inflight magazine October / November 2014
Christmas markets for every taste
Estonia
Milan
pride of Italy
a medical-tourism destination
oskar metsavaht
A Brazilian fashion icon on the Estonian forest
your complimentary copy
Jan Palmér Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air
October / November 2014
4
Aegasäästvad otselennuühendused on Eestile olulised
Time-efficient direct-air connections are important for Estonia
Eesti on ilus tilluke riik Euroopa kirdeosas. Sarnaselt paljudele teistele Euroopa äärealal asuvatele maadele vajab Eesti konkurentsis püsimiseks ning arenemiseks aegasäästvaid ja kiireid lennuühendusi, mis võimaldavad ärireisijatel sama päeva sisse mahutada lennureisi Tallinnast Euroopasse, Venemaale ning SRÜ riikidesse ja tagasi. Estonian Airi missioon on pakkuda otselende hommikul ja õhtul Eestile olulistesse sihtkohtadesse. Seda nii ärisidemete arendamiseks kui ka avaliku sektori, turismitööstuse, välismaal töötavate eraisikute või sugulasi ja tuttavaid külastavate reisijate vajadusi silmas pidades. Suvehooajal, kui enamik ärireisijatest puhkab, orienteerume ka meie ümber, et teenindada nõutud suvesihtkohti, nagu Nice, Pariis, Split ja Berliin, millele lisandub järgmisel aastal ka Milano. Eeloleval talvel on meie lennuplaanis Müncheni hooajalised lennud, mis hakkavad toimuma kaks korda nädalas. Käesoleval hooajal jätkame lende Stockholmi (Arlanda ja Bromma lennujaama), Oslosse, Kopenhaagenisse, Brüsselisse, Amsterdami ja Trondheimi ning Moskvasse, Peterburi, Kiievisse ja Vilniusesse. Öeldakse, et aeg on raha. Estonian Airi eesmärk on pakkuda otselennuühendusi võimalikult paljudesse sihtkohtadesse, et säästa väärtuslikku aega. Koostöös lennufirmadega SAS, KLM Royal Dutch Airlines, Brussels Airlines, Air France, Aeroflot ja Rossiya pakume oma klientidele lennuvõimalusi üle kogu maailma. Tere tulemast Tallinnas baseeruva Eesti lennufirma lennukite pardale!
Estonia is a small, beautiful country situated in the northeastern corner of Europe. As for many other countries on the outskirts of the European market, time-efficient air connections are necessary to be able to compete and develop. Timeefficient air connections provide the ability to do over-day business trips, whether to and from Tallinn or to some of the most important destinations in Europe, Russia and the CIS countries. They also constitute the main mission of Estonian Air. We aim to provide non-stop connections morning and evening, to and from Tallinn for business relations, public sector workers, tourism and individuals working abroad or simply travelling for pleasure. During the summer season, when business travellers tend to become more leisure-orientated, we move some of our traffic to popular summer destinations like Nice, Paris, Split, Berlin and, starting next summer, Milan. In the coming winter we will fly to Munich twice a week. During the business seasons we will continue to operate to Stockholm – both to Arlanda and Bromma – as well as to Oslo, Copenhagen, Brussels, Amsterdam, Trondheim, Moscow, St Petersburg, Kiev and Vilnius. They say time is money. The attitude at Estonian Air is to provide non-stop flights to as many destinations as possible, saving everybody valuable time. We hope to offer our customers the rest of the world, so we cooperate closely with SAS, KLM Royal Dutch Airlines, Brussels Airlines, Air France, Aeroflot and Rossiya. Welcome aboard our Estonian airline based in Tallinn!
Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor
Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee
Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Oskar Metsavaht Foto / Photo: Scanpix
in time October / November 2014
rubriik
THE WHOLE WORLD TO THE NEAREST MINUTE.
Duomètre Unique Travel Time. Jaeger-LeCoultre Calibre 383. Paris, New York, Tokyo, New Delhi… Swiss precision around the globe. The Duomètre Unique Travel Time is the world-time watch offering dual-time adjustment to the nearest minute. A feat made possible by the patented Dual-Wing movement. With 180 skills united under one roof, the Manufacture Jaeger-LeCoultre consistently contributes to driving advances in the field of Fine Watchmaking.
YOU DESERvE A REAL WATCH.
Suur - Karja 9, 10140 Tallinn, + 372 641 9333, www.goldman.eu October / November 2014 in time
5
Lapsed ja lennukid Priit Hõbemägi kolumnist
6
1903. aastal
tegid vennad Wrightid oma esimese kaheteistkümne sekundi pikkuse õhulennu Põhja-Carolinas. Aasta varem oli Tallinnasse jõudnud siinne esimene sõiduauto, Peterburist ostetud Clement-Panhard. Eestimaalased olid õhusõiduhuvilised aga ammu enne vendade Wrightide esimest õnnestunud lendu. Krahv Manteuffel üritas 1800. aasta paiku õhukesest puust tehtud tiibadega lennata ja prantsatas nendega teiselt korruselt alla, sama kehvasti läks ka tema ehitatud lennukil. Ka eesti ajaloo rahvuslik suurkuju ja kuulsa eesti luuletaja Lydia Koidula isa Johann Voldemar Jannsen üritas veidi enne üheksateistkümnenda sajandi keskpaiku tuult tõrvatud riidest tiibade alla saada. Ta kukkus õnneks tüma maa peale ja elas oma elu õnnelikult edasi. Muu hulgas kirjutas ta hiljem ka sõnad eesti hümnile. Eestlasest õhusõiduentusiast ja insener Theodor Kalep pani Riias käima originaalse konstruktsiooniga omaleiutatud Kalep-tüüpi lennukimootorite tootmise. Ehkki eestlaste hulgast sirgus lendureid juba varem, tehti esimene õnnestunud õhulend Eestis alles 1912. aastal, mil vene õhusõitja Sergei Utotškin Tartus kahetiivalise lennukiga lendas. Minu isa lapsepõlvest on pärit foto, kus ta umbes viieaastase poisina istub fotograafi juures papist valmistatud lennukimulaažis, küünarnukk üle lennuki serva nagu vapral piloodil kunagi. Foto on tehtud umbes 1933. aastal. Kõigi maailma laste sõbra ja vapra lenduri, kirjanik Antoine de Saint-
Exupéry jutustuse „Väike prints” ilmumiseni oli jäänud veel kümme aastat. Küllap niipea, kui esimesi lennukeid oli võimalik taevas lendamas näha, leidsid need oma tee laste mänguasjade hulka. Enne Teist maailmasõda oli konstrueerimishuviliste laste rõõmuks võimalik kokku panna imekergest balsapuust lennukimudeleid, mille propelleri käivitas kummimootor. Need tõsteti käega õhku ja anti lennuks vajalik hoog sisse. Minu põlvkonna poisid kogusid tänaseks kadunud riigis, Saksa Demokraatlikus Vabariigis valmistatud lennukimudeleid. Need olid plastmassist konstruktorid ning lennuk tuli tillukestest osadest kokku liimida. Minu poeg omakorda tegi oma esimene õhulennu juba poole aastaselt, lennates Tallinnast Prahasse ja tagasi. Tema põlvkonna lendavad mänguasjad on kaugjuhitavad droonid ja helikopterid. 2011. aasta Eurovisiooni lauluvõistluse Eesti eelvoorus esines ansambel Andur nostalgilise lauluga „Lapsed ja lennukid”: „Ükskord meilgi šanss on olla hõbejoonel õhku tõusta maanduda Indias või Soomes kõik mis tõuseb õhku ükskord jälle all on taas see on seadus mille järgi maailm ringi käib.” Iga põlvkonnaga tuleb taevas meile üha lähemale ja lendamine on aina igapäevasem ka väikestele lastele. Muret valmistab see vaid nende vanematele, kes peavad omandama oma laste kantseldamise oskused ka lennuki kitsastes oludes ning vaatama, et droonidega naabri akende taha luurama ei sõideta.
in time October / November 2014
LIFE IS A SMILE H A P P Y S P O R T A U T O M AT I C
Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu
Kids and planes
Priit Hõbemägi columnist
8
The Wright brothers made the first, 12-second flight in 1903 in North Carolina. A year earlier, Tallinn had seen its first passenger car, a Clement-Panhard that had been purchased from St Petersburg. Estonians had been interested in aerial travel long before the Wright brothers’ first successful flight. At the start of the 19th century, Count Manteuffel attempted to fly with wings made of thin veneer, taking off from the second floor of a building. But he crashed and perished together with his aircraft. Even Johann Voldemar Jannsen, a key figure of the Estonian national awakening and father of famous Estonian poet Lydia Koidula, tested wings made of tar-covered fabric around the mid 19th century. Fortunately for Jannsen, he fell on soft ground and survived. Later he wrote the lyrics of the Estonian national anthem.
In Riga the Estonian aviation enthusiast and engineer Theodor Kalep began manufacturing aircraft engines that he had invented and developed. Although there had been Estonian pilots before, the first successful flight in Estonia was taken in 1912, when Russian aviator Sergei Utotškin flew a bi-wing aircraft in Tartu. My father has a childhood photo, taken in a studio when he was about five, in 1933, which proudly sits in an aircraft model made of cardboard. Ten years later Antoine de Saint-Exupéry, a friend of all children as well as a brave pilot, wrote his famous story The Little Prince. Airplanes quickly became favourite toys for children. Before the Second World War, children could assemble airplane models made of lightweight balsawood equipped with rubber-band propellers. To make them fly, you had to lift the plane up and give it a boost. The boys of my generation were collecting aircraft models made in the now defunct German Democratic Republic. These were plastic assembly kits with tiny parts that had to be glued. My son took his first flight when he was only six months old, traveling from Tallinn to Prague and back. The flying toys of his generation are remotecontrolled drones and helicopters. In the Estonian national round of the Eurovision 2011 song competition, rock group Andur sang a nostalgic song titled Kids and Planes: “One day we can stand on the silver line Taking off and landing in India or Finland Everything that goes up comes down again This is the law that makes the world go around.” With every generation the sky comes nearer to us and flying is an increasingly normal way to travel, even for babies. The only ones who are worried are the parents, who must learn how to control their children in the limited space of an aircraft cabin and watch that their kids don’t operate drones outside the windows of their neighbours.
in time October / November 2014
tulemas / coming up EESTI / ESTONIA TALLINN Eksperimenta! 23. oktoober – 23. november n Tallinna keskaegses vanalinnas toimub rahvusvaheline noorte moodsa kunsti triennaal Eksperimenta! teemaga „Kunst ja teadus”. Eksperimenta! esitab teoseid, mille autorid on 14–19-aastased kunstnikud 11 riigist, Tallinna vanimas, Püha Katariina kirikus ja keskaegse kaupmehe Hopneri majas Raekoja platsil. Ligi 800-aastane kiriku ja väga noorte kunstnike tööde ühendamine on keeruline ülesanne, mis näitab, et vanalinnas on elu ja avatust uutele julgetele ideedele ja vabale mõtlemisele. www.eksperimenta.net
Eksperimenta! 23 October - 23 November n The international youth contemporaryart triennial Eksperimenta!, featuring this year’s topic “Art and Science”, takes place in Tallinn’s medieval old town. Eksperimenta! presents works by young artists aged 14 to 19 from 11 countries, in Tallinn’s oldest church, St Catherine’s, and the medieval Hopner House on the Town Hall Square. The 800-year-old church presents a challenge and a stark contrast as a venue for contemporary art, but it also proves the Old Town is still very much alive and open to brave, new ideas. www.eksperimenta.net
daarne kitarrist Bill Frisell,” märgib Jazzkaare peakorraldaja Anne Erm. Rõõmuks on põhjust, sest viiel viimasel aastal on mainekas džässiajakiri Down Beat valinud Friselli parimaks džässkitarristiks. Frisell on kameeleon, kes mängib unustamatult nii kantrit, bluusi kui ka erinevaid džässistiile. 2005. aasta heliplaat „Unspeakable” sai Grammy auhinna. Uues kontserdikavas „Guitar in the Space Age” teevad Bill Frisell ja tema muusikud Greg Leisz steelkitarril ja dobrol, Tony Scherr bassil ning Kenny Wollesen löökriistadel kummarduse oma lemmikutele, läinud sajandi suurtele elektrikitarri meistritele, nagu Charlie Christian, Chet Atkins ja Chuck Berry. www.jazzkaar.ee
Bill Frisell 31 October, 7pm, Russian Cultural n
Bill Frisell 31. oktoobril kell 19 Vene n kultuurikeskuses Sügisjazz 2014 toob kontserdilavadele rohkesti uusi värve ja põnevaid esinejaid Eestist, Suurbritanniast, Prantsusmaalt, Soomest ja USA-st. Sügisjazzi peaesineja on kitarrigeenius Bill Frisell Ameerikast. „Sügis rõõmustab paljusid džässisõpru, sest Eestis esineb esimest korda legen-
10
Centre Autumn Jazz 2014 brings to the stage exciting performers from Estonia, the United Kingdom, France, Finland and the US. This year’s headliner is American guitar genius Bill Frisell. "This autumn will delight many jazz lovers, as legendary guitarist Bill Frisell will perform in Estonia for the first time," says Jazzkaar chief organiser Anne Erm. There are reasons for joy, as reputable jazz magazine Down Beat has chosen Frisell as its top guitarist for five years in a row. Frisell is a chameleon who plays unforgettable country, jazz and blues. His 2005 album Unspeakable won a Grammy Award. For his new performance "Guitar in the Space Age", Frisell will perform with musicians Greg Leisz (steel guitar and Dobro), Tony Scherr (bass) and Kenny Wollesen (percussion). They’ll pay tribute to their favourites of the past century – electric-guitar greats
like Charlie Christian, Chet Atkins and Chuck Berry. www.jazzkaar.ee
PÖFF 14. – 30. november n Pimedate Ööde Filmifestival ehk PÖFF on üks suurimaid ja omanäolisemaid filmifestivale Põhja-Euroopas ja kuulub maailma viiekümne juhtiva festivali hulka. Festival hõlmab palju sündmusi, kolm täismahus alafestivali (Animated Dreams, Just Film, Sleepwalkers) ja rahvusvahelise filmitööstuse üritused toovad Tallinnasse kokku filmitegijad Ameerikast Aasiani. Festivali kuulub kolm rahvusvahelist võistlusprogrammi (EurAsia, Tridensi Läänemere- ja Põhjamaade debüütfilmide võistlusprogramm ning Põhja-Ameerika filmide konkurss), traditsiooniline festivalikava dokumentaal- ja mängufilmidest ning lühifilmide ja retrospektiivide programm, samuti filmiteemalised erisündmused (kontserdid, näitused, loengud). 2014.poff.ee
Pöff 14 - 30 November n The Tallinn Black Nights Film Festival, or PÖFF, is one of the largest and most
in time October / November 2014
tulemas / coming up distinctive film events in Northern Europe, belonging to the 50 leading film festivals in the world. The cluster of events includes three full-blown sub-festivals: Animated Dreams, Just Film and Sleepwalkers. Other international industry events bring together filmmakers from America, Europe and Asia. There’s also a trio of international competition programmes (EurAsia, Tridens Herring and North American indie films) and a traditional film festival programme with documentaries, feature films, shorts and retrospectives. Plus film-related special events, concerts, exhibitions and talks. 2014.poff.ee
Ooperifantoom 4. oktoober 2014 – 15. märts 2015 n Andrew Lloyd Webberi lummava ja unustamatu kõlaga muusikali „Ooperifantoom” etendused toimuvad Tartus Vanemuise suures majas ja Tallinnas Nordea Kontserdimajas. Lavastaja Georg Malvius (Rootsi), muusikaline juht ja dirigent Tarmo Leinatamm. Osades: Stephen Hansen (Norra), Hanna-Liina Võsa, Maria Listra, Koit Toome, Pirjo Püvi, Kristina Vähi jt. „Ooperifantoom” etendub eesti keeles ning inglise- ja soomekeelsete subtiitritega. www.vanemuine.ee
Phantom of the Opera
muuseumides, teatrites, restoranides, poodides jne. www.amsterdamlightfestival.com
Amsterdam Light Festival 27 November 2014 - 18 January 2015 n The city’s festival of light takes on the theme “Building with Light” this winter. An extensive side programme also sees a host of activities and events at museums, theatres, restaurants and shops. www.amsterdamlightfestival.com
4 October – 15 March n
12
As part of Berlin Food Week you can experience culinary delights all around the city. Spectacular city menus are offered by 16 restaurants. Everyone should experience Berlin’s way of eating. The year’s theme "Vegetables are our Meat" focuses on vegetables and the roles they play in menus across town. Meat will take on the role as the side dish. www.berlinfoodweek.de
Näitus „Constantin Meunieri retrospektiiv” Kuni 11. jaanuar 2015 n
Euroopa / EUROPE
Berliin / Berlin
Amsterdam
Berliini toidunädal
Amsterdami valgusfestival
Köögiviljad on meie liha. Berliini toidunädal levitab erilist õnne üle linna, tervelt 16 restorani pakuvad vaatemängulist menüüd. Igaüks võib kogeda Berliini moodi kokandust. Moto „Juurviljad on meie liha” abil on viidud fookus köögiviljade peaosale menüüs. Liha on seekord lisandi rollis. www.berlinfoodweek.de
2015 Valgusfestival on pühendatud valgusega ehitamisele. Ulatuslikus lisaprogrammis on mitmeid tegevusi ja üritusi, mis toimuvad
7 - 12 October n
Brüssel / Brussels
Andrew Lloyd Webber's fascinating musical will take place at Tartu Vanemusise and the Nokia Concert Hall in Tallinn. Directed by Georg Malvius (Sweden), music director and conductor of the Tarmo Leinatamm. Starring Stephen Hansen (Norway), HannaLiina Võsa, Maria Listra, Koit Toome, Pirjo Püvi, Kristina Vähi and others. Phantom of the Opera will be performed in Estonian with English and Finnish subtitles. www.vanemuine.ee
27. november 2014 – 18. jaanuar n
Berlin Food Week
7. – 12. oktoober n
Constantin Meunier, kes sündis 12. aprill 1831 Etterbeekis ja suri 4. aprillil 1905 Ixelles, on Belgia skulptor ja kunstnik. Ta on üks esimesi kunstnikke, kes kujutas 19. sajandi lõpu Euroopa sotsiaalset tegelikkust. Meunier alustas karjääri skulptorina. Aastatel 1857 ja 1884 pühendus ta maalile. Pärast mõne kaevanduse ja tööstuse külastamist väljendas Meunier oma maalides huvi tööliste vastu. Tema teostel näeb Borinage piirkonna kaevureid, Antwerpeni dokitöölisi, terasevabrikute rahvast ja naistöölisi. Seejärel kolis Meunier elama Hispaaniasse, kus ta maalis peamiselt religioosseid stseene. Hiljem jätkas kunstnik pronksskulptuuride tegemist ja kajastas nende kaudu mitmeid sotsiaalseid teemasid. Näitus annab mitmekesise ja täieliku ülevaate kunstniku töödest. Expo-meunier.be
in time October / November 2014
tulemas / coming up Constantin Meunier retrospective Until 11 January 2015 n The Belgian sculptor and painter Constantin Meunier (1831-1905) was one of the first artists to portray the social reality in late 19th-century Europe. Meunier began his career as a sculptor. Between 1857 and 1884, he devoted himself to painting. After visiting a few mines and industrial sites, the artist expressed an interest in portraying workers in his paintings, mainly miners in the Borinage region, dock workers in Antwerp, steelworkers and women workers. It was only after a stay in Spain, where he mainly painted religious scenes, that Meunier returned to bronze and explored various social themes. This exhibition aims to provide a varied overview of the artist’s oeuvre. expo-meunier.be
Kopenhaagen / Copenhagen Transformations – klassikaline skulptuur värvis Kuni 7. detsember n Antiik on valge kui marmor. Sadu aastaid on see asjaolu olnud Lääne kultuuri alustalasid. Sel sügisel pöörab üks eriline näitus idee valgest antiikmaailmast pea peale ja näitab, et Kreeka ja Rooma skulptuur oli värviline. Alates renessansist on kunstnikud, kunstiajaloolased ja filosoofid vaadatud puhast valget skulptuuri ja arhitektuuri kui ideaalset teejuhti oma ajastus ja mõtetes. Valge marmor sai ülla ja vaimse sünonüümiks, see oli esteetilise, eetilise ja poliitilise paremuse garantii. Oleks Michelangelo ja Thorvaldsen teadnud, et valgest marmorist antiikaeg on vaid visa müüt, oleks Lääne kujutav kunst praegusest tõenäoliselt radikaalselt erinev. Umbest 120 teose hulgas
14
on omaloomingut ja taasloodud taieseid. Glyptoteki näitus tõestab, et antiikaeg oli kõike muud kui värviskeptiline. www.glyptoteket.dk
Transformations: classical sculpture in colour Until 7 December n Antiquity is white – white as marble. For hundreds of years, this fact has been a mainstay in the story of Western culture. This autumn’s special exhibition turns the white world of antiquity upside down and unveils the colour in Greek and Roman sculpture. From the renaissance onward, artists, historians and philosophers viewed purewhite sculpture and architecture as an ideal guide to their own thoughts. White marble became synonymous with nobility and spirituality, a guarantee of aesthetic, ethical and political superiority. Had Michelangelo and Thorvaldsen been aware that the white marble of antiquity was merely a tenacious myth, Western figurative art would probably have looked radically different. With some 120 original works and reconstructions, the Glyptotek exhibition demonstrates that antiquity was anything but sceptical of colour. www.glyptoteket.dk
Kiiev / Kiev Molodist 25. oktoober – 2. november n Molodist on üks suurimaid kinosündmuseid Ukrainas ja Ida-Euroopas. Filmifestival sai alguse 1970. aastal, kui kahe päeva jooksul vaadati Kiievi Riikliku Teatri Kunstiinstituudis õpilaste lühifilme. Sellest ajast alates on kohalik algatus pälvinud rahvusvahelise populaarsuse: alates 1980-ndatest on ukrainlased näinud Bulgaaria, Gruusia, Armeenia ja Venemaa noorte režissööride esmaesitlusi, perestroika ajastu filmitegijate töid Baltikumist, Kasahstanist, Aserbaidžaanist ja Saksamaalt. Molodist avas ukse suurde kinomaailma sellistele nüüdseks tuntud režissööridele nagu Fred Kelemen,
Tom Tykwer, Francois Ozon, Andras Monori, Aleksei Balabanov, Denis Yevstigneyev, Stephen Daldry. Mitu Molodistil osalejat on hiljem pälvinud Kuldse Palmioksa (Bruno Dumont) ja Oscari (Alain Berliner). Festivali peamine eesmärk on edendada noorte professionaalset kino. Nagu nelikümmend aastat tagasi esitletakse võistlusprogrammis nii professionaalide kui ka amatööride töid. See annab andekatele noortele võimaluse leida oma koht tänapäeva kinos. www.molodist.com
Molodist 25 October - 2 November n Molodist is one of the greatest cinematic events in Ukraine and Eastern Europe. The film festival was established in 1970 as a two-day viewing of students’ short films from the Kiev State Theatrical Art Institute. Since then, the local initiative has gained international popularity: since the 1980s Ukrainians have seen the works of director-debutants from Bulgaria, Georgia, Armenia and Russia, then from the Baltic States, Kazakhstan, Azerbaijan and Germany. Internationally renowned directors such as Fred Kelemen, Tom Tykwer, Francois Ozon, Andras Monori, Alexey Balabanov, Denis Yevstigneyev and Stephen Daldry took their first steps with Molodist; some were later awarded with the Palme d’Or (Bruno Dumont) and Academy Award (Alain Berliner). Still, the main objective of the festival is to promote young professional cinema. www.molodist.com
in time October / November 2014
tulemas / coming up
tulemas / coming up Top Gear Live 28 - 30 November n Top Gear Live is an action-packed show full of groundbreaking stunts and supercars. Led by presenters Jeremy Clarkson, Richard Hammond and James May, the show also features The Stig and the Top Gear stunt team. www.topgearlive.com/norway/en
Peterburi / St Petersburg Moskva / Moscow Raamatukangelaste fotonäitus
iD Cirque Eloize 18. – 25. oktoober n Etendus kombineerib tsirkust ja tänavakultuuri ning rõhutab elektroonilist popmuusikat ja linnatantsu. visit-petersburg.ru
Kuni 31. detsembrini n Helikoni ooperimaja võõrustab raamatukangelaste fotonäitust. Fotograaf Natalja Kononenko on pildistanud meesnäitlejaid, kes on üles astunud raamatukangelaste rollides. www.mos.ru
Until 16 November n This temporary exhibition takes as its starting point Alfred Nobel’s dying wish that his Nobel Prize be awarded to those who “have conferred the greatest benefit on mankind”. It highlights how Nobel Prizeawarded efforts have shaped and continue to change our world. www.nobelmuseum.se
Trondheim
Heroes from Books photo exhibition
Galax fantasy
Until 31 December n
150-meheline sümfooniaorkester täidab Olavshalleni lava helilooja Helge Førde värske loominguga. Teemaks on seekord valitud universum ja galaktikad. Galax Fantasy on uuenduslik koostööprojekt Trondheimi sümfooniaorkestri, Trondheimi kultuurikooli ja Brazz Brothersi vahel. www.tso.no
The Helicon Opera House hosts Heroes from Books, featuring Natalia Kononenko’s photographs of male performers playing the roles of various heroes from books. www.mos.ru
3. detsember n
iD Cirque Eloize 18 - 25 October n This show combines fresh circus techniques and street culture with an emphasis on electronic rock music and urban dance. visit-petersburg.ru
Oslo Top Gear Live Kuni 31. detsembrini n Top Gear Live on tegevust täis etendus, kust tehakse trikke ja näidatakse superautosid. Seda juhivad Jeremy Clarkson, Richard Hammond ja James May, laval astuvad üles ka Stig ja Top Geari kaskadöörimeeskond. www.topgearlive.com/norway/en
16
The Nobel Prize: ideas changing the world
Stockholm Nobeli auhinna võitjad: ideed, mis on muutnud maailma Kuni 16. novembrini n Näitus võtab lähtepunktiks Alfred Nobeli viimase tahte fraasi, mis väidab, et Nobeli auhind kuulub neile, kes „on andnud suurimat kasu inimkonnale”, ja toob esile, kuidas Nobeli preemiaga pärjatud jõupingutused on kujundanud meie maailma ja teevad seda ka edaspidi. www.nobelmuseum.se
Galax fantasy 3 December n A 150-man symphony orchestra will fill the stage in Olavshallen for the first performance of a newly written work by composer Helge Førde, based on the universe and the galaxies. Galax Fantasy is an innovative cooperation between the TSO, the Trondheim Municipal Culture School and the Brazz Brothers. www.tso.no
in time October / November 2014
Vilnius Buduaari mässaja Kuni 10. maini 2015 n Moeajaloolase Alexandre Vassilievi näitus „Buduaari mässaja” on pühendatud 20. sajandi kaheksandale dekaadile. Sel lühikesel ajal oli stiil kirev, eklektiline ja vastuoluline. Asjatundjad võrdlesid seda loova mõtte keeva boileriga, mis lõi tulevikumoe omapärase katsepolügooni. Siis võideldi väljendusvabaduse eest, kuid seda ühendav mood puudus. See on revolutsiooniliste muutuste aeg kunstis ja moes: hipide epohhi muutis folgistiil, hiljem tulid retro- ja sõjaväestiil koos disko, glämmroki ja punkstiiliga. www.ldm.lt
Rebel in Boudoir Until 10 May 2015 n An exhibition of fashion historian Alexandre Vassiliev, Rebel in Boudoir focuses on fashion of the 1980s. A short period of time, it was nonetheless influential in terms of style: motley, eclectic and contradictory. The connoisseurs call it a bubbling boiler of creative thought, a peculiar testing polygon of future fashion. The 1980s fought for the rights to sartorial expression, but a uniting fashion concept was missing. The show traces revolutionary changes in style from the hippie epoch through folk, military, disco, glam rock and punk. www.ldm.lt
October / November 2014 in time
majandus
OECD maksualgatus tõstab Eesti maksusüsteemi uuesti rambivalgusse Euroopa maksukeskkond on muu-
Tekst: Hannes Lentsius PwC Advisors
18
tumas. Üleelatud finantskriis ning aeglaselt taastuv majandus on survestanud Euroopa riikide poliitikuid ja maksuhaldureid otsima võimalusi suurendamaks maksulaekumisi. Samuti on viimasel ajal ajakirjanduse tähelepanu alla sattunud rahvusvaheliste suurkontsernide maksuplaneeringud. Nende tulemusena vähendatakse maksustatavaid kasumeid kõrge tulumaksumääraga riikides ja suurendatakse kasumeid maksuvabades või madala maksumääraga riikides, millega saavutatakse märkimisväärne maksude kokkuhoid. Vastukaaluna on selline käitumine tõstatanud ühiskonnas arutelu ebaõiglase maksukonkurentsi lubata-
vuse, maksukoormuse õiglase jaotuse ja ettevõtjate sotsiaalse vastutuse teemal. Lisaks on majanduse globaliseerumisega tõusetunud rida valdkondi nagu digitaalne äri ning intellektuaalne omand, mis nõuavad maksureeglite kaasajastamist. Veebruaris 2013 avaldas OECD esimese raporti meetmetest agressiivse rahvusvahelise maksuplaneerimise vastu, koondnimetusega BEPS (Base Erosion and Profit Shifting). Erinevalt varasematest OECD maksupoliitilistest algatustest on paljud OECD liikmesriigid seekord kinnitanud valmisolekut maksureegleid karmistada. BEPS-i meetmed on jaotatud 15 tegevuseks, mis puudutavad erinevaid maksuvaldkondi. Allpool on toodud lühikokkuvõte kuuest olulisemast:
in time October / November 2014
majandus a) Digitaalne äri: online-kaubanduse areng ning müüja füüsilise kohalolu puudumine kaupu tarbiva ostja asukohariigis on vahest üks keerulisemaid ülesandeid. Nii otseste kui kaudsete maksude regulatsioonid peavad arvestama, et maksutulu jaotuks õiglaselt müüja ja ostja asukohariikide vahel, tagamaks maksuneutraalsuse nii digitaalse äri kui traditsioonilise kaubanduse puhul. b) Hübriidinstrumendid: finantsinstrumentide riigiti erinev juriidiline ja maksukäsitlus võimaldab luua olukordi, kus tulu ei maksustata üheski riigis või võimaldatakse kulu arvata maha mitmekordselt. Näiteks võidakse finantsinstrumenti laenuna käsitleva riigi ettevõtjal lubada sellelt makstav intress maha arvata oma maksustatavast tulust, kuid tehingu teise poole tasemel käsitletakse saadud tulu maksuvaba dividendina. Tulemusena saab kontsern vähendada intresse maksva äriühingu tulumaksukulu, ilma et tasu saava äriühingu tasemel oleks see võetud tulumaksuarvestuses arvesse. c) Maksulepingute kuritarvitus: äritegevuse kunstlik korraldamine riikides, mille omavahelised maksulepingud võimaldavad teatud tulude mittemaksustamist või ebaõiglaste soodusolukordade loomist võrreldes siseriikliku maksuõigusega. Näiteks võib rahvusvaheline kontsern vähendada litsentsimaksetelt kinnipeetava tulumaksu suurust, arveldades selle läbi sobiva maksulepingu sõlminud riigi ettevõtja. Maksulepingu kuritarvituseks peetakse nimetatud tegevust juhul, kui äriühing on asutatud ainult eesmärgiga saada kasu maksulepingus toodud soodustusest ning tal puuduks tavaolukorras majanduslik sisu. d) Kahjulik maksupraktika: teatud riigid võimaldavad välisinvesteeringute riiki meelitamisel ebaõiglasi maksusoodustusi, mis üldreeglina vähendavad teiste riikide maksulaekumisi. Näiteks võimaldavad teatud riigid välisinvesteeringute ligimeelitamise eesmärgil teha tootearendustegevusest teenitud litsentsitasudest mitmekordseid mahaarvamisi. Selle tulemusena maksustatakse teenitud kasum kokkuvõttes nominaalsest tulumaksumäärast kordades madalama määraga. Samuti võimaldavad teatud riigid sõlmida maksumaksjal maksuhalduriga erikokkuleppeid tasutava maksu suuruse osas. e) Siirdehinnad: Siirdehindade reeglite kohaselt peaksid piirülesed kontserniettevõtjad omavahel kaupu müüma ja teenuseid osutama kooskõ-
October / November 2014 in time
las turuhindadega. Arvestades globaliseeruvat ja üha enam integreeruvat äritegevust, muutub siirdehinna analüüs ning turuhinna leidmine üha keerulisemaks ülesandeks. See avab omakorda võimalusi omavaheliste hinnakokkulepetega „liigutada” kasumeid madala maksumääraga riikidesse. OECD eesmärk on anda täiendavaid juhendeid ja ühtlustada riikide praktikat selles vallas. f ) Avalikustamine: sarnaselt USA ja Suurbritannia reeglitele on töögrupi eesmärgiks töötada välja ühised standardid, mille alusel on maksumaksjad kohustatud avalikustama oma agressiivsed maksuplaneeringud ja ebaselged maksusituatsioonid. Lisaks kirjeldatud meetmetele tegeleb OECD püsivate tegevuskohtade maksustamise, informatsiooni vahetuse, finantsmaksete mahaarvamise ning piiriüleste maksuvaidluste lahendamise hõlbustamise küsimustega. BEPS-i raames tehtava töö lõppresultaat ja selle mõju rahvusvahelisele maksuõigusele sõltub OECD poliitilistest kompromissidest ja liikmesriikide valmidusest vastavate meetmete rakendamisel. Hoolimata sellest kujutab BEPS endast selget signaali, et arenenud riigid pööravad üha enam tähelepanu agressiivsete maksuplaneeringute vastu võitlemisele ning neid võimaldavad riigid on sunnitud oluliselt muutma oma maksureegleid. Toodud arengute valguses on Eesti tulumaksusüsteem, mis maksustab kasumi jaotamist ning võimaldab tulumaksu edasilükkamist uuesti investeeritud kasumitelt, muutumas taas atraktiivseks välisinvesteeringute Eestisse toomisel. Eesti tulumaksusüsteemi kooskõla Euroopa Liidu õigusega on korduvalt kinnitust leidnud Euroopa Kohtu lahendites ning samuti ei kujuta autori hinnangul Eesti maksusüsteem kahjulikku maksupraktikat BEPS kontekstis. Lisaks maksumaksja võimalusele otsustada tulumaksu tasumise aja ja suuruse üle läbi dividendide jaotamise või teenitud kasumi investeerimise on võrdselt oluline Eesti ühetaoline ja väheste eranditega maksureeglistik. Maksuarvestusele kuluva aja ja maksudeklaratsioonide täitmise lihtsuse osas on Eesti selgelt silmapaistev võrreldes paljude teiste OECD riikidega. Maksude administratiivne lihtsus ja maksukohustuse edasilükkamise võimalus peaks aitama Eestil endiselt rahvusvahelise maksustamise maastikul positiivselt silma paista.
19
economics
OECD tax initiative puts Estonian tax regime in the spotlight Text: Hannes Lentsius PwC Advisors
20
The tax environment in
Europe is changing. The credit crunch and slowly recovering economy have put pressure on European regulators and tax authorities to search for means to increase tax revenue. Furthermore, there have been several aggressive tax-planning schemes published in the press. Global companies have implemented them by shifting profits from hightax-burden countries to low-tax territories, resulting in significant tax savings. This has led to a public debate on the tolerance of harmful tax competition, fair allocation of the tax burden between
citizens and the social responsibility of enterprises. On the other side, globalisation has brought about new areas of business activity – in digital economy and intellectual property, for instance – that require modern tax regulation. In February 2013 OECD published its first draft tax report, Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), designed to address aggressive international tax planning. Unlike with previous tax-policy initiatives, a number of OECD member states have committed to supporting BEPS and acting accordingly.
in time October / November 2014
economics BEPS is divided into 15 action points, which cover a wide area of taxation. The following provides an overview of the six most significant areas: a) Digital economy The rapid expansion of online business and the absence of a physical seller in the country of the customer is one of the greatest challenges OECD faces in the BEPS context. The new tax rules call for splitting tax revenue equally between the country of the seller and that of the customer – and ascertaining tax neutrality between traditional and digital trading. b) Hybrid instruments Differences in the tax and legal treatments of certain financial instruments have enabled tax avoidance in certain types of income and generated double deductions in some places. For example, a taxpayer may be allowed to deduct interest on an inter-company loan while the lender country recognises the income as a tax-exempt dividend, instead of charging tax on the interest income. This saves tax via an interest deduction in one country, while the respective income is never taxed in the other country. c) Tax treaty abuse Artificial and non-business-driven companies set up in countries with beneficial bilateral tax treaties may enjoy non-taxation of certain income sources or inappropriate tax incentives. For example, multinational groups may reduce the withholding tax on royalties by routing payments through companies located in territories with beneficial tax treaties. This is treated as taxtreaty abuse if the companies are established purely or dominantly for the benefit of gaining tax savings and lack commercial substance. d) Harmful preferential regimes Certain countries have introduced unfair tax incentives for the purposes of attracting foreign investment. Besides attracting the investment, these incentives can directly reduce tax revenues for other states. For example, some countries enable double deductions on royalty income, and as a result the effective tax rate could be many times smaller than the country’s nominal tax rate. It is also true that some countries enable taxpayers to conduct secret agreements with tax authorities on the applicable tax regime and rates. e) Transfer pricing In line with transfer-pricing regulations, pric-
22
es charged in inter-company dealings should meet the arm’s-length standard. However, transfer-pricing analysis has become increasingly complicated in the light of the globalised and highly integrated economy. This may open up opportunities for multinationals to transfer profits from high-taxburden countries to low-tax territories and reduce the overall tax expense. OECD is committed to providing additional guidance and harmonising administrative practices throughout its member states. f) Disclosure Following the initiatives of the US and the UK, the OECD working group is drafting common standards applicable to taxpayers for disclosing their unclear tax position and aggressive tax planning. BEPS is also addressing taxation of permanent establishments; exchange of information between tax authorities; financial instruments; and resolution of cross-border disputes. It’s true that the final delivery of BEPS’ initiative and its effect on international taxation will depend upon political compromises and the commitment of member states to implement the respective changes into their domestic tax legislation. However, BEPS represents a clear signal that regulators in developed countries are focusing closely on challenging aggressive tax planning. In light of the BEPS initiative, Estonia’s income-tax regime should be regaining its appeal. The compliance of Estonia’s tax regime with European Union law has been successfully tested by the European Court. The Estonian tax system should not constitute a harmful preferential tax regime in the context of BEPS. A company’s ability to determine the level and timing of tax charges simply by reinvesting or redistributing earnings should be an attractive opportunity. Estonia’s simple tax legislation, with few exceptions, should be equally attractive by reducing the cost of tax compliance and facilitating business interaction in Estonia. For its time spent on tax compliance, Estonia is held to a remarkably high position among OECD member states. The qualities of its tax regime should enable Estonia to stand out in the international tax arena and provide notable advantages in competing for foreign investment.
in time October / November 2014
kõrge lennuga / high flying
Hea nägemisega on elu ilusam Good vision adds beauty to life Pärast seda, kui Eesti tuntuim silmade After KSA Silmakeskus, laseroperatsioone teostav ettevõte KSA Silmakeskus Rootsi laienes, on Estonian Airi Tallinna ja Stockholmi vahelised lennud muutunud oluliseks nii KSA personalile kui ka klientidele. Inimesed armastavad head teenindust ning hindavad parimat kvaliteeti. Just need on põhimõtted, mida müoopiat ehk lühinägelikkust raviv KSA Silmakeskus oma klientidele pakub. „Oleme Soomes juba mõned aastad tegutsenud ning võitnud nende usalduse ja austuse. Nüüd oli aeg tuua Skandinaavia parim silmalaser ning selle innovaatilised võimalused ka rootslastele lähemale,” selgitab KSA Silmakeskuse omanik ning silmaarst dr Ants Haavel, miks otsustati avada filiaal Stockholmi kesklinnas. Eestis on kaks keskust ning tegutsetud juba kümme aastat. Patsiente prillidest ja kontaktläätsedest vabastav dr Haavel tõdeb, et tegelikult on neil Rootsi kliente üsnagi palju, sest hea sõna suurepärase kliiniku, maailmatasemel teeninduse ja tipptehnoloogiliste seadmete kohta levib ruttu. „Me armastame oma tööd ja see paistab välja. Oleme õnnelikud, et Rootsi klientide huvi andis võimaluse avada keskus neile lähemal, Stockholmis,” ütleb Haavel. Uue keskuse avamisega on võimalik käia laserprotseduurile eelnevates põhjalikes silmauuringutes ja opile järgnevates kontrollides Stockholmis, tulles Tallinnasse vaid operatsiooniks. „Nüüd on klientidel võimalus muuta prillidest vabanemine eriliseks sündmuseks! Mugav lennureis toob nad kiiresti Tallinnasse ning meie keskuses tehtav Flow protseduur lubab kohe koju tagasi lennata,” ütleb Haavel. „Või ehk jalutada Tallinna vanalinnas, einestada mõnes luksuslikus restoranis ja alles seejärel pöörduda tagasi koju?” pakub silmakirurg välja. Nii lendavadki KSA Silmakeskuse optometristid mitu korda nädalas Stockholmi, et pakkuda sealsetele klientidele silmauuringute ja järelkontrolli võimalust. Kliendid aga valivad aina sagedamini Tallinnasse tulekuks lennuvariandi, et kulutada oma aeg reisimise asemel hoopis Eesti avastamisele.
24
Estonia’s best-known provider of laser eye surgery, expanded to Sweden, Estonian Air’s Tallinn-Stockholm flights became important both for staff and customers of KSA. People love good customer service and always look for the best quality. These are principles that customers of KSA Silmakeskus – which treats myopia, also known as short-sightedness – value highly. “We have been operating in Finland for several years now and won the confidence and respect of Finns. Now it’s time to bring the best laser-eye surgery closer to the Swedes,” says Dr Ants Haavel, eye surgeon and owner of KSA Silmakeskus, of the reasons behind opening a branch in Stockholm. The company has two clinics in Estonia and has operated for more than 10 years. Dr Haavel, who frees his patients from glasses and contact lenses, says the company has its fair share of Swedish customers because of its reputation for excellence, its world-class service and advanced technology. “We love our work and it shows,” says Haavel. “We are happy that the interest of our Swedish customers created the opportunity to open a clinic closer to them, in Stockholm.” The opening of a new clinic in Stockholm means that Swedes can now undergo in-depth eye research and post-op examinations in Stockholm, visiting Tallinn only for the surgery. “Now the customers can make the whole experience a special event. A convenient flight takes them quickly to Tallinn and the Flow procedure that we perform in our clinic enables them to fly back home shortly after the surgery,” says Haavel. “An alternative for them would be to walk around in Tallinn Old Town, dine in a luxury restaurant and fly back home after a lovely visit.” The ophthalmologists of KSA Silmakeskus fly several times a week to Stockholm, offering local customers eye research and post-examinations. And more and more clients are choosing to fly to Tallinn so they can have more time to discover Estonia.
in time October / November 2014
UUS! Lennujaam kesk pealinna Stockholm Bromma alates
6990 €
Lisaks 20 lendu nädalas Stockholm Arlandasse.
NEW! Airport in the center of the capital. Stockholm Bromma from 69.90€.
www.estonian-air.ee
mõtted / thoughts
Georg Martin hindab täpsust ja kvaliteeti Tekst: merike pinn Fotod: erakogu
26
„Minu elus on reisimist ja lendamist tõesti palju, sest mereuurimine on rahvusvaheline töö,” ütleb merebioloog Georg Martin. Oma töö tõttu lendab ta sageli nii Läänemere-äärsetesse riikidesse kui ka hoopis kaugematesse paikadesse: USAsse, Hiinasse, Austraaliasse, Kariibidele, Islandile. Martin pole küll täpselt välja arvutanud, aga umbes neljandiku ajast on ta kodust eemal ning teeb aastas kümmekond pikemat ja paarkümmend lühemat reisi. „Reisimine ja lendamine meeldib mulle. See käib minu tööga kaasas, muidu ma seda ametit ei peaks,” arutleb Martin. „Lendamine on justkui omamoodi rituaal, sellega harjub ära. Olen aja jooksul õppinud lennu ajal tööd tegema või puhkama.” Suvised reisid viivad rohkem Läänemere ümber, talvised asjaajamised on kaugemal maailmas. Georg Martin on merebioloog, Tartu ülikooli Eesti mereinstituudi asedirektor ja merebioloogia osakonna juhataja. Tema teadushuvid jäävad Läänemere merepõhja elustiku mitmekesisuse ja ökoloogia ning merekeskkonna- ja looduskaitsega seotud valdkondadesse. Just Läänemere läheduses asuvatesse pealinnadesse – Stockholmi, Kopenhaagenisse, Amsterdami – lendab Martin võimaluse korral Estonian Airiga, sest nii on kõige mugavam. „Neis linnades
on vaja väga sageli käia ja need on sellised ühepäevased tööreisid: hommikul sinna, õhtul Tallinna tagasi. Estonian Airi lennugraafik sobib selleks ideaalselt,” kiidab Martin otselende. Ka paljusid Euroopa reise alustab ta võimaluse korral Estonian Airiga. Ikka seetõttu, et väljumisajad Tallinnast klapivad lennuplaani hästi ja asju saab ajada eesti keeles. Väga suure lennukogemusega Martin hindab lennukompaniide juures täpsust ja kvaliteeti. Aastate jooksul on tekkinud kogemused, milliseid lennukompaniisid usaldada ja millistega on probleeme olnud. Martin meenutab paari aasta tagust lugu, kui ta lendas mitu korda järjest ühe ja sama lennufirmaga ja selle lend hilines iga kord. Nii on ta oma kogemustest õppinud ja valinud lennufirmad, kellega pole probleeme. Usaldusväärsus on eriti oluline, sest merebioloogina reisib Martin sageli erilise pagasiga, mis sisaldab kallist tehnikat, mida ta oma töös vajab: videotehnika, sukeldumisvarustus jm. Ehkki erivarustus on kindlustatud, ei rõõmustaks keegi selle kaotsimineku või purunemise üle. Martinit tõmbab eriliselt Lõuna-Aafrika ja Kaplinn ning selle ümbrus, kus tal on õnnestunud mitu korda käia. „Ja Kariibid ning sealne meri ja mereelustik,” loetleb Martin oma lemmikpaiku.
in time October / November 2014
mõtted / thoughts
Georg Martin appreciates punctuality and quality “There really is
a lot of travelling and flying in my life, since marine exploration is an international job,” says marine biologist Georg Martin. His work often requires flying to countries around the Baltic Sea, as well as faraway places like the US, China, Australia, the Caribbean and Iceland. Martin reckons he spends about a quarter of his time away from home due to his work travel, and makes about 10 long-haul and 20 short-haul trips every year. “I like travelling and flying,” he says. “This is part of my job and if I didn’t like it, I guess I wouldn’t be doing this job. Flying is like a ritual – you get used to it. Over time, I have learned to work or rest during the flight.” His summer excursions are mostly to Baltic countries, though winter takes him farther afield. Martin’s current position is as vice director of the Estonian Marine Institute, for the University of Tartu. He also serves as head of the Department of Marine Biology. His scientific interests are connected to the diversity and ecology of Baltic Sea life and environmental protection of the sea. To this end, Martin likes to fly to capitals around the Baltic Sea – Stockholm, Copenhagen and Amsterdam – with Estonian Air, since it is the most convenient for him. “I need to visit these cities very often and these are one-day business
October / November 2014 in time
trips – flying out direct in the morning and back to Tallinn in the evening,” he says. “The Estonian Air flight schedule is perfectly suited to this.” He also starts many of his European flights with Estonian Air, if possible. The departure times from Tallinn fit in well with his work schedule, and all customer-service issues can be handled in Estonian. An experienced flier, Martin considers punctuality a very important quality in airlines. The years have provided him with experience as to which airlines can be trusted and which have been problematic. He remembers a case a few years ago, when he flew several times in a row with the same airline and its flights were delayed every single time. He learned from that experience and chose the airline that does not pose any problems. A sense of security and reliability is especially important when flying. As a marine biologist, Martin often travels with special baggage, including expensive video equipment and diving gear needed for his job. Though the special equipment is insured, no one would be happy if it got lost or broken. When Martin gets to choose his destination, he is especially drawn to South Africa – particularly Cape Town and its surroundings, where he has managed to travel several times. “I also love the Caribbean, the sea and marine life there,” he says.
Text: merike pinn Photos: private collection
27
Estonian Air Estonian Air pakub suvehooajaks rohkem sihtkohti
28
Estonian Airi 2015. aasta n
Estonian Air to offer wider choice of summer destinations next year
suvesihtkohtade nimistus on Pariis, Berliin, Nice, Split ja Milano. „Järgmise aasta suvesihtkohtade valik tuleb suurem ja lennuperiood pikem. Kui sel aastal algasid meie Pariisi lennud juunis ja lõppesid augustis, siis järgmisel aastal algavad lennud juba kevadisel koolivaheajal märtsi keskel ning kestavad oktoobri lõpuni. Ka ülejäänud hooajalistesse sihtkohtadesse algab lennuhooaeg tunduvalt varem, kõik nimetatud lennuliinid jäävad avatuks oktoobri lõpuni,” selgitab Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. „Praegu on hea aeg järgmise aasta puhkuseplaanid paika panna ning miks mitte vürtsitada seda lühema või pikema linnapuhkusega Pariisis või Milanos,” jätkab Randveer. 12. märtsil 2015 algavad taas otselennud Tallinna ja Pariisi vahel. Lennud toimuvad kolm korda nädalas teisipäeviti, neljapäeviti ja pühapäeviti. Liin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. 14. märtsist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Berliini vahel. Lennud toimuvad kolm korda nädalas esmaspäeviti, kolmapäeviti ja laupäeviti. Liin jääb avatuks 31. oktoobrini 2015. 2014. aasta sügishooajal teeb Estonian Air Tallinna-Berliini liinil kolm lendu nädalas teisipäeviti, neljapäeviti ja laupäeviti. Lennud Berliini toimuvad 1. novembrini 2014. 4. aprillist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna ja Nice’i vahel. Lennuliin jääb avatuks 24. oktoobrini 2015. Ajavahemikus 4. aprillist kuni 20. juunini toimuvad lennud kord nädalas laupäeviti, 23. juunist kuni 25. augustini kaks korda nädalas teisipäeviti ja laupäeviti. Ajavahemikus 29. augustist kuni 24. oktoobrini jätkuvad lennud kord nädalas laupäeviti. 5. aprillist 2015 jätkuvad Estonian Airi lennud Tallinna-Spliti liinil. Lennuliin jääb avatuks 25. oktoobrini 2015. Ajavahemikus 5. aprillist kuni 21. juunini toimuvad lennud kord nädalas pühapäeviti, 24. juunist kuni 26. augustini kaks korda nädalas kolmapäeviti ja pühapäeviti. Ajavahemikus 30. augustist kuni 25. oktoobrini jätkuvad lennud kord nädalas pühapäeviti. 21. aprillil 2015 avab Estonian Air lennuliini Tallinna ja Milano vahel. Lennud toimuvad kaks korda nädalas teisipäeviti ja pühapäeviti. Liin jääb avatuks 1. novembrini 2015. Lisainfo: www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.
seasonal flights to Paris, Berlin, Nice, Split and Milan. “Next year, the choice of seasonal destinations will be wider and the flight period longer. For instance, this year we were operating the Paris route from June until August. Next year we will operate flights to Paris from mid March until October. The flight period to the rest of our seasonal destinations will also be much longer. Next year, all seasonal flights will be operated until the end of October,” says Indrek Randveer, CCO of Estonian Air. “Right now is the perfect time to make plans for next year’s vacation, so why not take a longer city break to Paris or Milan." On 12 March 2015 Estonian Air will resume its route between Tallinn and Paris with three weekly flights on Tuesdays, Thursdays and Sundays. The route will be operated until 25 October 2015. On 14 March 2015 Estonian Air will continue to operate a route between Tallinn and Berlin with three weekly flights on Mondays, Wednesdays and Saturdays. The route will be operated until 31 October 2015. During the 2014 autumn flight season Estonian Air is operating between Tallinn and Berlin until 1 November 2014, with three weekly flights on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. On 4 April 2015 Estonian Air will continue to operate a route between Tallinn and Nice. The route will be operated until 24 October 2015. From 4 April until 20 June the flights will be operated on Saturdays, and from 23 June to 25 August twice a week on Tuesdays and Saturdays. From 29 August to 24 October the flights will be operated once a week on Saturdays. On 5 April 2015 Estonian Air will resume flights on the Tallinn-Split route. The route will be operated until 25 October 2015. From 5 April to 21 June the flights will be operated once a week on Sundays, and from 24 June to 26 August twice a week on Wednesdays and Sundays. From 30 August to 25 October the flights will be operated once a week on Sundays. On 21 April 2015 Estonian Air will launch a route between Tallinn and Milan with two weekly flights on Tuesday and Sunday. The route will be operated until
1 November 2015. For tickets and more information please visit our website www.estonianair.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 6401 160, or call your travel agency.
In 2015 Estonian Air will offer n
Estonian Air laiendas Rootsi lendamise võimalusi Arvestades Eestis tegutsevate n äriklientide vajadustega alustas Estonian Air lisaks Stockholm Arlandale lende ka Bromma lennuväljale Rootsis. Estonian Airi lennud Tallinna ja Bromma vahel toimuvad argipäeviti kaks korda päevas alates 29. septembrist kuni 19. detsembrini ning jätkuvad uuel aastal 26. jaanuarist kuni 19. juunini. ,,Kohtumised meie äriklientidega ja turuanalüüsid näitasid, et lennud Rootsi suunal vajavad suuremat valikuvõimalust. Brommasse ja selle lähedal asuvatesse piirkondadesse nagu Solna ja Kista on koondunud mitmed ärikeskused, sealhulgas paljud Eestis tegutsevate firmade peakontorid. Sellest tulenevalt on lennuühendus Brommaga oluline just ärikliendi jaoks, tagades neile senisest kiirema ja mugavama teenuse,’’ selgitab Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. Käesoleva aasta esimese seitsme kuuga on Estonian Airi Stockholmi liinil klientide arvu suurendanud eelkõige need reisijad, kelle lõpp-sihtkoht on Stockholm; nende osakaalu kasv on olnud eriti kiire just viimastel kuudel. „Bromma on heaks alternatiiviks neile, kes plaanivad jääda Stockholmi või selle vahetusse lähedusse. Samas on Stockholm Arlanda Estonian Airi liinivõrgus jätkuvalt oluline sihtpunkt, mis pakub muuhulgas väga häid võimalusi jätkulendudeks rohkem kui 100 sihtkohta üle maailma. Estonian Air lendab Stockholm Arlanda lennuväljale 23 korda nädalas, Brommasse hakkavad lennud toimuma 10 korda nädalas,” lisab Randveer. Ühe suuna piletihind Tallinnast Brommasse alates 69,90 eurost ja Brommast Tallinnasse alates 79,97 eurost sisaldab kõiki makse, ostes pileti Estonian Airi kodulehelt. Nende hindadega pileteid on saadaval piiratud
in time October / November 2014
koguses. Lisainfo ja piletid aadressilt www.estonian-air.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest. Estonian Air on suurima turuosaga lennufirma Tallinna lennujaamas. Estonian Airi eesmärk on pakkuda regulaarseid lennuühendusi vähemalt kaks korda päevas Eestile strateegiliselt olulistesse sihtkohtadesse, kuhu on olemas piisav nõudlus. Lisaks otselendudele pakub Estonian Air koostöös partnerlennufirmadega jätkulende enam kui 280 sihtkohta üle maailma. Näiteks on Stockholmi, Kopenhaageni ja Amsterdami lennujaamad tähtsad transiitlennujaamad, mis pakuvad häid edasilennu võimalusi üle terve maailma. Estonian Airi regulaarlendude liinivõrku kuuluvad järgmised sihtkohad: Stockholm, Kopenhaagen, Amsterdam, Brüssel, Oslo, Moskva, Peterburi, Kiiev, Vilnius, Trondheim ja Bromma. Maist septembrini on sihtkohtade nimistus Nice ja Split, juunist augustini Pariis ja juunist oktoobri lõpuni Berliin. Detsembrist 2014 kuni märtsini 2015 toimuvad hooajalised lennud Münchenisse.
Estonian Air to widen flight possibilities to Sweden Estonian Air has started operations n to Bromma Airport in addition to flying to Stockholm Arlanda Airport in order to meet the needs of Estonian and Swedish business customers. Estonian Air flights between Tallinn and Bromma are operated from 29 September to 19 December 2014 and from 26 January to 19 June 2015 twice a day on weekdays. “Meetings with our business customers and market analysis have shown that there is a need for more options to fly to Sweden. Bromma and nearby areas like Solna and Kista are business centres where many Estonian-based companies have their head offices. Therefore air connection with Bromma is important, particularly for the business segment, ensuring them faster and more convenient service,” says Indrek
Randveer, CCO of Estonian Air. During the first seven months of 2014, the number of customers has grown on the Tallinn-Stockholm route – in particular the share of point-to-point customers. The growth of this share has been especially fast during the last months. “Bromma is a good alternative for those who are planning to stay in Stockholm or nearby. At the same time Stockholm Arlanda Airport continues to be an important destination in Estonian Air’s network, offering very good choices for connecting flights into more than 100 cities. Estonian Air flies to Stockholm Arlanda 23 times a week and to Bromma 10 times a week,” says Randveer. Bromma Airport is situated 8km from Stockholm. Airport buses depart to Stockholm city centre twice an hour. The journey time is 20 minutes. Arlanda Airport is situated 40km from Stockholm. Airport buses depart to Stockholm city centre every 15 minutes. The journey time is 45 minutes. In addition, the high-speed train “Arlanda Express” departs for Stockholm Central Station every 15 minutes. The journey time is 20 minutes. One-way fares from Tallinn to Bromma start at 69.90 EUR, and from Bromma to Tallinn at 79.97 EUR, if purchased from www.estonian-air.com. Fares include all fees and taxes and are subject to availability. For tickets and more information please visit our website www.estonian-air.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 6401 160, or call your travel agency. Estonian Air aims to provide Estonia with reliable and regular double daily connections to destinations of strategic importance and substantial demand. Being a small country on the periphery of Europe, Estonia depends on such connections, and Estonian Air is committed to providing these services. In addition to direct flights, Estonian Air provides more than 280 destinations around the world with partner airlines, with minimum connecting time. For instance, Stockholm, Copenhagen and Amsterdam airports act as important hubs for connecting flights around the world.
Lennugraafik Tallinna ja Bromma vahel perioodil 29.09.2014-19.12.2014 ja 26.01.201519.06.2015 / Flight schedule between Tallinn and Bromma from 29 September until 19 December 2014 and from 26 January until 19 June 2015 Väljumine / Departure
Saabumine / Arrival
Tallinn 08:15
Bromma 08:30
Tööpäevad / Workdays OV695
Tallinn 17:20
Bromma 17:35
Tööpäevad / Workdays OV692
Bromma 08:55
Tallinn 11:05
Tööpäevad / Workdays OV696
Bromma 18:00
Tallinn 20:10
Tööpäevad / Workdays OV691
October / November 2014 in time
Estonian Air
Loodud lendama Kätlin Soodla tunneb end lennukis hästi. Väikese tüdrukuna käis ta sageli perega Musta mere ääres puhkamas ja kõige oodatum osa puhkusest oli lennureis. Ta jälgis huviga, kuidas stjuardessid toimetasid ja kui vedas, sai isegi piloodikabiini piiluda. Arvatavasti tekkis just siis ettekujutus unistuste töökohast – lendamine ja stjuardessitöö. Suurest soovist hoolimata tekitas ärevust asjaolu, et Kätlin oli prillikandja ja kuna tervisele esitatavad nõuded olid tol ajal tunduvalt karmimad, oli üsna tõenäoline, et läbi oma prilliklaaside võib ta lendamist vaadata vaid maa pealt või reisijana salongis istudes. Õnneks muutusid stjuardessidele esitatavad nõuded nägemise osas leebemaks ning tänaseks on Kätlin oma unistuste tööd teinud juba 17 aastat. Selle aja jooksul on lennunduses toimunud palju muudatusi – nii teeninduse, vormiriietuse, regulatsioonide ja protseduuride osas, muutunud on ka Estonian Airi lennukipark. Kätlin on saanud väljaõppe ning töötanud Fokker-, CRJ- ja Embraer-tüüpi lennukitel, kuid lemmikuks on Boeing-737/500. „Minu lennutöö algusaastatel oli õhusõit tunduvalt kallim, aga ka luksuslikum, sest lennukis pakuti nii suurepärast toitu kui ka laia joogivalikut. Tänaseks, nagu paljudes lennufirmades, on teenindus oluliselt muutunud, kuid lennureisid on kättesaadavamad, ja see on tore, sest reisimine laiendab silmaringi ja toob rutiinist välja,” ütleb Kätlin. Kätlinile annavad põhjust kohvrit pakkida pikemad tööreisid, mil tuleb lennata lühemat või pikemat perioodi mõnest teisest Euroopa linnast ning ka paaripäevased puhkused oma lemmikpaikadesse Nice’i ja Rooma. Tööreisile eelneb kindel protseduur, mida tuleb
30
alati täita. „Tööl tuleb olla õigel ajal. Ka üks minut hilinemist on meie töös hilinemine. Aga lennunduses peab valitsema kord, nagu armastab öelda üks kolleeg,” naerab Kätlin, kelle peas aitab hommikuti korda luua üks korralik annus kohvi, sest hommik võib alata ajal, mil suurem osa inimesi alles n-ö teist külge pööravad. See, mis kell ja milline lend ees ootab, on paika pandud isikliku töögraafikuga, mille saavad kõik lendajad 7 päeva enne järgmise kuu algust ning mida oodatakse pikisilmi, sest alles seejärel saab hakata eraelu planeerima. „Meil ei ole traditsioonilisi nädalavahetusi, riigipühi ega kindlal ajal algavaid ja lõppevaid tööpäevi. Ka tööpäeva lõpp võib ootamatult mitme tunni võrra hilisemaks venida, sest kehva ilma või tehniliste viperuste vastu ei saa,” nendib Kätlin. „Rääkides lennuks ettevalmistusest, siis ametlikult algab tööpäev üks tund enne väljalendu. Iga meeskonna liige registreerib end lennule personaalselt. See käib läbi arvutisüsteemi, kust leiab ka info reisijate arvu, lennuki, lähtevärava ja kõikvõimalike erisuste kohta. Vajadusel tuleb enne lendu tutvuda uute dokumentidega. Lisaks sellele kuulatakse ära kapteni edastatav teave, muu hulgas lepitakse kokku lennukisse minemise aeg, tavapäraselt 15 minutit peale tööpäeva algust. Lennukisse jõudes veendume, et salong on korrastatud, avariivarustus ja vajalikud dokumendid pardal ning kõik teeninduseks vajalik on köökidesse laaditud. On veel tegemisi, mis jäägu siinkohal saladuseks… 20-25 minutit enne väljalendu lubatakse pardale reisijad ning kõik järgnev on lugejale juba hästi näha ja teada. Olen õnnelik inimene, sest olen leidnud töö, mida ma nii väga armastan,” ütleb Kätlin lõpetuseks.
in time October / November 2014
Estonian Air
Born to Fly Kätlin Soodla feels comfortable on an aircraft. As a little girl, she often went on holiday by the Black Sea with her family and the flight was the part she looked forward to most. She observed with interest how the flight attendants worked, and if she was lucky, she could even peek into the cockpit. Those times were probably responsible for Soodla deciding the work of a flight attendant was her dream job. Despite her longing to work
in the air, Soodla wore glasses, which was alarming. Because the health requirements at the time were a lot stricter for flight attendants, it was possible only for Soodla to watch the planes take flight on the ground or as a passenger sitting in the cabin. Luckily, the vision requirements for flight attendants became less strict. And today Soodla is a flight attendant with a 17-year history on the job. A lot has changed in aviation over 17 years regarding service, uniforms, regulations and procedures. And the Estonian Air fleet has changed as well. Soodla has been trained on Fokker, CRJ and Embraer planes, but her favourite is the Boeing-737/500. “When I started working, flying was a lot more expensive, but also more luxurious, since excellent food and a wide selection of beverages were offered on board,” she says. “Today, as on many airlines, the service has changed significantly. But flying is more accessible, which is nice, because travelling broadens our horizons and frees us from routine.” Soodla needs to pack a suitcase for longer work trips, when she’s scheduled to sleep in another European city or spend a few holiday days in her favourite cities, like Nice or Rome. She follows a specific routine before a work trip. “You have to be at work on time,” she says. “Coming in even one minute late is considered being late in our job. There needs to be order in aviation, like one of my colleagues loves to say.” Soodla has a big cup of coffee each morning to help put her head in order, since her morning tends to begin at an hour when
October / November 2014 in time
most people are sound asleep. Her work schedule is given to her – in fact, all fliers – seven days before the start of each month. The schedules are eagerly anticipated, because it is only then that it’s possible for employees to start planning their private lives. “We don’t have traditional weekends, national holidays or working days that begin and end at a certain time,” says Soodla. “The end of the working day can very suddenly be prolonged for several hours, if the weather has been bad or if there have been technical problems.” The routine continues when she arrives at the airport. “The official working day starts one hour prior to departure,” says Soodla. “All the crew members register themselves to the flight personally. This is done through a computer system, where you also get information on the number of passengers, the aircraft, the departure gate and all possible details. New documents have to be studied before the flight, if needed. In addition, the crew listens to the captain’s announcement and, among other things, agrees on the time they board the plane, which is usually 15 minutes after the start of the working day. When we board the plane, we check that the cabin is clean, emergency equipment and necessary documents are on board and everything that we need for the service is loaded into the kitchens. There are other things we need to do, which will remain a secret... Passengers are invited to board 20 to 25 minutes before departure and most readers are well aware of everything that happens after this point,” says Soodla. “I am a lucky person, because I have found a job I truly love.”
31
koht
Jõuluromantika üle Euroopa Tekst: Liis Konovalov Fotod: SHUTTERStock, visitnorway.com
Juba novembri lõpus täitub kogu
Euroopa jõuluturgudega. Tavaliselt linna keskväljakul asuvad müügipaigad pakuvad tõelist romantikat: osta saab hõõgveini ja piparkooke, õhus on jõuluhõngu, külma peletavad villased kampsunid ning ringi näeb liikumas põhjapõtru, haldjaid ja jõuluvana. Need turud meenutavad vanu aegu,
Tallinn – Amsterdam Hind alates 89,90 eurost 13 x nädalas
kus kingitused olid tehtud käsitsi ja kingisaajale mõeldes ning koos perega lauldi jõululaule. Kuigi turge jagub peaaegu igasse suuremasse linna, on iga müügikoht omamoodi ja midagi leiab igaüks. Lisaks toimuvad turgude lähiümbruses festivalid ja muud põnevad ettevõtmised. Millega Estonian Airi sihtkohad siis jõuluajal üllatavad?
Amsterdam
Amsterdamis toimub jõulude ajal enam kui 26 jõuluturgu, enamik neist on traditsioonilised kuuselõhna ja hõõgveini nautimispaigad. Teatrisõpradele pakub huvi jõulude paiku toimuv festival Talveparaad, see on suvise rändfestivali Paraad talvine miniversioon. See toimub Kromhouthali siseruumides, seal mahutatakse igal õhtul rohkem kui 500 külalist 120-meetrise laua taha, kus nad saavad nautida nii suupisteid kui ka mitmesuguseid etendusi. Enamik neist on hollandi keeles, kuid leiab midagi ka teistele vaatajatele. Rohkem infot avalikustatakse kodulehel www.tafelvandeidee.nl 1. novemberil.
Tallinn – Brüssel
Brüssel
Eelmisel aastal Euroopas paremuselt kolmandaks valitud Brüsseli jõuluturg on tänavu avatud 28. novembrist 5. jaanuarini. Brüsseli talvevõlumaa asub St Catherine'i väljakul ja atraktsioonide seas on nii 250 traditsioonilist müügiletti, üle 1000 ruutmeetri suuruse pindalaga uisuväljak kui ka eelmisest aastast tuttav 40 meetri kõrgune Jääkoletis, kellele saab kõhtu uudistama ronida. Kindlasti on Brüssel parim koht toidunautijatele: saab maitsta aurutatud tigusid, austreid, piparkooke ega puudu ka maailmakuulsad Belgia šokolaadid.
32
Hind alates 89,90 eurost 9 x nädalas
in time October / November 2014
koht Kopenhaagen
Kopenhaagenis avaneb selgi aastal juba traditsiooniliseks saanud jõuluturg Tivoli pargis. See on nii lastele kui ka täiskasvanutele mõeldud imeline muinasjutumaailm, mis on avatud 15. novembrist 1. jaanuarini ning muu hulgas tähistatakse ka kuulsa puitkarusselli sajandat sünniaastapäeva. Selleks puhuks saab karussell selga oma esialgse kuue. Uus disain näeb ette kaht kõrgendust, millest üks sõidab suisa 26 meetri kõrgusele aedade kohale. Lisaks pakub silmailu kunstlik 20-meetri kõrgune kosk karusselli kõrval. See jätab mulje, nagu oleks tegu lustisõiduga kõrgmäestikus. Jõuluturu keskmeks on Tivoli südames asuv basiilika, mille ümber asuvad müügipunktid levitavad Taani küpsetiste lõhna. Jõulumeeleolu toovad juurde ehtsad põhjapõdrad.
Tallinn – München Hind alates 99,90 eurost 1 x nädalas
Vilnius
Vilniuses on jõuluturud uuem traditsioon, kuid sellest hoolimata on need juba rahvusvaheliselt tunnustatud. Sel aastal on Vilniuse jõuluturg avatud 5.–30. detsembrini iga päev kell 12–21. Keskväljakul kõrgub 25 meetri kõrgune ehitud jõulupuu ning õhtuti pakutakse tule- ja valgussõud. 25.-31. detsembrini on kolm korda päevas võimalik vaadata 3D-filmi „Jõuluunenägu”, mis projitseeritakse keskväljakul katedraali seinale. Samal väljakul asub tõeline jõululinnak, kust saab osta keraamikat, klaasitooteid, ehteid ja jõulumaiuseid. Kogu jõuluaja vältel võib nautida sõitu jõuluroniga Vilniuse vanalinnas.
Tallinn – Kopenhaagen Hind alates 69,90 eurost 18 x nädalas
München
Juba endale nime teinud Müncheni jõuluturg avab oma väravad sel aastal 27. novembril ning on avatud esmaspäevast laupäevani kell 10–21 ja pühapäeviti kell 10–20. Marienplatz on igal aastaajal võluv paik, kuid jõulude paiku hoovab sellest tõelist maagiat. Oma osa annab 26 meetri kõrgune 2500 tulega kaunistatud jõulupuu. Puu ümber asuvad letid aitavad luua jõulumaagiat juba kuu enne pühasid. Igal õhtul kell pool kuus mängitakse raekoja rõdudelt advendimuusikat. Jõuluturul saavad huvilised õppida tundma Kletznbrot’i ehk saksapärase puuviljaleiva algupära ja vaadata pealt Fatschnkindl’i (küpsetis, mis kujutab Jeesuslast sõimes) valmistamist. Sõimetemaatika läheb edasi mõne sammu kaugusel asuval Neuhauseri tänaval, kus toimub sõimeturg. Seal on lavastatud Jeesuse sünni stseen mitmeid ja mitmeid kordi täiuslike detailidega: ei puudu laternad sõime kaunistamiseks ja kingitused, mida tõid Jeesuslapsele kolm tarka hommikumaalt. Iga päev kella neljast kuueni liigub turul ringi jõuluvana ning vestleb laste ja lapsemeelsete täiskasvanutega.
Tallinn – Vilnius Hind alates 69,90 eurost 8 x nädalas
Tallinn
Tallinna muinasjutuline jõuluturg toimub traditsiooniliselt Raekoja platsis. Sel aastal on turg uudistajatele avatud 21. novembrist 8. jaanuarini kell 10–19. Lapsi ootab jõuluvana koos jänkude ja põhjapõtradega ning jõulupuu ümber asuvatest jõulumajakestest saab osta käsitöömeistrite loomingut ning eestipäraseid jõulusööke ja -jooke. Igal nädalavahetusel ja tähtpäevadel toimub kultuuriprogramm, kus esinevad eri maakondade tantsu- ja laulurühmad ning laulukoorid.
October / November 2014 in time
33
koht Peterburi
Tallinn – Peterburi
Peterburi jõuluturu traditsioon sai alguse 2006. aastal ja turgu peetakse Ploschad Ostrovskogol ehk Ostrovskogo väljakul. Umbkaudu 70 müügipunktist saab osta venepärast toitu ja käsitööd, näiteks pliine ja kuumi jooke. Avatud on uisuväljak ja ka lasteteater on osa Peterburi jõuluturust.
Hind alates 82,90 eurost 5 x nädalas Tallinn – Stockholm (Arlanda) Hind alates 69,90 eurost
Stockholm
Stockholmi vanalinnas suurel väljakul ehk Storgorgetil toimuva jõuluturu traditsioon ulatub tagasi Gustav Vasa aegadesse, aastasse 1523. See plats on olnud kauplemiskoht läbi aegade, ent jõulude paiku elavnes piirkond veel. Vahepeal kadunud jõuluturu traditsioon elustati 1915. aastal ja sellest ajast peale on kantud hoolt, et vanalinnast saaks osta kvaliteetseid jõulukaupu. Tänavu on turg oma klassikalises headuses avatud 22. novembrist kuni 23. detsembrini, pakutakse suitsutatud vorsti, põhjapõdraliha ja teisi maitsvad delikatesse ning glögi. Lisaks kesklinnale toimub turg jõulude paiku ka Skanseni vabaõhumuuseumis, kus saab tutvuda eri ajastute jõulutraditsioonidega ja nautida elavat viiulimuusikat. Ümber kuuse mängitakse vanu ringmänge ja lapsed tervitavad lasteloomaaia loomi. Koorid esitavad päeva jooksul mitu jõululaulude kontserti ja igal pool sagib kostüümides ajaloolisi tegelasi.
20 x nädalas
Tallinn – Stockholm (Bromma) Hind alates 69,90 eurost 10 x nädalas
Trondheim
Tallinn – Trondheim
Trondheimi turuplatsil toimub traditsiooniline jõuluturg tänavu 12.–21. detsembril. Kultuuriprogrammis on üle 200 etteaste, sealhulgas juba 2011. aastast toimunud väliteater. Turu väljapaneku korraldajad on võtnud südameasjaks, et turult leiaks unikaalseid meeneid ja kingitusi, mida kaubanduskeskustes ei kohta. Jõulurõõmu lisab selleaastane koostöö taluturuga, et muuta tootevalik ja maitseelamused veel laiemaks ja inspireerivamaks. Nagu ikka, pakutakse lastele ka kelgusõitu ja turgu külastab jõuluvana.
Hind alates 69,90 eurost 2 x nädalas Tallinn – Oslo
Oslo
Jõulueelne aeg on Norras eriline: õhus on nii piparkookide kui ka ahjukütmise lõhna ning paljudes kodudes süüdatakse juba varakult küünlad. 6.–7. detsembril ja 13.–14. detsembril tasub Oslos külastada Norra rahvusmuuseumi, kus toimub traditsiooniline jõulufestival. See on populaarne nii turistide kui ka kohalike seas, selleks tarbeks kaunistatud majakestes saab näha Norra jõulutraditsioone läbi aegade. Lisaks esinetakse rahvalike laulude ja tantsudega ning avatud on jõuluvana töökoda. Oslo keskel Spikersuppal toimub 20. novembrist 21. detsembrini traditsiooniline jõuluturg koos kaunistatud telkide ja müügipunktidega, kust saab osta süüa-juua, kingitusi ja jõulukaunistusi.
34
Hind alates 69,90 eurost 10 x nädalas
in time October / November 2014
place to be
Christmas romance across Europe By late November the squares of Europe will be filled with Christmas markets. With their romantic, medieval charm, they pose a real challenge to average shopping malls. When Christmas is in the air, mulled wine is being offered and people are feeling cosy in their woolen sweaters, Santa Claus and his mystique can seem very real. These
Amsterdam
In Amsterdam, more than 26 Christmas markets will take place this year. Most of them are traditional meeting places, where you can smell Christmas trees and taste mulled wine. For theatre enthusiasts, we recommend another event taking place at Christmastime: Winterparade, a smaller version of the popular Parade festival. It will take place inside, safe from the freezing weather, in Kromhoutha, where more than 500 guests every evening are seated at a 120m dining table to enjoy a meal and various performances. Most performances are in Dutch, but there are some for international visitors as well. Find more information on the homepage www.tafelvandeidee.nl in 1st November.
markets are a reminder of times when holiday presents were handmade and our favourite activity was singing Christmas carols together with our families. Although there is at least one market in most every city, each one is unique in its own way. What are the surprises at the markets among Estonian Air’s destinations?
Text: Liis Konovalov Photos: SHUTTERStock, visitnorway.com
Tallinn – Amsterdam Prices from 89.90 eur 13 weekly flights
Brussels Tallinn – Brussels Prices from 89.90 eur 9 weekly flights
October / November 2014 in time
The Christmas market in Brussels ranked third on the Top Ten lists published last year. In the coming season it will be open from 28 November to 5 January. The Winter Wonderland in Brussels is situated on St Catherine’s square and the main attractions include 250 wooden Christmas chalets, a skating rink that covers more than 1,000 square metres and the Ice Monster, a 40m dinosaur. Brussels is definitely the place for food lovers, since steamed snails, oysters, gingerbread and world famous Belgian chocolate is on offer.
35
place to be Tallinn – Chopenhagen Prices from 69.90 eur 18 weekly flights
Copenhagen
The Christmas market in Tivoli Gardens is a time-honoured event in Copenhagen, a magical land for both children and grown-ups, open from 15 November to 1 January. This year the 100th anniversary of the wooden carousel will be celebrated, and as a result the carousel is being transformed to its original look. The new design will include two loops – one of them as high as 26m above the gardens. Next to the carousel, a 20m artificial waterfall will be built to give visitors the impression of taking a ride in mountains. The centerpiece of the Christmas market is always the basilica at the centre of Tivoli, with its food outlets and the wafting scent of Danish pastry. And there will be reindeer, of course.
Munich
Munich has been known for its Christmas market for ages and this year will be just as notable. The market opens on 27 November and will remain open daily from 10am to 9 pm. Marienplatz, where the market takes place, is lovely in every season, but it is pure magic at Christmastime – thanks, in part, to a 26m tree decorated with more than 2,500 lights. The tree and the stalls around it help people feel the Christmas spirit a month before it arrives. Advent music is played every evening at 5:30pm. You can learn all about Kletznbrot, a bread with nuts and dried fruit, and learn to make Fatschnkindl, a pastry shaped like baby Jesus. You can also find possibly the largest manger in the world, next to the market on Neuhauser Street. The scene of baby Jesus alongside the three wise men has been exhibited there many times, in beautiful detail. In addition, Santa strolls around the market every day from 4pm to 6pm.
Tallinn – Munich Prices from 99.90 eur 1 weekly flight
Tallinn – Vilnius Prices from 69.90 eur 8 weekly flights
Vilnius
Christmas markets are a new tradition in Vilnius yet they are already famous worldwide. This year the main Christmas market will be open from 5 to 30 December, daily from noon to 9pm. The centerpiece is a Christmas tree more than 26m in height. In the evenings, fire and light shows will take place. Vilnius strongly mixes old and new, so you can watch a Christmas fairytale in 3D on the wall of the cathedral on the main square. There is also a Christmas city constructed around it, where you can buy ceramics, glass products, jewellery and sweets. All through the holiday season you’ll have the opportunity to ride on the Christmas train in Vilnius’ Old Town.
Tallinn
Tallinn’s magical Christmas Market will be situated, as usual, on the Town Hall Square. This year the market will be open from 21 November to 8 January, from 10am to 7pm. Kids love the visiting Santa, surrounded by bunnies and reindeer. There are small kiosks around the Christmas tree where you can buy authentic Estonian handicrafts and Estonian food and drink. Every weekend a cultural programme will take place with folk dancers and singers from across the country.
36
in time October / November 2014
place to be St Petersburg
St Petersburg's Christmas market was established in 2006 and has been held on Ploshchad Ostrovskogo, or Ostrovskogo Square, every year. Nearly 70 stalls offer traditional Russian crafts and foods, such as blinis and hot drinks. An ice-skating rink and a children's theatre are part of the annual entertainment.
Tallinn – St Petersburg
Tallinn – Stockholm (Arlanda)
Prices from 82.90 eur
Prices from 69.90 eur
10 weekly flights
20 weekly flights
Stockholm
The Christmas market in Storgorget, the “big square”, in Stockholm’s old town has been a tradition since Gustav Vasa’s 1523 heyday. Storgorten has always been a marketplace, but at Christmastime the square truly comes to life. Discontinued at the end of the 18th century, it was brought back to life in 1915 and is now experiencing its own heyday. This year the market takes place from 22 November to 23 December, offering traditional Christmas snacks including smoked sausages, reindeer meat and glasses of mulled wine to warm busy shoppers. Another traditional Christmas market takes place at the open-air museum in Skansen. There you can learn about different holiday traditions, participate in Swedish national folk dance and listen to choirs and fiddlers. Children can say hello to the animals at the Children’s Zoo, or banter with actors dressed as historical characters.
Tallinn – Stockholm (Bromma) Prices from 69.90 eur 10 weekly flights
Trondheim Tallinn – Trondheim Prices from 69.90 eur 2 weekly flights
This year the annual Christmas market in Trondheim takes place from 12 to 21 December. The cultural programme consists of more than 200 events, including the open-air theatre that was launched in 2011. The market organisers have guaranteed you can find truly unique decorations and Christmas gifts for anyone. This year the Christmas market is working together with the regular farmers’ market to offer an even wider choice of products and food. Children can also enjoy sledge rides and a visit with Santa Claus. Tallinn – Oslo
Oslo
Christmas in Norway is truly magical, with smoke coming from the chimneys and the smell of gingerbread in the air. The Christmas fair at the Norwegian Folk Museum is a popular tradition among tourists and locals. In the decorated house settings you can observe how Norwegians have celebrated the holidays throughout the years. You can also visit Santa's workshop and enjoy choral music and folk dancing. There is another traditional Christmas market in central Oslo at Spikersuppa, offering food and drink, presents, Christmas delicacies, decorations and arts and crafts. The Christmas market is open from 20 November to 21 December.
October / November 2014 in time
Prices from 69.90 eur 10 weekly flights
37
sihtkoht
München armastab sind München on pikkade traditsioonidega moodne maailmalinn. Siin on küllaga arhitektuuriaardeid barokist modernismini, rikkalikku kultuuri, rõõmsaid õlleaedu ja -keldreid, kilomeetritepikkuseid kaubatänavaid, imelisi vaikseid nurgakesi igivanade kastanitega ning loomulikult jalgpall ja miljonite külastajatega uhkustav Oktoberfest. Tekst: Mariliis Pinn • Fotod: AOP, deutsches-museum.de, munich.de
M
üncheni ajalooline keskpunkt Marienplatz on oma nime saanud Mariensäulelt ehk Maria sambalt, mille otsas kõrgub Neitsi Maarja kuju. Keskajal tegutses seal turg, tänapäeval toimuvad Marienplatzil kultuuriüritused ja rahvakogunemised, kuid atmosfäär on jäänud sajandeid samaks – pulbitsev elu. Väljakut kaunistavad vana ja uus raekoda, Peetruse kirik ja veidi kaugemale jääv rohelise tornikupliga Frauenkirche (Naistekirik), mis on hea orientiir kesklinnas ringi liikudes.
Muuseumi- ja teatrisõprade linn
Tallinn – München Hind alates 99,90 eurost 1 x nädalas
38
Münchenisse tasub sõita kas või Saksa muuseumi pärast. See über-suur tehnika- ja loodusteaduse muuseum on sakslaste sõnul maailma suurim omataoline: kaheksa korrust eksponaate, interaktiivseid atraktsioone, iga tund toimuvaid demonstratsioone. Seal võiks veeta nädala ning põnevust jagub kogu perele. Müncheni kümned muuseumid pakuvad valikut igale maitsele: Vana ja Uus pinakoteek, Moodsa Kunsti pinakoteek, Etnograafiamuuseum… Sama võimas on ka Müncheni teatrimaastik: Baieri riigiooper, Kammerspiele, Saksa teater… Kokku rohkem kui 80 teatrilava. München saab uhkustada maailma kuulsaima õllesaaliga – Hofbräuhaus am Platzl on linna üks suuremaid tõmbenumbreid. Kahe nädala jooksul meelitab seal peetav Oktoberfest kohale miljoneid külastajaid kogu maailmast. Pidustuste käigus juuakse mitu miljonit liitrit õlut ning süüakse mitusada tuhat vorstikest. Oktoberfesti peeti esmakordselt 12. oktoobril 1810 kroonprints Ludwigi ja Saxe-Hildburghausen printsessi Therese abiellumise auks.
in time October / November 2014
sihtkoht Lisaks õllekultuurile ja traditsioonilistele Baieri stiilis baaridele saab Münchenis nautida erinevaid modernset toitu pakkuvaid restorane. Olgu need siis inspireeritud kasvõi näiteks klassikalisest muusikast – just selliseid pakub Café am Beethovenplatz.
Raamatukoide kogunemiskoht München on raamatutelinn – rohkem kui 250 kirjastusel on linnas oma kontor. München on inspireerinud aastasadu nii kirjanikke kui ka esseiste. Näiteks Thomas Mann kirjutas seal oma kuulsa romaani „Buddenbrookid”. Elavat kirjanduselu hoiab koos Kirjanduse Maja (www.literaturhaus-muenchen.de), mis korraldab ettelugemisi, kontserte, töötubasid, näitusi ning üritused pole mõeldud vaid saksa keelt rääkivale publikule. Müncheni Kirjanduse Maja (avati 1997. aastal) on ideaalne koht kirglikeks debattideks Sokratesest Stephen Kingini. Sealsamas lähedal, Salvatorplatz 2, asub Hugendubeli raamatukaupluste ingliskeelseid teoseid müüv filiaal. München on Baieri suurima raamatukogu – Baieri riigiraamatukogu – (www.bsb-muenchen. de) kodu, mis asub otse ülikooli vastas ja on avatud kõigile, kes soovivad sealseid teavikuid kasutada oma töös või õpingutes. Riigiraamatukogu on ka põnev muuseum ning esimene raamatukogu maailmas, mis pani 2010. aastal oma kõige väärtuslikumate ja silmapaistvamate teoste digitaalsed koopiad internetti (kogus on üle 10 miljoni köite, neist miljon digiteeritud!).
Pikad ostutänavad München meelitab Saksamaa hinnatumate poodlustänavate ja kirbuturgudega, millele pole üheski teises Euroopa linnas võrdset. Ostuparadiis ehk kaks kilomeetrit pikk Fussgängerzone ulatub rongijaamast Marienplatzini ja siis põhja Odeons-
October / November 2014 in time
platzini. Kahelt peamiselt ostutänavalt Neuhauser Strasse ja Kaufingerstrasse leiate Zara, Pimkie, H&M-i, Zero jt. Eksklusiivsemad ja klass kõrgema hinnaga poekesed ootavad Maximilianstrassel, Residenzstrassel ja Theatinerstrassel ning Gärtnerplatzi ümbrusesse on kerkinud ka uusi ostukohti. Kui sihite oma suusareisi läbi Müncheni ja näiteks märtsikuus, siis ootavad teid tõepoolest külluslik kaubavalik ja mega-allahindlused.
Kesklinn poole tunnise sõidu kaugusel Müncheni rahvusvaheline lennujaam asub kesklinnast 30 km kaugusel. Kiireim viis lennujaamast kesklinna on rong ehk S-Bahn, mis väljub iga kümne minuti tagant ja sõidab pisut üle poole tunni. Taksosõit Saksamaal on kallis lõbu, nii et eelistada võiks rongi või bussi.
Münchenist
Baieri pealinna nimi n
tuleb vanast kõrgsaksa terminist Munichen, mis tähendab munkade poolt. Nimelt asus seal, kus praegu on kesklinn, benidikitiini munkade klooster. Linna mainiti esmakordselt 1158. aastal. 19. sajandi algusest on linn kunsti-, kultuuri- ja teaduskeskus. Alates 2006. aastast on linna moto „München mag dich” „München armastab sind”.
Edasi – Alpidesse! München on hea paik, et jätkata teekonda suusatama – kas Austriasse, Saksamaale või Itaaliasse. Kuulsatesse Saksa suusakuurortidesse on Müncheni lennujaamast mugav sõita rongiga. Lähimatesse paikadesse nagu Garmischisse jõuab umbes kahe ja poole tunniga, kaugematesse kohtadesse (näiteks Obersdorf ) nelja tunniga. Rong väljub lennujaama alt ning saksa rongid on mugavad, kiired ja täpsed. Rongiga sõit tuleb ka odavam kui rentida auto. Kel aga plaan suusareis Austriasse, siis kuumemad suusakeskused St. Anton, Saalbach-Hinterglemm, Sölden, Mayrhofen jt jäävad Münchenist mõistliku autosõidu kaugusele. Küll tasuks auto ette ära broneerida ning lennujaamas autot tagastades tuleb arvestada ajakuluga, sest sakslased kontrollivad autot põhjalikult (mitte nii nagu lõunapoolsetes riikides, kus jätad auto parklasse ja võtmed autosse või kokkulepitud postkasti).
39
destination
Tallinn – Munich Prices from 99.99 eur 1 weekly flight
Munich loves you Munich is a modern, global city with long traditions. There are many architectural treasures here, from Baroque to Modernism, rich culture, merry beer gardens and wine cellars, miles of shopping streets, wonderful parks with ancient chestnut trees and, naturally, football and Oktoberfest, which draw millions of visitors. Text: Mariliis Pinn Photos: AOP, deutschesmuseum.de, munich.de
T
he historic centre of Munich – Marienplatz – was named after the Mariensäule, a Marian column with the statue of the Virgin Mary on top of it. There was a market there in the Middle Ages. Today, cultural events and gatherings take place at Marienplatz, but the atmosphere has remained the same over the centuries: full of life. The square is decorated by the old and new Town Halls and the Peterskirche. The Frauenkirche (Women’s Church) is located a bit further, but with its green dome it is a good landmark for orientation in the city centre.
A city for museum and theatre lovers It is worth going to Munich just for the German Museum. This über-large science and technology museum is unique in the world: eight floors of exhibitions and interactive attractions, with dem-
40
onstrations taking place every hour. You could spend a week inside – with enough excitement for the whole family. Munich’s museums offer a selection for all tastes: the Old and New Pinakothek, the Modern Art Pinakothek, the Museum of Ethnography… Munich’s theatre scene is just as amazing. Among more than 80 stages, there’s the Bavarian State Opera, the Kammerspiele and the Deutsches Theatre. The Hofbräuhaus am Platzl, arguably the most famous beer hall in the world, is one of the biggest attractions in Munich. This is one of the main locations of Oktoberfest. For two weeks it attracts millions of visitors from all over the world. Several million litres of beer and several hundred thousand sausages are drunk and eaten in the course of the festival. The first Oktoberfest was held on 12 October 1810 in honour of the marriage of Crown Prince Ludwig to Princess Therese of Saxe-Hildburghausen. In addition to the beer culture and tradition-
in time October / November 2014
destination al Bayern bars, Munich also offers a selection of restaurants serving modern food. There are even some inspired by classical music, namely Café am Beethovenplatz.
A meeting place for bookworms Munich is a city of books. More than 250 publishing houses have offices in the city, which has inspired novelists and essayists for centuries. For example, Thomas Mann wrote his very successful first novel, Buddenbrooks, in Munich. The lively literary scene is held together by the organisation Literatur Haus (www.literaturhausmuenchen.de), which programmes readings, events and exhibitions – and not only in German. Munich's House of Literature was launched in 1997 and is the perfect place for heated debates about the printed word, from Socrates to Stephen King. Conveniently close by, at Salvatorplatz 2, is the English-language branch of the Hugendubel bookstore chain. Munich is also home to Bavaria’s largest library, the Bavarian State Library (www.bsb-muenchen. de). Opposite Ludwig Maximilians University, the library is open to anyone who wants to use it for professional purposes or study. The library is also a fascinating museum and the first library worldwide, since 2010, to make digital copies of its most valuable collections available on the Internet. (There are more than 10 million books in the collection, many of which have been digitalised.)
Long shopping streets Munich lures visitors with tantalising shopping streets and flea markets unlike in any other European city. The most popular shopping quarter, the two-kilometre Fussgängerzone, stretches from the train station to Marienplatz and then north to
October / November 2014 in time
Odeonsplatz. Here you’ll find Zara, Pimkie, H&M, Zero and other boutiques, on the two main shopping streets Nauhauser Strasse and Kaufingerstrasse. For upscale shopping, Maximilianstrasse, Residenzstrasse and Theatinerstrasse are unbeatable, and new shopping quarters have been built around Gärtnerplatz. If you plan your ski holiday through Munich in March, you’ll be greeted by a rich selection of goods at huge discounts.
The centre is a 30-minute drive away Munich’s International Airport is 30 kilometres from the city centre. The fastest way to get downtown is to use the S-Bahn train, which departs every 10 minutes and takes a little over 30 minutes. Taxis are expensive in Germany, so travellers prefer trains and buses.
About Munich
The name of Bavaria’s n
capital is derived from the Old High German term Munichen, meaning "by the monks". It comes from the monks of the Benedictine order, who ran a monastery in the area that was later to become Munich’s Old Town. Munich was first mentioned in 1158. The city has been a centre for the arts, culture and sciences since the early 19th century. Since 2006, the city's motto has been “München mag dich” “Munich loves you”.
Travelling on to the Alps Speaking of skiing, Munich is the perfect place to continue the journey on to a ski resort in Germany, or even Austria or Italy. Trains are a convenient way to reach the famous German ski resorts from Munich airport. It takes about two and a half hours to reach closer resorts like Garmisch, and about four hours to places further away, like Obersdorf. The train station is beneath the airport and German trains are convenient, fast and punctual. Trains are also cheaper than car rentals. If you’re planning a ski trip to Austria, the hottest ski resorts – St Anton, Saalbach-Hinterglemm, Sölden, Mayrhofen and others – are a reasonable car drive from Munich airport. It is, however, advisable to book the car in advance. And when returning the car to the airport, plan for some extra time, because the Germans check their cars thoroughly (unlike in the southern countries, where you leave your car at the parking lot and the keys in the car or a mailbox).
41
Tuhande tegevuse linn
München alates 9990€ City of a thousand activities
Munich from 9990€
www.estonianair.com
sihtkoht
Oslo – nurgatagusest pealinnast sirgub moodne metropol Tagasihoidlikust Oslost, mis on alati jäänud Skandinaavia teiste pealinnade varju, on saanud modernne väike suurlinn, kus leiab ahhetamapanevat arhitektuuri, disaini, moodsat kunsti ja pulbitsevat kultuurielu. Ja kõik see asub jalutuskäigu raadiuses. Või siis peaaegu. Tekst: Anu Daviknes Fotod: shutterstock, Visitnorway.com
44
A
astaid võis turist piirduda linnas vaid kiirekskursiooniga mööda kuulsat peatänavat Karl Johanit ja väita, et Oslo on nähtud. Norrakad muigavad, et enamik turiste lepib vaid peatänaval edasi-tagasi kõndimisega. Sealt leiab ju kõik olulise ja vajaliku: rahvusteatri, Oslo ülikooli peahoone, Norra parlamendi Stortingeti ja tänava lõppu krooniva kuningalossi, lisaks hulgaliselt söögi- ja ostlemiskohti. Kuid kui piirduda vaid ühe tänavaga, jääb Oslo põnevaim osa nägemata.
Kompaktne keskus Oslo on endiselt mõnusalt kompaktne. Kui kõik uuema aja huvipakkuvamad rajatised jäävad käimisraadiusesse, asuvad mõned tõelised maiuspalad keskusest väljapool, näiteks muuseumid Bygdøy poolsaarel (praamiliin Aker Bryggelt viib sinna aprillist-oktoobrini), Holmenkollenil 2010. aastal avatud suusahüppemägi, mis on väidetavalt maailma moodsaim, suusamuuseum (sinna pääseb metrooga) ja tehnikamuuseum (tramm nr 11, 12 või buss nr 22, 25, 54). Oslo passiga on nii muuseumid kui ka ühistransport tasuta.
in time October / November 2014
sihtkoht jaanuari keskpaigani eesti-soome helilooja Jüri Reinvere tõlgendust Edvard Griegi maailmakuulsast ooperist „Peer Gynt”. Reinvere on ka libreto autor. Helilooja sai kutse teha lavastus pärast Sofia Oksaneni raamatu „Puhastus” põhjal valminud ooperi esitlust selle aasta alguses Soomes.
Luksus Vargasaarel
Triipkood fjordi kaldal Kui saabuda Oslo keskvaksalisse (tuntud lihtsa nime all Oslo S), tasub alustuseks kiigata Oslo fjordi poole. Juba rongijaama perroonile paistavad hiljutisel troostitul sadamaalal kõrguvad terve kvartalijagu uusi kõrghooneid, mis kannavad nime Barcode (inglise k triipkood). Just triipkoodi mustrist on inspireeritud väga eriilmeliste fassaadidega fantastilised kõrged ja kitsad äri- ja eluhooned. Kogu projekt koos haljastusega valmib 2016. aastal ja mahutab kontorites kokku 10 000 töökohta ja umbes 500 korterit.
Oslo uus sümbol Barcode’i lähedal laiub vette libiseva jääliustikuna kuulsaim uusima aja ehitis, 2008. aastal valminud ooperimaja. Hoone valgest kivist katusel jalutamine on turistile sama kohustuslik kui Prantsusmaa pealinnas Eiffeli torni külastamine. Võrreldes pariislaste torniga on ooperimaja plussiks see, et katusele pääseb tasuta ja ka kõrgusekartlikele on jalutuskäik täiesti mõeldav. Kuid loomulikult pole vaade nii taevalik kui Pariisi tipus. Norra maailmakuulsa arhitektibüroo Snøhetta looming sai valmimisaastal maailma parima arhitektuuriehitise auhinna. Läbi mitme korruse tõusva puitseinaga fuajee ja valgusemängud seintel on midagi, millel silm pidama jääb. Eestlastel on oluline eriti sel hooajal ka ooperimaja seestpoolt ära vaadata, sest just seal mängitakse novembri lõpust
October / November 2014 in time
Kui Oslo ooperimajast vanale heale Aker Bryggele suunduda, võib seal korra maha istuda (teine kohustuslik klassikaline turistikoht neile, kes Karl Johanilt edasi pääsevad), kuid veel enam tasub Aker Bryggelt edasi jalutada ja seada sammud uhke ja särava uusima linnaosa Tjuvholmeni poole. Linn linnas, nagu arendajad seda kutsuvad. Tjuvholmen tähendab tõlkes vargasaart, kunagi oli piirkond mitte just seaduskuulekate kodanike lemmikkoht. Modernse arhitektuuriga täidetud piirkond on täis pikitud galeriisid, söögikohti, millest nimetamisväärseim on Euroopa paremikku kuuluv suširestoran Alex Sushi (alexsushi.no), siin asub ka luksuslik disainihotell The Thief (thethief. com), mis lubab oma kodulehel kohelda rokistaare kui külalisi ja külalisi kui rokistaare, ja Astrup Fearnley eraomanduses olev moodsa kunsti muuseum, kus muude taieste hulgas võib näha skulptuuri Michael Jacksoni ja ahviga (afmuseet.no). Siin asub ka noobel sušibaar.
Tööstuspiirkonnast trenditsentriks Kui Tjuvholmen on läikiv ja uus, siis Oslo kõige rohelisem ja rahuliku õhustikuga ning trendikaim linnaosa on endine vabrikutepiirkond
45
sihtkoht Grüneløkka, mis on viimastel aastatel saanud Norra moe- ja disainikeskuseks. Siit leiab hulgaliselt butiike ja disainikauplusi, taaskasutuspoode, rohkelt galeriisid ja mõnusaid kohvikuid. 19. sajandist pärinevate ehitiste piirkonna peatänav on Markveien, kus kahel pool teed kulgevad poeread. Kuuma šokolaadi sõbrad leiavad siit Norra esimese kakaobaari (www. cocoa.no). Piirkonnas asub ka Grüneløkka pruulikoda (brygghus. no) ja piirkonna teisel olulisel, Thorvald Meyersi tänaval on pubi, kus on väga suur õllevalik ja lihtsad pubiroad, lisaks on neil alates eelmisest aastast oma pruulikoda. Peaaegu igal pühapäeval, välja arvatud riiklikel pühadel toimub Grüneløkka südames Birkelundeni pargis vanakraamiturg. Sealt saab osta peamiselt Teise maailmasõja järgseid esemeid, alustades riiete ja ehetega ning lõpetades vinüülplaatide ja majapidamisesemetega. Piirkond on väikese jalutuskäigu kaugusel kesklinnast, kuid sinna saab sõita ka trammidega nr 11, 12 või 13.
Õllemaagnaadi kingitus
Kui Vigelandi park on hästi tuntud, siis eelmisel aastal sai skulptuuripark endale konkurendi, Ekebergi pargi (ekebergparken.no). Park koos kunstiteoste ja külastuskeskusega on kingitus linna-
le kohalikult õllemagnaadilt Kristian Ringnesilt. See paik on tihedalt täis rahvusvaheliste kunstike, nagu Dali, Rodani ja Bourgeois’ töid. Põnevaim installatsioon pärineb Ameerika kunstnikult James Turrellilt, kes töötab valguse, värvi ja ruumiga ning kelle püsiinstallatsioone võib leida 26 riigist. Nüüd ka Oslos. „Skyspace: The Colour beneath 2013” on põhimõtteliselt ruum, mille laes näeb taevast, et tervitada valgust. Park asub jalutuskäigu kaugusel kesklinnast, sinna saab sõita ka trammiga nr 18 või 19. Oslos on palju teha ja linn kasvab järjest, kuid sellest hoolimata ei ole elanikud sidet loodusega kaotanud. Kui küsida norrakate käest, mis on linna suurim pluss, vastavad nad, et rohelus pealinna ümber.
Trondheim
Selle üle tuhandeaastase ajalooga linna ja Tallinna ühendab Norra kuningas Püha Olav. Kuningas on maetud Norra rahvusaardeks kutsutud kauni kiriku Nidarosdommeni alla. Tallinna Oleviste kirik on saanud nime just selle sama Püha Olavi järgi, kes Norrasse ristiusu tõi. Linn on palverännakute sihtpunkt ja tugevatest kristlikest traditsioonidest annab tunnustust juba keskajast alates linna sümbolina kasutatav roos. Külastajal tasub kindlasti peale Nidarosdommeni külastada ka linna kohal troonivat, päevasel ajal avatud Kristiansteni kindlust, kust avaneb fantastiline vaade linnale, mägedele ja fjordile. Trondheimis on väga kirju kultuuriprogramm. Linn on täis pikitud muuseumeid ja galeriisid, seal toimuvad igal aastal bluusifestival (2015. aastal 23.–25. aprillil), pop- ja rokkmuusikafestival, dokumentaal- ja lühifilmide festival. 29. novembril astub Trondheimis lavale džässmuusika elav legend John McLauglin, džässifestival toimub aga 7.–10. mail.
Parimad söögikohad
Restoran Fauna (Solligata 2). Modernne Norra köök kaasaegses atmosfääris. n Restoran Fjord (Kristian August Gate 11). Norra on tuntud oma mereandide poolest ning n siin saab neid maitsta tipptasemel.
Hos Thea (Gabelsgata 2). Tõlkes „Thea juures” nime kandvas restoranis leiab külastaja n palju kiitust pälvinud toidud, koduselt sooja atmosfääri ja sõbraliku teeninduse.
Norrakad armastavad kohvi, väga head kohvi. Ajaleht USA Today valis kaks aastat n
tagasi Oslo maailma 10 parima kohvilinna hulka. Tõelist kohvielamust pakub Tim Wendelboe (Grünersgate 1). Omanimelist maailma parima röstikoja ja espressobaari tiitli pälvinud baari juhib barista maailmameister. Java espressobar og Kaffeforretning (Ullevålsveien 47). Väike ülipopulaarne kohvibaar. n
46
in time October / November 2014
? … q s k e l o Mis hoopis s k a d i l sõ el talve ui ostaks s i u k , ks ,k Mis ole di? Mis oleks o o teistm attro®. a kaasa u q i d u ingitusen A litele k o® mude r t stavalt t a u q i Aud äärtus va v i le t e e id k a ik p õ s Nüüd k varustu kett. Lisa a p s u t s u lisavar 2€ kuni 7 50 le li e d u m
®
quattro maa
i.ee di.ee ww.aud stis w tallinn@au e E d ja E0 mail: üü 0 0 im 2 @audi.ee s 1 re a 1 d 6 aa ss n: ®e 0a Telefo mail: kure 0 quattro E1 0 nt 0 1 m 0 ki .ee 453 inn Paldis rnu@audi a Telefon: Audi Tall E-mail: pa nna tn 61 444 7130 saare Talli n: es fo ur le K i Te Aud mnt 87e u Tallinna Audi Pärn
Vorsprung durch Technik
destination Tallinn – Oslo Prices from 69.90 eur 10 weekly flights
Oslo – a modest capital becomes a modern metropolis Modest Oslo has always been in the shadow of other Scandinavian capitals, but it’s quickly becoming a small modern metropolis, where you can find breathtaking architecture, design, modern art and lively cultural life. All of these treasures are easily reached by foot – or just about, anyway. Text: Anu Daviknes Photos: shutterstock, Visitnorway.com
48
F
or years, a tourist could take a quick excursion along the famous Karl Johan high street and claim that Oslo had been “done”. The Norwegians smirk when they say this – that most tourists settle for a walk down the central boulevard. True, you can find anything that’s necessary there: the National Theatre; the main university building; the Norwegian parliament, Stortinget; and the Royal Palace. In addition, there are numerous places to eat and shop. However, if you limit yourself to just one street, you will have missed the most exciting features of Oslo.
A compact centre Oslo is still comfortably compact. But even though all the most interesting sights of modern times are within walking distance, some real gems are located outside the centre. There are the museums on the Bygdøy peninsula – a ferry from Aker Brygge takes you there from April to November. The Holmekollen Ski Jump, which opened in 2010, claims to be the most modern ski jump in the world. There’s also a ski museum, reachable by metro, and the museum of technology, accessible via trams 11 or 12 or bus numbers 22, 25 and 54. All museums, as well as public transport, are free with an Oslo Pass.
in time October / November 2014
destination floors and the playful lighting on the walls catches your eye. It is important for Estonians to see inside the Opera House – especially this season, as the interpretation of Edvard Grieg’s world-famous opera “Peer Gynt”, by Estonian-Finnish composer Jüri Reinvere, will play from the end of November until mid-January. Reinvere also provided the libretto. The composer received an invitation to do the show after the premiere of the opera based on Sofia Oksanen’s book “Purge”, earlier this year in Finland.
Luxury on Thief Island
The Barcode on the shore of the fjord When you arrive at Oslo’s central train station (known simply as Oslo S), it’s worthwhile to take a look at the Oslo fjords. A new financial quarter of architect-designed high-rises has been built on a formerly shabby harbour – it’s called the Barcode and it’s visible from the station platforms. The fantastically high, narrow mixed-use buildings have a variety of different façades inspired by the pattern of a barcode. The entire project, along with the landscaping, will be finished in 2016 and will house 500 apartments along with 10,000 office spaces.
Oslo’s new symbol Near the Barcode, the most famous building of modern times stretches out like a glacier slipping into the water: the Oslo Opera House, completed in 2008. Taking a walk on the building’s white stone roof is as compulsory for a tourist to Oslo as visiting the Eiffel Tower is for a visitor to Paris. The plus of the Opera House is that access to the roof is free and the walk is suitable even for people who are afraid of heights. That said, the view may not be as heavenly or as iconic as Paris’. The Norwegian architectural practice Snøhetta received a prize for the world’s best architectural building the year they completed the Opera House. Inside, the wooden walls rise up several
October / November 2014 in time
Moving on to Aker Brygge from the Opera House, you can sit down for a bit and watch the boats sail into harbour. But it’s even more worthwhile to walk on further towards the dazzling new district Tjuvholmen, a city in the city (as the developers call it). Tjuvholmen translates to Thief Island, as the area used to be a favourite place for non-law abiding citizens. The area is built up with contemporary architecture: art galleries, restaurants (the most noteworthy of which is the top European restaurant Alex Sushi, alexsushi.no) and the luxurious design hotel The Thief (thethief.com), which caters to rock stars and regular guests alike. The area also houses the Astrup Fearnley Museum of Modern Art, which exhibits, among other pieces, a sculpture of Michael Jackson and a monkey (afmuseet.no).
From industrial centre to trend centre If Tjuvholmen is shiny and new, the greenest, most peaceful though trendiest district of Oslo is the former factory area Grüneløkka, which over the past several years has become a Norwegian fashion and design centre. There are plenty of boutiques and design shops, second hand shops, galleries and cozy cafés in the tangle of streets. The central artery of the neighbourhood, where buildings date back to the 19th century, is Markveien, with boutiques located on both sides. Hot chocolate lovers will find Norway’s first cocoa bar here (www.cocoa.no). The Grüneløkka brewery (brygghus.no) is also located in the area and on the other important street of the district, Thorvald Meyers Gate, there is a great pub with a large selection of beers and simple pub dishes. As of last year, it even has its own brewery.
The best dining places Restaurant Fauna n
(Solligata 2): Modern Norwegian cuisine in a contemporary setting. Restaurant Fjord n (Kristian August Gate 11): Norway is known for its seafood and this place offers it at the top level. Hos Thea (Gabelsgata n 2): At the restaurant that translates to “At Thea’s”, visitors will find highly praised dishes in a warm, homely atmosphere, with friendly service. The Norwegians love n coffee – good coffee. Two years ago, the newspaper USA Today listed Oslo among the world’s top 10 coffee cities. Tim Wendelboe (Grünersgate 1) offers an authentic coffee culture. A World Barista Champion, Wendelboe manages the bar, which is also known as the world’s best coffee roastery and espresso bar. Java espressobar n og Kaffeforretning (Ullevålsveien 47): A small, extremely popular coffee bar.
49
destination ise Bourgeois. The most fascinating installation is by the American artist James Turrell, who works with light, colour and space and whose permanent installations can be found in 26 countries. Now Oslo has its own. “Skyspace: The Colour Beneath 2013” is a collection of small rooms where light emanates from the corners, the walls and the sky. Ekeberg Park is a stroll away from the city centre, reachable also by trams 18 and 19. There is a lot to do in Oslo and the city keeps growing. Still, the citizens have not lost their connection to nature. When you ask the Norwegians to tell you the biggest assets of Oslo, they mention all the greenery around the capital.
Trondheim
There is a flea market every Sunday in Grüneløkka, except on national holidays. It’s held at Birkelunden Park in the heart of the district. The market specialises in midcentury clothes and knick-knacks, jewellery, vinyl music and household items. The area is a short walk from the centre, but also reachable by trams 11, 12 or 13.
A present from the beer tycoon Vigeland Park is well known, but last year that sculpture park got some competition: the new Ekeberg Park (ekebergparken.no), which, together with works of art and a visitors’ centre, was a present from the city’s local beer tycoon Kristian Ringnes. The forested property is filled with works of international artists like Dali, Rodin and Lou-
50
Trondheim is a city with a history dating back more than a thousand years. It is even connected to Tallinn by the Norwegian King Saint Olaf. The king is buried under the beautiful church of Nidarosdommen, which is also considered Norway’s national treasure. The Oleviste Church in Tallinn was named after the same Saint Olaf, who brought Christianity to Norway. The church is a popular destination for pilgrimages and the city’s symbol since the Middle Ages. The rose of its seal endorses the strong Christian traditions. In addition to Nidarosdommen, visitors to Trondheim should visit the Kristiansten Fortress, which offers fantastic views of the city, mountains and fjords. Trondheim has a varied cultural programme. The city is full of museums and galleries. The blues festival (23-25 April 2015), pop and rock music festivals and documentary and short film festivals take place every year. A living legend of jazz, John McLaughlin, will perform in Trondheim on 29 November, and the jazz festival will take place from 7-10 May.
in time October / November 2014
sihtkoht Tallinn – Milano Hind alates 99,90 eurost 2 x nädalas
Milano on jõukuse, stiili ja disaini sünonüüm Milano, Lombardia maakonna pealinn, saapariigi au ja uhkus on Itaalia majanduse süda, renessansi sünnipaik ning maailma moe ja disaini suunanäitaja. Imekaunis. Grandioosne. Kaootiline. Endasseimev. Kuid mis siis ikkagi on see Milaneseelustiil? Millisena tunnevad Milanot seal elavad ja töötavad eestlased? Tekst: MERIKE PINN Fotod: SHUTTERSTOCK, Rait Põllumees
52
„Olen Milanos pikemat aega elanud ja praegu jälle siin. Milano on leidnud koha minu südames ning Itaalia kultuur ja traditsioonid on minu siinse elu väga mõnusaks teinud,” ütleb aastaid modellindusega tegelenud Helena Õun. „Mulle meeldib, kui suured suhtlejad itaallased on. Hinnatakse silmast silma suhtlemist ega taheta asju ajada meili või telefoni teel. Igapäevaelu on väga sotsiaalne. Lõunatatakse töökaaslastega ühiselt, pärast tööd nauditakse sõpruskonnaga aperitivo’t ning sealt edasi
minnakse õhtusöögile. Itaallaste jaoks on suhtlemine ja end inimestega ümbritsemine ülioluline ning selline eluviis on suurim kontrast võrreldes eestlastega. Kõike tehakse seltskonnaga ühiselt ja igasugune asjaajamine käib pideva suhtlemise abil.” Tippkorvpallur Kristjan Kangur on kogenud elu nii Kesk- kui ka Põhja-Itaalias, Milano kandis. Ta hindab väga, et põhjaitaallased on asjaajamises korrektsed ja kiired. „Põhja-Itaalia on euroo-
in time October / November 2014
sihtkoht palikum kui lõunapoolsed piirkonnad, inglise keele oskus on parem ning nad on head suhtlejad,” kiidab Kangur. „Itaalias elamine nõuab kohanemist. Nende žestikuleerimine oli algul võõrastav,” meenutab Milanos elav ja töötav modell Erko Brandt. „Itaalia temperament on omaette nähtus. Esialgu oli ehmatav, kõik oli nii teistmoodi kui Eestis. Aga sellega harjub kiiresti. Õige pea saab selgeks, et on täiesti igapäevane asi, kui kellelgi rääkides käed hoogsalt liiguvad.”
Iga maja on vaatamist väärt Milano arhitektuur ja linnapilt on võimas. Sealt leib nii moekaid pilvelõhkujaid kui ka kuulsaid arhitektuurimälestisi ja suurt kunsti. „Milanol on peaaegu igal majal, igal ehitisel omapära, oma nišš, oma lugu. Linnas jalutades tasub heita pilk üles: kusagil on lõvipea või ingel,” räägib Erko Brandt, kes soovitab Milanos ringi liikudes seda väärikust ja omapära endasse ahmida. „Kindlasti tasub kõikjale jalgsi minna. Milano kesklinn pole suur ja vahemaad on jalgsi kõndimiseks parajad,” jagab oma kogemusi Helena Õun. Võib ka rentida jalgratta, aga see võib olla pisut riskantne, sest kohalik liiklusstiil nõuab harjumist ja võib esmapilgul isegi kohutav tunduda. „Arhitektuuriliselt huvitav,” kinnitab ka Kristjan Kangur, „kuid sellist vanalinna nagu Tallinnas ei maksa Milanost otsida, sellist siin pole.”
Duomo, turud ja raamatupoed Milanost kirjutades ei saa üle ega ümber maailmakuulsast keskaegsest Duomo di Milanost (Toomkirik), gooti meistriteosest, mis asub linna keskel. See on vaatamisväärsus nii väljast kui ka seest (kirikus on muumiad ja keldris on alati mõni näitus). Kindlasti tasub minna Duomo katusele (pääseb nii treppi kui ka lifti mööda), imetleda Milano arhitektuuri ja linnasiluetti ka ülevaltpoolt. „Võimas vaatepilt. Võrratu,” võtab Erko oma muljed kokku. Ta lisab, et Duomosse minnes tuleks riietuda korrektselt ning Helena soovitab võimaluse korral külastada Duomot ja selle lähiümbrust argipäeval, sest nädalavahetustel on rahvast tohutult. Kuid kuulsad vaatamisväärsused ei piirdu Duomoga, linna ajalooline traditsioon on rikas. „Püha õhtusöömaaeg”, üks kuulsaimaid Leonardo da Vinci maale (valmis aastatel 1495–1498, maali mõõtmed 420 x 880 sentimeetrit) on maalitud Milano Santa Maria delle Grazie kiriku söögisaali seinale. Ei kujuta ette, et Milanot külastades jätaks vaatamata näiteks maailmakuulsa ooperimaja La Scala. „Duomo väljaku kõrval on üks huvitavam muuseum Museo del Novocento, mida soovitan kindlasti kõikidele kunstihuvilistele. Jalutuskäik kunstipiirkon-
October / November 2014 in time
53
sihtkoht
Milanost vaid tunni ajase sõidu kaugusel asub imekaunis Como järv. Ka järve äärde jäävate linnakeste majad on stiilsed ja kaunid. Only an hour drive from Milan there is beautiful lake Como. The houses next to lake are also stylish and beautiful.
nas Breras pakub ainulaadse kogemuse Milanost ja kohalikust elustiilist. Ent Milanot võib avastada ka näiteks külastades sealseid hommikusi turge (www.aboutmilan.com/markets-in-milan. html), mis on igal päeval eri linnaosas, või nautida Navigli kanalite ümbrust, sealseid kohvikuid ja miljööd,” kirjeldab Helena oma Milano avastamise retki. Kui tuhandete restoranide, kohvikute, butiikide ja kümnete muuseumide vahelt otsida üles raamatu- ja sisustuspoed, ammutab sealtgi rikkalikke elamusi. „Armani Libris on üks minu lemmikraamatupoode, kus võib veeta tunde, sest sealt leiab tõelisi haruldusi: ainulaadseid kunsti-, kultuuri-, foto- ja moeraamatuid,” soovitab Helena veel üht sisukat ajaveetmisvõimalust Milanos. „Või Montenapoleone High-Tech, mis on üks vahvamaid sisustus- ja elustiili poode.”
Pöörased õhtusöögid ja unustamatu kohv Itaallased ei söö mitte selleks, et elada, vaid ela-
54
vad selleks, et süüa. Itaalia gastronoomia kubiseb hõrkudest roogadest, kuid igal piirkonnal on ka oma eripära: Milano köögis konkureerivad pastaga polenta ja risoto ning sageli on põhiroog valmistatud küülikust, vutist või püüst. „Itaaliasse elama asudes sain aru, mida tähendab kohvi nautimine ja kuidas tõeline kohv maitseb. Siinne kohvikultuur ja caffeteria'd on kirjeldamatud, seda naudingut peab ise kogema,” õhkab Helena. Itaallased joovad kohvi tasside kaupa nii hommikul, pärastlõunal kui ka õhtul. Ja nende caffe on eestlaste mõistes espresso. Kes nii kanget kohvi ei soovi, võiks pigem tellida cappuccino't. „Aga kõige toredamad ja marulisemad elamused on ikka need, kui saad osa võtta tõelisest itaalia õhtusöögist ja mõistad, et see pole lihtsalt söögikord, vaid üritus omaette. Kokku saadakse selleks, et suhelda ja elamusi jagada. Õhtusöögid võivad kesta kolm-neli tundi ja lõppeda sellega, et söögilaud on seina äärde lükatud ning rahvas lööb tantsu hiliste öötundideni. Itaallastel käib kogu elu nautimise ja meelelahutuse kaudu ning alati leidub põhjus veidike pidutseda,” kirjeldab Helena. Milanos on sadu või isegi tuhandeid restorane, pizzeria'sid ja kohvikuid. Üks mõnusam kui teine. „Valik on meeletult suur, kuid aja jooksul on tekkinud mõned lemmikud, näiteks BeBop Pizzeria Porta Ticineses, sest sealsed pitsad on väga tervislikud ja valik suur, kuid need on kõige maitsvamad pitsad, mis ma eales saanud olen,” kiidab Helena. „Itaalia köök viib keele alla,” ei ole Erko Brandt kiitusega kitsi ja tema peab väga lugu pastast. Erko soovitab otsida ehtitaallaslikke söögikohti, sest nii mõnedki nooblid restoranid on mugandatud turistide jaoks ning kohalik maiseelamus võib jääda saamata. Ta soovitab Porta Genova metroopeatuse läheduses asuvat Woodstock 3. „Sealsed pitsad küpsevad ahjus, mida köetakse puudega. Eriliselt head.” Kokandushuvilisena teeb ta võimaluse korral ka ise süüa. „Wish bar Corso Sempione 5 on üks mõnusaimaid kohti traditsiooniliseks aperitivo'ks. Rikkalik buffet tõeliselt maitsva valikuga. Souvenir d'italie Via della Moscoval on üks mu lemmik-gelateria'id Milanos väga hea jäätisevaliku ja sorbeti pärast. See koht sobib ka laktoositundlikele ja veganitele. Piazza XXV Aprile Eataly pakub toidunaudingut kolmel korrusel ning on tõeline Itaalia paik,” jagub Helenal soovitusi.
in time October / November 2014
sihtkoht Iseteadlikud itaallased ja ostlejate paradiis „Milanolased on väga moekad ja käivad julgelt riides. Rõivaste ja välimuse puhul ollakse väga iseteadlikud: olen nagu mulle meeldib ja teistel pole sellega asja. On see julgus või ükskõiksus? Igaüks riietub nagu meeldib ega lase end teistest häirida,” kirjeldab Erko milanolast ja sealset tänavapilti. „Kergeim viis saada osa tõelisest Milano moest on seada sammud Via Montenapoleone tänavale: kas nautides vaateaknaid, ostlevaid inimesi jälgides või ise sisseoste tehes,” juhatab Helena. „Itaalia mood on klassikaline ja aegumatu. Kena on vaadata, kui hoolitsetud inimesed on ja kui väga väärtustatakse head väljanägemist. Aga näiteks moenädalate aegu on linnas hoopis teine energia ja moodi on näha veel rohkem.” Populaarsed ostutänavad on Vittorio Emanuele Avenue, Corso Ticinese ja Corso Buenos Aires.
Sõitke metrooga Nagu iga suure linna nuhtlus, on see ka Milanos – ummikud. „Kui teil on plaan kesklinna minna, siis
ärge sõitke sinna autoga,” jagab Kristjan Kangur nõuandeid. Ta soovitab sõita metrooga, mis on turisti jaoks kõige mugavam ja kiirem liikumisviis ning mida kasutab ka ise, kui on vaja kesklinna sõita. „Lisaks ummikutele on kesklinnas peaaegu võimatu leida parkimiskohta ja Milano kesklinna piirkonnas kehtib linnamaks, mida turist ei pruugi teada: maksta tuleb nii linna sisenedes kui ka linnast väljudes.”
Linnast välja „Kui Milano elanikel on vaba päev või nädalavahetus, siis pakitakse sageli asjad ja sõidetakse linnast välja. Milanost umbes tunniajase sõidu kaugusel asuvad Como ja Garda järv. Samuti võib sõita hoopis Šveitsi, sealgi ootab tõeline muinasjutt: mäed, järved, imelised vaated,” soovitab Kristjan Kangur ka Milanosse tulevale turistile veidi laiemalt ringi vaadata. Kes autosõitu pelgab, võib linnast välja sõita rongiga. Selleks tuleb minna Milano keskraudteejaama, kust rongid väljuvad iga tunni järel nii Como kui ka Garda poole. Nii Como kui ka Garda järv ja nende äärde jäävad linnakesed pakuvad imelisi elamusi.
Tallink Spa & Conference Hotel Sadama 11a, Tallinn, Estonia Ph. +372 630 1000 spahotel@tallink.ee
YOUR BEST STAY
Accommodation. Spa. Restaurant. Conferences Find out more: www.tallinkhotels.com
destination Tallinn – Milano Prices from 99.90 eur 2 weekly flights
Milan: a synonym for wealth, style and design Milan, capital of Lombardy, pride of Italy, is the heart of the Italian economy, the birthplace of the Renaissance and a trendsetter for global fashion and design. Gorgeous. Grandiose. Chaotic. Breathtaking. But how do the Milanese really live? And how do Estonians living and working in Milan keep up? Text: MERIKE PINN Photos: SHUTTERSTOCK, Rait Põllumees
56
“I lived in Milan for some time and right now I’m back again,” says Helena Õun, who has been in the modelling business for years. “Milan holds a special place in my heart and the Italian culture and traditions have made my life here very cool. I really like what great communicators the Italians are. Face-to-face communication is appreciated and business is rarely done over phone or email. Everyday life is very social. People lunch together with co-workers, enjoy aperitivos with friends
after work, then follow it up with dinner. Communicating and being around people are essential for the Italians and this is what separates life here from life in Estonia. Here, everything is done in a group and all sorts of errands are run with constant communication.” Professional basketball player Kristjan Kangur has experienced life in central Italy as well as in the north, around Milan. He appreciates that the northern Italians are precise and prompt in busi-
in time October / November 2014
destination ness matters. “Northern Italy is more European than the southern part,” he says. “The English-language skills are better and people have excellent communication skills.” “Living in Italy requires some adjustment,” says model Erko Brandt, who lives and works in Milan. “Their hand gestures are strange at first. The Italian temperament is frightening at first – everything is so different than in Estonia. But you get used to it quickly. It becomes clear pretty soon that when hands are actively moving while talking to someone, it is not a bad thing, but rather a completely casual thing.”
Every house is a monument Milan’s architecture is magnificent. You can find modern skyscrapers as well as famous architectural memorials and grand art. “In Milan, almost every house and building has its own peculiarity, its own story. It’s worth walking around the city with your head turned upwards – somewhere there will be a lion’s head or an angel,” says Brandt, who recommends taking in the grandeur and distinctiveness of the city on foot. “I definitely recommend going everywhere on foot. Downtown Milan is not that big and the distances are perfect for walking,” says Õun. She also suggests renting a bicycle – though the driving style of the locals needs some getting used to, so it might seem terrifying at first. “Milan is architecturally interesting,” says Kangur, “but don’t expect to find an Old Town like the one in Tallinn. There’s no such thing here.”
Duomo, markets and bookshops Writing about Milan, it’s impossible not to mention the world-famous medieval Duomo di Milan, a Gothic masterpiece, located in the centre of the city. As beautiful as it is on the outside, the inside is just as stunning – there’s always an exhibition in the cellar and even mummies tucked away. Visitors should go up to the Duomo’s roof, by stairs or elevator, and admire Milan’s skyline from above. “It’s a powerful sight. Magnificent,” says Brandt. He warns visitors to dress conservatively when going to the Duomo, and Õun adds that the best time to visit is on a weekday, as it gets very crowded at the weekends. Milan’s famous sights are not limited to the
October / November 2014 in time
Duomo, however. The city has a rich heritage. The Last Supper (1495-1498), one of the world’s most famous paintings, by Leonardo da Vinci, is on the dining room wall of Milan’s Santa Maria delle Grazie church. It would be unimaginable not to visit the famous La Scala opera house while visiting Milan. “And one of the most interesting museums, the Museo del Novocentro, is located next to the Duomo, which I recommend to all art lovers,” says Õun. “Also, a stroll through the artistic Brera district offers a unique insight into Milan and the local lifestyle. Milan can also be discovered by visiting its morning markets [www.aboutmilan.com/ markets-in-milan.html], which operate in different parts of the city every day. Or enjoy the area around the Navigli canals and the café culture.”
La Scala ooperimaja / La Scala opera house
Maranello
57
destination
Vaade Como järvelt. View from lake Como.
Bookstores and interior design shops have a lot of memorable wares to offer, if you manage to find them among the thousands of restaurants, cafés, boutiques and museums. “Armani Libris is one of my favourite bookshops,” says Õun. “You can spend hours there, because true rarities can be found – unique art, culture, photo and fashion books. Or Montenapoleone High-Tech, one of the coolest interior design and lifestyle shops.”
Wild dinners and unforgettable coffee The Italians don’t eat to live, they live to eat. Italian gastronomy is full of delicious dishes, but every region has its specialities – polenta, pasta and risotto compete for top spot among Milanese starters, and the main dishes are often centred around hare, quail or grouse. “When I moved to Italy, I finally understood what it meant to enjoy coffee and what real coffee tastes like,” says Õun. “The café culture and caffeterias here – I can’t really describe them. You have to try them out for yourself.” The Italians drink multiple cups of coffee in the morning, afternoon and evening. And their caffe is, from the Estonian perspective, strong espresso. Those who can’t stomach such strong coffee should order a cappuccino. “The greatest and wildest experience is when you can take part in a real Italian dinner and you
58
understand that dinner is not just a meal, but an event on its own,” says Õun. “People get together to communicate and share their experiences. Dinners can last three to four hours and end with the table pushed against the wall and all the guests dancing until the early hours of the morning. The Italians live through enjoyment and entertainment and there is always a reason to party.” There are hundreds, even thousands of restaurants, pizzerias and cafés in Milan, each one better than the last. “The choices are endless, but over time, some have become my real favourites,” says Õun. “For example, at BeBop Pizzeria in Porta Ticinese, the pizzas are very fresh, the selection is vast and they are also the tastiest pizzas I have ever eaten.” “Italian cuisine is delicious,” says Brandt, who reserves his utmost praise for pasta. Brandt cautions visitors to search for authentic Italian restaurants, as many fancier places have been adapted for tourists, and this might dampen the experience. He recommends Woodstock3, near the Porta Genova metro stop. “The pizzas there are baked in a wood-fired oven. Especially good.” He also cooks whenever possible. “Wish Bar on Corso Sempione 5 is one of the cosiest places for a traditional aperitivo,” says Õun. “It has an abundant buffet with a truly delicious selection. And Souvenir d'Italie, on Via della Mos-
in time October / November 2014
cova, is one of my favourite gelaterias in Milan, due to the excellent selection of ice creams and sorbets. It’s also suitable for lactose-sensitive people and vegans. Piazza XXV Aprile Eataly offers three floors of food and is truly Italian.”
Opinionated Italians and a shopper’s paradise “The Milanese are so fashionable and dress really extravagantly,” says Brandt. “My clothes and my look – I dress the way I like and nobody minds. Is it bravery or indifference? Everyone dresses the way they like and nobody cares what anybody thinks.” “To catch a glimpse of true Milanese fashion, you must visit Via Montenapoleone, whether to window-shop, people-watch or spend,” says Õun. “Italian fashion is classic and timeless. It’s nice to see how much care people take of themselves and how important looking good is. However, during Fashion Week, the city has a completely different energy and there is even more fashion floating around.” The most popular shopping streets are Vittorio Emanuele Avenue, Corso Ticinese and Corso Buenos Aires.
Take the metro Milan is not all perfect. As in every big city, there is enraging traffic. “If you’re planning to go to the city centre, don’t drive,” says Kangur. He recommends taking the metro, the fastest and most convenient way for anyone to travel, whether tourist or local. “In addition to traffic jams, it’s almost impossible to find a place to park in the centre, and there is a city tax in downtown Milan, which tourists might not know about – you have to pay when driving into the centre, as well as when leaving.”
MESDAMES ET MONSIEURS:
ART OF LIQUEUR Vana Tallinn Signature celebrates the 100th million bottle anniversary of the most beloved Estonian liqueur. Unmatched rich taste, fine craftsmanship and velvety charm of true French cognac and Vana Tallinn. Art of liqueur for truly exceptional moments.
Out of the city “When the Milanese have a day off, many of them pack up their cars and drive out of the city,” says Kangur. “Lake Como and Lake Garda are about an hour’s drive from Milan. Another option is to make the trip to Switzerland, for a true fairytale view of the mountains and lakes.” Those who are hesitant about driving can take the train. To do this, head to Milan’s central station, where trains to Como and Garda depart every hour. The lakes and the towns around them offer amazing scenery and even better memories.
October / November 2014 in time
Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada Teie tervist.
sihtkoht
Kuidas tutvustaksid Sina Eestimaad? Järgmisel aastal toimub Itaalias maailma suurim riikide turundusüritus, Milano EXPO-2015, millest võtab osa enam kui 140 riiki. EXPO-2015 peateema on toit ja sel-
le jätkusuutlikkus üle maailma. Kuna Eestimaa on loodusrikas, meie söögilaud väga värske ning meil on arenenud infoühiskond, mis loodust aitab säästa, pakub järgmise aasta EXPO Eestile suurepäraseid võimalusi edukalt teiste hulgas silma paista. Erinevalt eelmisest EXPO-st ehitab Eesti seekord ise oma paviljoni. Kolmel korrusel ja kokku 1010 m2 laiuva paviljoni nimi on „___ galerii“. Pealkiri sümboliseerib kogu paviljoni kontseptsiooni, mis koosneb paljudest erinevatest galeriidest, nagu „Loodusgalerii“, „Infoühiskonna galerii“ või „Põhjamaise toidukultuuri galerii“. Paviljon koosneb justkui üksteise otsa laotud puidust „pesakastidest“, millest igaüks moodus-
60
tab eraldi galerii. Kastide vahel asetsevad energiakiiged, millel kiikudes saavad külalised toota kineetilist energiat. Eesti paviljoni ehitamisel on oluline taaskasutuse põhimõte. EXPO lõppedes paviljon demonteeritakse ning tuuakse tagasi Eestisse, kus selle elemente on võimalik taaskasutada, nagu näiteks kiikesid laste mänguväljakul ning puidust kaste metsas vaatluspunktidena, kuid miks mitte ka bussiooteplatvormide ehitamisel. Eestimaa haruldane segu loodusrikkusest, puhtast toidust ja modernsest infoühiskonnast on lugu, mida läheme 1. maist kuni 31. oktoobrini 2015. aastal toimuval EXPO-l kogu maailmale Eesti kohta rääkima.
in time October / November 2014
destination
How do you introduce Estonia? Estonia’s biggest marketing project will take place next year in Italy, where more than 140 countries will participate in EXPO Milan 2015. EXPO 2015’s slogan, “Feeding the planet, energy for life”, stands for food sustainability all over the world. And for Estonia it’s a great chance to advertise exactly what people like most about this country: nature, nutritious food and an amazingly unique information society that allows us to maintain it all. Estonia is building its own three-storey, 1010-square-metre pavilion called “Gallery of __”. The name symbolises the concept of the pavilion. It’s like a gallery of everything – Nordic cuisine, great ICT solutions and nature – that Estonia has to offer. The pavilion will be composed of wooden “nestboxes” stacked off-centre like cubes, forming the main volume of the building. In addition to the nestboxes, the core elements will be energy swings that produce kinetic energy. Sustainability is at the heart of the Estonian pavilion concept. After EXPO is over, these modular-assembly elements will travel back to Estonia to be used in children’s playgrounds, at natural viewing points, even as bus shelters. If you haven’t seen the best of Estonia yet, don’t miss the chance to see it all next year in Milan, from 1 May until 31 October. October / November 2014 in time
61
persoon
Troopiline eestlane igatseb põhjamaa talve Kunstnik, disainer, surfar. Isa, ettevõtja, visionäär. Brasiillane, aga ka eestlane. See on Oskar Metsavaht, Eesti aukonsul Rio de Janeiros, Brasiilia ühe armastatuima moebrändi Osklen omanik ja Amazonase vihmametsa kaitsja. Tekst: Liis Kängsepp Fotod: Scanpix, AOP, erakogu, Liis Kängsepp
T
õtt öelda võivad mõned leida, et pisut pentsik on Metsavahti eestlaseks kutsuda: ta ei ole kunagi näinud Eestimaa talve ja tema eesti keele oskus on pehmelt öeldes kasin. Ta on üles kasvanud ühes maailma suurimas riigis, mis on kuulus troopilise kliima ja päikeseliste randade poolest. Kuid siiski usub Metsavaht, et kuigi esmapilgul võivad Eesti ja Brasiilia tunduda sama sarnased kui siga ja kägu, on neil kahel päris mitu ühist omadust. Näiteks metsad ja paganlus. Ta tunnistab, et hiljuti Amazonase vihmametsas Ashaninkase hõimuga
62
in time October / November 2014
persoon
koostööd tehes see uskumus temas vaid süvenes. „Ma tahan aidata kaitsta maailma suurimat metsa, Amazonast. Suhe, mis on sealsetel hõimudel loodusega, on väga huvitav ja ma soovisin selle moodi valada,” ütleb Metsavaht. „Eestlased olid Euroopas üks viimaseid rahvaid, kes ristiusku pöörati, ja et teie suhe looduse ja metsaga on eriline. See on sarnane sellele, kuidas Amazonase indiaanlased maailma näevad. Minul aitas luua looduse ja metsaga erilise suhte isa. Pealegi, ma olen ju siiski Metsavaht.” Nagu perekonnanimi ütleb, on Metsavaht metsa vaht, inimene, kes hoolib metsast ja kaitseb seda. Ta ise näebki end kui Amazonase vihmametsa kaitsjat, kes aitab kohalikel hõimudel kasutada ära teadmisi oma elukeskkonnast ja uurib, kuidas nende jaoks igapäevastest teadmistest võiks saada jätkusuutlikkuse põhimõtteid arvestav disain. Just jätkusuutliku disaini väärtustamine on põhjus, miks üks kolmest suurest asjast, mil-
October / November 2014 in time
le vahel Metsavaht oma tööaega jaotab, on tema enda asutatud Instituto-e. Tegemist on organisatsiooniga, mille eesmärk on muuta Brasiilia jätkusuutliku inimarengu näidisriigiks. Selleks innustab Instituto-e inimesi kaitsma Brasiilia bioloogilist mitmekesisust, inimeste õigust infole ja haridusele, samuti Brasiilia kultuurilist ja ajaloolist pärandit. Ent Instituto-e on vaid üks kolmest vaalast, mille vahel Metsavaht oma tööpäevi jagab, aega tuleb leida ka Osklenile ja kunstile. „Ma olen looja, kuigi pole õppinud kunstnikuks ega moedisaineriks. Ma õppisin arstiks, uurisin inimkeha saladusi,” sõnab Metsavaht. „Aga samas, mis see mood muud ikka on, kui inimkeha katmine riietega.” Kuigi kõva häälega ta seda välja ei ütle, vihjab Metsavaht, et just kunst annab talle sõnavabaduse, võimaluse oma tundeid väljendada, samas kui Osklen on rohkem kommertsprojekt, mis annabki talle vabaduse luua ja reisida, kas siis koos oma
63
persoon Eesti on suure potentsiaaliga klubi Oskar Metsavaht usub, et väike olla on palju parem kui suur. Olles ise pärit hiiglaslikust riigist, hindab ta väga seda, kui palju lihtsam on väiksemas kogukonnas saada kontakti inimestega, ja ütleb, et Eesti on nagu omaette klubi, kus kõik tunnevad kõiki. „See on trump! Väike olla on palju parem. Eesti peaks end tutvustama riigina, mis on uus, värske, moodne,” lisab ta ja selgitab, et Eesti peaks kindlasti ära kasutama kohapealset loomingulist potentsiaali, meie tugevat IT- ja tehnoloogiasektorit ja jätkusuutlikku suhet loodusega. „Mulle tundub, et Eesti on väga sarnane Seattle’ile, kus on samuti palju kunstnikke, aga ka tugev tehnoloogiasektor. Mind hämmastasid need projektid, millega tegelesid Eestis lapsed – nende taibukus IT-s ja uute tehnoloogiate loomises,” sõnab Metsavaht. „See on tulevik ja te peaksite kindlasti disaini ja IT-ga edasi minema.”
Ajalootund
perega või ilma. Tõsi, sõna „Eesti” ei seisa tema lennupiletil sihtkohana just eriti tihti, kuid see võib muutuda juba järgmisel aastal, sest Metsavahi vanem tütar plaanib tulla Tallinnasse vahetusüliõpilaseks. „Ma loodan, et ka minu lastel jääb alles suhe Eestiga, et nad viivad selle uuele tasemele,” sõnab Metsavaht ja tema soovil võib ilmselt alust olla. Sellest annab märku see, et välisminister Urmas Paeti sõnul oli Metsavaht väga uhke, kui tema lapsed said Eesti passid. Muuseas, nende perekonna koerale pandi nimeks Päike. „Mõni aasta tagasi sõitsime Oskariga Tallinnas ringi ja ta oli väga üllatunud, et siin on Metsavahi tänav ja bussipeatus,” meenutab Paet ja nõustus, et Eesti-suguse väikese riigi jaoks tuleb ainult kasuks, kui mõni sellise kaliibriga inimene nagu Metsavaht meid maailmas tutvustab. Seda eriti Brasiilias, kus Metsavaht on üsna kuulus. „Tema tegevuse kaudu on Eesti Brasiilias kindlasti tuntumaks saanud. See pole lihtne saavutus, kuna Brasiilia on väga enesekeskne ühiskond.”
64
Teiste rahvuste seas, kes võtsid Brasiilia ulatusliku suhtekorralduskampaania tulemusena ette tee Euroopast Lõuna-Ameerikasse, olid ka eestlased. Tuhandete eestlaste seas, kes umbes saja aasta eest Brasiiliasse suundusid, oli Oskar Metsavahi vanaisa Oskar Leonhard. Paljud ilmselt ei teagi, kuid ka Eestis levitati saja aasta eest eestikeelseid lendlehti, mis kutsusid inimesi asuma elama kõigi võimaluste maale Brasiiliasse. Pole teada, kas selline lendleht võis olla põhjus, miks Oskar Leonhard Metsavaht otsustas põrutada Lõuna-Ameerikasse, kuid üks on kindel – Brasiilia immigratsioonipoliitika oli 20. sajandi algul väga tugevalt kantud nn valgendamise põhimõttest.
in time October / November 2014
persoon Põhiline seisukoht valgendamispoliitika (portugali keeles branqueamento) taga oli, et Brasiilias on liiga palju mustanahalisi. Sajandite jooksul oli Brasiiliasse toodud peaaegu neli miljonit neegerorja Aafrikast ning sada aastat tagasi uskus Brasiilia eliit, et tumedanahalised inimesed ei ole sama intelligentsed kui valged. Seega selleks, et Brasiilia võiks riigina õilmitseda, pidi riik muutuma valgemaks. Nii soodustati immigratsiooni Euroopast, tehti kampaaniaid, et meelitada inimesi Brasiiliasse, ja mõnikord maksti soovijatele isegi laevapiletid kinni. 1925. aastal jõudis lisaks Oskar Leonhardile Brasiiliasse üle 1600 eestlase, et alustada uut elu troopilises riigis. Loomulikult on see arv piisk meres, võrreldes teiste riikide immigrantide hulgaga. Kokku kolis 20. sajandi algul kahe maailmasõja vahel Brasiiliasse üle 3500 eestlase, mis on niivõrd väikese riigi kohta üsna muljet avaldav arv. 1926. aastal keelas Eesti siseministeerium väljarände Brasiiliasse. Eestis optikuna töötanud Oskar Leonhardil läks nagu paljudel teistelgi sinna kolinud eestlastel hästi. Ta jäi truuks oma ametile ja ehitas Brasiilias üles oma poeketi. Tema poeg Renato sündis Brasiilias ning temast sai arst ja õppejõud, kes asutas Caixas do Suli ülikoolis arstiteaduskonna. Renato poegadest Oskarist ja Leonardost said samuti arstid. Oskar vahetas küll hiljem doktoriameti disaini ja moe vastu, kuid Leonardo jätkab isa jälgedes ja ravib inimesi senini. Kuid erinevalt Renatost ei räägi tema pojad eesti keelt.
Ana Amelia Metsavaht
Oskleni sünd Osklen on tuntud tootemark, millel on Brasiilias mitu kauplust. Ettevõte sündis isiklikust vajadusest, kui Oskar ja tema vend Leonardo läksid 1980-ndate lõpus vallutama Andide kõrgeimat tippu Aconcaguat Argentinas. Brasiilia turult polnud saada korralikku talvevarustust ning seetõttu otsustasid Oskar ja Leonardo endale ise riided õmmelda. Reisilt naastes selgus, et samasuguseid rõivaid vajavad Brasiilias teisedki ja Osklen saigi alguse. Samal ajal töötasid vennad koos loodud erapraksises, kuid peagi tekkisid probleemid, sest Osklen hakkas aina rohkem aega võtma. „Saabus päev, kui me pidime otsustama, mida teha,” rääkis Leonardo paar aastat tagasi intervjuus ETV-le. Ta meenutas üht teisipäevahommi-
October / November 2014 in time
65
person
Oskar Metsavaht, Urmas Paet.
kut kliinikus, kus ooteruum oli patsiente täis, kuid tema soovitas Oskaril keskenduda Osklenile. „Aga ma olen arst. Ma õppisin kümme aastat tohutult, pidin tegema pikki vahetusi, kuulama spetsiaalseid kursusi ... On olnud väga raske jõuda siia, kus me praegu oleme,” ütles Oskar Leonardole. „Oskar, lihtsalt mine,” vastas Leonardo. „Kui Oskleniga läheb midagi valesti, pole hullu, sa saad alati tagasi tulla. Mina olen ju siin, ootan sind.” „Aga ooteruum on rahvast täis!” „Oskar, lihtsalt mine!” „Ta läkski ja Osklen on selle tulemus,” ütles Leonardo ETV-le. Nüüd on Osklenil oma poekett Bra-
siilias, aga kauplused on ka USA-s, Itaalias, Kreekas, Jaapanis ja Argentinas. Leonardo otsustas jääda truuks arstiteadusele ja töötab senini vennaga kahasse loodud kliinikus, keskendub ortopeediale ja on üks hinnatumaid arste oma valdkonnas. Kõigest mõne kuu eest kirjutas Brasiilia ajaleht O Globo, et selle aasta alguses käis Leonardo vastuvõtul maailma üks kõvemaid tennisiste Rafael Nadal. Muide, Oskar pole ainus Osklenis töötav Metsavaht. Tema kunstnikust ja disainerist õde Ana Amelia Metsavaht koordineerib Oskleni stiili ja tema tehtud joonistused ehivad nii mõndagi Oskleni rõivaeset.
Maarja Tali, disainer Detsembris 2012 õnnestus mul teha Oskarist ja tema perekonnast portreesaade ETV-le. n
Disainerina tean ja hindan kõrgelt tema kaubamärki Osklen. Mäletan hästi seda esimest mõtet, kui temaga lõpuks Brasiilias kohtusin. Mulle astus rahulikul sammul vastu pikk vesihallide silmadega ... eestlane! See, mida Oskar teeb, on mulle südamelähedane. Osklen kui kaubamärk kannab minimalistlikku esteetikat, sel on hästi komponeeritud visuaal. Teiseks on sümpaatne see, kuidas ta tegutseb. Ta oli üks esimesi, kes juba aastaid tagasi pidas luksust luues silmas ka jätkusuutlikkust. Ta ei rääkinud sellest nii moe pärast, ühel hooajal loosunglikult. Ta panustab sotsiaalsetesse ja ökoloogilistesse projektisesse. Oskleni edu on olnud eeskujuks paljudele teistele luksusbrändide loojatele: on võimalik teha eetiline ja keskkonnasõbralik toode, see õiglase hinnaga maha müüa ning keegi paneb selle ka veel selga ja nimetab disainiks. Pean seda väga suureks saavutuseks.
66
in time October / November 2014
person
A tropical Estonian longing for a Nordic winter Artist, designer, surfer. Father, businessman, visionary. A Brazilian, but also an Estonian. Meet Oskar Metsavaht, Estonia's honourary consul in Rio de Janeiro and owner of one of Brazil's most beloved fashion brands: Osklen. Text: Liis K채ngsepp Photos: Scanpix, AOP, Privet archives, Liis K채ngsepp
October / November 2014 in time
67
person
T
ruth be told, calling Metsavaht an Estonian may be problematic to some. After all, the man has never seen a Nordic winter and his knowledge of the Estonian language is poor, to put it mildly. Instead, he was brought up in one of the world’s largest countries, famous for its tropical weather and sunny beaches. Still, discrediting the common stereotype that huge Brazil and tiny Estonia are leagues apart, not only physically but spiritually, Metsavaht believes there are important traits that unite the two. Forests, for one. And how about paganism? Since working with the Ashaninkas Indians in the Amazonian rain forest, Metsavaht is even firmer in his beliefs. “I want to help protect the biggest forest in the world: the Amazon,” says Metsavaht. “It has such a close relationship to the nature and the tribal culture of the country. I want to try to incorporate this into fashion.” “Estonians were among the last people in Europe to be Christianised. The Estonian relation-
68
ship with nature and the forest is very special. This is similar to how Indians in the Amazon see the world. I think it was my father who helped me create my special bond with nature. After all, I am a ‘Metsavaht’.” In Estonian, the word “metsavaht” means “forest guard”, somebody who takes care of the forest and protects it. Metsavaht sees himself as guardian of the Amazon rainforest, helping local tribes find ways to spin their knowledge of their natural habitat into sustainable design. This is why Metsavaht focuses a significant proportion of his day to Instituto-e, an organisation with a mission to transform Brazil into a model of sustainable human development. Instituto-e urges people to take action to protect the country's biodiversity, the right to information, the right to education and Brazil's historical and cultural heritage. The organisation is one third of his life’s work: the others being Osklen and art. “I am an artist, although I never studied art – I never studied fashion, either. I studied medicine, I studied the human body,” says Metsavaht, who received his medical degree. “Then again, what is fashion if not the art of covering the body with clothes?” Art nurtures his creative side while Osklen is a more commercial project that has given him financial freedom – and the backing to create and travel freely. While he rarely returns to Estonia on his travels, this could very well change next year, when Metsavaht’s eldest daughter plans to spend time studying at a university in Tallinn. “I hope my children will continue this relationship with Estonia, that they'll take it to a new level,” Metsavaht says. According to Estonia's Foreign Minister, Urmas Paet, Metsavaht was very proud when he received Estonian passports for his children and their family dog Päike, meaning “sun” in Estonian. “When I showed Oskar around Tallinn, he was very surprised to discover that we have a street here called Metsavaht. He found it very interesting,” says Paet. They agreed that for a country as tiny as Estonia, it is great to have someone like Metsavaht as an ambassador abroad. Particularly in Brazil, where Metsavaht has become quite a celebrity. “I’m sure he’s helped to make Estonia better known in Brazil. And this is not an easy task, considering Brazil is a very self-centred society.”
in time October / November 2014
69
person Estonia: a club with great potential Metsavaht is convinced it is better to be small than big. Coming from a big country, he values how much easier it is to connect people in a smaller community, saying Estonia is like a club where everybody knows everybody. “It is a trump,” he says. “It is so much better to be small. Estonia should position itself as a country that is new, fresh and contemporary.” Estonia, he says, should take advantage of the creative potential of its people, with their strong background in IT and technology, and their special, sustainable relationship with nature. “Estonia is very similar to Seattle, where you can also find artists and a strong technology sector. I was amazed to see the projects Estonian kids are doing, their intelligence when it comes to IT and creating new technologies. This is the future. You should really plough ahead with design and IT.”
History lesson Oskar Metsavaht's grandfather Oskar Leonhard Metsavaht was one of thousands of Estonians who
flocked to Brazil a hundred years ago. Estonians were among other immigrants from Europe who headed to the South American country as a result of its massive PR campaign across the continent. Not many know this, but brochures about Brazil’s brave new world, noting all the opportunities in the country, were distributed in Estonia, and in Estonian. We cannot be sure whether this was the reason why the elder Metsavaht decided to pack his bags and head to South America, but the fact remains – Brazil had a strong immigration policy in the early 20th century. The idea of the so-called “whitening policy” (branqueamento, in Portuguese) was that Brazil as a nation was too „black”. After all, nearly four million black slaves were brought to Brazil from Africa a century earlier. At the time it was widely believed that black people were not as intelligent as whites, and so it was decided that in order for Brazil to prosper, the nation had to become whiter. To get the job done, immigration from Europe was encouraged. In some cases the government even paid people's travel expenses. When Oskar Leonhard arrived in Brazil in 1925, more than 1,600 of his countrymen left Estonia to start a new life in the tropical country. Of course Estonians were just a drop of water in an ocean of immigrants who arrived in Brazil from Europe, but nevertheless more than 3,500 Estonians overall decided to try their luck in Brazil in the early 20th century. For a country as small as Estonia, this was a significant number, and significant number of all those who emigrated between the world wars. Migration from Estonia to Brazil was so massive, in 1926 the Estonian Ministry of the Interior prohibited emigration to Brazil. Like many Estonians who settled there, Oskar Leonhard became a successful man in Brazil. An
Maarja Tali, designer In 2012, I was lucky enough to have the opportunity to produce a portrait TV show about him and n
his family. As a designer I knew and valued highly his brand Osklen. I remember well the first emotion I got when I finally met him in Brazil. The man who came towards me was a tall, grey-eyed... Estonian! What Oskar does is very close to my heart. Osklen as a brand carries a kind of minimalist aesthetics, it has a very well composed visual. Also it is very simpatico how he operates. He was among the first who already years ago created luxury, keeping in mind sustainability. He did not talk about it to show off, he didn't talk about it just for one season, using it as a slogan. He believes and lives, contributing to social and ecological projects. Osklen's success has been an example for many other luxury brand creators, showing it is possible to set up a product that is ethical and environment friendly, it is possible to sell it with a fair price and someone will even wear it and call it design. I consider this a very big accomplishment.
70
in time October / November 2014
person Violeta Metsavaht
optician, he remained true to his profession and set up a chain of shops across Brazil. His son Renato – born in Brazil – became a doctor, professor and a founder of the faculty of medicine at the University of Caixas do Sul. His sons, Oskar and Leonardo, also became doctors. Later Oskar changed medicine for design and fashion, but Leonardo continued in the footstep of his father, becoming a PhD in medicine and a Harvard Fellow representative in Brazil. Although unlike Renato, his sons speak no Estonian.
The birth of Osklen Today Osklen is a well-known fashion brand with numerous shops in Brazil. But the brand was born out of necessity before Metsavaht and his brother Leonardo left in the late 1980s to conquer Aconcagua, the highest peak in the Andes, located in Argentina. As there was no decent winter equipment on the market in Brazil at the time, Oskar and Leonardo decided to make their own clothes for the mission. When they came back it turned out there were others with similar needs in Brazil. And so it began. At the time Oskar and Leonardo were still working together at the medical clinic they’d started, but Osklen demanded more and more time from them. “There came a day when we had to decide what to do,” said Leonardo a few years ago in an interview with Estonian public broadcaster ETV. He
October / November 2014 in time
recalled how one Tuesday morning at the clinic, even with the waiting room full of patients, he told his older brother to focus on the patient with the biggest need for attention: Osklen. Oskar couldn’t decide what to do next. “I’m a physician,” he says. “I studied hard for 10 years, I had to be on duty, study a lot, take special courses... It was very hard to get where we were.” “Oskar, just go,” Leonardo replied. “If anything goes wrong with Osklen, never mind – you can always come back. I'll be here, waiting for you.” “But the waiting room is full!” “Oskar, just go!” Leonardo told ETV: “He went, and Osklen prospered as a result.” Today, Osklen has numerous shops in Brazil, but also a few in the US, Italy, Greece, Japan and Argentina. Leonardo, on the other hand, decided to focus on medical science, and so the clinic is still in business; Leonardo, orthopaedic specialist, is one of the top doctors in his field. Just a few months ago, Brazilian newspaper O Globo reported that at the start of this year, one of the best tennis players in the world, Rafael Nadal, dropped into the clinic for a consult. Still, Oskar is not the only Metsavaht working at Osklen. His sister, Ana Amelia Metsavaht, is an artist and designer with the label, creating Osklen's fine prints and overall look.
71
Eesti
Eesti haiglamiljöö on tänapäevane ja patsiendisõbralik. Puhkealad Põhja-Eesti Regionaalhaiglas. Estonian hospitals are modern and patient-friendly. Pictured: relaxation areas at the North Estonia Medical Centre.
Eestisse ravile? Miks mitte! Usaldusväärsed arstid, kõrgtasemel meditsiinitehnika ja mõistlik hinnatase meelitavad Eestisse terviseturiste.
J
Tekst: Anu Saar • Fotod: Erakogud
uba ammu ei imesta tallinlased, kui hambaravi- või perearstikeskuses käib arsti ja patsiendi vahel soomekeelne vestlus. „Aga miks mitte,” ütleb ühe keskuse vastuvõtuõde heatujuliselt. „Selle asemel, et Eesti arstid lahkuvad Soome tööle, tulgu soome patsiendid parem meie juurde ravile!” Eesti meditsiin suudab pakkuda suurepärast teenust ka välismaalastele.
72
Kuldsete kätega arstid „Meie tugevus on väga hea ravikvaliteet, meedikute professionaalsus ning kõrgtasemel tehnoloogilised diagnoosimis- ja ravivõimalused. Samuti selge ja lihtne asjaajamine,” võtab Eesti meditsiiniabi eelised kokku Põhja-Eesti Regionaalhaigla kirurg Ilmar Kaur. 2012. aastal tunnustasid patsiendid ja veebikülg www.arst.ee doktor Kauri Aasta arsti tiitliga ja tema kuldsete käte kuulsus ulatub üle riigipiiri. Ta on spetsialiseerunud bariaatrilisele
in time October / November 2014
Eesti kirurgiale ehk maovähenduslõikustele. 434 välispatsiendist, kes 2013. aastal Põhja-Eesti suurhaiglas ravil viibisid, tulid paljud just doktor Kauri juurde. Väga tunnustatud on ka haigla nukleaarmeditsiini osakond eesotsas professor Sergei Nazarenkoga. Ka Eesti erinevate haiglate onkoloogid, ortopeedid, neurokirurgid ja taastava kirurgia spetsialistid kuuluvad arstide kõrgklassi, kelle juurde saatekirja kirjutamast naabermaade arstid ei kõhkle. Regionaalhaigla senine statistika näitab, et igast viiest välispatsiendist kaks tuleb ravile Soomest ja igast kolmest üks Venemaalt, seejuures on käesoleva aasta esimesel poolel märgata eelkõige Vene patsientide arvu suurenemist. Ilmar Kaur peab heale arstile hädavajalikuks empaatiavõimet ning püüdu arvestada patsiendi soovidega: „Arutame alati üheskoos läbi patsiendi ootused ravitulemusele.”
Kliinikute uksed on valla Terviseturistidele on Eestis kutsuvalt uksed avanud: nii Tallinna ja Tartu suured haiglad kui ka mitmesugused spetsialiseeritud kliinikud ja arstikeskused. Miks siia ravile tullakse? Osa välismaalasi satub kohaliku arsti juurde nii-öelda loomulikul teel, kui nad vajavad arstiabi, olles Eestis külas või tööl. Näiteks üldarstiabi ja töötervishoiuteenuseid pakkuva Qvalitase Tallinna keskustesse astub nädalas sisse umbes 20 välismaalast. Neljas linnas tegutsev Qvalitas avas viimase keskuse tänavu suvel uue Hedon Spa juures Pärnus, kus peaarst Toomas Põld loodab tulevikus samuti väliskliente kohata. Põld tõdeb, et 2013. aasta sügisel jõustunud Euroopa Liidu patsientide vaba liikumise direktiivi otsest mõju ei ole nende arstikeskuses eriti tunda. Paremaks reklaamiks on siit saadud positiivsed üllatused. „Mõni patsient ei suuda uskuda, et röntgenuuring on võimalik teha kohe ning pilt koos tulemustega CD-le salvestatuna kaasa saada,” toob Toomas Põld näite. „Või küsitakse pärast kliinilise vere analüüsi arglikult, kas kolme päeva pärast võiks vastused juba kätte saada ja kui vastuseks kõlab „Oodake, palun, 10 minutit!”, siis tekib segadus, et kas tõesti saabki nii kiiresti. Üks patsient Inglismaalt ei uskunud oma kõrvu, et saab ühe päeva pärast kõhukoopaorganite ultraheliuuringule, mida ta oma kodumaal oli oodanud juba kuu aega ja tema järjekord pidi kätte jõudma alles kolme kuu pärast.”
October / November 2014 in time
Pole saladus, et Eesti meditsiiniteenuste hinnatase on mõnevõrra madalam kui paljudes Euroopa Liidu riikides. Hinna ja kvaliteedi hea suhe on oluline põhjus, miks põhjanaabrid on otsustanud leida Eestist näiteks hambaarsti. Eestis ravimise eeliseks on ka anonüümsus, mis koos kvaliteetse teenusega on juba aastaid sillutanud Skandinaavia patsientide teed ilukirurgi või viljatusarsti jutule. Viljatusravi vajajat toetavad teinekord ka Eesti seadused. Näiteks on siin lubatud ka üksikul naisel soovida last ja saada viljatusravi, abi saavad samasoolised paarid. Samuti on Eestis kehtestatud viljatusravi saajatele kõrgem vanusepiir kui Skandinaavias.
Eestist beebiga koju
Piirideta arstiabi 2013. aasta oktoobrist n
kehtib Euroopa Liidus piirideta arstiabi üldine põhimõte, mille kohaselt võib eriarsti saatekirja omav patsient Euroopa Liidu piires valida ükskõik millise riikliku süsteemi raviasutuse või arsti vahel ja taotleda selle eest oma riigi haigekassalt hüvitist. Igas liikmesriigis on n asutatud kontaktpunkt arstiabi koordineerimiseks. Eestis on täpsem n info sotsiaalministeeriumi kodulehel kontaktpunkt.sm.ee
Ka emakssaamine pakub põhjuse Eestisse sõita. Eesti kui turvalise sünnituse maa on avastanud eelkõige Venemaa piiriäärsete alade pered. Meelsasti tuuakse oma laps ilmale Lõuna-Eesti väiksemates haiglates, näiteks Põlvas või Võrus, kus on rahulik keskkond, kenad perepalatid, soodsad hotellid haigla läheduses ning ema- ja lapsekeskselt meelestatud meditsiinipersonal. Liiatigi oskavad arstid ja õed Eestis ka vene keelt. Lõuna-Eesti esinduslikem erasünnitushaigla on Tartus asuv Elite Kliinik, mille juht Andrei Sõritsa on ühtlasi tuntud viljatusravi arst. Elitel on aastas umbes 150 välispatsienti. Viljatusuuringutele tullakse rohkem Soomest ja Rootsist, sünnitama aga ka Venemaalt, Lätist ja Leedust. „Meil on ka mõni
Arstikeskuse Qvalitas registratuur Tallinnas. Reception at the Qvalitas clinic in Tallinn
73
Eesti Lihtne ja kiire
Elite Kliiniku arstid, vasakult: kliiniku juhataja, naiste-, viljatusravi- ja sünnitusabiarst Andrei Sõritsa, naiste- ja sünnitusabiarstid Reet Küüts ja Krista Sitska ning naiste-, viljatusravi- ja sünnitusabiarst dr Svetlana Räim. Medical staff at the Elite Clinic (from left): Dr Andrei Sõritsa (Head of Clinic, IVF, Gynaecology and Obstetrics, Dr Reet Küüts and Dr Krista Sitska (Gynaecology and Obstetrics) and Dr Svetlana Räim (Gynaecology, Fertility and Obstetrics).
Elite Kliiniku roosas või sinises vanniga sünnitustoas saab soovi korral sünnitada vette. The Elite Clinic maternity ward has blue and pink bathtubs for water births.
74
patsient, kes elab Kanadas või USA-s. Kuid naaberriikidest tullakse meile peamiselt seetõttu, et kultuuriruum on ühine, pole takistavat keelebarjääri ja reisida on üsna lihtne, pakume ka näiteks transfeeriteenust lennujaamast kliinikusse,” kirjeldab Elite arendusjuht Olivia Tubli. „Oleme tööd teinud selle nimel, et näiteks rootslane ja soomlane saaksid meilt oma emakeeles kaasa juhised ja vastused kõikidele küsimustele. Soovi korral organiseerime tõlgi kohale ka vastuvõtu ajaks.” Viljatusravi patsiendid on huvitatud, et doonorid oleksid välimuselt nende sarnased. „Suurem osa meie doonoritest on eestlased, niisiis enamasti heledate juuste, silmade ja nahaga – Põhjamaadesse sobilik valik!” märgib Elite arendusjuht. Ehkki Elite edu taga on meeskonnatöö, toimib võlusõnana sageli doktor Sõritsa nimi. Info tema kliinikust levib internetifoorumites ja välismaa arstidki soovitavad oma patsientidel lastetuse murega just tema poole pöörduda.
Eestis võib patsient avastada, et asjaajamine ravile pääsemiseks ja analüüside tegemiseks võib olla kordades kiirem ja mugavam kui nende kodumaal. E-teenuste kõrge tasemega harjunud eestlased leiavad, et riiklik digisüsteem e-tervis võiks töötada palju paremini. Välismaalasele on aga tihti suureks üllatuseks, et näiteks kord tehtud röntgen- ja ultraheliuuringute tulemused leiab arst üles pildipangast, ilma et oleks vaja teha kordusuuringut. Üllatab seegi, et Eestis pole vaja paberil retsepti, vaid see avaneb apteekrile arvutis patsiendi isikukoodi alusel. See tähendab, et kui arst on haige ja tema haiguslooga tuttav, siis pole retsepti uuendamiseks tarvis uuesti vastuvõtule minna, vaid piisab telefonikõnest või e-kirjast arstile. Siiski jääb osa e-tervise teenuseid praegu välismaalasele kättesaamatuks, sest süsteem põhineb patsiendi siseriiklikul ID-kaardil. „Digitaalne IDkaart välismaalastele, mille väljastamise idee meie valitsus heaks kiitis, on kindlasti lahendus, mis aitaks väliskliendil kasutada nii e-tervise süsteemi plusse kui ka näiteks meie arstikeskuse e-teenuseid,” ütleb Toomas Põld.
Usaldus kogu riigi vastu Arsti külastamine on väga isiklik toiming. See on võimalik vaid siis, kui patsient tunneb, et ta usaldab arsti – ja kogu tema riiki. On loomulik, et kõige rohkem patsiente saabub Eestisse naabermaadest ja nendeks on eelkõige inimesed, kes on Eestis ka varem käinud ja ennast siin koduselt tundnud. Eesti riik omakorda vaatab terviseturismile hea pilguga, pidades seda üheks parimaks võimaluseks väikese rahvaarvu ja kõrge meditsiinitasemega riigi meditsiiniteenust eksportida. Eesti haiglad arvestavad oma arengukavades välispatsienti-
in time October / November 2014
Eesti
October / November 2014 in time
75
Eesti
Doktor Toomas Põld, arstikeskuse Qvalitas töötervishoiu peaarst. Doctor Toomas Põld, chief of occupational health medicine, Qvalitas.
76
de osakaalu suurendamisega ja näevad palju vaeva selle nimel, et terviseturistid leiaksid neid üles ja neil oleks mugav end Eestis ravida. Regionaalhaigla juhatuse esimees Tõnis Allik toob välja, et haigla on sõlminud koostöösidemed mitmete patsiente välisriikidesse suunavate ettevõtetega nii Venemaal kui ka Soomes. „Soovime sel teel suurendada patsientide kindlustunnet ja usaldust, mis raviteenuse puhul on määrava tähtsusega,” rõhutab Tõnis Allik. Oluliseks peetakse personaalset lähenemist igale patsiendile, alati alustatakse põhjalikust terviseandmete analüüsist ning raviplaani koostamisest. Vajadusel pakutakse ka täisteenust, mis hõlmab nii transporti, ravi, soovitud keeles dokumentatsiooni vormistamist kui ka järelnõustamist. Aastaiks 2012-14 ühendasid 24 meditsiiniteenuse arendajat ja pakkujat, sh kaks ülikooli, oma jõud klastrisse Medicine Estonia, mida Euroopa Liidu Regionaalarengu fondist rahastab Ettevõtluse Arendamise Sihtasutus. Sellega tekkisid paremad võimalused oma teenuseid välismaal tutvustada, tegutsemiskeskkond välja arendada ning teha koostööd teiste ekspordile suunatud ettevõtjate ja võrgustikega näiteks turismi, info- ja biotehnoloogia valdkonnas. „Soovime, et üha rohkem inimesi teaks – Eestisse tasub ravile tulla!” kõlab Medicine Estonia moto.
Võidab ka kodupatsient Haiglajuhid kinnitavad, et pole mingit põhjust karta Eesti haiglate ummistumist välismaalastega, nii et kodupatsientidele ei jagu enam voodikohti ega vastuvõtuaegu. Vastupidi, meditsiiniteenuse ekspordist võidab ka Eesti patsient. „Eesti arstidele on see võimaluseks vahetult võrrelda oma teadmisi ja töötulemusi väliskolleegide omaga,” toob esile PERH-i uneravile spetsialiseerunud pulmonoloog dr Erve Sõõru. Toomas Põld lisab: „Tänu välispatsientidele oleme kinnitust saanud, et maailma meditsiin on üsna sarnane, et nii uuringud kui ka ravimite kasutamine on ühtlustunud. Haiguste raviskeemid on Euroopa erialaseltside poolt välja töötatud ja neid järgitakse. Eesti patsiendile tähendab see kindlustunnet, et meie arstid on pädevad ja ravikvaliteedis oleme teistega võrdsed.” Teisalt on välispatsientide ravi sundinud haiglaid rohkem pingutama, kriitiliselt läbi mõtlema, kuidas raviteenust pakkudes paremini arvestada patsiendi huvisid. Elite arendusjuht Olivia Tubli on seisukohal, et võimalus teha koduhaiglas rahvusvahelist tööd hoiab Eesti meditsiinipersonali kodus ja nõuab neilt pidevat enese arendamist ja täiendamist nii erialaselt kui ka näiteks inimeste ja patsientidega suhtlemises. „See motiveerib pingutama, sest taset on vaja hoida kõrgel ning pakkuda maailmatasemel teenuseid. Kindlasti julgustab see ka Eesti patsiente abi otsima ja saama, nad näevad meie tulemusi ja statistikat ning oskavad otsida, küsida ja tahta. See pakub usaldust ja kindlustunnet,” ütleb Olivia Tubli.
in time October / November 2014
Estonia
Estonia as a medical-tourism destination? Why not Reliable medical doctors, advanced medical equipment and reasonable prices are factors that keep attracting foreign patients to Estonia.
R
esidents of Tallinn long ago stopped being surprised by dentists or family doctors who were able to communicate with patients in fluent Finnish. „And why not?” says a receptionist of one clinic. Having Finnish patients visit Estonian clinics is a better option than having Estonian doctors leave the country to work in Finland. The Estonian medical system offers excellent services to foreigners.
Doctors with golden hands “Our strengths are excellent medical quality, professionalism, top-notch diagnosis and treatment technology and equipment,” says Ilmar Kaur, a surgeon from the North Estonia Medical Centre, summing up Estonia’s medical advantages. “Things are taken care of quickly and without fuss.” In 2012, Dr Kaur received the title of Medical Doctor of the Year from patients and the
October / November 2014 in time
www.arst.ee website, in recognition of his skills, known well beyond Estonian borders. He is a specialist in bariatric, or gastric bypass, surgery. Of the 434 foreign patients who came to the North Estonia Medical Centre for treatment in 2013, many were patients of Dr Kaur. Another highly regarded specialist unit at the hospital is the Nuclear Medicine Department, headed by Professor Sergei Nazarenko. There are also oncology, orthopedic, neurosurgery and reconstructive-surgery specialists highly regarded by their colleagues in neighbouring countries. Current statistics from the North Estonia Medical Centre show that about 40 percent of all foreign patients in 2013 were from Finland, with another 30 percent coming from Russia. In fact the number of patients from Russia increased in the first half of 2014. Dr Kaur says that good medical specialists have a high level of empathy and always try to find a way to consider a patient’s wishes. “For us,” he says, “discussing the patient’s medical expectations is a must.”
Text: Anu Saar Photos: Erakogud
77
Estonia Short waiting times
Doktor Ilmar Kaur. Doctor Ilmar Kaur.
78
Medical tourists to Estonia can choose from the services of large hospitals in Tallinn and Tartu, as well as various specialised clinics and medical centres. So why do they come in the first place? Some of them are here anyway, suddenly needing medical assistance while visiting Estonia for business or pleasure. Tallinn’s Qvalitas medical and occupational-health clinics, for instance, get about 20 foreigners a week. Qvalitas, with clinics in four cities in Estonia, opened its newest branch this summer at Hedon Spa in Pärnu. According to the clinic’s chief of medicine, Toomas Põld, the Pärnu clinic is open to all foreign visitors, though he adds that new EU rules on free movement of patients, which came into force in the autumn of 2013, have not yet had a significant impact on Qvalitas. He says the best publicity is positive feedback from customers. “For instance, some patients cannot believe that they can have an X-ray right away and leave with a CD with the X-ray images and examination results,” he says. Some patients ask whether they can have the results of clinical blood tests within three days, and can’t believe their ears when they’re told it will take about 10 minutes, says the doctor.
“There was a British patient who did not believe the waiting time for an internal-organ ultrasound is one day, because in UK he was told he had to wait three months.” It’s no secret that the cost of Estonian medical services is lower than in many other EU countries. The ratio of price to quality is an important factor that has attracted many Finnish and Swedish customers to Estonian dental clinics, for instance. Another positive aspect in favour of Estonia is anonymity, which many Scandinavian patients visiting an Estonian cosmetic surgeon or fertility specialist consider important. Estonian laws also favour patients seeking fertility assistance, allowing single women to receive fertility treatment as well as same-sex couples. No less important is the fact that the age limit for recipients of fertility treatment in Estonia is higher than in Scandinavia.
Return trip with a baby Estonia is also popular among people looking for a place to have a safe, secure birth – especially among Russian families living near the border. Russians are especially interested in hospitals in smaller towns in South Estonia, such as Põlva or Võru, with a peaceful ambience, nice family maternity wards, favourably priced hotels near the hospitals and customer-friendly, professional medical personnel. Most medical staff in Southern Estonia also speak fluent Russian. The best-known private maternity hospital in South Estonia is Elite Clinic in Tartu. Its chief, Andrei Sõritsa, is known beyond Estonia as a fertility specialist. Elite serves about 150 foreign patients every year. Most foreign fertility patients are from Finland and Sweden, while many Russians, Latvians and Lithuanians choose Elite for giving birth. “We’ve also had patients from Canada and the
in time October / November 2014
Estonia US,” says Olivit Tubli, the clinic’s head of development. Most patients from neighbouring countries come to us because we offer the same culture, we speak their language and travelling is simple. We even offer transfer services from the airport to the clinic. We have worked hard to make sure a Swede or Finn can communicate with our medical personnel in their own language. If necessary, we can even get an interpreter to attend the appointment.” Fertility patients are interested in donors who are similar in look to them. “The majority of our donors are Estonians – that means people with light hair, blue eyes and white skin. This is what Scandinavians are looking for,” says Elite’s head of development. Elite has a figurehead, Dr Sõritsa, to help attract patients. Information about the clinic is spreading on the internet and he is often referred by foreign doctors whose patients are looking for fertility treatment.
Quick and easy Foreigners often say one of the advantages of Estonia is that paperwork is limited and the system
is efficient, though Estonians used to advanced e-services say the state should improve e-Health, a public digital medical system. Still, foreigners are often surprised that earlier X-rays and ultrasound results are easily accessible through the system by doctors, which means there is no need for repeat examinations. Moreover Estonian doctors don’t issue paper prescriptions, instead drawing up digital ones based on the patient’s personal identity code. This means that doctors familiar with their patients and their medical problems can simply order prescriptions by telephone or by e-mail without an appointment. Alas, some e-Health services are unavailable to foreigners; at present, the system identifies patients on the basis of their Estonian identity cards. “Our government has already approved a plan to issue digital identity cards to foreigners,” says Toomas Põld. “This would help foreign customers benefit from the Estonian e-Health system and the services of our medical centre.”
Confidence makes You beautiful Breast Augmentation Campaign For 3490 € we offer Original price 3700 € + 50 € consultation
Free consultation Operation + Natrelle® implants Travel and accommodation assistance VIP transport service
To receive our special offer please send us your contact information with passcode: NMCINTIME Campaing is valid till 31st of December.
Contact us now for more information info@nordicmedicalcenter.com | +372 664 4700
Cross border health care In October 2013, n
the European Union introduced the general principle of crossborder medical aid, which enables patients who have a referral from a medical specialist to choose any public medical institution or medical doctor in the European Union for treatment, and request that medical costs are compensated by the health insurance fund of his or her home country. Every EU member state n has set up a contact point for coordinating medical aid. In Estonia, more detailed n information is available on the website of the Ministry of Social Affairs, kontaktpunkt.sm.ee
Estonia cal treatment, preparation of medical documents in the patient’s own language and after-treatment consultations. Between 2012 and 2014, a total of 24 medicalservice developers and healthcare providers – including two universities – set up Medicine Estonia, a medical cluster that receives funding from the Regional Development Fund, via Enterprise Estonia. The cluster is creating better ways for service providers to promote their services abroad, and helping stakeholders develop networks and cooperate with exporters in the field of tourism, information and biotechnology. “Treatment in Estonia: efficient medical assistance and great service” is the motto of Medicine Estonia.
Domestic patients also win
Elite Kliiniku hotellituba värskele perele. There is a clinic hotel room for new parents.
80
Trust Estonia Visiting a doctor is a very personal activity. It’s important a patient has confidence in the doctor and trusts the country where the doctor works. It is understandable that the majority of foreign patients undergoing treatment in Estonia come from Estonia’s neighbours, with many having had an earlier positive experience in the country. Medical tourism is also important for the Estonian state, as small countries like Estonia need efficient ways to export high-level medical services. In their development plans, Estonia’s hospitals forecast an increase in the share of foreign patients and are working hard to ensure foreigners can find them and that patients’ expectations are met to the fullest. Tõnis Allik, chairman of the management board of the North Estonia Medical Centre, says the hospital has signed cooperation contracts with medical organisations in Russia and Finland that refer patients abroad. “This is our way of increasing patient confidence and trust, two very important factors in the medical and healthcare sectors,” he says. Other important issues are the personal approach to problems, which starts with in-depth analysis of health data and preparation of a treatment plan. If necessary, hospitals offer patients a full-service package that includes transport, medi-
Estonian hospital managers want to assure local patients that hospitals will not be overcrowded with foreign patients who will take away hospital beds and appointment times. On the contrary: the export of medical services is benefitting Estonian patients, too. “For Estonian medical doctors, this is an opportunity to compare knowhow and work with their foreign colleagues,” says Dr Erve Sõõru, a pulmonology specialist at North Estonia Medical Centre and a professional in sleep medicine. “Referrals from foreign specialists are proof that the global medical and healthcare business is universal and that examinations and medicines are highly harmonised. European medical specialist associations have developed treatment patterns and they are being monitored. For Estonian patients, this means additional confidence that our medical doctors are competent and comparable in terms of medical quality.” Moreover, serving foreign patients has forced hospitals to make a bigger effort and find ways of considering patient interests by offering better medical service. Olivia Tubli, head of development at the Elite Clinic, says providing international medical services at Estonian hospitals keeps Estonian medical staff at home and requires constant development, both professionally and in communicating with patients. “This is a motivation, because you need to keep the bar high and offer world-class services. This will also encourage Estonian patients to seek assistance and learn to request more from their doctors. That creates trust and confidence.”
in time October / November 2014
TRADITIONAL ESTONIAN INDUSTRY EESTI OMA SUURTÖÖSTUS
2ND OIL SHALE PROCESSING COMPLEX IN THE WORLD THE COMPANY THAT PRODUCES 60% OF ESTONIA’S SHALE OIL PROVIDES MORE THAN 40 MLN EURO TO THE STATE BUDGET CONTRIBUTES 0.73% TO THE COUNTRY’S GDP 2,100 HIGHLY QUALIFIED EMPLOYEES INVESTMENTS IN DEVELOPMENT AND ENVIRONMENT TOTALLED 100 MLN EURO IN 2013 DEVELOPED A NEW OIL SHALE PROCESSING TECHNOLOGY PETROTER
hooli
Tossud jalga ja jooksma Jooksmine on populaarne ja lihtne: tossud jalga, riided selga ja minek. Igas maailma otsas leiab selleks sobivaid radu, mõnusaid metsatukkasid või mereäärt. Kes üksi joosta ei soovi, seda ootavad rahvaspordiüritused, iga päev toimub midagi.
Üle maailma asuvad maratonistarti
Mine jooksma 5. oktoober - Brüsseli n maraton
19. oktoober - Amsterdami n maraton
12. aprill - Pariisi maraton n 24. mai - Kopenhaageni n maraton
30. mai - Stockholmi n maraton
82
tuhanded inimesed. Kes täispikka maratoni ei suuda joosta, siis neile on poolmaraton ja 10 kilomeetri rada. Mida rohkem harrastajaid tekib, seda enam vajatakse tuge teadlikuks treenimiseks. Harrastusjooksjad on leidnud endale treeningugrupid ja klubid. Lisaks korraldatakse jooksjatele treeninglaagreid ja seminare, et harrastajad oleksid teadlikud sportlased ja jääksid terveks ka siis, kui treeninguvaimustus liiga suureks kasvab. Ühistreeningud on hea tugisüsteem. Üheskoos mööduvad treeningud nagu muuseas, juhendaja abil lihvitakse tehnikat ja lisaks tekib hea jooksuvorm. Professor Ants Nurmekivi soovitab veebilehe www.jookseme.com vahendusel kindlasti enne
tõsisemalt alaga tegelema asumist kontrollida tervist. Nii saab pildi südame seisukorrast, kopsude tööst ning treenituse astmest ja vastupidavusest. Peale selle on kasulik lasta määrata laktaadi sisaldus veres, mille abil saab selgeks, mis on inimese aeroobse, anaeroobse ja maksimaalse treeningu tase. Lisaks meditsiinilistele näitajatele annab üldine tervise ülevaade harrastusjooksja jaoks aluse, kuidas treeninguplaan üles ehitada. Ükskõik kas harrastussportlane on algaja või edasijõudnu, on soovitatav kord aastas tervisekontroll läbida. Nurmekivi kummutab algajate sportlaste seas leviva müüdi, et trenni tuleb teha nii, et veremaitse suus. Kaugel sellest. Aeglane jooks, kohati kiirkõnd või väga levinud jooksuga vahelduv kõnd on jooksjale nagu vundamendi ladumine. Aeroobsed, vastupidavust arendavad ehk madala pulsiga treeningud aitavad jooksjale väga olulisi lihaskiude luua. Hingeldamine on väga oluline näitaja, palju tähtsam kui pulsikella andmed. Usaldada tuleb pigem enesetunnet kui pulsikella. Ka vastupidavusjõutreeningud on aeroobse baasi arendamisel hädavajalikud. Nii areneb lihaste elastsus ja kerge liikumine. Kui aeroobne treenitus on korralik, siis võib lisada anaeroobsed treeningud. Anaeroobsed tsüklid ei pea ületama 10 sekundit. Siselihased ja eriti nimmeruutlihas vajab treenitust – selle abil saame keha kenasti püsti ja jooksu kergena hoida. Längus õlad ja kokku kukkunud kehahoiak mõjub halvasti kopsude ventileerimisele ning võib soodustada vigastuste teket. Meenuta lapsepõlve: pöia treenimiseks on väga kasulikud kõiksugu hüplemised ja mõnus mäkkejooks. Tugev pöid on õige jooksusammu eeldus. Harrastaja peab nautima jooksu ja selles aitab teda teadlik treenimine.
in time October / November 2014
UUS! Milano MOOD / DISAIN / LOODUS / AJALUGU / NÄITUSED / EXPO 2015
alates
9990 €
New destination - Milan. Starting from April 2014.
www.estonianair.ee
take care
Sneakers on and off to run Running is popular and simple: sneakers on and off you go. A suitable track, forest trail or beach can be found in pretty much every part of the world.
Go running! 5 October - Brussels n Marathon
19 October - Amsterdam n Marathon
12 Aprill - Paris Marathon n 24 May - Copenhagen n Marathon
30 May - Stockholm n Marathon
84
Those who don’t want to run alone can join public sports events – there is something taking place every day. Thousands of people are training for marathons across the globe. Those who can’t run a whole marathon can choose between half marathons and 10km races. The more joiners there are, the greater the need for support clubs and trainers. Training camps and seminars are constantly organised for runners, so they can be aware and keep healthy, even when the excitement of training ramps up. Joint workouts can provide a good support system for amateurs. Working out together, the time seems to pass without notice, and with an instructor to help polish your technique, you’ll get a bonus of good running form. Professor Ant Nurmekivi, of the website
www.jookseme.com, recommends that amateurs have a health check before seriously taking up training. This gives you an overview of the condition of your heart and lungs, and your current physical wellbeing and stamina. It is also beneficial to measure the content of lactate in your blood, which determines a person’s aerobic, anaerobic and maximum exercise levels. A general health check provides a basis for amateur runners to build their training plan. Whether you’re a beginner or a more experienced runner, it is advisable to get a health check once a year. Nurmekivi busts the myth among beginners that it’s necessary to train until you can taste blood. Far from it. Slow running, speed walking and combinations of running and walking build a foundation for the runner. Aerobic workouts develop stamina and help grow muscle fibre, which is very important for a runner. Hyperventilating is a very important indicator of trouble – much more important than data from a heart-rate monitor or watch. You should trust how you’re feeling rather than relying on gadgets. Endurance-building workouts are vital for developing an aerobic foundation. This improves the elasticity of muscles and light movement. When your aerobic training level is good, anaerobic workouts can be added. Anaerobic cycles do not have to exceed 10 seconds. Interior muscles and especially the quadratus lumborum muscle need to be trained – this helps keep the body upright and the pace happy. Droopy shoulders and collapsed body posture have a negative effect on the ventilation of the lungs and can bring on injuries. Remember your childhood: all sorts of jumps and sprints up a hill are good ways to train the metatarsal of the foot. A strong metatarsus is a prerequisite for a correct running step. To succeed at running is to enjoy running, and this can be achieved with smart training.
in time October / November 2014
Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!
PARIMAD ISTEKOHAD
TASUTA JOOGID
BUFFET ÕHTUSÖÖK
TELEÜLEKANDED
Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris
Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid
Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik
Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt
Naudi juba järgmist Eesti koondise mängu Triobet Business Clubis 31. märtsil 2015, kui toimub ametlik maavõistlus
EESTI VS ISLAND
Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed ja info: siim.juks@jalgpall.ee Peatoetaja:
Toetajad:
Suurtoetajad:
Meediapartnerid:
pood / boutique Peeglite muusika ehetes Maarja Laadi hakkas ehteid valmistama n
Foto / Photo: Terje Ugandi
2012. aastal, kuna ei leidnud poodidest endale midagi meelepärast. Ta kasutab nii metalli kui ka klaasi, sekka juhtub poolvääriskive, portselani, kunstvaiku, luud, plasti ja puitu. Tema töödes segunevad vintage, gootilik stiil, armsad multifilmiloomad ja rahvusromantilised mustrid, kuid kõige olulisemaks jäävad siiski lihtsus, kantavus ja mugavus. Ehted on saadaval aadressil peeglitemuusika.blogspot.com. Tartus müüvad ehteid ka disainipoed Võru Varblane (Võru 4/6) ja Avalancel (Turu 7).
TUUB is sewn from an innovative recycled fabric made in Italy, which breathes well and protects the body from UV radiation. The garment is easily washable and does not need ironing, which makes it handy when travelling. The colour range will be expanded in the near future, and there will also be exciting patterns available. It’s designed and manufactured in Estonia. Take a closer look and order your own TUUB at www.tuub.it
Hakake TUUBima! Kaks Eesti naist, Tiiu Roosma ja n Kadri Vahe tõid turule uue kodumaise rõivabrändi TUUB. TUUB on mitmeotstarbeline ja lihtne, kuid geniaalne rõivaese, mis on saadaval kuues rõõmsas ja omavahel kergesti sobitatavas värvitoonis. Tegu on eelkõige topiga, kuid seda saab kanda ka eri pikkuses kleidi või seelikuna ja salli või isegi peakattena. TUUB on õmmeldud uuenduslikust taastöödeldud Itaalias valmistatud kangast, mis hingab hästi ja kaitseb keha UV-kiirguse eest. TUUBi on kerge pesta ja see ei vaja triikimist, nii on see eriti käepärane reisil. Värvivalik täieneb lähiajal veel ja tulemas on ka põnevaid mustreid. TUUB on disainitud ja õmmeldud Eestis. Vaata lähemalt ja telli oma TUUB lehelt www.tuub.it
Start TUUBing! Two Estonian women, Tiiu Roosma and n Kadri Vahe, have launched a new domestic clothing brand called TUUB. TUUB is a multifunctional, simple and brilliant garment, available in six bright and easily matching colours. It is mainly a top, but can also be worn as a dress in different lengths – or a skirt, scarf, even headwear.
86
The magic of jewellery Maarja Laadi began to make jewellery n in 2012 because she did not find anything she liked at her local shops. She uses metal and glass with a mix of semi-precious stones, porcelain, imitation amber, bone, plastic and wood. Her work channels vintage and Gothic, sometimes with cute cartoon animals or romantic nationalistic patterns. But simplicity, wearability and comfort remain her most important goals. Laadi’s jewellery is available at peeglitemuusika.blogspot.com or at the design shops Võru Varblane (Võru 4/6) and Avalancel (Turu 7) in Tartu.
in time October / November 2014
pood / boutique mis sobib ka neile, kes seal kirjeldatud paikadesse jõuda ei plaanigi.
Extremely in Estonia A departure from the usual travel n
Kummikommi asemel
Ekstreemselt Eestis
Kodumaistest marjadest ja n
Erinevalt tavareisijuhtidest keskendub n
puuviljadest käsitööna valminud kompud on suurepärane alternatiiv tavalisele kummikommile. Need on gluteeni- ja laktoosivabad, ei sisalda lõhna- ega värvaineid ega seaželatiini. Hüva maiust, mis pakatab ehedast marjade väest ja värskusest, võib hea tundega nosida, palju soovid. Mahe roosuhkur lisab täidlust muidu hapukale marjamaitsele ja muudab kompud suupäraseks nii suurtele kui ka väikestele. Naudi looduse puhast maitset sõstra-, õuna- ja pohlakompu kujul. Ühe paki hind jääb sõltuvalt müügikohast 3 ja 4 euro vahele. Kompud on saadaval lennujaama Welcome Cafes, Tallinna Kaubamajas ja paljudes ökopoodides.
esimest korda soomekeelsena välja antud „Extreme Estonia” piirkondadele, millega ka eestlased ise väga kursis pole. Terhi Pääskylä-Malmström käib ära Narvas ja Valgas ning vahepeale jäävates Moes, Lõves ja Kosovas. Värvikad kirjeldused kohalikust elust on illustreeritud ohtra pildimaterjaliga, mis hõlmab kõike: uusehitistest kohalike nälkjateni. Kuigi eestlasena seda raamatut lugedes tekib sügav austus inimese vastu, kes on läbinud mitusada kilomeetrit selleks, et näha külapoodi ja ühte mälestusmärki, on kajastatud meie rahva igapäevaseid elu ja tegemisi. Võõram lugeja saab lühikese ülevaate Eesti ajaloost ja suurkujudest. Oluline on ju ikkagi teekond, mitte kohale jõudmine ja „Extreme Estonia” on ideaalne teekonnaraamat,
An alternative to gum Handmade candy crafted from local n berries and fruits are a great alternative to regular gum. They are free of gluten and lactose, artificial flavours, colours and pork gelatin – so guilt free, you can eat the tasty sweet as often as you want without hesitation. Organic cane sugar mitigates the sourness of the berries and makes the candy a fine choice for young and old. The natural taste is available in currant, apple and cowberry flavours. One package costs three to four euros, depending on the distributor. They’re available at Tallinn airport’s Welcome Café, Tallinna Kaubamaja and other shops selling organic products.
October / November 2014 in time
guides, “Extreme Estonia”, published in Finnish, is the first guide to focus on regions that even many Estonians themselves don’t know. Author Terhi PääskyläMalmström goes to Narva and Valga and visits Moe, Lõve and Kosova, which are found on the way. The colourful descriptions of local life are illustrated with many pictures depicting everything from modern buildings to local snails. Estonian readers will feel a deep respect for the adventurer who has travelled several hundred kilometres to see a village shop or a single memorial. The book is also a mirror to the day-to-day life of our people. A more unfamiliar reader gets a short overview of Estonia’s history and demographics. In the end, what matters is the journey, not the destination, and “Extreme Estonia” charts that journey so perfectly, it’s entertaining even for people who never plan to travel. Tekst / Text: Liis Konovalov
87
uus asi
Mektory on unikaalne ja inspireeriv innovatsioonikeskus 3D Factory
Tallinna tehnikaülikooli innovatsiooni- ja ettevõtluskeskus Mektory (Modern Estonian Knowledge Transfer Organisation For You) on moodne Eesti teadmussiirdeorganisatsioon, kus on loodud väga head võimalused tehnoloogia loovaks rakendamiseks, tulevikuideede genereerimiseks ja prototüüpide tegemiseks. Fotod: Julia-Maria Linna
n Maja avati 12. novembril 2013 ja on avatud 6 päeva nädalas. n 4500 m2 pinda n Külastanud üle 25 000 inimese 70 riigist. n Mektoryga on seotud 60 firmat. n Mektoryst on investorite poolse rahastuse saanud 2 idufirmat. n Viiendat korda toimub ärimudelite konkurss. n TTÜ on kõige rahvusvahelisem organisatsioon Eestis. www.ttu.ee/mektory
Eesmärgid:
n Viia kokku teadlased, üliõpilased ja ettevõtjad. Mektory teenused on jagatud kolme valdkonda: ärimudelid; mobiilsed teenused ja meedia; disain ja tootearendus. n Siduda teoreetiline õpe praktilisega. n Innustada üliõpilaste idufirmasid edasi liikuma. n Tegeleda järelkasvuga ja näidata, et inseneri elukutse on huvitav. n Rahvusvahelistumine, eri kultuuride, tööharjumuste, ideede kokkuviimine.
88
Ühendab teadlased, üliõpilased ettevõtjad “Mektorys on loodud omavahelisteks kohtumisteks keskkond spetsialistidele ja ettevõtetele, kes on huvitatud ülikooli kompetentsi paremast ärakasutamisest. Siin saavad kokku äriinimesed, teadlased, üliõpilased. See on koht, kuhu tulla, kui ettevõtja vajab tootearendusprobleemi lahendamiseks ülikooli abi,” räägib Mektory direktor, TTÜ innovatsiooni- ja rahvusvaheliste suhete prorektor Tea Varrak. Majas asuvad töökojad, katselaborid, tipptehnoloogiaga demokeskused, prototüüpimise laborid, konverentsisaal, eri riikide kultuuride teemastuudiod (USA, Suurbritannia, Jaapani, Hiina, India ja Austraalia). Lisaks eRiigi ja eTervise labor, Robotoorium, 3D Factory, Eesti Kunstiakadeemia Stuudio, kosmosekeskus koos teleskoobiga ja palju muud. “Sellise valdkonnaülese kompetentsiga suudab Mektory konkurentsitult pakkuda ettevõtlust arendavaid teenuseid rahvusvahelisel tasandil,” ütleb Varrak. Siin on tehtud projekte tuntud rahvusvahelistele firmadele, nagu Ericsson, Mitsubishi Motors ja Mitsubishi Motors Corporation, Vopak E.O.S, Tallinna Sadam jne. Olgu tegemist tasuvusanalüüsidega, tehniliste lahenduste moderniseerimise või logistiliste lahenduste otsimisega. Näiteks teostavad ülikooli teadlased
ja üliõpilased Milano EXPO-2015 maailmanäituse jaoks Eesti paviljoni energiakiige prototüübi.
Eesti majanduse inspireerija Kuid Mektory tuum pole ainult ettevõtlus. Mektoryst on kujunenud uuendusliku ja julge mõtte saatkond ühiskonnas, Eesti majanduse inspireerija ja arengu toetaja. Mektory eesmärk on Eesti teadus- ja arendustegevuse teadvustamine maailmale, integratsioon rahvusvahelisse ökosüsteemi, uuendusmeelse ettevõtlikkuse toetamine. Selle eesmärgi elluviimiseks ongi loodud keskkond, mis on konkurentsivõimelisem nii idufirmade, väikeja keskmise suurusega ning suurettevõtete arengule ning tegeleb inseneride järelkasvuga.
Unikaalne kogu maailmas Mektoryt eristab teistest, enamasti valdkonnapõhistest Euroopa ja Aasia innovatsioonikeskustest see, et ta on otsinud sünergiat ja toonud eri tegevusalad, ülikoolid ja eri vanuses inimesed kokku ühele pinnale. Mektory majja on oodatud nii üliõpilased, õppejõud, äriinimesed kui ka lapsed. Just valdkondade paljususes ja põimumises, interdistsiplinaarsuses seisneb Mektory unikaalsus ja tugevus. Lisaks akadeemiline kvaliteet, avatus, uuendusmeelsus, rahvusvahelistumine ja innovatsioon. See on Mektory edu võti.
in time October / November 2014
the new thing Tea Varrak
Mektory: a unique and inspiring innovation centre Tallinn University of Technology’s innovation and business centre Mektory (Modern Estonian Knowledge Transfer Organisation For You) is a modern Estonian knowledgetransfer organisation that offers excellent possibilities for implementing technology creatively, generating intelligent ideas and developing prototypes. Photos: Julia-Maria Linna
Connecting researchers, students and businesses “Mektory has created an environment for bringing together professionals and businesses that are interested in making better use of the university’s resources,” says Tea Varrak, head of Mektory and Vice-Rector of innovation and internationalisation at Tallinn University of Technology. “It’s a meeting place for entrepreneurs, researchers and students. It’s where the university helps businesses solve a practical development problem.” The building also has workshops, test laboratories, high-tech demo centres and studios focused on different cultures (like the US, the UK, Japan, China, India and Australia). In addition, there are eState and eHealth laboratories, a Robotorium, a 3D Factory, an Art Academy Studio, a Space Centre with a telescope and much more. “Such interdisciplinary competence makes Mektory an uncontested leader in offering business-development services on an international level,” says Varrak. Mektory’s multinational customers include Ericsson, Mitsubishi Motors, Vopak E.O.S and the
Space Centre
October / November 2014 in time
Port of Tallinn etc. Projects include feasibility studies, modernisation of technology and development of logistical solutions. For instance, the researchers and students of TUT are currently developing a prototype of an energy swing for the Estonian pavilion at EXPO 2015 in Milan.
Inspiring the Estonian economy But Mektory’s core is not only business. It has become an embassy for innovative and daring thinking that inspires and supports the development of Estonians. Mektory’s objective is to raise awareness of Estonian research and development in the world, integrate it into the international ecosystem and support innovative entrepreneurship. The organisation supports the development and competitiveness of startup companies, smalland medium-sized businesses and large enterprises – as well as promoting engineering as a profession.
Unique in the world Mektory differs from other innovation centres in Europe and Asia, because it does not focus on a specific segment of economy but is seeking synergies to bring together different disciplines, universities and people of all ages. The Mektory building welcomes all students, academics, businessmen and children. The variety and interaction of disciplines makes Mektory unique and strong, supported by academic quality, openness, internationalisation and innovation. This is the key to Mektory’s success.
n The building was launched on 12 November 2013 and is open six days a week n 4,500 m2 of floor area n More than 25,000 visitors from 70 countries n 60 companies in association n Two start-up companies have been financed by investors via Mektory n The business-model competition is being held for the fifth time n TUT is the most International organization in Estonia www.ttu.ee/mektory
Mektory’s goals
n To bring together scientists, students and entrepreneurs. Mektory have focussed on three directions – design and product development, development of business models, and mobile services and media. n To tie in theoretical studies at the university with the practical side. n To encourage student startup companies to move forward. n To deal with up-coming generations and show that engineering is exciting. n Internationalisation, different cultures, working habits, ideas and interesting solutions.
89
rubriik iPhone’id on suureks läinud Nagu viimastel aastatel ikka, lähevad n septembris lapsed kooli ja välja tuleb uus iPhone. Seekord andis Apple üldsuse survele järele ja nende kultustelefoni ekraanid läksid suuremaks, kuulutati välja isegi kahes eri ekraanimõõdus telefon: iPhone 6 ja iPhone 6 Plus. Esimesel on 4,7-tolline (1334 x 750) ekraan ja teisel 5,5-tolline (1080 x 1920). Nagu ikka, eelmisest on need kiiremad, voolusäästlikumad ja peaaegu igas mõttes paremad, kuid oluliseks tuleb lugeda peale ekraani mõõtmete muutust ka NFC ehk lähiväljaside kasutuselevõttu. Juba kuulutati välja, et tänu sellele saab lähiajal, esialgu USA-s, oma telefoni krediitkaardiga siduda ja niimoodi iPhone’iga poes, kus on NFC-terminalid, ka maksta. Osta saab neid juba nüüd, hind algab 700 ja 800 eurost.
iPhones have gone big
seda, mida neilt juba tükk aega oli oodatud – nutikella. Nimi on sel lihtsalt Apple Watch, kasutada saab seda üksnes iPhone’idega, mis kasutavad iOS8 operatsioonisüsteemi, ning sel on kaks erinevat ekraanimõõtu, 38 ja 42 mm. Arvamused selle kella osas jagunevad kaheks, ühtede arvates on Apple lati alt läbi jooksnud, see ei paku midagi muud ja see pole disainilt isegi Apple’i toodete vääriline. Teiste arvates aga suudab just Apple oma nutikellaga inimesed üldse panna nutikella tahtma ja seda kasutama. Tõde saame teada alates järgmise aasta algusest, kui see 350-eurone nutikell müüki jõuab.
Finally: a smart watch Though the new iPhone failed to n bring about any radical changes, Apple presented something that had been expected from them for quite some time: a smart watch. Its name is simply Apple Watch and it can be used with iPhones that use the iOS8 operating system. It comes with two different screen sizes, 38mm and 42mm. Opinions on the watch are mixed – some critics think Apple has released a below-the-bar product that fails to offer anything new in performance or design. Others think Apple’s smart watch will finally make people want to use smart watches. We’ll discover who’s right at the beginning of next year, when this 350-euro watch reaches the market.
It’s been the tradition of the past n few years: as the children start school in September, a new iPhone is unveiled. This time, Apple gave in to public pressure and created a bigger screen for their beloved phone. Their new phone has two different screens. The iPhone 6 has a 4.7-inch (1334 x 750) screen and the iPhone 6 Plus a 5.5-inch (1080 x 1920) screen. As is to be expected, they are both faster, more energy efficient and smarter in almost every sense than the previous versions. But importance must also be given to the usage of NFC, or near field communication. It has already been announced that NFC will eventually enable to connect your phone with your credit card, which means it will be possible to use an iPhone to pay in shops that have NFC terminals. The phones are already available. Prices start at 700 and 800 euros, respectively.
Nutikell tuli lõpuks ära Kui uus iPhone ei toonud väga n radikaalseid uuendusi, siis esitles Apple ka
90
Music to our ears Sports headphones have become n extremely popular lately and one of the most praised is by Sennheiser, whose new model PMX685i continues to be superb. It differs from the competition with its headband, which is not fixed on the head but behind the nape and stays firmly in place even when moving actively. For 70 euros, it provides a good-quality sound, but it must be taken into account that only owners of iPhones and iPods can use the buttons on the cable – the headphones can be used with an Android phone, but the buttons do not work.
Parim nutikell, aga kas piisavalt hea? Kuigi Apple’i nutikell on nüüd välja n kuulutatud, siis parimaks peetakse hoopis üllatuslikult LG Androidiga nutikella G Watch R. Hoolimata tobedast nimest näeb kell välja eelkõige nagu ajanäitaja, see on ümmargune ja mitte üldse odava disainiga, sel on isegi nahast rihm. Alles seejärel tuleb kogu nutindus, mida polegi nii vähe. G Watch R maksab 350 eurot, kuid selles, kas aku ka päeva lõpuni vastu peab ja seiereid ekraanile kuvab, ei saa päris kindel olla.
Muusika kõrvadele
The best smart watch: but is it good enough?
Spordikõrvaklapid on viimasel ajal n
Even though Apple’s smart watch has n
saanud äärmiselt populaarseks ja ühed kõige kiidetumad on Sennheiseri omad, mille uus mudel PMX685i on jätkuvalt tootesarjale omaselt suurepärane. Konkurentidest eristab seda peavõru, mis ei käi mitte pea peale, vaid kukla taha ning püsib kindlalt peas ka siis, kui aktiivselt liigud. 70 euro eest saab täiesti korraliku helikvaliteedi, kuid peab arvestama, et kaablil olevaid nuppe saavad kasutada üksnes iPhone’i ja iPodi omanikud – Androdi telefoniga saab klappe kasutada, kuid nupud ei toimi.
been unveiled, it is surprising but true that
in time October / November 2014
the newrubriik thing the best is considered to be LG’s Android smart watch: G Watch R. Despite the silly name, the watch looks like a timepiece, it is round and designed beautifully, with a leather band. Its smart attributes are quite substantial as well. The G Watch R costs 350 euros.
GB data space. It continues to have one of the best cameras around – the 20.7 Mpix camera can film a 720p video in 120 frames per second. It will soon be available at a price of around 700 euros.
Sülearvuteid on ka häid Kui viimasel ajal võib tunduda, n et klassikalised sülearvutid on üldse tehnikamaailmas tagaplaanile jäänud, siis Apple’i MacBook Airi tootesarjaga see päris nii ei ole. Asus kuulutas näiteks just äsja välja Windows 8.1-ga 13,3-tollise ekraaniga ja kõigest 1,2 kg kaaluva sülearvuti. Mis on selles erilist? Sel on ekraanil lausa uskumatu 3200 x 1800 ehk 3K eraldusvõime, selles on ergas Intel Core M protsessor, 128/256 GB SSD-ketas, kiire 802.11ac WiFi, kolm USB-pesa, HDMIväljund ning mälukaardilugeja. Saadaval on see jõulude paiku ja hind peaks olema üle tuhande euro.
Jätkuvalt parim Androidi lipulaev Paar viimast aastat on Sony teinud n ühtesid parimaid Androidiga telefone ja värske Xperia Z3 pole mingi erand. Sony Xperia sarja uus lipulaev on varasemast mugavama disainiga, ümarate nurkadega, veel õhem ekraan ulatub peaaegu korpuse servani välja. 5,2-tollise FullHD (1920 x 1080) ekraaniga telefon on mõistagi veekindel (IP68), sel on Snapdragon 801 2,5 GHz neljatuumaline protsessor, 3 GB muutmälu ning 16/32 GB ruumi andmete jaoks. Endiselt on sel üks parimaid kaameraid, mida nutitelefonidelt võib leida – 20,7 Mpix kaamera suudab näiteks filmida 720p videot 120 kaadrit sekundis. Saadaval peagi, hind umbes 700 eurot.
A laptop you can trust Though it might seem lately that the n classic laptop has eluded the limelight in the world of technology, Apple’s MacBook Air is still defying the odds. And now Asus has unveiled a laptop with Windows 8.1, a 13.3-inch screen and a weight of only 1.2 kg. What’s so special about it? Its screen has an incredible 3200 x 1800 (3K) resolution, it has a sharp Intel Core M processor, 128/256 GB SSD drive, fast 802.11ac WiFi, three USB ports, HDMI connectivity and a memory card reader. It will be available around Christmas at a price of over a thousand euros.
Still the best Android flagship Over the past couple of n years, Sony has made some of the best Android phones and the new Xperia Z3 is no exception. The new flagship Sony Xperia series has a more comfortable design, rounded edges and an even thinner screen reaching almost to the edges of the frame. The phone has a 5.2-inch FullHD (1920 x 1080), it’s waterproof (IP68), it has a Snapdragon 801 Quad-core 2.5 GHz processor, 3 GB RAM and 16/32
October / November 2014 in time
Tekst / Text: Martin Mets
91
teadus / science
Robotiparv võtab kuju Üksik Kilobot ei ole eriti nutikas. Umbes n tollisuurune robotike liigub ringi kolmel jäigal jalal ja suudab suhelda ainult oma naabriga. Kuid juhendades üle tuhande Kiloboti korraga paari lihtsat reeglit järgima, suutis arvutiteadlane Radhika Nagpal oma meeskonnaga Harvardis meelitada robustsed robotid moodustama ilma inimese kaasabita lihtsaid kujundeid, näiteks mutrivõti, täheke ja K-täht. Ajakirjas Science kajastatud esitlus on suutnud teadussaavutustest kõige täpsemalt imiteerida seda, kuidas looduses esinevad parved teevad koostööd (näiteks koonduvad sipelgad puntras parveks, et pääseda veeuputusest). Üks Kilobot maksab umbes 20 USD ja see liigub samasuguste pisikeste mootorite abil, mis panevad mobiiltelefoni vibreerima. Vaja on ainult palju kannatust, kuna robotikesed moodustavad kujundeid umbes 12 tundi. Et suunata roboteid kujundeid moodustama, laadivad teadlased igasse robotikesse soovitud kujundi pildi (hall ala). Skeemil kujutatud neli valget robotit on liikumatud, n-ö ankurrobotid, kes märgivad ära kujutise koha ja orientatsiooni. Teised robotid kasutavad ära naabritelt saadavat infot, et määrata oma kaugus ankurrobotitest. Kõige kaugemad robotid (tumepunased) hakkavad esimesena liikuma mööda robotiparve äärt. Jõudes ankurrobotiteni, määravad nad täpselt oma asukoha ja liiguvad
92
edasi, kuni jõuavad kas halli ala servani või puudutavad hallil alal teist robotit, kes on peatunud nende ees. Nende reeglite abil täidavad robotid lõpuks kogu etteantud kujutise. Lõpuks loodavad teadlased jõuda nii intelligentsete robotiparvedeni, mis oleksid liivaterasuurused ja suudaksid autonoomselt moodustada juba 3D-kujutisi, näiteks päris mutrivõtme.
Robot swarm on the move
from the starred seed bot. The farthest ones (in darkest red) start moving along the edge of the swarm. Upon reaching the seed bots, the moving bots are able to triangulate their exact position. The bots stop when they are within the shaded area and either reach the boundary or touch the bot that has just stopped in front of them. Following these rules, the bots gradually fill in the shape. Eventually researchers hope to develop intelligent swarms of robots the size of grains of sand, which autonomously form 3D structures, like an actual wrench.
One kilobot on its own is not very n smart. Each quarter-sized bot scuffles along on three rigid legs and can communicate only with its neighbours. But by instructing more than 1,000 Kilobots to follow a few simple rules, computer scientist Radhika Nagpal and her team at Harvard can get the crude bots to assemble into multiple shapes — including a wrench, a star and the letter K — without human intervention. The demonstration, reported in the periodical Science, is the closest scientists have come to mimicking cooperative swarms in nature, such as ants that clump together to build colonies. The kilobots cost about $20 apiece and move using the kinds of motors that make cellphones vibrate. The trick was developing a programme that made the most of the bots’ capabilities – not to mention patience: the bots need about 12 hours to form each shape. To entice robots to form shapes, researchers upload an image of the desired shape (the shaded area) to each bot. The four white bots are called “seed robots” — they mark the position and orientation of the shape and never move. The other bots use information from their neighbours to figure out their distance
Universaalne viha nägu Järgmine kord, kui muutute väga n vihaseks, vaadake korraks peeglisse. Tõenäoliselt märkate allalastud kulmukaart, kitsamaid huuli ja laienenud ninasõõrmeid. Sotsiaalteadlased nimetavad seda viha näoks ja see paistab olema meie loomulik bioloogiline osa. Teadlased on nüüd tuvastanud, millised funktsionaalsed eelised on
sellise spetsiifilise viha näo arenemise põhjustanud. „See näoilme on multikultuurselt universaalne ja isegi pimedalt sündinud lapsed teevad vihastudes sama nägu, ise
in time October / November 2014
Kunsti, kulda ja kuulsaid kohti:
Peterburi
alates
8290â‚Ź
www.estonian-air.ee October / November 2014 in time
teadus / science seda kunagi nägemata,” ütleb uurimisgrupi juht Aaron Sell, kes töötab Austraalias Griffithi ülikoolist. „Iga niisuguse ilme element on loodud selleks, et teisi hirmutada ning näida ähvardav ja ohtlik.” Arvutis loodud nägude abil demonstreerisid teadlased, et iga üksik vihase näo komponent (allalastud kulmukaar, tõstetud põsesarnad (justkui urisedes), kitsamad välja lükatud huuled, põlglikult tõstetud suu, laienenud ninasõõrmed, ette ja üles lükatud lõug) pani need inimesed paistma füüsiliselt tugevamana. Teadlased järeldasid, et inimeste viha näo evolutsiooniline areng on üllatavalt lihtne – see on ähvarduse demonstreerimine.
The universal “anger face” The next time you get really mad, take n a look in the mirror. See the lowered brow, the thinned lips and the flared nostrils? That's what social scientists call the "anger face", and it appears to be part of our basic biology as humans. Now, researchers have identified the functional advantages that caused the specific appearance of the anger face to evolve. "The expression is cross-culturally universal, and even congenitally blind children make this same face without ever having seen one," said lead author Aaron Sell, of the School of Criminology at Griffith University in Australia. "Each element is designed to help intimidate others by making the angry individual appear more capable of delivering harm." Using computer-generated faces, the researchers demonstrated that each of the individual components of the anger face (lowered brow, cheekbones raised in a snarl, lips thinned and pushed out, the mouth raised defiantly, the nose flared and the chin pushed out and up) made those computer-generated people appear physically stronger. The researchers concluded that the explanation for its evolution is surprisingly simple – it is a display of threat.
Hiidpanda teeskles tiinust Ai Hinist pidi saama staar. See kuuen aastane hiidpanda näitas tiinuse tundemärke ning Hiina Chengdu sigimisuuringute keskuse töötajad plaanisid tema sünnitegevust filmida ja teha sellest esimene live-esitus panda sünnist. Nüüd on aga erakordne sündmus tühistatud, kuna selgus, et Ai Hini tiinus oli vaid kaval pettus.
94
Chengdu töötajad avastasid, et pandal esines fantoomtiinus ja väga tõenäoliselt teeskles loom ise tiinuse sümptomeid, et saada lisatähelepanu ja -toitu. Keskuse eksperdi Wu Kongju sõnul kolitakse tulevased emad tiinuse märkide ilmudes (näiteks isu kadumine, vähene liikumine ja tiinusaegne hormoonide rohkus) üksikutesse kliimaseadmega ruumidesse ja nende eest hoolitsetakse ööpäev läbi. „Samuti antakse neile rohkem kukleid, puuvilju ja bambust,” sõnab Xinhua. Kuid pärast kahe kuu pikkust jälgimist pöördusid Ai Hini käitumine ja füsioloogilised näidud normi. Fantoomtiinus levib ohustatud karude seas, kui nad näevad, kuidas tiinuse tundemärkidega karud saavad erikohtlemise osaks.
Giant panda fakes pregnancy Ai Hin was all set to be a star. The sixn year-old giant panda had shown signs of pregnancy last month, and staff at the
Chengdu Breeding Research Centre in China had planned to film her labour in the first ever live broadcast of a panda giving birth. Now that momentous occasion has been cancelled. As it turns out, Ai Hin’s pregnancy was just a clever ruse. Chengdu staff revealed that the panda had experienced a “phantom pregnancy” and had likely faked symptoms to get extra attention and food. According to Wu Kongju, a Chengdu-based expert, after showing prenatal signs like reduced appetite, reduced mobility and increased progestational hormone, the mothers-to-be are moved into single rooms with air conditioning and aroundthe-clock care. "They also receive more buns, fruits and bamboo,” he says. However, after a two-month observation, Ai Hin’s behaviours and physiological indexes returned to normal. Phantom pregnancy is somewhat common among endangered bears, as they notice the special treatment other bears receive when they exhibit signs of pregnancy.
in time October / November 2014
lennundus
Meeleolukas lennujaam Lennujaama sisekujundus mõjutab kõiki hiigelhoonet läbivaid inimesi alates reisija saabumisest lennujaama, lendamiskogemusest ja pardale mineku protseduuridest. Seni on meeldiva lennujaamateeninduse peamised tunnused olnud suured kommertsrajatised ja lihtne suunanäitamine, kuid moodsad õhuväravad panustavad rohkem positiivse meeleolu loomisele. pholi Innovative Gate’i projektis loodud lõõgastav ja esteetiliselt meeldiv keskkond. Dünaamilised valgusefektid muutuvad, et kajastada pardalemineku protsessi igat etappi, värava sissepääsu juurde on paigutatud suured ekraanid, et näidata sihtkohast pilte ja videosid koos olulise lennuinfoga. Liikuvad kõnniteed on lahedad, kuid värvilised liikuvad teed, nagu Chicagos, on veel mõnusamad. Tore ajaviide on jalutada terminalide vahel monorelsil ja hüpata kõnnitee lõpus maha.
„Koostöös heade partneritega oleme võtnud eesmärgiks luua väravatesse mugavaid istumisnurkasid, kus reisijatel on hea korraks aeg maha võtta ja lendamiseks valmistuda,” räägib Tallinna Lennujaama müügijuht Rasmus Kabun. „Meile on olulised reisijate arvamused ja ideed,” lisab Kabun. Viiendas väravas valmis eelmisel aastal koostöös EAS-iga lastele mõeldud Lotte mängumaa ning terve värava ooteala tutvustab Eesti loodust ja Eestis reisimise võimalusi. Viimase uuendusena kleebiti värava põrandale 3D-kleebis, mis tekitab õige nurga alt vaadates tunde, nagu seisaksid lennukisse suundujad keset raba kitsal laudteel. Erakordselt populaarse, omamoodi vaatamisväärsuseks kujunenud idee autor on reklaamiagentuur IDEA AD. Valgustuse, piltide ja sisekujundusega on Schi-
96
in time October / November 2014
Osta 체ks seeriapilet, lenda mitu korda s채채sta kuni 50% Buy one Flight Pass - flight many trips! Save up to 50%
www.estonian-air.ee
aviation
More ambience in airports From a passenger’s arrival at the airport through to the airside experience and boarding process, the airport interior is playing an increasingly vital role in shaping the overall experience of those passing through cities. While expansive commercial facilities and simple wayfinding may have previously held the key to ensuring a pleasing experience, modern-day airports are placing a renewed emphasis on creating better ambience for travellers. Tallinn Airport
struggles every day to ensure passengers have a pleasant experience, and a desire to return. If the Estonian airport will never be the world's biggest, perhaps it could try to be the world's cosiest? “In collaboration with our partners, we are committed to creating comfortable corners for sitting in different gates, where passengers embarking on a trip can take a moment to prepare for the journey,” says Tallinn Airport sales manager Rasmus Kabun. “Travellers’ opinions and ideas are important to us, and we are happy to make these come alive.” In collaboration with EAS airport, last year Tallinn opened a Lotte playground for children in its fifth gate. Indeed the entire gate’s waiting area presents opportunities to experience Estonia’s culture and nature. The most recent addition was a 3D floor sticker pasted on the gate, which, if you look
98
from a certain angle, creates the feeling of standing in the middle of a marsh, on a narrow boardwalk. It was designed by the advertising agency IDEA AD and has proved exceptionally popular. Lighting, imagery and interior design have been applied to the Schiphol Innovative Gate project to create a relaxing and aesthetically pleasing environment for travellers through Amsterdam. Dynamic lighting effects change to reflect each stage of the boarding process, while large billboards have been placed at gate entrances to display photos or videos of the destination alongside relevant flight information. Moving walkways are cool, but colourful moving walkways, like this one in Chicago, are cooler. Even more enjoyable than the monorail experience between terminals is the act of jumping off the end of the walkways.
in time October / November 2014
Estonia Loksa
Estonia Estonia is located on the eastern coast n of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n 45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n 1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is n Suur Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.
History Estonia was settled around 8500 BC. n Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.
Government Official name: Republic of Estonia n Type: parliamentary democracy n Head of State: President of the n Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.
Currency
100
Paldiski
KÄRDLA
TALLINN
Kunda
Maardu
RAKVERE
Kehra
Keila Saue
Tapa
KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi NARVA Kiviõli Püssi Ahtme
Riisipere RAPLA
PAIDE
HAAPSALU
Mustvee
Türi
Lihula
Võhma
JÕGEVA
Kallaste
Põltsamaa
Suure-Jaani
PÄRNU KURESSAARE
Sindi
TARTU
VILJANDI Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva
Kilingi-Nõmme
Elva Otepää
PÕLVA
Räpina
VÕRU VALGA
Language The official language is Estonian. Engn lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.
Religion Most common religions in Estonia are n Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists.
Information society 77% of population are Internet users. n Most of Estonian Internet users conduct n their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the Government changed n Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.
Education Going to school is compulsory for 7-16 n year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.
As from 2011 Estonia is the 17th member n
National Holidays
of the euro-zone.
1 January – New Year’s Day
Antsla
24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day
Short English-Estonian dictionary Hello - Tere Good morning - Tere hommikust Good evening - Tere õhtust Please - Palun Thanks - Aitäh Thank you - Tänan teid Bon appétit - Head isu! Sorry - Vabandust How do you do? - Kuidas läheb? Where is... ? - Kus on…? Yes, I’d like to have… - Jah, ma soovin… No, I don’t - Ei, ma ei soovi I don’t understand - Ma ei saa aru Where is the toilet? - Kus on tualett? When is the next bus leaving? - Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to... - Palun piletit… What time is the departure? - Mis kell see väljub? What will it cost? - Mis see maksab? Open - Avatud Closed - Suletud Goodbye - Nägemist
in time October / November 2014
rubriik
Welcome to Estonian Air
About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact
October / November 2014 in time
101
püsikliendile / for the loyal customer
Estonian Air
About Estonian Air
Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n
Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n
ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Splitti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n 2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse n kaalukaim kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.
business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.
102
www.estonian-air.com
in time October / November 2014
püsikliendile / for the loyal customer Estonian Airi uudiskiri
Estonian Air newsletter
Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n
Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan
liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri
tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.
SAS EuroBonus SAS EuroBonus kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised: • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonus teemanttase • Uued eelised Kuldkaardi omanikele: kingi tasuta Hõbekaart; kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS’iga, saavad sissepääsu SAS ootesaali ning nende pagasi käsitletakse eelisjärjekorras • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus
Koondage pere EuroBonuse punktid Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos teha meeldib.
SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n and services to make traveling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the program features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus
Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.
Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda logides sisse My EuroBonuse lehel Transfer points viitel või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin ja need punktid, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http:// www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic punktid registreeritakse kui Extra punktid. Üle kantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/
Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them or transfer them manually to the family account, log in go to My EuroBonus - Transfer points. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/
Kuidas luua perekonto: Logi sisse 'My EuroBonus' lehel Vali 'Family pooling' Järgi juhendeid ...ja see on tasuta.
How to set up a family account: Login and go to 'My EuroBonus' Choose 'Family pooling' Follow the instructions ...and there is no fee
October / November 2014 in time
www.estonian-air.com
103
püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)
Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z
Flex klass B, S, Y
Business klass C, D, J
Flights to / from Tallinn
Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel, München
500
1000
1000
Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels, Munich
Punkte saab koguda ka tagantjärele
Collect points afterwards
Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n
If you forget to show your card when checking in, you can still n
saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.
apply for the points up to six months after your flight. Provided that you are still a member of the program, all you need to do is send your e-ticket and EuroBonus card number to your local EuroBonus office. Points are valid for up to 5 years.
Ärikliendiprogramm
Corporate Programme
Estonian Airi ärikliendiprogramm pakub ettevõtetele paindlike n
Estonian Air Corporate Programme offers flexible conditions n
tingimustega lennuvõimalusi. Lojaalsetele klientidele pakume pikaajalist soodustust kõigist hinnatüüpidest – Business, Flex ja Eco. Programmiga liitumine on tasuta ning pakkumine on tähtajatu. Programmiga kaasnevate tingimuste tagamiseks tuleb 12 kuu jooksul säilitada vähemalt 3000-eurone lennumaht. Kui kasvab lennumaht, siis muutuvad ka tingimused ärikliendi jaoks paremaks.
for corporate customers. Loyal customers are offered long term discount in all fare types – Business, Flex and Eco. Joining the Corporate Programme is free of charge and the offer has no due date. Flexible conditions and discount are guaranteed with at least 3,000 € flight volume during 12-month period. The advantages improve by increasing the flight volume.
Paindlikumad tingimused
Flexible conditions
Töö- ja reisiplaanid võivad viimasel hetkel muutuda. Äriklienn
Everybody has experienced the need for last minute changes. n
diprogrammiga liitumine võimaldab ka Eco pileti omanikel piletil nime tasuta muuta. Ärikliendiprogrammiga saab põhjalikumalt tutvuda meie kodulehel www.estonian-air.ee/arikliendile. Soovi korral saab samas ärikliendiprogrammiga liituda.
Joining the Corporate Programme enables also Eco ticket holders to change the name on the ticket free of charge. Please visit our website http://estonian-air.com/corporate/ for further information about our Corporate Programme.
SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.
104
www.estonian-air.com
SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.
in time October / November 2014
püsikliendile / for the loyal customer Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt
E-tickets
Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n
Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n
sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.
flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.
Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid
Fare components
Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)
Refundability (only before first departure)
Tagastustasu
Refund fee
Lennuaja muutmine enne väljalendu
• (v.a teenustasu) (except the service fee)
X
X
• (v.a teenustasu) (except the service fee)
30 € / pileti kohta 30 € / per ticket
30 € / pileti kohta 30 € / per ticket
tasuta / free of charge
tasuta / free of charge
Rebooking fee (only before first departure)
X
75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference
• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)
• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)
Nime muutmine (enne esimest väljalendu)
Name change (only before first departure)
X
75 € / pileti kohta 75 € / per ticket
•
•
Istekoht
Seating
Eco klass Eco class
Eco klass Eco class
Flex klass Flex class
Flex klass Flex class
Istekoha reserveerimine
Advance seat reservation
X
X
•
•
Äriklassi check-in
Business Class Check-in
X
X
•
•
Fast Track valitud lennujaamades
Fast-track security (selected airports)
X
X
•
•
Äriklassi ootesaal
Business Lounge
Käsipagas
Hand luggage
Äraantav pagas
X
X
X
•
8 kg
8 kg
8 kg
8 kg
Free baggage allowance
X
1
2
2
Pagasi lisaühik
Additional piece before departure
40 €
40 €
40 €
40 €
Ajalehed
Newspapers
•
•
•
•
Pardatoitlustus
Complimentary meal and beverages onboard
X
X
•
•
Toidu ettetellimine
Pre-order meal
•
•
•
•
Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast
Ticket validity (months) from first departure
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
October / November 2014 in time
www.estonian-air.com
105
enne lendu / before the flight Majutus
Hotel
Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann
Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n
de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.
possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are pretty sure that you will find a suitable accommodation for fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!
Rendiauto
Car rental
Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n
Renting a car gives you freedom to move as you wish and n
ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.
makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!
Varajane lennule registreerimine
Early check-in
Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n
Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln
registreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.
linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.
Lennule registreerumine Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n Lennujaama check-ini lauas on teenus Business piletiga reisijale tasuta, Flex ja Eco piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot. Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: · Automaatse check-ini tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi koduhelel Minu ostude kaudu. · Interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu. · Lennujaama check-ini automaadis. Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee.
Pardale lubatav käsipagas Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n
Check-in Self-service check-in facilities are free of charge for all pasn sengers. Check-in at the check-in counter is free of charge for Business ticket holders, Flex and Eco ticket holders have to pay 10 euros. Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: · Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during booking process. Phone number can also be added later to the booking via My booking on Estonian Air website. · Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. · Self-service check-in kiosk at the airport. Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only, can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to baggage drop-off counter first. Baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit Estonian air website www.estonianair.com for more information about check-in.
mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.
Cabin baggage
Lapsega reisile
kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.
Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes
106
www.estonian-air.com
Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n
Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn
in time October / November 2014
enne lendu / before the flight suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.
Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.
Nautige mugavust ja privaatsust Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.
Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.
October / November 2014 in time
ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.
Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.
Enjoy space and comfort Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.
Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.
www.estonian-air.com
107
lennu ajal / during the flight Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord
Rules for use of using portable electronic devices on board
Estonian Airi lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu n
Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n
lennu vältel kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid nagu nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms, kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohutuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonikaseadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada.
(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand- held game consoles. During taxi, take-off and landing, laptops and heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take- off and landing.
Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad pidevalt välja lülitatud olema: · raadiosaatjad ja -vastuvõtjad, · juhtmevabad hiired, · juhtmevabad kõrvaklapid, · televiisorid, · raadio teel juhitavad mänguasjad, · printerid. Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: · mobiiltelefonid, · nutitelefonid, · tahvelarvutid, · e-lugerid, · muusikaseadmed, · fotoseadmed, · videokaamerad, · GPS-vastuvõtjad, · kalkulaatorid, · elektroonilised mängud.
108
www.estonian-air.com
The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: · Radio transmitters and receivers · Wireless mouse · Wireless earphones · TVs · Radio-controlled toys · Printers The following hand-held PEds may be used by passengers during any phase of the flight: · Mobile phones · Smartphones · Tablets · E-readers · Music players · Photographic equipment · Video recorders · GPS receivers · Hand-held calculators · Electronic games
in time October / November 2014
lennu ajal / during the flight
Alkohol ja lendamine ei sobi kokku
Alcohol and flying do not fit together
Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n
Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n
Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.
only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.
Suitsetamine ja elektroonika
Smoking & electronic devices regulations
Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n Kaasaskantavad elektroonilised seadmed, mis sisaldavad raadiosaatjat või vastuvõtjat, võivad segada lennuki navigatsioonisüsteemi, mistõttu nende kasutamine lennu ajal on keelatud. Teisi elektroonilisi seadmeid ei või kasutada lennuki tõusul ja maandumisel. Enne õhkutõusu võib mobiiltelefon olla sisse lülitatud hetkeni, mil kõik lennukiuksed on suletud. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.
Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.
October / November 2014 in time
Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n charter flights. Portable electronic devices containing a radio transmitter or receiver may interfere with the aircraft's navigation system and may not be used during the flight. Other electronic equipment may not be used during take-off and landing. Before departure, mobile phone is allowed to be switched on until all aircraft doors are closed. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.
Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.
www.estonian-air.com
109
lennujaamade info / airport information
Amsterdam
NB!
Brussels
Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.
Kiev
Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.
AMSTERDAM SCHIPHOL
MILAN MALPENSA
Paris
Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.
Terminal 1. To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com
Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min.
MOSCOW SHEREMETYEVO-2
Split
Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.
Prijevoz: www.plesoprijevoz.hr
Estonian Air flights depart from n
Berlin, Tegel Airport
Estonian Air flights depart from n Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 0:25 h.
BRUSSELS
Estonian Air flights depart from Hall A. n To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.
COPENHAGEN KASTRUP
Estonian Air flights depart from n Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.
KIEV BORISPOL
Estonian Air flights depart from n Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.
110
www.estonian-air.com
Estonian Air flights depart from n
Estonian Air flights depart from SVO n
munich AIRPORT
Estonian Air flights depart from n Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 minutes.
Nice
To town: 6 km. Buses go between the n
Estonian Air flights depart from n
To town: 20 km. Direct bus by Pleso n
ST PETERSBURG PULKOVO
Estonian Air flights depart from Terminal 1. n To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.
STOCKHOLM ARLANDA
Estonian Air flights depart from Terminal 5. n To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.
STOCKHOLM BROMMA
To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna n airport coach. www.brommaairport.se
airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min.
TALLINN LENNART MERI AIRPORT
OSLO GARDERMOEN
TRONDHEIM AIRPORT
main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.
by taxi, bus.
Estonian Air flights depart from the n
To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n
To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n
VILNIUS AIRPORT
To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n
in time October / November 2014
lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.
Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check
Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.
October / November 2014 in time
www.estonian-air.com
111
lennukid / fleet
Embraer 170
CRJ900
Embraer 170 Mootorid
Engines
CF34-8E5
Mootorid
Engines
CF34-8C5A1
Kiirus
Speed
850 km/h
Kiirus
Speed
882 km/h
Lennukaugus
Flight distance
2200 km
Lennukaugus
Flight distance
2200 km
Maksimaalne lennuk천rgus
Maximum flying altitude
12 300 m
Maksimaalne lennuk천rgus
Maximum flying altitude
12 500 m
Istekohti
Seats
76
Istekohti
Seats
88
Ridadevaheline kaugus
Seat pitch
79 cm
Ridadevaheline kaugus
Seat pitch
79 cm
Lennuki pikkus
Aircraft length
29,9 m
Lennuki pikkus
Aircraft length
36,20 m
Tiibade ulatus
Wingspan
26 m
Tiibade ulatus
Wingspan
24,85 m
Lennuki k천rgus
Aircraft height
9,8 m
Lennuki k천rgus
Aircraft height
7,51 m
Maksimaalne stardikaal
Maximum take-off weight
35 990 kg
Maksimaalne stardikaal
Maximum take-off weight
36 514 kg
CRJ900 112
www.estonian-air.com
in time October / November 2014
sihtkohad / route map
October / November 2014 in time
www.estonian-air.com
113
reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea
Passenger’s checklist
Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n
It is recommended that you arrive at the airport at least two n
vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707
hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern rights/air/index_en.htm
ESTONIAN AIR AS
Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans
CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)
Estonian_Air
114
www.estonian-air.com
GROUP BOOKINGS
Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee
LOST & FOUND
Phone (Tallinn airport) +372 605 8313
ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE
Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm
Cargo service
63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com
in time October / November 2014
rubriik
WELCOME TO OLYMPIC CASINO GET THE BALL ROLLING!
More than in progressive jackpots are he gamiing g floor riight now, on th waiting for a winner. Olympic Casino Ol端mpia in Radisson BLU Hotel Ol端mpia Liivalaia 33, Tallinn, Estonia Personal ID required. Minimum age limit 21 years. Open 24h.
www.olympic-casino.com
October / November 2014 in time
|
www.facebook.com/OlympicCasinoEstonia
|
www.olybet.com
115
Skeleton Tourbillon Manufacture Manual winding. 170 hours power reserve. Silicium Technology. 18 ct rose gold case. Also available in platinum. Limited Edition of 200 pieces. U LY S S E - N A R D I N . C O M
S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3