InTime August / September 2014

Page 1

inflight magazine August / September 2014

Estonian wood: from houses to spectacles

New rules for using electronics on board

Happy, green Copenhagen

Piret Puppart:

designer of emotions

your complimentary copy




Jan Palmér Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

August / September 2014

4

Hea klient!

Dear Customer,

Meil on hea meel tervitada teid Estonian Airi lennul. Pärast tegevusmahu vähendamist keskendume rohkem Tallinnast Euroopasse, Venemaale ja SRÜ riikidesse suunduvate lennuühenduste arendamisele, et rahuldada kõigi meie klientide vajadusi otselendude järele. Kliendikesksuse suurendamiseks on meie juhatusega liitunud Indrek Randveer, Estonian Airi uus kommertsjuht, kellel on varasemast suur kommertsalane kogemus Baltikumi telekommunikatsiooni valdkonnas.

We are pleased to welcome you aboard Estonian Air. With the downsizing project behind us, we are now focusing on how to satisfy the need for non-stop connectivity between Tallinn and destinations in Europe, Russia and the CIS countries. In order to increase our customer focus, we have strengthened our management team with a chief commercial officer, Indrek Randveer. Indrek is Estonian and has had extensive experience in the commercial side of Baltic telecom.

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor

Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Piret Puppart Fotograaf / Photographer: Mariann Lukka

in time August / September 2014


rubriik

Crossing the globe in two seConds.

Grande Reverso Ultra Thin Duo. Jaeger-LeCoultre Calibre 854/1. two dials driven by a single movement: for the very first time, the iconic reverso reveals a second face within its ultra-thin case. it combines two back-to-back dials to offer its owner a fascinating journey through time. A refined blend of style and watchmaking performance stemming from 180 years of expertise cultivated by the inventors of the vallĂŠe de Joux.

August / September 2014 in time

Yo U d e s e rv e A r e A l wAtC h.

Suur - Karja 9, 10140 Tallinn, + 372 641 9333, www.goldman.eu

5


Indrek Randveer Estonian Airi juhatuse liige ja kommertsjuht CCO of Estonian Air

Meie kindel soov

on kujuneda eelistatud lennukompaniiks nii eestimaalaste kui ka meid külastavate turistide jaoks. Soovime jätkuvalt pakkuda teile atraktiivseid sihtkohti nii linna- kui ka rannapuhkuseks. Sel aastal pöörame erilist tähelepanu oma teeninduskanalite ja püsikliendisuhete arendamisele ning lisamüügivõimaluste leidmisele. Kõik need tegevused aitavad meil pakkuda konkurentsivõimelisi hindu ja teha pardal veedetud aeg teile ühtaegu kasulikuks ja meeldivaks. Täname teid aja eest, mille olete pühendanud tagasiside andmisele. Tänu sellele saame oma tooteid ja teenuseid arendada just teie vajaduste järgi. Pardal tehtud küsitlustest on selgunud, et meie kliendid hindavad kõrgelt Estonian Airi pardapersonali tööd, piletiostu, lennule registreerumise ning pardalemineku lihtsust ja mugavust. Teeme jätkuvalt tööd nende valdkondade arendamiseks. Edaspidi teeme tihedamat koostööd Eesti ettevõtlus- ja erialaorganisatsioonidega ning tutvustame Eestit kui atraktiivset turismi- ja äripiirkonda, et ka välismaalased leiaksid üha tihedamini tee Eestisse. Sel eesmärgil pakume firmadele võimalust tutvustada oma tooteid ja teenuseid meie lennukites, mis on ühtaegu heaks reklaamikanaliks nii kohalikule kui ka välismaisele sihtgrupile. Oleme avatud igakülgseks koostööks, mis aitab kaasa Eesti ettevõtete kaupade ja teenuste tutvustamisele laias maailmas ning teeme ka edaspidi kõik selleks, et tagada regionaalse lennukompaniina head ühendused Eesti jaoks olulistesse sihtkohtadesse. Head lendu!

6

Estonian Air strives to be the first choice of

Estonians and visitors to the country. We endeavour to offer the most attractive holiday destinations, whether for a city or beach break. This year we will pay special attention to developing our service channels and corporate customer relations, as well as finding ancillary revenue possibilities. These activities support our aim to offer competitive fares and make your time spent on board useful and enjoyable. Thank you for the time you’ve dedicated to offering us feedback. This will help us develop our products and services to best meet your expectations. According to this feedback, our customers appreciate the friendliness of our cabin crew, and the simplicity and convenience of ticket-purchase, check-in and boarding. We will continue to develop these areas. In the future we will have closer cooperation with Estonian business and professional organisations to introduce Estonia as an attractive tourism and business destination, and inspire foreigners to make the trip. To reach our goal, we’ve allowed companies the possibility of introducing their products and services on board our aircraft, which creates a good advertising channel to local and foreign target groups. We are open to any such partnership that helps Estonian businesses introduce their services and goods to the wider world. As a regional airline, we will do everything to ensure good air links to destinations important to Estonia. Have a nice flight!

in time August / September 2014


IMPERIALE COLLECTION

Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu


Laulupidu linnulennult Priit Hõbemägi kolumnist

8

Iga viie aasta järel kesksuvel toimub Tallinnas midagi sellist, millele ei ole võrdset terves maailmas. See on vaatepilt, mida on kõige parem vaadata taevast. Mitmel päeval koguneb 100 000 inimest mere ääres asuvale määratule muruväljakule kuulama hiiglasliku laululava kaare alla kogunenud hiidlaulukoore, kus laulab mitukümmend tuhat lauljat. Nad on peole kokku sõitnud üle terve Eesti, kus nad on vahepealsed aastad iga nädal neid laule harjutanud. Paljud lauljad ja külalised on tulnud välismaalt. Selles kohas, mille nimi on Lauluväljak, on esinenud ka megastaarid Madonna, Michael Jackson ja Robbie Williams, kuid keegi neist pole kokku meelitanud nii palju inimesi kui laulupidu, kus eestimaalased laulavad oma rahva laule, mõned neist uhiuued, mõned aga üle saja aasta vanad. 100 000 ühele platsile kogunenud inimest on linnulennult uskumatult mõjuv vaatepilt. Sellised vaated Tallinnast on ilmunud maailma suurimate ajalehtede külgedel ja suurte telejaamade ekraanidel. Ringi ümber lauluväljaku tiirlevad helikopterid on tavapärane vaatepilt, tänavu oli linna sadama kohal kõrgele õhku tõusnud ka suur õhupall. Laulupeo traditsioon on tänaseks üle saja aas-

ta vana, kuid seisab kõrvuti uue tehnoloogiaga. Mõnikord aga tekib sellest konflikt. Tänavu tiirutas pealtvaatajate peade kohal neli drooni – väikest juhitavat lennuaparaati, mis võivad kanda videokaamerat või fotoaparaati ning mida juhitakse puldi või nutitelefoni abil. Võib tunduda suurepärane idee aerofotode tegemiseks, kuid kõrgtehnoloogiast hoolimata pole soovitav tiheda rahvahulga peade kohal droone lennutada. Drooniomanikud tõid korraldajate soovil oma lennumasinad maa peale tagasi. Pärast laulupidu ilmunud ajaleheartiklis unistas üks kirjutaja, et vastava nutitelefoni rakenduse abil võiks juba järgmisel laulupeol 100 000 külalise nutitelefonid siduda ühtsesse võrku, nii et taeva poole suunatud ekraanidest moodustuks üks hiigelsuur ekraan, millel vahelduvad kujutised, videokaadrid, mustrid ja tervitused kogu maailmale. Sellist üliekraani võiks vaadata kasvõi satelliidi pealt! Unistus üha tehnoloogilisemast laulupeost saab aina hoogu. Traditsioonid ja tulevikuvisioonid sulavad ühte. Täiesti loomulik asi riigis, kus leiutati Skype ja mille president Toomas Hendrik Ilves on maailma kõige IT-lembelisem riigipea.

in time August / September 2014



A bird’s eye view of the Song Festival Priit Hõbemägi columnist

10

Once every five years, Estonia stages

an event that has no comparison anywhere else in the world. Not surprisingly, then, the Song Festival looks most impressive from the sky. From above you can view more than 100,000 people wearing the national costume, all gathered at the seaside listening to choirs of tens of thousands of singers performing on a massive, specially built stage. Having spent years hearing, singing and rehearsing these songs, the Estonian people come together from all corners of the country to perform, watch and listen. Many even travel from abroad for the occasion. The venue, known as the Song Festival Grounds, or Lauluväljak, has staged superstars from Madonna to Michael Jackson and Robbie Williams. Yet none of them attracted quite as many people as the Song Festival, where Estonians enjoy not only their beloved folk songs, some

of which are more than 100 years old, but also new material. The sight of 100,000 people packed together in a relatively small area is an amazing one, so it’s no wonder that photos from the Estonian Song Festival Grounds are printed in some of the world’s biggest newspapers and broadcast by TV stations across Europe. Several of them use photos and video clips taken from helicopters. At least one group of photographers went up in a giant hotair balloon. The Song Festival tradition is more than a century old, but it also provides an opportunity for experimenting with new technology. This can occasionally create conflict. The issue was with remote-controlled drones bearing cameras. There were at least four of them hovering over the heads of the audience at different times. Drones may be great for taking aerial photographs, but despite their advanced technology, flying drones above crowds of this size is not a good idea. Fortunately, the event’s security responded quickly and ordered those controlling the drones to bring their flying machines back to Earth. In one newspaper article published after the Song Festival, the author wrote about new technology that could link viewers’ smartphones to a single network, so people could gather together to form a giant screen with different images and video clips. Theoretically, such a giant screen would be visible from space. The dream of adding technology to a 100-year-old national tradition is kicking into gear. Tradition and future vision are melting into one big spectacle. It’s an entirely natural thing in a country that developed Skype and whose president, Toomas Hendrik Ilves, is the world’s most tech-savvy head of state.

in time August / September 2014



tulemas / coming up hands in a human chain more than 600km in length, from Tallinn to Vilnius. It marked 50 years since the infamous MolotovRibbentrop Pact between two aggressor states, which led to the outbreak of the Second World War, during which the Baltic states lost their independence. Two years after the chain, the Baltics finally won their independence. This summer marks 25 years since the extraordinary mass protest. In August the Estonian History Museum opens a virtual exhibition dedicated to the Baltic Way. It has also updated the major exhibition “Will to Be Free” at Maarjamäe Castle, with an exhibit dedicated to the anniversary of the Baltic Way. www.ajaloomuuseum.ee Jon Rafman. Juan Grisi unenägudemaja. 2013. Video. Kunstniku loal / Jon Rafman, Juan Gris’ Dream House, 2013. Video courtesy of the artist

EESTI / ESTONIA TALLINN Merike Estna & maal avatud ruumis Kuni 2. novembrini n  Kaks omavahel tihedalt põimunud näitust – Merike Estna sooloprojekt ja rahvusvaheline grupinäitus – tegelevad mõlemad maalikunsti žanripiiride laiendamisega. Erinevaid meediume kokku viiv installatiivne maalipraktika moodustab galeriikeskkonnas totaalse ruumiinstallatsiooni, milles osalevad mitmed tunnustatud kunstnikud. www.kunstimuuseum.ee

meenutati 50 aastat varem Nõukogude Liidu ja Natsi-Saksamaa sõlmitud kurikuulsat Molotovi-Ribbentropi pakti ja nõuti vabadust. Paktiga jagasid kaks agressorriiki omavahel ära Ida-Euroopa ja see viis Teise maailmasõja puhkemiseni, mille käigus Baltimaad kaotasid oma iseseisvuse. Balti riigid taasiseseisvusid kaks aastat hiljem (1991) ja sellel teel oli oluliseks teetähiseks ka Balti kett. Eesti Ajaloomuuseum avab augustis Balti ketile pühendatud virtuaalnäituse. Värskendust saab ka Eesti Ajaloomuuseumi Maarjamäe lossi suurnäitus „Iseolemise tahe”. www.ajaloomuuseum.ee

Merike Estna and Painting in an Open Space

Ruhnu eleegiad 29. august – 10. oktoober n

Until 2 November n  Two closely related exhibitions – Merike Estna’s solo project and an international group exhibition – both deal with expanding the genre-related boundaries of painting. The installational painting practices that combine various media comprise a total spatial installation, in which many well-known artists participate. www.kunstimuuseum.ee

25 aastat Balti ketist Alates augustist n  23. augustil 1989. aastal leidis aset Baltimaade ajaloo suurim poliitiline massimeeleavaldus, kui kaks miljonit inimest Eestist, Lätist ja Leedust ühendas käed rohkem kui 600 kilomeetri pikkuseks inimketiks Tallinnast Vilniuseni. Erakordse aktsiooniga

12

Eerik Haamer. Autoportree tütardega. 1936. Eesti Kunstimuuseum / Eerik Haamer, SelfPortrait with Daughters, 1936, Art Museum of Estonia

Balti kett Nuia lähistel, 23.08.1989. Foto: Tiit Veermäe. Eesti Ajaloomuuseumi fotokogu. / The Baltic Way in Nuia, 23 August 1989. Author Tiit Veermäe. Courtesy of the Estonian History Museum's photographic collection

25 Years from Baltic Way From August 2014 n  On 23 August 1989 the largest mass political demonstrations in Baltic history took place. More than 2 million people from Estonia, Latvia and Lithuania joined

Näitus on pühendatud Ruhnu elanikele ning 70 aasta möödumisele päevast, mil 1944. aastal saare taludest peale kahe perekonna kõik inimesed Rootsi evakueeriti. Ruhnlaste traditsioone ja saare looduse unikaalsust on oma teostes peegeldanud mitmed eesti kunstnikud. www.kunstimuuseum.ee

Ruhnu Elegies 29 August – 10 October n  This exhibition is dedicated to the people of Ruhnu Island and to the day 70 years ago when everyone, except for two families, was evacuated from the island to Sweden. The unique local traditions and natural wild have been depicted in works on display by many Estonian artists. www.kunstimuuseum.ee

in time August / September 2014


Viru Keskus • Viru väljak 4 • 10111 Tallinn, Estonia • virukeskus.com

IN VIRU KESKUS FASHION HAS BEEN TURNED UPSIDE DOWN.


tulemas / coming up comprised of works by artists connected to Italy. These works carry the spirit and radiance of classical antiquity and Christian culture. www.kunstimuuseum.ee

Ooperifantoom 4. oktoober 2014 – 15. märts 2015 n  Andrew Lloyd Webberi lummava ja unustamatu kõlaga muusikali „Ooperifantoom” etendused toimuvad Tartus Vanemuise suures majas ja Tallinnas Nordea Kontserdimajas. Lavastaja Georg Malvius (Rootsi), muusikaline juht ja dirigent Tarmo Leinatamm. Osades: Stephen Hansen (Norra), Hanna-Liina Võsa, Maria Listra, Koit Toome, Pirjo Püvi, Kristina Vähi jt. „Ooperifantoom” etendub eesti keeles ning inglise- ja soomekeelsete subtiitritega. www.vanemuine.ee

Phantom of the Opera 4 October – 15 March n  Pietro Testa. Innocentius X au allegooria. 1644. Eesti Kunstimuuseum / Pietro Testa, Allegory of Honour og Innocent X, 1644, Art Museum of Estonia

Lux Aeterna. Itaalia kunst Leedu ja Eesti kogudest

Lux Aeterna: Italian Art from Lithuanian and Estonian Collections

27. september – 15. märts 2015 n

27 September – 15 March 2015 n

Antiigipärandi ja kristliku kultuuriloo süda Itaalia on sajandeid kunstnikke inspireerinud. Näitus 16.–19. sajandi Itaalia meistrite ja nende järgijate maaliloomingust toob vaatajani idüllilisi antiikstseene ning subliimseid religioosseid kompositsioone. www.kunstimuuseum.ee

Italy, the heart of antiquity and Christian cultural history, inspired artists for centuries. These paintings by 16th- to 19thcentury Italian masters and their followers include idyllic scenes of antiquity and sublime religious compositions. www.kunstimuuseum.ee

Lux Aeterna. Itaalia kunst Johannes Mikkeli kogust 27. september – 15. märts 2015 n  Näituse keskmes on Johannes Mikkeli graafikakollektsioon, mille tuumiku moodustab Itaaliaga seotud kunstnike looming. Nende teosed kannavad nii klassikalise antiikmaailma kui ka kristliku kultuuri vaimsust ja sära. www.kunstimuuseum.ee

Lux Aeterna: Italian Art from Johannes Mikkel’s Collection Federico Cervelli. Amor ja Psyche. Eesti Kunstimuuseum / Federico Cervelli, Amor and Psyche, Art Museum of Estonia

14

27 September – 15 March 2015 n  The focus of this exhibition is Mikkel’s print collection, the nucleus of which is

Andrew Lloyd Webber's fascinating musical will take place at Tartu Vanemusise and the Nokia Concert Hall in Tallinn. Directed by Georg Malvius (Sweden), music director and conductor of the Tarmo Leinatamm. Starring Stephen Hansen (Norway), HannaLiina Võsa, Maria Listra, Koit Toome, Pirjo Püvi, Kristina Vähi and others. Phantom of the Opera will be performed in Estonian with English and Finnish subtitles. www.vanemuine.ee

paide Arvamusfestival 15.–16. august n  Taas oodatakse tuhandeid inimesi Paidesse, et arutada Eesti ja maailma tuleviku üle: kaks päeva täis arutelusid erinevatel teemadel nagu turvalisus, majandus, haridus ja kultuur. Peetakse üle 150 diskussiooni, on erinevaid seminare ja kontserte. Arvamusfestivali korraldavad vabatahtlikud. Festivali eesmärk on edendada arvamuskultuuri ja inspireerida inimesi leidma häid võimalusi, et muuta ühiskonda paremaks. www.arvamusfestival.ee

in time August / September 2014



tulemas / coming up Fotoweek 12.–21. september n  Objektiivi ees ja taga Amsterdamis. Osale fotograafia töötubades, uhkelda oma tööga või tee oma perest portreefoto. www.defotoweek.nl

Fotoweek 12 – 21 September n  Get in front of and behind the lens in Amsterdam. Take part in photography workshops, show off your work and have your family portrait taken. www.defotoweek.nl

Berliin / Berlin Piiripunktid ja kummitusjaamad jagatud Berliinis Kuni 31. detsembrini n

Festival of Opinion Culture 15 – 16 August n  Thousands of people are expected to show up to a small town in Estonia to discuss the future of Estonia and the world. The second Festival of Opinion Culture will be held in Paide, just an hour's drive from the capital Tallinn. Two days will be filled with debates on topics from security and economy to education and culture. There will be more than 150 discussions held, different seminars given and several concerts heard. The festival is organised by volunteers only. The aim is to promote opinion culture and inspire people to find better ways to make society a better place. ww.arvamusfestival.ee

Euroopa / EUROPE Amsterdam Het Bacchus Wijnfestival 5.–7. september n  Festivalil tutvustatakse rohkem kui 250 veini üle maailma koos toitlustamise, DJ-de ja elava muusikaga. Veinifestivalil peetakse loengud veiniteemadel, toidukioskites pakutakse kulinaarseid hõrgutisi ja sommeljeed tutvustavad veinide imelist maailma. www.bacchuswijnfestival.nl

Het Bacchus Wijnfestival 5 – 7 September n  More than 250 wines from all corners of the world will be presented, in combination with catering, DJs and live music. The wine theatre will host talks and lectures; food stalls will provide culinary pairings of all sorts; and sommeliers will introduce visitors to the wondrous world of wine. www.bacchuswijnfestival.nl

16

Näitusel eksponeeritakse ajaloolist Nordbahnhof S-Bahn jaama, mis meenutab ajaloopeatükki jagatud Berliinis: suletud ja valvatud rongijaamad U-Bahn ja S-Bahn liinidel Ida-Berliinis. Jaamadest sõitsid läbi vaid Lääne-Berliini rongid. Näitus kirjeldab maa-aluseid põgenemiskatseid ning näitab, kuidas neid ennetada püüti. www.museumsportal-berlin.de

Border Stations and Ghost Stations in a Divided Berlin Until 31 December n  This exhibition, on show at the historical site of the Nordbahnhof S-Bahn station, recalls a special chapter in Berlin’s history of division: the closed-down and heavily guarded train stations of the U-Bahn and S-Bahn lines in East Berlin. The stations were only ever used by trains coming from the West. The exhibition describes underground escape attempts and the border fortifications built to prevent them. www.museumsportal-berlin.de

in time August / September 2014


tulemas / coming up asukohast memoriaalis, olles valjem või pehmem, kirglikum või vaiksem. virtuelleskonzert.com

Virtual concert Until 31 December 2015 n  On 9 May 2008, a unique concert was staged at the Memorial to the Murdered Jews of Europe. Vor dem Verstummen by Harald Weiss received its world premiere in a field of stelae, when it was performed for an appreciative audience of thousands by musicians of the Berliner Kammersymphonie orchestra. The sound experienced by each individual was different, depending on his or her precise location among the stelae. Now it can be experienced again as the world’s first virtual concert, using an app on your smartphone. The sound of the instruments changes depending on your route through the field of stelae, growing louder or softer, more passionate or muted. virtuelleskonzert.com

Virtuaalkontsert Kuni 31. detsembrini 2015 n  9. mail 2008 lavastati Euroopa mõrvatud juutide memoriaalis ainulaadne kontsert. Harald Weissi „Vor dem Verstummen” kõlas Berliini Kammersümfoonia orkestri esituses tuhandetele tänulikele kuulajatele vaid üks ja ainus kord. Iga heli oli erinev, sõltudes kuulaja asukohast selles memoriaalis. Nüüd saab seda taas kogeda maailma esimese virtuaalse kontserdina, kasutades nutitelefoni. Heli muutub sõltuvalt teie

Brüssel / Brussels Murtud südamete näitus Kuni 17. oktoobrini n  Lahku läinud horvaadi paari algatatud murtud südamete näitus esemetest, mis sümboliseerivad ebaõnnestunud suhet, on alates 2006. aastast kasvanud. Esemeid ühendab kaotuse ja armastuse ühine keel, objektid muutuvad murdumise tunnistajateks ja jutuvestjateks. www.europarl.europa.eu

Brokenship exhibition Until 17 October n  Initiated by a Croatian couple going through an art-inspiring break-up, the travelling collection of objects symbolising failed relationships has grown since its origin in 2006. Anthems of a “brokenship”, united in the common language of loss and love, the objects become witnesses and storytellers of a rupture. www.europarl.europa.eu

Kopenhaagen / Copenhagen Kuldsete aegade festival 5.–25. september n  Taani Kuldsete Aegade festival naaseb sel aastal teemaga „The 1700s”. Muuseumid, kultuuriasutused ja ettevõtted ühinevad Taani ajalugu kujundanud ajastuga, osaledes näitustel, väitlustel ja esinemistel. goldendaysfestival.dk


tulemas / coming up Golden Ages Festival

Festival of Flower Gardens and Landscape Architecture

5 – 25 September n  The Danish Golden Seasonal Festival returns this year with the theme "The 1700s". Museums, cultural institutions and businesses will join in shaping the history of the Danish era, participating in exhibitions, debates and presentations. goldendaysfestival.dk

Until 12 September n  The Vlakhenrskoye-Kuzminki estate will become the site of a marvellous flower show. This year the festival is dedicated to the development of culture, the preservation of historical heritage and the role of Russian culture in the world. The exhibit will feature 65 flower beds covering over 8,500 square metres. More than 600,000 flowers have been planted. www.mos.ru

Kiiev / Kiev

Nice

Molodist IFF

Les Plages Electroniques festival

25. oktoober – 2. november n  Molodist IFF on Ukraina ja Ida-Euroopa kino suursündmus. Festivalil näidatakse üle 250 filmi. www.molodist.com

Molodist IFF 25 October – 2 November n  Molodist IFF is a major cinema event in Ukraine and Eastern Europe. Every year the festival presents more than 250 films from around the world. www.molodist.com

Augustis, kolmapäeviti n  2014 Les Plages Electroniques festivalil astuvad üles elektroonilise tantsumuusika ikoonid ja DJ-d. www.partyearth.com

Les Plages Electroniques Festival Wednesdays in August n  The 2014 Les Plages Electroniques Festival features electronic dance-music icons and DJs. www.partyearth.com

Bluusifestival 24.–28. september n  Kopenhaageni iga-aastane bluusifestival pakub kohalike ja rahvusvaheliste esinejate dünaamilist programmi. Kopenhaagen saab üheks nädalalõpuks tõeliseks bluusipealinnaks. www.copenhagenbluesfestival.dk

Blues Festival 24 – 28 September n  Copenhagen's annual blues festival is a dynamic program of local and international performers. The long list of stellar events makes Copenhagen one of the world’s blues leaders. www.copenhagenbluesfestival.dk

18

Moskva / Moscow Lilleaedade ja maastikuarhitektuuri festival Kuni 12. septembrini n  Vlakhenrskoye-Kuzminki mõisa kerkib imeline lillenäitus. Tänavune näitus on pühendatud Vene kultuuri rollile maailmas, kultuuri arengule ja pärandi säilitamisele. Näitusel on 65 peenart, pindalaga 8500 ruutmeetrit, kuhu istutati üle 600 000 lille. www.mos.ru

Oslo The Øya Festival 5.–8. august n  Øya festival on üks Oslo suurim muusikafestival, kus esinevad rahvusvaheliselt

in time August / September 2014


tuntud artistid. Loodus ja kultuur kohtuvad Tøyenparkeni pargi festivali alal neljal päeval, toimuvad kontsertid, saab nautida head sööki ja mänge. www.oyafestivalen.no

The Øya Festival 5 – 8 August n  The Øya Festival is one of Oslo's largest music festivals, and the lineup always includes everything from big international names to promising newcomers. Nature and culture meet in the festival area in Tøyenparken for four days of concerts, food, stalls and activities. www.oyafestivalen.no

Once Upon the Orient Express Until 31 August n  All aboard! In all its antique glory, the Orient Express comes to a halt on the forecourt of the Arab World Institute for this major exhibition devoted to the most legendary of trains. Learn all about the adventures of this historic train and discover its inner workings through photographs, illustrations and stories. www.imarabe.org

Robot Art Kuni 4. jaanuarini 2015 n  Ebatavalised tööd kogu maailmast on väljas näitusel, mis ühendab kunsti, teadust ja tehnoloogiat. Iga kunstiteost, mis kasutab robotit või automatiseeritud tehnoloogiat, peetakse robotite kunstiks. www.cite-sciences.fr

Robotic Art Stand-up 27.–30. august n

Stand-up komöödia festival. www.rdk.no

Stand-up 27 – 30 August n  Stand-up comedy festival. www.rdk.no

Pariis / Paris Ükskord Orient-Expressis Kuni 31. augustini n  Kõik pardale! Kogu oma antiikses aus Orient Express peatub Araabiamaade Instituudi õues. Suurnäitus on pühendatud kõige legendaarsemale rongile. Õppige selle ajaloolise rongi seiklustest ja avastage rongi töösaladused fotode, illustratsioonide ja lugude kaudu. www.imarabe.org

August / September 2014 in time

Until 4 January 2015 n  Unusual works from around the world join art, science and technology in a major


tulemas / coming up Stockholm Värvijooks 23. augustil n  Jooksjad stardivad valged riided seljas, kuid võidujooksu ajal loobitakse neid värvipommidega. Kui sellest veel ei piisa, siis värvisõda, mis toimub jooksupaiga finišis, läheb nii ägedaks, et ühelegi võidujooksus osalenule ei jää ainsatki värvimata kohta. thecolorrun.se

The Color Run 23 August n  They start wearing white clothing, but during this race the runners are bombarded with colour bombs. If that wasn't enough, the ensuing colour war at the finish line should eliminate any white fabric still left. thecolorrun.se

exhibition. Any work of art using robotic or automated technology is considered to be robotic art. www.cite-sciences.fr

Peterburg / St Petersburg Oranienbaum Maritime Festival 30.-31. august n

Split Spliti filmifestival 13.–20. september n  Festivalil näidatakse eri stiilides ja žanrites filme kogu maailmast. www.splitfilmfestival.hr

Split Film Festival 13 – 20 September n  The annual festival is showing new films from around the world in a variety of themes, genres and styles. www.splitfilmfestival.hr

20

Soome lahel saab näha meresõidukeid: luksusjahte, kiireid katamaraane, mootorsõidukeid ja paate. Külalised saavad nautida purjeregatti Orange-race. Kavas on ulatuslik meelelahutusprogramm koos kontsertide ja võistlustega. visit-petersburg.ru

Oranienbaum Maritime Festival

James Blunt 8. oktoobril n  James Blunt’i kontsert. Moon landing tour memories. www.globearenas.se

James Blunt 8 October n  James Blunt arrives in Stockholm to perform songs from his Moon Landing tour. www.globearenas.se

30 – 31 August n  The Gulf of Finland will be filled with a wide variety of vessels: magnificent sailboats, high-speed catamarans, watercraft and ships. Guests can watch the route of the "Orange-race" sailing regatta from the shore. A schedule of concerts and competitions will add to the entertainment. visit-petersburg.ru

in time August / September 2014


Trondheim Coralua rahvusvaheline koorifestival

aastas on Vilniuse vanalinna tänavad ainult jooksjate päralt. www.vilniausmaratonas.lt

23.–29. august n

Danske Bank Vilniuse Maraton

Coralua Trondheim on rahvusvaheline laste, noorte ja täiskasvanute koorifestival. Tule ja laula koos Karmina Šilece, Tove Ramlo-Ystad’i, Josep Pratsi ja teistega. Võimalus osaleda kesköisel kuupaiste kontserdil. www.coralua.com

This year the Danske Bank Vilnius Marathon invites everyone interested in running. This is the only day of the year when the streets of the old town are closed and given over entirely to runners. www.vilniausmaratonas.lt

Coralua International Choir Festival 23 – 29 August n  Coralua Trondheim is an international choir festival for children, youth and adults. Come sing with Karmina Šilec, Tove Ramlo-Ystad and Josep Prats, among others. You will also have the opportunity to participate in a midnight concert under the moonlight. www.coralua.com

14 September n

FREE • entry to 40 museums and sights • one city sightseeing tour of your choice • offers for entertainment • public transport DISCOUNTS • on sightseeing tours • in restaurants and cafés • in handicraft and design shops • on leisure activities Tallinn Card is available for 24, 48 and 72 hours at airport, Tourist Information Centre and hotels. Prices 12–40 EUR.

Vilnius Danske Bank Vilniuse Maraton 14. septembril n  Danske Banki Vilniuse Maraton kutsub liituma kõiki, kes naudivad jooksmist. Vaid kord

August / September 2014 in time

www.tallinncard.ee


majandus

Piiriülesed mikroettevõtted on ka Eesti IT-äride võimalus Tekst: Mihkel Lauk PwC Advisors Foto: freeimages.com

22

Veel hiljuti domineerisid suures äris globaal-

sed korporatsioonid, mastaabiefekt andis konkurentsieelise ning väike- ja keskmise suurusega ettevõtete (VKE) jaoks oli tegutsemine koduturul lihtsam ja tihti ka ainus võimalus. Digitaalse majanduse võidukäik on seda olukorda põhjalikult muutnud. Praegu võib põhimõtteliselt peaaegu iga ettevõtja müüa tooteid ja teenuseid kõikjal maailmas, sõltumata oma finantspositsioonist, töötajate arvust või tootmisvõimsusest. Enamik tooteid ja teenuseid sisaldavad tegevusvaldkonnast sõltumata IKT-komponenti (info- ja kommunikatsioo-

nitehnoloogia): näiteks Eesti ühemehe-seebitootja, keda ei käsitletaks tavaliselt IKT-sektoris tegutsevana, võib lasta oma kauba valmistada Hiinas ja müüa seda interneti teel Indoneesia või Mehhiko klientidele. Kui mikroettevõtja kasutab müügi-, reklaami- või isegi tootmiskanalina internetti, saab ta oma häid ideid ellu viia kiiresti kõikjal üle maailma. Selliste tulevikuettevõtete kohta on käibel termin micro multinational ehk piiriülene mikroettevõte. Niisuguste ettevõtete poolest on eriti rikas IT-valdkond. Näiteks on Eesti IKT-ettevõtetest VKE-d ligi 98%.

in time August / September 2014


majandus Eesti väikese siseturu tõttu on paljud siinsed ettevõtted keskendunud Skandinaavia ja teistele välisturgudele. Firmade kasvu takistab heade spetsialistide vähesus ning ebapiisav müügi-, turundus- ja äriarendusalane võimekus.

„Baltics, Balkans … what’s the difference?” Eesti kasvavad IKT-ettevõtted näevad olulise arengupidurina ka vähest usaldust, kuna IdaEuroopa firmasid kiputakse Läänes endiselt seostatama kehva kvaliteedi või ebausaldusväärsusega. „Meie raskeim ülesanne on veenda rahvusvahelisi kliente, et Eesti IT-spetsialistid on vähemalt sama pädevad kui Inglise omad,” tõdeb üks uuringus osaleja. Tänu Skype’i üleilmsele eduloole ja avalikele e-teenuste laialdasele valikule võivad paljud eestlased küll pidada meie kodumaad Euroopa Silicon Valleyks, ent paraku paistavad asjalood väljastpoolt vaadates mõnevõrra teistsugused ja Eesti ettevõtete e-oskuste tutvustamise töö pole veel kaugeltki tehtud.

Piirkondlikud lahendused

PwC tegi hiljuti rahvusvahelise uuringu Läänemere piirkonna IT-väikeettevõtete kasvupotentsiaalist ja selle riikliku soodustamise võimalustest. Mõned tulemused pakuvad üsna suurt huvi.

Kasvab? Ei kasva? IKT-ettevõtete arv Eestis kasvab, ent IKT-valdkonna osakaal SKT-s pole samas tempos suurenenud. On märkimisväärne, et aastate jooksul on töötajate koguarv Eesti IT-sektoris püsinud samal tasemel. Tundub, et põhjuseks on tööturu muutumine: spetsialistid eelistavad lepingulise töösuhte asemel tegutseda alltöövõtjatena. Eesti IKT-ettevõtjate uus põlvkond on rohkem keskendunud eksporditavate toodete arendusele kui teenuste pakkumisele. Oma osa selles on riiklikel sihtfinantseerimise ja mentorlusprogrammidel, mis soodustavad standardiseeritud toodete väljatöötamist. Teenused on vähem standardiseeritud, mistõttu on neid raskem eksportida.

August / September 2014 in time

Neli riiki, kus uuring läbi viidi (Eesti, Rootsi, Soome ja Taani), erinevad üksteisest nii üldise ärikultuuri, tööturupoliitika kui ka maksukorralduse poolest, samuti riiklikelt meetmetelt väike- ja keskmiste ettevõtete arengu toetamisel. Kuid nende riikide IT-väikeettevõtete keskkonnas on ka ühiseid jooni. Murekohaks on näiteks erialaoskuste tase, mida kõigi nelja riigi IT-ettevõtjad oma firmade kasvuperspektiivi puhul esile toovad. Selleks et rahuldada kõigi piirkonna riikide ühist vajadust kvaliteetse erialahariduse ning kontakt- ja koostöövõrgustike järele, on PwC esitanud üleskutse luua piirkondlik haridusfoorum: Läänemere Infoühiskonna Äriakadeemia. Akadeemia ülesanne oleks korraldada väikeettevõtlusõpet koostöös piirkonna ülikoolide ja eraettevõtetega. Ehkki ülikoolide kaasatus on algatuse seisukohalt olulise tähtsusega, ei tohiks akadeemia programmid piirduda pelgalt akadeemiliste kursustega. Lisaks sellele on oluline pakkuda spetsialiseeritud kutseõpet, tegutsevate ettevõtjate virtuaalseid külalisloenguid ja võimalust osaleda ettevõtete sponsoreeritud kursustel.

23


economics

Estonian IT firms on course to becoming micro-multinationals Text: Mihkel Lauk PwC Advisors Photo: freeimages.com

24

Until recent years, large corporations

dominated the global market. Size mattered. And for smaller and mid-sized enterprises (SME), local markets were the easier and often only choice. This changed dramatically with the dawn of the digital economy. Today, potentially any company can sell its products and services anywhere in the world, regardless of financial strength, number of employees, even production facilities. Most products and services, regardless of the industry sector, have an information- and communications-technology (ICT) component. Even a small one-man

soap producer from Estonia, normally outside the ICT sector definition region, can manufacture its products in China, then sell them to customers in Indonesia or Mexico at the click of a button. With the Internet a channel for sales, marketing and sometimes even production, any great idea can be spread to the four corners of the world. The common term for these companies is “micro-multinationals�. A business segment with a relatively large number of micro-multinationals is ICT. Nearly 98 percent of Estonian ICT companies, for instance, are SMEs. PwC has recently

in time August / September 2014


economics by the lack of qualified specialists and the lack of skills in business development, sales and marketing.

Baltics, Balkans… what’s the difference? Growing Estonian ICT firms view international expansion as difficult due to a lack of trust; they are perceived as having inferior skills or being untrustworthy due to their Eastern European location. “The most significant barrier, so far, has been convincing multinational clients that Estonian competencies are as good as British competencies,” says a participant of the survey. Thanks to the breakthrough of Estonian-founded Skype, as well as the large spectrum of excellent public e-services, many locals perceive Estonia as the Silicon Valley of Europe. The truth is that from the outside, things look different and there is still a lot of work to be done to promote e-skills of Estonian companies.

Suggestions for common solutions

conducted a study on growth and empowerment of ICT-related SMEs in the Baltic Sea region and come away with some rather interesting findings.

Growth or no growth? The total number of ICT companies in Estonia is increasing, though the total share of the ICT sector has not grown at the same pace. It is also notable that the total staff count of Estonian ICT companies has barely fluctuated over the years. There seems to have been an employment-market shift – instead of permanent employment, specialists prefer to act as subcontractors. The new generation of Estonian ICT entrepreneurs is more focused on product development than on providing services. This is largely due to governmental support, through grants and mentoring programmes that support the development of standard products. Services tend to be less standardised, therefore they are harder to export. Due to the small size of the internal market, many Estonian companies focus on Scandinavia and other foreign markets. Growth is hindered

August / September 2014 in time

The four countries participating in the study (Estonia, Denmark, Finland and Sweden) differ in general business culture, labour-market policies and taxation laws – as well as local initiatives to promote the empowerment and growth of SME companies. But there are also many common aspects of the SME-ICT environment between the countries. The need for aspecialised competences is one area that many interviewed entrepreneurs in all the countries have seen as important to future growth. In order to meet the common needs for better niche education and peer networks, PwC has called for the establishment of a regional education forum, a Baltic Information Society Business Academy, which should organise educational activities for SMEs in cooperation with universities and private companies. Even though it would be important to include universities in this cooperation, the training offered through the academy should not be limited to academic coursework. There is also a common need for specialised vocational training and virtual guest lectures from experienced entrepreneurs and the option to participate in courses sponsored by other companies.

25


kõrge lennuga / high flying

Oma ja hea lennufirma Our own valued airline

SEB on pikaajalistel kliendin

suhetel põhinev kaasaegne universaalpank, kelle eesmärgiks on aidata inimestel ja ettevõtetel saavutada edu, pakkudes neile finantsvahendeid ja head nõu. SEB visiooniks on olla usaldusväärne partner edasipüüdlikele klientidele. Maailma juhtiv majandusn  ajakiri Euromoney nimetas SEB parimaks pangaks Eestis 2013. aastal. SEB teenindus sai märtsis n  toimunud „Hea teeninduse kuu 2013“ raames pankade hulgas kõige rohkem äramärkimist – SEB teenindust kiideti 514 korral. SEB is a modern, universal n  bank based on long-term client relationships with the goal of helping people and companies achieve success, offering financial means and expert advice. Euromoney, the world’s n  leading business magazine, named SEB Best Bank in Estonia in 2013. Among banks, SEB’s n  service was mentioned most often during Good Service Month in March 2013. SEB’s service was praised 514 times.

26

AS-i SEB pank juhatuse liige ning jaepanganduse ja tehnoloogia valdkonna juht Eerika Vaikmäe-Koit, kui sageli tuleb SEB töötajatel reisida? SEB Eestis on täna rahvusvahelisem kui kunagi varem. Meie inimesed sõidavad palju Balti- ja Põhjamaade vahel. Baltimaadesse ekspordime ITkompetentsi ja Põhjamaade heaks töötab Tallinnas Kesk- ja Ida-Euroopa investeerimismeeskond. Lisaks eeltoodule on erinevatel üksustel mitmeid piiriüleseid projekte ehk siis igakuiselt või -nädalaselt lähetuses viibijaid on meil hetkel rohkem kui kunagi varem.

Eerika Vaikmäe-Koit, management board member and head of retail banking and technology at SEB Bank, how often do SEB employees need to travel? SEB Estonia is more international today than ever before. Our people commute a lot between the Baltic and Nordic countries. We export IT expertise to the Baltic states and have a Central and Eastern European investment team working for the Nordic countries in Tallinn. Many of our units work on international projects, so we’ve never had as many people on monthly or weekly business trips as we do now.

Millised on peamised sihtkohad? Baltiülesed kohtumised toimuvad reeglina Riias, sest sinna on lihtne kõigil kohale tulla. Me kohtume ka virtuaalselt, kuid ilma aeg-ajalt meeskonnana kokku saamiseta on keeruline rahvusvahelisi projekte juhtida. Riiga lendamisele pakub konkurentsi ka tihe bussiühendus, kuid kaugemate asukohtadeni jõudmiseks tuleb ikka lennata.

What are your main destinations? Meetings with the Baltic countries usually take place in Riga, because it is easy for all participants to reach. We also have virtual meetings, but it is difficult to run international projects without occasionally meeting with the team face to face. A good bus connection offers competition to flying to Riga, but we do need to fly to reach more distant destinations.

Kui rahul olete lendude korraldusega? Meie peamiste sihtriikidega on ühendused päris head. Nii Rootsi kui ka Baltimaadesse on võimalik sõita ühepäevasele kohtumisele mugavalt hommikul ja valida mitme tagasilennu vahel samal õhtul. Mul tuleb sageli lennata ka Euroopa pealinnadesse ja nendega on mugavate ühenduste leidmine juba keerulisem. Kaugemate sihtkohtade puhul on suur lisaväärtus selles, kui pardale astudes ootab sind ees juba tükike kodumaad. Ma hindan väga, kuidas Estonian Airi stjuardessid lahendavad ootamatuid olukordi nii eeskujulikult, et olen neid juhtumeid kasutanud mitmeid aastaid näitena heast klienditeenindusest. Väheoluline pole ka see, et minult kui kliendilt küsitakse regulaarselt tagasisidet.

How satisfied are you with the organisation of the flights? Connections with our main destinations are good. It is possible to fly to Sweden and the Baltic countries for one-day meetings in the morning and choose between several return flights in the evening. I often have to fly to different European capitals. Finding a convenient connection there is more complicated. A great asset, in the case of more distant destinations, is having a piece of your homeland waiting for you when you board. Also, I value how the Estonian Air flight attendants solve unexpected situations so well, I’ve used those cases as examples of good client service for years. It is just as important that I, as a customer, am frequently asked to give feedback.

in time August / September 2014


Reisitõrke kate Kaua ja põnevusega planeeritud reis võib ootamatu haigestumise tõttu tahtmatult teostamatuks osutuda. Sellise juhtumi tarbeks on hea teada, et tehtud kulutused võib suures ulatuses tagasi saada, kui tellida enne reisi reisitõrke kate. Reisitõrke katet saab tellida lennupiletit ostes. Selleks tuleb tähistada valik “Jah. Soovin lisada tellimusele reisitõrke katte haigusjuhtumi korral”. Valik asub lennupileti maksmise lehel, mis on pileti ostmise protsessis viies samm. Reisitõrke kate maksab 20€ reisija kohta ning selle ostu kinnituseks saadetakse eraldi e-kiri tellija e-posti aadressile.

Trip cancellation coverage The trip you have planned for a long time with excitement may turn out not to be possible due to sudden illness. It is good to know that in that case part of your cost will be compensated if you purchase Trip Cancellation Coverage. Trip Cancellation Coverage can be ordered during the booking process and paid for together with payment for flight ticket. Mark “Yes, I would like to order Trip Cancellation Coverage” on the payment page, in the end of booking process. Trip Cancellation Coverage costs 20€ per person, and you will receive a separate e-mail on your e-mail address to confirm the purchase.

www.estonian-air.com


mõtted / thoughts

Indrek Sauga: aastaga kuus tiiru ümber maakera Tekst: Merike Pinn Foto: erakogu

28

„Kui võimalik, lendan alati Estonian Airi-

ga, olgu Saksamaale või Moskvasse. See on kindel kui aamen kirikus,” on VBH viitsepresident Indrek Sauga veendunud. Ta ei varja, et sagedase reisijana tunnevad paljud stjuardessid teda nägupidi ja see loob mõnusa tunde. Lisaks teadmine, et võõrsilt tulles Estonian Airi pardale astudes pole kodu enam kaugel. Põhjusi, miks võimaluse korral omadega lennata, on aga veel. Indrek toob näiteks Estonian Airi check-in’i süsteemi. „Lihtne, arusaadav ja mugav,” kiidab mees, kes on lennanud väga palju ja eri lennukompaniidega. „Eelmisel aastal oli mul 224 lendu,” tunnistab Indrek. Kui see kilomeetritesse arvestada, siis umbes kuus tiiru ümber maakera ning ajaliselt näeb see välja nõnda, et nädalas vähemalt kolm päeva on ta Eestist ära. „Aga on olnud kuid, kus olen kodus vaid 5–6 päeva,” räägib Indrek, keda sagedased tööreisid viivad lisaks Baltikumile Valgevenesse, Ukrainasse, Kasahstani ja Venemaale. „Kõige kaugem koht, kus VBH tegutseb, on Irkutsk,” selgitab Indrek. „Töö suunab mind tavaliselt sinna, kus probleemid lahendamist ootavad. Viimastel aastatel olen sageli käinud näiteks Ukrainas Kiievis. Väga kiiresti muutuv ja ettearvamatu paik. Alates 2012. aasta sügisest kureerin ka VBH äri kogu Venemaal. Juba augusti keskpaigas ootab pikk reis Irkutski.” Indrek meenutab kuldaega, kui Estonian Air lendas kolm korda päevas Tallinna ja Peterburi vahet. Peterburis asub VBH Venemaa peakorter ja seetõttu on Indrekul sinna sageli asja. „Väga mugav oli. Tuttav äriseltskond. Kahjuks oli selge, et selline luksus kaua kesta ei saa, sest reisijaid oli vähevõitu.” Ehkki nüüd on Indrekul Peterburis keeru-

lisem käia, hindab ta Estonian Airi juhtide ratsionaalset tegevust, sest asjad liiguvad õiges suunas. „Ma olen õnnelik, et meil on rahvuslik lennukompanii, ja ma loodan, et see kestab,” lööb Indrekus välja eestlaslik uhkus. Indrek pajatab, kuidas Estonian Air on teda aastate jooksul üllatanud. „Olen sattunud lendama vabariigi aastapäeval ja jaanipäeval ning selliste pidulike sündmuste puhul on Estonian Air pakkunud reisijatele eestipäraseid suupisteid, näiteks kiluvõileibu,” meenutab Indrek. „Ma olen tundnud, kuidas niisugune ohhoo-elamus avaldab muljet ka välismaalastele. Need on sellised väikesed üllatused, millega Estonian Air on tabanud kümnesse. Väga lahe.” Ilmselt on üksjagu ootamatu, et mees, kes veedab aastas sadu tunde pealpool pilvi, võtab lendamist kui kohustust ning põeb isegi lennuhirmu, milles on segunenud kõrgusekartus ja allakukkumishirm, kuid kõige rohkem on selles pelguses tunnet, et õhus ei saa Indrek olla olukorra peremees ja tema saatus on teiste kätes. „Mäletan oma esimest lendu Jak-40-ga. Sõitsime emaga Tallinnast Kuressaarde ja see reis ei meeldinud mulle üldse,” meenutab Indrek. „Aastatega on hirmutunne siiski vähemaks jäänud, nüüd julgen lennu ajal isegi magada,” tunnistab ta ja toob ka siin ühe näite, mis talle just Estonian Airi lendudel meeldib. „Minule kui lennukartlikule reisijale on väga meeltmööda, kui lennuki kapten või teine kapten reisi ajal infot jagab. Kas või õhuaukudesse sattudes, kui on tunda lennuki rappumist,” kiidab Indrek. „Mulle on oluline teada, mis toimub. Võibolla mõnda reisijat see segab, aga mina olen info eest tänulik.”

in time August / September 2014


mõtted / thoughts

Indrek Sauga: six times around the world in a year “I always fly with Estonian Air, whenever

possible, including to Germany and Moscow. This has always been the case,” says Indrek Sauga, vice president of VBH. Sauga flies so often, many members of the cabin crew know him by face, which gives him a nice feeling. In addition, he says, as soon as you step aboard Estonian Air, it’s like being back home. There are other reasons the businessman likes to fly with Estonian Air. For instance, he mentions the airline’s check-in system. “It’s simple, efficient and convenient.” Indrek has flown with many different airlines. “Last year I took 224 flights,” he says. If you calculate his total annual mileage, it’s as if he’s circled the world six times. “On average, I spend only three days in Estonia every week,” he adds. “And there are months when I’m home only five or six days.” Indrek’s work takes him mainly to other Baltic states, Belarus, Ukraine, Kazakhstan and Russia. “The most remote place VBH operates is Irkutsk,” says Indrek. “I usually travel to places where work-related problems are awaiting resolution. In recent years, for instance, I’ve gone to Kiev in Ukraine, a very rapidly changing and unpredictable place. Since the autumn of 2012, I’ve also been supervising VBH business in Russia. In the middle of August I’ll leave for an extended trip to Irkutsk.” Indrek recalls a golden age when Estonian Air would fly three times a day between Tallinn and St Petersburg. Russia’s second-largest city is where the Russian head office of VBH is located, so Indrek was a frequent visitor. “It was very convenient, and the same people were always flying

August / September 2014 in time

the same route. Unfortunately, it was clear that such luxury could not last forever – there were not enough passengers.” Although it is now more difficult for Indrek to get to St Petersburg, he likes the rational approach of Estonian Air executives and reckons things are moving in the right direction. “I’m happy that we have a national carrier and I hope it will remain so,” he says with certain national pride. Indrek says that over the years Estonian Air has pleasantly surprised him. “I’ve been flying on Independence Day and on Midsummer. Estonian Air has always offered passengers national snacks, such as a sandwich with Baltic herring,” he says. “I’ve seen how this has impressed foreigners as well. These sorts of little touches are very cool.” It may seem surprising that a man who spends hundreds of hours every year above the clouds sees flying as an obligation and even suffers slightly from fear of flying. It may have something to do with the fact that he is not in control in the air and must rely on others. „I remember the first time I was flying on a Jak40. I was travelling with my mother from Tallinn to Kuressaare and was quite frightened,” he recalls. „Over the years this fear of flying has passed and now I can even sleep during the flight.” He continues: „For me, as a wary traveller, it is very important when the pilot or first officer shares information during the flight. It’s very important, for instance, during turbulence. I like to know what is going on. Some passengers may find it excessive, but I’m grateful for the information.”

Text: Merike Pinn Photo: private collection

29


Estonian Air Estonian Air muutis elektrooniliste seadmete kasutuskorda Estonian Airi lennukites saab n  elektroonilisi seadmeid kogu lennu vältel vabamalt kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid nagu nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms, kasutada ainult lennurežiimil. „Võimalus kasutada kaasasolevat nutitelefoni, tahvlit või e-lugerit kogu reisi vältel teeb lennusõidu nüüdsest mugavamaks,” lausub Estonian Airi juhatuse liige ja kommertsjuht Indrek Randveer. „See muudatus on esimene samm meie pardateenuse kontseptsiooni uuendamisel. Meie eesmärk on pakkuda klientidele toredat ja mugavat lennukogemust.” Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohutuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonikaseadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada.

Estonian Air changed the rules for use of using portable electronic devices on board Estonian Air is allowing freer use n  of portable electronic devices (PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and Bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small handheld game consoles. “Almost everybody carries a smartphone, tablet or e-reader in his pocket or travel bag,” says Indrek Randveer, CCO of Estonian Air. “This change provides more convenience for spending time aboard of our flights. This is the first step in a larger concept to make flying with us more fun.” During taxi, take-off and landing, laptops

30

and heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, takeoff and landing.

Estonian Air uuendas koostöölepet lennufirmaga United Airlines Estonian Air uuendas United n  Airlinesiga interline-koostöölepet, mis laiendab ja lihtsustab Estonian Airi klientide lendamist Euroopast USA-sse ja USA siseliinidel. „Neile, kes soovivad lennata Tallinnast New Yorki või sealt edasi näiteks Miamisse, Las Vegasesse või Minneapolisse, pakume koostöös United Airlines'iga häid jätkulennuühendusi meie põhilennusihtkohtade kaudu, nagu Stockholm, Brüssel ja Oslo. Koostöölepe suurendab meie kaudu pakutavate USA lennusihtkohtade nimistut ja teeb piletiostu jätkulendudele tunduvalt lihtsamaks. Näiteks ei pea kliendid jätkulendude puhul ostma mitut eraldi piletit, vaid saavad lõpp-punkti lennata ühe piletiga,” selgitab Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. „Oleme samasuguseid koostööleppeid sõlminud rohkem kui saja lennuettevõttega. Nii saame lisaks meie teenindatavatele otselendudele pakkuda jätkulende enam kui 280 sihtkohta üle maailma. Näiteks on Stockholmi, Kopenhaageni ja Amsterdami lennujaam tähtsad transiitlennujaamad, mis pakuvad häid edasilennuvõimalusi üle terve maailma,” lisab Randveer. Estonian Air on suurima turuosaga lennufirma Tallinna lennujaamas. Estonian Airi eesmärk on pakkuda regulaarseid lennuühendusi vähemalt kaks korda päevas Eestile strateegiliselt olulistesse sihtkohtadesse, kuhu on olemas piisav nõudlus. Estonian Airi regulaarlendudeliini võrku kuuluvad järgmised sihtkohad: Stockholm, Kopenhaagen, Amsterdam, Brüssel, Oslo, Moskva, Peterburi, Kiiev, Vilnius ja Trondheim. Maist septembrini on sihtkohtade nimistus Nice ja Split ning juunist augustini Pariis ja Berliin.

Detsembrist 2014 kuni märtsini 2015 toimuvad hooajalised lennud Münchenisse.

Estonian Air renewed cooperation agreement with United Airlines Estonian Air has renewed interline n  cooperation with United Airlines, which widens possibilities and simplifies travel for Estonian Air customers flying from Europe to the US and on domestic US flights. “For those who want to fly from Tallinn to New York and onward on a US domestic flight – for instance to Miami, Las Vegas or Minneapolis – we are offering connecting flights through our basic hubs, like Stockholm, Brussels and Oslo, in cooperation with United Airlines,” says Estonian Air CCO Indrek Randveer. “The cooperation agreement increases the list of destinations we offer to the US market and makes purchasing flight tickets much easier. This means that, in the case of connecting flights, our customers do not need to buy several separate tickets. They can fly to their final destination with one ticket only.” He continues: “We have signed similar cooperation agreements with more than 100 airlines. This allows us to provide more than 280 destinations around the world in addition to direct flights. Stockholm, Copenhagen and Amsterdam airports, for instance, act as important hubs for connecting flights around the world.” Estonian Air, Estonia’s national carrier, is the largest operator at Tallinn Airport. Estonian Air aims to provide Estonia with reliable and regular double daily connections to destinations of strategic importance and substantial demand. Estonian Air flies regular routes to Stockholm, Copenhagen, Amsterdam, Brussels, Oslo, Moscow, Munich, St Petersburg, Kiev, Vilnius and Trondheim. In addition, from May to September, Estonian Air operates flights to Nice and Split. And from June to August to Paris and Berlin. From December 2014 to March 2015, Estonian Air will add seasonal flights to Munich.

in time August / September 2014


MESDAMES ET MONSIEURS:

ART OF LIQUEUR Vana Tallinn Signature celebrates the 100th million bottle anniversary of the most beloved Estonian liqueur. Unmatched rich taste, fine craftsmanship and velvety charm of true French cognac and Vana Tallinn. Art of liqueur for truly exceptional moments.

Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada Teie tervist.


Estonian Air

Planeeri palju tahad ... Igas lennukis peab olema kaks pilooti ja piisav arv lennusaatjaid. Ning alati valmis tagavarameeskond. Nii iga päev ja igal lennul. Pardameeskonna

töögraafiku koostamine võib kõrvaltvaatajale tunduda lihtne, kuid reegleid, mida selle juures arvestama peab, on palju. Omajagu keerukust lisab tõsiasi, et Estonian Air lendab lisaks liinilendudele ka tšarterlende. Estonian Airis töötab kaks meeskondade planeerijat. Üks neist on Mariann Reppo. Igaks kuuks koostab ta meeskondadele töögraafiku, aga kui see kuu kätte jõuab, tuleb hakata graafikut muutma, kuna plaan peab olema paindlik ja arvestama kõigi lennunduses ettetulevaga. „Pilootide töös on väga palju reegleid, seetõttu on graafikut keeruline kokku saada. Lennusaatjatega on lihtsam,” selgitab Mariann. Seetõttu jagavad nad paarilisega graafiku tegemist nii, et kord teeb üks pilootidele ja teine lennusaatjatele ning seejärel vastupidi. Iga kuu ootab oma töögraafikut umbes sada pilooti ja lennusaatjat. „Pärast kahte vaba päeva ei tohi tööpäev alata enne kella 6 hommikul, iga kahe nädala sees peab olema neli vaba päeva, üle kuue päeva ei tohi järjest tööl käia, kuue päeva jooksul tohib teha 60 töötundi,” tutvustab Mariann pilootide tööle kehtestatud reegleid. „Õnneks kasutame väga head programmi, mis aitab kõike seda arvestada. Ei kujuta ette, et ilma tänapäevase tarkvarata oleks võimalik lennumeeskondade graafikut kokku panna.” Mariann püüab alati pilootide ja lennusaatjate soovidele vastu tulla. „Kui nad need õigeks ajaks esitavad, siis loomulikult saavad soovitud ajal vabad päevad või lennata näiteks Pariisi liinil, et prantsuse keelt harjutada, või teenindada tšarterlende,” teeb Mariann kõik endast oleneva, et piloodid ja lennusaatjad oleksid rahul. Estonian Air teeb ka palju graafikuväliseid lende ehk kui keegi tellib tšarterlennu, peab Mariann sellele meeskonna leidma. „See lööb varem tehtud

32

plaanid sassi,” lisab ta. Ka töötajate haigestumised sunnivad graafikut ümber tegema, sama teevad lennuplaanimuutused. „Kui lend hilineb, võib piloodi tööaeg täis saada ja ta ei tohi enam edasi lennata. Sel juhul tuleb otsustada, mida teha: kas saata asendusmeeskond või on teisi variante,” räägib Mariann karmidest reeglitest. Lennunduses järgitakse ja kontrollitakse töötunde ülima täpsusega. Reeglid on kehtestanud lennuamet, Euroopa Liit ja lisaks peab arvestama ka kollektiivlepingut. „Alguses tundus, et graafiku paika saamine on võimatu, aga lõpuks see õnnestub alati,” jutustab Mariann, kelle sõnul on kõige keerulisem siis, kui mitu inimest korraga haigeks jäävad, lennukid on rivist väljas või lennud hilinevad. „Hull olukord oli näiteks veebruaris, kui sadas jäävihma ja kõik lennud maandusid Helsingis. Seetõttu sai pilootidel enne Tallinna lendamist tööaeg otsa. Õhtused lennud olid sassis, tuli otsida uued meeskonnad ja ka järgmise päeva lennud kannatasid seetõttu,” meenutab Mariann, kes helistab vajaduse korral läbi kõik piloodid ja lennusaatjad, et lennukisse meeskond leida. Estonian Airi tööle kandideerida soovitas Mariannel tema juhendaja lennuakadeemiast. Lennumaailma tõi ta juhus. „Tegin keskkooli lõpus ametisobivuse testi, mille kohaselt sobisin lennujuhiks,” meenutab ta. Sealt edasi Teeviida messil jäi talle silma Eesti lennuakadeemia, kuhu ta läks õppima lennundusettevõtte juhtimist. „Lennundus on vinge, teistsugune. Piloodiks ma saada ei tahtnud, lennujuhiks ka mitte, pabistan liiga palju,” lisab Mariann. Kui Mariann lennukitesse meeskondi ei planeeri, on ta lapsehoidja. „See on pooleldi töö, pooleldi hobi. Hea vaheldus,” kinnitab ta. Ühe pere lapsi on ta juba mitu aastat hoidnud. Lisaks sellele pakub talle rõõmu ujumine ja lugemine. „Meeldivad kriminaalromaanid, näiteks Lars Kepleri, Stieg Larssoni ja Indrek Hargla teosed. Praegu on käsil üks raamat apteeker Melchiori sarjast.”

in time August / September 2014


Estonian Air

Plan as much as you want Every plane is required to have two pilots and a sufficient number of flight attendants. A back-up crew needs to be on hand. Drafting the work schedule for the crew might seem an easy task, but there are many rules to consider – not to mention that Estonian Air operates charter flights on top of its regular flight schedule. Estonian Air employs two flight-crew schedulers. One of them is Mariann Reppo. She compiles a work timetable for each crew ahead of each month. Then when the month arrives, she must go back and make the required changes. Every plan has to be flexible; in aviation, anything can happen. “There are many rules regarding the work of the pilots,” says Reppo, “therefore the schedules are difficult to compile. When it comes to flight attendants, the job is easier.” This is why Reppo shares the scheduling work with her partner. When one partner is preparing the schedule for the pilots, the other is managing the timetable for the flight attendants, and vice versa. There are 100 pilots and flight attendants waiting for their schedules. “If a pilot has had two days off work, his working day cannot start before 6am. He must have four days off within every two weeks. He cannot work for more than six days in a row, though he can work up to 60 hours within those six days,” says Reppo regarding the strict rules of the airline. “Luckily we use a fantastic computer programme that helps us take all these things into consideration. I can’t imagine compiling the schedule for all the flight crews without modern software.” Reppo always tries to accommodate the wishes of the pilots and flight attendants. “If they submit their requests on time, they will naturally get the days off they want. Or, if they’ve asked, they can work on the flight to Paris to practice French.” Estonian Air also runs a lot of unscheduled flights. When someone orders a charter flight, for instance, Reppo has to find a crew to staff it. Schedules also need to be changed when employees get sick or flight plans are altered. “When a flight is delayed, the pilot's working August / September 2014 in time

hours might expire, so he can’t continue to operate the flight,” says Reppo. “In this case, we must decide what to do. Working hours are followed and monitored with extreme precision in aviation. Estonian Air’s rules are enforced by the Estonian Civil Aviation Administration and the European Union. In addition, the collective agreement has to be taken into account. “When I first started, it felt like compiling the schedules would be impossible, but it always works in the end,” says Reppo. She claims the most difficult situations arise when several people fall ill at the same time. Or when the planes are out of order or delayed. “There was a difficult situation in February, when there was a sleet storm and all the flights landed in Helsinki,” she says. “The pilots ran out of working hours before flying back to Tallinn. Evening flights were messed up. We had to find new crews, which made the flights on the next day suffer as well.” Reppo will call every pilot and flight attendant on the roster, if necessary. Years ago, Reppo's supervisor at the Estonian Aviation Academy advised her to apply to Estonian Air. But she happened into the world of aviation by chance. “I did a career quiz which said I was suited to being an air traffic controller,” she says. At Youth Information Fair Teeviit, Reppo noticed the presence of the Estonian Aviation Academy, where she eventually went to study aviation company management. “Aviation is awesome and really different, but I didn't want to become a pilot. And I’m not actually well suited to the position of air traffic controller after all, because I get too nervous.” When Reppo isn’t scheduling her crews, she babysits children. “It’s partly work and partly a hobby – a nice change,” she says. She also loves swimming and reading. “I like detective novels, especially the works of Lars Kepler, Stieg Larsson and Indrek Hargla.”

33


koht

Kandle, vana rüütlimõisa uus elu Eesti on mõisate maa. Ainuüksi Virumaal on peaaegu 200 mõisahoonet. Ühe neist – Kandle –, mida veel kümme aastat tagasi tähistas lagunenud tall ja paar püsti seisnud paekiviseina, on Goldman, luksuskellade ja –ehete jaemüüja Eestis, renoveerinud luksuslikuks butiikmõisaks. Tekst: Merike Pinn Fotod: Kandle mõis

34

„On see unes või ilmsi? Kas tõesti kõrguvad vana puu ladvaoksad läbi maja katuse?” küsin endalt, kui olen jõudnud Kandle mõisa väravate taha. See pole unes. Kandle mõisa omanik ei raatsinud puud maha saagida ja nõnda see uhkelt läbi mõisa katuse laiutab. Pärast ringkäiku mõisas ei imesta ma selle üle

enam põrmugi: ülihoolikas renoveerimine, naturaalsed materjalid ja elu koos loodusega, mitte sellega võitlemine, on Kandle pererahva elamise üks alustalasid. Isegi mõisa järves hullav kobras tunneb end turvaliselt. Ta ei kartvat ei inimesi ega koeri: nii võib varahommikul kopraga jõe või tiigi kaldal tõtt vaadata.

in time August / September 2014


koht Hea auraga koht Kandle mõisa leidsid omanikud tänu sõpradele. Nad otsisid, mida taastada ja kindlasti Lääne-Virumaal, sest just see piirkond on omanikku paelunud. Kandle mõis osutus valituks seda ümbritseva jõe ja järve (koos mõisa aiaga moodustub privaatne suletud territoorium) ning uhkete põlispuude ja pargi tõttu. Ka võlus mõis oma soodsa asukohaga – veidi vähem kui tunnike autosõitu Tallinnasse, 280 kilomeetrit Peterburi ning isegi meritsi võib Kandlesse tulla, sest Eisma vastrenoveeritud jahisadam jääb Kandlest kiviviske kaugusele, sinna on vaid 7 kilomeetrit. Kümme aastat tagasi vohasid praeguses mõisaaias võsa ja rinnuni ohakad. Elumaja oli hävinud. Esimest korda 1583. aastal mainitud ja kunagi Wrangellide perekonnale kuulunud mõis oli väga armetus seisus. Mõisa kohta on väga vähe materjali säilinud. Teada on vaid, et mõisa peahoone oli puidust ja ehitatud ilmselt 18. sajandi lõpus. Omanike eesmärk on olnud mõis uuesti üles ehitada ning teha seda kvaliteetselt, pühendumusega ja kasutada vaid naturaalseid materjale. Pigem võtku ehitamine kauem aega, kasvõi kümme või viisteist aastat, aga tulemus peab olema täiuslik, on olnud mõisa taasloojate moto. Võrreldes paljude teiste mõisatega on Kandle privaatne, väga rahulik ja tasakaalus. Siin pole midagi uisapäisa tehtud. Ka kõige pisemad detailid on lõpuni läbi mõeldud, ruumid on väga hoolikalt restaureeritud ning tulemuseks on luksuslik ja unikaalse kujundusega äärmiselt maitsekas ja stiilne kompleks. Mõisa uuendamisel on lähtutud rohelisest mõtteviisist: kasutatud on looduslikke ja keskkonnasõbralikke lahendusi alates materjalidest kuni taastuvenergia tootmiseni. Päikeselistel päevadel varustavad mõisa elektrienergiaga katusel kiiskavad päikesepaneelid. Oma näo annab mõisale kohalike meeste käsitöö – sepised ja kivi.

Kandle mõis

Esimene mainimine 1583. aastal. n  Ajalooline peahoone oli puidust, ehitatud 18. sajandi n

lõpus; kõrvalhooned (valitsejamaja, tall, laudad, ait) olid paekivist. Park on segastiilis. n  Restaureeritud: peahoone ja kõrvalhooned, katusealust n  pinda 2500 m2. Tänapäeval asub mõisas privaatne Goldman Country n  Club. Mõisahoones on 14 luksuslikku tuba (toad on eri stiili ja n  suurusega alates 15 m2 ühesest standardtoast ja lõpetades 70 m2 sviidiga), restoran, spaa, saunad. Mõis on broneeritav vaid gruppidele alates 4-6-st n  inimesest, mis garanteerib privaatse ja hubase olemise sõprade seltskonnas (hind alates 3000 eurost). Info: club@goldman.eu n

August / September 2014 in time

35


koht Aga tulemuse üle – metsikust mahajäetud paigast luksuslikuks privaatmõisaks –, võib mõisa omanik – Goldman – uhkust tunda. Goldman tegeleb iga päev maailma tuntumate luksusehete ja kellabrändidega – Chopard, Breguet, Hublot, Jaeger-LeCoultre jt. Just selliseid – usaldusväärsust, stiili ja privaatsust hindavaid külalisi võõrustab Kandle.

Sportlik elustiil

Imelised mängud kiviga Maja ehteks on kivitrepp. Nii selle astmed kui ka käsipuu on Virumaa meistrite kätetöö. Erakordselt õnnestunud. Trepikivi on astudes soe ja mõnus. Kivilahedusi leiab Kandle mõisas rohkesti ja erinevates variatsioonides, kas või suursugune kaminaesine. Omanäolised on mõisa vannitoad: lihtsad, leidlikult lahendatud ja väga mõnusad. Näiteks on ühe põrand kokku laotud ükshaaval kokku ostetud vanaaegsetest kohalikest telliskividest. On suur vedamine, et Rakveres elab kuldsete kätega meister Einar Rebane, kes oskab kivist imesid teha. Ta vestab kividest lugusid ning paneb kivisse kogu hinge ja armastuse ning nõnda need meistriteosed sünnivadki. Aga eks tööd ja vaeva on sellise noobli tulemuse nimel tohutult olnud: meister on mõisas kivitöid teinud juba peaaegu kuus aastat. Ülima teadlikkusega ja maitsekalt on valitud mõisa mööbel. Seda on soetatud Eestimaa eri paigust või tellitud mööblimeistritelt. Kunsti on omanik kaasa toonud Euroopa reisidelt, ostnud Eesti antiigimüüjatelt ja on ka sõprade kingitut. Kahjuks pole säilinud selle mõisa originaalmööblit. On vaid üks originaalese – portselankauss. See oli väga õnnelik juhus, et Seidla antiigilaadal müüs seda kaussi üks Mustvee mees, kelle vanaema oli Kandle mõisas virtin, ja nii see kausike üle pikkade aastate oma ajaloolisse kodusse tagasi jõudiski. Kandle mõisa iseloomuga interjööre imetledes on oluline, et see kõik on omaniku looming. Ükski sisekujundaja üle selle mõisa läve astunud ei ole.

36

Kui paljud mõisad pakuvad iluteenuseid või võõrustavad konverentse ja koolitusi, siis nii spordilembest mõisa nagu Kandle Eestis teist ei leidu. Pererahvas naudib sporti ja tahab seda parimal moel pakkuda ka oma külalistele. Selleks on siin suurepärased võimalused: 17-meetrine välibassein, moodne jõusaal ja muljetavaldav tennisehall. Tennisehall asub endises hobusetallis ning sellegi ehitamisel pole tehtud hinnaalandust: halli katab kivikatus ning halli ühe seina moodustab ajalooline viie avaga kaaristu. Sportliku elustiili harrastajaid ootavad matkarajad ja jalgrattateed maalilises Lahemaa rahvuspargis.

Nauding gurmaanidele Kandle mõisa kööki valitseb chef Daniel Blumfeldt, kes läheneb igale külalisele isiklikult. Kindlat menüüd Kandle mõisa restoranil pole. Kui soovite, võite tellida just neid roogasid, mis teile maitsevad. Aga parem lubage end üllatada õhtusöögiga, mille valmistamisel on inspiratsiooni andnud Prantsuse, Itaalia, Vene, Kaukaasia ja loomulikult ka vana hea Eesti köök kohaliku toorainega. Väga häid ja põnevaid maitseid on Daniel kogunud laiast maailmast. Kokakunsti saladusi on chef omandanud viis aastat Prantsusmaal. Ta on praktiseerinud erinevates Prantsusmaa restoranides (Michelini tärniga), Helsingis, Moskvas ja Tallinnas. Mõisa kahes veinikeldris leidub suurepärane veinivalik. Mõisa restorangi on sisustatud nii, et pakkuda külalistele vaid parimat: madalad lauad ja mugavad pehmed toolid, kuhu võib end õhtu edenedes mõnusalt kerra tõmmata. Niisugune ongi Kandle. Privaatne butiikmõis, kus ei leidu kuldseid kraane ja kus tulijat ootab viisakas luksus. Ainulaadne paik, kus ükski soov ei ole liiga suur ja kus külaline võib end tunda nagu see oleks tema enda paradiis.

in time August / September 2014


place to be

An old knight’s manor gets a new lease of life Estonia is a land of manors. There are nearly 200 historic manor houses in Viru county alone. Ten years ago one of them – Kandle – was nothing more than a ruin of limestone walls and a former stable. The Estonian luxury watch and jewellery retailer Goldman has since renovated the relic into a high-end resort. “Is this a dream or reality? Is there really a tree growing out of this building’s roof?” I asked myself when I arrived at the gates of Kandle Manor. It wasn’t a dream – the owner of Kandle simply did not want to cut down the magnificent trees and instead decided to build the house around them. After a tour of the manor house, I under-

August / September 2014 in time

stand. The meticulous renovation embraced natural materials, and the principle of accepting nature rather than fighting it is the manor’s new motto. Even the badger that roams about the manor’s lake feels safe. He seems to have no fear of people or dogs, so you can easily find yourself in a staring contest with him on your early-morning walk.

Text: Merike Pinn Photos: Kandle Manor house

37


place to be the end of the 18th century. The new owners were committed to rebuilding the house using the highest quality natural materials. Their goal was absolute perfection, even if it took 10 or 15 years to complete. In comparison with many other manor houses, Kandle is extremely private, peaceful and symmetrical. Every detail reveals the amount of time and effort that has gone into the rebuilding process. Everything is extremely well planned; rooms have been restored with the utmost care and the result is a luxurious, unique and stylish residence. Green thinking governed the entire renovation process. The top renewable-energy solutions were used: on sunny days, the complex gets its power from solar panels installed in the roofs. Whenever possible, local craftsmen were hired to undertake the ironwork and stone-carving.

38

Good aura

Amazing games with stone

The current owners first came across Kandle Manor through friends. They were looking for something special to renovate in Lääne-Viru, their favourite area. Kandle Manor distinguished itself with its own river and lake, which form a private enclosed property around the house and gardens. Another reason it appealed was the favourable location of the complex: a little less than one hour’s drive from Tallinn and 280km from St Petersburg. It is also accessible by sea, as the recently renovated yachting marina Eisma is only 7km away. Ten years ago nothing remained of the original manor garden but wild brush and thistle. The residence itself had long since become derelict. The manor that was first mentioned in 1583 and had been the property of the Wrangell family was in an extremely poor state. While there are few historic references to this particular manor, it is known that the main building was made of wood toward

The building’s jewel is its stone staircase, an exquisite piece of art made by local masons. Other stone elements in the house are prominent, one being a majestic fireplace. Even the bathrooms have stone detail. One floor, for instance, has been assembled from ancient local bricks that were purchased one by one over time. Luckily Rakvere is home to the famous stone-carver Einar Rebane, who creates miracles in stone. His work tells stories and he puts love and soul into his masterpieces. His creations at Kandle are the result of six years’ hard work. Since the manor’s original furniture did not survive, new pieces were commissioned from a team of Estonian masters. Artwork was provided by the owner, who collects in Europe and buys from Estonian antique shops. Only one original item – a porcelain bowl – has been preserved. Luckily, it was found when a man whose grand-

in time August / September 2014


place to be

mother had been a maid in Kandle was selling it in the local antique trade fair, so it was returned to its historic home after years in exile. The interior design of Kandle Manor was led by the owner, without help from outside designers. Having taken it from its abandoned state to the level of a luxury private manor is something Goldman can be really proud of. In Estonia, Goldman deals with some of the world’s most prestigious luxury brands: Chopard, Breguet, Hublot, Jaeger-LeCoultre etc. Impeccable reliability, timeless design and privacy are values shared by customers of both businesses.

Sport as a lifestyle While other manor houses offer spa treatments and host conferences, Kandle has a passion for sports. The owner loves sports and wants visitors to share in that. There are excellent facilities on the property, including a 17m outdoor pool, a modern fitness centre and an impressive tennis hall, located in the former stables. The latter was rebuilt to similar standards, with a reclaimed-stone roof and

August / September 2014 in time

five historic vaults. Trekking and bicycling paths in picturesque Lahemaa National Park are nearby.

Kandle Manor

Gourmet experience

Historic main building n

The chef de cuisine at Kandle Manor is Daniel Blumfeldt, who takes personal care of every guest. His restaurant has no fixed menu – you can order your favourite dish from the chef or, alternatively, let yourself be surprised with a dinner inspired by the best French, Italian, Russian, Caucasian and, naturally, Estonian cuisine, all prepared with local ingredients. Blumfeldt has honed his talent worldwide, practicing his craft in Helsinki, Moscow, Tallinn and France, in restaurant that has earned a Michelin star. The restaurant at Kandle is designed to offer the highest comfort to guests, with low tables and amazingly soft chairs. The manor’s two wine cellars offer an excellent choice of wines. This is Kandle, a private boutique manor that, rather than gold faucets, offers guests its own brand of refined luxury, a unique place where no wishes are too big and all guests feel at home.

First recorded mention n  in 1583

wooden, built in the late 18th century. Auxiliary buildings (governor’s house, stable, sheds and barns) were built in limestone Gardens in mixed n  style Floor area of n  restored main building and auxiliary buildings: 2,500 sq m Houses private n  Goldman Country Club Has 14 luxury rooms in n  different designs and sizes, ranging from a 15 sq m single standard to a 70 sq m suite, plus a restaurant, spa and saunas Can be booked for n  private groups of at least four people (prices from 3,000 euros) Contact: n  club@goldman.eu

39


koht

Tallinn – Amsterdam Hind alates 90 eurost Prices from 90 eur 14 x nädalas 14 weekly flights

Rijksmuseumi kümneaastane tranformatsioon 21. sajandisse Eelmisel aastal avas Amsterdami Rijksmuseum pärast kümme aastat kestnud renoveerimist taas oma uksed. Fotod / photos: Rijksmuseum

40

Rijksmuseum on muuseumina tegutse-

nud rohkem kui 125 aastat. Praegune hoone, mille on projekteerinud arhitekt Pierre Cuypers ja mis avati 1885, vajas põhjalikku renoveerimist. Seda alustati 2004. aastal. Hispaania arhitektuuribüroo Cruz y Ortiz Arquitectos on 19. sajandi hoone ümber ehitanud suurejooneliseks 21. sajandil muuseumiks, kus on särav ja avar sissekäik, uus Aasia paviljon ja kaunilt restaureeritud galeriid. Arhitekt Van Hoogevesti juhendamisel taastati hoone originaaldekoratsioonid. Pariisi arhitekt Jean-Michel Wilmotte rajas uued galeriid ja segas 19. sajandi suursugususe moodsa disainiga. Ka Rijksmuseum kollektsioon on esitletud uut-

moodi. Esimest korda saavad külastajad väljapanekut vaadata kronoloogilises järjekorras. Ainult Rembrandti meistriteos „Öine vahtkond” pandi tagasi sinna, kus see enne oli. Muuseumi keskmes saab suurepäraselt restaureeritud nn au galeriis nautida maailmakuulsate meistrite nagu Vermeeri, Rembrandti, Frans Halsi ja Jan Steeni töid. Viimasel kümnel aastal on muuseum omandanud sadu uusi kunstiteoseid. Veega ümbritsetud uues Aasia paviljonis asub rikkalik Aasia kunsti kogu Hiinast, Jaapanist, Indoneesiast, Indiast, Vietnamist ja Taist pärit esemetega. Mullu külastas muuseumi üle kahe miljoni inimese, sealhulgas ka USA president Barack Obama ja Rootsi kuninglik paar.

in time August / September 2014


place to be

The Rijksmuseum’s moves into the 21st century After a 10-year renovation, the Rijksmuseum in Amsterdam finally opened its doors last year. The Rijksmuseum has

been a working museum for more than 125 years. Its current building, designed by architect Pierre Cuypers, opened to the public in 1885 and was badly in need of renovation when work finally began in 2004. Spanish architecture practice Cruz y Ortiz Arquitectos has spectacularly transformed the 19th-century building into a museum for the 21st century, with a bright, spacious entrance, beautifully restored galleries and a new angular concrete Asian Pavilion. Hovering in a courtyard flooded with water, the Asian Pavilion houses a rich collection of art

Rijksmuseum from China, Japan, Indonesia, India, Vietnam and Thailand. Under the guidance of restoration architect Van Hoogevest, the museum’s lavish original decoration was preserved and reconstructed. Parisian architect Jean-Michel Wilmotte designed the revived gallery interiors, bringing modern touches to the 19th-century grandeur. The presentation of the Rijksmuseum’s vast collection is also new. For the first time, visitors can now follow a chronological journey through thousands of works, many of which were acquired over the past 10 years. Only Rembrandt’s masterpiece The Night Watch has returned to its original position. At the heart of the museum is the magnificently restored Gallery of Honour, presenting world-famous masterpieces by Vermeer, Rembrandt, Frans Hals and Jan Steen. Last year the Rijksmuseum welcomed more than 2 million visitors, including US president Barack Obama and the Swedish royal couple.

August / September 2014 in time

8000 kunsti- ja n  ajalooeset

800 aastat Hollandi n  ajalugu

80 tuba n  Kulud kokku: n

375 miljon eurot

Avatud 365 päeva n  aastas

Tasuta sissepääs kõigile 18-aastastele ja noorematele www.rijksmuseum.nl

The Rijksmuseum 8,000 objects of art n  and history

800 years of Dutch n  history

80 rooms n  Total cost: n

375 million euros

Open 365 days a year n  Free admission to everyone 18 years of age and under www.rijksmuseum.nl

41


koht

Vilniuses, moodi ja toitu segades Toidu ja moe kokkusobitamine võib tunduda pisut veider, kuid leedu disaineri Julia Januse viis segada neid kahte tundub enam kui loomulik. Neil, kes huvituvad reisides kohalikust disainist, tasub sammud kindlasti seada Julia Januse esinduskauplusesse Vilniuse vanalinnas. Tekst: Liis Kängsepp • Fotod: Julia Janus

Lõhevõileib, mis näeb välja nagu seljas olev

pluus; salat porgandist, pommust ja ploomidest, mis sobib kui valatult pintsaku kõrvale; küpsetatud lõhetükk, mis sarnaneb äravahetamiseni jalas olevate sukkadega – need on vaid mõned näited Julia Januse kevadsuvisest kataloogist, mis püüab anda ideid, kuidas toitu riietega kokku sobitada.

42

in time August / September 2014


koht

Tegelikult polegi tegemist kataloogiga, vaid pigem on see omamoodi kokaraamat, täis huvitavaid retsepte, kõrval illustratsioonideks Julia Januse rõivad ja neist inspireeritud toit. Julia Januse Fashion & Food (Mood ja Toit) projekt on tulel haudunud juba mõnda aega ning tundub, et isu sellise kontseptsiooni järele on olemas. Varasemas intervjuus on Julia tunnistanud, et talle meeldib kokata ja hästi süüa, nii et tundus täiesti loogiline pakkuda oma esinduspoes lisaks riietele ja aksessuaaridele ka erinevat köögikraami nagu näiteks käsitsi tehtud keraamikat, spetsiaalse retseptiga teesid ja kokaraamatuid. Teiseks andis mõttetoitu kliima: Eesti, Läti ja Leedu asuvad nii kõrgel põhjas, et seitse kuud aastast on paljud meist sunnitud suurema osa ajast veetma koduseinte vahel. „See tähendab, et meie köögikultuur on väga tugev ja köögis olemine on omamoodi teraapiavorm,” on Julia öelnud. „Sellepärast otsustasingi oma rõivaid esitleda stiliseeritud köögis. Meie esinduskauplus näeb pisut köögi või söögitoa moodi välja ja ma olen disaininud söögiriistu, taldrikuid, küünlaid, seepe, toitu ja muud nipet-näpet oma rõivaid täiendama.” Just praegu on ilmumas Julia Januse kokaraamatu teine number, mis tutvustab disaineri sügistalvist kollektsiooni, mis keskendub orgaanilisele

August / September 2014 in time

geomeetriale. Selleks, et leida parimad retseptid, mis riietega kokku sobivad, kutsuti kampa kaks tippkokka. Deivydas Praspaliauskas töötab Vilniuse restoranis DUBLIS1, Nauris Jakusko aga Riias restoranis/hotellis Bergs. Mõlemad kokad said uuest kollektsioonist inspiratsiooni ning retsepte koostades võeti arvesse piirkondlikke traditsioone. Nõnda loodi kollektsioon sobivatest toitudest külma ilma jaoks, kasutati hooajalist toorainet, otsiti samas toitu kasutades ühist balti identiteeti. „Mõlemad on väga noored, tänapäevased ja entusiastlikud kokad, kes kasutavad taldrikul kunsti tegemiseks peamiselt kohalikku ja hooajalist toorainet,” ütleb Julia Januse suhtekorraldaja Eglė Tranaitė. „Seetõttu said nad ka valitud, sest meie ajakiri keskendub hooaegadele, meie kollektsioonid on hooaegadest mõjutatud ja seega peab ka menüü olema hooajaline.” Miks just mood ja toit? • Mood ja toit on kaks loova elustiili lahutamatut osa. • Mood ja toit peegeldavad inimese kultuuri ja intellektuaalsust. • Mood ja toit on tänapäevane, see peab olema värske, seda peab tarbima praegu. • Mood ja toit on hooajalised, aga samas ajatud.

Mustika-piparmündi rummijook Kahele inimesele Valmistusaeg: 10 min

1/2 tassi mustikaid n  mõned piparmündilehed n  1 teelusikas mett n  2 teelusikat rummi n  1/2 liitrit vett n  Pressi mustikad koos meega kausis puruks. Lisa peeneks hakitud piparmündilehed, vala juurde vesi ja rumm. Jahuta jääkuubikutega.

43


place to be

Tallinn – Vilnius Prices from 70 eur 9 weekly flights

In Vilnius - mixing fashion and food Combining food and fashion may sound like an odd concept, but Lithuanian designer Julia Janus's method of matching the two makes you feel as if it's the most natural thing in life. Janus's Vilnius shop, on a quiet street in the old town, is a must for those seeking local design. Text: Liis Kängsepp • Photos: Julia Janus

But you

won’t find fashion alone. A salmon sandwich that looks like your top; a carrot, aubergine and prune salad to go with your blazer; baked salmon that resembles the tights you’re wearing – these are just a few examples of Janus's spring-

44

in time August / September 2014


place to be

summer catalogue. Actually, it’s more than just a catalogue – it's a kind of cookbook, filled with interesting recipes complemented by photos of Janus's fashion and food. Janus's Fashion & Food project has been cooking for a while now, and there seems to be an appetite for it. Janus has admitted in earlier interviews that she loves to cook and eat well, so it only seems natural that her concept shop would provide not just clothes and accessories but a wide range of kitchenware, handmade pottery, specially designed teas and cookbooks. Here’s some food for thought. The three Baltic states, Lithuania, Latvia and Estonia, are so far north that seven months of the year most people shun the outdoors. “This is a reason our kitchen culture is so strong,” says Janus. “Being in the kitchen is a kind of therapy for us.” This is why she chose to present her collections in a stylised kitchen. “Our concept store looks a bit like a kitchen or dining room, and I’ve designed cutlery, dishes, candles, soap and other lovely things to complement the clothes.” The second edition of Janus's very own cookbook is being published to showcase her autumn/

August / September 2014 in time

winter collection, which focuses on organic geometry. To provide the best recipes to match her fashion, some top chefs were brought on board, including Deivydas Praspaliauskas, from the Vilnius restaurant DUBLIS1, and Nauris Jakusko, of Hotel Bergs in Riga. Inspired by the latest Julia Janus collection, as well as the regional traditions, they’ve devised a menu of cold-weather dishes using seasonal items. It’s an attempt to pinpoint a common Baltic identity through food. „Both are very young, modern, enthusiastic chefs who make art on the plate mainly using local and seasonal products,” says Janus's PR manager Eglė Tranaitė. „That's why we chose them – because our shop is all about seasons. The collections are seasonal, so the menu had to be seasonal as well.” Why fashion and food? • Fashion and food are two inextricably linked elements of the creative lifestyle. • Fashion and food are the truest reflections of people’s culture and passion. • Fashion and food are about today – they must be fresh, they must be now. • Fashion and food are seasonal, yet timeless.

Blueberry-mint rum drink

Serves 2 Preparation time: 10 min 1/2 cup blueberries n  A few mint leaves n  1 teaspoon honey n  2 tablespoons rum n  1/2 litre water n  In a bowl, combine blueberries and honey and mash together with a fork. Add in finely chopped mint leaves. Pour in the water and rum. Chill with ice cubes.

45


sihtkoht

Split pulbitseb ajaloost ja apelsiniõite lõhnast „Teeme ära!” Vahemere koristuse käigus Splitti reisides oli mul mure, kuidas tagada töökatele eestlastele piisavalt prügi, mida koristada. Prügimägesid me ei leidnudki. Selle asemel avastasime imekauni linna ja ääretult sõbralikud inimesed. Tekst: Meelika Hirmo Fotod: Meelika Hirmo, Anneli Ohvril

46

Mure oligi

põhjendatud, sest kaunis ja ajaloolises Splitis, Dalmaatsia ühes vanimas linnas, ei hakanud silma ainsatki kohta, mis oleks vajanud vähemalt 20-liikmelise grupi abikäsi ja võinuks anda umbes 4 tundi tööd. Pidin asja tõsiselt võtma, sest enne olid mulle mõned inimesed lausa helistanud ja uurinud, kas tööd ikka on: kui juba Splitti sõita, siis võiks ka midagi asjalikku teha. Marjani rahvuspark, kus eestlaste talgud toimu-

ma pidid, on väga puhas. Mägine ja roheliselt lopsakas poolsaar on kohalike sportimise ja vaba aja veetmise meelispaik. Kuigi prügikaste pole pargis peaaegu üldse, ei vedele seal prahti. Kolasime ringi, otsisime kraavipervi või järsakuid, mis vajaksid eestlaste päästeaktsiooni, kuid ei leidnud midagi. Mitmetunnisest prügijahist kujunes hoopis pargi ja pastelsete merevaadete imetlemine. Hilisõhtuks olime apelsiniõite tugevast lõhnast ja linnulaulust

in time August / September 2014


sihtkoht õndsalt nõiutud, kuid pisut ärevil läheneva koristuspäeva pärast. Marjani poolsaare rannikualasse on pikitud üksteise järel mitmeid pisikesi randu, kuhu tasub matkal olles kindlasti suplema minna. Seal sebivad vilkad krabid ja võib imetleda hullavaid delfiine. Loodusesõpradel on Splitis ja Dalmaatsias palju vaadata ning kui linn ja rahvuspark risti-põiki läbi käidud, tasub võtta ette lühike laevasõit kas Hvari või Brači saarele (sadam asub kesklinnas). Spliti vanalinna külastamiseks tuleb plaanida vähemalt paar päeva. Külastamist väärivad Rooma keisri Diocletianuse palee koos keskaegse vanalinnaga (UNESCO maailmapärandi nimistus) ning palju muuseume, poekesi ja restorane. Marmorlinna kitsukeste tänavate treppidel laisklevaid kasse ja boheemlaslikke sisehoove pildistades võib vabalt ära eksida, kuid sellest pole midagi. Eriti maagiliseks muutub Spliti vanalinn öösel, kui marmor omandab säravvalge helgi asemel salapärase sügava sooja tooni. Siis kogunevad turistid ja kohalikud palee varemete treppidele veini ja elava muusika seltsi sametist lõunamaaööd nautima. Kohalikud on sõbralikud ja väga siirad. PõhjaHorvaatiast pärit „Teeme ära!” eestvedajad õhka-

August / September 2014 in time

sid alalõpmata: „Ah, Dalmaatsia! Ja need galantsed Spliti mehed! Küll me oleme seda kõike igatsenud.” Pidime nõustuma: Spliti daamides ja džentelmenides on tõepoolest maitsekat flirti, mis aga mingil juhul üle hea maitse piiri ei lähe. Kui võimalik, võiks peatuspaigaks valida kodumajutuse või üürida maja. Hotellitoad on üle maailma sarnased, kuid keskaegses kõrgete lagedega ja romantilise sisehooviga ajaloolises korteris kohalike keskel elada on hoopis teine tera. Hinnad on mõistlikud ja kodumajutuse pakkujaid, kes on bussijaamas ootel, ei maksa karta, enamasti on kõik ausad inimesed. Bussijaamast leidsime ka meie lahke võõrustaja Baldo Djanovici, kellest sai suur „Teeme ära!” ja eestlaste fänn ning kes hoidis meid kursis, kui kohalik meedia meie tegemisi kajastas. Lõpuks leidsime ka ühe prügise rannaääre ja kohale tuli 40 eestlast, sest lennuki pardal toimunud Vahemere koristuse tutvustuse tõttu liitus spontaanselt veel ligi 15 inimest, sealhulgas üks puhkusele sõitnud rahvatantsutrupp. Eestlaste saagiks sai 4 tonni prügi. Splitis liitus eestlastega üle 300 inimese, ka 100 sukeldujat ja mereväelased, kes aitasid koristada prügi mere põhjast. Horvaatias koristas merd ja rannikut samal ajal enam kui 5000 inimest. Eelnenud üleriigilisel koristuspäeval osales umbes 50 000 horvaati.

47


destination

Split is Full of History and the Scent of Orange Blossoms When I first travelled to Split for Let’s Do It Mediterranean! I worried how I would ensure my hard-working Estonian team that there would be enough trash to clean up. For we never found mountains of garbage there. Instead we found a gorgeous city and extremely friendly people. Text: Meelika Hirmo Photos: Meelika Hirmo, Anneli Ohvril

48

My initial

concerns were justified. I didn’t notice a single spot in this beautiful, historic city, one of the oldest in Dalmatia, that genuinely required the helping hands of 20 people, for three to four hours at a time. I received calls from people who were wondering whether there was any work. I mean, if people were going to make the journey to Split, they might as well do something useful. The Marjan forest, where the Estonian cleanup was supposed to take place, was already clean.

The green, mountainous peninsula is one of the locals’ favourite places for sport and leisure activities. Even though there are hardly any trash bins at the park, there isn’t any trash lying around. We wandered around, searching for precipices that would require an Estonian rescue mission, but found nothing. Hours meant to be spent hunting for trash became hours spent admiring the park and the views to the turquoise sea. By late evening, we were bewitched by the strong scent of orange

in time August / September 2014


destination

Tallinn – Split Prices from 160 eur August 2 weekly flights September 1 weekly flight

blossom and the pretty bird song – but a bit anxious about the upcoming cleanup day. There are several small beaches on the Marjun peninsula, which are definitely worth visiting for a swim after a hike. There one can see crabs crawling around briskly and admire dolphins playing in the water. There’s a lot to see in Split and Dalmatia for nature lovers. And if you have already combed through the park and city, you should take a short boat ride to the islands of Hvar or Brač. The harbour is in the city centre. Plan to put aside at least a few days to visit Split’s medieval Old Town, on the list of UNESCO World Heritage Sites. Tour the palace of the Roman Emperor Diocletian and the area’s great museums, shops and restaurants. You can easily get lost while taking photos of the lazy cats up the stairs to the marble city and into the narrow streets and bohemian courtyards. But getting lost is a delight. Split becomes especially magical at night, when the marble changes colour from a bright, glowing white to a dark, more mysterious shade. When the sun goes down, tourists and locals alike gather on the stairs of the palace to drink wine, listen to live

August / September 2014 in time

music and enjoy the warm southern nights. The people of Split are friendly and sincere. The Northern Croatia organisers of Let’s Do It warned us about the wonderful men. “Oh, Dalmatia,” they’d say. “And those gallant Split men! We have so missed them.” We had to agree – there is a lot of flirting going on among the men and women of Split, though it never crosses the line of good taste. If possible, book yourself into a bed and breakfast or a rented house. Hotel rooms look the same from country to country, but it’s a whole other experience to live among locals in an apartment with medieval high ceilings and a romantic courtyard. Prices are reasonable and you should not fear all those people waiting at the bus station offering their homes to stay – most of them are honest. In fact, we found our generous host, Baldo Djanovic, at the bus station. He became a huge fan of Let’s Do It, and of the Estonians as well, and kept us informed of any coverage of our activities in the local media. In the end, our team found a beach covered in trash and 40 Estonians banded together to do the cleanup. After meeting other passengers on our flight and explaining the goals of Let’s Do It Mediterranean!, another 15 volunteers joined spontaneously – including a folk-dancing group going on holiday. The Estonians managed to collect four tonnes of trash. More than 300 people, including 100 divers and a team of navy sailors, joined the Estonians in Split to help clean trash from the bottom of the sea. More than 5,000 people were cleaning the sea and coastal areas across Croatia. And about 50,000 Croatians took part in the nation-wide cleanup day.

49


sihtkoht Tallinn Kopenhaagen Hind alates 70 eurost 20 x nädalas

Roheline ja rõõmus, jagamiseks kõigiga Lapsed, tudengid, kontoriametnikud ja pensionärid veerevad mööda jalgratastel, millest suur osa on aastakümnete jooksul nii kriimuliseks kulunud ja pleekinud, et neid tänavale parkides ei pea varaste ees hirmu tundma. Kohvikud ja pargid on täis ilusaid, naeratavaid ja Tuborgi joovaid inimesi. 50

in time August / September 2014


S

ee on Kopenhaagen, mis on sel aastal Euroopa roheline pealinn ja uuringute järgi ka maailma üks õnnelikemate elanikega linn. Järjest kasvava inimeste (ja prügi ja autode) hulgaga Kopenhaageni linnajuhtidel on tulnud ületada hulk probleeme, et luua see kultuuri, parkide, sallivuse ja toimiva arhitektuuri suurepärane liit. Mitte ainult linnajuhid ja arhitektid pole veetnud pikki tööaastaid sellega tegeledes, on üllatav kuulda, kui kaugele ettevaatav linnastrateeg oli juba Taani kuningas Christian IV. Kui vanasti tähendas puhkus metsa või mere äärde rohelusse sõitmist, siis nüüd on see sageli lend Kopenhaagenisse. Kopenhaageni külaline tunneb end sama õnnelikult kui kohalikud. Sest „jagamine” on Kopenhaageni tänavune märksõna. Taanlased on ära õppinud lihtsa tõsiasja, et miljonilinnas – mida Kopenhaagen on, ehkki jalgrataste ja parkide rohkus seda kohe uskuda ei luba – on jagamine ainus, mis aitab vähendada tarbimist ja säästa keskkonda. Ja nad pole kitsid teadmisi ja kogemusi jagama. Õnnelikuks olemist ei õpita Kopenhaagenis konverentsisaalis, selleks peab hoopis mugavad kingad jalga tõmbama ja linna jalutama minema. Kopenhaagenisse lennates tuleks kohvrit pakkida mitte nagu konverentsile minnes (isegi kui see on tegelik eesmärk), vaid pigem nagu pikemale pik-

August / September 2014 in time

sihtkoht nikule sõites, kusjuures ilmaprognoosi ei tohi usaldada. Päevad mööduvad parkides ja kanalite ääres, kus koos jalgratturitega võib mööda vihiseda ka jahedam tuulehoog ja pargipuid kastma tulla mõni süngem vihmapilv. Kuid Kopenhaagenis ei tule sellepärast veel kellelgi tuppa kolimise mõtet. Väljas on lihtsalt palju parem, vähemalt siis, kui olete Superkileni pargis. Superkilen on kilomeetripikkune Kopenhaageni kesklinnas asuv linnapark, mille 2012. aastal hindas Ameerika Arhitektide Instituut (The American Institute of Architects) maailma parimaks avalikuks paigaks. Park koosneb kolmest eri värviga tähistatud alast. Punane märgib nüüdisaegset linnaelu kohvikute ja muusikabaaridega. Must ala kutsub purskkaevu äärde, grillima ja jalutusradadele ning pakub pinda mõnusaks äraolemiseks. Roheline ala ongi sõna otseses mõttes roheline, mille puude ja põõsastega kaetud mägine maapind sobib suurepäraselt pikniku pidamiseks ja lemmikloomaga jalutamiseks. Kuninglik elu, mida külalistega lahkelt jagatakse. Queen, kel küll Taani kuningliku perekonnaga mingit seost polnud, laulis juba enne jalgrataste kultussõiduvahendiks saamist prohvetlikult: „I want to ride my bicycle, bicycle, bicycle!” ja Kopenhaagenis liikudes süveneb kahtlus, et talle jagasid selleks looks inspiratsiooni just taanlased.

Tekst: Silvia Pärmann, Diivan Fotod: www.copenhagenmediacenter.com

51


sihtkoht

Rattarent Kopenhaagenis

Copenhagen City Bike n

bycyklen.dk 1 tund 25 DKK Baisikeli Bike Rental n  www.cph-bike-rental.dk 1 päev 80–140 DKK Bicycle Innovation Lab n  bicycleinnovationlab.dk tasuta, tagatisraha 500 DKK

52

Rohkem kui kolmandik linnaelanikest kasutab sõiduvahendina jalgratast: miks ei peaks seda tegema siis ka teie? Kopenhaagenis on rohkem rattakui autorendifirmasid ja ka enamik hotelle rendib jalgrattaid. Kohalikud armastavad oma rattaid ja nende populaarsusel ei ole nüüdseks enam mingit pistmist autohindade ja röögatute maksudega. Kui USA president Bill Clinton 1997. aastal Taani pealinna külastas, ei kingitud talle mõne disainiklassiku tooli, Anderseni muinasjuttude eriväljaannet ega kuulsat Royal Copenhageni serviisi (ja isegi kui maailma parim restoran Noma oleks sel ajal juba tegutsenud, ei oleks teda ilmselt ka sinna viidud). Clintonile kingiti jalgratas. Jalgratas ei ahelda uurima ainult Kopenhaageni südalinna. Alates 2010. aastast on metroos spetsiaalsed vagunid ratastega reisijatele ja igal aastal kasvavad rongid nende vagunite võrra jälle pisut pikemaks. Kui muidu pole elu Kopenhaagenis kõige odavam, siis vähemalt ratas reisib rongis täiesti tasuta. Just sellised ideed, mis võiksid mitmel pool maailmas tunduda täiesti hullumeelsed, tõid linnale Euroopa Komisjoni maineka Euroopa rohelise pealinna nimetuse. Lisaks aitas sellele kaasa eesmärk saada aastaks 2025 maailma esimeseks süsinikneutraalseks linnaks. Aga sihte Kopenhaagenil jätkub ja need ei ole seotud vaid liikluse ega õhusaaste vähendamisega. Kahtlemata on ka need olulised, kuid õnneks on

vaja ikkagi käegakatsutavamaid asju. Kui linna pargid ja rattateed olid juba maailma tipparhitektide ja linnaplaneerijate tähelepanu püüdnud, käis kanalitest uuristatud Kopenhaagenis ikka veel tihe kaubalaevaliiklus ja veeäärsed alad polnud kuigi atraktiivsed ei kohalikele ega turistidele. Kopenhaagen on viimase kümnendi jooksul muutnud kanaliteäärsed alad kunagisest laevamagistraalist pisut teistsuguseks avalikuks ruumiks. Tänapäeva hiiglaslikud kaubalaevad ei mahu enam Taani pealinna kitsastele kanalitele ja, nagu mitmel pool mujal sadamalinnades, jäid kümmekond aastat tagasi Kopenhaageni südalinna kaid ja laohooned tühjaks ning muutusid eksootiliseks, põnevaks ja mõnevõrra ohtlikuks. Nüüdseks on need aga linnaelanikele turvaliseks ja helgeks ajaveetmispaigaks kujundatud: on jalutusteed, kohvikud, muuseumid ja kontserdisaalid. Andke veel pisut aega ja Kopenhaageni varbaidpidi vees seisev ooperimaja on sama kuulus kui Sidney oma. Linnale kingituseks valminud ooperimaja on üks ehituskuludelt kallimaid ühiskondlikult kasutatavaid hooneid Euroopas ja avati 2005. aastal esimese märgina muutuvatest kanaliäärsetest. Sihvaka varikatuse ja kumera klaasfassaadiga hoone suurepärane asukoht vee läheduses paneb õhtusel ajal tulede süttides veepinna peegelduses särama. Hoone sisemus on ehitatud tasapinnaliselt, selle keskmes on suur auditoorium, mis mahutab kuni 1700 inimest. Ent veel rohkem on publikut kanali kallastel, seal oodatakse, kaamerad ja telefonid peos, tulede süttimist. See pilt on üks parimaid suveniire, mis endale Kopenhaagenist kaasa tuua, lisaks sületäiele õnnele ja rohelistele mõtetele. Lõppude lõpuks oli ju Tallinn see, kus 2006. aastal Euroopa rohelise pealinna ideele algus pandi.

in time August / September 2014



destination

Tallinn Copenhagen Prices from 70 eur 20 weekly flights

Green and joyful and shared by everyone Everyone, from children and students to office workers and retirees, rides around on bicycles. Some of the bikes have become so scratched and faded over the years, no one need be afraid of thieves when parking on the street without a lock. The cafés and parks are filled with beautiful, smiling people drinking Tuborg. Text: Silvia Pärmann, Diivan • Photos: www.copenhagenmediacenter.com

54

in time August / September 2014


destination ple fact that in this city of millions, sharing is the only thing that helps decrease consumption and preserve the environment. The bike-share programmes and city parks are the most obvious examples of this. What’s more, the Copenhagen people are more than willing to share their knowledge. To take advantage of this, slip your feet into a pair of comfortable shoes and take a stroll around the city. Most people around town yearn to spend their days in the parks and along the canals. For this, you’ll need to dress for any weather, as a chilly breeze might whizz by with the cyclists or a dark cloud may rain on your parade. Not that this is a reason to hide inside. Outside is the right side in Copenhagen, at least if you are in Superkilen Park. The kilometre-long Superkilen, in central Copenhagen, was named the world's best public place by the American Institute of Architects in 2012. The park consists of three areas distinguished by different colours. The red area marks

T

his is Copenhagen, the European Green Capital of 2014 and, obvious to anyone visiting for even the briefest time, a city with some of the world’s happiest people. Copenhagen’s population is growing, and along with the increasing numbers of people are heightened issues with rubbish and car exhaust. Yet city leaders have overcome these issues to create a wonderful melding of culture, green spaces, social tolerance and functional architecture. And not only the politicians have been at it: Danish king Christian IV was quite a forward-planning city strategist, it would seem. Whereas in the past, a Danish holiday meant driving up to the seaside or into the country for somewhere green, today it often means flying to Copenhagen. This is not as hectic as it might sound. “Sharing” is a strong theme these days in Copenhagen. The Danes have learned the sim-

August / September 2014 in time

55


destination

Bike rental in Copenhagen

Copenhagen City Bike, n

bycyklen.dk 1 hour: 25 DKK Baisikeli Bike Rental, n  www.cph-bike-rental.dk 1 day: 80–140 DKK Bicycle Innovation Lab, n  bicycleinnovationlab.dk Free, deposit 500 DKK

56

the modern zone, dotted with cafés and music bars. The black area is more recreational, with a large fountain, hiking trails and barbecue pits for chilling out with family. The green space is quite literally green: wild and hilly and wonderfully suited to picnics or walking the dog. Bicycles are so ubiquitous in Copenhagen, even the royal family has been known to pedal around. It is altogether possible that it was the Danes who inspired the rock group Queen to record “I want to ride my bicycle”. More than a third of Copenhagen’s citizens use a bike for transport – so why shouldn't you do the same? There are more bicycle-rental outfits than there are car rentals in the city, and most hotels also rent two-wheelers. When US President Bill Clinton visited the Danish capital in 1997, he was not given a Danish modern chair, nor an early edition of Hans Christian Andersen's fairy tales, nor even the famous Royal Copenhagen dinnerware (even if the world's best restaurant, Noma, had existed at the time, he probably would not have been taken there either). Clinton was given a bike. A bicycle does not limit you to downtown Copenhagen. Since 2010, the subway has had special carriages for travellers with bikes. In fact the trains become longer and longer each year thanks to these carriages. Life in Copenhagen is not cheap for people, but at least in Copenhagen the bicycles get to travel by train for free. These radical infrastructure strategies might seem completely insane in other parts of the world. But remember: this is the city with the

distinguished title of European Green Capital, bestowed by the European Commission. City planners are also motivated by the goal of becoming the world's first carbon-neutral city by 2025. Not all of Copenhagen’s ambitious goals are connected to reducing traffic or decreasing air pollution. Though these are certainly important goals, the happiness of the people depends on other initiatives. While the city's parks and cycle lanes have caught the attention of the world's top architects and city planners, the history of heavy cargo shipping in Copenhagen has always been in the background as a problem for attracting tourists. The harbour, ports and canals needed a serious cleanup in order to draw visitors to those areas. In the past decade, the city of Copenhagen has revitalised the land around its canals and waterfront, transforming it from a shipping highway to a vibrant public space. Today's immense freight ships cannot wedge themselves into the capital's narrow canals, and, like in many other harbour towns, the quays and warehouses along the canals of central Copenhagen languished for years. Eventually they became exotic, gritty, somewhat dangerous places. But recently they have been transformed into safe leisure destinations for young people and families. There are new walking routes, cafés, museums and concert halls to explore. Wait a few more years and Copenhagen's young opera hall, which stands with its toes in the water, will be just as famous as the iconic building in Sydney. Built as a gift to the city in 2005, it is one of the most expensive public buildings in Europe and was the first emblem of the changing canal area. Its superb location, slender awning and convex glass façade makes the surface of the adjacent water gleam as the lights go on in the evening. Inside, a grand, vaulted auditorium seats up to 1,700 people. Yet an even bigger audience can be found on the shores of the canal, as people hold up their cameras and phones, waiting for the lights to go on so they can snap away. This is one of the best souvenirs you can bring home from Copenhagen – besides all the happy memories and eco-inspiration. Let’s not forget, after all: Tallinn was the place where the idea for the European Green Capital was first brought to life.

in time August / September 2014


Eksklusiivne Versace pakkumine vaid Estonian Airi klientidele! Iga Versace naisteparf체체miga TASUTA KAASA toniseeriv kehakreem!

Limited offer from Versace to Estonian Air clients only! Buy any Versace ladies fragrance and receive Revitalizing Body Lotion for FREE! Pakkumine kestab Tallinna Lennujaama ESTONIAN AIR Tax Free kaupluses 1.08-30.09 2014 v천i kuni kaupa j채tkub. Offer is valid at Tallinn Airport ESTONIAN AIR Tax Free shop 1.08-30.09 2014 or as long as stock lasts.

www.estonian-air.com


persoon

Piret Puppart Sündinud: 26. märts 1986 Haridus: 2004-2012: Eesti Kunstin  akadeemia, moedisaini eriala, magistrikraad cum laude 2001-2004: Kuressaare n  Gümnaasium Suhtluskeeled: Eesti, inglise, saksa, vene n  Töökäik: 2012-...: Monton, n

naisterõivaste peadisainer

2012: Uschanka loomine n  2006-2012: Monton, n  naisterõivaste disainer

58

in time August / September 2014


persoon

Piret Pupparti kleidid kui sild üle aegade Tal on Väikese My soeng, suured mustade raamidega prillid, roosimustriline rätik ümber kaela ja naeratus, mis sulatab jää kilomeetri raadiuses. 26-aastasena Baltimaade tuntuima moebrändi Monton peadisaineriks tõusnud Piret Puppart (28) pakub ehk täna rohkemgi kõneainet luksusrõivabrändi Uschanka loojana.

S

elle andeka ja tööka saare tüdruku loomingut on maailm juba kaks korda näinud olümpiamängude avatseremoonial. 2008. aastal, veel üliõpilasena, riietas Piret Montoni egiidi all Pekingi olümpiamängudeks Läti rahvuskoondise. 2014. aasta Sotši talimängudel kandis Eesti koondis rahvusvaheliselt palju kiidusõnu pälvinud mustvalget Montoni Sotši olümpia erikollektsiooni, mille autoreiks olid brändi disainerid Piret Puppart ja Peeter Rästa. Disainereid inspireerisid rahvusliku paraadvormi loomisel hundi ürgne jõud, meie talvise looduse monokroomsus ja põhjamaine männamuster. Loodus ja esivanemate pärand on Pireti loomingus mõlemad väga tähtsad. Miks see nii on, sellele võib vastust leida tema lapsepõlvest.

olla, aga kui tüdruk proovinädalad edukalt ära tegi ja jonni peale ei tulnudki, võeti ta vastu. Nii on ta kunstikoolis käinud ühtekokku kauem kui päris koolis. „Gümnaasiumi lõpus oli see mulle juba teraapia asemel – õhtuti kunstikoolis ma puhkasin ennast välja,” meenutab Piret. Edaspidi on tal olnud palju tuge sellest, et sai lapsena loodusega sõbraks, käis isaga kalal, marjul, vanavanematega seeni ja pähkleid korjamas. Talle pole probleemiks käbide peal magama jääda, ta ei pelga metsa, ta tunneb taimi, märkab linnulaulu, tajub looduse värve, mustreid, helisid. Väga eriline oli ka see, et Pireti suguvõsas oli

Tekst: Anu Jõesaar Fotod: Uschanka, Mariann Lukka, Oliver Moosus, Jane Prostang

Vaarema põhjatud varaaidad Pireti lapsepõlvemaa Saaremaa on lapsele kasvamiseks imeliselt turvaline paik, väike usaldav kogukond. „Lasteaias ma ei käinud,” meenutab Piret, „nii et kui ema hommikul tööle läks, jättis ta mulle päevaks mõned kodused ülesanded, mida pidin ise lugema, kirjutama või arvutama. Kui kodutöö oli tehtud, siis tohtisin joonistada. See oli minu igapäevane boonus.” Nelja-aastaselt hakkas väike Piret küsima, et teda pandaks Kuressaare kunstikooli. Kunstikoolis vaadati küll, et kandidaat võiks natuke vanem

August / September 2014 in time

59


persoon

Huvitavaid fakte: 2014: Nomineeriti n

Uschanka loomingu eest Baltic Fashion Award´ile. 2014: Disainis koostöös n  Peeter Rästaga paraadvormi Eesti rahvuskoondisele Sotši taliolümpiaks (Montoni egiidi all). 2011: Kirjutas raamatu n  “Eesti rahavrõivas ja mood”. 2010-2011: Rahvusvahelise n  moe-, muusika- ja kunstifestivali MOMENTweek kuraator. 2009: Osales esimest n  korda soome-ugri rahvaid uurival ekspeditsioonil Komimaale. 2008: Disainis paraadn  vormi Läti rahvuskoondisele Pekingi suveolümpiaks (Montoni egiidi all).

60

korraga elus neli põlvkonda. Piretil on olnud õnn näha ühte vanavanaisa ja lausa kolme oma vanavanaema. Üks viimastest elas nii kaua, et tüdruk sai temaga suhelda veel ülikooli minekuni. Just see vanavanaema oli allikas, kelle juures sai esimest korda avastada asju ja nende lugusid. Vanavanaema oli alles hoidnud hulgaliselt ilusaid vanu esemeid, mis lapsena sügava mulje jätsid, olgu nendeks siis eestiaegne sinimustvalge sall või Esimese maailmasõja aegne kitsenahast seljakott, igaühel oma lugu. Tallinna õppima tulles kandis Piret pikka aega ketiga kaelas suurt kodarraha – Katariina II-aegset hõbemünti, nagu neid tuntakse enamasti setode rahvarõivaste ehtekomplektis, kuid kanti ka näiteks Läänemaal Kirbla ja Lihula kandis, kust see konkreetne münt pereliini pidi Pireti kätte jõudis. „Tänavarõivaste juurde kaelas kandmiseks on selline münt ikka kaunis suur ja ma võisin sellega mõjuda isegi natuke gängsterlikult,” muigab Piret, „eriti kui vaataja ei teadnud, millega tegu.” Vanaemade koduseintel raamituna rippunud Muhu tikandid talletusid Piretile lapsepõlvest silmapõhja ja tulevad tema töödes alatihti esile. „Üks eriti ilus tikand kujutas botaaniliselt väga täpset,

kaunilt varjutatud mooni,” kirjeldab ta, et paljud esiemade kappides peituvad esemed on teda loomingus alateadlikult mõjutanud. „See juhtub märkamatult, sa võtad ühe eseme välja ja sellest saadud emotsioon jääb aastateks sinuga.”

Emotsioonide disainer Piret Puppart ei kavanda rõivaid, ta kavandab emotsioone. Pärast gümnaasiumi ülikoolide vahel valides kõikus ta saksa filoloogia, arstiteaduskonna ja moedisaini vahel ning kaks viimast olid tema silmis tookord võrdne valik. Nimelt paelus teda toona ilukirurgia. „Nii disainer kui ilukirurg pakub emotsiooni harmooniast, üks muidugi selle lihtsamal kujul,” sõnastab Piret. „Sama, mis me suudame kergemal kujul tekitada rõivastega, on võimalik tekitada ka plastilises kirurgias. Et tabada ja taastada harmooniat, on vaja tugevat kunstimeelt, aga ka käelisi oskusi ja harjutamist. Mulle tundus, et ilukirurgi ja rõivadisaineri eesmärk on üks – kui suudad muuta kellegi nädala, kuu, aasta või eluea emotsionaalsemaks, teha kedagi enesekindlamaks, siis on su pingutus korda läinud.” Tookord mõjutas otsuse langetamist see, et Kunstiakadeemia kahele riiklikule moedisaini

in time August / September 2014


persoon õppekohale pääsemist peeti peaaegu võimatuks missiooniks – ja Piret Puppart osutus konkursil esimese ropsuga väljavalituks koos Liisi Eesmaaga. Aasta hiljem koputas ta Baltika rõivatehase uksele sooviga pääseda praktikale Montoni brändi juurde. See oli tookord ja on tänaseni Baltimaades ainulaadne koht, teistest palju julgema sammuga keskkond, kus võetakse ette asju, millesarnaseid lähiümbruses mujal võimatu kogeda. „Sain pooleks aastaks kooli kõrvalt praktikale ja seadsin eesmärgiks teha end selle ajaga võimalikult asendamatuks,” meenutab Piret. Siis tekkis Montonil võimalus luua assistentdisaineri ametikoht ja Piret sai sellele kohale otsepakkumise. „Selles suures masinavärgis olen kogenud kõiki moetööstuse etappe ja nüansse. Mis disainerile kõige olulisem ja õpetlikum: mul on alati kõrval suurte kogemustega, korralik rätsepa- ja tehnoloogimeeskond, kes aitavad minu visiooni ellu viia.” Kuus aastat hiljem oli temast saanud Montoni brändi peadisainer. Kuid maailm tema ees pakkus ikka veel palju avastusi.

Etno lummuses Kuskile Pireti hingesoppi olid helisema jäänud Lennart Meri rännakud veelinnurahvaste juurde ja kui temalgi tekkis sama võimalus, haaras ta sellest kohe kinni. Eesti Kunstiakadeemia on juba rohkem kui 30 aastat korraldanud tudengirühmadele süsteemseid pärimuse kogumise ekspeditsioone soome-ugri rahvaste asupaikadesse, peamiselt Venemaa aladel. Samast tüvest võrsunud rahvakillud, kellel ei ole õnnestunud luua oma rahvusriiki, nagu eestlastel ja soomlastel, jäävad aina pisemaks. „Oli tunne, et nende inimeste juurde peab minema kohe, sest neid võimalusi hiljem enam ei tule,” meenutab Piret. 2009. aastal tegi ta kaasa ekspeditsiooni, mis viis välja ühte kaugemasse võimalikku sihtkohta, Komimaale. „Seltskond, kellega käisime, osutus nii suurepäraseks, et sealt alates oleme igal aastal ette võtnud ühe „ekspitsi”.” Piret on koputanud komide, isurite, vepsalaste, vadjalaste ja karjalaste ustele külades, kus teinekord tuleb tervest külast üles leida see üks, viimane soome-ugri rahvuse esindaja. „Näiteks ma ei tea, kas minu lapselapsed enam saavad kellegagi vadja või vahest ka isuri keeles rääkida. Aga mõni lootus mul on, Laugasuu (Ust-Luuga) lähistel elav Nikita, kes on minust natukene noorem. Kui küsi-

August / September 2014 in time

sin temalt, kas sa oma lastega, kui need sünnivad, hakkad omas keeles rääkima, vaatas ta mulle tõsiselt silma ja küsis vastu: aga kuidas siis veel? Noh, nüüd ma siis istun ja loodan, et Nikita saab viis last!” Et teda ikka ja jälle külades vastu võetakse ja omaks peetakse, küllap see tuleb sellest, et ta kuulab kõigi vanade inimeste lugusid nii avatult ja huviga, nagu kuulas kunagi oma vanavanaema jutte. Ta on avastanud, et kõige edukamalt avab uksi lihtne olek, pikk pats ja natuke naljakas praktiline kingitus Eestimaalt – Suva etnomustriga sokid. Neid võtab ta retkedele kaasa ikka pakkide viisi. Ta räägib, kuidas tuleb Komimaa kõige kaugemates külades teinekord telefoniga sõnumeid saata: toksid sõnumi telefoni, siis viskad telefoni õhku ja kui see jälle alla jõuab, siis vaatad, kas sõnum läks teele. Mošjuga külas oli künka peal pood, poe peal lakk, mille juurde viis redel. Seal oli mobiililevi koht. Kui sinna üles lakauksele ronid, siis oli hea telefoniga vadistada. Ka majades riputati telefonid lae alla, siis oli loota, et tulid sõnumid ja kõned läbi. Silmade särades võiks Piret Puppart oma „ekspitside” lugusid vesta õhtust hommikuni. Ta jutus-

Lennusihtkohad: Katmandu – lõputud n

mäeahelikud ja hunnitud vaated, mägimatkad ja väikesed külakesed. Sõktõvkar – Manpupuneri n  seenkaljud ja ürgne loodus. Rooma – varasuvine linn n  ja öine vaade sellele tulukestemängule linna ümbritsevatelt mägedelt. Tel Aviv – püha linn n  Jeruusalemm, mille aegade jooksul kokku kuhjatud energeetikas on midagi erakordset. Kuressaare – Kuressaare n  linnus, Kiipsaare majakas, Undva ussikeeltest sinetav paekivirand, moonipõllud, metsa varjunud ohvrikivid ja pühad allikad.

61


persoon tab fantastilisest 90-aastasest isurist Kolja Põdrast. „Kolja on korüfee, ta räägib vabalt eesti, soome, isuri ja vene keelt, tal on enneolematu mälu. Mina räägin temaga eesti keeles, tema isuri keeles vastu ja seda ei ole sugugi keeruline mõista, tuleb vaid osasid sõnu pidevalt mõttes kas soome sõnadega või vene laensõnadega võrrelda. Kui ma ära väsin, läheb Kolja eesti keele peale üle. Ta ei ole seda aktiivselt rääkinud 20 aastat, aga ainsal korral, kus ta minu ees sõnaga kimpu jäi, küsis ta: „Kuidas eesti keeles öeldakse digitalnõi? – Ahah, või digitaalne, vot seda sõna ma enne ei teadnud!””

Märkmed rahvarõivaist Kuid lugudega koos on Piret Puppart oma reisidelt kaasa toonud midagi palju enamat. Ta on teinud märkmeid kohalike rõivatavade kohta, ostnud endale kohalikke rätikuid ning täiendanud mõne ainulaadse esemega Eesti Rahva Muuseumi kogusid. Ta on jälginud, missuguseid mustreid ja värvikombinatsioone kuskil eelistatakse. Võtame või roosimustrilised suurrätid, mis on Piretil endal tihti kaelas ja mis on ka eesti rahvarõivaste juures kasutusel. Etnodetaile on Piret põiminud oma loomingusse ja jälginud, kuidas sama teevad teised disainerid. 2011. aastal andis ta oma teadmiste ja kogemuste põhjal välja tänapäeva etnomoest jutustava raamatu „Eesti rahvarõivas ja mood.”

Karvamütsi nimega luksusbränd Soome-ugri retkedega on otseselt seotud Pireti värskeim armastus, bränd Uschanka, mida ta arendab koos Grete Kuura ja Kati Nikopensiusega. Ušanka tähendab tõlkes läkiläkit ja osaliselt see bränd just kõrvikmütsist alguse saigi. Piret tõi oma Komi-retkelt koju kaasa roosirätikuid ja valmistas neist mõned läkiläkid, mis seestpoolt karusnahksed, pealt aga roosimustrilised. See lõbus etnokombinatsioon kukkus nii hästi välja, et paljud tahtsid endale samasugust, aga Piretil polnud aega kõigile õmblema hakata. Ühel kolmekesi veedetud moeturu niššide arutelu õhtul jutustas Piret turundus- ja finantstaustaga Gretele ja Katile ideest: et oleks tore luua väi-

62

ke eksklusiivne bränd, kus iga tootega saab klient kaasa loo. Samamoodi, nagu oli lugu asjadel tema vanavanaema juures. See jutuajamine oli septembris 2012. Kolm kuud hiljem, detsembris tuli Uschanka välja oma esimese kollektsiooniga. Brändi nime pakkus muidugi Piret: „Komi talved on tohutult külmad ja ušanka on miski, mis annab sooja. Ušanka on ikka ušanka, olgu komidele, vepslastele või isuritele. See on vene laen, aga nii kaua kasutatud, et on kõigis soome-ugri keeltes omaks saanud. See pakub äratundmisrõõmu. Kui aga tähendust ei tea, tundub see sõna naiselik, natuke salapärane ja susisev, aga mitte liiga keeruline. Ja kirjapildi „sch” tuleb minu saksa keele lembusest.”

Oma looga kleidid ja seelikud Uschanka tippkvaliteetse teostusega naiselikud kleidid, seelikud ja pluusid kannavad kõik oma ehedat lugu. Need lood tulevad kaasa soome-ugri küladest, on kätketud kangastesse, mida seal traditsiooniliselt kantakse, etnomustritesse ja tikanditesse. Piret Puppart: „Sa võid minna oma kleidiga peole ja kui keegi ütleb: oi, mis ilus kleit! võid sa jutustada oma kleidi kohta midagi rohkemat ja sügavamat. Sul pole lihtsalt kleit, vaid kleit, mille valmistamiseks toodi Komimaalt rätik, mis valiti välja paljude hulgast näiteks koos tädi Valjaga.” Ja kui kunstnik loob kleidi, millel on lugu, siis peab see kleit olema ka piisavalt kvaliteetne, piisavalt väärikas, pigem unikaalne. Sellisele kleidile tekib juurde juba sinu enese lugu, mis annab talle pärandamisväärtuse. „Ma tahan anda neile asjadele samasuguse hingepunkti nagu on asjadel, mida mina olen avastanud oma vanaema alles hoitud riiete juures. Tollel ajal ei tehtud asjade valmistamisel allahindlust, kõike tehti korralikult.” Piret Puppart, kes igapäevatööna endistviisi ohjab Montoni naisterõivaste disaini, leidis Uschankas üles oma puudunud poole. Kui Monton pakub originaaldisaini, mis peegeldab laiemaid rahvusvahelisi trende ja moesuundi, siis Uschanka asub nendest väljaspool, pakkudes Piretile kui kunstnikule ja autorile piirideta eneseväljendusvõimalust – võimalust rääkida väikestest etnostest. „Mulle on oluline, et saan ennast kunstnikuna ka teises mahlas väljendada. Muidu jäävad sõrmed kinni. Tänu Uschankale tunnevad mu sõrmed teist-

in time August / September 2014


suguseid kangaid – täisvillast, vanu kangaid, traditsioonilise valmistusprotsessiga kangaid. Usun, et need minu kaks väljundit hakkavad koos orgaaniliselt toimima, ma õpin ühest ja teisest.”

Kiiresti rahvusvaheliseks Küllap sai Uschanka lisaks kolme naise asjatundlikule entusiasmile kaasa ka mingit maagilist jõudu, sest juba avamiskollektsioon müüdi kohe maha. Erilise hoo andis brändile tänavu Läänemerd ümbritsevate riikide tähtsamaid moeüritusi Baltic Fashion Award, kus Piret Puppart jõudis Uschanka talvekollektsiooniga nominentide hulka. Kaunis foto kollektsioonist valiti ka ajakirja Bild päevapildiks. „Tänu toodete unikaalsusele ka globaalses kontekstis, oleme koostöös moeblogijatega jõudnud umbes kahe miljoni fashionista telefonidesse ja arvutisse,” lisab Grete. Nad on ka ise kõvasti tööd teinud, kogunud enda ümber rahvusvahelise meeskonna ja ületanud Euroopa piirid. Uschanka uut kollektsiooni leiab juba ka Kuveidis. „Me sobime Lähis-Ida naiste maitsega,” nendib Grete. „Nad armastavad intensiivseid mustreid ja värve, seejuures tekitab elevust nende jaoks uudne roosimuster. Nii õmblus- kui tikkimis- jm käsitöö tehakse Eestis. Lisaks on meie stiil naiselik, kuid mitte liiga seksikas ja provotseeriv – asjaolu, mida tuleb araabia kultuurikontekstis kindlasti arvestada.” Ka Eestis on Uschanka vastu suur huvi ja tegijaid üllatas, et see ei ole siin niivõrd loomerahva, kui pigem konservatiivsete äriinimeste lemmik.

Lennuki ja rongiga Lennukis võib Piret Puppartit kohata väga sageli. Talle meeldib reisida, kuid need on tavaliselt tööreisid. Et tänane Monton toimib nagu iga globaalne moebränd, siis tuleb peadisaineril näiteks kudumite nüansside arutamiseks kohale lennata Hongkongi, sest Aasia tootjate tehnilist võimekust ja masinaparki on raske alahinna ja kvaliteedi suhte poolest ületada. Uudsemaid kangaid saab jällegi valida Pariisis. Aga Komimaale loksub ta ikka rongiga. „Ma ei ole valiv. „Obštšii vagon (üldvagun) sobib mulle väga. Kord sõitsin pika tee vanaema ja kahe lapselapsega, väike Volodja jõudis mulle selgeks õpetada palju komikeelseid sõnu. Teinekord istusime üheskoos endiste tšetšeeni vangidega, ja palju targemaks tegid needki vestlused.”

August / September 2014 in time

63


person

64

in time August / September 2014


person

Piret Puppart’s dresses: like a bridge across eras She has hair like Little My, chunky glasses with black frames, a rose-patterned scarf around her neck and a smile that would melt ice a kilometre away. She became the head designer of Monton, the most renowned fashion brand in the Baltic States, at the unlikely age of 26. But Piret Puppart, now 28, might make more waves as the founder of the luxury clothing brand Uschanka.

T

he world has already seen the creations of this talented, hard-working island girl twice. Both times were at the opening ceremonies of Olympic Games. In 2008, while still a student, Puppart dressed the Latvian national team for the games in Beijing under the auspices of Monton. At the 2008 Sochi Winter Olympic Games, the Estonian national team wore a widely praised black and white Monton uniform created by Puppart and Peeter Rästa. While designing the national uniforms, the duo was inspired by the primal strength of wolves, monochromatic winters and Nordic patterns. Nature and the legacy of our ancestors are both important themes in Puppart’s creations. The reasons for this can be found in her childhood.

A great-grandmother's treasures Puppart grew up in Saaremaa - a wonderfully safe place for a child to grow up and small, trusting community. “I didn’t go to kindergarten,” says Puppart, “so when my mother went to work in the morning, she left me some homework to do during the day. I had to read, write or calculate. When the homework was done, I could draw. The drawing was my bonus.” At age four, Puppart asked to be enrolled at Kuresaare Art School. While the school preferred to take slightly older candidates, Puppart excelled

August / September 2014 in time

in the trials without a single tantrum and was accepted. This means that she attended art school for a longer period than her regular school career. “Toward the end of high school it was like therapy for me,” she remembers. “I rested in the evenings at art school.” Her inspiration has always come from nature. As a child, she went fishing with her father as well as berry and mushroom picking and hazelnut gathering with her grandparents. She became inured to falling asleep on pinecones and grew to have no fear of the forest. She learned about plants, could recognise birdsong, and channelled the colours, patterns and sounds of nature. As a youngster, Puppart was lucky enough to get to know four generations of her family. She grew up with a great-grandfather and three great-grandmothers, one of whom who lived so long Puppart was still learning from her when she started university. This particular great-grandmother was the source of beautiful and inspiring tales of earlier eras. She had saved some lovely, old items from her youth, which left a lasting impression on the young Puppart. Whether it was a blue, black and white scarf from the first Estonian republic or a backpack made of goat leather from the First World War, each item had its own anecdote. When Puppart arrived in Tallinn to study, she wore a pendant bearing a large coin with spokes around her neck. The silver coin was a relic from the era of Katherine II, long considered an ornamen-

Text: Anu Jõesaar Photos: Uschanka, Mariann Lukka, Oliver Moosus, Jane Prostang

Piret Puppart Date of birth: 26 March 1986 Education: 2004-2012: Estonian n  Academy of Arts, Fashion Design, Master´s Degree cum laude 2001-2004: Kuressaare n  Gymnasium Languages: Estonian, English, n  German, Russian

Professional career: 2012-...: Monton, Head n

Designer of women’s clothing

2012: creation of n  Uschanka

2006-2012: Monton, n

Designer of women’s clothing

65


person

tal part of the national costume of the Seto people. It was also worn in Western Estonia, around Kirbla and Lihula. That is how this specific coin found its way through her family to Puppart. “The coin is a bit big for everyday wear. I might have given a slight gangster impression,” says Puppart, “especially to people who didn’t understand the origin of the coin.” Muhu embroidery, which hung in frames on the walls of her grandmother’s house, etched itself in Puppart’s memory and often emerges in her fashion. “One especially gorgeous embroidery depicted a beautiful, shadowed poppy in a botanically precise way,” she says, adding that many items from her ancestors’ collections have influenced her creations. “It happens subtly. You take one item and the emotion it evokes stays with you for years.”

A designer of emotions Puppart does not design clothes, per se – she designs emotions. After high school, she set out to

66

choose a university based on her passion for the German language, medicine and fashion design. The two latter subjects were of equal standing in her eyes at that time. She was fascinated by plastic surgery. “Both designers and plastic surgeons evoke emotion through harmony, though one in a simpler form,” she says. “The vision we create with fashion can also be created with plastic surgery. You need a strong artistic sense to capture and restore harmony, as well as great skill and training. It seemed to me that the purpose of plastic surgeons and fashion designers was the same – if you manage to bring more emotion to someone’s life and boost their confidence, your efforts were successful.” Puppart’s decision was influenced by the fact that admission to the two state-funded fashion design schools at the Estonian Academy of Arts was considered almost impossible. Yet Puppart was selected amongst the competition, along with Liisi Eesmaa, in the first round. A year later she knocked on the door of the Baltika clothing factory asking for an internship at Monton. Baltika was and still is a unique entity in the Baltics, a bold environment that was difficult to experience anywhere else in the region. “I had a six month internship and my goal was to make myself as indispensable as possible,” she remembers. When Monton developed an assistant designer position, Puppart was offered the job. “I constantly get to learn in this vast system how brands and marketing work,” she says. “What’s even more valuable for a designer, I had an excellent tailoring and technological team, which helped bring my visions to life.” Six years later, Puppart was promoted to head designer of Monton, but there was still a lot to discover.

Enchanted by ethno Lennart Meri’s journeys to the Waterfowl People kept calling from somewhere in Puppart’s soul. And when she was given an opportunity to answer it, she jumped at the chance. The Estonian Academy of Arts had been organising heritage expeditions to visit the Finno-Ugric people, mainly in Russia, for more than 30 years. The ethnic group, which has not yet managed to establish its own state, had been shrinking. “It felt like these people needed to be visited immediately, since there will not be any oppor-

in time August / September 2014


person tunity later on,” says Puppart. In 2007 she joined an expedition to the furthest possible destination: the Komi Republic. “The group we went with was so amazing, we have been organising one “expit” a year ever since.” Puppart has since visited the Komi, Izhorian, Vepsian, Vote and Karelian people in villages, where sometimes she needed to search hard for the only living representative of the Finno-Ugric people. “For instance,” she says, “I don't know whether my grandchildren will find someone to speak the Votic and Izhorian language with. However, I do have one hope: Nikita, who lives near Laugasuu, (Ust-Luga) and is a bit younger than me. When I asked him if he planned to speak to his own children in his language, he stared into my eyes and asked, “Is there any other way?” Well, now I’m sitting here and waiting for Nikita to have five children!” Time and again, Puppart is welcomed into villages and considered one of their own – probably because she listens to the stories of the elderly with the kind of interest she used to have in her grandmother's stories. She’s discovered that the best door-opener is rather

Interesting facts: simple – Suva socks with ethnic Estonian patterns. She brings several packs of these on her trips. Puppart describes how people in the furthest reaches of Komi often send text messages: they type in the text, throw the phone into the air and, after they catch it, check whether the message was sent. The best mobile-phone reception in those parts is in the hayloft above a shop on a hill in the village of Moshjuga, accessible only by ladder. Phones are often hung from ceilings in houses, the safest bet that messages and calls will come through. Puppart could tell her “expit” stories all night long. She recounts one story of 90-year-old Izhorian Kolja Põder. “Kolja is a coryphaeus. He speaks Estonian, Finnish, Izhorian and Russian fluently. His memory is extraordinary. I speak to him in Estonian, he responds in Izhorian, which is not difficult to comprehend – you just have to compare some words with Finnish or Russian. When I get tired, Kolja switches over to Estonian. He hasn't actively spoken the language for 20 years, but the only time he struggled with words

August / September 2014 in time

2014: nominated for the n

Baltic Fashion Award for creating Uschanka 2014: together with n  Peeter Rästa, designed the parade uniform for the Estonian national team for the Sochi Winter Olympics (under the auspices of Monton) 2011: wrote the book n  Eesti Rahavrõivas ja Mood (Estonian Folk Costume and Fashion) 2010-2011: curated n  the international fashion, music and art festival MOMENTweek 2009: participated n  in the first expedition to the Komi Republic studying the Finno-Ugric people 2008: designed the n  parade uniform for the Lativan national team for the Beijing Summer Olympic Games (under the auspices of Monton)

67


person

Puppart has brought home a lot more from her trips than stories. She has taken notes on local clothing traditions, bought local scarves and supplemented the collection of the Estonian National Museum with some unique items. She has observed which patterns and colours are favoured in different places – even maxi scarves, which Puppart often wears herself and which are used in the Estonian national costume. She has incorporated ethnic details into her creations and watched other designers do the same. In 2011, she published a book on modern ethnic fashion called Eesti Rahvarõivas ja Mood (Estonian Folk Costume and Fashion), based on her knowledge and experience.

tern on the outside. This fun ethnic fusion was such a hit, Puppart couldn’t keep up with the demand. One evening during a fashion market, she spoke with Grete and Kati, who have marketing and financial backgrounds. She shared about an idea to create a small, exclusive brand where the client gets not just a product but a story – as if it were from her grandmother's attic. This was in September 2012. Three months later, they debuted Uschanka' s first collection. Puppart suggested the name for the brand. “The winters in Komi are extremely cold and an ushanka is something that gives you warmth. It’s still a word used by the Komis, Vepsians and Izhorians – it was borrowed from Russian, but has been used for so long, it’s now common in all Finno-Ugric languages. This provides a sense of recognition,” she says. “If you don't know the meaning, the word feels feminine, a bit mysterious, but not too complicated. The ‘sch’ in the spelling comes from my love of German.”

A luxury brand called Uschanka

Dresses and skirts with their own stories

Puppart's latest love is the brand Uschanka, which she’s developed with Grete Kuura and Kati Nikopensius. The style is directly linked to her FinnoUgric journeys. “Ushanka” translates to “fur hat”, which is how the brand got its earliest inspiration. When the designer brought home scarves with a rose pattern from her Komi trip, she made a few ushankas from them, with fur inside and a rose pat-

Uschanka's feminine dresses, skirts and blouses are characterised by top-quality execution and a sense of heritage. History from the Finno-Ugric villages is woven into the fabric in the form of traditional patterns and embroidery. “You can wear your dress to a party and if someone compliments it, you can tell a story about it,” says Puppart. “You are not just wearing a dress.

in front of me was when he asked, “How do you say digitalnõi in Estonian? Ah – it’s digital! That’s a word I didn't know before!””

Notes on national costumes

68

in time August / September 2014


Extend your summer. Nice from 144.90€.

Suvi jätkub Vahemere kaldal!

Nice al. 14490€

Tallinnast 2 otselendu nädalas kuni augusti lõpuni. Üks lend nädalas kuni 27. septembrini.

www.estonian-air.ee 69


person believe my two projects can work together organically. I learn from both.”

Rapid expansion

Flight destinations: Kathmandu: endless n

mountain ranges and breathtaking views, mountain hikes and small villages. Syktyvkar: Manpupuner n  rock formations and primal nature. Rome: a delight in early n  summer, especially seen at night from the surrounding mountains. Tel Aviv: the Holy n  City of Jerusalem has an extraordinary energy, accumulated over time. Kuressaare: Kuressaare n  fort, Kiipsaare lighthouse, Undva limestone beach, filled with blueweed, poppy fields, metsa altar stones in the forest and holy springs.

70

You’re wearing something made from a scarf brought from the Komi land and chosen from many items.” When an artist designs a dress with a story, it has to have fine craftsmanship and a unique quality. The wearer adds her own story to the dress, which makes it worth passing down. “I want to give these things the same kind of soul that those clothes had – the soul I discovered in my grandmother's things. In the past, everything was made properly, without excuses.” Puppart still heads up the design team for Monton's women's apparel, but she’s discovered her missing half in Uschanka, a brand with a completely different mission. While Monton, a brand of unique handwriting, reflects international trends in its collection, Uschanka offers more possibility for original artistic expression and an opportunity to publicise ethnic minorities. “It’s important for me to express myself as an artist in different forms,” says Puppart. “Thanks to Uschanka, my fingers get to feel different fabrics – 100% wool, vintage fabrics and materials with traditional constructions. I

Uschanka must have some kind of magical power besides the supernatural enthusiasm of Puppart’s team, because the first collection sold out immediately. Having the winter collection nominated for a Baltic Fashion Award, one of the most important fashion honours around the Baltic Sea, gave a special boost to the brand. A gorgeous photo of the collection was selected as the daily picture for Bild magazine. “Thanks to the unique quality of the products in a global context, we have reached the computers of about 2 million fashionistas through the popular fashion bloggers,” says Grete. The trio has surrounded itself with an international network who reach beyond Europe. Uschanka's new collection can even be found in Kuwait. “We fit in with the taste of Middle Eastern women,” says Grete. “They love intensive patterns and colours. And they’ve gotten excited about the innovative rose pattern. Sewing, embroidery and all handicraft is done in Estonia. Furthermore, our style is feminine, but not too sexy or provocative, which are characteristics that definitely need to be considered in the Arab cultural context.” Much of the interest in Uschanka comes from within Estonia. The team was surprised that the brand tends to be more popular among conservative business people than the artistic crowd.

By plane and train Puppart can often be found on a plane. She loves to travel, though it’s usually only for business. Since Monton functions like any other global fashion brand, the head designer needs to fly to Hong Kong to discuss specifics of the knitwear; the ratio of technical capability and machinery to quality in Asia cannot be topped at the moment. The latest fabrics are selected in Paris. However, Puppart still travels to the Komi Republic by train. “I am not picky. Obštšii vagon (general carriage) works fine for me. I once travelled for hours with a grandmother and her two grandchildren, who managed to teach me many words in the Komi language. Another time I was sitting with former Chechnyan prisoners. Those conversations made me a lot smarter.”

in time August / September 2014


Kunsti, kulda ja kuulsaid kohti:

Peterburi

alates

8290â‚Ź

Arts, aurum and astonishing sights. St. Petersburg from 82.90â‚Ź.

www.estonian-air.ee


Eesti

Ood Eesti puidule Eestisse saabuvad külalised imestavad alati lennukiaknast välja vaadates, kui palju metsa siin kasvab. Jah, täpselt pool Eesti pindalast on metsaga kaetud. Mets on eestlasi kaitsnud, toitnud ja rikastanud aastatuhandeid. Nutikad eestlased on puidust alati midagi meisterdanud ning teevad seda tänini ja innovaatiliselt. Tekst: Annika Matson • Fotod: Annika Matson, erakogud

72

in time August / September 2014


Eesti me aastat läinud Norra klientidele kaks kolmandikku. Müük Skandinaavia maadesse annab firma käibest 85%. Mats meenutab, et nende ettevõtte esimesele ekspordiprojektile aitas kaasa maavärin Armeenias Spitakis. „Aga aastast 1997 oleme töötanud Rootsis ja Norras, kus esimeste tellimuste saamiseks tuli end tõestada ja kurja vaeva näha, aga see õnnestus,” meenutab Mats. Majade ehituseks vajalik puit tuleb Eesti saeveskitest. „Kuna koduturg on väga väike, siis eksporditurgudele trügimine on olnud ainuke võimalus. Eesti

E

esti on Euroopa suurim puitmajade eksportija. „Väike Eesti on ekspordis möödunud sellistest gigantidest nagu Saksamaa, Soome ja Rootsi. Meie tootmismaht jääb küll neile riikidele alla, kuid Saksamaal ja Rootsis jääb suurem osa puitmajatööstuse toodetest koduturule, aga Eesti ettevõtted ekspordivad peaaegu kogu oma toodangu,” räägib Eesti vanima puitmajatootja Matek AS-i tegevdirektor ja Eesti Puitmajaliidu juhatuse esimees Sven Mats. Eesti suurim klient on norrakas. 1988. aastast tegutseva Mateki kogumüügist on viimased küm-

August / September 2014 in time

73


Eesti

tootjad on olnud uuenduslikud ja paindlikud. Pakume klientidele seda, millest nad unistavad. Meil on nii oskused, teadmised kui ka tehnoloogia rätsepatööna valmistatavate puitmajade tootmiseks. Me teeme maju, mida väga paljud meie konkurendid sihtturgudel ei suuda,” uhkeldab Mats Eesti firmade eduga. Ta lisab, et Eestis toodetud puitmajad on väga kvaliteetsed, sest enamik ettevõtteid pakub oma kaupa väga kõrgete nõudmistega turgudel.

Liiga hea, et olla idaeurooplase tehtud Mats meenutab väga ilmekat näidet. „Üks Skandinaavia pank võõrustas Eestis oma Norra kolleege ja nad palusid ettekannet meie tegemistest Norras. Näitasin siis meie ettevõtte üht viimase aja insenertehnilist imet mere kaldal. Siis vaatas mulle otsa üks Norra pankur ja ütles: „See on minu maja teie pildil ja ma ei usu, et see teie tehtud on.” Kutsusin ta siis meie tehast ja jooniseid vaatama. Sellele pankurile ei mahtunud pähe, kuidas saab IdaEuroopast tulla midagi nii kvaliteetset.”

Maailma kõrgeim puithoone asub Norras „Meie jaoks sai see projekt alguse 2011. aastal, kui pakuti võimalust osaleda jõukatsumisel teiste Euroopa majatehastega, kus auhinnaks oli osa-

74

lemine maailma kõrgeima puitmaja ehitamisel. Usun, et saime võimaluse tänu aastate jooksul tuntuks saanud nimele, rikkalikule kogemusele kõrgete puitmajade ehitamisel ning hinna ja kvaliteedi õigele suhtele,” meenutab Kodumaja turundus- ja müügidirektor Andrus Leppik. Kodumaja ehitab koos partneritega Norrasse Bergenisse maailma kõrgeima, 14-korruselise puitkõrghoone. Leping on sõlmitud Bergeni arendaja BOB Eiendomsutvikling AS-iga ning korrusmaja valmib koostöös firmadega Sweco AS, Moelven Limtre AS ja Strand AS. Ehitise arhitektuurse lahenduse on teinud Bergeni arhitektuuribüroo Artec Projekt Team AS. Kodumaja ehitab 14-korruselise hoone nii-öelda selgroo ehk 62 korterit koos koridoridega, Eesti ettevõtte töö kogumaht on ligi 4500 ruutmeetrit. Kodumaja alustab tootmisega hilissuvel ja tarnib esimese osana kolmandiku korteritest sügisel. Umbes 51 meetri kõrgune hoone valmib 2015. aasta jõuludeks. Bergen on väga sademeterohke piirkond. 2010. aasta sademete hulk oli näiteks 1624 mm ja see on tõsine probleem igale ehitajale. „Oleme seda omal nahal Norras juba 18 aastat tunda saanud,” pole Leppik sealsest ilmast enam üllatunud. Kodumaja ehitusviis on sellistes tingimustes parim, sest suur osa töödest tehakse tehases, enne kui tegevus ehitusplatsil algab. Kodumaja on puitmaju välismaale müünud ja

in time August / September 2014


Eesti ehitanud juba 1996. aastast alates. Kodumaja kasutab ehituseks peamiselt Eestis kasvanud puitu.

Traktor Metsis Eestimaine metsamasinate tootja Metsis ehitas mai lõpuks valmis oma 50. traktori. Spetsiifilisemat terminit kasutades toodab Metsis küll harvestereid ja forvardereid, millest esimene on metsalangetustraktor ja teine on langetatud puude kokkuveotraktor. „Eelmine aasta oli meil ajaloo parim, müüsime 12 metsamasinat,” on Metsis OÜ omanik ja traktori looja Ivo Jürgenson uhke. „Me kasutame neid ka ise metsatöödel Pärnumaa Saarde valla metsades. Meie oma masinad on töös ikka selleks, et välja tuleksid kõik head ja vead,” ütleb Jürgenson. Metsise traktori looja tunnistab, et konkurents on väga tihe, ka läänes toodetakse palju metsatöömasinaid. Konkurentsieelise kohta ütleb Jürgenson lühidalt: „Meie eelis on hind.” Metsise forvarderite hinnad on 180 000 – 200 000 eurot, lääne masinatel algavad hinnad 230 000 eurost. Metsise harvesteride hinnad jäävad vahemikku 250 000 – 300 000 eurot. Lääne konkurentide hinnad algavad 350 000 eurost. Lattu Metsise traktoreid ei toodeta, enne ehitama hakkamist on klient alati olemas. Seni valmistatud 50 traktorist umbes pooled on müüdud Eestist välja: Venemaale, Valgevenesse, Poola, Leetu ja Lätti.

õppisin ma Tallinnas tehnikaülikoolis. Isa kutsus Saaremaale tagasi. Ütles, et võtame laenu, ostame Vätta Puidu ära ja hakkame ise paate tegema.” Kui Aavik Tallinnast 2008. aastal Saaremaale tagasi pöördus, sai tema esimeseks tööks nende firma ajaloo suurim puidust purjekas Elisabeth. „Tellija tõi joonised ning meie kaks meistrit ja üks õpipoiss tegid aasta aega seda laeva. Masti pikkus oli 13 ja kere pikkus 12,5 meetrit. Kui purjekas valmis sai, ei mahtunud see töökoja uksest välja ja üks otsasein tuli maha lammutada,” meenutab Aavik. Purjeka tegemiseks kasutati vaid Saaremaa puitu – mändi ja tamme. „Meie laevadel on tammest kaared ja täävid, laudis on männist ehk lihtsamini öeldes: selgroog on tammest ja nahk peal on männist,” selgitab Aavik. Laevade ehitamiseks on parim kidura kasvuga mänd, et puit oleks hästi tihe. Mida aeglasem kasv, seda vastupidavam puit. Rabamännid on parimad. Saaremaal valmistatud puitpurjekate kodusadamad on nüüd Soomes, Rootsis ja Saksamaal. Soome on läinud 11 purjekat. Ka Aavik ise sõidab omatehtud paadiga, mis valmis 2006. aastal ja on 2008. aastal valminud Elisabethi väiksem õde.

n  Eestis on kokku ligi 150 puitmajatootjat, kuid viis suurimat firmat annavad üle poole kogu tootmismahust.

Eesti suurimad puitmajatootjad tootmismahu suuruse järgi: n  Kodumaja AS n  Harmet OÜ n  Palmako AS n  Lasita Maja AS n  Matek AS

Kidurad männid puitpurjekateks Saaremaal asuva väikese puitpaaditootja Vätta Puit tegevdirektor Indrek Aavik tõdeb, et tema kodusaarel on puitpaate tehtud aastatuhandeid. Vätta Puidus valmistatakse stuurboote ehk puidust purjekaid, mille eeskujuks on Ahvenamaa ajaloolised puupurjekad. 90% Vätta Puidu käibest tuleb puidust akende, uste, treppide, mööbli ja muude eritellimusdetailide tootmisest. „Et puidust paate valmistada ja neid restaureerida, peab ikka rohkem aknaid-uksi tootma või siis ise natuke peale maksma, aga puitpaate lihtsalt tuleb Saaremaal valmistada,” räägib noor mees. „Ma käisin väikese poisina vaatamas, kuidas toona Saare Kaluri nime kandnud tsehhis kaluripaate tehti, mu isa töötas seal ning ka vanaisa oli hobikalur ja temal olid uhked puidust mootorpaadid, mis olid Vättal tehtud. Kui erastamiseks läks,

August / September 2014 in time

75


Eesti me, Lätti, Leetu, Hollandisse, Saksamaale, Belgiasse, Prantsusmaale, Brasiiliasse, Mehhikosse, USAsse, Jaapanisse ja Saudi Araabiasse.

Nutirakendus mobiilis

Popid puidust prilliraamid Disaini ja tootearendust õppinud Karl Annuse Prillitehas valmistab trenditeadlikele puidust prilliraame. „Õppisin Tartu kõrgema kunstikooli mööbliosakonnas, kus oli puidutöökoda. Seal sündisidki esimesed puidust prilliraamid. Katsetustest kasvas välja lõputöö, mille käigus valmisid esimesed kolm konkreetsetele inimestele tehtud prillipaari,” meenutab Annus. Prilliraamid koos portreepiltidega nende omanikest prille kandmas olid üleval näitusel ning nii tulid esimesed kliendid ja tellimused. Puidust prilliraamid on plastraamidest kergemad. Puit on naturaalne ja mõnus ning esteetiliselt ilus. „Olen tegutsenud neli aastat, kuid ettevõte on ikka veel lapsekingades ja algusfaasis. Õppimisega sain kevadel ühele poole ja saan nüüd täielikult ärile pühenduda,” loodab Annus. Annus ei kasuta prilliraamide tootmiseks Eesti puitu. „Kasutan väärispuidu spooni. Vajan õhukest ja väga kvaliteetset spooni. Eestis selliseid tiheda struktuuri ja värvitoonidega puid ei kasva.” Annuse prillid on kandjatega rännanud juba Soo-

76

Eesti suurima ettevõtluskonkursi Ajujaht ja 50 000 eurot võitis tänavu metsamaterjali mõõtmise nutirakendus Timber Diameter. „Mulle kui idee autorile on see väga suur tunnustus, kui kliendid ütlevad, et tegemist on puidutööstuse innovatsiooniga, mida on 15 aastat üritatud luua, aga pole senini õnnestunud,” on ettevõtmise Timber Diameter meeskonna juht Vallo Visnapuu uhke. Ta on puidusektoris töötanud 15 aastat ja puutunud iga päev kokku puidukoormate mõõtmisega, mida tehti senini kas mõõdulindiga või umbes-täpselt silma järgi. Tundus loogiline, et tehnoloogiavidinaid saaks rakendada ka metsamaterjali mõõtmisel. Rakenduse idee on lihtne: see võimaldab nutiseadme abil kiiresti ja täpselt ning digitaalselt taasesitataval kujul mõõta puitu ehk metsamaterjali. Tänu rakendusele suureneb puiduettevõtete efektiivsus, läbipaistvus ning jääb ära igav ja aeganõudev käsitsi mõõtmine. „Paljud metsamehed on meie rakendust katsetanud ning paarist juhtnöörist ja ühest ettenäitamisest piisab, et edaspidi iseseisvalt hakkama saada. Oleme suurt rõhku pannud kasutajamugavusele ja seetõttu võime öelda, et see on lihtsalt käsitsetav,” kiidab Visnapuu. Rakenduse abil saab mõõtmisandmeid kasutada ka edaspidi: müügis, aruannetes, logistikas. Vähenevad vaidlused koguste üle – lõpuks ometi on kõigil ühine konkreetne ja täpne tõendusmaterjal, millele tugineda. Juuli alguses läks käiku rakenduse teine versioon, kus lisaks väiksemate virnade mõõtmisele on ka panoraammõõtmine suurte koguste tarbeks näiteks terminalides; laomoodul, mis koondab endas kõikide mõõtmiste andmed ja lihtsustab virnatäituvuse koefitsiendi määramist. Sügiseks lisandub veel mitu funktsiooni, sealhulgas diameetri tuvastus. Siis algab ka välisturgude tõsisem vallutamine. Aga juba praeguseks on Timber Diameteri rakenduse vastu huvi tuntud Soomest, Rootsist, Norrast, Saksamaalt, Austriast ja isegi Tansaaniast. „Sügiseks on planeeritud müügiroad-show’d nii Saksmaal, Rootsis kui ka Norras. Suurt potentsiaali näeme müügil Eestis tegutsevate Skandinaavia puiduettevõtete kaudu kogu kontserni ulatuses,” lisab Visnapuu.

in time August / September 2014


Estonia

Praise to Estonian wood Visitors arriving in Estonia by air are always impressed by how many trees there are in the country. And with good reason – because half of Estonia’s land area is covered with forest. The woods have protected, fed and enriched Estonians for thousands of years. The smartest inhabitants have always made things from wood, and continue to do so today. Text: Annika Matson • Photos: Annika Matson, private archives

August / September 2014 in time

77


Estonia Sweden and Norway,” he says. “It was very hard to secure the first orders, but it was all worth it.” He adds that the wood used for building houses comes from Estonian sawmills. “Since the domestic market is very small, exports have been the only option. Estonian manufacturers are innovative and flexible. We have skills, know-how and technology for producing tailor-made wooden-house solutions, crafting homes that many of our competitors cannot offer,” he says, proudly. The extremely high demand among European nations for high-quality wood houses is a bonus.

Too good to have come from Eastern Europe? Mats tells an amusing anecdote. „A Scandinavian bank in Estonia was hosting its Norwegian colleagues and asked us to make a presentation of our business. I showed them one of our latest engineering miracles – a wooden seaside house. One of the Norwegian bankers looked at me and said: ‘That’s my house in your photo! I can't believe you made it.’ I invited him to our production plant to look at our drawings. The banker simply could not believe that Eastern Europe could produce such quality.”

E

stonia is Europe’s largest exporter of wooden houses. “It’s true,” says Sven Mats, CEO of Matek and head of the Estonian Woodhouse Association. “In this segment, Estonia is a bigger exporter than Germany, Finland and Sweden. We produce less, of course, then those countries, but Estonian companies export almost all their output.” The biggest market for Estonian timber houses is Norway. For the past 10 years, Matek has been selling two-thirds of its output to Norwegians, and sales to Scandinavia account for 85 per cent of the company’s revenue. Mats says the company’s export business first took off after the 1988 earthquake in Spitaki, Armenia. “Since 1997 we have been working in

78

in time August / September 2014


Estonia The world’s tallest wooden house “In 2011 we were offered the opportunity to participate in a contest for European house manufacturers, with the top prize being a chance to build the world’s tallest wooden house,” says Andrus Leppik, marketing and sales manager for the house-construction firm Kodumaja. “I believe they invited us because of our strong image, know-how, years of experience and the right price-to-quality ratio.” When Kodumaja emerged victorious from the competition, it teamed with Scandinavian developers BOB Eiendomsutvikling, Sweco, Moelven Limtre and Strand to construct the house in Bergen, Norway. The house will have 14 floors, with an architectural solution by Norwegian practice Artec Prosjekt Team. Kodumaja will build the spine of the structure, supplying it with 62 apartments connected by hallways. The floor space will total about 4,500 sq m. Kodumaja will begin production in late autumn and deliver a third of the apartments soon after. The 51m building will be completed by Christmas 2015. Bergen poses special challenges to builders because of the amount of rain it gets. In 2010, for instance, the city had 1,624mm of rain. “We’ve already had 18 years to get used to the conditions in Norway,” says Leppik, “but it isn’t easy.” One of Kodumaja’s advantages is that it pre-assembles the apartments at its plant and delivers ready-made units to the construction site. Kodumaja has been building and selling wooden homes abroad since 1996. The company uses mainly Estonian wood in its construction.

Estonia: a top producer of forest tractors In May, Estonian forest tractor manufacturer Metsis assembled its 50th tractor. The company assembles harvesters and forwarders. “Last year was the best in the company’s history – we sold 12 forest tractors,” says Metsis owner Ivo Jürgenson. Jürgenson says the company tests its own tractors at a forest works in Pärnu county, adding the competition with Western tractor manufacturers is very tough. “Our advantage is our price,” says Jürgenson. While Metsis forwarders cost between €180,000 and €200,000, similar machines made in the West start at €230,000. While Metsis harvest-

August / September 2014 in time

ers cost between €250,000 and €300,000, Western equivalents start at €350,000. Metsis keeps no stock because every tractor has a customer before it is manufactured. About half its tractors have been sold outside Estonia – specifically to Russia, Belarus, Poland, Lithuania and Latvia.

Undergrown pine for wooden yachts The Saaremaa Island company Vätta Puit manufactures specialised wooden yachts. Its CEO, Indrek Aavik, says the tradition of making wooden boats in Saaremaa goes back thousands of years. Vätta Puit’s speciality is the so-called stuurboot, a type of wooden yacht historically made in the Aland Islands. About 90 per cent of the company’s revenue comes from manufacturing tailor-made windows, doors, stairs and furniture. “Our other businesses help generate revenue to build or renovate wooden boats,” says Aavik. “Saaremaa is the place to build wooden boats.” He continues: “When I was a little boy, I often

79


Estonia

n  Estonia has about 150 timber house manufacturers, with the five largest companies accounting for more than half of the production volume.

Estonia’s largest timber house manufacturers by production volume: n  Kodumaja AS n  Harmet OÜ n  Palmako AS n  Lasita Maja AS n  Matek AS

80

watched how Saare Kalur built fishing boats, at the marina where my father worked. My grandfather was a hobby fisherman and had his fine wooden motorboats made in Vätta. When the state enterprises were being privatised, I was studying at Tallinn Technical University. My father invited me back to Saaremaa and we decided to take out a loan, buy Vätta Puit and start making our own boats.” After Aavik moved back from Tallinn to Saaremaa in 2008, he was commissioned to build the company’s biggest wooden yacht: Elisabeth. “The customer brought in the drawings and our two masters and one apprentice built the ship in a year,” he says. “The length of its mast was 13m and its hull was 12.5m. When the yacht was completed, it was so big, we had to take apart one end of the building to get it out.” The company used only local wood – spruce and oak – to build that boat. “Our vessels have oak frames and sterns; the decks are made of pine. In other words, the spine is made of oak and the skin is pine.” Aavik says the best wood for boat-building is undergrown pine, due to its density. The slower

the wood has grown, the more resilient it is. The best pines are those that grow on moors. Wooden yachts made in Saaremaa now dock in Finland, Sweden and Germany. Eleven yachts have been sold to Finns alone. Aavik drives a yacht he constructed himself in 2006. It’s the little sister of the famous Elisabeth that was made back in 2008.

Karl’s wooden spectacles Wooden frames made by eyewear specialist Prillitehas have become the latest trend among the fashion-conscious. The company’s owner, Karl Annus, studied design and product development. “I was studying in the furniture department at Tartu’s Art School,” he says. “It had a woodworking workshop where I made my first wooden spectacle frames. I then used them in my graduation paper and started designing my first eyewear for customers.” At an exhibition, Annus displayed portraits of Estonians wearing the wooden frames and attracted his first customer orders. The benefit of wooden frames is that they are lighter than plastic – and also natural, convenient and aesthetically pleasing. “I’ve been making

in time August / September 2014



Estonia

wooden frames for four years, but the company is still in its infancy,” says Annus. “This spring I concluded my studies and can now fully dedicate myself to the business.” Annus does not use Estonian wood for his frames. “I use high-value plywood because the material must be very thin and of extremely high quality. In Estonia there are no trees with such density and texture.” Annus’s frames are worn in Finland, Latvia, Lithuania, The Netherlands, Germany, Belgium, France, Brazil, Mexico, US, Japan and even Saudi Arabia.

Mobile app Timber Diameter, a mobile application for measuring timber, won this year’s €50,000 grand prize in Brainhunt, Estonia’s largest startup competition. “Being the author of this idea, the greatest recognition for me is when customers tell me that this has been an innovation in the wood industry and that it’s the first successful solution in 15 years,” says Vallo Visnapuu, head of the Timber Diameter team. Visnapuu, who has worked in the wood sector for 15 years, had problems measuring log piles with measuring tape or simply by eye. He sensed that technology could help advance standard measuring techniques, so he developed a solution that enables smartphones to measure log piles accurately and quickly. Meanwhile the data

82

can be stored digitally for further processing. The solution will increase efficiency and transparency in the wood industry and cut down on manual labour. “Many forestry specialists have used our application and found it very handy. We’ve put a lot of effort into user-friendliness and can say that the app is easy to handle,” says Visnapuu. The application enables workers to use their measurements in sales, reports and logistics. It should also end disputes over quantities, as it provides uniform and accurate proof. In early June, a second version of the application was launched, which not only makes logpile measurements easy, but also uses panorama measurement for extra-large piles, which is useful, for instance, in wood terminals. A warehousing module collects data for all measurements and simplifies material calculations. This autumn the company plans to launch several new functions, including diameter identification. Once this is available, it will be time to expand into foreign markets – especially since there has already been interest from Finland, Sweden, Norway, Germany, Austria and even Tanzania. “In autumn we plan to go on road shows to Germany, Sweden and Norway,” says Visnapuu. “We also see great potential in the Estonian units of large Scandinavian wood companies, which can use it across the entire group.”

in time August / September 2014


TRADITIONAL ESTONIAN INDUSTRY EESTI OMA SUURTÖÖSTUS

2ND OIL SHALE PROCESSING COMPLEX IN THE WORLD THE COMPANY THAT PRODUCES 60% OF ESTONIA’S SHALE OIL PROVIDES MORE THAN 40 MLN EURO TO THE STATE BUDGET CONTRIBUTES 0.73% TO THE COUNTRY’S GDP 2,100 HIGHLY QUALIFIED EMPLOYEES INVESTMENTS IN DEVELOPMENT AND ENVIRONMENT TOTALLED 100 MLN EURO IN 2013 DEVELOPED A NEW OIL SHALE PROCESSING TECHNOLOGY PETROTER


hooli / take care

Musta kullaga paled klaariks! Black gold clears the face Tekst / text: Sirli Mangus

84

Turbas leidub lisaks kõrgele kütteväärtu- In addition to its high energy value, peat sele ka palju muid väärtuslikke omadusi. Eriti kasulik on tuhandete aastate jooksul moodustunud balneoloogiline rabaturvas, millel on nahale tõestatud ravitoime. Raviturvas sisaldab humiinja fulvohappeid, mis imenduvad sügavale nahka ja pidurdavad tugevalt naha vananemisilminguid. Lisaks turgutavatele hapetele leidub turbas rikkalikult mineraale ja fütokemikaale, mis aitavad taastada naha loomulikku funktsioneerimist kõige looduslikumal moel. Turbast ehk mustast kullast saab abi ka probleemse naha, tselluliidi ja valutavate liigeste korral. Väike Eesti on turba osakaalult maailmas 10. kohal ning lisaboonusena hellitavad meie rabad külalisi oma ürgse ilu ja puutumatusega. Rabamatk või ka ainult lühike jalutuskäik selles looduskaunis paigas annab võimaluse tavaelu rattast välja astuda, sügavalt sisse hingata ja terveneda. Miks mitte otsida väike turbaauk, kus pisut sügavamale kaevata ja sealt endale puhtast rabaveest ja kasulikest ainetest tulvil turvast näkku määrida. Turvast võib puhtas anumas ka koju kaasa võtta, see säilib väga kaua.

contains many other valuable qualities. Balneological bog peat, formed over thousands of years, is beneficial for its proven healing effect on the skin. Healing peat contains humic and fulvic acids, which absorb deep into the skin and halt signs of aging. Peat also contains many minerals and phytochemicals, which help restore the skin’s functionality in the most natural way. Peat and black gold offer help in case of problematic skin, cellulite and painful joints. Estonia is ranked tenth in the world for its reserves of peat. In addition, our bogs are used by visitors for their pampering qualities. A bog hike or even a short walk in a natural bog area gives one an opportunity to step back from everyday life, take a deep breath and heal. Why not find a small peat hole, dig a bit deeper and cover your face with peat, which is full of clean bog water and beneficial substances. Peat can be taken home in a clean container; the substance has a long shelf life.

in time August / September 2014



pood / boutique Mahedad ampsud Ampstükid on mahetootena valminud n  kuumtöötluseta batoonid, millele annavad magususe rosinad ja datlid. Ampstükkides on säilinud väärtuslikud mineraalid ja need ei sisalda suhkrut. Saadaval on neli maitsevalikut: mustasõstra-pohla-kaera, datli-kakao-tatra, õuna-kaneeli-kaera ja seemne-metsapähkli. Sügisel üllatavad juba uued sordid. Toorainete valikul eelistatakse võimaluse korral Eesti tootjaid, seega on tatar, õunad ja marjad pärit Eesti põldudelt ja aedadest. Ampstükid on saadaval Tallinnas Rimi Talu Toidab riiulitel, Solarise toidupoes, Mahemarketis, Ökosahvris; Tartus ja Pärnus Taluturu kauplustes ja muudes poodides ja kohvikutes. Orienteeruv hind on 1.35 eurot.

Organic bites Raw, organic Ampstükk bars get their n

T-särgid väikestele zooloogidele Cotton.ee pakub värvilisi ja vastun  pidavaid T-särke nii lastele kui ka suurtele. Särgid on orgaanilisest nahasõbralikust ja pehmest puuvillast ning rõivaesemete ilmestamiseks kasutatakse Eesti zooloogi Aleksei Turovski joonistatud loomutruid pilte. Pildid on vastupidavas siiditrükitehnikas ja õmblemisel on järgitud kõiki kvaliteedinõudeid. Särke võib osta juba Tallinna lennujaamast poest Hää Eesti Asi, hinnad algavad 8 eurost.

T-shirts for budding zoologists Cotton.ee offers colourful, longn  lasting T-shirts for children and adults made from soft, organic, skin-friendly cotton. Each bears a true-to-life graphic drawn by Estonian zoologist Aleksei Turovski, transferred through a resilient silkscreen-printing technique. All quality requirements have been observed during fabrication. The shirts are available at the boutique Hää Eesti Asi at Tallinn Airport, from 8 eur.

86

natural sweetness from raisins and dates, meaning they’re sugar free and packed with valuable minerals. Four flavours – blackcurrant-cowberry-oat, date-cocoabuckwheat, apple-cinnamon-oat and seed-hazelnut – are currently available, though new varieties will be revealed this autumn. For those who prefer locally grown goodness, Ampstükk bars contain buckwheat, apples and berries from Estonian fields and gardens. In Tallinn the bars are available at Rimi Talu Toidab, the Solaris food store, Mahemarket and Ökosahver; in Tartu and Pärnu they are available at Taluturg stores and other shops and cafés, all for around 1.35 eur.

Kiire ja mugav suhkruvaha Kui sul on kiire elutempo ja n  depilatsiooniprotseduuriks ilusalongi alati ei jõua, on käepäraseim lahendus täiesti naturaalne ja kodune depilatsioonivahend SugarMe suhkruvaha. SugarMe suhkruvahad sobivad kõikidele kehapiirkondadele (sealhulgas bikiinipiirkonnale) ja ka kõige tundlikumale nahale. Pikaaegsel kasutamisel muutub karvakasv aeglasemaks ja hõredamaks. Videoõpetuse suhkruvaha kasutamise kohta leiad veebiaadressilt www.suhkruvaha.ee. Saadaval Apotheka suuremates apteekides ja netiapteegis. Hind on 14.90 eurot.

Quick, convenient and hair free If you’re starved for time and can’t n  always make it to the aesthetician for your depilation, the best solution is an all-natural SugarMe wax, which you can use at home. SugarMe sugar waxes are suitable for all body areas, including the bikini line, as well as for the most sensitive skin. Long-term use slows down and thins out hair growth. You can find a video tutorial on how to use sugar wax at www.suhkruvaha.ee. Available at larger Apotheka pharmacies and online for 14.90 eur. Tekst / Text: Liis Konovalov

in time August / September 2014


Tunneta suurlinna rütmi!

Vilnius

alates

6990€

Follow its rhytm! Vilnius from 69.90€.

www.estonian-air.com


uus asi

Eestlased uuendavad pangandust Taavet Hinrikus ja Kristo Käärmann on kaks sõpra, kes said

idee luua rahaülekandeplatvorm TransferWise elust enesest. Nad mõlemad elasid Londonis, Taavet töötas Skype’is ja sai palka eurodes; Kristo oli ametis Londonis ja sai palka naelades, kuid pidi maksma Eestis majalaenu eurodes. Nad vajasid hädasti lahendust, kuidas liigutada raha eri valuutade vahel, ilma et peaksid maksma suuri valuutavahetustasusid, mida pangad välismaksete pealt võtavad. „Me hakkasime omavahel vahetama raha keskpanga ametliku kursi, mitte panga kursi järgi. Säästsime tuhandeid naelu ja taipasime, et kindlasti on veel sarnaste probleemidega inimesi. Sellest saigi TransferWise alguse,” meenutab TransferWise’i kaasasutaja Kristo Käärmann. „Pangad teevad head tööd oma tasude peitmisel, ma olen alati šokeeritud sellest, kui paljud inimesed alahindavad välismaksete puhul pangatasusid. 5% on väga suur raha.” TransferWise alustas tegevust 2011. aastal ja praeguseks on nad liigutanud üle miljardi naela väärtuses klientide raha, säästes sellega pangatasudelt üle 45 miljoni naela. Firmas on 83 töötajat ja 234 valuutavahetussuunda. TransferWise kasvab 20–30% kuus ja on juba kaasa tõmmanud investeeringuid 7,35 miljoni naela väärtuses. Selle aasta juunis kaasas TransferWise riskikapitaliettevõtetelt ja erainvestoritelt 18,4 miljonit eurot ja uute investorite hulka lisandus ka Virgin Groupi omanik Richard Branson, kelle sõnul on tal investeeringu üle siiralt hea meel, kuna finantsteenuste ja eriti rahvusvaheliste maksete vanamoelises valdkonnas valitseb juba aastakümneid vajadus uute tuulte ja läbipaistvuse järele. „Tehnoloogilisi võimalusi ära kasutades on idufirmadel

88

nagu TransferWise väga hea võimalus tulla turule murranguliste toodete ja teenustega,” kommenteerib Branson oma rahapaigutust. „Tehingu tegemiseks tuleb minna meie veebilehele, sisestada enda ja raha saaja andmed ning summa, mida üle kanda. Raha ülekandmiseks tuleb sisestada enda deebetkaardi andmed või see otse internetipangast TransferWise’i üle kanda. Seejärel kinnitab e-kiri, et raha on TransferWise’i laekunud, ja teine teade saabub siis, kui raha on saajani toimetatud,” selgitab Kristo. „TransferWise on lihtsam ja kiirem kui meie konkurendid, näiteks PayPal või traditsioonilised pangad. Meie tasu alla 200-naelase summa pealt on üks nael ja 0,5% siis, kui tehingu summa on suurem kui 200 naela. Ülekanne toimub ühekahe tööpäeva jooksul.” Kliendid on TransferWise’iga rahul ja usaldavad neid. Näiteks Trustpiloti hinnang neile on 9,7 palli kümnest võimalikust. Pangad pole neid otsese konkurendina võtnud, sest rahaülekannete turg on tohutu äri, kus päevas liigutatakse triljoneid naelu ja kasvuruumi on veel palju. Valuutadest on praegu toetatud peaaegu kõik Euroopa valuutad ning lisaks USA dollarile Singapuri, Hongkongi, Austraalia ja Uus-Meremaa dollar, samuti Türgi liir ja India ruupia ning vahetatavate valuutade ring kasvab veel. TransferWise’i kliendid ongi enamasti sellised inimesed nagu Taavet ja Kristo, kes saavad töötasu ühes valuutas, kuid peavad arveid tasuma teises. Lisaks veel vabakutselised, kes tegutsevad üle maailma, ning väikese ja keskmise suurusega firmad, kellel on vaja teha rahaülekandeid välisriikidesse. „TransferWise võimaldab igaühel kanda raha üle välismaale läbipaistvalt ja lihtsalt. Raha ülekandmine välismaale on kallis isegi siis, kui pangad ja vahendajaid väidavad, et mingit tasu ei ole. Meie peer-to-peer-tehnoloogia eemaldab kõik peidetud pangatasud,” kergitab Kristo TransferWise’i edu saladuse loori.

in time August / September 2014


the new thing

Estonians re-invent banking The idea for the money-transfer platform TransferWise came from life itself. Taavet Hinrikus and Kristo Käärmann were living in London. Hinrikus was employed at Skype, being paid his wages in euros; Käärmann, meanwhile, was earning British pounds and had outstanding mortgage loans in Estonia, which he was paying in euros. So they were seeking a solution for transferring different currencies without paying the large fees banks charge for foreign transfers. “We started to exchange money between ourselves at the official central bank rates, not those of the commercial banks. We were saving thousands of pounds and understood that there were many people with similar problems. This was the start of TransferWise,” says Käärmann. “Banks are hiding their fees and I am always shocked by how many people underestimate bank fees on international transfers. Five per cent is a lot of money.” TransferWise began operations in 2011 and has since transferred more than a billion pounds for its customers, saving them more than £45 million in bank fees. It employs 83 people and operates 234 currency-exchange offices, with the business growing between 20 and 30 per cent each month. The company has raised £7.35 million in investments. In June, TransferWise attracted €18.4 million from venture capitalists and private-equity investors, including Sir Richard Branson, founder and owner of Virgin Group. “I’m delighted to be investing in such an innovative company as TransferWise,” said Branson. “Financial services such as foreign exchange have been ripe for disruption for decades and it’s great to see TransferWise bring transparency to the market. It’s encouraging to see entrepreneurs using technology to reinvent the old-fashioned FX industry and make a real difference in the marAugust / September 2014 in time

ket. I see tremendous opportunity for startups like TransferWise to offer breakthrough financial services and products.” Explaining how TransferWise works, Käärmann says: “To make the transaction, you need to go to our website and enter information about yourself, the payment recipient and the amount. You can enter data from your debit card or transfer funds directly to TransferWise with an online transfer. Then you receive an e-mail saying that TransferWise has received the funds, and another e-mail when the money is transferred.” He adds: “TransferWise is easier and faster than our competitors such as PayPal or even traditional banks. Our fee for transferring up to £200 is £1 and the fee for higher amounts is 0.5 per cent of the amount. The transfer is completed in one to two working days.” Customers seem to be satisfied with TransferWise and trust it. In a recent Trustpilot survey, TransferWise scored 9.7 out of 10. So far, banks do not see TransferWise as a direct competitor, because the money-transfer market is a huge business that moves trillions of pounds every day. The business supports almost all European currencies, as well as the US dollar, Singapore dollar, Hong Kong dollar, Australian dollar, New Zealand dollar, Turkish lira and Indian rupee. New currencies are added to the list all the time. Typical customers are people like Hinrikus and Käärmann, who are paid in one currency but must make payments to a different country in a different currency. The service is also a valuable resource for freelancers who work in different countries and small- and medium-sized enterprises that need to transfer money outside their home market. “International money transfers are expensive even when banks and middlemen claim there are no fees,” says Käärmann. “Our peer-to-peer technology removes all hidden bank fees.”

Tekst / text: Martin Mets

89


tehnika / gadgets Kõige teravam ekraan LG selle aasta nutitelefonide lipulaev n  on G3, mis tuleb müügile alates juulist ja maksab umbes 650 eurot. Kui disaini poolest on see sarnane eelmise aasta mudelile G2, siis olulisem vahe on ekraanis: see on 5,2-tolline ja sellel on Quad HD eraldusvõime, mis tähendab pikslite arvu 2560 x 1440. Teiste suurfirmade telefonid pole veel sellise ekraaniteravuseni küündinud. Protsessor on neljatuumaline 2,5 GHz Snapdragon 801 koos 3 GB muutmäluga ja andmete jaoks on ruumi 32 GB. 13 Mpx kaameral on topelt LED-välk, elektrooniline stabilisaator ja lasersilmaga autofookus, mis peaks sellest tegema ühe parima telefonikaamera.

võrreldav olnud, lihtsalt füüsiliselt ei mahu selline optiline tehnika nutitelefoni ära. Samsung aga proovib oma Galaxy K Zoomiga näidata, et see on võimalik. Sel on 20,7 Mpx sensor avaga F3.1-F6.3 koos 24-240 mm fookuskaugusega ehk tegu on kümnekordse optilise suumiga. Muud näitajad on tavapärased: 600-eurose telefoni seest leiab 4,8-tollise (720 x 1280) ekraani, kuuetuumalise 1,7GHz ARM Cortex-15 protsessori ja 8 GB mälumahtu.

When a phone becomes a camera It’s been some time that smartphones n  have been pushing SLR cameras out of the market. But until now their picture quality has not been comparable, due to the physical limitations. Samsung is trying to change that with its Galaxy K Zoom, which has a 20.7Mpx sensor with F3.1-F6.3 and 10x zoom (24-240mm). Other specifications of the 600 euro phone include a 4.8-inch (720x1280) display, a six-core 1.7GHz ARM Cortex-15 processor and 8GB of RAM.

Amazon on ennekõike tuntud kui n

The sharpest display G3 is this year’s flagship LG n  smartphone, on sale from this summer for about 650 euros. While its design is similar to last year’s G2 model, the difference is in the new display: 5.2 inches with Quad HD resolution, which gives it 2560x1440 pixels, more than is offered by any other major smartphone maker. The quad-core 2.5GHz Snapdragon 801 processor gives it 3GB of RAM and 32GB of memory. The 13Mpx camera has a double LED flash, an electronic stabiliser and laser auto-focus, which should make it one of the best phone cameras around.

Kui telefonist saab kaamera Nutitelefonid on juba ammu n  peaaegu asendanud kompaktkaamerad, kuid siiani ei ole nende pildikvaliteet siiski parimate kompaktkaameratega

Õhuke 4K mänguarvuti Mängimiseks mõeldud sülearvutid on n  traditsiooniliselt olnud rasked ja paksud. Asuse ROG GX500 ei ole kumbagi, see on kõigest 19 mm paksune ja kaalub 2,2 kg. Kuid sellel on 15,6-tolline ekraan, millel on lausa 4K-eraldusvõime ja graafikajõudlust on sellise silmailu pakkumiseks parajalt: selle eest hoolitseb Nvidia GTX860M graafikakaart koos Intel i7 neljatuumalise protsessoriga. Saadaval on see alates sügisest hinnaga umbes 2000 eurot.

A slim 4K game computer Gaming laptops have traditionally n  been heavy and thick. The ROG GX500 from Asus is neither. At only 19mm thick, it weighs 2.2kg. However, it has a 15.6-inch display with 4K resolution and plenty of graphics power, thanks to the Nvidia GTX860M graphics card and a quad-core Intel i7 processor. It’s available from this autumn, at around 2,000 euros.

90

Poodlemistelefon üks ilmatuma suur veebikaubamaja, aga neil on ka enda e-lugerid, tahvelarvutid ja nüüd lõpuks ka nutitelefon. Amazon FirePhone on Androidiga nutitelefon, mille kasutajaliidest on Amazon väga tugevalt tuuninud, see on pigem üks suur aken firma lõputusse digitaalse meedia – raamatute, filmide, muusika ja mängude – maailma ning panustatud on ka 3D-sse. 4,7-tollise (720 x 1280) ekraani servades on neli kaamerat, mis saavad aru, kuidas 550-eurost telefoni käes hoitakse, ja vastavalt sellele ka pilti 3D-s esitavad. Muidugi saab sellega skannida poes toodete triipkoode, et näha, mis hinnaga on need Amazonis müügil.

A phone for online shopping Well known as the world’s largest n  online retailer, Amazon also makes its own e-readers and tablet PCs. Now it’s come out with a smartphone called Amazon FirePhone, an Android whose user interface is like a huge window to the company’s endless digital media world, including books, movies, music and games. Thanks to tiny cameras attached to the edges of its 4.7-inch display (720x1280), the phone understands its position and can produce 3D images. FirePhone costs 550 euros and includes a barcode scanner, so users can compare prices.

in time August / September 2014


Kõige paremad tahvelarvutid? Kui n  varasematel aastatel pole Samsungi tahvelarvutid suutnud sadade Androidi-tahvlite seast silma paista, siis nüüd on asjalood muutunud. Juba kevadel välja toodud uued tahvlid olid head, kuid uus Galaxy Tab S seeria tundub veel parem. Peale ilusa ja puhta Androidi on neil jahmatavalt kena disain ja väga terav ekraan. Nii 8,4- kui ka 10,5-tollise tahvli ekraani eraldusvõime on 2560 x 1600 pikslit, nende sees on kaheksatuumaline ARM Cortex-15 protsessor, 3 GB muutmälu ning 32 GB rakenduste, piltide ja videote tarbeks. Hinnad algavad 450 eurost ja saadaval on need alates juulist.

The best tablet PCs? Until now, Samsung’s tablet PCs n  haven’t managed to stand out among the competition, but times have changed. The company’s latest tablet PCs are excellent – particularly the Galaxy Tab S series. They not only work well with Android, but also have excellent design and very crisp display. Both 8.4-inch and 10.5-inch displays have 2560x1600 pixel resolution. In addition, there’s an 8-core ARM Cortex-15 processor, 3GB RAM and 32GB of memory for applications, photos and videos. Prices start at 450 euros and the devices are available from this summer.

August / September 2014 in time

Mürast vabaks Bose QuietComforti ja suurepäraste n  müra summutavate klappide vahele on paigutatud pea et võrdusmärk, kuid viimasel ajal on neile tekkinud tõsine konkurent. AKG, mille müra summutavad klapid K 490 NC on saanud ainult ülivõrdes hinnanguid, pakub suurepärast helikvaliteeti ning on disainilt ilus ja praktiline. Klapid summutavad suurepäraselt kogu väljast tuleva müra ja lasevad keskenduda üksnes sellele, mida parajasti kuulad. AKG K 490 NC maksab ligi 300 eurot ja osta saab neid juba praegu.

Escape from the noise Bose QuietComfort and other noisen  suppressing earphones beware: there’s a new player in town. The K 490 NC noise-suppressing earphones from AKG have had rave reviews, thanks to their excellent sound quality, beautiful design and practicality. The earphones muffle any outside noise, so you can focus on the task at hand. They’re available now, from about 300 euros. Tekst / Text: Martin Mets


teadus / science meeldiv, jätkatakse seda ka iseseisvalt, kui algatajat enam silmapiiril pole. „See, et need toimingud või tegevused on juhuslikud, kuid võivad seejuures elada algatajast kauem, räägib šimpansite kultuursest potentsiaalist,” ütleb van Leeuwen.

Ka simpansitel on trendid Aastal 2010 märkas Edwin van Leeuwen n  Max Plancki psühholingvistika instituudist Hollandis, kuidas üks emane šimpans Julie pani Zambia Chimfunshi metsloomade varjupaigas endale korduvalt näiliselt ilma igasuguse põhjuseta jäiga õlekõrre moodi rohulible ühte või mõlemasse kõrva. Ta jättis selle kõrre sinna ihuhoolduse ajaks, mängimiseks või magamiseks. Järgnevatel külastustel nägi van Leeuwen, et ka teised šimpansid tema grupis olid hakanud sama tegema. Van Leeuwen hakkas huvi tundma, kas teised šimpansid hakkasid Juliet jäljendama puhtalt vaatlemise ja sotsiaalse õppimise teel. Uuringurühm kogus aasta jooksul ja töötas läbi 740 tundi videosalvestusi, mis näitasid varjupaigas neljas sotsiaalses grupis elava 94 šimpansi igapäevaelu. Vaid kaks gruppi nägi teineteist. Uuringurühm avaldas tulemused Springeri ajakirjas Animal Cognition. Nad leidsid, et ainult üks rühm neljast kopeeris regulaarselt õlekõrre kõrva panemise kommet. Teises grupis tegi seda vaid üks šimpans. Julie grupis kordasid tegevust regulaarselt kaheksa kaheteistkümnest šimpansist. Esimene jäljendaja oli tema enda poeg, kellel järgnesid grupikaaslased, kellega Julie tihemini suhtles. Tavaliselt panid omale õlekõrre kõrva vähemalt kaks šimpansit korraga. Huviäratav oli seegi, et kaks šimpansit jätkasid kommet ka päras idee algataja Julie surma. Vaatlused näitasid, et õlekõrre kõrva pistmine ei olnud juhuslik, vaid loomad kopeerisid spontaanselt teise grupiliikme juhuslikku käitumist. Šimpansitel on soodumus teineteiselt õppida ja van Leeuwen järeldas, et kui kopeerivatele isenditele tundub tegevus mingil määral tulutoov või

92

Chimpanzees follow fashion trends In 2010, Edwin van Leeuwen of the Max n  Planck Institute for Psycholinguistics in the Netherlands noticed how a female chimp called Julie repeatedly put a stiff, strawlike blade of grass in one or both ears for no apparent reason. She left it there even when she was grooming, playing or resting in Zambia's Chimfunshi Wildlife Orphanage. On subsequent visits, van Leeuwen saw that other chimpanzees in her group had started to do the same. This aroused his interest in finding out if the others aped what Julie did by watching and “social learning”. His research team analysed 740 hours of footage featuring 94 chimpanzees in four different social groups, shot in the sanctuary over the course of a year. Only two of the groups could see the other. The researchers, who published their findings in the Springer journal Animal Cognition, found that only one of the four groups regularly performed this so-called “grass in the ear” behaviour. In another group, only one chimpanzee once did the same. Eight of the 12 chimpanzees in Julie's group repeatedly did so. The first to copy Julie was her son, followed by chimps with whom she regularly interacted. At least two of the chimps would perform the motion at the same time. Interestingly, two of the chimpanzees kept up the custom even after Julie, the originator of this behaviour, passed away. The observations show that there's nothing random about individual chimpanzees sticking grass into their ears. They spontaneously copied the arbitrary behaviour from a group member. Chimpanzees have a tendency to learn from one another. Van Leeuwen suggests animals that find a specific behaviour somehow rewarding will continue to do so on their own, even if the chimpanzee they

have learned it from is no longer around. "The fact that these behaviours can be arbitrary and outlast the originator,” says van Leeuwen, “speaks to the cultural potential of chimpanzees."

Saadeti maailma esimene lõhnasõnum Leiutajad David Edwards ja Rachel n  Field esitlesid Ameerika loodusmuuseumis Manhattanil uudset lõhna saatmise platvormi. Süsteemi mõte seisneb fotode märgistamises aroomide kogumikust valitud lõhnaga ja nende saatmist e-posti teel või sotsiaalvõrgustikus. Sõnumeid saab vastu võtta spetsiaalses seadmes oTelefon (ingl oPhone – olfactory ehk haistmistelefon). Leiutajate tiimikaaslased Christophe Laudamiel ja Blake Armstrong võtsid New Yorgi publikuga ühendust Skype’i teel ning saatsid neile lõhnamärgistusega foto makroonidest ja šampusest, mis nad olid äsja oPhone’i väljakuulutamise tähistamiseks avanud. Kui New Yorgis olev oTelefon sõnumi vastu võttis, väljutas seade õrna fotoga kokku sobivat aroomi. Lõhnasõnumid ehk oSõnumid pannakse kokku iPhone’i rakenduses oSnap. Rakenduses saab kombineerida 32 algelist aroomi, mis võimaldab koostada üle 300 000 lõhna.

Need 32 aroomi on paigutatud oTelefoni kaheksasse oKiipi, mis on justkui printeri tindikassetid. Kui seade saab oSõnumi, vabastab see sõnumi märgistusele vastava aroomi. Lõhn peaks püsima ligikaudu kümme sekundit. Kui sõnumisse on kaasatud rohkem lõhnu, vabastatakse need üksteise järel. oSõnumeid saadetakse e-posti või sotsiaalmeedia vahendusel ning neid saab vastu võtta kohtades, kus on olemas oTelefonid (näiteks kohvikud). oTelefone saab ka endale juba ette tellida. Ameerika loodusmuuseum korraldas juulis kolmel nädalavahetusel esimese oSõnumite vastuvõtmise ürituse, samuti pannakse oTelefonid üles mitmesse Pariisi kohvikusse.

in time August / September 2014


teadus / science World's first “scent messages” delivered At the American Museum of Natural n  History in New York, co-inventors David Edwards and Rachel Field showcased a scent-messaging platform that involves tagging photographs with scents selected from a palette of aromas, then sending them via email or social networks. The messages are then played back on a device called an oPhone. Their Paris collaborators, Christophe Laudamiel and Blake Armstrong, joined the New York audience via Skype, emailing a scent-tagged photograph of French delicacies and freshly poured champagne to celebrate the oPhone launch. When the New York oPhone picked up the message, the device exuded a subtle aroma that matched the image. Scent messages, or oNotes, are composed in an iPhone app called oSnap. Using oSnap, users can mix and match from 32 primitive aromas to produce more than 300,000 unique scents. The 32 aromas are placed inside oPhone's eight “oChips”, like ink cartridges in a printer. When the device receives an oNote, it releases the corresponding aroma, based on the aromatic tags assigned to the image. Each scent is designed to last roughly 10 seconds. If the photo is tagged with more than one scent, they will play one after the other. ONotes are transmitted via email or social media and can be downloaded at hotspots where there are oPhones to receive them. The oPhones are available to preorder. The American Museum of Natural History hosted the first US hotspots over three weekends in July. Cafés in Paris will also display oPhones.

Nimelt on kasvuhooned liiga suured ning mikrovedelikuseadmed, mida kasutatakse tavaliselt taimede kasvatamiseks ja katsetamiseks erilistes tingimustes, on väga kallid. Läbipaistvad legoklotsid on aga taimede ja nende juurte uurimiseks vajaliku mikrokeskkonna loomiseks ideaalsed, kirjutasid teadlased ajakirjas PLOS ONE. Need on odavad, neid on rohkelt, neid on kerge ümber sättida ja neid saab CAD-tarkvaraga vastavalt vajadusele kujundada. Legosid saab isegi autoklaavis steriliseerida, ilma et need üles sulaks või läbipaistvust kaotaks. Legodest laotud karpi saab seejärel valada läbipaistvat kasvusööta, mis jäljendab mulda. Seni on teadlased kasutanud Legodest ehitatud kasvulavasid aed-kressi juurte arengu reaalajas uurimiseks ja sellest piltide tegemiseks.

A cool, new use for Lego: growing lab plants Lego is great for making castles, pirate n  ships, rockets and more. But some scientists have found the blocks are perfectly suited to an unexpected task: studying the growth of plants and the delicate expansion of their roots. The reason being: greenhouses are very large and micro-fluidic devices used to grow plants and test unique growing conditions are expensive. Transparent Lego blocks, however, are ideal for creating the micro-environments necessary to study plants and their roots, wrote researchers in the open-access journal Plos One. They are cheap, abundant and easy to rearrange – and they can be tailor-made with CAD software. Lego can even be sterilised in an autoclave without melting or losing its translucence. Lego walls can also hold a transparent growth medium mimicking soil. Scientists have thus far used Lego to study and photograph the real-time growth of garden cress roots.

Kui kaua elab lõikelill? Mitu kuud, kui olla väga hoolikas. n

Uus lahe kasutus legodele Legod on suurepärased losside ja n  piraadilaevade ehitamiseks. Aga teadlased on leidnud, et legode abil saab uurida ka taimede kasvu ja jälgida õrnade juurte arengut.

August / September 2014 in time

Enamik lõikelilli kestavad tavatingimustes nädala või kaks, aga vaasielu pikkus varieerub tugevalt. Lõikelille vars sisaldab teatud koguses tärkliseid ja suhkruid: mida valgemas kohas ja hilisemal, pärastlõunasel ajal on lill korjatud, seda rohkem. Kui varres olev kütus on ära kasutatud, võtab lill toitaineid veest. Sel põhjusel puistatakse vaasivette sageli lilletoitu. Lillede võime vett ja toitained imeda kaha-

neb aja jooksul. Neid protsesse pidurdavad varres tekkivad õhumullid või bakteriaalsed kolded. Vaasivette vähese valgendi lisamine võib mikroorganismide näljutamisega lille eluiga pikendada ja kergelt happeline vesi kergendab vedelike ringlust. Parima tulemuse annaks lillede hoidmine külmumislähedasel temperatuuril. Isegi ideaalsetes tingimustes on oluline roll lille geneetikal. Päevaliiliad peavad vastu maksimaalselt ühe päeva. Mõni liik on aga üllatavalt vastupidav. „Me töötame parajasti ananass-liilia nimelise lillega ja ühes hooldamise kombinatsioonis on see vastu pidanud juba seitse nädalat,” ütleb Põhja-Carolina osariigi ülikooli lillekasvatuse professor John Dole. Kui taimed peavad nii kaua vastu, hakatakse juba ootama närtsimist, et eksperimendiga ühele poole saada.

How long will a flower live once it has been picked? Months, if you’re n  very careful. Most cut flowers last a week or two under normal conditions, but “vase life” varies widely. The stem of a cut flower will have a supply of starches and sugars inside – an abundance, if the plant was grown in lots of light and harvested in late afternoon. Once this “fuel” has been used up, the flower can take up nutrients from the water in a vase. That’s why people often dose their bouquets with “flower food”. The ability of cut flowers to take up water and nutrients deteriorates over time. These processes are limited by obstructions in the stem, often caused by air bubbles or bacterial growth. Adding a bit of bleach to the water may prolong a flower’s life by staving off microorganisms, and mild acid tends to ease circulation. The best you can do to make a flower last longer is to keep it at a temperature close to freezing. Even under ideal conditions, a plant’s genetics play a significant role in its longevity. Daylilies, for example, last a day at most. Other species have surprising tenacity. “We work with a flower here called a pineapple lily, and in one of the treatments, it’s lasting seven weeks,” says John Dole, a professor of floraculture at North Carolina State University. “When they’re going this long, it falls into the category of “please die now – I want to get this experiment done!””

93


lennundus

Elektroonika lennuki pardal Enne õhkutõusmist teatab pardapersonal mitu korda, et mobiilid tuleb välja lülitada ning õhkutõusul ja maandumisel ei tohi kasutada elektroonilisi seadmeid. Kuid juunikuus need reeglid muutusid. Mis on muutnud? Estonian Airi kapten Immanuel Pärt selgitab, et seni ei tohtinud maandumisel ega õhkutõusul kasutada ühtegi elektroonilist seadet. Lennu ajal ehk siis, kui piloot oli lubanud reisijatel turvarihma lahti teha, võis neid kasutada vaid lennurežiimis. Alates juunist tohib väikseid elektroonikaseadmeid kasutada ka õhkutõusul ja maandumisel, kuid need peavad kogu aeg lennurežiimis olema. „Lennurežiim (flight mode või airplane mode) on seadistus, mille puhul on saatja või vastuvõtja välja lülitatud,” selgitab Pärt. Keelatud on kasutada seadmeid, millel on pidevalt sees saatja või vastu-

94

võtja, nagu näiteks televiisorid, laste mänguasjad, juhtmevabad hiired, wifiprinterid. „Uute reeglite kohaselt tohib kasutada väikeseadmeid ehk PED-e ehk portable electronic device’i. Lubatud on lugerid, tahvelarvutid, aga mitte suured sülearvutid,” selgitab Pärt. Maandumisel ja õhkutõusul tekkiva pidurdus- ja kiirendusjõu tõttu ei ole suuremad seadmed ohutud. Maandumisel ja õhkutõusul ei tohi kasutada kõrvaklappe. „Need on lennu kriitilised faasid, mille ajal peab lennupersonal saama inimestele olulist infot edastada,” põhjendab Pärt. Piiratud nähtavusega ilmastikutingimuste kor-

in time August / September 2014


lennundus ral kehtivad vanad reeglid. „Ehk kui väljas on udu, siis ei tohi maandumisel ega õhkutõusul elektroonilisi seadmeid kasutada. Kapten või pardapersonal annab sellest reisijatele teada, ise ei pea välja vaatama ega otsustama, kas tohib või mitte,” lisab Pärt. Nimelt on lennuki instrumentide laitmatu toimimine eriti oluline just piiratud nähtavuse korral, kus piloodid peavad seadmeid pimesi usaldama. Paljud USA ja Euroopa lennukompaniid on sellised reeglid juba kehtestanud.

Miks tehti muudatus? Aja jooksul on lennukid ja elektroonikaseadmed muutunud. „Lennukid on elektromagnetiliste segajate suhtes tolerantsemad, uue telefoni signaal on nõrgem, kui kümme aastat vanal mudelil, et akut säästa. Kuid lennunduses viiakse riskid nii väikeseks kui vähegi võimalik,” selgitab Pärt, miks üldse elektroonikaseadmete kasutamist piiratakse.

On juhtunud, et reisijate mobiilid, sülearvutid või muud seadmed on põhjustanud häireid lennuki töös. Seadme välja lülitamisel on häire kadunud. „Kui keegi kogemata jätab telefoni sisse, siis ei pruugi veel õnnetus juhtuda, aga kui seda teevad kõik, siis häirib see oluliselt lennuki tööd,” hoiatab Pärt.

Uued muudatused Kui 2014. aasta alguses muutusid Euroopa lennuohutusagentuuri reeglid elektroonika kasutamisel leebemaks, siis Euroopa transpordivolinik Siim Kallas utsitab veel kaugemale minema. Ohutus on alati kõige olulisem, kuid juba saab mõnes lennukis kasutada wifit ja mobiiltelefoni. Õhusõidukites on spetsiaalsed seadmed, mis ühendavad võrku, mitte telefon ei kontakteeru maapealse võrguga. Paremate lahenduste ja reeglite nimel tehakse tihedat koostööd telekommunikatsiooniettevõtetega.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad pidevalt välja lülitatud olema: raadiosaatjad ja n  -vastuvõtjad,

juhtmevabad hiired, n  juhtmevabad kõrvaklapid, n  televiisorid, n  raadio teel juhitavad n  mänguasjad,

printerid. n

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: mobiiltelefonid, n  nutitelefonid, n  tahvelarvutid, n  e-lugerid, n  muusikaseadmed, n  fotoseadmed, n  videokaamerad, n  GPS-vastuvõtjad, n  kalkulaatorid, n  elektroonilised mängud. n

Kõik saatjafunktsiooniga väikeseadmed tuleb seadistada lennurežiimile, kui õhusõiduki uksed on suletud. Lennuki kapten võib alati kehtestada lisapiiranguid.

August / September 2014 in time

95


aviation

Electronic devices aboard the aircraft The cabin crew makes several announcements before take-off that mobile phones must be switched off and electronic devices cannot be used during take-off and landing. However, these rules changed in June. What changed? Estonian Air captain Immanuel Pärt says that electronic devices have never been allowed to be used during take-off or landing. These devices are allowed to be used during the flight only in “flight

96

mode”, once the pilot has turned off the seatbelt sign. As of June, small electronic devices may be used during take-off and landing, but they must be switched to “flight mode” at all times. “The ‘flight mode’ setting effectively switches

in time August / September 2014


Noortehind loob v천imalusi reisimiseks.

Hind kehtib k천igile noortele, kes on vanuses 12-25 (k.a).

Youth Fare enables travel. Fares apply to all young people aged between 12 and 25 (incl.).

www.estonian-air.ee


aviation The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: Radio transmitters and n  receivers

Wireless mouse n  Wireless earphones n  TVs n  Radio-controlled toys n  Printers n

The following handheld PEDs may be used by passengers during any phase of the flight: Mobile phones n  Smartphones n  Tablets n  E-readers n  Music players n  Photographic equipment n  Video recorders n  GPS receivers n  Hand-held n

off the transmitter or receiver,” explains Pärt. “It is prohibited to use devices whose transmitter or receiver is turned on at all times – like TVs, childrens' toys, a wireless mouse or WiFi printers.” He continues: “New rules allow the usage of portable electronic devices (PEDs). E-readers and tablets are permitted, but big laptops are not.” Larger devices are not safe during landing and take-off due to acceleration and deceleration forces. Earphones are not allowed to be used during take-off and landing. “These are the critical phases of the flight, during which the cabin crew must be able to provide important information to passengers,” says Pärt. In the case of low-visibility weather conditions, the pilot will revert to the old rules. “If it is foggy, electronic devices cannot be used during take-off or

are weaker than 10 years ago, to save the battery. However, risks are minimised in aviation,” says Pärt. There have been cases in which a passenger’s mobile phone, laptop or other device has disrupted the aircraft's functioning. The disruption can be eliminated by switching off the device. “If someone unintentionally leaves a phone switched on, an accident might not happen, but if

landing,” says Pärt. “The captain or crew will notify the passengers. People do not have to look out the window and decide for themselves whether their device is safe to use or not.” The aircraft must be functioning impeccably in the case of low visibility, when pilots have to blindly rely on their instruments. Many airlines in the US and Europe have already enforced such rules.

everyone does it, the aircraft's function is significantly disrupted,” warns Pärt.

calculators

Electronic n  games

Any PEDs with a transmitting function must be set to “flight mode” as soon as the aircraft doors are closed. The captain of the aircraft can enforce additional limitations if deemed necessary.

98

Why were the changes carried out? Planes and electronic devices have changed over time. “Planes are more tolerant to electromagnetic disruptors. And the signals in new phones

New changes When the European Aviation Safety Agency's regulations regarding the use of electronics became more flexible in 2014, European Transport Commissioner Siim Kallas made calls to go even further. Safety is always the top priority, but it is already possible to use WiFi and mobile phones on some planes. In specially equipped aircrafts, phones do not connect to the ground network but rather to a safety-certified on-board system. Close cooperation is carried out with telecommunication companies in order to create the best solutions and regulations.

in time August / September 2014


Viime Eesti finaalturniirile! 8. SEPTEMBER 2014

EESTI SLOVEENIA 12. OKTOOBER 2014

EESTI INGLISMAA 14. JUUNI 2015

EESTI SAN MARINO 5. SEPTEMBER 2015

EESTI LEEDU 12. OKTOOBER 2015

,EESTI SVEITS

EURO 2016 valikmängud A. Le Coq Arenal!

OSTA PILETIPAKETT PILETILEVIST JA TOETA MEIE KALEVIPOEGI IGAL MÄNGUL!

Viis kodumängu hinnaga 54€ kuni 75€

PEATOETAJA

SUURTOETAJAD

TOETAJAD

Lisainfo:

Eesti jalgpall MEEDIAPARTNERID


Estonia Loksa TALLINN

Paldiski

Kunda

Maardu Kehra

Keila Saue

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi RAKVERE NARVA Kiviõli Püssi Ahtme

Riisipere

KÄRDLA

RAPLA

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

Otepää

PÕLVA

Räpina

VÕRU

Estonia is located on the eastern coast of n

100

Elva

Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Estonia the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is 1.34 million n  with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, Narva, n  Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is Suur n  Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

TARTU

VILJANDI

VALGA

Antsla

Government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of State: President of the n  Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency As from 2011 Estonia is the 17th member n  of the euro-zone.

History

Language

Estonia was settled around 8500 BC. n

The official language is Estonian. Engn

Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion Most common religions in Estonia are n  Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n

their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the Government changed n  Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Education Going to school is compulsory for 7-16 n  year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

National Holidays 1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

in time August / September 2014


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

August / September 2014 in time

101


püsikliendile / for the loyal customer

Estonian Air

About Estonian Air

Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n

Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n

ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Splitti, Stockholmi, Trondheimi ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse n  kaalukaim kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm, Trondheim and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n  In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n  industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

102

www.estonian-air.com

in time August / September 2014


püsikliendile / for the loyal customer Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonus SAS EuroBonus kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised: • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonus teemanttase • Uued eelised Kuldkaardi omanikele: kingi tasuta Hõbekaart; kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS’iga, saavad sissepääsu SAS ootesaali ning nende pagasi käsitletakse eelisjärjekorras • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

Koondage pere EuroBonuse punktid Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren  kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos teha meeldib.

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make traveling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the program features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n  family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.

Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda logides sisse My EuroBonuse lehel Transfer points viitel või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin ja need punktid, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http:// www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic punktid registreeritakse kui Extra punktid. Üle kantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them or transfer them manually to the family account, log in go to My EuroBonus - Transfer points. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Kuidas luua perekonto: Logi sisse 'My EuroBonus' lehel Vali 'Family pooling' Järgi juhendeid ...ja see on tasuta.

How to set up a family account: Login and go to 'My EuroBonus' Choose 'Family pooling' Follow the instructions ...and there is no fee

August / September 2014 in time

www.estonian-air.com

103


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex klass B, S, Y

Business klass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brüssel, München

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brussels, Munich

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n

If you forget to show your card when checking in, you can still n

saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.

apply for the points up to six months after your flight. Provided that you are still a member of the program, all you need to do is send your e-ticket and EuroBonus card number to your local EuroBonus office. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Estonian Airi ärikliendiprogramm pakub ettevõtetele paindlike n

Estonian Air Corporate Programme offers flexible conditions n

tingimustega lennuvõimalusi. Lojaalsetele klientidele pakume pikaajalist soodustust kõigist hinnatüüpidest – Business, Flex ja Eco. Programmiga liitumine on tasuta ning pakkumine on tähtajatu. Programmiga kaasnevate tingimuste tagamiseks tuleb 12 kuu jooksul säilitada vähemalt 3000-eurone lennumaht. Kui kasvab lennumaht, siis muutuvad ka tingimused ärikliendi jaoks paremaks.

for corporate customers. Loyal customers are offered long term discount in all fare types – Business, Flex and Eco. Joining the Corporate Programme is free of charge and the offer has no due date. Flexible conditions and discount are guaranteed with at least 3,000 € flight volume during 12-month period. The advantages improve by increasing the flight volume.

Paindlikumad tingimused

Flexible conditions

Töö- ja reisiplaanid võivad viimasel hetkel muutuda. Äriklienn

Everybody has experienced the need for last minute changes. n

diprogrammiga liitumine võimaldab ka Eco pileti omanikel piletil nime tasuta muuta. Ärikliendiprogrammiga saab põhjalikumalt tutvuda meie kodulehel www.estonian-air.ee/arikliendile. Soovi korral saab samas ärikliendiprogrammiga liituda.

Joining the Corporate Programme enables also Eco ticket holders to change the name on the ticket free of charge. Please visit our website http://estonian-air.com/corporate/ for further information about our Corporate Programme.

SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

104

www.estonian-air.com

SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n  enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

in time August / September 2014


püsikliendile / for the loyal customer Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt

E-tickets

Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n

Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n

sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

X

X

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

Käsipagas

Hand luggage

Äraantav pagas

X

X

X

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

August / September 2014 in time

www.estonian-air.com

105


enne lendu / before the flight Majutus

Hotel

Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann

Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are pretty sure that you will find a suitable accommodation for fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto

Car rental

Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n

Renting a car gives you freedom to move as you wish and n

ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.

makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

E-registreerimine

Web check-in

E-registreerimine võimaldab teha check-in’i interneti teel ning n

Save time at the airport with our web check-in. This service n

trükkida pardakaardi. Interneti teel saab end Tallinnast väljuvatele lendudele registreerida mitte rohkem kui 22 tundi enne plaanipärast väljalendu. Interneti teel saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb registreerida pagasi äraandmislauas väljalennu päeval. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu.

allows you to check in on-line and print your boarding pass. At the airport you can leave your baggage at the quick bag drop desk. If you have only hand luggage you can go straight to the security check.

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n  registreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

Lennueelne teenindusekorraldus 1. augustil 2013 muutus Estonian Airi lennueelse teeninduse n  korraldus, mil Eco piletiga reisijatele muutus lennujaama check-in’i lauas lennule registreerimine tasuliseks, hinnaga 10 eurot. Tasuta saab lennule jätkuvalt registreeruda internetis Estonian Airi kodulehel, mobiiltelefonis SMS-i teel ning lennujaama check-in’i automaadis. Lisainfot lennule registreerimise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee

Pardale lubatav käsipagas Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes

106

www.estonian-air.com

linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Pre-flight service concept Starting from 1 August 2013, changes in pre-flight services took n  place when the fee of 10 euros for holders of Eco tickets for the personal check-in service at the desk at the airport was introduced. The self-service check-in through Estonian Air website, mobile phone SMS-service and check-in kiosks at the airport is free of charge. For more detailed information on check-in please visit Estonian Air homepage http://estonian-air.ee/en/check-in/

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn  ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these.

in time August / September 2014


I amsterdam alates/from

8990â‚Ź

www.estonian-air.ee


enne lendu / before the flight suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 32 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

Nautige mugavust ja privaatsust Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

108

www.estonian-air.com

Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 32 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

Enjoy space and comfort Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n  travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n  to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.

in time August / September 2014


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine ja elektroonika

Smoking & electronic devices regulations

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n  Kaasaskantavad elektroonilised seadmed, mis sisaldavad raadiosaatjat või vastuvõtjat, võivad segada lennuki navigatsioonisüsteemi, mistõttu nende kasutamine lennu ajal on keelatud. Teisi elektroonilisi seadmeid ei või kasutada lennuki tõusul ja maandumisel. Enne õhkutõusu võib mobiiltelefon olla sisse lülitatud hetkeni, mil kõik lennukiuksed on suletud. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n  valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

August / September 2014 in time

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights. Portable electronic devices containing a radio transmitter or receiver may interfere with the aircraft's navigation system and may not be used during the flight. Other electronic equipment may not be used during take-off and landing. Before departure, mobile phone is allowed to be switched on until all aircraft doors are closed. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.

Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n  most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

www.estonian-air.com

109


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AMSTERDAM SCHIPHOL

MOSCOW SHEREMETYEVO-2

Split

Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.

Prijevoz: www.plesoprijevoz.hr

Estonian Air flights depart from n

Berlin, Tegel Airport

Estonian Air flights depart from SVO n

To town: 20 km. Direct bus by Pleso n

ST PETERSBURG PULKOVO

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.

Estonian Air flights depart from n

munich AIRPORT

Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 0:25 h.

Estonian Air flights depart from n  Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 minutes.

BRUSSELS

To town: 6 km. Buses go between the n

TRONDHEIM AIRPORT

airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min.

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n  by taxi, bus.

OSLO GARDERMOEN

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n

Estonian Air flights depart from Hall A. n  To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.

COPENHAGEN KASTRUP

Estonian Air flights depart from n  Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.

110

www.estonian-air.com

Nice

Estonian Air flights depart from the n

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from Terminal 5. n  To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.

TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n

VILNIUS AIRPORT

main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.

Paris

Estonian Air flights depart from n  Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min.

in time August / September 2014


lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan  ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.

Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check

Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n  world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.

August / September 2014 in time

www.estonian-air.com

111


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 112

www.estonian-air.com

in time August / September 2014


sihtkohad / route map

August / September 2014 in time

www.estonian-air.com

113


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern  vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

114

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

Cargo service

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com

in time August / September 2014


rubriik

WELCOME TO OLYMPIC CASINO GET THE BALL ROLLING!

More than in progressive jackpots are he gamiing g floor riight now, on th waiting for a winner. Olympic Casino Ol端mpia in Radisson BLU Hotel Ol端mpia Liivalaia 33, Tallinn, Estonia Personal ID required. Minimum age limit 21 years. Open 24h.

www.olympic-casino.com

August / September 2014 in time

|

www.facebook.com/OlympicCasinoEstonia

|

www.olybet.com

115


Skeleton Tourbillon Manufacture Manual winding. 170 hours power reserve. Silicium Technology. 18 ct rose gold case. Also available in platinum. Limited Edition of 200 pieces. U LY S S E - N A R D I N . C O M

S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.