kuid muidu meenutab vaba ja romantiline hõng igati Veneetsiat, isegi paadiga saab sõita. Lisaks veidi ootamatutele vesivahenditele saab liikuda ka jalgrattaga või trammidega. Hea õnne korral võib sõitu saada vanade, 20. sajandi algusest pärit trammidega, mis mõnel liinil veel liiguvad. Nendega ongi hea sõita hoopis põhja poole, kus üks armastatumaid kunsti- ja kultuurikeskusi Il Fabbrica del Vapore asub monumentaalkalmistu vahetus läheduses, sellest tükk maad ülespoole jääb vana psühhiaatriahaigla territooriumil paiknev Olinda. See on end sotsiaalseks kooperatiiviks nimetav keskus, kust liikumiseks pole tegelikult üldse vajadust, kuna ühes kohas asuvad nii hostel, teater, restoran kui ka aed, pidevalt toimuvad mitmesugused töötoad ja näeb kunsti.

Kas Inter või AC Milan? Hoolimata fännierinevustest jagavad need kaks üht üliolulist sümbolit: mõlema kodustaadion on 85 000 pealtvaatajat mahutav San Siro, mis reklaamib end suuresõnaliselt kui rahvusvahelise jalgpalli suurimat templit. Mõistagi toetab seda väidet muuseum ja kohapeal pakutav ringkäik. Siiski ei keerle spordielu ainult ümber palli, vaid Milanol on ette näidata ka Itaalia olulisim velodroom Vigorelli, Giro d’Itaalia traditsiooniline lõpp-punkt, ning lähistel Monzas asuv F1 rada. Viimane on ühtlasi Ferrari ja Ferrari-toetajate lemmikrada.

Fashionista-look Päikseprillid, mille tagant vaateaknaid ja hinnalipikuid piiluda, on moes iga ilmaga. (Kõrg)moenäljased suunduvad lennukilt otse butiikide poole Quadrilatero d’Orole ehk kuldsesse nelinurka via Montenapoleone ja via della Spigal. Kiviviske kaugusel Duomost, aadressil Galleria del Corso 4 leiab moodsa arhitektuuri suurkuju Jean Nouveli plaani järgi renoveeritud Excelsiori. Endises kinohoones asuv keskus on ühtaegu kuulsaid kaubamärke müüv kaubanduskeskus, disaini-, näituse- ja diskosaal. Suurimad fännid vaatavad järgmise sügise ja talve trendid üle igal aastal veebruari lõpus, kui moemeka esitleb maailmale naistemoe Fashion Weeki.

Morbiidne look Milano monumentaalkalmistu ehk Cimitero Monumentale rabab täpselt sellega, mida lubab: oma monumentaalsuse ja surnuaiaga. Viimase puhul jääb alguses mulje, justkui keegi oleks kokku tassinud ja seejärel üksteise kõrvale asetanud kõigi maailma klassikaliste skulptorite tööd, sest hauamonumentide rohkus avaldab tohutut muljet. Kuigi valdav skulptuurikeel on klassitsistlik,

IN TIME February / March 2015


WORLD CLASS WHEAT BEER BY A. LE COQ ~ MAAILMAKLASSI NISUOLU A. LE COQILT

TÄHELEPANU! TEGEMIST ON ALKOHOLIGA. ALKOHOL VÕIB KAHJUSTADA TEIE TERVIST.


destination

Tallinn – Milan Prices from 99.90 eur 2 weekly flights

A supermodel city Imagine Milan as a supermodel. Italy’s richest bride may not have a lot of charm, but she is definitely successful and attracts attention, always keeps up with the times and changes like a chameleon. Below are some extracts from her portfolio that have been created over centuries by some of the world’s most famous stylists (ie, architects, artists, rulers). One hopes that the upcoming Expo World Fair will add some new entries. Text: MARI ROONEMAA Photos: LA SCALA, HANGAR BICOCCA, SHUTTERSTOCK

64

IN TIME February / March 2015


destination like a palace than a shopping centre. This charming mall is one of the oldest in the world and is being given back its prestigious past: for instance, a few years ago it refused to extend the rent contract with McDonald’s that had been operating in the premises for 20 years. Boutique signs and ropes in front of entrances speak for themselves, but the mall’s dining places welcome all visitors. The Last Supper, a fresco by Leonardo da Vinci, who lived and worked in Milan at the end of the 15th century, can be found in the Church of Santa Maria delle Grazie, but we suggest booking online and early because access is limited. Meanwhile, the main art museum Pinacoteca di Brera is definitely worth a visit and features works by Caravaggio, Bellini and Raphael. On a sunny day, the museum’s botanical gardens enable visitors to enjoy not only art, but also the local greenery.

Minimalistic look North of the city centre is Hangar Bicocca, an art centre opened in 2004. It occupies a former redbrick industrial complex that has been renovated and now regularly features some of the biggest names in the world of art. The Seven Heavenly Palaces, a site-specific installation by Ger-

Classic look How can you ignore the timeless beauty of Il Duomo, one of the world’s largest Gothic cathedrals. Construction started at the end of the 14th century and took nearly 600 years to complete, as witnessed by its more than 3,200 roof statues. As its rooftop is open for visitors, test for yourself how it feels to be so close to heaven. Only a five-minute walk from the cathedral is the high seat of operatic music, La Scala, where Verdi, Puccini and other great composers first had their works performed, and where the likes of Maria Callas have sung to sold-out audiences. If you cannot find tickets for an evening performance, the opera house has a museum that you can visit during the day. Or participate in the ticket raffles where a limited number of standing places are sold for same-day performances. Even shopping in Milan comes with a fascinating history. The Galleria Vittorio Emanuele II is more

February / March 2015 IN TIME

65


destination Excelsior

Katrin Kuldma, fashiondesigner and creator of luxury brand Amanjeda “For fashion designers, n  Milan Fashion Week (February 25-March 3) is an extremely busy time as they prepare their collections for the event. Showrooms will open in parallel with Fashion Week, and this is where we will be operating in the next few months. Fantastic shows by world-famous brands will compact perfection into just 20 minutes and will be a major source of inspiration. For those in Milan during Fashion Week, I recommend via Montenapoleone, also known as the fashion quarter, for an evening walk. You can sense the atmosphere, and the fashion awareness of people heading for cocktail receptions and follow-up events is notable. Book a table for dinner in the garden bar of Hotel Bulgari, take a walk in Brera, and explore Navigli.”

66

man artist Anselm Kiefer, is a striking part of the permanent collection, consisting of seven concrete towers that each weigh 90 tons each and are between 14 and 18 metres high.

Bohemian look South west of the old town is Navigli, the canal district. It is Milan’s bohemian quarter, popular with people looking for a buzzing nightlife. Since Milan itself does not have rivers, lakes or sea, a canal system was developed as early as the 13th century and connected to the Adriatic Sea. Historically, the area was mainly inhabited by artists, but today the area, that is close to the centre and resembles Tallinn’s Kalamaja or Kassisaba, has become popular with city workers and house prices are rising. It is home to many amazing restaurants, and jazz and blues lounges, and at weekends it hosts an antique market. Cruise the canals, Venice-style, on a boat trip, or take a bicycle or tram. If you are lucky, you can hop on one of the old trams that date back to the start of the 20th century and are still used on some routes. Head north to visit one of the most popular art and cul-

tural centres La Fabbrica del Vapore, next to the Monumental Cemetery. Further, on the site of an old psychiatric hospital, is Olinda, a social cooperative that includes a hostel, theatre, restaurant and garden, and organises various workshops and art exhibitions.

Morbid look The Monumental Cemetery features an impressive collection of tombstones. Although most of them are classical, there are some modern ones top. The best way to visit is with a guide who will

IN TIME February / March 2015


destination show you Milan’s most important dynasties and powerful people, many of whom are resting in the Famedio (hall of fame). Until 1971, the cemetery also included the grave of Evita (Maria Eva Duarte de Perón) who was secretly buried here under the name of Maria Maggi.

Sporty look Inter or AC Milan? In spite of being arch enemies, both football clubs share one extremely important symbol: the San Siro football stadium that accommodates 85,000 spectators and is a mecca for topclass football. Not surprisingly, it has a museum and offers guided tours. But Milan offers much more for sports fans that just football. Italy’s most important velodrome, Vigorelli, the traditional finish of Giro d’Italia, is here, as is a Formula One track nearby in Monza, the favourite track of Ferrari and its fans.

Fashionista look Sunglasses suitable for window shopping and looking at price tags are in fashion all year round. Those craving haute couture will head straight from the plane to the boutiques of the Golden Quadrilateral at via Montenapoleone and via della Spiga. A stone’s throw from the Duomo, at Galleria del Corso 4, is Excelsior, renovated by the great

man of modern architecture Jean Nouvel. Located in a former cinema, the centre offers everything: a high-end shopping mall, a design centre, an exhibition centre and a discotheque. The biggest fashionistas will be looking for the next autumn/winter at trends the end of February when the world’s fashion mecca is showcasing the latest collections.

Dopolavoro

February / March 2015 IN TIME

67


mine suusatama / go skiing

Lenda Münchenisse / Fly to Munich Garmisch-Partenkirchen

Garmisch-Partenkirchen on Saksamaa parim talispordikuurort, mis kuulub "Best of the Alps" eliitkuurortite hulka. Piirkonnale lisab väärtust gondliühendus üle tipu Zugspitz Arenaga ning bussiühendus naabruses oleva Seefeldiga. Garmisch-Partenkirchen is one of Germany's top winter sports destinations and it belongs to the Best of the Alps association, made up of the twelve most prestigious resorts in the mountain range. The gondola lift and bus connection with Seefeld both add value to area. Kaugus Müncheni lennujaamast / From Munich airport: 124 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 2830 m Radu / Pistes: 43 Radade kogupikkus / Total piste length: 280 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 38 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 39 km Hooaeg kestab kuni 13. aprillini. / Season: until 13 April www.gapa.de

Kitzbühel

Kitzbühel kõlab kui suusatamise sünonüüm, mis toob silme ette pildid ajaloolistest Hahnenkammi võistlustest. Streifi rada, millel Hahnemkammil võisteldakse, on 3200 meetrit pikk ja suusatajate kiirus sseal võib ulatuda kuni 140 km/h. Kitzbühel is a name synonymous with serious skiing, and conjures up images of historic victories in the great Hahnenkamm race. The Streif run on the Hahnenkamm mountain is actually 3200 metres long and racers hit speeds of around 140 km/h. Kaugus Müncheni lennujaamast / From Munich airport: 165 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 2000 m Radu / Pistes: 70 Radade kogupikkus / Total piste length: 170 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 53 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 500 km Hooaeg kestab kuni 12. aprillini. / Season: until 12 April www.kitzbuehel.com

Tallinn – München Hind alates 99,90 eurost kuni 1. aprillini 2 x nädalas alates 1. aprillist 3 x nädalas

Saalbach Hinterglemm

Saalbach Hinterglemm on üks Euroopa paremini integreeritud suusapiirkondi, mille rajad on nii ühendatud, et lihtsalt saab reisida ümber nn suusatsirkuse. Saalbach Hinterglemm offers one of the best integrated ski areas in Europe, with trails fully lift-linked so you can easily travel in either direction around the Skicircus. Kaugus Müncheni lennujaamast / From Munich airport: 214 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 2100 m Radu / Pistes: 60 Radade kogupikkus / Total piste length: 200 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 56 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 12 km Hooaeg kestab kuni 12. aprillini. / Season: until 12 April www.saalbach.com

68

IN TIME February / March 2015


mine suusatama / go skiing Zillertal

Zillertal hõlmab nelja Austria suusakuurorti: Fügen, Hippach, Mayrhofen ja Tux-Finkenberg. The Zillertal ski area includes four Austrian resorts: Fügen, Hippach, Mayrhofen and Tux-Finkenberg. Kaugus Müncheni lennujaamast / From Munich airport: 193 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 2500 m Radu / Pistes: 91 Radade kogupikkus / Total piste length: 489 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 177 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 109 km Hooaeg kestab aasta läbi. / Season: until 12 April www.zillertal.at

Tallinn – Munich Prices from 99.90 eur until 1 April 2 weekly flights from 1 April 3 weekly flights

Lenda Oslosse / Fly to Oslo Trysil

Tallinn – Oslo

Trysil on tuntud oma pikkade ja hästi hooldatud radadega.

Hind alates 69,90 eurost

Trysil in Norway is known for its long, well-prepared slopes.

13 x nädalas

Kaugus Oslo lennujaamast / From Oslo airport: 160 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 1100 m Radu / Pistes: 66 Radade kogupikkus / Total piste length: 71 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 31 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 86 km Hooaeg kestab 26. aprillini. / Season: until 26 April www.skistar.com

February / March 2015 IN TIME

69


mine suusatama / go skiing

Sälen

Sälenis on neli suusaküla: Lindvallen, Högfjället, Tandådalen ja Hundfjället. Sälen consists of four ski areas; Lindvallen, Högfjället, Tandådalen and Hundfjället. Kaugus Oslo lennujaamast / From Oslo airport: 236 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 800 m Radu / Pistes: 117 Radade kogupikkus / Total piste length: 82 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 86 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 200 km Hooaeg kestab 19. aprillini. / Season: until 19 April www.skistar.com

Tallinn – Oslo Prices from 69.90 eur 13 weekly flights

70

IN TIME February / March 2015


mine suusatama / go skiing

Lenda Trondheimi / Fly to Trondheim Åre

Tallinn – Trondheim

Åre on Põhjamaade suurim suusakuurort. Åre in Sweden is Northern Europe’s alpine sport resort. Kaugus Trondheimi lennujaamast / From Trondheim airport: 134 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 1270 m Radu / Pistes: 109 Radade kogupikkus / Total piste length: 100 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 42 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 300 km Hooaeg kestab 3. maini. / Season: until 3 May www.skistar.com

Tallinn – Trondheim

Hind alates 69,90 eurost 2 x nädalas

Prices from 69.90 eur 2 weekly flights

Oppdal

Norra suurim mäesuusakuurort. Oppdal is Norway’s largest alpine ski area. Kaugus Trondheimi lennujaamast / From Trondheim airport: 147 km Kõrgeim tõstuk / Highest lift: 1280 m Radu / Pistes: 39 Radade kogupikkus / Total piste length: 82 km Suusatõstukeid / Ski lifts: 17 Murdmaasuusaradu / Cross country pistes: 186 km Hooaeg kestab 5. maini. / Season: until 5 May www.oppdalbooking.no

February / March 2015 IN TIME

71


persoon

Kristjan Hiiemaa Sündinud 1978. aastal, n

pärit Raplamaalt Sipa külast

Õppinud: TPÜ n  Töötanud: INTRAL AS, n  ERPLY LIMITED

Saavutused: Seedcamp n  2009 võitja

Hobid: uued tehnoloogiad, n  fotograafia

Pere: poeg Karl, 6-aastane n

72

IN TIME February / March 2015


persoon

Kristjan Hiiemaa: peamine on feedback ehk IT-maailma vallutamise väikesed saladused

K

ristjan Hiiemaa nokitses esimese laotarkvara valmis 14-aastaselt ja müüs selle koos oma esimese arvutiga külapoele maha. Julgus ja ettevõtlikkus ilmutasid end varakult, ent vaevalt oskas Kristjan toona unistada, et paarikümne aasta pärast on tal äritarkvarafirma, mille koduturuks on USA, kliendibaasis üle 100 000 ettevõtte ning klientideks näiteks Elizabeth Arden ja The Athletes Foot. Erply on Euroopa kümne lootustandvaima idufirma hulgas, mille arengul soovitavad tehnoloogiagurud silma peal hoida. Mõjukas tehnoloogiablogi TechCrunch on nimetanud Erplyt äritarkvara Skype’iks. Kristjani idufirma sai tuule tiibadesse 2009. aastal, kui Erply võitis Inglismaal toimuva start-up-ettevõtete konkursi Seedcamp. Konkursivõit tõi kaasa kahe miljoni dollari suuruse rahasüsti investoritelt ning võimaldas palgata müügimeeskonna Londonis ja Silicon Valleys. 2010. aastal otsustati keskenduda Ameerika turule, Erply peakontor kolis New Yorki. Kohtume Kristjaniga jõulude eel Erply Tallinna kontoris, renoveeritud puumajas Nõmmel, mille kodust atmosfääri meeskond väga hindab. Lepime kokku, et minevikuteemadel pikalt ei heieta ja räägime sellest, kuhu Erply jõudnud on ja kuhu pürgib. Kristjanist õhkub ameerikalikult intensiiv-

February / March 2015 IN TIME

set valmis- ja kohalolekut, ta räägib vaikselt, ent kiiresti ja innustunult, lauseid lõpetamata ja neisse uusi mõtteid põimides. „Meie peamine sihtgrupp on jaekaubandus ja laoettevõtted. Tavaettevõtja ei ole üldjuhul väga IT-teadlik ja tarkvara on tema jaoks müstiline maailm. Proovime selle ettevõtjate jaoks demüstifitseerida, anda neile universaalse platvormi, tänu millele saavad nad oma asukohast uusi ärisid algatada ja neid juhtida. Ei ole vaja istuda arvutis ega olla seotud serveriga, kui on olemas pilvetehnoloogia. Nii mõnedki meie kliendid ava-

Tekst: TEA TARUSTE Fotod: RISTO RING

73


persoon

Kristjani reisisoovitused New York – eriti jaanuaris, n  5th Avenüül jaekaubanduse odavmüügid kuni –80%. Külasta ka restorani Franks 2nd Ave/5ht str. Long Island, NJ – ookean n  suveperioodil väga mõnus, parim restoran Dune Road. Tenerife – mõnus n  suveilm aasta läbi, väga head kalarestoranid, rendi apartement. Berliin – mõnusalt rahulik n  suurlinn. Häid restorane ei jõua kokkugi lugeda.

74

vad uusi poode ülisuure kiirusega. See annab neile tiivad. Näiteks Elizabeth Arden avab uusi poode iga kuu,” räägib Hiiemaa. „Eesti firmadele on meil topeltsalarelv: nad saavad oma äri juhtida Eestist, kasutada kohapealset support’i ja avada oma kontoreid ükskõik kus. Eestlastel on häid ideid ja hea disainiga tooteid, aga pole ju mõtet teha poodi Pärnusse. See oleks vaid protsent sellest, mida nad võiksid mujal saavutada – käive erineb tohutult. Meil on kompetents, et äritegevust edasi viia. Kui firma võtab Erply Eestis kasutusele, on kohe avatud Ameerika, Ühendkuningriigi, Saksamaa, Põhjamaade, aga ka Austraalia ja Dubai turud.” Kujutlen end hetkeks unikaalse tootega väikeettevõtjaks ja avastan, et mind on sütitamas maailmavallutamise tuluke. Jaekaubandusettevõtete kõrval on Erply klientideks e-poed, kellele on loodud eraldi platvorm ja frantsiisifirmad. „Eesti e-poed peaksid võtma suuna väljapoole ja samuti võiks eestlased roh-

kem frantsiisida. Hea näide on meie klient Ben’s Soft Pretzels, kes alustas mõne väikese kringlipoega, läks oma äriideega Walmarti ja avab nüüd meie platvormil 500 poodi. Hea idee ja korraliku tehnoloogiaga võib pisipoest saada börsiettevõte üsna hõlpsalt, kusjuures ettevõtja ajakulu ja investeering ei kasva oluliselt,” kinnitab Hiiemaa.

Iga aasta on läbimurde aasta Nelja tegutsemisaasta jooksul on Erply aastane kasv olnud üle 100%, lähiaastaiks on eesmärk 150 protsenti. „Valisime koduturuks Ameerika ja see on ammendamatu. New Yorgist plaanime laieneda Chicagosse, hiljuti avasime uue kontori Providence’is (Rhode Island). Teistel turgudel oleme leidnud head koostööpartnerid, aitame seal teha turundust ja leida kliente. Erply tarkvara kasutatakse peaaegu igas maailma riigis. Meie huvi on leida ettevõttevaimuga inimesi, kes tahaksid kohapeal tegutseda ja turu käima tõmmata. Jõu-

IN TIME February / March 2015


Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!

PARIMAD ISTEKOHAD

TASUTA JOOGID

BUFFET ÕHTUSÖÖK

TELEÜLEKANDED

Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris

Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid

Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik

Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt

Naudi juba järgmist Eesti koondise mängu Triobet Business Clubis 31. märtsil 2015, kui toimub ametlik maavõistlus

EESTI VS ISLAND

Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed ja info: siim.juks@jalgpall.ee Peatoetaja:

Toetajad:

Suurtoetajad:

Meediapartnerid:


persoon

Ann Hiiemaa Olen oma onupoega n

Kristjanit alati imetlenud. Juba siis, kui me koos vanaisaga onne ehitasime, kapsapõldu rohisime ja kartuleid võtsime. Ja veelgi enam nüüd, kui ta on nullist ehitanud üles ettevõtte, mis kogu maailmas laineid lööb. Kristjanil on alati olnud energiat, tahtmist, visiooni. Tal on oskus suurelt mõelda. Mõelda kaugemale ja kõrgemalt. Ja mitte üksnes mõelda, vaid ka tegutseda. Seda kõike kirglikult, suure põlemisega. Kõlab küll klišeena, aga kui kellelgil on ööpäevas 24 tunni asemel 25 tundi, siis on see Kristjan.

76

ga saab igale poole minna, aga kas seda on vaja,” küsib Hiiemaa retooriliselt. Firmal on kontorid New Yorgis, Londonis, Tallinnas, Kopenhaagenis, Sydneys. Üle maailma on ametis 85 inimest ja see arv kasvab. Kristjan usub, et suurettevõtteks saamiseni kulub Erplyl veel 8−10 aastat. See eeldab pidevat tööd, tahet mõista klientide vajadusi, lakkamatut indu muutusi märgata ja neid arvesse võtta, uusi tooteid luua. Uusi ideid ehk salarelvi, nagu Kristjan ütleb, näib tegevjuhi peas olevat oluliselt rohkem kui Robin Hoodil nooletupes nooli. „Tööstusettevõtteid teenindava laoette võttega Ala s Kuul AS käivitasime eelmisel aastal pilootprojekti – automaatladu on e-kaubanduse tulevik. Kauba tellija juures on anduritega kapp vajalike toodetega – olgu need siis pastakad, liivapaber või kuullaagrid –, mis on igal hetkel kättesaadavad, tarneaeg pole minutitki. Tarnija vastutab, et kapis oleks vajalik kogus kaupa ja seda aitab tal otsustada meie tarkvara. Meil pole vaja teha füüsiliselt roboteid, need on tarkvarana juba olemas. Luuakse justkui lisatöökoht, mis palgaraha ei nõua,” tutvustab Hiiemaa võimalusi, mis paeluksid iga ettevõtja tähelepanu. Kujutlen end investoriks ja pean tunnistama, et nende kaasahaaravate ideede mõjul hakkaks mu rahakoti raudade haare lõdvenema. Iseasi, kas möödunud aasta poole miljoni dollari suuruse kasumiga lõpetanud ettevõte enam investeeringuabi vajabki. „Investorid on rahul, ent kasum pole

oluline mõõde. Tähtsam on kasvuprotsent, see, kui palju me suudame aasta-aastalt firma väärtust suurendada ja milline on meie kliendibaasi kasv. Oleme kasvufaasis ja kui avame uue kontori või loome uue meeskonna, kulub raha sinna. Ühe kontori avamise kulu Ameerikas on sama suur kui ühe keskmise Eesti ettevõtte aastakäive. Ega keskmiselt idufirmalt keegi kasumit ei oota, aga oleme plussis,” kinnitab tegevjuht. Põhjamaade turul sõlmis Erply tegevjuhi sõnul hiljuti ühe väga arvestatava lepingu. „Sellest on veel vara rääkida, aga selle tulemusena loodame olla Soomes paarikolme aasta pärast turuliidrid. Lootused on kõrged,” märgib ta napilt.

Ülipõnev töö annab energiat Kristjani elu jaguneb peaaegu võrdselt Eesti ja Ameerika vahel ning ta tunnistab, et tõenäoliselt on tal enamikus lennufirmades 100 000 lennumiili piir ületatud. „New York on peamine suund. Magada ma õhus olles ei saa ja nii kuluvad pikad lennureisid enamasti töö tegemiseks. Puhkuse ajal eelistan olla kodus olla, mitte rännata,” tunnistab ta. Pilvetehnoloogia ja lennukid, tarkvara ja suurlinnad − see kõik ei ole veel ammendunud ja mugavast rantjee-elust Sipa külast pärit maapoiss ei unista. „Eesmärk on jõuda börsiettevõtte staatusesse ja see võtab tõenäoliselt kümmekond aastat. Mulle meeldib tegevjuhi amet ja koordineerimistöö. Igal pool toimub kasv (olenevalt riigist 1,5−2 korda aastas) ja praegu on minu peamine ülesanne leida õiged inimesed. Eestis plaanime lähiajal palgata paarkümmend arendajat ja inseneri. Oleme seisus, kus sõlmitud lepped hakkavad realiseeruma ja tulu teenima.” Tempo on New Yorgis kiire ja üldjuhul piirdub Kristjani uneaeg seal 6−7 tunniga. „Eestlastel on ehk illusioon, et Ameerikas on elu väga hea ja palgad suured, aga seal tehakse väga palju tööd ja kinnisvarahinnad on meeletud. Usun, et keskmine eestlane elab paremini kui keskmine ameeriklane. Ameerikas on fookus töötegemisel, hakkamasaamisel ja ellujäämisel. Müügimeeskond tuleb kontorisse, joob kohvi, teeb kätekõverdusi ja hakkab helistama. Energiatase tuleb hoida kõrgel ja see pole lihtne. Eks tuleb targalt toituda,” muigab ta kavalalt. „Aga peamine on feedback – see toidab! Ja iga päev on ülipõnev, sest klientidel kogu aeg midagi juhtub ja muutub ning see teeb ka meie elu huvitavaks.”

IN TIME February / March 2015


I amsterdam alates/from

8990â‚Ź

www.estonianair.ee


person

Kristjan Hiiemaa Born: 1978 in Sipa, Rapla n  University: Tallinn n  Pedagogical University

Company: Erply n  Achievements: Winner of n  Seedcamp 2009

Hobbies: new technologies, n  photography

Family: son Karl, 6 n

Kristjan Hiiemaa:

feedback is the secret to conquering the IT world Text: TEA TARUSTE • Photos: RISTO RING

78

IN TIME February / March 2015


person

February / March 2015 IN TIME

79


person

K

ristjan Hiiemaa was only 14 when he developed his first warehousing software and sold it to a village store together with his first computer. He had shown entrepreneurial prowess from an early age, but even he could not have dreamt that in 20 years he would have a business software company, Erply, with a base in the US and more than 100,000 stores on its platform, including Elizabeth Arden and The Athlete’s Foot.

80

Erply is one of Europe’s fastest-growing startups, with influential tech blog TechCrunch christening Erply the Skype of business software. Hiiemaa’s start-up got off the ground in 2009 when Erply won Seedcamp, a London-based start-up accelerator. The prize included a cash injection of $2m and a sales team for offices in London and Silicon Valley. In 2010 the company decided to focus on the US market and Erply moved its head office to New York. I meet Hiiemaa just before Christmas at the Tallinn office of Erply in the suburb of Nõmme, in a renovated wooden house whose cosy atmosphere is highly appreciated by the staff. Hiiemaa talks quietly but quickly and with passion. He rarely finishes sentences but constantly offers up new ideas. “Our main target group is retail companies and warehousing enterprises,” says Hiiemaa. “Most businesses are not very IT-conscious and for them software is still something very mystical. We attempt to bust this myth and give businesses a universal platform that enables them to start and manage new businesses. Thanks to cloud computing, one has no need to constantly be logged in and connected to a server. Some of our customers, like Elizabeth Arden, are opening new stores all the time. This gives them wings. “For Estonian companies, we offer a double secret weapon: with our software they can manage their business from Estonia while opening offices anywhere in the world. Estonians have good ideas and well-designed products, but why open a store in Pärnu if you can earn 100 times more elsewhere. We have the competence to take businesses forward. If an Estonian company adopts Erply, it will have instant access to markets in the US, UK, Germany, Scandinavia, Australia and Dubai.” Erply also services e-commerce and has developed a separate platform and franchising firms for them. “Estonia’s e-stores should expand outside Estonia and Estonians should use more franchising. A good example among our customers is US company Ben’s Soft Pretzels, which started with a few small pretzel stores, then made a deal with Walmart and is now opening 500 stores on our platform. A good idea and decent technology can easily turn a small store into a heavyweight player listed on a stock exchange, without requiring more time or investment from the business owner,” says Hiiemaa.

IN TIME February / March 2015



person

Every year is a breakthrough

Hiiemaa’s travel tips Go to New York, especially n  in January when stores on Fifth Avenue have massive discounts. I love to eat at Franks at 2nd Ave and 5th St. In summer, go to Long n  Island and enjoy the ocean. Eat on Dune Road. Tenerife has nice warm n  weather all year round and excellent seafood restaurants. If possible, rent an apartment. Berlin is a very cosy and n  peaceful city with lots of good restaurants.

82

In the last four years, Erply has grown more than 100% a year. The objective for the next few years is to grow 150% a year. “We chose the US as our home market because this is a huge market. We plan to expand from New York to Chicago, and recently opened an office in Providence, Rhode Island. Erply’s software is used in almost every country in the world. Our objective is to find entrepreneurial people who want to work for us and build market share. You can enter any market if you have lots of cash, but is this the most sensible thing?” he asks rhetorically. Erply currently has offices in New York, London, Tallinn, Copenhagen and Sydney. It employs 85 people worldwide and this number is growing. However, Hiiemaa believes it will take another eight to ten years before Eply becomes a large enterprise. The key to growth is plenty of hard work, as well as an ability to understand customer needs and keep up with changes, take them into consideration and create new products. It seems

that Hiiemaa has more new ideas – which he calls his secret weapons – than Robin Hood had arrows. “In partnership with Alas Kuul, which provides warehousing services to industrial enterprises, we launched a pilot last year for automated warehouses. This is the future of e-commerce: at the customer’s factory, we install boxes equipped with sensors that hold the necessary components, such as pens, sandpaper or bearings. These boxes are never empty so the supply times are zero. With the help of our software, the supplier makes sure every box contains the necessary quantity of items. We don’t need to physically manufacture robots – they already exist in the form of software. In essence, we are creating an additional job that does not require wages,” says Hiiemaa, explaining the possibilities that most manufacturers dream about. Erply finished last year with profits of $500,000, which begs the question does it need investment aid. “Investors are happy, but earnings are not

IN TIME February / March 2015


person what they are interested in,” says Hiiemaa. “Far more important is how much we are growing, how much more value we generate every year, and how quickly our customer base grows. When we open a new office or create a new team, it costs money. The cost of opening an office in the US is as large as the annual revenue of an average Estonian company. Generally, start-ups are not expected to generate earnings, but we are in the black.” The company also recently signed a very significant deal in the Scandinavian market. “It’s too early to talk about it, but we hope to be market leaders in Finland in two to three years. Expectations are high,” is all that he will say.

Exciting job keeps energy levels high Hiiemaa divides his time equally between Estonia and the US. He estimates he has flown more than 100,000 miles with most international airlines. “My main destination is New York, of course. I can’t sleep on a plane so I work instead. During holidays, I prefer to stay at home and not to travel,” he confesses. Although Hiiemaa is a country boy, raised in the village of Sipa, he still finds cloud technology, software and urban life exciting and does not imagine he would ever let others do the work. “The objective is to make an IPO and this could take another ten years. I like being a CEO, to manage and coordinate. We are constantly growing, and at present my main task is to recruit the right people. In Estonia we plan to hire about 20 developers and engineers, and projects we started are beginning to generate revenue for us.” New York is a town that never sleeps and Hiiemaa generally sleeps about six hours a night. “Estonians may think that life in America is easy and wages are high, but everybody works very hard, and real estate prices are very high. I believe that an average Estonian in the US lives better than an average American. In America, the focus is on work, success and survival. A sales team comes to the office, pours coffee and starts to make sales calls. You need to keep the energy level high and this is not easy,” he says. “The main thing, however, is good feedback from customers. Every day is different because something new is always happening, things are changing and all this makes our life more exciting.”

February / March 2015 IN TIME

Ann Hiiemaa I have always admired my cousin Kristjan. From when we were young and we and n

our grandfather built huts, worked in the cabbage fields and harvested potatoes. But especially now that he has built up from scratch a company that is making headlines worldwide. Kristjan has always had the energy, the will and the vision. He knows how to think big, outside the box. And not only to think, but also act. He does everything with passion. It may sound like a cliche, but if someone has 25 hours in his day, it must be Kristjan.

83




Eesti

Kiviõli lumekeskus Baltimaade uhkeima lumelauapargi ja pikimad mäesuusanõlvad leiab Tallinnast 135 km kaugusel asuvas Kiviõli Seikluskeskuses, kus veel tosina aasta eest kõrgus vaid nukker tööstusjäätmemägi. Tekst: ANU JÕESAAR Fotod: SA KIVIÕLI SEIKLUSTURISMI KESKUS, GREGOR JÜRNA, JAANUS LÕVI, MARGUS VILISOO, RIEN WILLEMS, INGRID LAURINGSON

86

K

iviõli suusanõlvadele saabus suurpäev 2014. aasta veebruaris. Kunagise tuhamäe kohal lendas ja trikitas Eesti talispordi tulevikulootus, freestyle-suusataja Kelly Sildaru, et õnnistada sisse vastavatud lumelauapargi profirada. Tänavu märt-

sis oma 13. sünnipäeva tähistav rahva lemmik Kelly on suutnud murdmaasuusausku eestlastes sütitada vaimustust ja huvi lumelaua, freestyle’i ja teiste mäealade vastu. Ent kust leida mägedeta maal Kellyle ja teistele sportlastele sobivaid paiku treeninguks ning võistlusteks? Põhja-Eestis Kiviõlis on nüüd selline koht olemas: koostöös Baltic Snowpark Agency’ga kerkis

IN TIME February / March 2015


Eesti Tuhamäe lugu 400-450 miljonit aastat tagasi hakkas moodustuma settekivim põlevkivi, mis on Eesti alal üks peamisi maavarasid. Kiviõli linn tekkis soode ja rabade vahele rajatud kaevanduste ja keemiatööstuse juurde 1922. aastal. Asulale andis nime põlevkiviõli, mida saadakse kaevandatud põlevkivi kuumutamisel. Utmise käigus tekkinud jäätmed – poolkoks ja koldetuhk – veeti vagunitega eemale ja ladustati suurde kuhja. Nii kerkisid kaevanduste lähistele tuhamäed. Aastail 1928-67 veeti Kiviõli esimesse tuhamäkke 6,3 miljonit tonni jäätmeid ning mägi kerkis umbes 100 meetri kõrguseks. Põlevkivitootmine saavutas haripunkti 1980. aastail. Seejärel hakkas tootmine kahanema ja kogu kohalikule tööstusele saabus tuhakarva hall aeg. Kaevandus suleti, keemiatehas läks pankrotti ja linna elanike arv kahanes drastilise kiirusega. Linna sümbolitest tuhamägedest oli saanud probleemne tööstuspärand. Kuid nõlvale lumelauda katsetama roninud Madis Olt ja Janek Maar nägid just tuhamägedes uut võimalust. Hääbuvasse linna saaks tuua elu, pakkuda noortele huvitavat tegevust! „Meie mõte arenes aastatega. Alguses oli liht-

siia Baltimaade uhkeim lumelauapark, kus siinkandi suurim kõrguste vahe ning pikimad rajad ja eraldi liinid professionaalidele, edasijõudnutele ja algajatele. Mäesuusarajad asuvad tavaliselt kõrgmäestikes. Kiviõli kandi maastik on ootamatult tasane, praeguse suusamäe tipust vaadates paistavad linn ja selle ümbrus kui peo peal. Linna serval kõrgub vaid kaks mäge, mille kummagi kõrgus jalamilt mõõtes – umbes 90 m – ületab Eesti suurima suhtelise kõrgusega loodusliku mäetipu Vällamäe ca 7 meetriga. Neid mägesid kutsub rahvas tuhamägedeks. Kuid lumelauapargi avamine oli vaid üks sündmus Kiviõli Seikluskeskuse pikas loos. Läheme tagasi 2001. aasta talve, kui Kiviõlist pärit poisile Madisele tuli külla Hiiumaalt pärit Janek koos sõpradega. Hääbuvas tööstuslinnakeses hakkas seltskonnal igav ja tekkis mõte proovida, kas tuhamäe nõlval võsa vahel saab ehk lumelauaga alla sõita. Või tuleks ehk minna ajas tagasi veel kaugemale, umbes 400 miljonit aastat…?

February / March 2015 IN TIME

87


Eesti salt plaan teha 2-3 suusanõlva ja panna püsti tõstuk,” meenutab Janek Maar, Kiviõli Seikluskeskuse juhatuse liige. Jäätmelademe muutmine suusa- ja seiklusmäeks ei osutunud kergesti teostatavaks eesmärgiks. Igal sammul näis esialgu olevat mitu takistust. Ent visad veepiisad uuristasid kivi. Keskkonnauuringutega selgitati välja, kuidas mäge keskkonnaohutult kasutada. Kuna ametlikult oli mägi veel ohtlike jäätmete prügila ja prügilana sulgemata, tekkis võimalus ühendada prügila sulgemise ja mäe ekstreemspordiks ümberkujundamise ning loodusliku pinnasega katmise investeeringuid. „Püüdsime mäe puudusi enda kasuks pöörata,” räägib Janek Maar. Näiteks leiti, et mäe sees on kuni 80-kraadine jääksoojus, mida sai ära kasutada seikluskeskuse peahoone kütteks. Väga oluliseks eeliseks on ka see, et erinevalt looduslikest mägedest lubatakse tehismäe kuju soovi kohaselt muuta. Nüüd ongi tuhamäe pinnast umbes 100 000 kuupmeetri ulatuses ümber disainitud, et sellest vormida rahvusvaheliste freestyle-suusa- ja lumelauavõistluste nõuetele vastav paik.

Motomeeste suvesõidud Ehkki kõik sai alguse mäesuusaunistusest, hakkasid tuhamägedel kõigepealt tegutsema motosportlased. Mäe lõunapoolsel küljel korraldati 2007. aastal esimene motokrossivõistlus, kuhu kutsutud rahvusvahelised vaatlejad lubasid

88

seal aasta hiljem juba külgkorvide MM-etapi korraldada. Kiviõli motofestivalina tuntud tippvõistlus on tänaseni seikluskeskuse suvehooaja üks alustalasid ja kogu Virumaa iga-aastane tähtsündmus. „Koht on ekstreemspordiks igati äge. Eestis on võimatu leida krossiradadele teist sellist Prantsuse Alpisid meenutavat kohta, kus raja kõrguste vahe on 26 meetrit,” ütleb kõigi aegade edukaim Eesti krossisõitja Are Kaurit, kes esimestel aastatel ka motofestivali korraldusmeeskonda kuulus. Tema näpunäidete järgi tekkiski tuhamäele üks Euroopa tippradasid, kus 1.-2. augustil toimuvad koos külgkorvide MM-etapiga ka mäkketõusu ja quadracerite EM-etapid. Vaheldusrikas rada sobib hästi ka seiklussportlastele. Motofestivalide kõrgetasemeline korraldus seadis uude valgusse kogu seikluskeskuse tegevuse ja muutis arendajad võimalikele finantseerijatele usaldusväärseks. „Siin ei olnud elektrit ega veevarustust,” meenutab Janek esimesi motofestivale. „Vedasime kolmeks päevaks kohale kõik alates kaablitest kuni ajutise hoonestuseni ja viisime pärast tagasi.” Taristu ja kolmekorruselise peahoone ehitus algas alles 2011. aastal, kui projekt sai EAS-i toetuse. 2013. aasta suvel oli mägi valmis võõrustama ka downhill’i rattureid ehk keerulisel rajal mäestlaskumise Eesti meistrivõistluste etappi. Samuti on tuhamägi koduks Baltimaade ainsale mägiautorajale. 2014. aastal lisandus suviste pulsikõrgendajate ritta trosslaskumise võimalus – 600 m pikkune lend kauni maastiku kohal kiirusega kuni 80 km tunnis. 2013. aasta sügisel avati pidulikult keskus koos kolmekorruselise peahoonega, mis pakub ka konverentsiturismi ja meeskonnatreeningute võimalusi. Kui aga konverentsisaalis ajud juba sõlme lähevad, on võimalik lõõgastuda näiteks meelelahutuslikul bagisafaril, mis sõidutab osalejaid unikaalsele tööstusmaastikule ja vanadesse kaevandustesse.

Lumelauastartideks valmis Talvel muutub tuhamägi Tallinnale lähimaks mäesuusakeskuseks. Adrenaliiniotsijate käsutuses on Eesti pikim laskumisnõlv, tuubilaskumine ja lumelauapark. Pühapäevasportlasi ootavad kergemad nõlvad ning ümber mäe kulgev murdmaasuusarada. Samas tegutseb mäe- ja murdmaasuuskade, lumelaudade ja kaitsevarustuse rendikeskus. Hubane 35-kohaline Tuhamäe hostel on ehitatud

IN TIME February / March 2015


Eesti

mäele nii lähedale, et voodist suusatõstuki juurde jõuab paari minutiga. Tuhamäest seiklusspordimekaks kasvamise lugu on kestnud üle tosina aasta ja kergeks pole see teekond osutunud. Isegi ilmataat on tegijaid proovile pannud. Esimesel täishooajal jäi Eestis talv lihtsalt vahele ja rahva suureks kurvastuseks tuli ära jätta 2014. aasta veebruari lõppu kavandatud esimene rahvusvaheline lumelauavõistlus. Loodetavasti on lumeolud hoopis paremad tänavu 20.-22. veebruarini, mil Estonian Open Slopestyle 2015 raames saab tuhamäel näha kõigi aegade suurimat Eestis toimuvat freestyle-suusa- ja lumelauavõistlust.

Ei saa kunagi valmis Tagantjärele tunnistab Janek Maar, et vaid nooruse uljus ja hulljulgus tõid alustava tiimi läbi paljudest pealtnäha lahendamatutest olukordadest. Kuid ühel ilusal päeval tajusid nad enda ümber tugevat võimekat meeskonda, kellele polnud enam ükski takistus liiga kõrge. Tänu selle meeskonna aastatepikkusele pühendumisele tekkis kaardile täiesti uus turismipiirkond. Nii oli sõnastatud põhjendus, miks Kiviõli Seikluskeskus tunnistati 2013. aastal Eesti parimaks turismiobjektiks. Maar ütleb, et seikluskeskus ei saa kunagi val-

February / March 2015 IN TIME

mis. Järgmisena on arendajatel plaanis rajada 4–5 suurt ja Eestis ainulaadset suveatraktsiooni lastele ja peredele, et mäele tekiks uusi sõpru juurde ja neil oleks ka lumeta ajal lõbus.

Missiooniga projekt Mäel lustides tasub meenutada, et see seiklusparadiis sai alguse ideest, püsivusest ja tohutust jäätmehunnikust. Seda lugu võiks kõrvutada kuulsa Edeni projektiga Inglismaal Cornwallis, mis sai samuti alguse ühe lennukalt mõtleva mehe sattumisest hiiglasliku mahajäetud karjääri servale. See mees nimega Tim Smit otsustas tuua inimeste poolt segikeeratud maastikule uue elu – muuta selle mitte lihtsalt haljendavaks oruks, vaid loodusrikkuste teemapargiks, globaalse mõtte õppekeskuseks. Samamoodi süstib Kiviõli tuhamäe muutumine spordi- ja vabaajakeskuseks Ida-Eestisse uut elu ja aitab peale kasvatada mäespordipõlvkonda. Juba ongi Kiviõli keskkool võtnud oma õppekavasse mäesuusatunnid. Tuhamäe lugu on eeskujuks kogu Ida-Viru piirkonna tööstusmaastiku ümberkujundamisel, mille järgmiseks rahvusvaheliselt tuntud näiteks saab loodetavasti Aidu karjääri rajatav sõudekeskus.

Kiviõli Seikluskeskus Talvel: 4 mäesuusanõlva n  400-700 m Baltikumi suurim n  lumelauapark kolmes raskusastmes ja algajate õppenõlv mäe sisse kujundatud n  half-pipe lumelauarenn 120 m kaks 200 m lumerõnga- ehk snowtube’irada mitmekülgse profiiliga n  2,5 km valgustatud murdmaasuusarada ümber mäe Suvel: mägiautorada n  trosslaskumine 600 m, n  kuni 80 km/h

bagisafarid n  downhill-rada n  seiklusmängud gruppidele n  motokrossirada koos n  ATV-de rendiga

mitmekülgse profiiliga n

2,5 km terviserada ümber mäe, mis sobib nii kepikõnniks kui jooksuks www.tuhamagi.ee

89


Estonia

The Kiviõli adventure centre Estonian snow sports fanatics witnessed a great day in February last year with the opening of the Kiviõli Adventure Centre, the fanciest snowboarding park and longest skiing slopes in the Baltic states. Text: ANU JÕESAAR Photos: KIVIÕLI ADVENTURE CENTRE, GREGOR JÜRNA, JAANUS LÕVI, MARGUS VILISOO, RIEN WILLEMS, INGRID LAURINGSON

90

IN TIME February / March 2015


Estonia main natural resources. Ash residues, a byproduct of the production process, were taken away and stored in a big pile, creating an ash mountain. But after 1980, oil shale production started declining, the mine closed, the town’s population decreased and the ash mountain became a problematic industrial legacy. Then, in 2001, Janek Maar, a boy from Hiiumaa, visited local boy Madis Olt. Feeling bored, they had the idea of trying to snowboard down the artificial mountain and so saw a way to make good use of it and bring life back to the declining town. “Our idea developed over many years. At first, we had the idea of creating just two or three skiing slopes and putting up a ski lift,” remembers Maar, now a board member at Kiviõli Adventure Centre. Turning the pile of waste into a skiing and adventure hill turned out to be a mountain in itself as obstacles constantly got in the way. However, research discovered ways to use the hill in an environmentally safe way. Since, officially, the mountain was still a landfill of dangerous waste and had not been closed properly, there was the opportunity of combining the investments of closing the landfill, redesigning the hill for extreme sports, and covering it with natural soil.

B

uilt on a former industrial waste site 135 km from Tallinn, the new park was opened by 12-year-old Estonian freestyle skiing sensation Kelly Sildaru, who tricked her way over the slopes with customary style. Until recently there had been no suitable place for snow athletes to train in the relatively flat Estonian landscape so, in co-operation with the Baltic Snowpark Agency, Kiviõli was constructed on the slopes of an old ash mountain, creating long tracks and separate slopes for professionals, intermediates and beginners. The height of the artificial hill is around 90 m, exceeding the height of Estonia’s highest natural peak Vällamäe by about 7 m.

The story of the ash hill Opening the snowboarding park was just one event in the long history of the Kiviõli Adventure Centre. The town of Kiviõli was established in 1922 on the back of its oil shale mining industry, one of Estonia’s

February / March 2015 IN TIME

91


Estonia organising team. “It is impossible to find another place like this for motocross racing. It reminds me of the French Alps.” The European Cup’s quadracer and hillclimb events are also held here in early August, together with the World Cup sidecar motorcycle event. In the early days, there were teething troubles. “At the first Motofestivals there was no electricity or water supply,” says Maar. “We brought in everything from cables to temporary buildings for three days, then took them back after the event.” The construction of infrastructure and the triple-storey main building only started in 2011 when the project received support from Enterprise Estonia. In 2013 the main building (which also offers possibilities for conference tourism and teambuilding trainings) opened and it was ready to host the Estonian Downhill Championships, as well as providing the only hill car course in the Baltic states. In 2014, a 600 m-long zip line, reaching speeds of 80 km per hour, was added to the list of summer adrenalin boosters.

Ready for snowboarding

“We tried turning the disadvantages into benefits,” says Maar. For example, they discovered a residual heat of 80 degrees inside the hill, which is now used to heat the adventure centre’s main building. And unlike a natural hill, an artificial hill’s shape can be changed as desired, allowing it to be formed into a site for freestyle skiing and snowboarding competitions that fulfilled international requirements.

Summer motocross Even though everything started from an Alpine skiing dream, motorcyclists were the first to start using the hills. The first motocross event on the southern side of the hill took place in 2007 and the invited international observers promised to organise a World Cup sidecar motorcycle event the following year. Known as Kiviõli Motofestival, this is still one of the core events of the adventure centre’s summer season. “The place is really cool for extreme sports” says Are Kaurit, one of Estonia’s most successful motocross riders and part of Motofestival’s original

92

In winter, the ash mountain becomes the closest ski resort to Tallinn. Adrenalin junkies can enjoy the longest ski slope in Estonia, snowtube courses and the snowboarding park. Sunday athletes can enjoy easier slopes and a cross-country ski course. There is also a rental service for skis, snowboards and protective gear. Meanwhile, the cosy Tuhamäe Hostel is so close to the slopes you can reach the ski lift from your bed within minutes. The story of growing a mecca of adventure sports from an ash deposit has lasted over 12 years and has not been easy. Even the weather has not always been on side. During the first full season, there was no snow in Estonia and the first international snowboarding competition, planned for February 2014, had to be cancelled. Hopefully, the snow conditions will be better this year when, as part of the Estonian Open Slopestyle 2015, from 20-22 February, the ash mountain will host Estonia’s biggest freestyle snowboard and ski competition.

Never finished Maar admits in retrospect that only boldness and youthful enthusiasm brought the development team out of many seemingly impossible situations

IN TIME February / March 2015


Estonia

and thanks to their dedication, Estonia now has a completely new tourist destination, which was named best tourist establishment in Estonia in 2013. However, Maar says the centre will never be finished, as he has grand plans, including four or five unique summer attractions for children and families.

Project with a mission When having fun on the hill, it is worth remembering that the adventure paradise was born out of an idea, persistence and a massive amount of waste. This story could be compared with the

famous Eden Project in Cornwall, UK, which was also started by a innovative man finding himself in an abandoned quarry. This man, Tim Smit, decided to create a new life for the landscape that had been turned inside out by the people – to turn it not just into a green valley, but a theme park of natural richness, a learning centre of global thinking. In a similar way, turning the Kiviõli ash mountain into a sports and leisure centre brings new life to eastern Estonia and helps to grow a new Alpine sports generation. Indeed, Kivioli high school has already added Alpine skiing lessons to its curriculum.

Kiviõli Adventure Centre In winter: Alpine skiing slopes n  ranging from 400-700 m The biggest snowboarding n  park in the Baltic states with three difficulty levels and a learning slope for beginners Half-pipe snowboarding n  course of 120 m built inside the mountain Two 200 m snowtube n  courses 2.5 km illuminated crossn  country skiing tracks with a varied profile In summer: Hill car course n  600 m zip line n  Buggy safaris n  Group adventure games n  Motocross course with ATV n  rental

2.5 km health track with n  a varied profile, suitable for Nordic walking, as well as running www.tuhamagi.ee

February / March 2015 IN TIME

93


hooli / take care

Talvekaamose vastu aitab aroomiteraapia Aromatherapy helps with the winter darkness Pimedal ja rõskel talveajal kannatavad paljud inimesed masenduse all. Üks lihtne võte, millega oma tuju turgutada, on aroomiteraapia. Many people suffer from depression during winter. One way to make things a little better is aromatherapy. Kuigi tõsisemate For people with depression, cerprobleemide korral tain essential oils are believed to bring about a

tasub küsida spetsialisti nõuannet, on õli põletamine aroomilambis kõigile kättesaadav vahend. Siiski ei tasu eeterlikel õlidel olevaid juhendeid pimesi järgida: paras kogus eeterlikku õli lõhnastab õhu vaid lambi läheduses. Kui kogu ruum lõhnab tugevalt, on õli liiga palju ja võivad tekkida kõrvalnähud, nagu peavalu, iiveldus või pearinglus. Sirje Maripuu aroomiteraapiliste toodete valmistamisega tegelevast salongist Salubre soovitab talveperioodiks tsitruselisi, mille valik on üsna lai: apelsin, greip, mandariin, sidrun. Kõik need muudavad kodu värskeks ja mõjuvad samas toniseerivalt. Üldtunnustatud soovitus on, et inimene peaks valima lõhna enda eelistuste kohaselt ja tsitruselised meeldivad tavaliselt kõigile. Kui minna natukene spetsiifilisemaks, siis keskendumiseks tasub abi otsida sidrunist, bergamott tugevdab immuunsüsteemi ja apelsin teeb pea selgeks. Maripuu sõnul on talvel head ka roosipuu ning ilang-ilang, muidugi tasub enne kasutamist natukene eeterliku õli kohta lugeda ja uurida. Vähem levinud ja hinnalisematest eeterlikest õlidest soovitab Maripuu ravensarat ehk peitpähklipuud, mis aitab tõrjuda algavat viirusnakkust või külmetust ning väljuda korduvate külmetushaiguste nõiaringist.

94

sense of calm or to elevate mood. It is wise to consult a specialist in case of more serious problems, but generally, burning oil in an aroma lamp is suitable for everyone, provided instructions on the use of essential oils are followed carefully. Done correctly, the essential oils should only aromatise the air near the lamp – if the entire room has a strong scent, too much oil has been used, which may result in side-effects, such as headaches, nausea or dizziness. Aromatherapy specialist Sirje Maripuu, of beauty salon Salubre, says it is worth researching and reading a bit about essential oils before using them as personal preference can play an important part in choice. However, she particularly recommends citrus fruits such as orange, grapefruit, tangerine or lemon as these make your home smell fresh and have a tonic effect. Lemon helps concentration, bergamot strengthens the immune system, and orange clears the head. Maripuu says that rosewood and ylang-ylang are also beneficial in winter. Of the less well known and more precious essential oils, Maripuu recommends ravensara (clove nutmeg), which helps to fight colds or viral infections and can break the vicious circle of recurring colds.

IN TIME February / March 2015


Osta lennupilet koos piletikindlustusega. Nii saad reisit천rkekindlustuse ootamatuste vastu!

Book your flight and ticket insurance together to protect yourself from unexpected situations.

Piletikindlustuse kindlustusandja on If P&C Insurance AS ja kindlustusv천tja Estonian Air AS. Tutvu kindlustustingimustega www.estonian-air.com ja k체si lisainfot +372 6401 160. Insurance provider is If P&C Insurance AS and the policyholder is AS Estonian Air. Please familiarise yourself with the insurance terms and conditions at www.estonianair.com and ask for more info at +372 6401 160.

www.estonianair.com


pood / boutique Anna Elisabeth have collaborated on a handmade bag that satisfies a woman’s every need. The compact bag (16 x 22 cm) can fit make-up items, keys and a wallet. It can be used as a shoulder bag, or the chain can be shortened and the bag worn as a clutch. If the chain is removed, it can be used as a spacious cosmetics bag. It costs 75 euros from www.kadrikruus.com

Kõrvad, kael ja käed sooja!

not irritate the skin. Zizterz’s hats, scarves and mittens cost from 35 euros and can be bought at www.zizterz.ee

Zizterz valmistab sooje, kauneid ja n  kvaliteetseid kootud aksessuaare ning annab kliendile soovi korral võimaluse ise disainer olla. Kvaliteetsed kudumid valmivad armsate eesti vanaemade näppude vahel, kes panevad igasse mütsi ja kindasse kogu oma pühendumuse. Lisaks trendikusele ja heale väljanägemisele paneb Zizterz rõhku kvaliteedile. Kudumites kasutatakse meriinovilla, mis on vastupidav, soe ega lase tuult läbi, kuid on seejuures hingav ega ärrita nahka. Zizterzi mütse, salle ja kindaid on võimalik osta nende e-poest www.zizterz.ee. Hinnad jäävad vahemikku 35­–45 eurot.

Praktilisest vajadusest sündinud kott Naha- ja kotidisainer Kadri Kruus jõudis n  eelmise aasta lõpul koostöös blogija Anna Elisabethiga kotini, mis rahuldab naiste kõik vajadused. Väikeses mõõdus (16 x 22 cm) kott mahutab meigitarbed, võtmed ja rahakoti. Kotti saab kanda nii üle õla kui ka ketti lühendada ja selle pidulikumal üritusel näppu võtta. Kui kett hoopiski eemaldada, jääb järgi mahukas kosmeetikakott. Käsitsi valmistatud koti hind on 75 eurot ja osta saab seda Kadri Kruusi veebipoest aadressil www.kadrikruus.com.

A handbag for all occasions Designer Kadri Kruus and blogger n

Keep your ears, neck and hands warm Zizterz’s beautiful knitted accessories, n  handmade by sweet Estonian grandmothers, are not only stylish and cool, but also top quality. The company uses merino wool, which is resilient, warm and blocks the wind, but is also breathable and does

96

Voldi ise linn Nostalgilisest voltimisraamatust n  saavad lapsed ja lapsemeelsed välja lõigata kujundid, millest saab kokku voltida kuus uhket Tallinna vanalinna hoonet ja põneva lauamängu. „Volditud Tallinna” mängus võistlevad 2–4 mängijat keskaegse vanalinna majadesse peidetud varanduse nimel. Võidab see, kes kogub kõige rohkem münte. Nii eesti- kui ka ingliskeelse tekstiga raamat jutustab lisaks kuus judisema panevat legendi. Raamatu hind jääb alla 8 euro ja saadaval on see raamatupoodides üle kogu Eesti.

Fold your own town Appealing to the young, and the young n  at heart, Folded Tallinn is both a book and a game. The book features six Old Town buildings to cut out and make for a fascinating table game, in which players compete for treasure hidden within the buildings. The winner is the person who collects the most coins. The book, which is both in Estonian and English, also tells six very creepy legends, and can be found in bookshops all over Estonia. Tekst / Text: LIIS KONOVALOV

IN TIME February / March 2015


Noortehind loob v천imalusi reisimiseks.

Hind kehtib k천igile noortele, kes on vanuses 12-25 (k.a).

Youth Fare enables travel. Fares apply to all young people aged between 12 and 25 (incl.).

www.estonianair.com


märka!

Väike Martin, kes särab raskuste kiuste Tekst: KADI SUMBERG Fotod: SOS LASTEKÜLA

98

K

ui Martin aastaid tagasi Keila SOS Lastekülla elama tuli, ei osanud keegi ette näha, kui sihikindla ja edasipüüdliku poisiga tegu on. Kurva ja keerulise elulooga Martin oli äärmiselt tagasihoidlik ja uje. Esimestel päevadel piilus ta häbelikult oma uusi õdesid-vendi mängimas ega tihanud isegi õhtusöögilauda tulla. Aja möödudes selgus aga,

et poisile tuli lihtsalt pakkuda võimalusi ning toetavat ja armastavat keskkonda. Nüüd on 12-aastane Martin kui väike tulesäde, kes pühendub kirglikult oma suurele hobile – jalgpallile. Lisaks on tal palju sõpru nii lastekülas kui ka väljapool.

Poiss, kes võitleb lõpuni SOS Lasteküla psühholoog räägib Martinist ülivõrdes ja kiidab tema oskust ühendada erinevaid inimesi. „Ta käib sünnipäevadel ja kutsub sõpru

IN TIME February / March 2015


märka! hea meel, et kõik tema lapsed on tagasihoidlikud ega tunne vajadust olla alati esireas. „Kuid see teeb elu natukene raskemaks ka,” tunnistab ema. Tagasihoidlikkusel on omad põhjused, mis tulevad minevikust. „Ta on näinud elu neid külgi, millest paljud ei tea midagi,” räägib psühholoog. „Tänu lasteküla turvalisele ja toetavale keskkonnale on ta saanud võimaluse suunata oma energia just jalgpalli, mitte aga millessegi negatiivsesse.”

Keskendub tulevikule Enne lastekülla tulekut ei saanud poiss positiivset tähelepanu. Aga tal on väga suur tahtejõud ja ta haarab igast pakutavast võimalusest kohe kinni. See on suur oskus jätta minevik seljataha ja keskenduda tulevikule. SOS-ema sõnul võttis Martin uue kodu reeglid kiiresti omaks. „Kord on nagu igas tavalises peres: ära viska oma asju põrandale, vaheta pärast kooli riided ära, korista enda järelt jne. Lisaks on Martin väga iseseisev, ta teab ise, millal on trennid. Ta on ka väga abivalmis, näiteks viib prügi ilma palumata välja,” kiidab poissi SOS-ema. Martin võtab kogu loo kokku ühe lausega: „Mulle lihtsalt meeldib mängida.” Lisaks jalgpallile on poiss kibe käsi kabes, kuid unistused on ikkagi seotud jalgpalliga: tema südamesooviks on professionaalseks jalgpalluriks saada.

SOS Lastekülale on oluline n

aidata lapsel leida üles oma tugevused ja arendada neid trennis või huvialaringis. Toeta vanemliku hooleta laste huvialaringe www.sos-lastekyla.ee/anneta, et laste silmad säraksid. Keila, Põltsamaa, n  Narva-Jõesuu ja Juuru SOS lastekülas ning Tallinna ja Keila noortekodus elab 175 vanemliku hooleta last. Pere südameks on SOSn  ema, kes on laste juures nii päeval kui ka öösel, nii muredes kui ka rõõmudes. SOS peretugevdusn  programmist ja SOS haridusprogrammist saavad aastas abi 600 last.

ka külla. Ta on hea näide sellest, et SOS Lasteküla lapsed on täpselt samasugused kui tavaperest pärit lapsed.” Kõik teavad Martinit kui suurepärast jalgpallurit, kes ei anna kunagi alla. „Martin alustas jalgpalliga kohe, kui ta tuli lastekülla. Ta käis siis alles lasteaias,” meenutab tema SOS-ema Urmi. Ta alustas väravavahina, kuid edutati peagi ründajaks ning peaaegu iga kord, kui ta võistlemas käib, tuleb koju ka auhind.

Näinud elu pahupoolt „Kui Martin on haige ega saa võistlustest osa võtta, siis keelduvad ka teised poisid minemast,” räägib ema Urmi uhkusega. „Ta on meeskonna tõeline juht.” Samal ajal on Martin väga tagasihoidlik ja tihti peab ema teiste käest küsima, kuidas võistlused läksid. „Tavaliselt kuulen uudiseid teiste poiste emadelt. Nii saangi teada, mitu väravat Martin lõi ja kui hästi tal läks,” sõnab ema ja lisab, et tal on

February / March 2015 IN TIME

99


note!

The boy who decided to catch a star Text: KADI SUMBERG Photos: SOS LASTEKÜLA

100

T

welve-year-old Martin is the best integrator at the SOS Children's Village in Keila. His reputation as the best football player in his club brings his friends to the village and gets the boy out as well. At his last birthday, to which he could invite anybody he wanted, there were ten boys and nine

of them were from outside the village. “Most of his friends are from outside,” says SOS mother Urmi. A SOS Children´s Village psychologist also praises Martin for his ability to integrate. “He goes to birthdays and invites friends to the village. He has done so much to show his friends from the nearby community that children in the village are exactly the same.” “He played football as soon as he came to the

IN TIME February / March 2015


note! village three years ago. He was in the kindergarten back then,” says Urmi. Having started as a goalkeeper, the blond boy has since been promoted to forward, and almost every time the Keila football club takes part in a competition, Martin gets some award.

Modest leader “When Martin is sick and cannot go to competitions, the other boys refuse to go as well,” says Urmi. “He is a true leader within the team.” And he is so modest that Urmi has to ask others how he did in his last competition. “I mostly hear the news from the village psychologist, whose son also plays in the same club. Then I find out how many goals Martin has scored and how well he has done,” says Urmi, adding that she is very proud of him but it also makes life a bit harder. “Martin never boasts how good a player he is, but he is quite reserved and sometimes it would be easier if he would tell more.’

True pearl There are many reasons for being reserved and they usually come from the past. “He has seen a lot of negative things in his life already,” says the psychologist. “If he had stayed in these surroundings, he would probably have been a very different personality. Fortunately, he is now in the village and he has opened up. He has found his identity here as, before coming to the village, he didn't get enough attention. He is truly lucky to have escaped the past and get the opportunities he has today. He has a strong will, so he can make the most of his chances. He is a true pearl of the family.” Urmi praises the boy's development and his acceptance of the rules of the house. “It's like in any other family – don't throw your clothes on the floor, change your clothes after school, clean up after yourself. Martin is very independent, and he is also helpful, so I don't have to ask anything – he just takes out the rubbish and throws it in the bin.” The modest boy himself wants to become a football player and likes the game because of the game itself. “I like to play!” says the boy, with whom his mother often plays checkers and has to work hard not to lose.

February / March 2015 IN TIME

The SOS Children's Village model of care is based on four essential components: a n  loving mother, a home, brothers and sisters, and a community.

In Estonia there are SOS Children’s Villages located in Keila, Põltsamaa, and Narvan  Jõesuu, and Youth Homes in Tallinn and Keila.

SOS Family Strengthening Programs are designed to help keep families together and n  to build safe environments for families to thrive.

Hobbies and extracurricular activities are very important for the children in SOS n

Children´s Villages in Estonia. The strengths and interests of a child will be discovered together with the mother, educator and psychologist, and the child will be referred then to a suitable extracurricular activity course. Get involved today and help children without parental care in Estonia grow up like n  they deserve to (www.sos-lastekyla.ee/donate). Donations can be made securely with credit cards.

101


uus asi

Eesti Taxify vallutab maailma Idee sellest, et

Tekst / Text: MARTIN METS Fotod / Photos: TAXIFY

102

nutitelefoniga saab takso tellida, on sama vana kui nutitelefonid ise. See on ju väga mugav, sa ei pea taksodispetšerile helistama ega ootejärjekorras olema, eriti veel taksotellimise tipptundidel, telefon saab GPS-iga sinu asukoha kaardil kohe ära näidata ja see edastatakse automaatselt taksojuhile. Kuigi seda ideed on ellu püüdnud rakendada paljud, on see õnnestunud vähestel: küll ei ole teenus klientide seas populaarseks saanud ja küll pole taksofirmad olnud nõus kaasa tulema. Eestis on see aga korda läinud Taxifyl, kes on kohalikul turul juba nime teinud ja jõudnud laieneda ka lähiriikidesse. „Populaarsuse võti on kindlasti hea teostus ja õige ajastus. Taxify puhul on taksojuhtide ja klientide tasakaalu hoidmine kriitiline ja oleme sellele algusest saadik rõhku pannud. Teised tegijad proovisid ilmselt turule tulla liiga vara, kui nutitelefonide turuosa oli veel väike ja taksojuhid ei näinud teenuse väärtust,” räägib Taxify juht Markus Villig (21), miks nende rakendusel on õnnestunud see, mis on teistel komistuskiviks saanud. Taxify edu pant on lihtsasti kasutatav teenus. Laadi vaid rakendus alla (saadaval nii Androidile kui ka iPhone’ile) või kasuta seda otse veebist www.taxify.eu lehelt, vajuta nupule ja takso tulebki. Kui telefoni GPS ei näita päris täpselt sinu asukohta, siis saad seda ka ise kaardil täpsustada ja võimalik on kasutajate tagasiside põhjal taksosid valida. Lisaks näed, kui kaugel takso on, et õigel ajal õue minna, mitte väljas külmas kümme minutit oodata. Vähem on räägitud sellest, et ka taksojuhid on teenusega rahul, see on nende tööd kergemaks teinud ja paljud ei kujuta enam elu muudmoodi ette.

Taxify areng on olnud kiire, 2011. aastal alustati Eestis, eelmisel aastal laieneti Lätisse ja Leedusse, sügisel Soome ning Taxify kaudu esitatavate taksotellimuste arv kasvas viimase aastaga 20 korda. Nüüd on sihikul uued turud, mille vallutamiseks kaasati investoritelt aasta lõpus 1,4 miljonit eurot. Markus Villigi sõnul kavatsetaksegi lähiajal peale Baltikumi ja Soome keskenduda ka Poolale ja Hollandile, kus on lähiajal oodata Taxify käivitamist. Markus Villig ei pea Taxify edu pandiks otseselt seda, et rakendus on pärit Eestist. Kaasa on aidanud pigem tehnoloogia areng ja inimeste valmisolek seda kasutada. „Sarnased taksorakendused kasvavad praegu üle maailma tohutu kiirusega ja tundub, et pigem on oluline olnud nutitelefonide piisav levik.” Kui Taxify takso tellimise teenus päästab klassikalist taksoäri ja teeb sellega koostööd, siis samas on kogu maailma vallutamas Uber, mis on traditsioonilise taksoteenuse vastand. Eestisse Uber veel jõudnud pole, kuid mitmel pool Euroopas on see käivitunud. Lihtsustatult öeldes tähendab see seda, et Uberi taksojuhid on tavalised inimesed, kel on auto ja kes on ennast Uberi „taksojuhiks” registreerinud. Markus Villigi sõnul on Uberi ja sellesarnaste teenuste võidukäik maailmas paratamatu, kuid ega tavaline taksoteenus niipea veel kuskile ei kao. „Pigem näeme, et Uber on tulevikutakso ja paljudes kohtades muutub taksolitsents ebaoluliseks. Praegu keskendume seetõttu linnadele, kus regulatsioon on meie poolel ja Uberil on tegutsemine keeruliseks tehtud.”

IN TIME February / March 2015


the new thing

Estonian taxi booking app is taking over Europe The idea of ordering a taxi with a smart-

phone is as old as smartphones themselves. After all, it’s very convenient if you don’t have to call the taxi dispatcher or wait in line, especially in peak hours. Moreover, the GPS shows the customer’s location and forwards it automatically to the taxi driver. Although many have attempted to turn it into a profitable business, very few have succeeded, mainly because customers and/or taxi companies have not been interested. Estonia’s Taxify is proving an exception because it has already been successful in the local market and is now expanding to neighbouring markets. “The key to popularity is clearly good realisation and timing. For Taxify, the critical part has been keeping the balance between taxi drivers and customers. We have been focusing on it from day one. Perhaps our competitors attempted to enter the market when there were too few smartphones and taxi drivers did not see value in the service,” says Taxify’s 21-year-old CEO Markus Villig, explaining why his company has succeeded while so many others have failed. One reason for Taxify’s success is ease of service. Just download the app (available for both Android and iPhone) or go to www.taxify.eu, click a button and wait for a taxi. You can specify location details or select taxis according to customer feedback. In addition, you can see when the taxi will arrive so you don’t have to freeze outside. Although it has not been widely published, taxi drivers are also happy with the service, which makes their work much easier. Many of them cannot imagine their work now without it. Taxify’s development has been rapid. Founded in 2011 in Estonia, the company expanded last year to Latvia, Lithuania and Finland. As a result, the number of taxi bookings through Taxify increased 20 times in the last year. At the end of 2014, it raised 1.4 million euros from investors and it will now focus on new mar-

February / March 2015 IN TIME

kets, starting with Poland and Holland. Villig says the secret of Taxify’s success is the development of smartphone technology and people’s readiness to use it. It’s also very different from global provider Uber because, while Taxify is rescuing the traditional taxi business and cooperating with it, Uber is doing exactly the opposite: Uber’s drivers are not licensed taxi drivers, but ordinary people who have a car and have registered themselves with Uber. According to Villig, the success of Uber and similar services is inevitable, but the traditional taxi service is not going to go away. “In the future, we see Uber making taxi licenses insignificant in many parts of the world,” he say. “We are therefore focusing on towns that support our business model and are blocking Uber.”

Taxify juht Markus Villig. / Taxify’s CEO Markus Villig.

103


tehnika / gadgets põhineva Android TV kasutajaliidese. Esmalt näeb seda Sony kõige uuemates ja uhkemates telerites, mille hulka kuulub maailma kõige õhem 4K-teler Bravia X90C, mis on kõigest 4,9 mm paksune. Kasutusel on ka uus ja varasemast kiirem pildiprotsessor X1, mis lubab veatult esitada 4K-sisu, aga ka madalama eraldusvõimega sisu.

Android reaches televisions Sony has recently decided to start n  et jälgida jooksumarsruuti. Vidin näeb hea välja, maksab kõigest 150 eurot ning oskab ka SMS-e kuvada ja nutitelefonist muusikat juhtida.

Up and run! Kõige õhem tahvel Maailma kõige õhema tahvelarvuti n  on üllataval kombel teinud Dell. Uus Venue 8 7000 on kõigest 6 mm paksune ja eriti märkimisväärseks teeb 8-tollise (2560 x 1440 pikslit) tahvli see, et ka ekraani ümber on üksnes üliõhukene raam. 400 eurot maksvat Android 4.4 operatsioonisüsteemiga tahvlit jooksutab Inteli Atom Z3580 neljatuumaline 2,3 Ghz protsessor, millel on 2 GB muutmälu, 16 GB sisemälu ning kaamerad on 2 ja 8 Mpx.

The thinnest tablet The world’s thinnest tablet computer n  has surprisingly been made by Dell, whose new Venue 8 7000 is only 6 mm thick. What makes this 8 inch (2560 x 1440 pixels) tablet especially remarkable is that around that screen is nothing but an extremely thin frame. The 400 euro tablet with an Android 4.4 operating system is run by Intel’s Atom Z3580 quad-core 2.3 GHz CPU with 2 GB of RAM, 16 GB of internal memory and cameras with 2 and 8 MP.

Portable tech-gear, such as smart n  bands and smart watches, have been the fad of the tech-gear world for the last year or two, with Fitbit standing out from the crowd. Until now, Fitbit has only been an activity tracker counting your steps and observing your sleep, but the new Fitbit Surge takes a big step towards providing a serious workout. It can now monitor your heartbeat and has a built-in GPS receiver to track your running routes. And, in addition to looking good and costing just 150 euros, it can also display your text messages and manage music in your smartphone.

Kaamerapilt otse YouTube’i HTC Re on veidra väljanägemisega n

Mine või trenni! Kantavad tehnikavidinad, nagu targad n  randmepaelad ja nutikellad, on olnud viimase paari aasta tehnikamaailma moeröögatused ning treeningvidinate sünonüümiks on olnud Fitbit. Siiani on Fitbit olnud vaid aktiivsuse jälgija, mis loeb samme ja valvab und, kuid uue Fitbit Surge’iga on astutud pikk samm tõsisele treeningule lähemale. Fitbit oskab lugeda nüüd ka südamerütmi ja selle sees on GPS,

104

using Google’s Android-based TV user interface, showcasing it first in its newest, most advanced televisions, including supposedly the world’s thinnest 4K TV, the Bravia X90C with a thickness of only 4.9 mm. It also uses a faster X1 picture processor, allowing flawless presentation of 4K content as well as lower resolution content.

Android jõuab teleritesse Esimese suure teleritootjana võtab n  Sony kasutusele Google’i Androidil

seikluskaamera, mis pole mõeldud tõsisele matkale kaasavõtmiseks, vaid linnaseikluste jäädvustamiseks. Müüki tuli see 200 eurot maksev kaamera eelmise aasta lõpus, kuid nüüd lisati sellele võimalus videopilti Androidi ja iPhone’i rakenduse kaudu otse YouTube’i striimida. Kaameral on 16 Mpx CMOS sensor, Full HD 1080p video salvestusvõimalus ja 146-kraadine lainurkobjektiiv ning sel on ka aegluubis- ja timelapse-režiim.

IN TIME February / March 2015


Innovation award to Estonians Estelon’s high-end speakers Extreme n  received the Best of Innovation award at a technology fair in the USA this January. These strikingly designed speakers, launched last year and costing from 170 000 euros, have been said by some to be the most beautiful speakers ever made, and come with an exceptional audio quality to match their looks.

Camera images straight to YouTube Handheld point-and-shoot camera HTC n  Re is fun and easy to use. The 200 euro camera was launched at the end of last year, but now has the additional possibility of streaming live video straight to YouTube through an Android and iPhone app. The camera has a 16 MP CMOS sensor, Full HD 1080p video recording option and a 146 degree wide-angle lens, as well as slowmotion and time-lapse programmes.

Innovatsiooniauhind Eestisse Esteloni Extreme’i tippklassi n  kõlarid said jaanuaris USA-s toimunud tehnikamessil Best of Innovation innovatsiooniauhinna. Eelmisel aastal müüki jõudnud eriliselt silmapaistva disainiga kõlarid on tunnustust kogunud varemgi ja neid on nimetatud läbi aegade kõige ilusamateks kõlariteks, mis kunagi tehtud ja mille helikvaliteet on võrdväärne suurepärase disainiga. Ka nende hind on ilule vastav, alates 170 000 eurost.

Taimed kasvavad ise Eesti firma Click & Grow loodud n  nutikad taimepotid on üle maailma tuntust kogunud. Kuid need valgustusega maitsetaimepotid, mis kasvatavad ise taimi ja mille paaki tuleb vaid paari kuu tagant vett lisada, ei jää ettevõtte viimaseks leiutiseks. Nüüd plaanib Click & Grow rajada Dubaisse linnafarmi pilootprojekti, kus kasvatada samal tehnoloogial, mida kasutavad nutipotid, suuremaid taimekasvatusvälju otse linnaruumi, kontoritesse ja kodudesse.

Plants grow themselves Estonia’s smart plant pot firm n  Click & Grow has gained recognition across the globe, most recently for its illuminated herbal pot, which grows plants independently with minimal watering required. Now Click & Grow is planning on establishing its first urban farm pilot project in Dubai, where the same technology that grows your small plants in their smart pots would grow larger fields of vegetation in urban areas. Tekst / Text: MARTIN METS

February / March 2015 IN TIME


teadus / science

Läätsed ennetavad silmahaigust Umbes 60 miljonit inimest maailmas n  vaevab glaukoom, mis on peamine pimedust põhjustav haigus. Kuid glaukoom on kergesti ravitav, kui sellele saadakse kohe jälile. Tavaliselt tekib haigus siis, kui silma suurenev vedelikurõhk pitsitab kinni silmanärvi ja põhjustab pöördumatuid kahjustusi. Washingtoni ülikooli arstid töötavad selle kohati kiirelt toimuva muutuse jälgimiseks välja tillukest juhtmevaba sensorit, mille võiks kinnitada silma siirdatava läätse külge. Seadme elektroonika ehitatakse silikoonist läätse. Samasuguseid läätsi kasutatakse ka silmakae operatsioonidel. Sensor mõõdab pidevalt silmas vedeliku rõhku ja mikrokiip muudab rõhuinfo raadiosignaaliks. Läätse ümbritsevas stabiliseerivas pingutusrõngas on antenn, mis toimib ka voolu vastuvõtjana. Andmed liiguvad välisesse vastuvõtjasse ja arst saab jälgida rõhu kiireid kõikumisi. Süsteem võib olla valmis inimestel katsetamiseks juba viie aasta pärast.

Eye sensor sees disease before it strikes Glaucoma is a leading cause of n  blindness, affecting some 60 million people worldwide. It’s also highly treatable,

106

if caught early. The disease typically occurs when fluid pressure inside the eye rises, choking the optic nerve and causing irreparable damage. To detect this often sudden shift, medical researchers at the University of Washington are currently developing a wireless sensor that can be attached to an artificial lens and implanted in the eye. The silicon lens, similar to the ones used in cataract surgery, contains the device’s electronics. A sensor then continually monitors fluid pressure inside the eye while a microchip converts pressure data into a radio-frequency signal. A tension ring encircling the device holds the antenna, which acts as both a power receiver and a data transmitter. Data is sent to an external receiver, which monitors pressure spikes. The system may be ready for human trials in less than five years.

Mis on kõrgeim võimalik temperatuur? Lühike vastus: 142 000 000 000 000 n  000 000 000 000 000 000 kelvinit, paar nulli sinna-tänna. Teoreetilist absoluutset miinimumi on kerge mõista: see on absoluutne null. Maksimumi suurus aga on vaieldav.

„Me lihtsalt ei tea, kas me saaksime viia energiat põhimõtteliselt lõpmatuseni,” ütleb Dartmouthi ülikooli füüsik Stephon Alexander. „Aga see on teoreetiliselt võimalik.” Temperatuuri ülemiseks piiriks võib pidada Plancki temperatuuri ehk 142 nonillionit (1,42 x 1032) kelvinit (K) – kõrgeim lubatud temperatuur vastavalt osakeste füüsika standardsele mudelile. Aga temperatuurist saab rääkida ainult siis, kui osakesed vastastikku üksteist mõjutavad ja saavutavad soojusvõrdsuse, selgitab Alexander. Mitmed kosmoloogid arvavad, et kõrgeim tegelik temperatuur universumi ajaloos oli mitu astet madalam Plancki temperatuurist. Esimestel hetkedel pärast Suurt Pauku toimus laienemine nii kiiresti, et osakesed ei saanud omavahel kokku. Teoreetiliselt oli universum sel hetkel põhimõtteliselt temperatuuritu. Murdosa sekundi jooksul pärast seda võisid hakata aegruumi virvendused mateeriaga vibreerima ja suruda seda soojusvõrdsusesse. See oleks põhjustanud äärmiselt kiire universumi soojenemise umbes temperatuurini 1027 K. Universum on sellest ajast saati pidevalt laienenud ja jahtunud.

What's the hottest temperature possible? Short answer: 142,000,000,000,000,0 n  00,000,000,000,000,000 kelvin, give or take a few zeros. It’s easy to understand the theoretical minimum temperature: absolute zero. The absolute maximum, on the other hand, is debatable. “We just don’t know whether we can take energy all the way up to infinity,” says Stephon Alexander, a physicist at Dartmouth College in the US. “But it’s theoretically plausible.” The most likely upper limit is the Planck temperature, or 142 nonillion (1.42 x 10^32) Kelvin (K) — the highest temperature allowable under the Standard Model of

IN TIME February / March 2015


teadus / science

particle physics. But temperature comes about only when particles interact and achieve thermal equilibrium, Alexander explains. Many cosmologists believe the hottest actual temperature in the history of the universe was several orders of magnitude cooler than the Planck temperature. In the first moments after the Big Bang, expansion occurred so rapidly that no particles could interact; the universe was essentially, in theory, temperatureless. In the tiny slivers of a second that followed, ripples of spacetime may have begun to vibrate with matter and forced that matter into thermal equilibrium. This would have caused a quick reheating of the universe to something like 10^27 K. It has been continually expanding and cooling ever since.

Veepiiskade ja asteroidide ühesugune kokkupõrge Kui vihm sajab mullasele pinnale, n  tekivad kokkupõrke energia tulemusel löögi kompressioon, kiired granulaarsed voolused ja kapillaarsed interaktsioonid, rääkimata Reynoldsi hüdrodünaamikast. Minnesota ülikooli teadlaste sõnul on vihmapiiskade langemine äärmiselt sarnane asteroidide löögile. Selle uurimiseks kasutasid teadlased ülikiiret fotograafiat ja lasereid, et vaadata, mis juhtub, kui vesi tilgub tillukeste klaaspärlite kuhja.

February / March 2015 IN TIME

Esimeses videos langeb veetilk aeglaselt, jaguneb horisontaalselt ja tekitab väikese kraatri. Vesi tõmbub seejärel kokku, haarab endaga kaasa õhukese kihi granulaarseid osakesi ja põrkab tagasi üles. Suuremal kukkumiskiirusel plärtsatab vesi veel rohkem laiali, korjab kaasa veel rohkem osakesi, mis suurendab piisakese kaalu ja vähendab ülespõrke kõrgust. Kui kukkumiskiirus suureneb veel, tekivad veepiisale kokkupõrkel sõrmetaolised väljasopistused, mis korjavad üles nii palju osakesi, et tagasitõmbumine on häiritud. Enam ei teki ideaalset kera. Veel suuremal kiirusel sirutuvad väljasopistused nii kaugele ja korjavad nii palju terakesi, et tagasipõrget ei toimu üldse. On oluline saada aru, kuidas veetilgad ja pisiosakesed teineteist mõjutavad. See aitab teadlastel mõista ja kontrollida näiteks maapinna erosiooni või tõhustada kastmissüsteeme.

Raindrops make asteroid-like collisions

and creating a small crater. The water then retracts, pulling with it a layer of granular particles, and bounces back up. At higher impact velocities (second video), the water spreads out more on the surface and picks up more sand, which increases the weight of the droplet and reduces the height of the jump. Increasing the energy of the impact further (third video) causes the water to take on finger-like projections. These pick up so many particles, the retraction is interrupted; it no longer forms a perfect sphere. At very high impact speeds, the finger-like projections spread even further and pick up so much grit, they stop bouncing back. Understanding how water droplets interact with small particles helps scientists to understand and control soil erosion and the effectiveness of drip irrigation. Even though asteroids are larger than raindrops and made of rock, the way their energy is distributed during impact – and the shape of the resulting craters – are very similar.

When rain hits the dirt, the energy of n  the impact causes shock compression, fast granular flows, and capillary interactions, not to forget the Reynolds hydrodynamics. According to researchers from the University of Minnesota, raindrop impacts are remarkably similar to asteroid impacts. To investigate, the researchers used slowmotion video and lasers to measure what happens when water drips into a pile of tiny glass beads. In the first video the water droplet hits the particles slowly, spreading out horizontally

Tekst / Text: NELE SUURNA

107


lennundus / aviation

Kuidas pakkida kohvrit? How to pack a suitcase? Pakkimine võib olla paras peavalu, mida võtta, mida jätta. Kui oled lõpuks otsustanud, mis kohvrisse läheb, siis on lootusetu tunne, kui kõik see ei mahugi sinna. Packing can be quite a headache. It can be hard to decide what to take and what to leave behind, and when you finally decide, it can be frustrating when it doesn’t all fit in the suitcase. Tekst / Text: MARILIIS PINN Fotod / Photos: NELE SUURNA

Pakkimine algab eeltööst ja nime-

kirjast. Kuhu lendad, kui kauaks, kellega? Mis ilm ja kliima sihtkohas ootab? Pane kirja kõik, mis on sul vaja kaasa võtta. Dokumendid, riided, tehnika (ära unusta laadijaid ja ühenduskaableid), kosmeetika jne. Tee nimekiri aegsalt valmis, siis jõuad vajaduse korral puuduva veel varuda. Hästi koostatud nimekirja saad ka edaspidi kasutada. Riideid valides eelista selliseid, mis omavahel nii värvi kui ka tegumoe poolest kokku sobivad ja on mitmeotstarbelised. Näiteks suurt rätikut saab rannapuhkusel kasutada nii õlasallina õhtul kui ka päeval seelikuks selga keerata. Riided vali reisiplaani järgi. Kui pakid tagasisõiduks, siis viska riided lihtsalt kohvrisse. Veel parem, võta üks vaakumkott kaasa, mis kahandab riiete mahtu kuni 80%. Pole vahet, kas must pesu on kortsus või sirge. Nii jääb rohkem ruumi ka reisilt ostetud suveniiridele.

Packing should start with preparation

work and a list. Where are you flying to? For how long? With whom? What is the weather and climate at the destination? Write down everything that you need to take, such as important documents, clothes, electronics (don’t forget chargers and connection cables) and cosmetics. Compile the list in time, so you have time to adjust it and to stock up on things you are missing. A good list can also be used in the future. When you choose clothes, pick ones that match in colour, as well as style, and that can be used on various different occasions. For example, on a beach holiday, you can use a big scarf to cover your shoulders or wrap it as a skirt both during the day and in the evening. Pick the right clothes for your travel itinerary. When you pack for your trip home, just toss the clothes into the suitcase. Better yet, bring a vacuum bag, which shrinks the volume of clothes by 80%. It does not matter if dirty clothes are wrinkled and it leaves more room for souvenirs bought on the trip.

Reisimiseks piisab reisidokumendist, pangakaardist ja lennupiletitest. Päikeseprillid on hea alati kaasa võtta. Kõigis Estonian Airi sihtkohtades on hästi toimiv kaubandusvõrk ja paljudest hotellidest leiab hambaharja ja -pasta, fööni, rätikud, hommikumantli jne. A travel document, bank card and flight tickets are usually all you need to travel, but it is always a good idea to bring sunglasses. There are good shopping opportunities at all Estonian Air destinations, and you can find a toothbrush and toothpaste, a hairdryer, towels and a bathrobe at many hotels.

108

IN TIME February / March 2015


lennundus / aviation Enne pakkimist on tihti tunne, et kogu vajaminev kraam ei mahu kuidagi kohvrisse. Korralikult pakkides on aga kõik võimalik. Many people find it impossible to fit all they need into a suitcase, but when you pack carefully, everything is possible.

Väiksesse kohvrisse, mis mahub käsipagasisse ehk mõõtudega 24 x 38 x 53 cm, mahtus lahedalt nädalaseks linnareisiks vajaminev varustus ühele naisterahvale. Kaasa sai käekott, rahakott, e-luger laadijaga, telefon laadijaga, sülearvuti laadijaga, pass, lennupiletid, rendiauto- ja hotellibroneeringud, pidžaama, kõrge kontsaga kingad, vabaajajalatsid, 4 paari sokke, 2 paari sukkpükse, ravimid (valuvaigisti ja külmetusrohud, plaaster), hügieenitarbed (kreemid, šampoon, palsam, seep, hambapasta ja -hari ning väike käterätik (kui kohver läheb käsipagasisse, jälgi hoolega vedelikupiiranguid)), lühikesed ja pikad püksid, pesu igaks nädalapäevaks, soe džemper, 3 kleiti, 2 triiksärki, 2 T-särki, 3 kampsunit, 1 jakk ja 1 sall. One small suitcase, which fits the required measurements for cabin luggage, has plenty of space to fit everything necessary for a week’s city break for one woman. The packed things include: a wallet, e-reader with charger, phone with charger, laptop with charger, passport, plane tickets, rental car and hotel bookings, a small towel, painkillers, plasters, hygiene products (shampoo, conditioner, soap, toothpaste and toothbrush, remembering to follow liquid restrictions closely if this is taken on as cabin luggage), pyjamas, heels, leisure shoes, 4 pairs of socks, 2 pairs of pantyhose, a pair of shorts and trousers, underwear, a jumper, 3 dresses, 2 shirts, 2 T-shirts, 3 cardigans, 1 jacket and 1 scarf.

February / March 2015 IN TIME

109


lennundus / aviation Rolling up clothes saves space. T-shirts, cardigans and other soft clothes that don’t wrinkle are suitable for rolling. Always make a tight roll.

Riiete rullimine säästab ruumi. Rullimiseks sobivad T-särgid, kampsunid ja muud pehmed rõivad, mis ei kortsu. Tee alati tihke rull.

Kortsuvad rõivad, nagu triiksärgid ja viigipüksid, tuleb alati korralikult voltida. Hea on need kobarasse pakkida, nii võtavad need vähem ruumi ja püsivad paremas korras. Clothes that wrinkle, like shirts and trousers, should be folded properly. Pack them in a bunch so they take up less space and stay in better condition.

Paki kergesti kortsuvad rõivad keemilise puhastuse kilekottidesse. Nii säilivad riided ilusamad. Pack clothes that wrinkle easily into dry cleaning bags. This keeps the clothes looking nicer for longer.

110

IN TIME February / March 2015


5

A T S O S IK M , T S U J H Õ P S TALISPORDIVARUSTU T IS D N A L T R O P S E T IS ÜLEM

Mäesuusavarustusest on esindatud Headi ja K2 bränd. Viimatimainitute Baltikumi tootejuht Henri Kruusel on iseäranis õnnelik just Headi üle: „Tegu on kõige edukama mäesuusa brändiga, mis tegi viimastel taliolümpiamängudel mäesuusatamises konkurentidele tuule alla ja auhinnalaual puhta töö.”

Mäesuusasaapad kohandatakse Sportlandis soovi korral iga inimese jalakuju järgi. Ülemiste kaupluses on spetsiaalne mäesuusasaapa soojendaja, tänu millele sobitub saabas kenasti konkreetse inimese jalakujuga.

Murdmasuuski on Ülemiste outdoor-osakonnas pisipõnnidest vanaemade-vanaisadeni. Õige pikkusega suusad leiab juba 2–3-aastasele põnnile, suusasaabaste numbrid algavad 28. Müügil on kaks kõige nimekamat murdmaahiidu – Madshus ja Fischer.

February / March 2015 IN TIME

Talvel, iseäranis suurte suusavõistluste eel on kavas pakkuda spetsiaalseid murdmaasuusa määrdepakette, mis tähendab, et hooldemehed vaatavad üle ja valmistavad suusad ette ning annavad määrdesoovitusi. Henri Kruusel ennustab, et teenus saab kindlasti populaarseks ning sestap võivad Tartu maratoni ja teiste talvespordiürituste eel tekkida järjekorrad.

Mäesuusatajate ja lumelaudurite selle hooaja rõivavalik on ühtaegu ilus ja praktiline. „Mõne aasta tagune pruunide ja beežide toonide trend on hääbunud. Tagasi on ilusad värvid, eriti pastellid,“ tõdeb Henri Kruusel. „Aina enam on ka rõhk funktsionaalsusel ja rõiva mugavusel. Need ajad, kus esmatähtis oli jope välimus ning selle vastupidamisele rõhku ei pööratud, on loodetavasti igaveseks möödas,“ arvab Kruusel.

111


lennundus / aviation Sokid ja kergesti purunevad esemed tasub pakkida jalanõudesse.

Pesu paki alati eraldi kotikesse. / Pack underwear in a separate little bag.

Socks and easily breakable items should be packed into footwear.

Käsipagasis keelatud esemed ehk reisijatel ei ole lubatud viia õhusõidukisse ega lennujaama turvaalasse järgmisi esemeid

Püssid, tulirelvad ja muud lendkehasid tulistavad seadmed. Muu huln  gas ka mängupüssid, mida on võimalik ekslikult pidada pärisrelvadeks.

Uimastusvahendid, nagu elektrišokivahendid ja tegutsemisvõimetuks n

muutvad kemikaalid, gaasid ja pihustusained, pipragaasid, pisargaasid, happegaasid ja loomatõrjevahendid. Terava otsa või terava servaga esemed, millega on võimalik tekitada n  vigastusi: noad, käärid, heegelnõelad. Tööriistad, mida on võimalik kasutada tõsise vigastuse tekitamiseks n  või õhusõiduki turvalisuse ohustamiseks, sealhulgas trellid, kruvikeerajad, naelapüstolid. Nürid instrumendid, millega lüües on võimalik tekitada tõsine vigasn  tus, näiteks kurikad ja võitlusspordivarustus. Lõhke- ja süüteained ning lõhke- ja süüteseadeldised: laskemoon, n  miinid, pürotehnika jne. Vedelikud, aerosoolid, geelid: pastad, kosmeetilised vedelikud, veden  lad või kuivad segud ja survestatud mahutite sisu, näiteks hambapasta, juuksegeel, joogid, supid, siirupid, parfüümid, habemeajamisvaht ja muud samalaadse konsistentsiga ained. Käsipagasis on lubatud vedada vedelikke kuni 100-milliliitristes või n  samaväärse mahutavusega üksikpakendites, läbipaistvas korduvsuletavas kuni üheliitrise mahutavusega plastkotis selliselt, et sisu mahub korralikult plastkotti ja kott on täielikult suletud. Ravimid ja eridieettoidud (sealhulgas imikutoit) kuuluvad läbivaatan  misele. Soovitame pakkida beebitoit ja vedelad ravimid nii, et neid oleks lihtne kõiki korraga julgestustöötajale esitlemiseks kotist välja võtta.

Registreeritud ehk äraantavas pagasis keelatud esemed

Lõhke- ja süüteained ning lõhke- ja süüteseadeldised, nagu lasken

moon, sütikud, detonaatorid ja süütenöörid, miinid, granaadid ja muu sõjaväe lahingumoon, ilutulestik ja muu pürotehnika, suitsupadrunid ja suitsupommid, dünamiit, must püssirohi ja plastilised lõhkeained. Nimekiri on näitlik ega pruugi sisaldada kõiki keelatud esemeid. Kahtn  luse korral võta ühendust võtta Tallinna Lennujaama infoteenindusega telefonil 605 8888 või e-posti teel info@tll.aero.

112

Prohibited items in cabin luggage – travellers are not permitted to bring the following items on board the aircraft or into the secure area of the airport

Guns, firearms and other devices that discharge projectiles, including n  toy guns, which can be mistaken for a real weapon.

Stunning devices, like stun guns and incapacitating chemicals, gases n

and sprays, pepper sprays, tear gas, acid gases and animal repellent sprays.

Objects with a sharp point or sharp edge capable of being used to n  cause injury, such as knives, scissors and crochet needles.

Tools capable of being used either to cause injury or to threaten the n  safety of the aircraft, including drills, screwdrivers and nail guns.

Blunt instruments capable of being used to cause injury when used n  to hit, such as clubs and martial arts equipment.

Explosives and incendiary substances and devices, such as ammunin  tion, mines and pyrotechnics.

Liquids, sprays, gels: pastes, cosmetic liquids, liquid/dry mixes and n

contents of pressurised containers, such as toothpaste, hair gel, drinks, soups, syrups, perfumes, shaving foam and other substances with similar consistency. Liquid, aerosol and gel items are allowed in hand luggage if they are n  in a capacity not greater than 100 millilitres or equivalent and contained in one transparent resealable plastic bag of a capacity not exceeding 1 litre, so that the contents of the plastic bag shall fit comfortably, and the bag shall be completely closed. Medicaments and special diet foods (including baby food) are subject n  to screening. We advise that baby food and liquid medicines are packed so that it is easy to take all of them out of the bag at once to be presented to the security worker.

Prohibited items in checked-in luggage

Explosives and combustible substances and devices such as ammunin

tion, blasting caps, detonators and fuses, mines, grenades and other army ammunition, fireworks and other pyrotechnics, smoke-generating canisters or cartridges, dynamite, black gun powder and plastic explosives. The list is illustrative and might not include all the prohibited items. n  In case of suspicion, contact Tallinn Airport’s information service at +372 605 88 88 or info@tll.aero.

IN TIME February / March 2015


lennundus / aviation Kohvri põhja pane alati tugevamad asjad, mis kannatavad raskust. Put stronger items that tolerate weight at the bottom of the suitcase.

Ka jalavarjud tasub kohvri põhja panna, jalatsid paki alati kilekotti, siis need ei määri teisi esemeid. Kaablid saab kohvri sisetaskusse pista. Footwear should be packed at the bottom of the suitcase, in a plastic bag, so they don’t stain other items. Cables can be stuck in the inside pocket of the suitcase.

Lisataskusse võib panna ka sukkpüksid. Kingade peale sobita pisemad rulli keeratud rõivad. Sobivatesse aukudesse passita kosmeetikakott ja pesukott. You can also put pantyhose in the inside pocket. Place smaller rolled-up clothes on top of the shoes. Fit the cosmetics bag and laundry bag.

Peale aseta ilusti volditud rõivad. Place nicely folded clothes on top.

Kõige peale pane pidžaama, sest seda läheb tõenäoliselt õhtul hotelli jõudes esimesena vaja. Place the pyjamas on top of everything as these are probably the first thing you need when arriving at the hotel.

February / March 2015 IN TIME

113


lennundus / aviation Suured riided, nagu paks talvemantel, müts, käpikud ning teksad ja paks kampsun, pane selga. Jalga vali kõige ruuminõudlikumad jalanõud. Nii ei röövi kogukad esemed väärtuslikku kohvriruumi. To make sure they don’t take up valuable luggage space, wear heavy clothes like a thick winter coat, a hat, mittens, jeans and a thick sweater, and choose the most spacedemanding footwear.

Kohvrisse mahub veel sülearvuti ja käekott. Soovi korral võid käekoti ka eraldi pakkida. Sinna on kasulik pista rahakott, telefon, piletid ja pass. Ka e-luger või raamat tasub lennukisse võtta. There is still room for a laptop and a handbag in the suitcase. If you wish, you can pack the handbag separately. It is good to put the wallet, phone, tickets and passport into the handbag. It makes sense to take the e-reader or book on the plane.

Käsipagas Lennuki salongi võib kaasa võtta käsipagasi, mille mõõtmed ei tohi n  ületada 56 x 45 x 25 cm (pikkus x laius x kõrgus). Käsipagasina võib kaasa võtta mitu eset, kuid nende kogukaal ei tohi ületada 8 kg ja need peavad mahtuma pagasiraami. Pardale võib tasuta kaasa võtta järgmised esemed: 1 käekott, 1 väike n  kaamera, 1 sülearvuti või sarnane ese, 1 väikelapse käru (väikelapsega reisides), mis käib kokku, kuid kõik kokku ei tohi kaaluda üle 8 kg.

Cabin luggage On board cabin luggage should not exceed 56 x 45 x 25cm (length n

x width x height). You can take several items as cabin luggage, but their total weight must not exceed 8 kg and they have to fit into the baggage frame. You can take the following items into the cabin for free: 1 handbag, n  1 small camera, 1 laptop or similar item, 1 foldable baby carriage (when travelling with a baby). But all of the items must not exceed 8 kg.

Delivery At Aircraft (DAA) ehk lennuki juurde jäetav käsipagas

Delivery At Aircraft (cabin luggage left by the aircraft)

Kui lend toimub lennukiga CRJ900, siis võidakse reisijail paluda n

If the flight is operated by the aircraft CRJ900, then passengers might n

pardale minnes jätta oma käsipagas lennuki ukse juurde. Lähteväravas või lennuki ukse juures antakse pagasile kinnitamiseks lipik „Delivery At Aircraft (DAA)”. Pärast lennuki maandumist paigutatakse DAA-käsipagas lennuki ukse juurde, kust reisija selle kätte saab.

be asked to leave their cabin luggage by the door of the aircraft. At the departure gate or the door of the plane, a tag “Delivery At Aircraft (DAA)” is given to be attached to the luggage. After landing, DAA cabin luggage is placed near the door of the aircraft, where passengers can collect it.

Äraantav pagas

Checked-in luggage

Business: 2 ühikut, ühe ühiku maksimaalne kaal 32 kg. n  Flex: 2 ühikut, ühe ühiku maksimaalne kaal 23 kg. n  Eco: 1 ühik, ühe ühiku maksimaalne kaal 23 kg. n  Äraantava pagasi mõõtude (pikkus, laius, kõrgus) summa ei tohi ülen

Business: 2 units, maximum weight of one unit is 32 kg. n  Flex: 2 units, maximum weight of one unit is 23 kg. n  Eco: 1 unit, maximum weight of the unit is 23 kg. n  The sum of the measurements of checked-in luggage (length, width, n

Koos reisiv seltskond, kelle lennud on ühes tellimuses, võib äraantava n

People travelling together, whose flights are on one booking, can regn

tada 158 cm.

pagasi registreerida lennule ühiselt nõnda, et reisijate arvule vastab lubatud pagasiühikute arv. Väikelapsega reisides on reisijal lisaks enda pagasile õigus tasuta n  kaasa võtta 10 kg pagasit. Kui pagas ületab maksuvaba pagasi määra, siis nõutakse lisatasu nii n  ületatud kaalu kui ka mõõtude eest.

114

height) must not exceed 158 cm.

ister their checked-in luggage on the flight so that the number of allowed luggage units corresponds to the number of travellers. When travelling with an infant, the traveller may take 10kg extra of lugn  gage for free. If the luggage exceeds the rates of free luggage, extra charges are n  applied both for the exceeded weight as well as measurements.

IN TIME February / March 2015


Euroopa suvepealinn

Nice alates/from 10990â‚Ź

www.estonianair.ee


Estonia Loksa

Estonia Estonia is located on the eastern coast n  of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n  1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n  Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is n  Suur Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

History Estonia was settled around 8500 BC. n  Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of the Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

Government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of state: President Toomas n  Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency

116

TALLINN

Paldiski

KÄRDLA

Kunda

Maardu

RAKVERE

Kehra

Keila Saue

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi NARVA Kiviõli Püssi Ahtme

Riisipere RAPLA

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

TARTU

VILJANDI Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Elva Otepää

PÕLVA

Räpina

VÕRU VALGA

Language The official language is Estonian. Engn  lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion Most common religions in Estonia are n  Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholic, Baptist.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n  their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the government changed n  Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Education Going to school is compulsory for 7-16 n  year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by King Gustav II Adolf of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

As from 2011 Estonia is the 17th member n

National holidays

of the euro-zone.

1 January – New Year’s Day

Antsla

24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

Short English-Estonian dictionary Hello - Tere Good morning - Tere hommikust Good evening - Tere õhtust Please - Palun 
 Thanks - Aitäh 
 Thank you - Tänan teid Bon appétit - Head isu! Sorry - Vabandust 
 How do you do? - Kuidas läheb? Where is... ? - Kus on…? Yes, I’d like to have… - Jah, ma soovin… No, I don’t - Ei, ma ei soovi I don’t understand - Ma ei saa aru Where is the toilet? - Kus on tualett? When is the next bus leaving? - Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to... - Palun piletit… What time is the departure? - Mis kell see väljub? What will it cost? - Mis see maksab? Open - Avatud Closed - Suletud Goodbye - Nägemist

IN TIME February / March 2015


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

February / March 2015 IN TIME

117


püsikliendile / for the loyal customer

Estonian Air Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n  ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Splitti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi, Viini ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse n  kaalukaim kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

118

www.estonian-air.com

About Estonian Air Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both busin  ness travellers and tourists with a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim, Vienna and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, and Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonia Air is owned by the Estonian government and the SAS n  Group. In 2005 Estonian Air was recognised and awarded with the n  industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

IN TIME February / March 2015


püsikliendile / for the loyal customer Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonus SAS EuroBonus kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised: • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonus teemanttase • Uued eelised Kuldkaardi omanikele: kingi tasuta Hõbekaart; kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS’iga, saavad sissepääsu SAS ootesaali ning nende pagasi käsitletakse eelisjärjekorras • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make travelling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the programme features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n

Koondage pere EuroBonuse punktid

family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.

Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren  kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos teha meeldib. Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda logides sisse My EuroBonuse lehel Transfer points viitel või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin ja need punktid, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic punktid registreeritakse kui Extra punktid. Üle kantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them separately or transfer them manually to the family account by login in go to My EuroBonus page Transfer points tab. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Kuidas luua perekonto: Logi sisse 'My EuroBonus' lehel Vali 'Family pooling' Järgi juhendeid ...ja see on tasuta.

How to set up a family account: Login and go to 'My EuroBonus' Choose 'Family pooling' Follow the instructions ...and there is no fee

February / March 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

119


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex klass B, S, Y

Business klass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel, München

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels, Munich

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n

If you forget to show your card when checking in, you can still n

saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.

apply for the points up to six months after your flight. Provided you are still a member of the programme, all you need to do is log in to www.flysas.com and go to “Missing points” and fill in all details about your trip. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Ärikliendiprogrammiga liitumine on tasuta. Liitumiseks palume n

You can join the Estonian Air Corporate Programme by filling in n

täita taotlusvorm Estonian Airi kodulehel. Ärikliendiprogrammi liikmetel on võimalik osta erihinnaga Busin  ness, Flex ja Eco klassi lennupileteid. Soodustus kehtib lennu hinnale, millele lisanduvad lennujaamamaksud ja teenustasud. Mida rohkem lendate, seda suurem on teie ettevõttele kehtiv soodustuse määr. Business või Flex piletiga reisides kehtivad teile paindlikud tingin  mused piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik kasutamata pilet tagastada (v.a teenustasu). Lisaks Estonian Airi otselendudele pakume teile ärikliendihindu n  erinevatesse Euroopa sihtkohtadesse koostöös partnerlennufirmaga SAS ühe ümberistumisega Skandinaavias. Business ja Flex piletite registreerimine on äriklassi lauas, valin  tud lennujaamades on teil võimalik turva- ning pagasikontroll Fast Track-i abil kiiremini läbida ning lennuki pardal on teie istekoht lennuki esiosas, mis võimaldab teile enam privaatsust*. Ärikliendil võib ootamatult tekkida vajadus teha viimase hetke n  muudatusi ja selleks pakume Eco klassis nime muutmist tasuta vaid Estonian Airi ärikliendiprogrammiga liitunutele, kes on ostnud korporatiivhinnaga pileti. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäen  varingselt ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega. Pakkudes teile soodsaimat ostukanalit uuenenud ärikliendi veebin  keskkonnas, ei lisandu programmi liikmetele Estonian Airi ärikliendi koduleheküljelt pileteid ostes teenustasu. * Flex klassi piletiga kaasnev teenus võib partnerlennufirmal olla Estonian Airi teenusest erinev.

an application on Estonian Air’s homepage, via Estonian Air Corporate Service or your travel agency. Corporate Programme members can buy tickets with a discount n  in all fare types – Business, Flex and Eco. Discount applies on the flight fare where airport taxes are excluded. Discount level increases with higher flight volumes. Flexible terms flying with Business and Flex ticket. When the n  purpose for travelling disappears, it is possible to fully refund the ticket (except service fee) before or after departure. Business and Flex tickets can use designated business class n  check-in counters in our destination airports; use Fast Track at selected airports and receive a seat at the front of the aircraft for further privacy. As a corporate client it is sometimes necessary to make last n  minute changes and therefore we offer name change in Economy class free of charge only for corporate clients as long as corporate fares are used. Tickets can be purchased easily through the Estonian Air corpon  rate website, which is open for bookings 24 hours a day. Payment for flight tickets is by credit card or bank transfer. We want to offer you the best prices in our Corporate Pron  gramme, so members of the programme can book tickets without any service fee at the Estonian Air Corporate website. *Partner operated flights may have a different policy for Flex tickets.

SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti,

120

www.estonian-air.com

SME Corporate Programme The Estonian Air SME programme is designed for small and n  medium enterprises. Joining the programme is simple and free of charge. Programme membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. For every 50 euros paid you earn one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you

IN TIME February / March 2015


püsikliendile / for the loyal customer mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n  sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n  flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

Alates 5 € / From 5 €

Alates 5 € / From 5 €

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

X

X

X

Käsipagas

Hand luggage

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Äraantav pagas

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

February / March 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

121


enne lendu / before the flight Majutus

Hotel

Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann

Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are sure that you will find suitable accommodation for a fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n  ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n

Car rental Renting a car gives you the freedom to move as you wish and n  makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on an attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln

registreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Lennule registreerumine

Check-in

Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n

Self-service check-in facilities are free of charge for all passenn

Lennujaama check-in'i lauas on teenus Flex ja Business piletiga reisijale tasuta, Eco piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot.

gers. Check in at the check-in counter is free of charge for Flex and Business ticket holders, Eco ticket holders have to pay 10 euros.

Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: • Automaatse check-in'i tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi koduhelel Minu ostude kaudu. • Interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu. • Lennujaama check-in'i automaadis.

Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: • Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during the booking process. A phone number can also be added later via My Booking on the Estonian Air website. • Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. • Self-service check-in kiosk at the airport.

Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee.

Pardale lubatav käsipagas

Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to the baggage drop-off counter first. The baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit the Estonian Air website www.estonianair.com for more information about check-in.

Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed

122

www.estonian-air.com

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn

IN TIME February / March 2015


enne lendu / before the flight tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

Nautige mugavust ja privaatsust Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

February / March 2015 IN TIME

ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children aged 2-11 years, Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Children under the age of 5 must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escorts for children aged 5-11 that are travelling without a companion. The escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weigh more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

Enjoy space and comfort Estonian Air offers an Empty Seat Option for travellers who like n  privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to the Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have been assigned an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned an empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n  to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This service can also be used to surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake.

www.estonian-air.com

123


lennu ajal / during the flight

Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord

Rules for the use of portable electronic devices on board

Estonian Airi lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu n

Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n

lennu vältel kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid, nagu nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms, kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohutuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonikaseadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.

(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand-held game consoles. During taxi, take-off and landing, heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take-off and landing. After landing, phones can be switched on once the passenger door is opened again.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad terve lennu olema välja lülitatud: • raadiosaatjad ja -vastuvõtjad, • juhtmevabad hiired, • juhtmevabad kõrvaklapid, • televiisorid, • raadio teel juhitavad mänguasjad, • printerid.

The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: • Radio transmitters and receivers • Wireless mouse • Wireless earphones • TVs • Radio-controlled toys • Printers

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: • mobiiltelefonid, • nutitelefonid, • tahvelarvutid, • e-lugerid, • muusikaseadmed, • fotoseadmed, • videokaamerad, • GPS-vastuvõtjad, • kalkulaatorid, • elektroonilised mängud.

The following hand-held PEDs may be used by passengers during any phase of the flight: • Mobile phones • Smartphones • Tablets • E-readers • Music players • Photographic equipment • Video recorders • GPS receivers • Hand-held calculators • Electronic games

124

www.estonian-air.com

IN TIME February / March 2015


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine

Smoking

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n

Additional services

valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

February / March 2015 IN TIME

In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n

www.estonian-air.com

125


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AMSTERDAM SCHIPHOL

MILAN MALPENSA

SPLIT

Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station. www.schiphol.nl

To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com

www.plesoprijevoz.hr

Estonian Air flights depart from n

BERLIN, TEGEL AIRPORT

Estonian Air flights depart from n  Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 25 min. www.berlin-airport.de

BRUSSELS

Estonian Air flights depart from Hall A. n  To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min. www.brusselsairport.be

COPENHAGEN KASTRUP

Estonian Air flights depart from n  Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2. www.cph.dk

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi. www.kbp.aero

126

www.estonian-air.com

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n

MOSCOW SHEREMETYEVO-2 Estonian Air flights depart from SVO n

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy. www.svo.aero

MUNICH AIRPORT

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 min. www.munich-airport.de

NICE

To town: 6 km. Buses go between the n

To town: 20 km. Direct bus by Pleso Prijevoz. n

ST PETERSBURG PULKOVO

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown. www.pulkovoairport.ru

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from Terminal 5. n  To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station. www.swedavia.com/arlanda

STOCKHOLM BROMMA

To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna n  airport coach. www.brommaairport.se

TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n  www.tallinn-airport.ee

airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min. www.nice.aeroport.fr

TRONDHEIM AIRPORT

OSLO GARDERMOEN

VIENNA AIRPORT

main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal. www.avinor.no

tes serve all of Vienna's underground railway lines and also "Wien West" and "Wien Meidling" railway stations. Buses to the city centre (Morzinplatz/Schwedenplatz) run 24 hours a day, journey time just 20 minutes. The CAT takes just 16 minutes nonstop to get from central Vienna to the airport and vice versa. www.viennaairport.com

Estonian Air flights depart from the n

PARIS

Estonian Air flights depart from n  Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min. www.aeroportsdeparis.fr

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n  by taxi, bus. www.avinor.no

To town: the 3 Vienna Airport Lines roun

VILNIUS AIRPORT

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n  www.vilnius-airport.lt

IN TIME February / March 2015


lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan  ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.

Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check

Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n  world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques stock a wide range of merchandise while restaurants offer everything from three-course meals to a cup of coffee.

February / March 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

127


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 128

www.estonian-air.com

IN TIME February / March 2015


sihtkohad / route map

February / March 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

129


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s licence, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fees within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact baggage service staff n  immediately and fill in a damage report. The damaged baggage application must be filed to the air carrier within 7 days, and within 21 days for lost or delayed baggage. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

130

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

CARGO SERVICE

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com

IN TIME February / March 2015


rubriik

February / March 2015 IN TIME

131


Marine Diver Self-winding movement. Water-resistant to 300m. 18 ct rose gold case. Also available in stainless steel.

U LY S S E - N A R D I N . C O M

S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.