In Time October / November 2015

Page 1

INFLIGHT MAGAZINE October / November 2015

90 years of Estonian jazz

St. Petersburg from all angles Otepää’s tranquil tees

ARMIN KARU

flies in some Vegas sparkle

YOUR COMPLIMENTARY COPY




THE LEGEND AMONG ICONS.

Por tugieser Perpetual Calendar. Ref. 5034: Real icons have a special story to tell. And what was true of the great Portuguese seafarers also applies to IWC’s own Portugieser. After all, the history of its genesis bears the stamp of courageous innovation and watchmaking expertise at its best. Seventy-five years ago, two Portuguese businessmen approached IWC requesting a wristwatch with the precision of a marine chronometer. In response, IWC’s watchmakers took the unprecedented step of housing a hunter pocket watch movement in a wristwatch case. In so doing, they founded a watch family whose timeless elegance, sophisticated technology and unmatched complexity have been a source of wonderment ever since.

The movement itself is visible through a transparent sapphire glass back cover that provides an unimpeded view of the IWC-manufactured 52000 calibre’s impressive precision. The watch’s complexity is eloquently expressed by the perpetual calendar, whose functions can all be adjusted simply by turning the crown. And just as observing the star-studded heavens can guide a ship safely to harbour, a glance at the perpetual calendar and the moon phase display navigate the wearer safely through the complexities of time. This, in a nutshell, is how 75 years of watch making history became an icon of haute horlogerie. And how, thanks to its unique blend of perfection and timeless elegance, it has become a legend in its own time. iwc . engineered for men .


Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: + 372 641 9333

www.iwc.com


sisukord / contents 86 Teadus / Science n

Põnevad avastused / Solving the mysteries of science

88 Pood / Boutique n

Vihmakeebid ja kellad / Raincoats, watches, jewellery and natural cosmetics

90 Majandus / Economics n

Perefirmade tulevik / The future of family firms

96 Kultuur / Culture n

24 10 Mõtted / Thoughts n  Ikka lennates / Fly and run

14 Tulemas / Coming up n

Päev muusikale / International Music Day

54 Amsterdam / Amsterdam n

Kultuurisügis / An autumn full of culture

102 Hobi / Hobby n  106

24

Uudised / News Estonian Airi uudised / Estonian Air n

Golf Otepääl / Golf in Otepää Mitte ainult golfifännidele / Not just for n

32

Tegija transporditurul / A transport company’s travels

Estonian Airi töötajate põnevad hobid / The interesting hobbies of Estonian Air staff members

Džässist kiviklibuni / Estonia’s jazz scene

golf enthusiasts

100 Stoneridge / Stoneridge n

news

60

108 Reisile / To travel n

Leia vajalik teenus / Find the service you need

56 Brüssel / Brussels n

Teistmoodi koomiksid / Comics in different style

60 Stockholm / Stockholm n  Kohalike kohad / Tips from locals

32 Peterburi / St Petersburg n

Parimad palad Neeva jõe kaldalt / The best from the shores of the Neva River

70 Armin Karu / Armin Karu n  Las Vegase maaletooja Eestis / Importing Las Vegas

80

40 Oslo / Oslo n

Tehnika / Gadgets n Uuest kaamerast tahvlini / From new

48 München / Munich n

82 Autod / Cars n

Mõnus linnapuhkus / Nice city break

Õlleaeg / Time for beer

cameras to tablets

Uus Audi Q7 / The new Audi Q7

112 112 Instagram / Instagram n

Saada oma pilt / Send your photo


C RA F T I NG E T E R N I T Y S I N C E 1 755 260 years of continuous history is reflected in the Harmony Collection. A new legacy has dawned.

HARMONY CH RO N O G R A P H

Geneva official watchmaking certification

Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, +372 641 9333, www.goldman.eu


JAN PALMÉR Estonian Airi juhatuse esimees CEO of Estonian Air

Lennuga kindlama homse poole Flying towards a stronger Suvehooaeg oli Estonian Airile hea. See tõi kaasa tomorrow oodatust rohkem reisijaid ja tellimuslende, mis aitas kaasa kasumi teenimisele juunis, juulis ja augustis. Vastavalt Estonian Airi restruktureerimisplaanile algas meie nelja Embraer E170-tüüpi lennuki tagastamine liisinguandjale. Viimane Embraer E170 lahkub Estonian Airi lennukipargist selle aasta detsembris. See annab meile võimaluse minna üle üht tüüpi lennukitele: praegused 76-kohalised Embraer E170-tüüpi lennukid asendatakse 72-kohaliste CRJ700-tüüpi lennukitega. Estonian Airi sugusele väikesele lennufirmale annab see märkimisväärse kulude kokkuhoiu ja vajaliku paindlikkuse. Järgmise aasta märtsis lõpeb uuele lennukipargile üleminek. Kuni kevadeni kasutame ka teistest firmadest renditud asenduslennukeid. Märtsist alates teenindame Tallinnast algavaid lende viie kuni kuue CRJ900 ja CRJ700 lennukiga ning Tallinna − Stockholmi Bromma liinil kasutame lisaks üht väiksemat turbopropellerlennukit. Paralleelselt teeme kahe kuni nelja CRJ-tüüpi regionaalse lennukiga allhankelende teistele lennufirmadele. Estonian Airi peamine eesmärk on pakkuda võimalikult palju Tallinnast algavaid ajasäästlikke otselende Euroopa olulistesse sihtkohtadesse ja SRÜ riikidesse. Paraku seab koduturu suurus meie äritegevusele piirangud ning 10−12 aastaringse liini teenindamise kõrval peame leidma võimalusi ka teistele lennufirmadele allhangete tegemiseks, et lahendada n-ö kriitilise massi probleem ja püsida kasumis. Estonian Air on selles segmendis väga kuluefektiivne ja konkurentsivõimeline lennufirma. Koostöös partnerlennufirmadega pakub Estonian Air hea hinnaga lende enam kui 280 sihtkohta üle maailma.

October / November 2015

8

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor

The summer has been good for Estonian Air. We carried more passengers than expected and increased the number of external charter contracts, which created a profitable summer period, and which is in line with our restructuring plan. We have now started the redelivery process of our four Embraer E170 aircraft, as stated in the plan, and the last Embraer E170 will leave Estonian Air in December. This gives us the opportunity to create a one-type fleet of CRJ aircraft where the 76-seater Embraer E170 will be substituted with the 72-seater CRJ700. For a relatively small airline like Estonian Air, this will save cost and increase flexibility. By March next year we will be through the transition period, which will see us lease some aircraft from other airlines. However, the plan is to operate with five or six CRJ900 and CRJ700 regional jet aircraft on routes to and from Tallinn, and one smaller turboprop on the Tallinn to Stockholm Bromma route from March next year. On top of that, we hope to operate with another two to four CRJ regional jet aircraft as capacity providers to other companies. The main mission of Estonian Air is to provide as many non-stop time-efficient connections as possible from Tallinn to important destinations in Europe and CIS countries. Unfortunately the market is limited to 10-12 year-round destinations, which makes it necessary for the airline to also be a capacity provider for other airlines to overcome a critical mass problem and achieve long-term profitability. Estonian Air is a highly cost-effective organisation and we are very competitive in this market segment. Together with its partners, Estonian Air offers connections to and from more than 280 destinations around the world.

Trükikoda: Vaba Maa Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Armin Karu Foto / Photo: Remo Savisaar

IN TIME October / November 2015


rubriik

HAPPY DIAMONDS

SUUR-KARJA 9, 10140 TALLINN, ESTONIA TEL: +372 641 9333 - BOUTIQUE@GOLDMAN.EU - WWW.GOLDMAN.EU

October / November 2015 IN TIME

9


Matkama või maratonile. Ikka lennates VILLU ZIRNASK kolumnist

10

Pärast Nuustakul käimist, aga võib-olla juba enne seda, tekib paljudel matkajatel ja harrastussportlastel tahtmine ka maailma kaugemaid paiku kaeda. Minu ideaalmatk näeks välja nii, et lükkan jalgratta koduuksest välja ja sõidan ainult jalgratta seljas oma sihtpunkti – ütleme, et Ulaanbaatarisse – ja tagasi. Paraku võtaksid säärased matkad kohutavalt palju aega. On inimesi, kes saavad seda endale lubada (ja lubavadki). Kuid enamik ei saa või ei taha. Õnneks on olemas lennukid, mis võimaldavad kaugetes paikades matkamas käia Marco Poloks või Fernão de Magalhãesiks hakkamata. Lennureisidega seondub matkajatel ja spordiharrastajatel siiski ka üks väike probleem. Nimelt kaasneb matkamise või sportimisega tihti ülekaaluline või ülemõõduline pagas. See tähendab tavaliselt lisakulu ja lisasebimist. Näiteks jalgratta pakkimine – kummid pooltühjaks lasta, esiratas ja pedaalid küljest võtta, jalgratas kotti või kasti toppida või kilesse mähkida, ülemõõdulise pagasi letti vedada – võib naha päris märjaks ajada. Eriti siis, kui teha seda tagasilennu eel mõnes palava kliimaga paigas. See on otsekui paratamatu barjäär, mis tuleb enne meelistegevuse juurde asumist ületada. See vaev ja kulu tasub ennast üldiselt ära. Pealegi on iga spordiala paadunud harrastaja aastatega omandanud kogemused ja nipid, kuidas oma varustus võimalikult väikese vaeva, kulude ja

stressiga lennukile toimetada. Neile, keda eelnev jutt ei veennud kavva võtma reisi, milleks tuleb kaasa võtta mitukümmend kilo matka- või spordivarustust, aga kes tahaksid järgmise puhkuse ajal midagi tõeliselt aktiivset ette võtta, on mul üks soovitus – jooks. Jooksuvarustus kaalub vähe ega võta palju ruumi. Jooks ei pea tingimata tähendama mõnele linnamaratonile (Berliin, London, New York, kui kuulsamaid nimetada) lendamist, valik on mitmekesisem nii distantside kui ka radade mõttes. On näiteks kõikvõimalikke maastikujookse looduslikult kaunites kohtades. Nende arvukuse kasv näib olevat vastus kiirustavale eluviisile – raja, mis nõuab rahulikult matkajalt mitut päeva (ja suure seljakoti tassimist), läbib sellisel üritusel päevaga. Vähemaga rohkem! Niimoodi sisustatud päeva või päevad annavad põhjust ka hästi süüa. Traditsiooniline maratonitoit on pasta, aga ka söögi-joogi osas on korraldajad hakanud mitmekesisemaks muutuma. Pioneeriks võib pidada Medoci maratoni, mille tõmbenumber on sealsed veinimõisad, kuid toidu- ja joogipoolisega eristuda soovivaid jooksuüritusi leiab juba lähemaltki, näiteks Rootsi läänerannikul toimuva kolmepäevajooksu Icebug Xperience hommiku- ja õhtusöögimenüü koosneb kohalikust toorainest tehtud hõrgutistest. Mõnikord võib maraton ühtaegu olla ka gurmeetuur.

IN TIME October / November 2015


Duomètre Unique Travel Time watch Dr. Craig Venter, decoder of human DNA

Suur - Karja 9, 10140 Tallinn, + 372 641 9333, www.goldman.eu

Open a whole new world


Fly your way to sporting fun

VILLU ZIRNASK columnist Photo: FREEIMAGES. COM/EKKI

12

Many amateur sports enthusiasts get

the desire to check out more far-flung destinations after visiting Otepää – or perhaps even before. For example, my ideal hike would be pushing my bike out of my door and riding to a destination solely by bike – let’s say to Ulaanbaatar – and back. Unfortunately, such hikes would be awfully time consuming. There are people who can afford it (and they do). But most of us can’t or don’t want to. Luckily, a plane can enable us to go hiking in dis-

tant lands without being Marco Polo or Fernão de Magalhães. Hikers and sports enthusiasts are still faced with a tiny problem when it comes to flying. Namely, the overweight baggage often connected to hiking or sports. This usually means additional costs and hassle. For example, when packing a bike, tyres have to be made semi-flat, front wheel and pedals have to be removed, and the bike has to be put into a bag, case or wrapped in plastic and taken to the oversized baggage counter. It’s like an invisible barrier, which has to be overcome before you get to enjoy your favourite activity. The joy of the activity usually outweighs the pain and costs, and a true sports fan soon acquires the experience and skills needed to take their equipment on a flight with as little hassle, stress and cost as possible. For those of you who don’t want to pack several tens of kilos of hiking or sports equipment, but who would still like an active holiday, then why not make it a running one. Running equipment weighs very little and doesn’t take up a lot of space. Running doesn’t mean flying off to run in a city marathon (Berlin, London, New York, to name the most famous ones). The choices are more varied in regards to the distances and tracks. There are all sorts of cross-country track events in naturally beautiful settings. The increase in the number of such tracks seems to be in response to people’s hectic lifestyles – a track, which requires several days from a relaxed hiker to complete (with a heavy backpack), can instead be completed within a day. Less is more! This also gives a reason to eat well. Traditional marathon food tends to be pasta, but organisers have started to become more varied in terms of the food and drinks they offer. The Medoc Marathon is something of a pioneer, with its enroute wine tastings, but it is possible to find gastronomic running events a little closer to home – for example, the after-race breakfast and dinner of the three-day Icebug Xperience run in western Sweden consists of a wide range of delicious locally sourced, locally produced food. Sometimes, a marathon can also be a gourmet tour.

IN TIME October / November 2015


KAUPLUSED TALLINN PÄRNU MNT 10 +372 628 2211 | E-R 10-19.00 L 11-18.00 P 11-16.00 TARTU TASKU KESKUS +372 731 2103 | E-L 10-21.00 P 10-18.00


tulemas / coming up

Maria Faust Mingo Rajandi

Ingrid Lukas Rein Rannap

Eesti jazzi 90 aastat 90 years of Estonian jazz Tekst / Text: PEEDU KASS Fotod / Photos: RENE JAKOBSON

14

Oktoobris möödub 90 aastat esimesest In October it will be 90 years since the jazzkontserdist Eestis. Selle aja jooksul on jazzmuusika viljelemine siinmail käinud läbi värvika arengutee. Nõukogude ajal varieerus jazzmuusika keelatud ja mittesoositud staatuse vahepeal. Sellele vaatamata toimus 1967. aastal erakordne Tallinna rahvusvaheline jazzifestival, kus lisaks üleliidulisele paremikule astusid üles ka jazzimaailma superstaarid Charles Lloyd, Keith Jarrett ja Jack DeJohnette USA-st. Publik oli festivalist vaimustuses, kuid ametivõimud keelasid taolise festivali korraldamise pikaks ajaks ära. Muusikute rõõmuks kostis raudse eesriide taha Raadio Luxembourg ja Ameerika Hääl, mille saated salvestati ja imiteeriti kuuldut. See oli tol ajal ainus õppematerjal. 1977. aastal asutati helilooja ja muusiku Uno Naissoo juhtimisel Georg Otsa nimelise Tallinna Muusikakooli estraadiosakond ning see andis Eesti levimuusika arengule uue hingamise. Tänapäeval on kohalik jazzielu väga aktiivne. Möödunud aastal toimus Eestis ligi 300 jazzkontserti. Praegune Eesti jazz on kindlasti üks Euroopa põnevamaid.

first jazz concert was held in Estonia. During this period, jazz has had many ups and downs. Under the Soviet regime, the status of jazz was underground and not officially tolerated.
In spite of that and under exceptional circumstances, in 1967 Tallinn hosted an international jazz festival that featured not only the elite of Soviet jazz musicians, but also US jazz superstars Charles Lloyd, Keith Jarrett, Ron McClure and Jack DeJohnette. Understandably, the concerts were a big hit, but the Soviet authorities banned such festivals for a long time. The good news for jazz musicians was that Radio Luxembourg and Voice of America were also audible on this side of the Iron Curtain, so its music programmes were recorded and later imitated. At that time it was practically the only source of study. In 1977, on the initiative of composer and musician Uno Naissoo, a pop music department was opened in the Georg Otsa Music School in Tallinn, breathing new life into the local music scene. Today’s Estonian jazz life is very active – some 300 concerts were held last year, making it one of the most exciting jazz scenes in Europe.

IN TIME October / November 2015



tulemas / coming up

Maarjamäe lossi tallihoone / Maarjamäe Castle stables building

EESTI / ESTONIA, TALLINN Ettevalmistused Eesti Vabariigi 100. sünnipäevaks Alates 31. augustist on Eesti Ajaloon  muuseumi Maarjamäe loss suletud kuni 2018. aastani, kui tähistame Eesti Vabariigi 100. sünnipäeva. Maarjamäe loss suletakse, kuna ees seisavad peahoone remont ja Eesti Vabariigi 100. sünnipäevale pühendatud uue suurnäituse „Minu vaba riik” ettevalmistamine. Lisaks saab korda lossi park, kus leiavad koha Eesti filmimuuseum ning hoidlahoone, on palju tegevusi lastele, kaunis paik nii piknikuks, kontserdiks kui ka piduõhtuks, saab tutvuda nõukogudeaegsete monumentide väliekspositsiooniga ning jalutada põneval Eesti filmile pühendatud alleel. Maarjamäe lossi rekonstrueerimisprojekti autorid on KOKO Arhitektid OÜ. Väliala, filmimuuseumi ja hoidla on projekteerinud BOA OÜ ja Innopolis Insenerid OÜ. Eelmise aasta lõpust on avatud uus näituse- ja õpikeskkond Maarjamäe tallihoones, mis jääb avatuks ka siis, kui loss sulgeb oma uksed. Külastajaid ootab näitus „Riik malelaual. Saksa okupatsioon Eestis 1941–1944”, mis annab esimest korda põhjalikuma ülevaate ühest kõige vastuolulisemast ja dramaatilisemast perioodist Eesti ajaloos. Näitusel saavad külastajad teada, kes ja kuidas toona Eestit valitsesid, milline oli Saksa okupatsioonivõimude propaganda, kuidas viidi Eestis ellu repressiivpoliitikat ning millised olid selle tagajärjed. Samuti antakse ülevaade vastupanust, sõjaaegsest argielust ja Eestist põgenemisest. Näitusel on väljas ühe tuntuima sõjaaegse Eesti fotograafi Karl Hintzeri fotod Herderi ins-

16

tituudi kogust Saksamaalt. Saab vaadata intervjuufilme holokaustis ellu jäänud Isidor Levini ja Guido Pandiga ning näha Kiur Aarma autorifilmi argipäeva ja sõjareaalsuse põrkumisest Eesti tüdrukute lugude näitel. Välja on pandud erinevad vormirõivad ja terve hulk mundreid, mida kandsid eesti mehed, kes olid II maailmasõjas Saksa armeesse sattunud. Näitust rikastavad multimeediaprogrammid ja paljude inimeste annetatud esemed. www.ajaloomuuseum.ee

Preparations for the 100th anniversary of the Republic of Estonia Maarjamäe Castle, home to the n  Estonian History Museum, is currently closed to allow for some reconstruction by KOKO Arhitektid of the main building and for the preparation of a major new exhibition, "My Free Country”, marking the 100th anniversary of the Republic of Estonia. The castle park will also be renovated, by BOA and Innopolis Insenerid, and when it reopens, there will be a new Estonian Film Museum, plenty of activities for children, lots of beautiful spots for picnics, concerts or celebrations, and Sovietera monuments. The stables building at the History Museum, which opened to the public in December 2014, houses an exhibition and educational centre, as well as a number of conservation laboratories. The current exhibition, “Castles and Pawns: German Occupation of Estonia 1941–1944”, will stay open to visitors during the castle renovation. This is the first exhibition to provide a thorough overview of one of the most controversial and dramatic periods in Estonian history. Visitors will learn who governed Estonia at that time and how, what propaganda was used by the German

occupation authorities, how repressive politics were practiced in Estonia and what the consequences were. The exhibition also provides an overview of everyday life in the context of resistance, war time and fleeing Estonia, and features photographs taken by one of the most famous war-time photographers in Estonia, Karl Hintzer, courtesy of Germany’s Herder-Institut. Visitors can watch interviews with Holocaust survivors Isidor Levin and Guido Pant, and also Kiur Aarma’s film about the clash of everyday life and the realities of war, as told through the stories of Estonian girls. Many of the various uniforms worn by Estonian men who could have ended up in the German army during the Second World War are also exhibited. Multimedia programmes and objects donated by many people enrich the exhibition. www.ajaloomuuseum.ee

VILJANDI Viljandi kitarrifestival 13.–17. oktoobrini n  Tänavu kõlavad sügiseselt romantilises Viljandi linnas kaheksandat aastat kitarrihelid. Improvisatsioonilisele ja stiiliülesele kitarrimängule keskenduv Viljandi kitarrifestival toob kokku maailma tipud ja kodumaa parimad. Näiteks jõuavad festivali lavalaudadele maailmas üks nõutumaid svingdžässi viljelejaid Stochelo Rosenberg Quartet feat. Christian van Hemert Hollandist, armastatud Ralph Towner USA-st, Adrian Legg Inglismaalt, oma uut albumit esitlev Argo Vals ning Vaiko Eplik soolokavaga. Festivalil jagub üllatusi alates Kirsi Tilga kesköökontserdist Viljandi vanas veetornis lõpetades eriprojektiga Kaheksa, mille käigus kõlavad kaheksa kodumaise helilooja kaheksaminutilised uudisteosed kaheksale soolokitarristile ning keelpillikvartetile Prezioso ja Madis Metsamardile löökpillidel. www.viljandiguitar.ee

Ain Agan

IN TIME October / November 2015


Invest in the future through the past!

RESTOR SINCE 1990

We design, build and sell apartments in Tallinn Old Town.

AS RESTOR • Lai 29, Tallinn 10133, Estonia • Ph (372) 6313 256 • www.restor.ee • e-mail: restor@restor.ee


tulemas / coming up Viljandi Guitar Festival

Hubertus Hunt

n  13–17 October This autumn, in the romantic city of Viljandi, there will be the sound of guitars. Now in its eighth year, the Viljandi Guitar Festival focuses on improvisational and stylistic guitar playing, bringing together the world's best performers. The stage will play host to one of the world’s most in-demand swing-jazz collectives Stochelo Rosenberg Quartet, featuring Christiaan van Hemert, as well as Ralph Towner, Adrian Legg, Argo Vals and Vaiko Eplik. The festival is fuilled with surprises including Kirsi Tilk’s midnight concert at the Viljandi Old Water Tower and eight special projects in which the sound of eight new works from domestic composers that are eight minutes long and played by eight solo guitars with string quartet Prezioso and Madis Metsamardi on percussion. www.viljandiguitar.ee

1 November n

EUROOPA / EUROPE AMSTERDAM Rahvusvaheline dokumentaalfilmi-festival 19.–29. novembrini n  Amsterdami kesklinnas võib näha eriilmelisi dokumentaalfilme, mis on valdavalt kas inglise keeles või ingliskeelsete subtiitritega. www.idfa.nl

The annual Hubertus Hunt (fox hunt) takes place at Dyrehaven, north of Copenhagen. Between 40,000-50,000 spectators turn up to watch over 90 horse riders, in their smart red hunting uniforms, gallop along the route with many exciting hindrances. www.hubertusjagt.dk rahvusliku päritoluga looduslikke tooteid. Tootevalikust võib leida kõike: riietest kodusisustuse, aksessuaaride, kosmeetika ja kunstiteosteni. www.bazaar-berlin.de/en

Bazaar Berlin 18-22 November n  For five days, more than 500 manufacturers and retailers promote and sell ethnic and natural products from all over the world, including clothing, home decor, textiles, jewellery, fashion accessories, cosmetics, art and contemporary design. www.bazaar-berlin.de/en

KIIEV / KIEV Glenn Milleri orkester 30. novembril n  Kuigi Glenn Miller jäi kadunuks, elab tema pärand edasi. Bigbändi esituses kõlavad lood, mis viivad meid ajas tagasi džässi- ja svingiajastusse. www.concert.ua

BRÜSSEL / BRUSSELS Brüsseli rahvusvaheline lastefilmifestival 1.–8. novembrini n  Sügisesel koolivaheajal on Filemoni festivali kavas nii lastele mõeldud kui ka laste tehtud filmid. www.filemon.be

Brussels International Children’s Film Festival

The Glenn Miller Orchestra 30 November n  Glenn Miller might be gone, but his legend lives on. This authentic big band orchestra takes you back to the time of jazz and swing. www.concert.ua

1-8 November n

International Documentary Film Festival Amsterdam 19–29 November n  Documentaries in English or with English subtitles will be presented in the city centre. www.idfa.nl

BERLIIN / BERLIN Ostufestival Bazaar Berlin 18.–22. novembrini n  Viieks päevaks tulevad kokku rohkem kui 500 tootjat ja edasimüüjat, et tutvustada

18

During the autumn holidays, children can visit Filemon, a festival dedicated to films made for and by children. www.filemon.be

MILANO / MILAN Trühvlifestival 10. oktoobrist – 15. novembrini n

KOPENHAAGEN / COPENHAGEN Hubertus hunt 1. novembril n  Iga-aastane Hubertus Hunt 2015 (rebasejaht) toimub Kopenhaagenist põhja pool Dyrehavenis. 40 000 – 50 000 pealtvaatajat jälgivad, kuidas üle 90 punastes jahikuubedes ratsaniku põneva takistusi täis raja läbivad. www.hubertusjagt.dk

Külalised saavad tundma õppida valge trühvli ajalugu, folkloori ja kultuuri ning uurida süvitsi seda hinnatud ja omapärast kulinaarset nähtust. www.fieradeltartufo.org/2015/it

White Truffle Festival 10 October-15 November n  Various events give visitors a chance to explore the history, folklore, culture and market of white truffles and find out everything about this one-of-a-kind ingredient. www.fieradeltartufo.org/2015/it

IN TIME October / November 2015



tulemas / coming up MOSKVA / MOSCOW Moefoto ajaloo algus Kuni 22. novembrini n  Moskva multimeedia- ja kunstimuuseum tutvustab Edward Steicheni fotosid 1923.–1937. aastatest. 1930. aastatel oli ta žanri, mille idee oli luua glamuurifotosid, ümberkujundamise esirinnas ja teenis nii suurima Art Deco ajastu fotograafi nime. www.mamm-mdf.ru/en/exhibitions/es

rand, lai hall 7 kilomeetri pikkune riba, mis küündib Vari lossimäelt kurviliselt alla. Näidates tavaliste ja eriliste kivide kollektsiooni, selgitab näitus, kuidas maastik munakive vormib: mõnikord mäest alla tõmmatuna, langedes kuni 3000 meetri kõrguselt, liikudes kaasa jõevooluga, kuni jõuavad randa tõusude meelevalda, kus muutuvad pidevalt avamere hoovustes. promenadesdesanglais2015.nice.fr

Edward Steichen in High Fashion: The Conde Nast Years, 1923-1937, at MAMM

MÜNCHEN / MUNICH Müncheni maraton 11. oktoobril n  Populaarne võidujooks, mis kulgeb linna võimsatel bulvaritel ja läbi Inglise aia. Finiš on olümpiastaadionil. www.muenchenmarathon.de

From Shore to Promenade Until 13 December n  Under the Promenade des Anglais lies a pebble beach, a broad grey ribbon unravelling along a 7km stretch that curves its way down from the castle hill to the mouth of the Var. Drawing on a collection of pebbles, from the ordinary to the extraordinary, this exhibition explains how the landscape shapes these pebbles: torn from the mountains that sometimes soar 3,000m high, drawn down by the pull of the streams and gradually whittled down along the way until they are finally deposited on the beach by the tides, forming a constantly shifting offshore bar. promenadesdesanglais2015.nice.fr

OSLO Tantsufestival CODA 14.–24. oktoobrini n

Munich marathon 11 October n  This popular race runs through the impressive boulevards of Munich and the English Garden, finishing at the Olympic Stadium. www.muenchenmarathon.de

NICE Kaldalt promenaadini Kuni 31. detsembrini n  Promenade des Anglais’ all on munakivi-

20

Kuni 29. veebruarini 2016 n  Grand Palais ja selle vastas üle tänava asuv Petit Palais ehitati mõlemad 1900. aasta Pariisi maailmanäituse jaoks. See ajalooline koht on ideaalne moodsate meistrite tööde eksponeerimiseks. Näitusel on väljas Pablo Picasso, David Hockney, Jasper Johnsi, Roy Lichtensteini, Martin Kippenbergeri, Andy Warholi, Jean-Michel Basquiati ja Jeff Koonsi tööd. www.grandpalais.fr/fr/evenement/ picassomania

Pablo Picasso & the Modern Masters

Until 22 November n  The Multimedia Art Museum presents the work of Edward Steichen, who in the 1930s was at the vanguard of the transformation of the genre, establishing the idea of glamour photography and earning a reputation as the greatest photographer of the Art Deco era. www.mamm-mdf.ru/en/exhibitions/es

PARIIS / PARIS Pablo Picasso ja moodsad meistrid

Norra suurim tantsufestival CODA on eelkõige mõeldud tantsu kui kunstivormi au sisse toomiseks. Sündmus üllatab etenduste, kursuste, töötubade ja seminaridega. www.codadancefest.no

CODA Oslo International Dance Festival 14-24 October n  The aim of the CODA Oslo International Dance Festival is to strengthen dance as an art form. It includes performances, as well as courses, workshops and seminars. www.codadancefest.no

Until 29 February 2016 n  The Grand Palais and its neighbour across the street, the Petit Palais were both built for the Universal Expo of 1900. This historic site is a perfect place to see the modern masters. Works by Pablo Picasso, David Hockney, Jasper Johns, Roy Lichtenstein, Martin Kippenberger, Andy Warhol, JeanMichel Basquiat and Jeff Koons will be displayed. www.grandpalais.fr/fr/evenement/ picassomania

SPLIT Rahvusvaheline cravat’i päev 18. oktoobril n  See võib tulla pisut üllatavana, kuid kaelaside on pärit Horvaatiast. Cravat ehk riidetükk, mida Horvaatia sõdurid 17. sajandil ümber kaela kandsid, jõudis hiljem Euroopasse, kus avastati, et see on mugav alternatiiv tärgeldatud linasele kraele, mida kandis Prantsusmaa kõrgklass. Kiiresti võeti uus, moekas kaelaümbris kasutusele. Sündmused selle Horvaatia leiutise auks toimuvad üle riigi. academia-cravatica.hr

International Cravat Day 18 October n  It may come as a bit of a surprise, but the necktie originated in Croatia. The cravat, a piece of cloth worn around the necks of Croatian soldiers in the 17th century, was brought to Europe where it was used as an alternative to the uncomfortable starched

IN TIME October / November 2015


linen collars worn by the French upper classes and quickly adopted as the latest trend in fashionable neckware. Events in honour of this invention will take place across Croatia. academia-cravatica.hr

PETERBURI / ST PETERSBURG HIM & The Rasmus 21. oktoobril n  Maailmakuulsad rokkartistid jõuavad oma tuuriga ka naaberriiki Venemaale. Kontsert toimub Peterburi A2 kontserdimajas. www.muzbilet.ru

HIM & The Rasmus 21 October n  The world-famous artists are on tour and will play live at the A2 concert hall in St Petersburg. www.muzbilet.ru

STOCKHOLM Nobelikontsert 8. detsembril n  Dirigent Franz Welser-Mösti juhtimisel esitab Stockholmi kuninglik filharmooniaorkester Nobeli auhinnale pühendatud kontserdi, kus mängitakse Sergei Rahmaninovi klaverikontserti nr 3 ja Richard Straussi pala „Ein Heldenleben”. www.nobelprize.org

TRONDHEIM

Alati põhjust käia

Brit Floyd 11. oktoobril n  Maailmakuulus Pink Floydi tribüütsõu astub „Space and Time World Tour 2015” käigus lavale Trondheimis. www.britfloyd.com

Brit Floyd 11 October n  The world famous Pink Floyd tribute show comes to Trondheim as part of the band’s Space and Time World Tour 2015. www.britfloyd.com

Kopenhaagen alates

6990€

VIIN / VIENNA Mozarti muusika koos ajaloolise riietusega Kuni 31. oktoobrini n  Viini Mozarti orkestri oktoobrikuised esinemised on erilised, kuna terve orkester on riietunud ajaloolistesse kostüümidesse, mis loovad Viini vanades ja suurtes kontserdihallides maagilise atmosfääri. www.mozart.co.at

Mozart Concerts in Historical Costumes Until 31 October n  The Vienna Mozart Orchestra plays in magnificent historical costumes and wigs, creating a special atmosphere in Vienna's largest and most famous concert hall. www.mozart.co.at

VILNIUS Rahvusvaheline animafilmifestival 23.–29. novembrini n

Nobel Prize Concert 8 December n  One of today's most celebrated conductors, Franz Welser-Möst will lead the Royal Stockholm Philharmonic Orchestra at the Nobel Prize Concert on 8 December in a programme comprising Sergei Rachmaninoff's Piano Concerto No. 3 and Richard Strauss’ Ein Heldenleben. www.nobelprize.org

October / November 2015 IN TIME

Ainult animatsioonile pühendatud festival „Tindirindis” toob vaatajate silme ette laia valiku multifilme. Festival toimub Vilniuse kinodes. www.tindirindis.lt

International Animated Film Festival 23-29 November n  Otherwise known as Tindirindis, this is exclusively an animation festival, and will deliver the widest range of animation to Vilnius cinemas. www.tindirindis.lt

www.estonianair.com


Maja valmib 2015. aasta detsembris Completed in December 2015 www.merko.ee/rasta18


Maja valmib 2016. aasta l천puks Completed by the end of 2016 www.merko.ee/sopruse33

Kvaliteetsed kodud Kristiine roheluses Quality homes in Kristiine greenery Merko on arendanud ja ehitanud kodu tuhandetele peredele Baltimaades. Parima kvaliteedi ja koduostjatele mugavuse tagamiseks haldame korteriarenduse k천iki etappe: kavandamine, projekteerimine, ehitamine, m체체k ja garantiiaegne teenindus. Merko has developed and built homes for thousands of families in the Baltics. To ensure the best quality and convenience for home buyers, we manage all phases of residential projects: planning, design development, construction, sales, and service during the warranty period.

www.merko.ee


Eesti

Baltikumi põnevaim golfiväljak on Otepääl Otepää võlub kauni kuppelmaastiku ja Lõuna-Eesti omapäraga. Maaliliste küngaste ja metsatukkade vahel peidab end Baltimaade põnevaim golfiväljak, kuhu võivad sisse põigata ka need, kelle golf külmaks jätab. Tekst: MARILIIS PINN Fotod: OTEPÄÄ GOLF, TIIT HALJAND, MATS SOOMRE, WWW.SOOMRE.COM

24

O

tepää Golfi külastajaid võtavad vastu golfiväljaku standardite kohaselt pügatud muru, sillerdavad veesilmad, linnulaul, sinine taevas ja päike. Väike vihmasabin, mis tuli justkui selgest taevast, lisab vaid värskust. Kui enamik Eesti väljakuid laiub tasasel maastikul, siis Otepää golfiväljak on pisut volüümikam ja vaheldusrikkam. „See on väga põnev väljak. Soovitame selle mitu korda läbi mängida,” tutvustab väljakut Ote-

pää Golfikeskuse tegevjuht Kristi Laur. Kui esimest korda Otepääl mängides ei oska rajal näiteks lippu otsida, siis teisel ringil on ümbrus juba tuttav. „Põnevust lisavad radade kalded, harva veereb pall täpselt sama trajektoori pidi nagu eelmisel korral,” selgitab Laur, miks sel väljakul on ka vilunud mängijal ikka ja jälle põnev mängida. Maastikku nautides ei pane tähelegi, kuidas golfiring on juba tehtud. Otepää üles-alla golfirada on justkui suur avastamismäng, et teada saada, mis järgmise künka taga peidus on. Neile, kes pelgavad golfiteekonda jalgsi ette võtta, soovitab Laur laenutada golfiauto ja klubist saab rentida ka golfi-

IN TIME October / November 2015


Eesti Pärast seda, kui pro on ette näidanud õige puusanurga ja käehoiu, saab palli lendu ka kõige suurem kobakäpp. Ka algajad, kes pole enne väljakule tulekut jõudnud golfireeglite raamatut läbi lugeda, võivad hingata kergemalt. Apivala möönab, et see telliskivi mõõtu teos uinutab isegi tema magama. Otepää Golfikeskuse tiim pakub uuele tulijale ja algajale golfimängijale personaalset golfisõpra, kes aitab uustulnukal koduneda, käib temaga väljakul ja juhatab ta klubihoone teenuseid nautima. Tänavu suvel käis Otepää Golfi suurimal demopäeval 450 inimest, kes said harjutada lööke nii puttamisgreen'il kui ka range’il. „Väljak on suur, inimesi mahub palju, saame korraga võõrustada mitut üritust,” tutvustab Laur. Seetõttu on Otepää Golf populaarne võistluste ja firmaürituste korraldamise koht. Otepääle on lihtne ja mugav tulla nii Tallinnast, Riiast kui ka Peterburist.

Pulm golfiväljakul kärusid. Kui suuremad lapsed mängivad juba ise golfi, sealjuures kuni 12-aastased tasuta, siis väikelaste eest hoolitseb Otepää Golfikeskuses kogemustega lapsehoidja. Mänguruumis on kõik vajalik, lisaks mänguasjadele ka voodid, kus väike lõunauinak teha.

450 huvilist golfipäeval

Kuidas tulla Auto või tellitud bussiga n  Tallinnast 230 km

Autoga Riiast 202 km n  Autoga Peterburist 379 km n  Lennukiga Helsingist n  Tartusse 35 minutit

Bussiga Tartusse (näiteks n

Luxexpress wifi, teeninduse ja kuuma kohviga) ja sealt taksoga Otepääle (takso 35-40 eurot) Bussiga Tallinn-Tartun  Otepää Rongiga Tallinn–Puka kaks n  korda päevas (rongis wifi ja suured pagasi hoiukohad, kuhu paigutada nii ratas kui ka golfikott) Kohapeal on kiire takson  teenus, 5-6 minutiga saabub tellitud sõiduk Otepää golfikeskusesse või mujale lähikonda puhkajale vastu. Otepääl kehtib takso number, mis üle Eestigi: 1200.

Paljude unistus on abielluda maalilise looduse keskel. Otepää golfiväljak on selleks sobiv koht. Lauri sõnul on nende juures abiellu astunud mitu pruutpaari ja seetõttu on nad selleks pidulikuks päevaks kokku pannud sobiva paketi nii tseremoonia kui ka sellele järgneva banketi läbiviimiseks. Hoolitsetakse nii kirikuõpetaja kutsumise, tseremoo-

Otepää on hea paik teha golfiga tutvust ka neil, kes pole kunagi varem golfikeppi käes hoidnud. Golfikeskus korraldab demopäevi ja green card’i kursusi. Kes mõtleb juba jõulukinkide soetamisele, saab keskusest osta kinkekaardi väljaku kasutamise õiguse, kursuse või nende kombinatsiooniga. Eriti hästi sobib Otepää Golfikeskus firmade meeskondadele mängimiseks ja kliendiürituste korraldamiseks. Keskuse seminariruumid mahutavad 14−50 inimest kinniseks äriseminariks ning isegi üle 500 inimese suureks ürituseks. Algajatele golfihuvilistele teevad mängu põhitõed ladusalt selgeks kohalikud golfiprod. Pro Valdek Apivala tutvustus on hoogne ja juhised selged. Toomas Tein, spordiarst–traumatoloog n

Otepääl on unikaalne väljak. Selle teeb eriliseks imekaunis kuppelmaastik. Kõik see ilu võlub ja meelitab golfi mängima. Väljakud on alati heas korras, kuigi füüsiliselt on seda rada üsna raske läbida. Golfikeskuses on ka suurepärane restoran.

October / November 2015 IN TIME

Tanel Taal, Viasati turundusjuht n

Otepää golfiväljakul võluvad nii inimesed kui ka loodus. Kuid seda külastades peab aega varuma: kui siledal maal kestab golfiring 3,5 tundi, siis Otepääl läheb 4,5 tundi. Golfikeskuses asuva restorani Mr. Jakobi toidud on väga head. Kui golfi ei mängi, tasub ka niisama seda külastada.

Tarvi Hirv, Möller Auto Ülemiste tegevjuht n

Suurepärane väljak, suurepärane meeskond. Maastik võlub, samas on see mängijale füüsiliselt raskem, kui teised Eesti väljakud, ent ka mängida on huvitavam. Oleme juba kolm aastat korraldanud Otepääl Volkswagen Golf Open’it. Kutsudes inimesi Lõuna-Eestisse, varuvad nad aega ja nendega saab pärast golfimängu mõnusalt koos aega veeta.

25


Eesti se toidud kohalikust toorainest. Suveterrassilt avaneb kaunis vaade Otepää maastikule ja golfimängijatele. Klubihoone suured aknad toovad looduse justkui tuppa, talvel on mõnus istuda kaminatule paistel. Eesti 50 parima restoranis hulgas on golfiväljaku kõrval asuva Tammuri talu restoran. Seal ootab maailma lahkem vastuvõtt, omanäoline ja just teie jaoks kokku pandud menüü ning suurepärane õhtu. Broneerige varakult, sest korraga võõrustab Tammuri vaid üht, äärmisel juhul paari seltskonda. GMP Pühajärve restoran on kolmas siinkandi restoran, mis on hinnatud Eestis 50 parima sekka. 1960. aastal avatud kultuslikust peopaigast, kuhu ka Eesti teisest otsast kohale sõitmist ei peetud kaugeks, on nüüdseks saanud väljapeetud restoran.

Tuusik tõelisele puhkusele nia korraldamise, esinejate, originaalsete pulmalaudade kui ka majutuse broneerimise eest. Isegi niisugune pisiasi, et pulmakülalised ei paneks jalga tikk-kontsaga kingi, millega golfimurul käia ei sobi, lahendatakse. „Külalistele pakub sageli elevust võimalus pärast tseremooniat golfiga tutvuda,” lisab Laur.

Krutskitega klubirestoran Kaks aastat tegutsenud restoran Mr. Jakob on mõlemal tegutsemisaastal valitud Eesti 50 parima söögipaiga hulka. Menüü on värske ja vaheldusrikas ning nii palju kui võimalik, valmistatak-

Otepääle tasub golfi tulla mängima nädalavahetuseks või nädalaks. Majutuse korraldamisel võib alati loota klubi abile. Traditsiooniliselt peatuvad golfarid Pühajärve Spa hotellis, GMP Clubi hotellis, Villa Müllerbeckis või Tartu hotellides London ja Pallas. Otepääl saab lisaks golfile mängida tennist, suusatada, ujuda, ratsutada, sõita jalgratta ja rulluiskudega ning matkata. Rohkelt avastamisrõõmu on Tartus Ahhaa keskuses, Ülenurmel asuvas lennundusmuuseumis ja omaaegses Varbuse hobupostijaamas asuvas Eesti maanteemuuseumis. „Korraldame giidiga tuure Otepääl ja selle lähiümbruses,” lisab Laur.

Seminariruumid kuni 50-le n  Davidoffi sigarituba n  Lastehoid ja mängutuba n  18 holes PAR 73 golfirada n  Driving range ja harjutusn  griinid

Pro Shop ja kohvik n  Garderoob ja saun n  Golfiauto ja varustuse rent n  Golfidemod ja green card’i n  kursused

Golfisimulaator Fullswingn  golf

Aadress: Mäha küla, n  Otepää, Valgamaa

www.otepaagolf.com n  caddiemaster@ n  otepaagolf.com

Tel: +372 5620 0115 n

26

IN TIME October / November 2015



Estonia

Tee off in Baltic Otepää, with its picturesque hilly landscapes and special southern feel, is home to Estonia’s most exciting golf course. And everyone is welcome at the Otepää Golf Centre, even those who have never held a golf club. Text: MARILIIS PINN Photos: OTEPÄÄ GOLF, TIIT HALJAND, MATS SOOMRE, WWW.SOOMRE.COM

28

O

tepää features standardgrade greens, bodies of water, birds’ song, blue sky and sun. Even a little drizzle can’t spoil it, only adding freshness to the air. And because it’s located in a hilly landscape, the golf course is very different from other, mainly flat courses across Estonia. “It’s a very exciting golf course, and the more you play it, the more you like it,” says Kristi Laur,

managing director of Otepää Golf Centre. “You soon get used to being unable to see the holes behind the hills. Different slopes add excitement to the game, and balls travel slightly differently every time,” adds Laur, explaining why the centre is also popular with experienced golfers. The golf course itself is a bit like a game of hideand-seek as you never know exactly what’s behind the next hill. And those who prefer to ride the course can rent a motorised golf cart, says Laur. As for children, those under 12 can play for free. For toddlers, Otepää Golf Centre has an

IN TIME October / November 2015


Estonia local pros. Pro Valdek Apivala gives a professional yet passionate introduction to the game. After being shown the right hip angle and hand position, even the clumsiest of beginners won’t miss a ball. And it’s not a problem if you haven’t had time to study the rules of golf before coming to the game – Apivala admits that even he feels sleepy after reading this brick-size book. The team at Otepää offers newcomers and beginners their own personal golf assistants to help them to get settled, accompany them on the greens and guide them around the clubhouse services. This summer, the biggest demo day was visited by 450 people, who were able to practice both on greens and driving ranges. “We have a big course, we can accommodate many people and host several events,” says Laur, who adds that the venue is especially popular for competitions and company events as it is equally accessible from Tallinn, Riga and St Petersburg.

How to get there By car or by chartered bus n  from Tallinn: 230km

By car from Riga: 202km n  By car from St Petersburg: n  379km

By plane from Helsinki (to n  Tartu): 35 minutes

By bus to Tartu (eg, n

Luxexpress coach that has WiFi access, service and hot coffee), then taxi to Otepää (costs 35-40 euros) By bus Tallinn-Tartun  Otepää By train Tallinn-Puka two n  times a day (trains have WiFi access and luggage areas big enough to hold a bicycle and a golf bag) It takes only 5-6 minutes n  for the taxi to arrive at Otepää Golf Centre or pick up a guest in the area. To order a taxi, call 1200 (same for all of Estonia).

experienced nanny on hand, and the kids’ playroom is fully equipped, including beds for naps.

Demo days For people who have never held a golf club in their hand, Otepää is a great place to start. The centre organises demo days and green card courses. If you are already thinking about buying Christmas gifts, get a gift card, available from the centre, that covers green fees, training or a combination of the two. Otepää Golf Centre is also ideal for companies to organise company days or customer events, and the centre has conference facilities that can accommodate between 14 and 50 people for smaller business seminars and more than 500 for bigger events. For golf beginners, the basics are taught by Toomas Tein, medical traumatology specialist n

The Otepää golf course is unique, thanks to its beautiful hills. All this beauty simply invites you to reach for a golf club. The greens are always in great condition, although the course itself can be physically exhausting. There is also a wonderful restaurant at the clubhouse.

October / November 2015 IN TIME

Tanel Taal, marketing manager of ViaSat n

I love Otepää golf course because of its people and its nature. But take your time when playing golf because it takes at least 4.5 hours to play all the holes. The Mr Jakob restaurant serves excellent meals. It’s a great place to visit even if you don’t play golf.

Tarvi Hirv, Möller Auto Ülemiste CEO n

The centre has excellent greens, a great team and fantastic views. The course itself is physically more difficult to play than other Estonian courses, but also more interesting. We have been hosting the Volkswagen Golf Open in Otepää for three years. When you invite people to come to South Estonia, they come for several days and have a great time both on and off the golf course.

29


Estonia dishes are made from local ingredients. The summer terrace that overlooks the golf course offers a great view over the beautiful Otepää landscape with plenty of roaming wildlife, and in winter it is great to sit by the fireplace. Another of Estonia’s top 50 restaurant is Tammuri Farm, which is located next to the golf course. It always offers a warm reception, a unique individual menu and an unforgettable evening. But book your table early as Tammuri only serves one group of people at a time. GMP Pühajärve is the third restaurant in Otepää included in the list of Estonia’s top 50 restaurants and is located in a former 1960s nightclub.

Many attractions At Otepää you can always play golf, and the club can assist you if you need help with accommodation. Traditionally, golfers stay at Pühajärve Spa Hotel, GMP Clubhotel, Villa Müllerbeck or in Tartu hotels London or Pallas. And Otepää is not just a great place for golf, but also for tennis, cross-country and Alpine skiing, horseback riding, cycling, roller-skating and trekking. You can visit the AHHAA Science Centre in Tartu, the Aviation Museum in Ülenurme and the Road Museum in the former Varbuse postal station. “We also organise guided tours around Otepää and the surrounding area,” says Laur.

Seminar rooms for 50 and n

less persons Babysitter & kids playroom n  Davidoff cigar room n  18 holes PAR 73 competin  tion course Driving range & practice n  greens Pro Shop & cafeteria n  Dressing rooms and sauna n  Rental carts & clubs n  Golf demos and green card n  courses Fullswinggolf simulator n  Address: Mäha village, n  Otepää, Valgamaa www.otepaagolf.com n  caddiemaster@ n  otepaagolf.com +372 5620 0115 n

30

Golf weddings Many dream of getting married in the midst of beautiful nature, and Otepää is very suitable for such an important event. Laur says many couples have married here, and the centre can host both the wedding ceremony and the reception. Services include planning the ceremony, table setting nd accommodation booking. “And wedding guests are often excited by the possibility of trying a round of golf after the wedding,” adds Laur.

Top flavours The club’s restaurant, Mr Jakob, has been listed as one of Estonia’s top 50 restaurants on both years of operation. The menu is fresh and diverse, and

IN TIME October / November 2015


70-384 m2 A class Offices for rent www.noviraplaza.ee

Last 13th and 14th floor apartments for sale Raul Andresson raul@novira.ee Mob +372 5887 5588

Madis Brjantsev madis@novira.ee Mob +372 5666 7725

Objekti Developed arendab by


sihtkoht Tallinn – Peterburi Hind alates 83,90 eurost 5 x nädalas

Peterburi. Suurvaimude ja väljakutsete linn See vana Vene linn peidab endas oivalisi aardeid, lummab romantiliste õhtutulede ja laevasõitudega ning restoranid kostitavad maitsvate roogadega. Tekst: MARI ROONEMAA • Fotod: SHUTTERSTOCK, ERAKOGUD

32

IN TIME October / November 2015


sihtkoht end Peterburis nagu Eestis või nagu kuskil mujal. Ju siis on Peterburil niivõrd tugev kohaaura. Minu Peterburi on minu Peterburi. Isiklik. Ja hingelähedane.

Tarmo Lausing ettevõtja

Jaak Prints

näitleja ja FC Flora tegevjuht

Peterburi on parim linn maailmas, kus minna balletti vaatama. Peterburi on halvim linn maailmas, kus öösel ühest linna otsast teise minna, sest sillad on üleval. Argielu Peterburis võib üsna kergelt tähendada väikest seiklust. Ringi liikuda eelistan jalgrattaga. Ajavõit ja treening käsikäes ning nii tajub parimal moel linna rütmi. Parim praktilise elu nipp Peterburis on osta tugev ja kompaktne vihmavari ja kanda seda kõikjal kaasas. Soojematel õhtutel lahe kaldale jõudes valmistab rõõmu samasugune ettenägelikkus ujumisriiete üle. Kui tahad põlist Peterburi elanikku vihastada, siis kurda talle, et Peterburi metroo on arusaamatu ülesehitusega (mis on tegelikult loogiline ja lihtne). Või kasutad vestluses lauset stiilis „Siin on kõik nii aeglane ja midagi ei toimu, aga vot Moskvas …”. Kui tahad teda rõõmustada, siis tsiteeri talle Puškinit, Brodskit või Ahmatovat. Päikselisel päeval sõidaksin linnast välja ja võtaksin suuna Kroonlinna poole. Minu pööraseim kogemus Peterburist on Vassili saarel asuva Pribaltiiskaja hotelli lõputus kaarekujulises koridoris hetkemõttest sündinud hilisõhtune jooksuvõistlus, kui NO99-ga Peterburis külalisetendusi andsime. Hetke suurmood näib olevat katusekontserdid. Põnevaim väike muuseum, mis tasuks avastamist, on maalikunstnik Arhip Kuindži kortermuuseum (Волховский пер. 2). Suurvaim, kellega tahaksin Peterburis koos jalutada, oleks ehk Dmitri Šostakovitš. Peterburis tunnen end nagu Eestis siis, kui … Ei suuda meenutada ühtki hetke, kui tunneksin

October / November 2015 IN TIME

Peterburi on parim linn maailmas, kus väljas süüa. Lõputu valik väga häid söögikohti, sealhulgas uusi restorane, kes hoiavad konkurentsi ja taset väga kõrgel. Näiteks Ginza Projecti restoranid. Peterburi on halvim linn maailmas, kus hingata värsket õhku. Kui oleks minu teha, teeksin vanalinna autovabaks ja asendaksin autod hobutroskadega. Argielu Peterburis tähendab vihmaseid suvepäevi ning rõsket ja külma talve. Ja väga meeldivaid ja sõbralikke inimesi. Ringi liikuda eelistan metrooga ja jala. Parim praktilise elu nipp Peterburis: ära liigu tipptunnil ja varu aega asjaajamisel. Kui tahad põlist Peterburi elanikku vihastada, siis kritiseeri Vladimir Putinit ja tema poliitikat. Putin on ju pärit Neevalinnast. Kui tahad teda rõõmustada, kingi talle pudel Vana Tallinna ja kiida, kuidas vanasti ikka paljud inimesed sõitsid tihti Peterburi ja vastupidi, peterburilased tulid Eestisse. Olid ajad, olid ajad! Päikselisel päeval sõidan linnast välja ja vaatan ringi Kroonlinnas.

33


sihtkoht

Minu pööraseim kogemus Peterburist on seotud sellega, kui unustasin oma iPhone’i taksosse ja pärast sain selle ka taksofirma kaudu tagasi ... Uskumatu! Hetke suurmood on maksta sularahas. Põnevaim väike muuseum on suurtükimuuseum. Suurvaim, kellega tahaksin Peterburis koos jalutada, on Eesti kõigi aegade parimaid lauljaid, Piiteris sündinud Georg Ots. Peterburis tunnen end nagu Eestis siis, kui külastan Sokos Palace Bridge’i hotelli spaad ja basseini. Minu Peterburi on romantiline Nevski prospekt õhtutuledes, laevasõidud ja pikad jalutuskäigud parkides, jõekaldail ja mööda kanaliäärseid tänavaid. Hubased metroojaamad ja lõunasöök lihtsas Gruusia restoranis.

Maria Roze

ehtekunstnik ja põline Peterburi elanik

Peterburi on parim linn maailmas, kus

teha filmivõtteid. Siin on palju seda, mida nimetatakse atmosfääriks, ja seepärast mängib linn igas filmis tähtsat rolli. Peterburi on halvim linn maailmas, kus sõita rattaga. Peterburis on vähe jalgrattateid. Argielu Peterburis tähendab ummikuid teatud ajal teatud kohtades. Pooltühi metroo päeval ning

34

puupüsti täis hommikul ja kella kuue paiku, tuntavad inimvoolud mõnel tänaval, mis teatud aja saabudes justkui haihtuvad. Ringi liikuda eelistan jala ja marsruuttaksoga. Marsade süsteem on niivõrd laiahaardeline, et pääseb igale poole mis tahes punkti maa alla laskumata. Ja marsast saab väljuda otse lõpp-punkti ukse juures. Parim praktilise elu nipp Peterburis on kulleriteenus. Ostan tihti oma töö jaoks materjale internetist, kuigi pood võib asuda linna piires. Kuller on parim moodus hoida aega kokku. Mina teen tööd, tema toimetab asjad kohale. Kui tahad põlist Peterburi elanikku vihastada, siis ütle, et peterburilase ajaloolisesse kõnepruuki kuuluvad sõnad „kura” ja „gretša” tavapäraste „kuritsa” (kana) ja „gretška” (tatar) asemel. Jah, peterburilastel on oma eriline kõnepruuk, kuid need uuskeele monstrumsünnitised on talle võõrad. Kui tahad teda rõõmustada, siis avalda armastust selle linna vastu. Päikselisel päeval sõidan linnast välja ja … Päikeselisel päeval ma ei sõida linnast välja. Ma sõidan Kamennõi võr Krestovski saarele ja jalutan seal. Ma ei ole piknikute ja metsaretkede armastaja, loodusmaastikest on mulle armsam Nevski prospekti rahvasumm, Petrogradi poole vaikus ja linnapiiri pargid. Minu pööraseim kogemus Peterburist on üheksakümnendate aastate ööelu. See oli tõeliselt hullumeelne ja sündmusterohke aeg. Mõneti sarnane filmi „Vend” õhkkonnaga: linn muusika taustal, muusika linna taustal. Hetke suurmood on „kohv kaasa”. Veel aasta tagasi oli selliseid silte linnapildis üks-kaks, kuid praegu hüüab iga asutus: „Võta kaasa!” Ja tõesti, igal teisel on käes topsike. Põnevaim väike muuseum on nukumuuseum Vassili saarel. Seal on palju huvitavat ja ka ümbrus on põnev. Suurvaim, kellega tahaksin Peterburis koos jalutada, on Terry Pratchett. Mulle tundub, et see arukas jutuvestja oskas väga hästi asjade tuuma tunnetada. Ta oleks kohe aru saanud, et see Linn on rohkem kui lihtsalt linn. Peterburis tunnen end nagu Eestis siis, kui joon mõnes välikohvikus siidrit. Proovisin esimest korda siidrit just Tallinnas, kui istusin tänavakohvikus ja nautisin Tallinna vanalinna ilu.

IN TIME October / November 2015


sihtkoht Minu Peterburi on osa minust. Ja mina osa temast. See on koht, kus olen õnnelik, kus peaaegu iga päev tänan elu, et olen sündinud just siin. Minu jaoks on see linn elusolend oma hinge, iseloomu, isiksuse ja voliga.

Mailis Hudilainen

tõlkija ja õpetaja, raamatu „Minu Peterburi” autor

Peterburi on parim linn maailmas, kus areneda, sest olud pole üldse kerged. Peterburi on halvim linn maailmas, kus elada looduslembelisel introverdil. Siin pole kohti peale oma kodu, kuhu saaks inimsumma eest varjuda, siin pole inimtühje parke, siin pole paika, kuhu ei kostaks liiklusmüra, see on tõeline linnadžungel. Argielu Peterburis tähendab kombineerimist. Kunagi ei sõida sa kesklinna ainult ühte asja ajama. Kui juba vaja notari juurde minna, siis klapitad veel 3−4 tegevust, mis selles linnaosas ära teha, ning kutsud veel kellegi sõbra sinna uut kohvikut avastama ja üritad veel midagi põnevat sellest retkest leida. Ringi liikuda eelistan metrooga ja jala. Ainult metroo annab tohutute ummikutega linnas kindluse, et jõuad õigesse kohta plaanitud ajaks. Pikkade tipptundide välisel ajal tellin ka takso, mis on nüüd palju soodsam kui varem. Parim praktilise elu nipp Peterburis on tellida Leningradi oblasti talupidajatelt toiduained koju. Koju saab juba tellida kõike kõikjalt ja see on tuntav aja kokkuhoid. Kui tahad põlist Peterburi elanikku vihastada, siis räägi talle peterburilase stereotüübist: vaene ja näljane kunstnik, kes ei muretse materiaalse käekäigu pärast, vaid teenib kõige kõrgemat ideaali, kunstide muusat. Räägi talle, kuidas kõik peterburilased on muusa teenimise tõttu võimatud snoobid ja igapäevaelus abitud lapsed. Kui tahad teda rõõmustada, siis põhjenda ja täpsusta oma armastust selle linna vastu. Põlise elaniku jaoks eksisteerib mitu Peterburi. Kui selgitad, et armastad Peterburi moderni või jumaldad linna Kolomna osa selle kinnisuse ja oma erilise rütmi poolest, siis näitad üles piisavat teadmistepagasit, milleta austus linna vastu on võimatu. Päikselisel päeval sõidan linnast välja ja ... Ei sõida linnast välja. Peterburil on uskumatu võime inimest linna piires hoida. Sõidan hoopis Tauria parki jalutama või lihtsalt vaatan koduaknast välja ja naudin.

October / November 2015 IN TIME

Minu pööraseim kogemus Peterburist oli kõndida jalgsi koju läbi terve linna: lõunapoolsest äärest kuni peaaegu põhjapoolse piirini, kus ma elan. Hetke suurmood on kogu öko-mahe-joogaveganluse kupatus. See pole lihtsalt elustiil, seda kõrgendatakse filosoofiaks, mis hakkab ka linnapalest välja paistma. Veganikohvikud, joogastuudiod, mahetoidupoed kannavad uhkelt „õige valiku teinud kogukonna” lippu. Põnevaim väike muuseum, mis tasuks avastamist, on liblikamuuseum. Ega see päris muuseum olegi, lihtsalt nimi selline, seest aga leiab kasvuhoone sadade elusate liblikatega. Suurvaim, kellega tahaksin Peterburis koos jalutada, on Juri Lotman. Jalutuskäigud semiootikute ja kultuuriteoreetikutega on alati huvitavad, eriti sellise suurkujuga. Peterburis tunned end nagu Eestis siis, kui istun mererannas. Ainult seal meenub, et ma pole valgusmiilide kaugusel oma kodukandist, vaid meid ühendab vana tuttav Soome laht. Minu Peterburi on proovikivi. Väljakutse. Nõue alati areneda, muutuda, paindlikult keskkonnaga kohaneda.

Noored kunstnikud Neeva jõe sillal maalimas. / Young artists drawing on the bridge over the Neva River.

35


destination

Vaade Peterburile. Esiplaanil Trinity ja St Nikolaus katedraal. / Panorama of St Petersburg overlooking the Trinity and St Nicholas Cathedral.

Tallinn – St Petersburg Prices from 83.90 euros 5 weekly flights

From Russia with love Four Estonians who know St Petersburg reveal the hidden treasures of everyday life in this old Russian city, from boat cruises and new restaurants to doll museums and vegan cafes Text: MARI ROONEMAA Photos: SHUTTERSTOCK

Jaak Prints

actor and CEO Of FC Flora

1. It is the best city to watch ballet, but the worst to travel from one end to the other since the bridges are raised at night. 2. It’s a mini adventure. 3. I prefer to travel by bike. Saving time and exercising go hand in hand and also provide the best way to sense the rhythm of the city. 4. Buy a strong, compact umbrella and take it everywhere. The same kind of foresight regarding swimwear is good for warmer nights by the shore. 5. If you want to anger a St Petersburg resident, then complain that the subway is confusing (it is actually logical and simple), or use a sentence like, “Everything here is so slow and nothing ever happens, but in Moscow…!” If you want to make him

36

happy, then quote Pushkin, Brodsky or Akhmatova. 6. I would leave the city and head towards Kronstadt. 7. A night at the Pribaltiyskaya hotel on Vasilievsky Island when we ended up having a late night running competition in its endless arched halls. 8. It seems that rooftop concerts are in fashion at the moment. 9. The apartment museum of the artist Arkhip Kuindzhi (1-10 Birzhevoy Proezd). 10. Dmitri Shostakovich 11. I can’t think of a single moment when I have felt like I was in Estonia or anywhere else. I guess St Petersburg has such a strong local vibe. 12. My St Petersburg is my St Petersburg. Personal. And close to my heart.

IN TIME October / November 2015


destination Tarmo Lausing entrepreneur

1. It’s the best city to dine out in with an endless selection of great places to eat, including new restaurants, like Ginza Project, which keep the competition and level very high. It’s the worst city for breathing fresh air in. If it were up to me, I would free the old town from cars and replace them with horse carriages. 2. Rainy summer days, clammy, cold winters, and extremely pleasant and friendly people. 3. On foot and by subway. 4. Don’t travel during rush hour and allow time for bureaucratic procedures. 5. If you want to anger a St Petersburg resident, criticise Vladimir Putin and his politics. Putin is originally from St Petersburg. If you want to make a native resident happy, give him a bottle of Vana Tallinn land praise how often people used to travel to St Petersburg from Estonia and vice versa in the past. Those were the days! 6. I drive out of the city and look around Kronstadt. 7. 
It’s connected to forgetting my iPhone in a taxi and getting it back later from the taxi company. Unbelieveable! 8. It is very fashionable to pay in cash. 9. The artillery museum. 10.
One of the best Estonian singers of all times, Georg Ots, who was born in St Petersburg. 11. The spa and swimming pool of the Sokos Hotel Palace Bridge. 12. The romantic Nevsky Prospect in the evening light, boat cruises, and long walks in the parks, on the river bank and around the streets by the canal. Cosy subway stations and lunch at a simple Georgian restaurant.

is so comprehensive that you can get everywhere without going underground. And you can get off the minibus right on the doorstep of your destination. 4. Courier services. I often buy materials for my job from the internet, even though the shop is within the city borders. Courier is the best way to save time. I work, they deliver my things. 5. If you want to anger a local resident, say that words “kura” and “gretscha” belong to the historical lingo of a person in St Petersburg, instead of “kuritsa” (chicken) and “gretschka” (buckwheat). Yes, local people in St Petersburg have their peculiar lingo, but these monstrous inventions of newspeak are strangers to them. If you want to make a native resident happy, then express your love of the city. 6.
I go to the islands of Kamenny or Krestovsky and walk around. I love the crowds on Nevsky Prospect, or the parks on the city borders with their natural landscapes. 7.
Enjoying the nightlife of the 1990s. It was a really crazy and eventful time. It reminds me of the ambience of the movie “Brother”: the city with music in the background, and music with the city in the background. 8. It is very fashionable to get coffee to go. Only a year ago, there were only one or two signs like this in the city, but now each establishment advertises, “Take away!” And every other person is carrying a cup.

Questions 1. What makes St Petersn

burg the best city and the worst city in the world? 2. What does everyday life n  mean to you? 3. How do you like to get n  around? 4. What is your best tip for n  life in the city? 5. How do you anger a n  native resident and how do you make him happy? 6. What do you most like n  to do on a sunny day? 7. What is your wildest n  experience of the city? 8. What is the in thing in n  St Petersburg right now? 9. What is the most fascin  nating small museum? 10. Which great spirit n  would you like to walk with around St Petersburg? 11. What part of St Petersn  burg reminds you of Estonia? 12. Describe your n  St Petersburg?

Vaade Püha Iisaku väljakule. Esiplaanil Nikolai I mälestusmärk. / View of Saint Isaac's square and the Monument to Nicholas I.

Maria Roze jewellery designer

1. It’s the best city to shoot movies in. It has a lot of atmosphere, which is why the city plays an important role in every film. It’s the worst city to ride a bike in. There are so few bicycle lanes in St Petersburg. 2. Crowds at certain times in certain places. The subway and the streets are half empty during the day and then packed with people in the morning and in the evening. 3. On foot and by minibus. The minibus system October / November 2015 IN TIME

37


destination

Ajaloolise Peterburi südalinna väikeses kohvikus on mõnus aega veeta. / A small cafe in the historical centre of St Petersburg.

9. The Museum of Dolls on Vasilyevsky Island. There are plenty of interesting things to see and the surroundings are fascinating as well. 10. Terry Pratchett. It seems to me that this wise storyteller knew how to sense the essense of things very well. He would have understood in a second that this city is more than just a city. 11. When I drink cider at a small open-air café. I tried cider for the first time in Tallinn, when I was sitting at a street café and enjoying the beauty of Tallinn’s Old Town. 12.
My St Petersburg is a part of me. And I am a part of it. It is a place where I am happy. For me, this city is a living creature with all its spirit, character, personality and wishes.

Mailis Hudilainen

translator, teacher and author of My St Petersburg

1. It’s the best city in the world to develop in because circumstances are not easy at all. It’s the the worst city for a nature-loving introvert to live in. There isn’t anywhere, except one’s own home, to escape the crowds, no deserted parks, no place free from traffic noise, it is a true city jungle. 2. 
It means combining. You will never go downtown just for one thing. If you need to go and see a notary, then you will come up with three or four other activities you could do in that part of the city and might also invite a friend to try out a new café in the area.

38

3. On foot and by subway. In a city with immense traffic jams, only the subway can be relied on if you need to reach the right place at the time needed. Outside the long rush hours, I also order taxis, which are now much cheaper than they used to be. 4. Order food from farmers in Leningrad Oblast. You can order just about anything and it is a great way to save time. 5. If you want to anger a native resident, tell him about a stereotypical person living in St Petersburg: a poor, hungry artist, who is not concerned with material wellbeing, but serves the highest ideal, the muse of the arts. Tell him how all the native people living in St Petersburg are impossible snobs and helpless children in their daily lives because of serving the muse. If you want to make the native resident happy, explain and show your love for the city. Explain that you love the modernism of St Petersburg or adore the Kolomna city region, because of its reservedness and special rhythm, then you show you have extensive knowledge, which is vital for having respect for the city. 6.
St Petersburg has an incredible power of keeping people inside the city. I go for a walk in Tauria Park or just look outside my window and enjoy the view. 7. Walking home one evening on foot across the entire city: from the southern border almost to the northern border, where I live. 8.
The organic-yoga-vegan thing is very fashionable. It is not just a lifestyle, it is a philosophy, which is starting to reveal itself in the city. Vegan cafes, yoga studios and organic food stores are proud to carry the flag of “the community which made the right choice.” 9. The butterfly museum, which is not really a museum, it just carries that name. It is, in fact, a greenhouse with hundreds of live butterflies. 10.
Yuri Lotman. Walks with semioticians and culture theorists are always interesting, especially such a great figure. 11.
When I sit at the beach. There I remember that I am not light years away from my homeland, but we are connected by the good old Gulf of Finland. 12. It’s a trial stone. A challenge. A requirement to constantly develop, change, and adapt flexibly to the environment.

IN TIME October / November 2015


Naabritele kĂźlla!

Vilnius

alates

6990â‚Ź

www.estonianair.com


sihtkoht

Tallinn – Oslo Hind alates 69,90 eurost 13 x nädalas

40

IN TIME October / November 2015


sihtkoht

Oslosse! Iga ilmaga! Kõige värvilisem ja eripalgelisem on Oslo sügiskuudel. Just siis avab tuhandeaastane viikingite linn täies uhkuses oma rikkaliku kultuuriajaloo. Iga päev toimub kontserte, etendusi, avatakse näitusi ning kuskil pole järjekordi ega tunglemist. Sügis ja talv on parim aeg nautida Norra värve ja pealinna rahulikku rütmi.

S

elle sügistalve üks kõige väärikam ja tähelepanuväärsem kultuurisündmus on Munchi muuseumi (Tøyengata 53) väljapanek kahe Norra kunsti suurkuju Gustav Vigelandi (1869−1943) ja Edvard Munchi (1863−1944) töödest. Kuigi nende kahe meistri seotust on sageli mainitud, pole neid seoseid seni põhjalikumalt käsitletud. See on esimene kord, kus kahe suurmeistri kunsti esitletakse paralleelselt alates õpinguaastatest kuninglikus joonistuskoolis Kristianias (Oslo endine nimi) kuni ajani, kui nad olid juba tunnustatud loojad. Näitusel on väljas noore ja vähe tuntud Vigelandi väiksemaid töid enne Vigelandi pargi skulptuuride loomist ja esimest korda on võimalik näha ka Munchi skulptuure. Näitus on osa Munchi muuseumi kuuenäituselisest projektist, kus esitletakse Munchi teoseid koos mõne teise meistriga. Väljapanek on avatud jaanuari keskpaigani. Novembri keskpaigani on Astrup Fearnley muuseumis (Tjuvholmenil) avatud tänapäeva ühe mõjukaima ja rikkaima kunstniku Damien Hirsti näitus. Muu hulgas saab näha tema tuntuimat tööd, teemantidega kaetud pealuud, mis kannab nime „For the Love of God” (2007). Kui seada sammud Tjuvholmenilt valitsusekvartalisse, leiab sealt eest hoopis teise meeleoluga näituse. Kuni aasta lõpuni on Oslo terrorirünnaku pommiplahvatuses kannatada saanud hoones (Akersgata 42) avatud näitus 22. juuli mälestuseks. Majas on näha plahvatuse jälgi ja stendidel on väljas selle päeva lugu. Üks tuba on pühendatud 77 hukkunule. Näitus on tasuta.

October / November 2015 IN TIME

Põhjalik bussituur. Neile, kes soovivad näha Oslot rohkem kui jalgsi jõuab, soovitan sõita Oslos tuuribussiga. Neljatunnine Oslo Selected Highlightsi retk algab raekoja kõrvalt ja viib Vigelandi parki, seejärel on fotopeatus Holmenkolleni suusahüppetorni juures ning tuur lõppeb viikingilaeva muuseumis Bygdøyl (muusemipilet on hinna sees). Giidid räägivad norra, inglise ja saksa keelt ja tuur maksab täiskasvanule 360 Norra krooni. Võib ka valida viietunnise All Inclusive’i tuuri rohkemate peatuste ja muuseumidega. Reisid toimuvad iga päev, pileteid saab osta Oslo Visitor Centrest, lehekülgedelt visitoslo.com ja hmk.no või bussist. Norrakad on loodusrahvas ja neile meeldib olla

Tekst: ANU DAVIKNES Fotod: SHUTTERSTOCK, VISITNORWAY.COM

41


sihtkoht kott, nagu norrakad soovitavad. Kelgumägesid leidub kuningalossi taga, Vigelandi pargis ja Munchi muuseumi juures. Norra on suusakuningriik ja Oslo on suusapealinn. Maailmas pole palju pealinnu, kus mäesuusakeskus jääb pealinna piiridesse. Oslo talvepark 14 laskumisnõlva, kuue suusalifti ja lumekahuritega jääb kesklinnast vaid 30 minuti bussisõidu kaugusele − suurepärane võimalus on sobitada kokku suurlinnatuur suusareisiga. Rohkem infot oslovinterpark.no. Murdmaasuusatajaid ootab Oslo ümbruses sadu kilomeetreid kvaliteetseid radu, neist 90 kilomeetrit on valgustatud, mis loob mõnusa meeleolu just õhtustele harrastajatele. Info www.skiforeningen.no.

Oslo kontserdielu rokib täiega. Selle

Oslo kesklinn õhtutuledes. / Oslo centre in evening lights.

rohkem õues kui toas, seda iga ilmaga. Talvemõnude nautimine on oslokatele ja külalistele eriti lihtsaks tehtud. Keset Oslot, otse linna südames, Spikersuppal, rahvusteatri ja parlamendihoone vahel, on detsembri algusest märtsi keskpaigani iga päev kella 11-st kuni 21-ni avatud liuväli. Uisutada saab ka Frogneri staadionil. Oslo kõige popim kelgumägi Korketrekkeren (eesti k korgits) asub Holmenkolleni kõrval. Kelguliug on kaks kilomeetrit pikk ja kestab 8−10 minutit ning sobib pigem täiskasvanutele ja suurematele lastele kui mudilastele. Kelgu laenutus maksab 80−100 krooni. Info leheküljel akerforeningen.no. Kui nii pikk liurada tundub peadpööritav, leiab Oslost hulgaliselt ka laugemaid ja madalamaid nõlvu ning kelgu asemel ajab asja ära kile-

Skulptuur Vigelandi pargis. / Sculpture in Vigeland park.

42

sügise tõmbenumber on Rave’i ristiisadeks tituleeritud Prodigy, kes kuueaastase vaheaja järel taas Norras kontserte annab: 7. oktoobril Trondheimis ja 31. oktoobril Oslos. 25. oktoobril esineb Sentrum Scenel taanlaste Mew, 29. oktoobril islandlaste indie folk-pop bänd Of Monsters and Men. Džässdiiva Dee Dee Bridgewater annab 9. ja 10. oktoobril kontserdi õdusas ja intiimses Victoria Nasjonal Jazzscenel (Karl Johan gata 35). Info nasjonaljazzscene.no. Igasügisene Oslo World Music Festival, suurim omasuguseid Euroopas, toimub 22. korda. Kuus päeva, neliteist lava ja kolmsada artisti. See häälte ja helide pillerkaar rullub lahti 25. oktoobrist kuni 1. novembrini. Info osloworld.no. Aga see pole veel kõik. Novembris esinevad Oslos THE Wombat (1. novembril), Chick Corea (2. novembril), Ariel Pink (9. novembril), Bullet for my Valentine (14. novembril) ja Melody Gardot (25. novembril). Detsembris algab jõulumuusika aeg.

Oslo linnahall. / Oslo city hall.

Oslo tööstusmaastik. / Industrial land in central Oslo.

IN TIME October / November 2015



destination

Tallinn – Oslo Prices from 69.90 euros 13 weekly flights

Norse power Oslo is at its most colourful and varied during the autumn months. That's when the 1,000-year-old Viking city displays its rich cultural history in all its glory, putting on daily concerts, plays and exhibition openings that have no queues or crowds. Autumn and winter are the best times to enjoy the colours of Norway and the soothing rhythms of its capital. Text: ANU DAVIKNES Photos: SHUTTERSTOCK, VISITNORWAY.COM

44

O

ne of the most dignified and high-profile cultural events this autumn is the Munch Museum's (Tøyengata 53) exhibition of the works of the two greats of Norwegian art: Gustav Vigeland (1869-1943) and Edvard Munch (1863-1944). Although the connection between the two maestros has been often mentioned, it has not been dealt with in greater depth. This is the first time that the art of these greats is pre-

sented in parallel, from their days studying at the Royal School of Art and Design in Kristiania (the former name of Oslo) up to the time when they became renowed artists. The exhibits include the smaller works of the young, unknown Vigeland before the creation of his park sculptures, and for the first time you can also see Munch's sculptures. The exhibition is part of a six-part project at the Munch Museum, which sees Munch's works being portrayed alongside another maestro. The exhibition is open until mid-January. Until mid-November, the Astrup Fearnley

IN TIME October / November 2015


Museum of Modern Art (Tjuvholmen) hosts an exhibition by Damien Hirst, one of the most influential artists of modern times. Among the exhibits is his most famous work, the diamond-covered skull, For the Love of God (2007). If you walk from Tjuvholmen to the government quarter, you'll find an exhibition with an entirely different mood. Remembering the Oslo terror attacks on 22 July 2011, and showing in one of the buildings hit by the car bomb (Akersgata 42), the exhibition is on until the end of the year. Signs of the blast are visible in the building and the story of that day is posted up on stands. One room is dedicated to the 77 people killed both here and on the island of Utoya. The exhibition is free.

An exhaustive bus tour If you wish to see more of Oslo than you can manage on foot, you should take a tour bus. The four-hour Oslo Selected Highlights tour begins next to city hall and heads to Vigeland Sculpture Park, after which there is a photo-stop by the Holmenkollen Ski Jump. The tour ends at the Viking Ship Museum at Bygdøy (ticket for the museum included in the price). Guides speak Norwegian, English and German and the tour is 360 Norwegian Krone for an adult. There is also a five-hour all-Inclusive tour with more stops and museums. Tours take place daily, and tickets are available at the Oslo Visitor Centre, visitoslo.com, hmk.no or on the bus. The Norwegians love nature and being outdoors more than indoors, regardless of the weather. And enjoyment of winter wonders is especially easy for Oslo's people and visitors. In the heart of Oslo, between Spikersuppa, the National Theatre, and the Parliament building, there is an ice rink from the start of December up to mid-March, Rahvusgalerii sissepääs. / Entrance to National Gallery.

THERE’S ALWAYS TIME TO MAKE THE MOST OF LIFE

THAT’S THE SPIRIT. Best enjoyed on the rocks with a slice of lemon. vanatallinn.eu October / November 2015 IN TIME

Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada Teie tervist.


destination ace, in Vigeland Sculpture Park, and by the Munch Museum. Norway is a ski kingdom and Oslo is its ski capital. The world doesn't have many capitals where an Alpine ski resort is located within the city's borders. Oslo Winter Park, with its 14 slopes, six ski lifts, and snow cannons, is just a 30-minute bus ride from the city centre, providing an excellent possibility to combine a big city tour with a ski trip. More information available at oslovinterpark.no. Cross-country skiers can enjoy the hundreds of kilometres of top-quality ski trails surrounding Oslo with 90km of them lit, creating lovely surroundings for evening skiers.Â

Oslo's concert life rocks

open daily from 11am-9pm. You can also skate at the Frogner stadium. Oslo's most popular sledding hill, Korketrekkeren (corkscrew in English), is next to Holmenkollen. The sled slide is 2km long, takes 8-10 minutes, and is more suited to adults and bigger children than toddlers. Renting a sled costs 80-100 Krone, and information can be found at akeforeningen.no. If a sled ride that long makes you feel dizzy, you can find plenty of calmer, smaller hills in Oslo and a plastic bag makes a good substitute for a sled. Sledding hills can be found behind the Royal Pal-

46

This autumn's biggest stars are the godfathers of rave, Prodigy, who make a return to Norway after a six-year break with concerts on 7 October in Trondheim and 31 October in Oslo. Danish band Mew play Sentrum Scene on 25 October, followed four days later by Icelandic indie folk-pop band Of Monsters and Men. Jazz diva Dee Dee Bridgewater sings at the intimate Victoria Nasjonal Jazzscene (Karl Johans gate 35) on 9 and 10 October. More information at nasjonaljazzscene.no. The annual six-day Oslo World Music Festival, one of the biggest of its kind in Europe, is returning for the 22nd time, and will feature 14 stages and 300 artists. The festival will run from 27 October to 1 November, and for more information, visit osloworld.no. But that's not all. In November there will also be concerts in Oslo by The Wombats (1 November), Chick Corea (2 November), Bullet for My Valentine (14 November) and Melody Gardot (25 November). And December brings plenty of Christmas music.

IN TIME October / November 2015


EXC E L L E N T

TÄHELEPANU! TEGEMIST ON ALKOHOLIGA. ALKOHOL VÕIB KAHJUSTADA TEIE TERVIST.


sihtkoht Tallinn – München Hind alates 99,90 eurost 3 x nädalas

Lendaks paariks päevaks Münchenisse? Kultuurisündmustest külluslik ja jõuka keskklassiga München on Tallinnast vaid paari lennutunni kaugusel. Selleks et Baierimaa hõngu tunda, kunsti nautida, Weisswurst’i ja Weissbier’i mekkida ning mägedest jõudu ammutada, piisab mõnepäevasest puhkusest. Tekst: MERIKE PINN Fotod: MUNCHEN.DE

48

O

ma suurlinnakäigud teen sügistalvel või kevadtalvel. See on parim aeg, sest külaliste hordid on lahkunud, järjekorrad muuseumiuste tagant kadunud ja kõik hingab oma loomulikus rütmis. Nii ka selles külas mägede vahel, nagu Heinrich Heine on Münchenit nimetanud. Kunagisest mungakloostrist välja kasvanud 1,3 miljonilise linna kohta võib lisada veel märksõnad „kunst” ja „õlu”.

Mida Münchenis paari-kolme päevaga peale hakata? Marienplatz on Müncheni peaväljak linna keskel. Kui juba Münchenis olla, siis sellest mööda ei saa, varem või hiljem jõuab sinna niikuinii. Kui suvel on paik turistidest alati umbes, siis sügisel on lahedam ja saab hea ettekujutuse linna tõelisest mõnusast atmosfäärist. München on kompaktne, kõik tähtsamad ja huvitavamad vaatamisväärsused on jalutuskäigu kaugusel. Marienplatzi piirab ühest küljest majesteetlikult suur ja ilutsev uus raekoda (Neues Rathaus) ja selle varjus vana raekoda (Altes Rathaus). Neogooti stiilis uue rae-

IN TIME October / November 2015


sihtkoht koja fassaad on kuulsa mehaanilise kella kodu ja kellamängu on mõnusam nautida ajal, kui Marienplatz pole rahvast pungil. Üks eriline aeg imelist kellamängu kuulama tulla on just õhtul kell 21, kui Johannes Brahmsi „Hällilaulu” saatel peaksid magama minema kõik Müncheni lapsed. 9. sajandil benediktiini munkade asutatud linnas on peaaegu igal sammul mõni kirik, neid on Münchenis pisut alla 300. Vanim neist on Püha Peetri ehk St Peteri kirik, mis on tuntud ka nimega Alter Peter (Vana Peeter). Kõige kuulsam Müncheni pühakoda on aga kahe torniga Jumalaema kirik. St Peteri kirikusse tasub kindlasti sisse astuda ja vana treppi mööda üles ronida (lifti kirikus pole), kõrgelt avaneb kaunis vaade üle linna. Münchenis asuvad paljud muuseumid lähestikku ja moodustavad justkui muuseumirajooni. Kõik tuntud muuseumid: Alte Pinakothek, Neue Pinakothek ja Pinakothek der Moderne asuvad Münchenist Hitleri loodud hiigelmajades Prinzregentenstrassel. Külastamist väärivad ka Linnagalerii ja Münceni muuseumide kroon, maailma suurim tehnika- ja loodusteaduse väljapanek Saksa Muuseumis (Deutsche Museum), kus on rohkem kui 28 000 eksponaati. Münchenis on üle 50 muuseumi ning ligi 60 teatri- ja kontserdisaali. Ülipopulaarsed on ooper ja operett.

Baieri köök München kostitab külalisi Baieri köögi roogadega. Neist kuulsam on Weisswurst, mida pakutakse koos Weissbier’iga. Münchenis olles oleks patt jätta proovimata ka Schweinebraten’it ja Schweinshaxe’t ning ehtsaid Saksa koogikesi. Müncheni söögikohad ei paku ainult maitseelamust. Baierimaa elanikud on uhked oma päritolu ja traditsioonide üle ning ettekandjad kannavad uhkusega Baieri rahvarõivaid, näiteks naised Dirndl’it ehk kohalikus stiilis pihikseelikut ja mehed Lederhosen’eid ehk lühikesi nahkpükse.

Aga see kõik on ehe, mitte näitamiseks mõeldud. Baierlased on väga lahedad inimesed, nendega on lihtne jutu peale saada, nad oskavad elust mõnu tunda ega torma tuli takus ringi. Ma ei väsi imetlemast, kuidas küll oskavad ja suudavad Müncheni restoranide ettekandajd võtta korraga kätte viis liitrist õllekannu! Või isegi kaheliitrist. Ka praed on hiiglaslikud ja sageli valatakse veini sama mõõdupuuga nagu õlut – kapaga. Teenindajate hulgas on palju vanemaid härrasid, mõni neist aastates 60 või isegi 70, aga heas vormis, tõeline meistriklass.

Väljasõit mägedesse Münchenis olles võiks teha väljasõidu mägedesse. Saksamaa kõrgeim mäetipp, Zugspitze (2962 m) asub täpselt kahe riigi piiril: pool mäest jääb Saksamaale, pool Austriasse. Nii on hea põhjus ringi vaadata ka taliolümpialinnas ja suusakuurordis GarmischPartenkirchenis, sest just sealt viib rong Zugspitze mäele. Ilusa ilmaga paistab mäelt kätte Saksamaa, Austria, Šveits ja vaade on hingematvalt ilus.

Suusatalve alguspunkt Kui selle talve suusaplaanid on veel tegemata, on mugavam ja kiireim tee Euroopa suusakuurortidesse just Müncheni kaudu. Saksamaa, Austria, Šveitsi ja Itaalia talispordiparadiisid on sealt vaid mõnetunnise auto- või rongisõidu kaugusel.

Müncheni jõuluturg 27. novembrist – 24. detsembrini n

Müncheni jõuluturg Original on linna vanim jõuluturg. Väidetavalt korraldati Münchenis esimene originaalne jõuluturg (Nicholaus Markets) juba 14. sajandil. Linna arhiivist leiab märke, et Nikolaidult toimus esimest korda Ilusa torni lähedal Kaufingerstrassel 1642. aastal.

October / November 2015 IN TIME

49


destination

Bavarian getaway Munich, with its abundance of castles, churches and cultural events, is just a few flying hours away from Tallinn. Only a few days of holiday are needed to get a feel for Bavaria, sample some weisswurst and weissbier, and draw strength from the mountains. Text: MERIKE PINN Photos: MUNCHEN.DE

Munich’s Christmas Market 27 Novembern

24 December Munich’s “Original” Christmas market is the city’s oldest. Allegedly, the first Christmas markets in Munich were the “Nicholaus Markets” of the 14th century. The city archives has information that “Nikolaidult” was first held on Kaufingerstrasse near the now-destroyed Schoner Turm (Beautiful Tower) in 1642.

50

T

he best time to visit is in late autumn or early spring because the crowds of visitors have left the city, there are no more queues for the museums, and the city breathes again with its natural rhythm. And this city, which grew up out of a monastery and now has 1.3 million inhabitants, has been this way for centuries, described some 150 years ago by the German poet and writer Heinrich Heine as nestling “between art and beer like a village between hills”.

Few days in Munich

Marienplatz is Munich’s main square in the heart of the city. Once you’re in Munich, you can’t miss it as sooner or later you’ll reach the square anyway. During the summer, the square is always filled with tourists, but it is much less crowded during autumn. Munich is very compact, and all of the key sights are just a short walk away. Marienplatz is bordered on one side by the New Town Hall (Neues Rathaus), majestetic and glorious, with the Old Town Hall (Altes Rathaus) in its shade.

The façade of the neogothic New Town Hall is home to the famous mechanic bell, and the best time to enjoy the bell chime is when the square is not crowded with people. One of the most special times to come and listen to the bell is at 9pm, when all of Munich’s children should be falling asleep to the sound of Johannes Brahms’ “Lullaby.” There is a church almost every step of the way in the city, which was established in the 9th century by Benedictine monks. There are just under 300 churches in Munich, with the most famous being Notre Dame, with its two towers. The oldest is St Peter’s, also known as Alter Peter (Old Peter), and it is worth going inside and climbing up its old stairs for the wonderful views of the whole city at the top. Another reason why Munich is a good city for culture lovers is that many museums are close by, forming a kind of museum district. All of the famous museums, Alte Pinakothek, Neue Pinakothek and Pinakothek der Moderne, are located in the spacious buildings built by Hitler on Prinzregentenstrasse. Or visit the City Gallery or the world’s biggest science museum, the Deutsches Museum, which contains around 28,000 exhibits. There are over 50 museums and also around

IN TIME October / November 2015


destination 60 theatre and concert halls in Munich, with opera and operetta being very popular.

shape. The Bavarians know how to enjoy life and don’t rush around like Estonians.

Bavarian cuisine

Mountain trip

The most famous Bavarian dish is weisswurst (white sausage), which is frequently offered together with weissbier (wheat beer). When in Munich, it would be a blasphemy not to also try schweinebraten (pork roast) and schweinshaxe (pork knuckle), as well as some authentic German pastries. Munich’s dining places offer more than just good flavours. Bavarian people are proud of their heritage and traditions, and the waitresses are proud to wear Bavarian folk costumes, with women wearing dirndls (corsage skirts) and men wearing lederhosen. It’s impressive to watch the waitresses effortlessly carry five 1-litre pitchers at the same time. Or sometimes even 2-litre ones! And the dishes served are big and guests are often served wine in tankards, in the same quantities that they serve beer! There are a lot of older gentlemen amongst the clientele, some of them 60 or even 70 years old, but they are in cool guys in good

While in Munich, it is a good idea to go to the mountains: the highest mountain in Germany, Zugspitze (2,962m) is exactly on the borders of two countries: half the mountain is in Germany, the other in Austria. This gives a good reason to look around the ski resort of Garmisch-Partenkirchen, because the train to Zugspitze leaves from there. In good weather, you can see Germany, Austria and Switzerland from the mountain, and the view is breathtakingly beautiful.

Tallinn – Munich Prices from 99.90 euros 3 weekly flights

Ski season

In case you have not yet made this winter’s skiing plans, the most convenient and fastest way to reach the European ski resorts is via Munich. The winter ski paradises of Germany, Austria, Switzerland and Italy are just a few hours away by train or car.

TALLINK SPA & CONFERENCE HOTEL Sadama 11a, Tallinn, Estonia Ph. +372 630 1000 spahotel@tallink.ee

YOUR BEST STAY

Accommodation. Spa. Restaurant. Conferences Find out more: www.tallinkhotels.com




sihtkoht /destination

Seitse põhjust lennata sügisel Amsterdami

Tallinn – Amsterdam Hinnad alates 89,90 eurost 14 x nädalas

Seven reasons to fly to Amsterdam this autumn Amsterdamis on igal aastaajal oma võlu. Sügis on hea aeg, et teha virgutavaid jalutuskäike kanalite ääres, imetleda viilkatustega maju, kauneid sildu ja ahmida endasse Amsterdami eripalgelist kultuuri. Sügiskuudel toimub linnas sadu kultuurisündmusi ja festivale. Amsterdam is charming in every season, but autumn is a good time to take exhilarating walks along the canals, admire the gable roofs of the houses, cross beautiful bridges and absorb Amsterdam's diverse culture. And there are also hundreds of cultural events and festivals. Here are seven of the best. Fotod / Photos: IAMSTERDAM.COM

54

IN TIME October / November 2015


sihtkoht /destination

1.

26. novembrist jaanuarini on Amsterdamis valgusfestival, linna kerkivad valgusskulptuurid ja toimuvad etendused. See kõik muudab õhtused jalutuskäigud kanalite kaldal eriliseks.

Amsterdam Light Festival (26 November-17 January). Contemporary light artists transform Amsterdam into a city of light, installing light sculptures along its famous waterways.

2.

23.−25. oktoobrini toimuv PINT Bokbier Festival on Hollandi suurim õllefestival, mis sai alguse 1978. aastal ühest väikesest kohvikust. Nüüd külastab seda umbes 12 000 inimest igal aastal. 50 eri pruuliga pidu sobib kõigile õlut hindavatele hingedele. PINT Bokbier Festival (23-25 October). The largest beer festival in the Netherlands started in 1978 in a small cafe in Amsterdam. Now it attracts upwards of 12,000 visitors every year. With over 50 types of beer, it's a haven for connoisseurs and enthusiasts alike.

3.

17. jaanuarini paneb Amsterdami Van Goghi muuseum näitusel kõrvuti välja kahe meistri tööd. Edvard Munch (1863−1944) ja Vincent van Gogh (1853−1890) on tuntud oma personaalse, väljendusrikka pildikeele ning emotsionaalselt laetud maalide ja joonistuste poolest. Nende kunst on intensiivne, väljendusrikas ja radikaalne. Van Gogh Museum (until 17 January). Two trailblazers of modern art are brought together for a unique exhibition. Edvard Munch (1863-1944) and Vincent van Gogh (1853-1890) are both known for their highly personal, expressive visual language, emotionally charged paintings and drawings. Their art is intense, expressive and radical.

4.

Nieuwe Kerki muuseumis on 7. veebruarini näitus imperaator Constantine’i unistusest, mis räägib kristluse läbimurdest: kuidas väikesest usukommuunist kasvas välja maailma üks suurimaid religioone. De Nieuwe Kerk (until 7 February). “Rome: Emperor Constantine’s Dream” tells the story of Chris-

October / November 2015 IN TIME

tianity’s evolution from minor religious community to a major world religion.

5.

Amsterdami ja New Yorgi grafitit saab imetleda 24. jaanuarini Amsterdami muuseumis. Vaatajale paljastub grafiti kui kultuurinähtus ja saab uurida, kuidas tänavakunstist on kasvanud aktiivne kunstiliikumine. Amsterdam Museum (until 24 January). “Graffiti: New York meets the Dam”, the first exhibition in the Netherlands to be dedicated solely to New York and Amsterdam graffiti from the 1980s, explores graffiti as a cultural phenomenon, and how it developed into an accepted artistic movement.

6.

26.−29. novembrini on linn kunsti päralt, kui paljud galeriid, muuseumid ja kunstiasutused näitavad moodsa kunsti paremikku. Amsterdam Art Weekend (26-29 November). The city’s many art galleries and museums showcase the best contemporary art.

Tallinn – Amsterdam Prices from 89.90 euros 14 weekly flights

7.

Ja veel. 7. novembril on linnas muuseumiöö, kus paljud muuseumid pakuvad eriprogramme. 15. novembril saabub Püha Nikolaus, kes toob koos oma mustade abilistega kingitusi. There’s also Museum Night, on 7 November, where many museums offer special programmes and openings, and on 15 November Saint Nicholas arrives bringing gifts for the children.

55


sihtkoht

Brüsselis rabavad koomiksid jalust Belgia seostub õlle ja tõsiste Euroopa Liidu institutsioonidega, aga belglased võtavad väga tõsiselt ka koomikseid – üheksandat kunsti, nagu nad nimetavad. Hea koht koomiksikunsti armuda, on Brüsselis asuv Koomiksimuuseum. Tekst: LIIS KÄNGSEPP • Fotod: LIIS KÄNGSEPP, VISITBRUSSELS.BE

56

IN TIME October / November 2015


sihtkoht teks tänavu augustis peeti esimene Comi-Con Inglismaal Yorkis. Sellistele üritustele ei kogune enam ainult poisid, vaid tänapäeval on paljud kostümeeritult kohale tulnud hoopis naised.

600 koomiksikunstnikku Belgia koomiksid on pisut erilised. Nad on süngemad, sügavamad, neis on rohkem kunsti ja vähem retuusides superkangelasi. Väidetavalt elab Belgias üle 600 koomiksikunstniku, mis on päris märkimisväärne number 11 miljoni elanikuga riigi kohta. Brüsseli börsihoone lähenduses on mitu poodi, kus müüakse ainult koomiksiraamatuid. Muidugi on seal ka lastele mõeldud koomikseid (näiteks selliseid, kus seiklevad Tintin või smurfid), kuid sealt võib leida ka koomikseid, mida on parem hoida lastest eemal. Belgia koomiksikunsti keskus (Belgian Comic Strip Centre) on neile poodidele omamoodi sarnane – ka sealt võib leida Tintini ja tema sõbrad, kuid sealt saab ka hea ülevaate, kuidas näeb välja ühe koomiksi loomine. Seda, kui palju tööd ja vaeva läheb ühte koomiksisse, ei näe just iga päev, aga just sellest annab hea ülevaate Belgia koomiksikunsti keskus.

Tallinn – Brüssel Hind alates 89,90 eurost 9 x nädalas

Laohoonest muuseumiks

Koomiksid on võtnud sisse olulise koha popkultuuris. Võiks suisa öelda, et rohkem kui kunagi varem on nad osa kultuuri peavoolust. Kui heita pilk sellele, milliseid filme on viimastel aastatel kinos palju vaadatud, hakkab silma, et Marveli superkangelaste linateosed on teeninud terve varanduse. Kõik need superkangelastest rääkivad filmid, nagu Raudmees, Kapten Ameerika või X-mehed põhinevad koomiksitel. Koomiksifännide kogunemised ehk Comic-Con’id on aina populaarsemad mitte ainult USA-s, vaid mujalgi. Näi-

Muuseumihoonegi on üsna eriline – kuulsa arhitekti Victor Horta loodud maja on veidi üle sajandi vana ning algselt kasutati seda tekstiiliparuni laohoonena. Tänagi võib öelda, et tegemist on omamoodi kunstilaoga, kuhu on kokku kogutud eri koomiksid, alustades kõige vanematest ja lõpetades uuematega. Need aga, kes muuseumiseinte vahel aega veeta ei taha, võivad Brüsseli koomiksikultuurist osa saada linnatänavatel koomiksijalutuskäigul. Nimelt on Brüsselis majaseinad kaunistatud stseenidega koomiksitest ning neid võib avastada kas iseseisvalt või osaleda Koomiksikunsti keskuse giidiga jalutuskäigul. Koomiksimajade nimekiri on üleval Brüsseli kodulehel (www.brussels.be).

Brüsseli majaseinad on kaunistatud stseenidega koomiksitest. / Building walls in Brussels are decorated with scenes from comics.

October / November 2015 IN TIME

Milliseid koomikseid Brüsselis lugeda Tintin – üks tuntumaid n

20. sajandi koomikseid, autor belglane Hergé. Tintin on noor ajalehereporter, kes satub pidevalt sekeldustesse. Koos truu foksterjeri Milou abiga seljatavad nad aga kõik raskused. Need, kes lugeda ei taha, võivad vaadata 2011. aastal linastunud filmi „Tintini seiklused: Ükssarve saladus”, mille lavastas Steven Spielberg. Tintini raamatuid on ilmunud ka eesti keeles. „Brüsel” – François n  Schuiten' and Benoît Peeters' sulest Les Cités Obscures sarjas ilmunud koomiks viib lugejad düstoopilisse linna, mis on väga sarnane Brüsseliga. Raamat ilmus inglise keeles 2001. aastal.

57


destination

Tallinn – Brussels

Comic values

Prices from 89.90 euros 9 weekly flights

Belgium may be serious about beer and chocolate, but it is also serious about comic books, or the ninth art as some people call it. And the best place to fall head over heels for comic book art is the Comic Strip Centre in Brussels. Text: LIIS KÄNGSEPP Photos: LIIS KÄNGSEPP, VISITBRUSSELS.BE

Comics to read while in Brussels Tintin Created by Belgian n

cartoonist Hergé, this is one of the most popular comic album series of the 20th century. Tintin is a young Belgian reporter who always seems to be getting into trouble. Aided by his faithful fox terrier Snowy (Milou in the original French), they always come out on top. For those not so into reading, there’s Steven Spielberg’s film The Adventures of Tintin, released in 2011. Brüsel Originally published n  in French as part of the Cities of the Fantastic series (Les Cités obscures in the original French), authors François Schuiten and Benoît Peeters take readers to a dystopian version of Brussels. It was translated into English in 2001.

58

In recent years comic books have seen a resurgence in pop culture, becoming more mainstream than ever before. When you take a look at cinema box office numbers, you can easily see that Marvel's superhero films have made a fortune. And films like Iron Man, Captain America and X-Men – to name a few – are all based on comic books. Fan conventions like Comic Cons are gaining in popularity not just in the United States but also further afield. York in the UK, for example, just held its first ever Comic Con this August. And the conventions are no longer dominated by men, with many of those turning up in costumes now being women.

600 comic strip artists Belgian comic book art, however, seems to be a bit different. It's somehow darker, deeper, more about art and less about superheroes wearing tights. Belgium is said to have more than 600 comic strip artists, which is a pretty remarkable number for a country of 11 million people. Take a stroll near the Brussels Stock Exchange building and you'll easily find different shops that specialise only in comic strip art. You’ll find books meant for children (featuring Tintin or Smurfs

on their pages, for example), but you’ll also find graphic novels that are better kept away from little ones. The Belgian Comic Strip Centre is a great example of such a place – you can find Tintin and his friends there, but you can also take a deeper look at the process of producing a comic book. It's not every day that you get to see how much actually goes into a comic book, and it is a lot of work, as you can find out here.

From warehouse to museum The building housing the Belgian Comic Strip Centre is also pretty special. It was designed by renowned Belgian architect Victor Horta. Built slightly more than a century ago, the building originally served as a warehouse for a textile baron. Today it’s kind of a warehouse for art, re-uniting everything about comic strips, from the most prestigious to the more recent. If you're not interested in spending time inside the centre, check out the comic book route. There are several comic book murals on different buildings around Brussels. For the complete list, visit www.brussels.be. You can either discover them on your own or the Comic Strip Centre offers guided tours for groups.

IN TIME October / November 2015


Üllata oma lähedast Estonian Airi kinkekaardiga. Info ja müük: www.estonianair.ee

Surprise your friend with Estonian Air gift card. Information and sale: www.estonianair.com

www.estonianair.com


Like A Local

Tallinn – Stockholm Hind alates 69,90 eurost 22 x nädalas

Võluv ja moekas Stockholm Stockholmis on palju rohkem kui ABBA, lihapallid ja IKEA-sse rüütatud kodud. Üle 30% linnast on laialivalguvad haljasalad ja teine 30% on maalilised veeteed – selles linnaparadiisis leidub kõike. Tekst: JESSICA BRAZ Fotod: TOMMIE HANSEN, GIUSEPPE MILO, MICHAEL CAVEN, CHA GIA JOSÉ, MICHELA SIMONCINI

60

P

äästetud 17. sajandi sõjalaev Vasa on iga turisti programmis, nagu ka legendaarne UNESCO nimekirja kantud vanalinn. Kuigi need on väärt kogemused, võib kulunud munakivirajalt kõrvale põigates avastada põnevaid paiku. Alates väikestest sõltumatutest galeriidest ja hubastest kohvikutest kuni maailmatasemel muuseumide ja disainibutiikideni. Stockholm on nii võluv kui ka moekas. Erinevalt traditsioonilistest reisijuhtidest jagab Like A Locali veebileht ja mobiilirakendus soovitusi, mille on kirja pannud kohalikud. Siin on

Stockholmi reisijuhi lühendatud versioon. See annab hea ülevaate populaarsetest külastuskohtadest, näpunäiteid turistiradadest kõrvale jäävate söögipaikade kohta, alternatiivseid viise linnaga tutvumiseks ning pakub lõbusaid ja lahedaid võimalusi, millest mõnda võib nautida täiesti tasuta.

Popimad paigad Fotokunst Fotografiskas Stadsgardshamnen 22 Fotografiska on moodne fotograafiamuuseum, mis asub 1906. aastal ehitatud rabavas juugendstiilis tollihoones. Lisaks esmaklassilisele fotokollektsioonile sellistelt autoritelt nagu Leibovitz, Sal-

IN TIME October / November 2015


Like A Local Söök ja jook Restaurang Tranan – Rootsi köök Karlbergsvägen 14 Meeldiva atmosfääriga Tranan pakub traditsioonilisi Rootsi roogi juba 1929. aastast. Maitsva toidu ja sõbralike teenindajatega paik on kohalike seas populaarne, seetõttu on mõistlik laud reserveerida. Kui õhtusöögi lõpetad, astu läbi allkorruse baarist. 19 Glas Bar & Matsal – fine dining vanalinnas Stora Nygatan 19 19 Glas on tagasihoidlik veinibaar ja restoran, kus on muljet avaldav joogikaart ja suurepärane fine dining. Koht on kõike muud kui turistilõks, see on parim valik neile, kes otsivad mõnusat einet või ahvatlevat napsu Stockholmi maalilisest vanalinnast.

ly Mann ja Lennart Nilsson saab nautida vaadet üle Saltsjöni lahe Skeppsholmenile ja Djurgårdenile. Kui oled näituse ära vaadanud, mine ülakorruse kohvikusse ja võta tassike kohvi, mõtiskle ja naudi lummavat vaadet. Maitseid Östermalms Saluhallis Humlegårdsgatan 1 Östermalms Saluhall on Rootsi kulinaaria uhkus alates 1888. aastast. Kuulsate restoranide ja toidukioskitega täidetud paik on ideaalne koht, et soetada tippkvaliteediga toiduaineid ja maitsta autentset Rootsi kööki. Kui otsid mõnd Rootsi maiuspala, mida koju tuua, osta tükk Västerbotteni juustu ja purk pohlamoosi.

Kui otsid mõnd Rootsi maiuspala, mida koju tuua, osta tükk Västerbottani juustu ja purk pohlamoosi.

Vigårda – gurmeeburgerid Norrlandsgatan 13 Need kutid serveerivad värsket, maitsvat, tervislikku ja odavat kiirtoitu klanitud ümbruses. Unusta rasvased burgerid ja nätsked friikartulid − siit leiad mahlaka grillitud liha, kohevad kuklid, gurmeekastmed, jumalikud salatid ja suhteliselt odava õlle. Liitu üleval kohaliku laudkonnaga või telli söök kaasa ja mine Humlegårdeni, mis on kena park vaid viie minuti jalutuskäigu kaugusel. Rosendals Trädgård – orgaanilise kohvi pood ja pagarikoda Rosendalsterrassen 12 Biodünaamilise aia, pagaritöökoja, kohviku ja

Stockholmi saarestiku imed Linnast ida pool olevas Stockholmi saarestikus on uhke loodus, kümned tuhanded saared ja veel rohkem suvilaid. Põgene päevaks linnakärast ja avastada vähemalt üks paljudest kergesti ligipääsetavatest saartest. Parv- ja aurulaevaekskursioonid väljuvad Strömkajenilt Kungsträdgårdeni metroojaama lähedalt. Populaarsed saared on Vaxholms, Utö ja Sandhamn.

October / November 2015 IN TIME

61


Like A Local toidupoe kombinatsioon Rosendals on ideaalne peatuspaik Djurgårdeni külastajale. Siin saad nautida kohvi ja teed, saiakesi, võileibu ja muid kergeid lõunasööke lopsakas ümbruses. Kõik on täiesti orgaaniline ja paljud koostisosad on pärit poe aiast. Johan & Nyström – kohvisõpradele Swedenborgsgatan 7 See pole tavaline kohvipood. Paik on võitnud aastate jooksul hulga tähtsaid auhindu, muu hulgas Rootsi parima kohvi tiitli aastal 2014. Suurte akende, puhaste joonte ja laitmatu interjööriga on sel kohal tuntav Skandinaavia hõng. Oad on aeglaselt käsitsi vintagemasinas röstitud ja sõbralikud teenindajad valmistavad neist ideaalse joogi.

Alternatiivid Greta Garbo haud Skogskyrkogårdenis Sockenvägen Vaid 14 minuti kaugusel T-Centraleni metroojaamast asub mändide all vaikne maaliline kalmistu, kust leiad inspireeriva segu kunstist, arhitektuurist ja loodusest. Paik, kus on viimse puhkepaiga leidnud mitmeid kuulsaid rootslased, lisati 1994. aastal UNESCO maailmapärandi nimistusse. Maailmaklassi moodne kunst Magasin III-s Frihamnsgatan 28 Moodsa kunsti ruum, mida reklaamitakse lausega „Raske leida, kerge armastada”, on kindlasti avastamist väärt. Rootsi üks tähtsamaid moodsa kunsti institutsioone asub Frihamneni sadama dokkide laohoones. Nende näitustel on väljas olnud rahvusvaheliselt tunnustatud kunstnike, nagu Ai Weiwei ja Andrea Zitteli teosed.

62

Rootsi dokumentaalfotograafia Galleri Kontrastis Hornsgatan 8 Endise panga kõrgete klaaslagede ja intiimsete maa-aluste võlvide vahele majutunud Galleri Kontrast on peen näituseruum, mis on pühendatud dokumentaalfotodele. Igal aastal korraldatakse umbes 20 näitust, muu hulgas Rootsi foto aastanäitus ja Põhjamaade fotokooli lõpunäitus.

Tasuta Stadsbiblioteketi arhitektuur Sveavägen 73 Hinnatud Rootsi arhitekti Gunnar Asplundi loodud raamatukogu on Stockholmi üks sümboleid. Astu sisse ja avasta tõeline meistriteos – jalustrabav raamatupanoraam silindrikujulistel seintel. Tagasi loodusesse Djurgårdenis Kuidas saab mitte meeldida rahulik roheline saar keset sagivat linna? Kunagi kuninglik jahimaa Djurgården on nüüd nii kohalike kui ka linna külaliste lemmikpaik. Lisaks sellele, et saarel asub mitu tuntud muuseumit ja atraktsiooni, on seal ka ulatuslikud metsad ja pargid, mis sobivad rahulikuks piknikuks, pikaks jalutuskäiguks või mõnusaks rattasõiduks. Midagi igaühele − Kulturhuset Stadsteaternis Sergels Torg Igal aastal pakub Kulturhuset tuhandeid kultuurisündmusi ja tegevusi igas eas inimestele. Keskselt Sergels Torgil asuvast keskusest leiab nii fotokui ka kunstinäitusi, kinoõhtuid, kontserte, tantsuetendusi, töötubasid, arutelusid ja debatte. Paljud üritused on tasuta. Rohkem kohalike kirjutatud nõuandeid ja soovitusi leiad Like A Lockali mobiilirakendusest, mille saad alla laadida:

IN TIME October / November 2015


MasterCard World Elite – maailm täis privileege MasterCard World Elite krediitkaart on oma teenuste ja eelistega saanud kvaliteedi sümboliks kõikjal maailmas.

Tutvuge tingimustega www.seb.ee ja vajadusel konsulteerige pangatöötajaga. Krediidi kulukuse määr tüüpnäitena. MasterCard World Elite krediitkaardi krediidi kulukuse määr on 4,78% aastas järgmistel näidistingimustel: krediidilimiit 10 000 eurot, kaardi väljastamise tasu 35 eurot ja kuuhooldustasu 35 eurot. Krediidi kulukuse määr on arvestatud eeldusel, et krediidilimiit võetakse igakuiselt kasutusele viivitamata ja täies mahus ning makstakse tagasi igal järgneval kuul täies ulatuses ühe maksena.


Like A Local

City of light There’s so much more to Stockholm than ABBA, meatballs and flatpack furniture. With over 30% of the city made up of sprawling green space and another 30% being picturesque waterways, it’s nothing short of an urban paradise. Tekst: JESSICA BRAZ Fotod: TOMMIE HANSEN, GIUSEPPE MILO, MICHAEL CAVEN, CHA GIA JOSÉ, MICHELA SIMONCINI

64

T

he salvaged 17th-century Vasa warship is on every tourist’s itinerary, as is the legendary UNESCO-listed Old Town. While these attractions are worth experiencing, there’s plenty more to see off the beaten cobblestone path. From little independent galleries and cosy neighbourhood cafés to world-class museums and designer bou-

tiques, Stockholm is as charming as it is fashionable. Unlike traditional guidebooks, the Like A Local website and mobile app brings insider recommendations written by real locals from around the world to your fingertips. Here you’ll find a condensed version of our Stockholm city guide, including an overview of several popular highlights, as well as tips for eating off the typical tourist trail, alternative places of interest, and fantastic things to do and see for free.

IN TIME October / November 2015


Like A Local Top attractions

Eating & drinking

Admire outstanding photography at Fotografiska Stadsgardshamnen 22 Fotografiska is a contemporary photography museum housed in a stunning Art Nouveau-style former customs building dating back to 1906. Apart from exhibiting first-rate photography by the likes of Annie Leibovitz, Sally Mann and Lennart Nilsson, it overlooks Saltsjön bay with Skeppsholmen and Djurgården in the distance. Once you’re done checking out the exhibitions, head up to the café on the top floor to sip coffee, contemplate and soak up the breathtaking view.

Restaurang Tranan – traditional Swedish cuisine Karlbergsvägen 14 Established in 1929, Tranan is an atmospheric restaurant serving traditional Swedish fare. Its delicious food and friendly staff are so popular with locals that it’s wise to book a table! Stop by the bar downstairs once you’ve finished dinner.

Sample Swedish specialities at Östermalms Saluhall Humlegårdsgatan 1 Östermalms Saluhall has been the pride of Stockholm’s culinary scene since 1888. Packed with reputable restaurants and food stalls, it’s the perfect place to pick up top-quality ingredients and taste authentic Swedish cuisine. If you’re looking for some Swedish goodies to take home, grab a chunk of Västerbotten cheese and a jar of lingonberry jam. Experience the wonders of the Stockholm archipelago Located to the east of the city, the Stockholm archipelago boasts beautiful nature, tens of thousands of islands and even more summer cottages. Escape the bustle of the city for a day and discover at least one of the many easily accessible islands. Ferries and steamboat tours depart from Strömkajen, near the Kungsträdgården subway station. Popular islands include Vaxholm, Utö and Sandhamn.

October / November 2015 IN TIME

19 Glas Bar & Matsal – fine dining in the Old Town Stora Nygatan 19 19 Glas is a modest little wine bar and restaurant boasting an impressive drinks menu and fabulous fine dining. It’s a top pick for those seeking a cosy meal or a tantalising tipple in Stockholm’s magical Old Town. Vigårda – delectable gourmet burgers Norrlandsgatan 13 These guys serve fresh, tasty, healthy and inexpensive fast food in super sleek surroundings. Forget greasy burgers and soggy fries – here you’ll find luscious grilled meats, fluffy buns, gourmet dressings, divine salads and relatively cheap beer! Join the communal table upstairs or order your meal to-go and head to Humlegården, a nice park just five minutes’ walk away.

Tallinn – Stockholm Prices from 69.90 euros 22 weekly flights

If you’re looking for some Swedish goodies to take home, grab a chunk of Västerbotten cheese and a jar of lingonberry jam.

Rosendals Trädgård – organic café & bakery Rosendalsterrassen 12 Biodynamic garden, bakery, café and food store, Rosendals is the perfect pit stop when wandering around Djurgården. Here you can enjoy coffee and tea, pastries, sandwiches, salads and soups in a stunning setting. Everything is 100% organic

65


Like A Local Discover Swedish documentary photography at Galleri Kontrast Hornsgatan 8 Housed in a former bank with lofty glass ceilings and intimate underground vaults, Galleri Kontrast is a fine little exhibition space dedicated to documentary photography. It hosts around 20 exhibitions annually, including the Swedish Picture of the Year and the Nordic School of Photography’s final exhibition.

Free

and many of the ingredients are harvested from the garden itself.

Each year Kulturhuset hosts thousands of cultural events and activities for people of all ages.

Johan & Nyström – for coffee enthusiasts Swedenborgsgatan 7 This is no ordinary coffee shop. It has won a bunch of prestigious awards over the years, including the title of Sweden’s Best Café in 2014. With its huge windows, clean lines and impeccable interiors, it has a distinctly Scandinavian feel. Beans are slow roasted by hand using a pair of vintage roasting machines and transformed into the perfect brew by friendly, dedicated staff.

Alternative Spot Greta Garbo’s grave at Skogskyrkogården Sockenvägen Set in tranquil pine woodland just 15 minutes from the T-Centralen metro station, this scenic cemetery features an inspiring blend of art, architecture and nature. Besides being the final resting place of several famous Swedes, in 1994 it was listed as a UNESCO World Heritage Site. See world-class contemporary art at Magasin III Frihamnsgatan 28 Advertised as “hard to find, easy to love”, this contemporary art space is certainly worth discovering. Located in a former dockside warehouse at Frihamnen harbour, it’s one of Sweden’s most important contemporary art institutions. Past exhibitions have included works by internationally acclaimed artists such as Ai Weiwei and Andrea Zittel.

66

Appreciate impressive architecture at Stadsbiblioteket Sveavägen 73 Designed by celebrated Swedish architect Gunnar Asplund, this library is one of Stockholm’s most iconic buildings. Step inside to discover the stunning panorama of books spanning cylindrical walls. Back to nature at Djurgården What’s not to love about a tranquil green island located in the middle of a bustling city? Once a royal hunting ground, Djurgården is now a favourite recreation spot for locals and visitors alike. Besides being home to several of Stockholm’s most famous museums and attractions, it features extensive stretches of forest and parkland, perfect for peaceful picnics, long walks and blissful bike rides. Something for everyone at Kulturhuset Stadsteatern Sergels Torg Each year Kulturhuset hosts thousands of cultural events and activities for people of all ages. Centrally located at Sergels Torg, it offers everything from photo and art exhibitions, film screenings, concerts and dance performances to workshops, discussions and debates, many of which are free. For more tips and recommendations from real locals around the world, get the Like A Local mobile app

IN TIME October / November 2015


Reisi planeerides

alusta alati: www.estonianair.ee Parim hind: P체sivalt head pakkumised Praktiline: Reisikindlustuse v천imalus koos piletiostuga Soodne: 23 kg 채raantavat pagasit piletihinna sees Unikaalne: Tagastus천igus 24 tunni jooksul Mugav: Emakeelne klienditeenindus Turvaline: Kvaliteetne ostukeskkond Vihje kuni 25-aastastele: Supersoodne noortehind alati saadaval

When planning your trip always start with: www.estonianair.com Best price: Consistently good offers to our direct flights Practical: You can buy your travel insurance with your ticket Favourable: 23 kg of checked baggage is included in the ticket fare Unique: Right to a refund of the ticket within 24 hours Handy: Customer service in Estonian, English and Russian Safe: High-quality shopping environment Tip for up to 25: Super good youth fare always available

www.estonianair.ee




persoon

Las Vegase maaletooja Eestis Ilmas leidub vähe inimesi, kelle elutöö ja -unelm on kirjeldatav kahe sõnaga. Eesti ettevõtja Armin Karu (50) on selline mees ja tema maagilised sõnad on Las Vegas. Las Vegas kui nähtus, kui kvaliteetse meelelahutuse paradiis, kui turismimagnet, kui elamused, ilu ja sära. Tekst: ANU JÕESAAR • Fotod: ERAKOGU

70

IN TIME October / November 2015


Impeeriumi rajaja: paarikümne aastaga on Armin Karu üles ehitanud meelelahutuskontserni, mille tänane haare laiub Läänemere-äärsetest Balti riikidest populaarse puhkusesihtkoha Maltani Vahemeres. / Founder of the empire: in just 20 years, Armin Karu has built up an entertainment group extending from the Baltic states on the shores of the Baltic Sea to popular Mediterranean holiday destination Malta.

persoon Armin Karu (50) tusasutus suudavad teineteist täiendada. Tallinna rajatav suurejooneline kasiinohotell võtab Poola kogemusest parima. „Nii Hilton Tallinn Park kui Olympic Park Casino tulevad väga kvaliteetsed kohad, oma valdkonna lipulaevad mitte ainult Eestis, vaid kogu Baltimaades. Puhkus meie juures ei ole ilmtingimata ülim luksus, kuid on suurepärane elamus. Selline on meie eesmärk,” kinnitab Karu. Uus hoone asub samal krundil, kus Karu avas 20 aastat tagasi oma esimese lasvegasliku kasiino. Tema elus saab Hiltoni avamisega üks ring täis.

Olympic Casino / Olympic n

Entertainment Groupi asutaja ja suuromanik Tunnustus: Äripäeva n  Aasta Tegija 2006, Poola Aasta Ettevõtja 2008 Ühiskondlikud ametid: n  MTÜ Tabasalu Looduspark, MTÜ Suurte Tegude Fond ja Tallinna Jahtklubi juhatuse liige Pere: abielus, kolme lapse n  isa Hobid: merendus, mootorn  saanisõit

Mündiklubi pakkus ärikooli Armin Karu teekond ettevõtjana on kulgenud algusest peale üsna kindlalt. Kuid Nõukogude Eesti tehnikaülikooli õppejõu peres sündinud poisi kooliprogrammis ettevõtluse tunde ei olnud. Oma esimeseks ettevõtluskooliks peab Karu numismaatikute ja filatelistide klubi, kuhu ta koolipoisina kuulus. Klubis käisid koos kollektsionäärid, kes müntidega ka väikest viisi kauplesid, ostsid-müüsid-vahetasid. „Just mündiklubis tegin oma elu esimesed kasumlikud tehingud ja seal kohtusin oma hilisema äripartneri Jaan Korpusoviga, kellele kuulub tänaseni kopsakas kogus OEG aktsiaid,” mee-

Rahvusvaheline tunnustus: kaks aastat tagasi tunnistas globaalse kasiinoäri koorekiht Londonis toimunud galal just Olympic Casino parimaks kasiinooperaatoriks. / International recognition: at the Totally Gaming Awards in London two years ago, Olympic Casino was named Best Landbased Casino Operator Of The Year.

O

ma esimest juubelit võis Armin Karu suvel tähistada teadmises, et maamärk on pandud. Tallinnas avab 2016. aastal uksed Hiltoni kaubamärgi all tegutsev luksushotell, mis on projekteeritud täiuslikuks kasiinohotelliks Armin Karu ja tema ettevõtte Olympic Entertainment Group (OEG) nägemuse põhjal. Hilton Tallinn Park on eksklusiivne 13-korruseline hotelli- ja meelelahutuskompleks paindlike konverentsi- ja meelelahutusturismi võimalustega.

Uus täheke Hiltoni kaardil Selle taga, et Hiltoni hotelliketi kaardile lisati Tallinn, peitub Armin Karu järjekindel töö. „See oli päris pikk ja vaevarikas protsess. Aga hea näide sellest, kuidas püsivus viib sihile.” OEG on teinud Hiltoni ketiga koostööd Varssavis ja see koostöö on tõendanud, et hotell ja kvaliteetne meelelahu-

October / November 2015 IN TIME

71


persoon de vastu. Kasiinoäri mainele tõi see lugu suure tagasilöögi. „Meie mitme aasta töö oli hetkega kraavis,” mäletab Karu. Et see rong siiski rööbastele tagasi sai ja kiirust kogus, selles oli väga suur roll oma suure eesmärgi suunas liikunud Armin Karul ja tema Olympic Casinol.

Uus põlvkond, uus suhtumine

Kasiinohotelli sünd: juba järgmisel kevadel avatakse Tallinnas Baltimaade esimene Hiltoni hotell ja Olympic Casino uus esinduskasiino. / Birth of a Casino Hotel: the first Hilton hotel in the Baltic states, and Olympic Casino's new flagship, will open their doors in Tallinn next spring.

Uus hotell Tallinnas Hilton Tallinn Park Asukoht: Gonsiori tänav n  Hotell: 202 numbrituba, n

alates 5. korrusest avaneb tubadest vaade vanalinnale ning ühelt küljelt ka merele. Basseiniga spaa, restoran. Suvel avanevad nii spaakeskus kui restoran õue haljastatud terrassile. Konverentsikeskus koosneb multifunktsionaalsetest ruumidest, mida on võimalik teisaldatavate seinte abil liigendada ning pakkuda konverentsiteenust kuni 720 inimesele. Esinduslik Olympic Park Casino asub 1600 ruutmeetril hotellikompleksi esimesel korrusel.

72

nutab Karu. Perestroika ajal asus ta tootma märke ja lippe ning see tõi esimese tuntava kasumi. 1991. aasta suvel viis saatus teda reisile USA-sse ja Las Vegasesse. Juhuse tahtel viibis ta Las Vegases just samal ajal, kui Moskvas toimus Gorbatšovi kukutamiseks putš, mille äpardumisele järgnes Eesti ja teiste Balti riikide vabanemine ning lõpuks Nõukogude riigi lagunemine. Need päevad otsustasid Karu saatuse – ta oli Las Vegases näinud oma elu eesmärki ja vabas Eestis tekkis võimalus see ellu viia.

Mängupõrgutest meelelahutuseni Kui Karu 1993. aastal kasiinoäris alustas, ei olnud Eestis kasiinokultuurist juttugi. „Pigem valitses kasiinokultuuritus. Üleminekuaeg kapitalistlikele suhetele, reguleerimata turg, mängulauad hämarates baarinurkades ja vanad, amortiseerunud mänguautomaadid suvalistes kohtades,” meenutab ta. Eks kontrast Las Vegases kogetuga teda tegutsema ergutaski. Kulus mitu aastat, riik tegi seadused, kord hakkas majja saama ning kasiinode maine tasapisi tõusma. „Ja siis... tuli üks tüüp, kes, nagu hiljem selgus, pani pihta mitu miljonit krooni riigi raha ja mängis selle kasiinodes maha!” See mees, kelle nimest tuletas rahvas isegi kõnekäänu „viiolit tegema”, pööras oma tegudega avalikkuse taas kasiino-

Las Vegase malli silme ees hoidnud Olympic Casino tõi turule täiesti uue standardi: kõige moodsamad mänguautomaadid, suured, avarad ja stiilse kujundusega kasiinod, suurepärase teeninduse – ühes ruumis oli koos mitmekülgne meelelahutuskeskkond. Innovaatilist joont on kasiinokett hoidnud kõik aastad, mitmed tehnoloogilised uuendused on olnud esimesed isegi kogu Euroopas. Lisandusid unikaalsed spordibaarid ja spordiennustus, suurimad pokkerisaalid ja -turniirid. Selle kõrval arendati vastutustundlikkust ning teavitati kliente hasartmängudega seotud ohtudest. See on teinud ka kohalikke inimesi julgemaks ja kasiinonduse maine on parem kui see viimase kahekümne viie aasta jooksul kunagi on olnud. Aga minna on veel pikk maa. „Ma kohtan endiselt inimesi, kes suisa kardavad kasiinouksest sisse astuda,” kahetseb Karu. „Eks iga inimene ise teab, kuidas oma vaba aega veedab, kuigi ma veidi ikka imestan ka, kui suur võib olla teadmatus ja kui suured sellest teadmatusest tekkinud hirmu silmad.” Aga peale on kasvamas põlvkond, kes vaatab maailma palju avatuma pilguga. „See ei tähenda, et nad peaksid kõik kasiinosse tormama, aga neil ei ole ka nõukaajast pärit tabusid ja hirme.”

Majanduskriis pani õnne proovile Armin Karu kõige suuremaks proovikiviks ettevõtjana osutus viimane ülemaailmne majandussurutis. „See oli uskumatu. Keegi ei osanud oodata, et asjad võivad nii kehvaks minna,” meenutab ta. Kasiinoäril ei olnud ühegi varasema majanduskriisi ajal väga hullusti läinud, aga nüüd said kõik kõvasti pihta. „Absoluutselt kõik kuni Las Vegaseni välja, nemad vaat et veel kõige hullemini,” lisab Karu. See oli aeg, kus tuli lühikese ajaga teha kii-

IN TIME October / November 2015


persoon reid ja raskeid otsuseid ning paljude ettevõtjate tegelik väärtus pandi kaalukausile. Karu sulges eri riikides kümneid kasiinosid, aga tulemus oli seda väärt, OEG tuli kriisist välja tugevamana kui eales varem. „Mitmed konkurendid, kes püüdsid jonnakalt vastuvoolu ujuda, on tegevuse lõpetanud,” nendib Karu. Praegune Olympic Entertainment Group on piirkonna suurim kasiinomeelelahutuse pakkuja, kes annab tööd enam kui 2500 inimesele. OEG on Euroopa Kasiinoassotsiatsiooni (ECA) täisliige. OEG aktsiatega saab kaubelda Tallinna Börsi ning Varssavi Börsi põhinimekirjades.

Ostis presidendi suveresidentsi Üks Armin Karu põnevamaid ja ehk ka isiklikumaid äritehinguid oli Läänemaal Paslepa külas asuva nn presidendi suveresidentsi ostmine 2008. aasta oktoobris. Selle imeilusa loodusega rannaäärse suve- ja kalastuskompleksi rajasid Nõukogude Eesti parteijuhid, et rahva silma eest varjul olles lõõgastuda. See oli sedasorti paik, kus tuukrid vee all kõrgetele punakülalistele priskeid kalu konksu otsa kinnitasid. Kuulsaks sai Paslepa aga alles Eesti Vabariigi päevil, kui sellesse kohta armus legendaarne president Lennart Meri. Just tema tõi turva- ja protokollieeskirju eirates endale kaugesse lahesoppi külla kõrgeid Euroopa poliitikuid ning tuntud vaatlejaid ja ajakirjanikke. Paslepast sai paik, kus tegelikult kujundati Eesti Vabariigi nägu ja saatust. „Kohe, kui see enampakkumisele pandi, tundsin, et see on minu koht,” märgib Karu. „Kui sisetunne nii kindlalt ütleb, siis on raske vastu vaielda. Rolli mängisid nii koha ajalugu ja eriti minu sügav lugupidamine president Lennart Meri suhtes kui ka mere lähedus. Merel tunnen end vabalt, seal lõõgastun ja laen akusid.” Meri näpunäidete kohaselt ümberehitatud peamajas on Karu säilitanud endise interjööri, sealhulgas laia trepi, mil-

leks president sai legendi järgi inspiratsiooni Soome televisiooni vahendusel Eestisse jõudnud sarjast „Dallas”. Karu eestvõttel on ilmunud raamat “Paslepa suveresidentsi lugu”, mida saab soetada suurematest raamatukauplustest. Praegu kasutab Karude pere kompleksi suvekoduna. „Seal on korraldatud väiksemaid seminare ja koolitusi, aga erilisi plaane mul Paslepaga pole,” märgib ärimees.

Tõelise õnnega ei mängi Armin Karu astub meelsasti sisse kasiinodesse, eriti neisse, kus ta varem käinud ei ole. „Seda rohkem kogemuste ja silmaringi pärast. Mängin harva ja väikeste summade peale. Ka võidud on olnud pisikesed. Aga ma ju räägin, et kasiinos ei pea alati mängima ja ei pea ka alati võitma!” Ta ei ole õnnemängija tüüpi ja hoidub oma ettevõtte tuleviku rajamisest hea õnne peale. „Ettevõtluses saavutab rohkem kõrgete sihtide ja järjekindla tööga, õnne peale lootma jäädes võib kõik ka aia taha minna.” Ometi peab ta end meeletult õnnelikuks meheks. „Kui sul on toetav abikaasa ja kolm suurepärast last, siis see on ju pöörane õnn, kas pole? Kodune kindel seljatagune on alati mulle toeks olnud ning aidanud saavutada ettevõtluses kõik selle, mis ma saavutanud olen.” Kuigi Eestis on vähe inimesi, kes ei tea Armin Karu nime ega seda, et ta on üks riigi jõukamaid mehi, ei pruugi paljud teda tänaval ära tunda. „Olen enda arvates hoidnud mõistlikku joont ega ole liiga palju avalikkuse ette trüginud. See tagab privaatsuse ja see sobib mulle.” Ta on öelnud, et ega saa ju kolme praadi korraga süüa või kahe auto roolis samaaegselt istuda. „Priiskav stiil ei ole mulle kunagi meeldinud, ei enda ega ka teiste puhul,” teatab Karu veendunult, kuid möönab, et on üks asi, millele ei ole tal kunagi olnud kahju raha kulutada – see on reisimine.

Armin Karu kolm reisisoovitust Las Vegas. See on tõepoon

lest elamus ning seda on pärast reisi kinnitanud ka minu kõige skeptilisemad sõbrad. See on nii-öelda kaks ühes pakkumine, sest sama reisi raames saab ära käia ka Grand Canyonis. Horvaatia. Minu viimaste n  aegade absoluutne lemmik ja ühtlasi mu suurim elamus merel. Dalmaatsia rannik, Split, Dubrovnik… See kõik on Eestist vaid paaritunnise otselennu kaugusel. Hawaii. Lummavad meren  vaated. Eriti kirkalt on meeles hotellirõdult avanenud vaatepilt vaaladest, kes ujuvad mööda vaid mõnesaja meetri kaugusel rannast.

Olympic Casino areng: 1993 avati esimene Olympic Casino mänguautomaadikasiino n

Tallinnas, Pirita purjespordikeskuses 1995 avati esimene lasvegasliku kontseptsiooniga Olympic Casino n  Tallinnas, Kungla hotellis 2001 avati esimese Olympic Casino Leedus ja mõni kuu hiljem n  Lätis 2006 noteeris Olympic Entertainment Group (OEG) aktsiad Balti n  börsil 2010 sai OEG Eesti esimese kaughasartmängude korraldusloa n

October / November 2015 IN TIME

ning pakub täna netimänge OlyBet kaubamärgi all

n  2013 Olympic Casino tunnistati Londonis toimunud Totally Gaming Awards galal Euroopa parimaks kasiinooperaatoriks

n  2014 võitis OEG Eesti edukaimate ettevõtete TOP100 konkursi n  2015 tegutseb OEG kokku 7 riigis – Eesti, Läti, Leedu, Valgevene, Poola, Slovakkia ja Itaalia

n  2015 valmib esimene Olympic Casino Maltal n  2016 kevadel avatakse Tallinnas moodsaim Olympic Casino ja esimene Hilton Worldwide keti hotell

73


Elu uutes k천rgustes s체dalinna tulede s채ra Life in new heights City lights glamour www.merko.ee/tartumnt52


MODERNNE ELAMUKVARTAL TALLINNA SÜDAMES

MODERN RESIDENTIAL QUARTER IN THE HEART OF TALLINN

• Elamukvartali südameks on privaatne ja mitmekesise haljastusega sisehoov. • Kõrgetasemeline siseviimistlus. • Klaasitud rõdudelt avanevad imelised vaated linnale.

• Private, landscaped interior courtyard. • High-quality interior design. • The glass-enclosed balconies offer marvellous views of the city.

Merko on arendanud ja ehitanud kodu tuhandetele peredele Baltimaades. Parima kvaliteedi ja koduostjatele mugavuse tagamiseks haldame korteriarenduse kõiki etappe: kavandamine, projekteerimine, ehitamine, müük ja garantiiaegne teenindus. Merko has developed and built homes for thousands of families in the Baltics. To ensure the best quality and convenience for home buyers, we manage all phases of residential projects: planning, design development, construction, sales, and service during the warranty period.

www.merko.ee


person Number 1 Eestis: Eesti edukaima ettevõtte karikas on kindlates kätes – Olympic Entertainment Group sai selle enda valdusesse eelmisel sügisel. / No. 1 in Estonia: The award for Estonia’s most successful company is in good hands – Olympic Entertainment Group won it last autumn.

76

IN TIME October / November 2015


person

Importing Las Vegas

To Estonian businessman Armin Karu, there are just two magic words, Las Vegas. And his dreams of bringing a little of the Nevada paradise of excitement, beauty and glitter to Tallinn are gradually coming true.

I

n 2016, the luxury Hilton Tallinn Park hotel – and with it, Estonia’s flagship casino – will open its doors. The vision of Armin Karu and his Olympic Entertainment Group (OEG), the Hilton Tallinn Park will be an exclusive 13-storey hotel and entertainment centre with flexible conference and entertainment tourism possibilities. And it’s arrival in Tallinn is all thanks to the persistency of Karu, who says: “It was a fairly long and complicated process. But it’s also proof that consistency helps you to achieve your goal.” OEG has been working with the Hilton chain in Warsaw, proving that a hotel and a quality entertainment provider can successfully operate together. And the Tallinn Park casino hotel will make full use of the Polish experience. “Both Hilton Tallinn Park and Olympic Park Casino will be quality locations and flagship establishments, not only in Estonia, but also in Latvia and Lithuania,” says Karu. “A holiday with us may

not be the ultimate in luxury, but it will be a great experience. That is our goal.” The Hilton hotel will also complete another circle in Karu’s life because it will be built on the same site where he opened his first Las Vegas-type casino 20 years ago.

From coins to casinos Armin Karu’s business career has been fairly straightforward. The son of a university lecturer, at school he joined a coin and stamp collectors club, whose members not only collected coins, but also

Text: ANU JÕESAAR Photos: PRIVATE COLLECTION Moodsad kombed: Armin Karu on edukas nii klassikalise kasiinoäri kui viimasel kümnendil plahvatuslikult kasvanud internetimängude vallas. / Modern habits: Armin Karu has become successful both in the land-based casino business and in online gaming, which has seen huge growth in the last decade.

Armin Karu (50) Founder and large shareholder of Olympic Casino / n  Olympic Entertainment Group

Awards: Äripäev Businessman of the Year 2006, n  Poland’s Entrepreneur of the Year 2008

Social functions: board member at MTÜ Tabasalu n  Looduspark, MTÜ Suurte Tegude Fond and Tallinn Yachting Club Family: married, father of three children n  Hobbies: yachting, snowmobile racing n  October / November 2015 IN TIME

77


person who was largely responsible for setting casinos back on the right track and re-establishing a good reputation for them.

New generation

Sõbralik konkurents: Armin Karu koos abikaasa Kaiaga (ees vasakul) ühises vestlusringis heade kolleegidega Soomest. / Friendly competition: Armin Karu and his wife Kaia (left in front) mingling with good colleagues from Finland.

traded them on a limited scale. “I made the first successful deals of my life in the coin club,” says Karu. “And my business partner Jaan Korpusov, who remains a large shareholder in OEG, was also a club member.” During perestroika, he produced badges and flags that earned him his first significant profit. In the summer of 1991, he made a memorable trip to Las Vegas. While there, a coup attempt was made in Moscow to oust Gorbachev. Estonia and other Baltic countries took advantage of the failed coup to regain their independence, which eventually led to the collapse of the Soviet Union. Karu saw his life’s purpose in Las Vegas and a newly free Estonia offered the possibility to make it a reality.

Lost reputation Hilton Tallinn Park, a new hotel in Tallinn Location: Fr. R. Kreutzn  waldi 23

Hotel: 202 rooms. From n

fifth floor upwards, views to either Old Town or the sea. A health spa with pool, and a restaurant. In summer, both spa and restaurant have a terrace. The conference centre, designed for a total of 720 customers, features multifunctional premises that can be divided into rooms of different sizes. The ground floor of the hotel complex houses the flagship 1,600 square metre Olympic Park Casino.

78

When Karu started his casino business in 1993, gaming in Estonia was the opposite of Las Vegas. “It was the transition from socialism to capitalism, an unregulated market, with gaming tables and outdated slot machines in shady bars,” he recalls. The contrast with Las Vegas inspired him to take action and, within a few years, Estonia had adopted the necessary laws and regulated the gaming market. Things seemed to go well until Avo Viiol, a prominent public official, was found to have gambled more than eight million kroons of taxpayers money in casinos. It was a huge blow to the image of the casino business in Estonia. “Several years of our efforts were wiped out in the blink of an eye,” says Karu,

OEG developed the Las Vegas model further, establishing an entirely new standard that included the most modern slot machines, spacious, stylish environments, and excellent customer service. The casino chain has remained loyal to innovation all these years and has pioneered the latest technology in Europe on several occasions, including unique sports bars and sports betting, and bigger poker halls and poker tournaments. The company also promotes social responsibility and warns customers of gaming-related risks. This has increased people’s confidence in casinos and raised the image of the casino business to its highest level in 25 years. But a lot of work remains to be done. “There are still people who are afraid to enter a casino,” says Karu. “It’s up to everybody to decide how to spend their leisure time, but I wonder how big such a fear can be.” There is now a new generation that is taking a much broader look at the world. “It doesn’t mean they should spend their time in casinos, but at least they don’t have the fears and taboos of the Soviet time.”

Surviving bad times Karu’s biggest test as a businessman came with the recent global economic crisis. “No-one expected things to go so bad so quickly,” he says. It was the first time the casino business was affected by an economic crisis. “Absolutely everybody, even Las Vegas, was hit,” he adds. The key to surviving was to make swift and hard decisions very quickly, and the real value of many enterprises was tested. Karu closed a num-

Vanad sõbrad: soojadest suhetest maestro Eri Klasiga on välja kasvanud edukas koostöö ning OEG on juba aastaid Birgitta Festivali suurtoetaja. / Old friends: Warm relations with legendary conductor Eri Klas have led to successful collaborations, and OEG has been the main sponsor of the Birgitta Festival for several years.

IN TIME October / November 2015


person ber of casinos in different markets, but the results spoke for themselves: OEG emerged from the crisis stronger than ever. “Several competitors who decided to swim against the tide are now out of business,” he notes. Today, OEG is the largest provider of casino entertainment in the region, and employs more than 2,500 people. It is a full member of the European Casino Association and its shares are traded on the main lists in Tallinn and Warsaw.

Presidential acquisition One of Karu’s most exciting and most personal business transactions was the acquisition of the so-called presidential summer residence in Paslepa village in October 2008. This beautiful coastal retreat, rich in fish, was built for Communist Party leaders in Soviet Estonia, hidden away from ordinary people. Reportedly, whenever prominent Communists visiting the residence wanted to fish, there were special divers that would put fat fish on the hook of guests. After Estonia regained independence, legendary Estonian president Lennart Meri fell in love with the place. In violation of security requirements, Meri used Paslepa to play host to Europe’s dignitaries, prominent politicians and journalists, making it the place where the fate of the Republic of Estonia was being moulded. “As soon as it was put up for auction, I felt it was for me,” notes Karu. “When your gut feeling is so strong, it’s the right thing. Additional benefits were the history of the place and my deep respect for President Lennart Meri, as well as its proximity to the sea, because this is where I relax and recharge my batteries.” Karu has preserved the interiors of the main building, which was redesigned by Meri, as well as the wide staircase in front of the house, which Meri is said to have copied from the hit TV series Dallas. Today, Karu uses the Paslepa residence as his

summer home. “We have organised some workshops and training events there, but I don’t have any special plans for it,” he says.

Lucky star One of Karu’s favourite pastimes is to visit casinos, particularly ones he has never been to before. “I do it to get new experiences and to expand my horizon. I bet rarely and only for small amounts. Therefore, any winnings have also been small. You don’t always need to bet in a casino and you don’t always need to win!” He is not a gambler by nature and does not bet with the future of his company. “In business, you can achieve more by setting high standards and hard work. If you hope for luck you can lose everything.” Nevertheless, he considers himself an extremely lucky guy. “If you have a supportive wife and three wonderful children, you have been very lucky. A strong family has always supported me and helped me to achieve everything that I have.” Although almost everyone in Estonia has heard of Armin Karu and knows he is one of the richest men in the country, he is seldom recognised on the street. “I believe that I have kept a reasonable line and have not been too prominent in public. This guarantees privacy and it suits me.”

Armin Karu’s top travel tips Las Vegas. A visit here n

is a true experience, as even my most sceptical friends will admit. And you have the added bonus of being able to drop by the Grand Canyon. Croatia. My absolute n  favourite in recent years and also my best experience of the sea. The coast around Split and Dubrovnik is amazing, and only a few hours by plane from Estonia. Hawaii. Breathtaking views. n  Imagine, for instance, sitting on a hotel balcony and observing whales swimming only a few hundred metres from the coast.

Milestones for Olympic Casino: 1993: Olympic Casino opens its first slot casino in the Pirita n

Yachting Centre in Tallinn 1995: Olympic Casino opens its first Las Vegas-type casino in n  Kungla Hotel in Tallinn 2001: Olympic Casino expands into Latvia and Lithuania n  2006: OEG shares are listed on the Baltic Stock Exchange n  2010: OEG receives Estonia’s first permit for remote gaming and n  now offers online gaming under the OlyBet brand

October / November 2015 IN TIME

2013: Olympic Casino wins Europe’s Best Casino Operator Award n  at the Totally Gaming Awards in London

2014: OEG is named Estonia’s most successful company n  2015: OEG operates in seven countries: Estonia, Latvia, Lithuania, n  Belarus, Poland, Slovakia and Italy

2015: Olympic Casino expands into Malta n  2016 (spring): The first Hilton Worldwide hotel and Olympic n  Casino’s new flagship casino is to open its doors in Tallinn

79


tehnika / gadgets frames per second and take 8MP photos. In image quality, however, it is beaten by GoPro Hero4 Silver Edition, which is slightly cheaper. If you are looking for real compactness and uncompromising ruggedness, this is a camera for you.

Samsungi uued tahvlid Tahvelarvutite turg on viimase aasta n  jooksul kokku tõmbunud ja nõudlus nende järele vähenenud, vähem ostetakse nii iPade kui ka Androidiga tahvelarvuteid. See ei takista aga Samsungi välja toomast uusi ja kalleid tahvleid. Galaxy S2 tuleb kahes versioonis: 8-tollise ekraaniga ja 8,7-tollise ekraaniga. Viimane neist on huvitavam, selle iPadi mõõtu seadme seest leiab 1536 x 2048 eraldusvõimega Super AMOLED ekraani, kaheksatuumalise Exynos 7 Octa 1,8 GHz protsessori, 3 GB muutmälu ning 64 GB ruumi andmetele. Hind ligi 600 eurot.

Samsung’s latest tablet PCs The tablet computer market has been n  shrinking in recent years as demand has decreased. But this has not stopped Samsung from unveiling new and expensive tablet PCs. Take the Galaxy Tab S2, which will be available in two models: 8in and 9.7in displays. The latter is particularly interesting: it has a price tag of 600 euros, is similar to an iPad in its dimensions, and includes a Super AMOLED 1536 x 2048 resolution display, eight-core Exynos processor, 3GB RAM and 64GB memory space.

Lipulaevad, värisege! OnePlus One oli eelmise aasta imen

Kõige väiksem ekstreemkaamera GoPro on kõige tuntum n  matka- ja spordikaameraid pakkuv firma ja uus GoPro4 Session erineb oluliselt nende varasematest kaameratest. See on väiksem ja kuubikukujuline ning erinevalt eelmistest mudelitest on see veekindel ilma lisakorpuseta. Kõigest 74 grammi kaaluv kaamera suudab filmida 1440 p videot 25 kaadrit sekundis ja teha 8 Mpx fotosid, kuid pildikvaliteedis jääb see GoPro 4 Silver Editionile alla, mis on tegelikult isegi odavam. Kes soovib sellist kompaktsust ja ilma konksudeta veekindlust, siis on see ainus kaamera, mida endale soetada.

Smart moves from OnePlus Last year’s big n  smartphone news was the arrival of the OnePlus One, which competed with the best of the

The smallest extreme camera GoPro is the world’s best-known n  manufacturer of action and sports cameras. The company’s latest model GoPro Hero4 Session is offering a new level of quality: it is the smallest GoPro, shaped like a cube and is waterproof without a special case. GoPro4 Session weighs only 74g, and can shoot 1440p video at 30

80

telefon, mis võistles edukalt nutitelefonide maailma tippudega, makstes ise samal ajal poole vähem. Nüüd on väljas teine mudel, mis peaks selle aasta tippmudelid värisema panema. 300 eurot maksev 16 GB mäluruumiga OnePlus 2 on 5,5-tollise FullHD (1080 x 1920) ekraaniga, selles on Qualcommi Snapdragon 810 ülikiire protsessor ja 13 Mpx kaamera. Operatsioonisüsteemiks on Android 5.1, mille peal kasutatakse enda Oxygen OS kasutajaliidest. Hetkel saab seda osta ainult kutsetega OnePlusi poest ja kui tahad 64 GB versiooni, tuleb välja käia umbes 350 eurot.

smartphones, but cost only half the price. Now a newer model is on the market, offering equally bad news for smartphone competitors. OnePlus 2 costs 300 euros and has 16GB memory, a 5.5in Full HD (1080 x 1920) display, a Qualcomm Snapdragon 810 superfast processor and a 13MP camera. It runs Android 5.1 using the company’s own OxygenOS user interface. At present the phone is available only by invitation from the OnePlus stores and a 64GB version costs about 350 euros. Tekst / Text: MARTIN METS

IN TIME October / November 2015


Tunniga Venemaa kultuuripealinna!

Peterburi

alates

8390â‚Ź www.estonianair.com


auto

Saadik tulevikust Ei, see pole suitsev DeLorean DMC-12, mis äsja teie naaberkrundile mürtsuga maha tuli. See on teise põlvkonna Audi Q7, ent seegi tuleb tulevikust. Tekst: KAIDO SOORSK / TOPGEAR EESTI Fotod: SERGEI ZJUGANOV

Audi Q7 Kohti kuni 7 n  Nelikvedu n  Mootor 3.0 liitrine diiseln  mootor (272 hj)

Kiirendus 0-100 km/h 6,3 n  sekundit

82

S

ee on valge ja üleni nahast – nii ägeda varustusega teise põlvkonna Audi Q7, kui seda tehasest tellida annab. Kui te olete autojuht, siis olete esimese põlvkonna „quu-seitset” liikluses kindlasti kohanud – see hiigelpikk raskemeelsuse käes kannatav „koolibuss” püsis koosteliinil koguni üheksa aastat, et anda siis teatepulk üle nooremale vennale. On see parem? Kaks päeva ja 438 kilomeetrit hiljem võin kinnitada, et on. See pole evolutsioon vaid pigem kordusstart. Vaadake või auto välimust: kuigi uustulnukas on eelkäijast vaid 37 mm lühem, mõjub see visuaalselt kompaktsemalt ja jätab endast mulje kui universaalkerega sõiduautost. Veel paremad

uudised peituvad aga kerepaneelide all – tootja kinnitusel on Q7 segmendi parim kaalujälgija, kaaluerinevus võib sarnase spetsifikatsiooniga uue ja vana mudeli vahel olla kuni 325 kg. Kaalusääst moodustub mitmetest teguritest: näiteks kandekonstruktsioonis kasutatavad uued materjalid säästsid 71 kg, alumiiniumsulameist uksed 24 kg ning kergem väljalase 19 kg – ja see on sõidus tuntav. Proovitud turbodiislis puudus liikuma hakates selle klassi autosid iseloomustav raskepärasus ning see oli meeldivalt innukas. Mootorivalik koosneb kahest kolmeliitrisest V6-mootorist. Bensiinimootoreist on pakkuda kompressoriga 3.0 TFSI (333 hj, 440 Nm) ja diislitest ühe turboga 3.0 TDI (272 hj, 600 Nm). Mõlemad jõuallikad tulevad tehasest kaheksakäigulise

IN TIME October / November 2015


auto

automaatkäigukastiga, mis muudab sõidu nauditavaks. Vähemalt proovitud turbodiisli puhul reageerib mootor koos käigukastiga viivituseta, ükskõik kuidas te gaasipedaalile ka ei vajutaks. Võimsusetulv on lineaarne ning pööretemaias diisel tagab linnas kahetonnisele maasturile sarnase dünaamika, mis on võrreldav kuumemat sorti luukpäraga. Kergeima ehk viieistmelise 3.0 TDI tühimass on vaid 1995 kg, kuid sellest hoolmata saavutab säärane isend paigalt 100 km/h vaid 6,3 sekundiga! Veelgi hämmastavam on aga rafineeritud sujuvus, mis välistab käiguvahetusi saatvad tõmblused ja seda sõltumata sõidustiilist. Tootja sõnul on 3.0 TDI keskmiseks kütusekuluks 5,7 l/100 km ning peagi on müügile jõudmas veel säästlikumad versioonid – järgmise aasta alguses lisanduvad valikusse kaks ökonoomsemat jõuallikat ja Q7 keresse pakitud esimene nelikveoline Audi diiselhübriid.

Sellele autole on võimalik tellida otsa-

tult lisavarustust. Näiteks prooviauto varustuseski leiduvad mitmekihilised müra summutavad klaasid või elektrooniline abimees, mis ummikus veeredes teilt juhtimise üle võtab –, kuid kaks vidinat eristuvad selgelt ja on rangelt soovitavad. Need on viies astmes seadistatav õhkvedrustus (+2305 eurot) ja rataste nelikroolimine (+1295 eurot). Esi-

October / November 2015 IN TIME

mene neist tagab mugava ja kolinavaba veeremise sõltumata teekatte kvaliteedist –, mis koos vaikse sõitjateruumiga teeks au ka esindussedaanile – ja võimaldab vedada kuni 3500 kg kaaluvat piduritega haagist. Teine lahendus on tuttav viimase Porsche 911 Turbo arsenalist ja sisaldab kuni viie kraadi ulatuses pööratavaid tagarattaid. Kiirustel alla 60 km/h keeratakse tagarattaid esiratastega vastassuunas ning Q7 muutub niimoodi väravast sisse pöörates justkui poole lühemaks autoks, teenides kaasreisijatelt uskumatust väljendavaid naerupahvakuid. Suurematel kiirustel pööravad tagarattad aga esiratastega samas suunas, et parandada auto kurvisuutlikkust. Muide, Porsche küljest on tuttav ka nn kulgemisrežiim, mis ühendab sujuval veeremisel mootori kütuse säästmiseks jõuülekandest lahti. Viimasest rääkides on Q7 saadaval vaid nelikveolisena, esiveolisi „tudengiversioone” ei pakuta. Ja nüüd alguse juurde tagasi – miks on Q7 saadik tulevikust? Aga seepärast, et see on esimene sõiduk, mis on loodud VW Grupi uuele moodulplatvormile „MLB Evo”, millele ehitatakse ka Bentley ja Lamborghini luksusmaasturid. Kui teie stiil pole sedavõrd toretsev, ent vajate sarnast seitsmeistmelist, siis saate samale põhjale ehitatud auto ausama hinnaga – 3.0 TDI mootoriga varustatud viiekohalise auto baashind on 62 500 eurot (kolmas istmerida maksab täiendavalt 1565 eurot ja on saadaval vaid koos nahkpolstriga). Jah, uue Q7 roolitunnetus on küll sünteetiline ja käigukastitunnel raiskab ees arutult ruumi, kuid selle kasutusmugavust ja juhtimise lihtsust on raske üle trumbata.

83


car

Second to none No, it’s not a smoking DeLorean that just touched down on your neighbour’s driveway. It’s the all-new, all-improved Audi Q7. Text: KAIDO SOORSK / TOPGEAR EESTI Photos: SERGEI ZJUGANOV

84

I

f you drive, you’ll have seen an oldgeneration Audi Q7 in traffic – this gigantic heavy SUV resembled a school bus and was in production for nine years. Now there’s a second generation Q7. But is it better? Two days and 438 kilometres later, I can assure you that it is. It’s not evolution, but revolution. First, take the visual appearance: although the new model is only 37mm shorter than the original, it is visually more compact and resembles a station wagon. The new Q7 is the most lightweight SUV in its segment and, depending on specification, weighs up to 325kg less than its predecessor. The weight saving comes from many factors: for instance, new materials used in the chassis

trimmed 71kg, doors made of aluminium alloy another 24kg, while a lightweight exhaust weighs 19kg less. All this can be felt during the ride - the turbocharged diesel engine of the test car was agile and pleasantly responsive. The list of available engines includes two threelitre V6 engines. The choice of petrol engines includes a turbocharged 3.0 TFSI (333 HP, 440 Nm) while among diesel engines there is a 3.0 TDI (272 HP, 600 Nm). Both engines have eightspeed automatic gearboxes and ensure a smooth ride. The test car, with turbocharged diesel engine, responded to gearshifts without delay, regardless of the type of acceleration. The power transmission is linear and the torque-happy diesel gives the two-ton SUV the driving dynamics of a sporty

IN TIME October / November 2015


car

hatchback. The unladen mass of the most lightweight model (a five-seat 3.0 TDI) is 1,995 kg, but it’s enough to go from 0 to 100km/h in only 6.3 seconds! An even more amazing aspect about the new Q7 is its refined smoothness without all that gearshift twitching and regardless of the driving style. According to Audi, the 3.0 TDI consumes an average of 5.7 litres per 100km, and even more fuelefficient versions will soon be available. At the start of next year, the range will be extended by two more fuel-efficient engines and Audi’s first allwheel-drive diesel hybrid.

are steered in the opposite direction to the front wheels, making the Q7 effectively a much shorter car, and enabling easy manoeuvring. At higher speeds, the rear wheels will steer in the same direction as the front wheels to improve curve handling. The car also has a coasting function – another Porsche feature – that saves fuel by decoupling the engine from the transmission during a smooth ride. And speaking of transmission, the new Q7 is only available in all-wheel drive. The Q7 is the first vehicle built on the VW Group’s new modular platform MLB Evo, also used by Bentley and Porsche luxury SUVs. If your standards are somewhat lower, but you need a strong seven-seat workhorse at a lower cost, the new Q7 is for you – the base price of the fiveseat model with a 3.0 TDI engine is 62,500 euros (a third row of seats will cost another 1,565 euros and only available in leather). The driving feeling of the new Q7 is synthetic and the high transmission tunnel in front takes up a lot of space, but its convenience and driving simplicity cannot be matched.

Audi Q7 Seats up to 7 n  4 wheel drive n  Engine 3.0 litre diesel n  (272 hp)

Accelerating 0-100 km/h n  in 6,3 seconds

There are also plenty of accessories

on offer. The test car featured multi-layer noisesuppressing windows and an electronic assistant that takes over driving in traffic jams. But two accessories are a must – five-stage adjustable air suspension (2,305 euros) and four-wheel steering (1,295 euros). The first ensures a smooth ride regardless of the road surface (the cabin is so quiet it resembles a luxury sedan) and allows for the towing of a trailer with brakes weighing up to 3,500kg. The second accessory comes from the latest Porsche 911 Turbo and allows the rear wheels to pivot up to 5 degrees. At speeds below 60 km/h, the rear wheels

October / November 2015 IN TIME

85


teadus / science vedrukujulist kanalit üles ja jõuab lõpuks spetsiaalse huulikuni. Klaasi katsetamiseks kukutati leiutis kõrge torni otsast alla. Kukkumisel mõjus klaasile (milles oli mõistagi spetsiaalne kosmoseviski) mikrogravitatsioon ja oli võimalik vedeliku käitumist jälgida. Maa peal surub gravitatsioon kapillaarsed jõud alla, kuid väga madala gravitatsiooni tingimustes võtab kapillaarnähtus ohjad enda kätte. Ballantine’i klaas toimib samadel põhimõtetel, kui juba loodud espressotass, mida kasutavad rahvusvahelise kosmosejaama (ISS) astronaudid, ning nullgravitatsiooni martiiniklaas. Kõiki kolme saab valmistada D-printeriga, mis on ISS jaamas juba olemas.

Sõrmenukkide ragistamise fenomen lahendatud Teadlased on kaua spekuleerinud, et n  liigeste üksteisest eemale tõmbamine tekitab või vajutab kokku liigesevedelikes olevaid mulle ning see võib valju heli tekitada. „See on natuke vaakumi tekitamise moodi,” kommenteerib Alberta ülikooli rehabilitatsioonimeditsiini professor Greg Kawchuk. „Kui liigeste pinnad äkki üksteisest eralduvad, ei ole kuskilt võtta lisavedelikku, millega täita korra tekkinud suuremat liigesesisest ruumala. Seetõttu tekib vedelikku tühimik ja see tekitabki raksatava heli.” Moodsa tehnoloogiaga on ju võimalik liigese sisse vaadata ja tuvastada, mis seal naksatuse ajal toimub. Kawchuk koos oma meeskonnaga salvestas video sellest, kuidas tõmmatakse aeglaselt iga sõrme, kuni nukid ragisesid. Sünoviaalsesse vedelikku (liigeste vahel oleva vedeliku) järsu tühimiku tekkimisel oligi tuttavat heli kuulda, vahendab ajakiri Plos One.

Solving the knucklecracking riddle For decades there has been endless n  debate over what causes the noise when you crack your knuckles. But in a new study, published in journal PLOS ONE, researchers used MRI video to see if pulling apart the finger joints created or collapsed bubbles in the joint fluid, thus explaining the noise. "It's a little bit like forming a vacuum," says Greg Kawchuk, professor of rehabilitation medicine at the University of Alberta,

86

Canada, and part of the research team. "As the joint surfaces suddenly separate, there is no more fluid available to fill the increasing joint volume, so a cavity is created, and that event is what's associated with the sound." But instead of just speculating, modern technology allowed the team to look inside the joint to see what was going on. Kawchuk and his team recorded what happened as each of his fingers was pulled slowly until the joints cracked. And they proved it was the creation of a cavity in the synovial fluid (the fluid between the joints) that made the sound.

Klaas viski nautimiseks … kosmoses Kosmoses on vedelikel mikrogravitatn  sioonis komme tõmbuda keraks ja hõljuda ringi. Vedelikke pole mitte ainult raske juua, vaid need ohustavad ka kosmoselaeva elektrisüsteemi. Seetõttu joovad astronaudid tavaliselt kõrrega plastkotikestest, mis pole kuigi mõnus meetod hea märjukese nautimiseks. Ballantine Scotch rahastab nüüd arendustegevust, mille käigus püütakse luua mikrogravitatsioonis viski joomiseks ideaalset klaasi. Ümara klaasi põhi on valmistatud kullatud roostevabast terasest, millel on spiraalring viskile. Kapillaarjõudude abil liigub viski mööda

Zero gravity night caps The trouble with drinking in space n  is that liquids tend to ball up and float around in microgravity. That can not only make it hard to drink, but also puts the spacecraft's electrical circuits at risk. This is why astronauts usually drink from plastic bags with a straw – though it’s not the ideal way to savour a nice beverage. So whisky producer Ballantine’s is funding the development of the perfect cup for drinking whisky in microgravity. The bottom of the bulbous glass, made of goldplated stainless steel, contains a spiral ring for a reservoir of whisky to cling to. Using capillary action, the whisky is drawn upward through a helix within the side of the glass to a mouthpiece at the rim for a space traveller to drink. To test out the glass, Ballantine dropped it from a really tall tower. During the fall, the cup (filled with a specially designed space whisky) experienced a few seconds of what it would be like to be in microgravity. On Earth, gravity overwhelms the force of capillary action. But in very low gravity, capillary action takes over. The Ballantine cup relies on the same principles as an espresso cup that astronauts are using in the International Space Station, as well as a proposed zero-gravity martini glass. All three could be made by a 3D printer - convenient, since the ISS has one onboard. Tekst / Text: NELE SUURNA

IN TIME October / November 2015


Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!

PARIMAD ISTEKOHAD

TASUTA JOOGID

BUFFET ÕHTUSÖÖK

TELEÜLEKANDED

Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris

Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid

Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik

Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt

Naudi järgmiseid mänge Triobet Business Clubis:

12. oktoober

EESTI VS ŠVEITS

11. november

EESTI VS GRUUSIA

Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed müügil Piletilevis Peatoetaja:

Toetajad:

Suurtoetajad:

Meediapartnerid:


pood / boutique kaasa nahakudede taastumisele. Kullaga rikastatud vesi värskendab, toniseerib ja annab nahale kauni sära. Rabavesi ja kullaga turbamask on saadaval e-poes www.turbliss.eu.

Gold star Hair and facial mask brand TurBliss, n

Realistlikud limonaadid

Natural beauty

Realisti naturaalsed limonaadid on n  valmistatud käsitööna ehtsatest marjadest, joogid on kergelt gaseeritud ja vähese suhkrusisaldusega. Kõik käsitöölimonaadid on kunstlike säilitusainete vabad. Realisti limonaadid hinnaga 2–2.50 eurot on müügil lennujaama Welcome Cafes, NOP ja Talu & Deli gurmeepoodides, SIP ja Špunka õllepoodides ning Viimsi taluturul ja Viimsi Marketis. www.realist.ee.

Luxury beauty brand Ehe Ilu’s n

Lemon aid

philosophy is based on three principles: naturalness, cleanliness and freshness. Its range includes facial creams, body butters and hand creams, which only use high quality raw materials, including natural oils and herbs. The products, housed in reusable wooden packaging, are a luxurious treat for beauty connoisseurs, and are available at natural cosmetics store Mimesis, priced between 26-32 euros. Visit www.eheilu.ee

renowned for its peat masks, has now launched its Gold line, featuring 100% pure peat water enriched with 24 carat gold, which both cares for the skin and adds a wonderful golden glow to the skin and hair. Gold ions accelerate the metabolism of skin cells and decrease the skin’s receptivity to infections and allergies, helping to restore skin tissue. The water enriched with gold freshens, tones and gives the skin a beautiful glow. Visit www.turbliss.eu

Taaskasutatud väärispuidust ehted

Realist natural lemonades are n

Uitpuidu kaubamärgi minimalistliku n

handmade from real fruit, are slightly sparkling, have low sugar content and are free from artificial preservatives. Priced 2–2.50 euros, the range can be bought from Tallinn airport’s Welcome Café, NOP, Talu & Deli, craft beer stores SIP and Špunka, and at Viimsi farmers’ market and Viimsi Market. Visit www.realist.ee

joonega ehted on valmistatud haruldasest väärispuidust. Enamasti Brasiilia roosipuust (Dalbergia nigra) ehete detailid on sterlinghõbedast. Uitpuit soovib säilitada väärtuslikku loodust ja kasutada ära varem töödeldud väärispuitu, mis on nüüdseks

Ehedad ilutooted Luksuslike Ehe Ilu märki kandvate n  toodete filosoofia tugineb kolmele põhiväärtusele: looduslikkusele, puhtusele ja värskusele. Tootevalikus on näokreem, kehavõie ja kätekreem, kus kasutatakse ainult kõrge kvaliteediga toorainet: looduslikke õlisid ja ravimtaimi. Ehe Ilu tooted on luksuslikuks maiuspalaks ilutoodete gurmaanile, neile lisavad väärtust taaskasutatavad puitpakendid. Tooted on müügil Mimesise looduskosmeetikapoodides ning nende hinnad jäävad vahemikku 26–32 eurot. Vaata ka www.eheilu.ee.

88

Pane end särama! Turbamaskidega tuntuks saanud n  Turbliss on nüüd lisanud tootevalikusse ka 100% ehtsat kulda ja kuldseid pigmente sisaldava loodusliku rabavee, mis ühelt poolt hooldab nahka ning teiselt poolt lisab nahale ja juustele imelist kullasära. Kullaioonid kiirendavad naharakkude ainevahetust ja vähendavad naha vastuvõtlikkust põletikele ja allergiatele, aidates

IN TIME October / November 2015


pood / boutique sugar, making them great treats for grownups and children. They are fun to unfurl and share with friends. Maru’s organic furls can be found at www.marufood.com. Happy furling!

Erilised vihmamantlid Mariann Tapferi valmistatud puuvillan

juba looduskaitse all. 20–40 euro eest on võimalik soetada nii kõrvarõngaid kui ka mansetinööpe ning muud põnevat. Vaata disainipoodi Nu Nordik (Vabaduse väljak 8) või facebook.com/uitpuit.

Touch wood

sest kangast vihmakeebid on veekindlaks tehtud 100% naturaalse vahaga. Seega on keebi materjal lõpptulemusena vastupidav, hingav, mugav kanda ja mis kõige olulisem, täiesti veekindel. Väikesed keebid on avara lõikega ja mõeldud kasutamiseks vihmavarju asemel üleriiete peal. Valikus on eri värvitoonid ja lõiked, keebi hind on orienteeruvalt 120 eurot. Kontakti saab Facebookis www.facebook.com/TapferM.

Uitpuit is on a mission to preserve n  nature by reusing previously processed quality hardwood, such as Brazilian rosewood, and turning it into minimalistic jewellery with sterling silver detailing. Its range of earrings, cufflinks and other fascinating items cost 20-40 euros and are available at design shop Nu Nordik (Freedom Square) or facebook.com/ uitpuit.

Sinu aeg, sinu kell Wooch on õpilasfirmast alguse saanud n  ettevõte, mis toodab käsitööna tehtud tammepuidust käekellasid. Käsitöö, puidu vanus, päritolu ja kordumatu muster annavad igale ajanäitajale oma näo ja loo. Kellale saab isikupära lisamiseks graveerida oma nime, ettevõtte logo, pildi või hoopis mõni lühikese luuletuse. Kellad valmivad kõige kvaliteetsemast tammepuidust ja on töödeldud looduslike allergiavabade õlidega. www.wooch.ee

Watch this space Wooch began life in 2014 as a student n

Rain or shine Clothing designer Mariann Tapfer’s n

Maru head mahedikurullid

cotton rain capes have been rainproofed with 100% natural wax, making them resilient, comfortable to wear and most importantly, totally waterproof. The small rain capes have a wide cut and are designed to be used instead of an umbrella on top of outerwear. There is a range of different colours and cuts, and capes cost around 120 euros. Visit www.facebook.com/ TapferM

company with the idea of producing handmade oak watches, using the highest quality wood treated with allergy-free oils. Then its four founders, Henri Hallik, Roland Sirg, Magnus Loos and Meelis Pihlap, turned the concept into a reality. The craft, the age of the oak, the origin of the wood and the pattern gives every watch its own unique story, while the option to engrave your own name or chosen word on the dial gives the watch an additional personal touch. Visit www.wooch.ee Tekst / Text: LIIS KONOVALOV

Tervitustega Saaremaalt tulevad n  maiustused, mis on valmistatud mahedikust ehk smuutist selle kuivatamise teel. Ehtsatest marjadest-puuviljadest rullid, kus lisandiks krõmps toortatar või kookoshelbed, ei sisalda lisatud suhkrut. Seega on need mõnusad suupisted nii suurtele kui ka väikestele. Neid on mõnus lahti rullida ja sõpradega jagada. Maru mahedikurulle saab uudistada kodulehel www.marufood.com. Head rullimist!

Berry nice Maru’s furls are made using real fruit, n  accompanied by crunchy raw buckwheat or coconut flakes. They don’t contain added

October / November 2015 IN TIME

89


majandus

Perefirmad vaatavad lootusrikkalt tulevikku Tekst: EERO KAUP partner, KPMG Baltics OÜ

90

Statistikaameti andmetel annavad

Eesti majanduses tooni väikesed ja keskmise suurusega ettevõtted ehk VKE-d. 2013. aastal moodustasid need (kuni 249 töötajaga firmad) 99,8% Eesti ettevõtetest ja 89% ettevõtetes oli töötajaid alla kümne. Võib arvata, et VKE-de seas on arvukalt perefirmasid, st ettevõtteid, kus äritegevusega on seotud vähemalt kaks pereliiget ja enamusosalus kuulub ühele perekonnale. Kevadel viisid KPMG ja Euroopa pereettevõtjaid ühendav orga-

nisatsioon EFB 25 Euroopa riigis, sh Balti riikides, läbi uuringu „European Family Business Barometer”, et hinnata perefirmade meeleolu praeguses majandusolukorras. Kuigi võlakriisi varjud püsivad endiselt Euroopa majanduse kohal, vaatab 75% uuringus osalenud perefirmadest tulevikku optimistlikult. Alates 2013. aasta lõpust, kui see näitaja oli 54%, on kindlustunne Euroopas märgatavalt tõusnud. Samas on üle 50 miljoni eurose käibega perefirmades

IN TIME October / November 2015


majandus kindlustunne suurem kui alla 10 miljonilise käibega ettevõtetes. Eelmise aasta teisel poolaastal kasvas perefirmade käive ja suurenes töötajate arv.

Tööjõud ja tihenev konkurents Muredest rääkides tõi 37% vastanuist esile tiheneva konkurentsi. Balti riikides on esikohal suurenevad tööjõukulud (44% vastanuist), muret teeb ka äge võitlus oskustööjõu pärast. Perefirmade arvates annaksid äri kasvule suurima tõuke paindlikumad tööturu reeglid – nii arvas 35% kõigist vastanuist, Baltimaades oli samal arvamusel 26% uuringus osalenuid. Baltimaade perefirmades on aga esikohal (32% vastanuid) soov saada hõlpsam ligipääs finantseerimisele, eelkõige pangalaenudele. Küsitletud perefirmadest 74% tegutseb välismaal, kusjuures Baltimaade perefirmadest tegutseb piiri taga tervelt 85%.

Eesmärk on suurendada kasumlikkust Lähitulevikus soovivad perefirmad keskenduda kasumlikkuse suurendamisele, kõige vähem oluliseks peetakse aga töötajate harimist ja koolitamist. Strateegilistes plaanides mängivad olulist rolli investeeringud, mida kavandab ligi kolmveerand (Balti riikides veidi üle poole) vastanuid. Järgmise aasta jooksul kavandab strateegilisi muutusi 41% küsitletud perefirmadest. Ettevõtte üleandmist järgmisele põlvkonnale peetakse väga oluliseks: 26% strateegilisi muutusi kavandavatest

perefirmadest plaanib järgmisele põlvkonnale üle anda juhtimise ja 20% omandi. Uus trend on aga perefirma müümine, kusjuures müüa plaanitakse pigem kolmandale isikule kui praegustele töötajatele või teistele pereliikmetele. Euroopa perefirmadest on 41% teise või kolmanda põlvkonna käes (Balti riikides 15%). Baltimaade pereäridest 76% on pere esimese põlvkonna käes. Uuringust selgub, et tervelt 85% perefirmasid on valmis juhte värbama väljastpoolt perekonda, siiski leidis 81% vastanuid, et kontroll peab jääma perekonnale (Baltimaades oli samal seisukohal veidi alla 2/3 vastanuid). Ettevõtjatelt küsiti ka, millised on nende arvates perefirma eelised. Uuringus osalenud pidasid oma suurimaks tugevuseks kiiret ja paindlikku otsustamist, aga palju nimetati ka selliseid aspekte nagu jagatud väärtushinnangud ja pikk perspektiiv – viimast toodi Balti riikides vähem esile kui mujal Euroopas. Töötades perefirmade juhtidega, olen aru saanud, et konkreetsed ja operatiivsed otsused on perefirmade kindel eelis muude ettevõtete ees. Probleemiks on aga sageli strateegilised muutused ja laienemine, kuna Balti riikides ei ole perefirmad tavaliselt akumuleerinud piisavalt kapitali või siis puudub laienemisvisioon. Kokkuvõttes võib aga öelda, et Euroopa perefirmad tunnevad ennast praeguses majandusolukorras üsna kindlalt.

Perefirmade kasvu mõjurid Millised alljärgnevad muutused ja/ või uuendused parandaksid perefirmade kasvuväljavaateid?

Euroopa

Baltimaad

Lihtsamad maksuseadused

17%

15%

Madalamad maksumäärad

23%

26%

Väiksemad palgavälised tööjõukulud

28%

18%

Lihtsamad finantseerimisvõimalused

11%

32%

Uuendused hariduse ja koolituse vallas

10%

15%

Soodsad maksu- ja administratiivmeetmed perefirma üleandmisel ühelt põlvkonnalt teisele

20%

6%

Taristu areng

12%

15%

Paindlikumad reeglid tööjõuturu korraldamisel

35%

26%

Väiksem halduskoormus

23%

12%

Riiklik riskifinantseerimine

2%

9%

Vastus puudub

5%

6%

October / November 2015 IN TIME

KPMG Baltics on juhtivaid n  rahvusvahelisi ärinõustamisfirmasid Baltikumis, mis kuulub 150 riigis tegutsevasse auditi-, maksu- ja nõustamisteenuseid pakkuvate ettevõtjate võrgustikku KPMG. www.kpmg.ee

91


economics

Family affairs Globalisation and a slowly recovering economy have forced legislators in many countries to adjust their tax regulations. This provides a good context for comparing trends around the world and analysing where Estonia fits in.  Text: EERO KAUP Partner, KPMG Baltics OĂœ

92

Based on the data supplied by Statis-

tics Estonia, small and medium-sized enterprises (SMEs) make up the majority of Estonian businesses. In 2013 SMEs (companies with the staff of up to 249) accounted for 99.8% of all Estonian undertakings with 89% of the companies employing less than ten people. A considerable number of SMEs are likely to be family businesses (FBs), defined as businesses in which two or more family members are involved and the majority interest lies within a family. This spring, European Family Businesses

(EFB) and KPMG carried out the European Family Business Barometer survey, in 25 European countries, including the Baltics, to assess the mood within the family business community in the current economic climate. Although the debt crisis continues to cast shadows on the European economy, 75% of the FBs participating in the survey are optimistic about the future. Back at the end of 2013, this figure was 54%, so confidence has risen significantly across Europe. However, FBs with a turnover of over 50m euros are more confident than those of less than 10m euros in turn-

IN TIME October / November 2015


economics over. In the second half of 2014, FBs increased their turnover and staff numbers.

Workforce and intensifying competition cause concerns When speaking of concerns, 37% of the respondents mentioned intensifying competition. In the Baltics, increasing labour costs are top of the list (44% of the respondents) with a fierce battle for skilled staff also being a major challenge. According to the FBs, more flexible labour market regulations would boost their growth prospects, an opinion shared by 35% of the respondents across Europe (26% in the Baltics). However, for Baltic FBs, easier access to finance, especially bank loans, is top of this list (32% of the respondents). Of all FBs interviewed, 74% are operating abroad while 85% of the Baltic FBs have activities beyond their national boundaries.

Business goal is to increase profitability In the near future, FBs wish to focus on increasing profitability, while educating and training staff is considered least important. Investments play a significant role in strategic planning ­nearly 75% (in the Baltics a bit more than half ) of the respondents are planning investments. 41% of the surveyed FBs are intending to make strategic changes in the next 12 months. Passing on management to the next generation is considered highly important: 26% of the

FBs intending strategic changes plan to pass on management to the next generation and 20% plan to pass on ownership. A new trend is the decision to sell the business, with the preference being to sell to a third party rather than a current employee or another family member. Of all FBs in Europe, 41% are owned by second or third generation family members (in the Baltics, 15%); 76% of the Baltic FBs are owned by first generation family members. According to the survey, 85% of the FBs are prepared to recruit a non-family executive; however, 81% of the respondents believe in maintaining family control of the business (an opinion shared by a little less than two thirds of the Baltic respondents). The FBs were also asked about their advantages. According to the respondents, their key strength is fast and flexible decision-making, but such aspects as shared values and long-term perspective were also mentioned often. In the Baltics, the latter aspect was pointed out less frequently than in the rest of Europe. Based on my experience of working with family business executives, explicit and prompt decisions give FBs a unique advantage over other undertakings. However, strategic changes and expanding may often pose a challenge for them since FBs in the Baltics have usually not accumulated enough capital or they lack a vision for expansion. It may be said that, all in all, European family businesses are quite confident in the current economic conditions.

KPMG Baltics, a member n 

of the KPMG global network of professional firms providing Audit, Tax and Advisory services in 150 countries, is one of the leading professional services firms in the Baltics. www.kpmg.ee

Family businesses – drivers of growth Which of the following changes and/or improvements would boost growth prospects for the family business?

Europe

Baltics

Simpler tax rules

17%

15%

Lower tax rates

23%

26%

Reduced non-wages labour costs

28%

18%

Easier access to financing

11%

32%

Improvements in education and training

10%

15%

Benign tax and administrative arrangements for inter-generational family business transfers

20%

6%

Infrastructure development

12%

15%

More flexible labour market regulation

35%

26%

Reduced administrative burden

23%

12%

State risk financing

2%

9%

No answer given

5%

6%

October / November 2015 IN TIME

93




kultuur

Sandra Sillamaa

Päev muusikale 40 aastat tagasi, 1. oktoobril 1975. aastal kutsus Rahvusvahelise Muusikanõukogu tollane president legendaarne viiuldaja Yehudi Menuhin inimesi juhtima tähelepanu muusikakultuurile. Nii sai alguse rahvusvaheline muusikapäev. Tekst: MARILI JÕGI muusikapäeva projektijuht Fotod: JELENA RUDI, KAUPO KIKKAS, KAARIN SANDER, MIKK KASK, RENE JAKOBSON

96

Eestis on traditsioon, et rahvusvahelisel muusikapäeval tunnustab Eesti Muusikanõukogu ja Eesti Kultuurkapitali helikunsti sihtkapital meie silmapaistvamaid kultuuritegelasi jagades muusikapreemiaid ja pidulikust sündmusest teeb otseülekande Eesti Rahvusringhääling. Kolm aastat tagasi sündis idee tähistada rahvusvahelist muusikapäeva suurejoonelisemalt ning kutsuda inimesi muusikat märkama. Nii toimus 2013. aastal üle Eesti 125 tasuta lühikontserti. Muusikapäevast on saanud õnnestunud ja inspireeriv ettevõtmine. See on päev, mil anname sõna muusikale ja muusi-

kutele. Sadade muusikute, toetajate, partnerite ja korraldajate imelise sünergia tulemusel täitub 1. oktoobril Eestimaa elava muusikaga.

Õhukontsert Estonian Airi pardal Selle aasta muusikapäeva programmis on üle 200 tasuta kontserdi ning muusika-aasta puhul veel eriprogrammid „Muusika ja film”, „Muusika ja teadus” ning „Muusika ja maitse”. Muusika kõlab bussides, trollides, haiglates, koolides, sõjaväeosades, ujulates ja mujal. Üks üllatavam muusikaline etteaste on õhukontsert Estonian Airi lennukipardal. Torupilli

IN TIME October / November 2015


kultuur Miks on rahvusvaheline muusikapäev teile oluline? Kuidas te seda tähistate? Oliver Kuusik n

Kuna olen ooperilaulja, siis on minu jaoks iga päev muusikapäev. Kui ma ise sel päeval ei esine, siis jälgin meediast üle maailma toimuvaid muusikasündmusi. Minu joaks on rahvusvaheline muusikapäev eekõige muusikute pidu, mil tänatakse ja tunnustatakse kolleege. Traditsiooniks on saanud, et möödudes soovitakse teineteisele: „Head muusikapäeva!".

Sandra Sillamaa n

Mul on hea meel, et Eestis seda päeva nii laiaulatuslikult ja mitmekülgselt tähistatakse, sest Eestis on väga rikas ja mitmekülgne muusikamaastik. Sellel aastal alustan juba varasel hommikutunnil mängides lennukis. Trad.Attack!-iga ühendame muusikapäeva tähistamise ja oma uue plaadi kontserdipeo ning esineme Tartus Genialistide Klubis.

Oliver Kuusik

virtuoos Sandra Sillamaa ja rahvusooper Estonia solist tenor Oliver Kuusik tervitavad reisijaid Tallinna-Amsterdami-Tallinna lennureisil! Sandra Sillamaa on suurepärane sooloesineja ja ansamblist. Menukatesse koosseisudesse kuuluv Sillamaa on poolteist aastat tegutsenud ansambliga Trad. Attack! ja on kontserte andnud juba 12 riigis. Seega, Estonian Airi lennukipardal tunneb ta end koduselt. Oliver Kuusik on tunnustatud solist. Ta on esinenud Soomes, Rootsis, Venemaal, Prantsusmaal, Kanadas ning laulnud näiteks Fausti Gounod’ „Faustis”, Augustit Kõrvitsa „Liblikas”, Don Ramirot Rossini „Tuhkatriinus”, Waltherit Wagneri „Tannhäuser” ja mitmetes teistes lavastustes.

Kontsert trollis. / Concert in trolleybus.

Kuula! Muusikapäev on heatahte ettevõtmine, andmise päev. Muusika saadab meid pea igal sammul ja muusikapäev juhib tähelepanu muusika rollile meie igapäeva elus. Muusikapäeva kontserdid ei ole pikad ja toimuvad päevasel ajal. „Kuula!” ütleb muusikapäeva tunnuslause. See on päev muusikale, mille eesmärk on muusikakultuuri jätkusuutlikkuse ja ühiskonna huvi kasvatamine muusikakultuuri vastu. Et ei kaoks kontakt elava muusikaga ning muusika oleks väärtustatud.

October / November 2015 IN TIME

Tütarlastekoor „Ellerhein” esineb Vahipataljonis. / Ellerhein Girls’ Choir performs in Guard Battalion.

97


culture

Music to our ears On 1 October it will be 40 years since the legendary violinist Yehudi Menuhin, as president of the International Music Council, signed a letter urging everybody to pay greater attention to the art of music. And so International Music Day was born.

Text: MARILI JÕGI project manager of Music Day Photos: JELENA RUDI, KAUPO KIKKAS, KAARIN SANDER, MIKK KASK, RENE JAKOBSON

Each year, on International Music Day, the Estonian Music Council and the Music Foundation of the Estonian Cultural Endowment recognise the country’s most outstanding artists with a series of awards. The event is broadcast live by the National Broadcasting Company. Three years ago it was decided to expand the celebrations for International Music Day and increase public awareness about music. In 2013, a total of 125 free short concerts were held all over Estonia on that day. Music Day has become a successful, inspiring event and one where we celebrate music and musical artists. It’s a wonderful synergy of hundreds of musicians, supporters, partners and organisers that fills Estonia with live music for a whole day.

In-flight concert on board Estonian Air This year’s Music Day programme includes over 200 free concerts, as well as special programmes under the banners Music and Film, Music and Science, and Music and Taste. Music will be played on buses and trolleybuses, and in hospitals, schools, army units and public swimming pools. One of the more surprising musical performances will be an in-flight concert on board an Estonian Air Sandra Sillamaa

plane. Bagpipe virtuoso Sandra Sillamaa together with Oliver Kuusik, tenor and soloist at Estonian National Opera, will entertain passengers on the Tallinn-Amsterdam-Tallinn flight. Sillamaa is an excellent solo and ensemble performer. For the last 18 months, she has been a member of the Trad.Attack! ensemble and has performed in concerts in more than 12 countries, so she feels very at home on board an Estonian Air plane. Kuusik is a renowned opera soloist. He has performed in Finland, Sweden, Russia, France and Canada, and his repertoire includes Faust in Gounod’s Faust, August in Kõrvits’ Butterfly, Don Ramiro in Rossini’s La Cenerentola, and Walther in Wagner’s Tannhäuser.

Listen! Music Day is the goodwill event and day of giving. Music surrounds us at almost every step and Music Day turns our attention to the role of music in our daily life. Concerts held on this day are rather short and held during the day. “Listen!” represents what Music Day is all about. How often do we hear, but do not listen. It’s a day for music aimed at increasing the sustainability of the art, and raising public awareness and appreciation.

Why International Music Day is important to them and how they celebrate it? Oliver Kuusik n

As I am an opera singer, every day is a music day for me. When I have no performances, I will follow the musical events that take place all over the world. For me, International Music Day is, first and foremost, a party for musicians where you thank and recognise your colleagues. It has become a good tradition to wish each other a good Music Day.

Sandra Sillamaa n

I am happy this day is celebrated so extensively because Estonia’s musical landscape is very rich and varied. This year I will start very early in the morning as I will be performing on a plane. Trad.Attack! and I will also celebrate International Music Day with a concert party for our new record in Genialistide Klubi in Tartu.

98

IN TIME October / November 2015


PURE NORDIC CHILL SINCE 1898. More than a century of experience in alcohol manufacturing combined with the modern technology are the cornerstones for making a truly superb spirit. The result speaks for itself – Viru Valge is a pure Nordic Chill you won`t nd anywhere else. IWSC 2014 GOLD Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada teie tervist.


kõrge lennuga

Tööreisid Tallinna ja Stockholmi vahel Stoneridge’i korporatsioon on üle-

maailmne kõrgtehnoloogiliste elektriliste ja elektrooniliste komponentide, moodulite ja süsteemide arendaja ning tootja autotööstusele ja põllumajandustehnika sektorile. Stoneridge Electronics AS töötajate jaoks on tihe reisimine üle Läänemere äri loomulik osa. Tootmis- ja arendusüksus Rootsis ja Eestis tähendab seda, et kohtutakse nii kolleegide kui ka tarnijate, klientide ja teiste organisatsioonidega mõlemas riigis ning ka üle Euroopa. Olles autotööstusele kõrgtehnoloogilise elektroonika juhtiv arendaja ja tootja, on vahetud kohtumised partneritega kohustuslikud, mistõttu Estonian Airi lennud Tallinna

100

ja Stockholmi (Arlanda, Bromma) vahel on tähtsad sujuva koostöö toimimiseks. Stoneridge’i korporatsiooni Ameerika üksuse alla kuuluvad ettevõtte esindused Ameerika Ühendriikides, Mehhikos, Brasiilias, Hiinas ja Indias, mis tähendab seda, et Eesti töötajate reisisihtpunktid ei piirdu Euroopaga, vaid muutuvad koos tööstuse ja ettevõtte globaliseerumisega. Koostöös Estonian Airiga lennatakse Arlandasse, kust saab edasi lennata järgmisse sihtpunkti. Kuna tooted valmivad Stoneridge’i tehastes üle maailma, on ülemaailmsetes tootearendusprojektides osalemine saanud Stoneridge Electronicsi jaoks reaalsuseks. Tehnoloogia pidev areng ning ülemaailmne klientuur loob meile uusi väljakutseid. Stoneridge jätkab uute turgude avastamist ja pakub oma toodetes innovaatilisi lahendusi. Reisimine on oluline osa meie töötajate elus.

IN TIME October / November 2015


high flying

Work trips between Tallinn and Stockholm Stoneridge, Inc. is a global designer and

manufacturer of highly engineered electrical and electronic components, modules and systems for the commercial vehicle, automotive, off-highway and agricultural vehicle markets. Frequent travelling across the Baltic Sea is a natural part of business for the employees of Stoneridge Electronics AS. Having production and development sites both in Sweden and Estonia, Stoneridge employees need to meet not only colleagues but to visit suppliers, customers and authorities in both countries as well as all over Europe. Being a leading developer and manufacturer of advanced electronics to the automotive industry, face to face meetings with counter parts is a must and Estonian Air with its flight connections between Tallinn and Stockholm (both Arlanda and Bromma) becomes an important partner to Stoneridge in order to facilitate the transport. As a part of American based Stoneridge Inc., with sites in USA, Mexico, Brazil, China and India,

October / November 2015 IN TIME

travelling for the employees is not limited to Europe but opportunities to travel to far away destinations increase with the globalization of the company and the industry. For the Estonian employees, the first leg of the journey is often taken in co-operation with Estonian Air, where Arlanda acts as transit point. Global development projects with same type of product produced at multiple sites has become a reality for Stoneridge. In a world where the technology constantly is developing and brings on new challenges and where customers become more and more global, Stoneridge will continue to explore new markets and find new creative solutions for its products. And travelling will be an ever so important part of the life for the employees!

101


hobi / hobby

Siidrimeister / Sparkling star Estonian Airi ärikliendi müügijuht Kait

Kait Karu: „Teeme kõik selle nimel, et Eesti naturaalsest siidrist saaks väärikas jook.” / “We're all for turning Estonian natural cider into a dignified drink.”

102

Karu meenutab: „See oli 2011. aasta sügisel, kui vanavanemate õuna- ja pirnipuud andsid sellise saagi, et me ei jaksanud puuvilju ära tarbida. Siis tekkiski mõte, et peaks siidrit tegema. Samuti ei olnud ma vaimustuses pakutavast magusa ja tehislike maitse- ja värvainete rikkast siidrivalikust.” Eelmisel aastal leidis Kait mõttekaaslase ja otsustas koos sõbra Mihkliga hakata õppima siidri valmistamist. Esimese laari siidrit tegi Kait möödunud sügisel. „Ütlen ausalt, et see ei vastanud ootustele. Teile ma seda ei pakuks,” meenutab ta. Pärast omal käel siidrivalmistamise proovimist suundusid Kait ja Mihkel Inglismaale Herefordshire’i käsitöösiidri farmidesse praktikale. „Sellest oli kasu, sest selleks suveks oskasime teha juba siidrit, mille üle võib uhkust tunda,” tunnistab Kait. „Kõige huvitavam on olnud tootearendus. Ühtpidi oleme pürginud parima klassikalise õunavahuveini poole, aga oleme algusest peale proovinud teha uutmoodi naturaalset siidrit. Uue valmistamisprotsessi väljatöötamine ongi olnud kõige põnevam, kuna see metoodika on pannud mõtlema kõik siidrivalmistajad Inglismaal, Prantsusmaal ja Itaalias, kellele oleme oma tehnoloogiat tutvustanud,” kiidab Kait. Kõigi eelduste kohaselt on Tallinna Siidrivabriku naturaalseid siidreid võimalik proovida juba järgmisel aastal. Siider on valmis-

tatud ainult Eestis kasvatatud õuntest pressitud õunamahlast, maitse- ja värvaineid ei lisata. „Masinaga me ei karboniseeri ega filtreeri, küll aga laseme siidril pudelis järelkäärida, küpseda ja selgineda kõige naturaalsemal meetodil,” lisab Kait. „Kõik selle nimel, et Eesti naturaalsest siidrist saaks väärikas jook.”

Kait Karu, Corporate Sales Manager for

Estonian Air, reminisces about his introduction to making cider. “In the autumn of 2011, my grandparents’ apple and pear trees gave such a harvest that we couldn’t consume all the fruit ourselves. That gave me the idea to make cider. I wasn’t impressed by the selection of sweet ciders on the market, which were full of artificial food additives and colourants.” Last year, Karu decided to learn the making of cider together with his friend Mihkel Mannik. Karu made his first batch of cider last autumn. “To be honest, it came out not as expected. At Ieast I would not offer it to you,” he says. After trying to make cider on their own, Karu and Mannik went to England for an internship at a handcrafted cider farm in Herefordshire. “It did us good because, by this summer, we knew how to make cider you can be proud of,” says Karu. “Product development has been the most interesting part. On the one hand, we have worked towards making the best classical sparkling apple wine, but we have also tried to make a new kind of natural cider. Developing a new kind of production process has been the most interesting part because these methods have made cider producers in England, France and Italy sit up and take notice,” says Karu. If all goes as planned, Tallinna Siidrivabrik’s ciders will be available for tasting next year. The cider has been made solely from apples grown in Estonia, with no food additives or colourants. “We don’t carbonise or filter with machines, but we do allow the cider to post-ferment, mature and clear up in the most natural way,” Kait adds. “We’re all for turning Estonian natural cider into a dignified drink.”

IN TIME October / November 2015


hobi / hobby

Pitsaküpsetamine kui hobi Pizza the action Igaühel meist on omad viisid, kuidas argisest rutiinist kõrvale põigata. Nii on ka Estonian Airi müügijuhil Deepak Ahluwalial, kes lennufirmas töötamise kõrval tegeleb ka toitlustusega. Talle meeldib pitsa, nii selle valmistamine kui ka söömine. Pitsa on Deepakile juba lapsepõlvest saati meeldinud. „Kui ma teismelisena vanaemale Delhisse külla lendasin, siis õnnestus mul Frankfurdi lennujaama Pizza Hutis maailma parimat pitsat süüa,” meenutab ta. Ja just selle pitsa maitseelamus oli see miski, mis nakatas teda „pitsapisikuga”. Juba lapsepõlves õppis Deepak tundma erinevaid rahvuskööke olles pere restoranides abiks. Tänaseks päevaks on restoranidest välja kujunenud hoopiski pitsaäri. „Pitsa on roog, mida me kõik teha oskame ja, mis peamine, pitsat saan ma vajaduse korral ka ise küpsetada,” lausub ta. Igapäevaselt aitab Deepak oma vanemaid pitsaketi New York Pizza turundamisel, aga kui vaja, siis seob põlle ette ja läheb ise soolaseid pirukaid küpsetama. Deepaki maitse-eelistuste hulka kuuluvad pisut paksemad, Ameerika stiilis pitsad. Õige pitsa valmib tema sõnul spetsiaalses ahjus, kus lahtine pirukas justkui liinil sõidab. „Nii ei saa meister pitsat liiga vara ahjust välja võtta ehk see ei jää tooreks, ka ei saa seda liiga kauaks ahju jätta ehk kindlasti ei kõrbe roog ära,” selgitab ta oma eelistusi. Nüüdseks nelja pitsakohta pidav New York Pizza avas hiljuti uue söögipaiga Viimsis. „Elan ise seal ja paljud sõbrad kurtsid, et Viimsis ei pakuta head pitsat,” ütleb Deepak. Seal on ta ellu viinud ka oma ammuse unistuse ja pakub klientidele täisterajahu põhjal valmistatud pitsat. „See on väga hästi vastu võetud.” Teravaid ja salaamiga pitsasid eelistav Deepak kodus aga ise lahtist pirukat ei küpseta, kuna kodus puudub soovitud pitsa küpsetamiseks õige ahi. October / November 2015 IN TIME

Everyone has their own ways of relaxing after a hard day at work. For Estonian Air Sales Manager Deepak Ahluwalia, it’s all about pizza, whether he’s making it or eating it. Deepak Ahluwalia has liked pizza since childhood. “When I flew to Delhi as a teenager to visit my grandmother, I ate the best pizza in the world at Frankfurt airport’s Pizza Hut,” he says. That pizza experience kickstarted his “pizza fever.” As a child, Ahluwalia got to know different cuisines by helping out at the family’s restaurant business, which has since developed into a pizza business. “Pizza is a dish that we all know how to make and, most importantly, I can bake pizza myself, if need be,” he says. Ahluwalia helps his parents with the marketing of their pizza chain New York Pizza, but if needed, he puts on an apron and gets baking. Ahluwalia prefers slightly thicker, Americanstyle pizzas. To get perfect pizza, you need a special oven, with the pizzas moving along a kind of assembly line. “This way, the baker cannot take the pizza out of the oven too soon, so it won’t be undercooked, and he can’t keep it in the oven for too long, so it won’t burn,” he explains. New York Pizza, which now operates four restaurants, recently opened a new place in Viimsi. “I live there myself and many of my friends complained that there was no good pizza in Viimsi,” says Ahluwalia. There he has fulfilled his longtime dream by offering customers whole meat pizzas. “It has been received very well.” However, Ahluwalia, who prefers spicy pizzas with salami, can’t bake them at home because he doesn’t have the right oven.

Deepak Ahluwalia: „Pitsa on roog, mida me kõik teha oskame ja mis peamine, pitsat saan ma vajaduse korral ka ise küpsetada.” / “Pizza is a dish that we all know how to make, and, most importantly, I can bake pizza myself, if need be.”

103


hobi / hobby

31 aastat koos rahvalauluga Folk stories

Airis Lasma: „Mulle meeldib, kui pärast peo ametlikku osa moodustuvad väikesed ringid ja hakatakse spontaanselt laulma. See on vahetu ja hingeminev.” / “I like it when small circles form after the official end of a festival and people start singing spontaneously. This is heartwarming.”

104

Airis Lasma: „Paljud asjad elus algavad juhuse või ebaõnnestumise tõttu, nii ka minu tee rahvalaulu poole. 1984. aastal kutsus tuttav mind koos õega Kurekella tütarlastekoori katsetele. Oli asi noodi mittetundmises või hääleulatuses, aga katseid me ei läbinud. Samal ajal moodustati Kurekella juurde folklooriansambel ja meid kutsuti sellega ühinema. Sellest sai minu elu osa, mis on kestnud juba 31 aastat. Kui Kurekella folkloorirühm tegevuse lõpetas, ühinesin ma Leegajuse lasterühmaga. Kui Leegajus laiali läks, moodustati uus kooslus, kus said kokku Eesti kaguservast pärit setod, et laulda oma esivanemate laule. Üllatus oli suur, kui ansambli juht Õie Sarv ka mind sinna kutsus. Ma olen saanud teha asju, mis poleks ilmselt muidu kunagi võimalikuks osutunud: näiteks meie koori plaadi väljaandmine ja osalemine „Taarka” filmivõtetel. Mulle meeldib, kui pärast peo ametlikku osa moodustuvad väikesed ringid ja hakatakse spontaanselt laulma. See on vahetu ja hinge minev. Need laulud pole lihtsalt kauni kõlaga ja võimsad, vaid neis on inimeste elud ja saatused. Näiteks mõrsjaitk, mida tütarlaps pulmapäeval on oma emale laulnud, enne kui kodust lahkub, et minna mehekoju. Laulus küsib ta emalt, miks ta nii noorelt mehele pandi, ta oleks tahtnud veel kodus olla, kuid laulu lõpus lepib oma saatusega, sest kodust peavad lahkuma ka kuningatütred, kui nad mehele pannakse. Iga kord seda lauldes tunnen ma selle tütarlapse valu ka endas, tema kartust uue ja tundmatu ees. Parim tunnustus on see, kui mõni seto on minu käest küsinud, kust Setomaa kandist ma pärit olen, ja kuuldes, et mul puuduvad seto juured, ei taha nad seda uskuda, sest ma laulvat nii ehedalt. Vanad laulud on justkui ausammas nendele, kes on neid laulnud, see ausammas elab meie Õiõ seto koori näol ja püstitatakse just seal, kus tekib tahtmine laulda.” Airis Lasma on Estonian Airi töötasu- ja personalispetsialist.

Airis Lasma: “Many things in life begin

by chance or through failure. So did my path towards folk music. In 1984, an acquaintance invited my sister and I to the auditions for the Kurekell girls’ choir. For whatever reason, maybe not knowing musical notation or voice range, we didn’t get in. But a folk music group was being established at Kurekell and we were asked to join. It became a part of my life, and has lasted for 31 years. When the Kurekell folk music group disbanded, I joined the Leegajus group. When Leegajus split up, a new group was formed, where the Setos from south-east Estonia came together to sing their ancestors’ songs. I was very surprised when the group’s manager, Õie Sarv, invited me to join. I have since done things I wouldn’t have thought possible, like releasing our choir’s record and participating in the shooting of the film Taarka. I like it when small circles form after the official end of a festival and people start singing spontaneously. This is heartwarming. These songs don’t just have a nice sound and power, but they portray people’s lives and destinies. For example, the bride’s lament, which the girl sings to her mother on the day of her wedding, before leaving her home to go to her husband’s home. She asks her mother in the song why she is being married off at a young age. She wants to stay at home a little longer, but by the end of the song, she accepts her destiny, because kings’ daughters also have to leave their homes when they get married. I feel the girl’s pain, her fear of the new and the unknown, every time I sing that song. The best compliment I get is when a Seto asks me which region of Setomaa I’m from and, when hearing that I don’t have Seto roots, they don’t believe it because apparently I sing so authentically. Old songs are like statues for those who have sung them. The statue is erected wherever we feel like singing.” Airis Lasma, Payroll and HR Specialist at Estonian Air.

IN TIME October / November 2015


rubriik

October / November 2015 IN TIME

105


Estonian Air

Estonian Airi kasumlikud suvekuud Estonian Air teenis juunis, juulis ja n  augustis kasumit ning kolme kuu peale kokku moodustas see ligi pool miljonit eurot. Viimati teenis ettevõte kolm kuud järjest kasumit 2010. aasta suvel. „Meil on hea meel, et ettevõte jätkas kasumilainel tegutsemist ka augustis ja seda olukorras, kus konkurents lennundusturul on oluliselt suurenenud. Alates augustist avaldavad meie majandustulemustele negatiivset mõju Embraer E170-tüüpi lennukite tagastamisega seotud kulud, kuid kõigele vaatamata oli augustikuu lõpptulem kasumlik,” selgitas Estonian Airi juhatuse esimees Jan Palmér. Ettevõtte majandustulemused paranesid oluliselt alates märtsikuust, mil ettevõte hakkas lisaks koduturu teenindamisele tegema allhanketöid suurematele lennufirmadele. „Jättes kõrvale lendamise madalhooaja, s.o jaanuari ja veebruari, pöördus Estonian Airi ärikasum (EBIT) märsist augustini positiivseks ja suurenes ligi kolme miljoni euro võrra võrreldes möödunud aasta sama perioodiga. Kui jätta kuu lõpptulemusest välja iga kuu makstavad riigiabilaenu intressid, teenis Estonian Air sel aastal kasumit neljal kuul – märtsis, juunis, juulis ja augustis,” selgitas Palmér. Suvekuudel teenitud kasum näitab, et restruktureerimisplaan on loonud kindla aluse lennufirma jätkusuutlikuks tegevuseks. Positiivse majandustulemuse tagas suu-

106

renenud müügitöö Eestis ja välisturgudel ning allhanketööd suurematele lennufirmadele. Tulemusi aitasid parandada ka laiem sihtkohtade valik ja lennukite suurem täitumus, mis tähendab lennukite efektiivsemat kasutust. „Sügistalv toob kaasa lendamise madalhooaja, mis teeb lennundusturul tegutsemise keerulisemaks ja esitab suuremaid väljakutseid. Vaatamata kõigele on meie senised tulemused olnud eelarvest mõnevõrra paremad ning järgmise aasta lõpuks on seatud eesmärk nulli jõuda,” märkis Palmér. Augustis lendas Estonian Airiga 62 355 reisijat, sealhulgas 58 628 regulaarlendudel. Reisijate arv suurenes 16,4 protsenti võrreldes eelmise aasta sama perioodiga, sealhulgas regulaarlendudel 16,1 protsenti. Käesoleva aasta esimesel kaheksal kuul reisis Estonian Airiga 404 109 reisijat, sh regulaarlendudel 388 808. Võrreldes eelmise aasta sama perioodiga suurenes reisijate arv 9,7 protsenti, sh regulaarlendudel 10,1 protsenti. Esimesel kaheksal kuul toimus 8094 lendu, mida on 13,0 protsenti rohkem kui eelmise aasta samal perioodil. Augustis toimus 1054 lendu, mida on eelmise aastaga võrreldes 12,7 protsenti rohkem.

Estonian Air’s profitable summer For the months of June to August, n  Estonian Air showed a profit, amounting to almost half a million euros. The last

time the company showed a bottom line profit three months in a row was back in the summer of 2010. “We are happy that the company continued to operate profitably in August, despite the fact that competition in the aviation market has significantly increased,” says Jan Palmér, CEO of Estonian Air. “The redeliveries of our Embraer E170 aircraft have negatively affected our results since August, but the month’s outcome was still profitable on the bottom line.” Economic results have improved since March this year when Estonian Air started to operate as a capacity provider to bigger airlines in addition to serving flights to and from Tallinn. “Excluding low flight season in January and February, Estonian Air’s EBIT (operating profit) in total was turned from a negative into a positive number for the whole period from March till August, and improved by almost three million euros compared to the same period last year. By excluding the state loan interest from the net result, the monthly result was positive in four months of this year – March, June, July and August,” added Palmér. Profitable summer months indicate that the restructuring plan has helped Estonian Air to establish a solid foundation for long-term sustainability. Active sales in Estonia and destination markets, and capacity providing for other airlines have contributed to the positive outcome. In addition, a wider choice of flight destinations and improved load factor shows a more effective utilisation of the fleet. “Autumn and winter will bring a low flight season and harder times with tougher challenges. Nevertheless, our results so far have been better than budgeted and next year we are aiming to break even,” says Palmér. In August 2015, Estonian Air carried 62,355 passengers, of which 58,628 were on regular flights. The number of passengers increased 16.4% (16.1% on regular flights) compared to the same period last year. 

 In the first eight months, Estonian Air carried 404,109 passengers, of which 388,808 were on regular flights. The total number of passengers increased 9.7% (10.1% on regular flights) compared to the same period last year. In the first eight months, Estonian Air operated 8,094 flights, 13% more than during the same period last year. In August, the airline operated 1,054 flights, 12.7% more than during the same period last year.

IN TIME October / November 2015


Kui suur on Pissiv Poiss? Euroopa pealinn

Brüssel

alates

8990€

www.estonianair.com


reisimine

TripTripHurray aitab erisoovidega reisijat Kas olete reisil viibides otsinud tulutult kohta, kuhu võiksite kaasa võtta oma koera ja mis pakuks samal ajal ka teile sobivat taimetoidumenüüd? Niisuguse paiga leidmine muutus uue rakenduse TripTripHurray abil palju lihtsamaks. Tekst: JAKOB ROSIN

Rakenduse on loonud Eestis elavad

ungarlased Vera Erdos ja Gabor Kothenc, arenduspartnerina oli kaasatud Opus Online. TripTripHurray eesmärk on aidata erisoovidega reisijal kiirelt ja mugavalt leida just talle sobiv einestamispaik, hotell või vaatamisväärsus. Olgu selleks siis lapsega perekond, koeraga reisija, ratastoolikasutaja või eriliste toitumissoovidega külastaja − TripTripHurray abiga on sobiva paiga leid-

108

mine vaid mõne kliki kaugusel. Avades TripTripHurray.com keskkonna, on võimalik igal soovijal filtrite abil leida endale sobivaim paik kas ööbimiseks, einestamiseks või külastamiseks. Panen end lapsega perekonna rolli ja saan peagi teada, et Tallinnas asuvas Umami Restos on piisavalt ruumi, et sinna lapsevankriga siseneda. Samuti on võimalus tellida toite lastemenüüst, soojendada kaasas olevat beebitoitu ja

IN TIME October / November 2015


reisimine kasutada mähkimislauda, ei puudu ka rahulik koht imetamiseks. Eelmainitud infot ei õnnestu mul Umami Resto veebilehelt kahjuks leida. Selgub, et see ei olegi väga eriline juhus. Gabor Kothenci sõnul ei edasta teised suured reisiinfo pakkujad sellist infot. „Näiteks Tripadvisoris on mõned kohad märgitud kui peresõbralikud, teised kui lastesõbralikud. Aga see on ka kõik ja keegi ei kirjelda, mis on selle taga,” lisab ta. Tihtipeale puudub teave selle kohta, kas ratastooliga liikujatele on restoranis laudade ümber piisavalt ruumi. „Naljakal kombel ei kajastata seda infot sageli ka kodulehel,” lausub Kothenc.

TripTripHurray loomise idee

sai sarnaselt paljudele rakendustele alguse isiklikust kogemusest. Mõni aasta tagasi oli Kothenc koos abikaasa ja pooleteiseaastase tütrega reisil Itaalias. „Me tahtsime süüa lõunaks pitsat, kuid ei suutnud leida lastesõbralikku söögikohta. Valisime ühe, kuid seal polnud mähkimisruumi, ja seetõttu ei saanud me tütrel mähkmeid vahetada, mistõttu ta nuttis palju ega jäänud nagu tavaliselt lõuna paiku magama. Kogu päevarutiin oli selle tõttu rikutud,” kirjeldab Kothenc olukorda, mille käigus said nad abikaasaga aru, et pole lihtsat moodust, kuidas leida väikelastega peredele sobivaid kohti. „Alguses püüdsime leida enda jaoks parimat lahendust, kuid siis saime aru, et saaksime aidata ka teisi inimesi. Taipasime, et need pealtnäha pisikesed probleemid, mis elus ette tulles osutuvad päris suurteks, ei ole ainult meil, vaid ka miljonitel teistel.” Praegu on TripTripHurrays arvustused 19 linna ja ligi 2000 koha kohta. Need on koostanud rakenduse loojad ise, kuid peagi algava sotsiaalmeedia kampaania käigus loodetakse saada juurde palju uusi aktiivseid kasutajaid. Kothenc rõhutab, et tee-

nuse juures on olulised just kasutajad, kes rakenduse andmebaasi valmimisse panustavad. Suurt rolli mängib ka Estonian Airi pardawifiteenus AirFi, mille osa on alates juuli lõpust ka TripTripHurray. „Praegu on meil palju arvustusi Tallinnast, nii et see abistab rohkem saabuvaid reisijaid, kuid me plaanime lähiajal leida partnereid ka teistes linnades, kattes nii ka näiteks paigad, kuhu Estonian Air lendab,” selgitab Kothenc. Nad töötavad palju selle nimel, et muuta TripTripHurray kasutamine AirFi teenuses kasulikuks nii saabuvatele kui ka lahkuvatele reisijatele.

TripTripHurray AirFist Estonian Airi koostööpartn

ner start-up-firma TripTripHurray on Eestis loodud veebikeskkond, mis hetkel pakub teenust 19 Euroopa riigis ning valida on võimalik ligi 2000 söögija peatumiskoha vahel. 2015. aasta lõpuks loodetakse teenust pakkuda juba sajas riigis, mille hulka kuuluvad kindlasti ka populaarsemad sihtkohad soojamaareisideks, nagu Kreeta, Rhodos, Korfu ja Sharm el Sheikh. www.triptriphurray.com n  blog.triptriphurray.com n  www.facebook.com/ n  triptriphurray www.pinterest.com/ n  triptriphurray twitter.com/triptriphurray n  Rakenduste allalaadimine: n

GooglePlay

October / November 2015 IN TIME

ITunes

109


travel

Hip hip hooray for TripTripHurray Have you ever been travelling and searched frantically for somewhere you can bring your dog, your child or your vegetarian self? Finding a place like this is now a lot easier thanks to new app TripTripHurray. Text: JAKOB ROSIN

TripTripHurray from AirFi Start-up company TripTripn

Hurray created this app in Estonia, and currently provides its services in 19 European countries by giving the possibility of choosing between 2,000 dining places and hotels. By the end of 2015, TripTripHurray hopes to offer its services in 100 countries including popular destinations like Crete, Rhodes, Corfu and Sharm el-Sheikh. www.triptriphurray.com n  blog.triptriphurray.com n  www.facebook.com/ n  triptriphurray www.pinterest.com/ n  triptriphurray twitter.com/triptriphurray n  App download: n

GooglePlay

110

ITunes

The app was created by Vera Erdosi

and Gabor Kothenc, two Hungarians living in Estonia, with Opus Online as development partner. The goal of TripTripHurray is to help travellers with special wishes to find an eating place, hotel or a sight quickly and conveniently, be it a family with children, a traveller with a dog, a wheelchair user or a visitor with a special diet. I decide to test the app, taking on the role of a family with a child, and soon discover that there is enough space at restaurant Umami in Tallinn to enter with a stroller. It is also possible to order food from the children’s menu and heat up baby food, and there is also a changing table and a quiet place for nursing. Interestingly, I couldn’t find the same information on Umami’s own website. This turns out to be quite common. Kothenc says that other major travel information providers don’t offer this kind of detail. “For example, some places on TripAdvisor have been marked as family friendly, others as child friendly. But no one describes what it actually means,” he says. Often there is no information about whether there is enough room around the restaurant tables for wheelchair users. “Funnily enough, this information is very often not mentioned on websites either,” says Kothenc. Like many apps, the idea for TripTripHurray came from personal experience. A few years ago, Kothenc was on holiday in Italy with his wife and their 18-month-old daughter. “We wanted to have pizza for lunch, but couldn’t find a child friendly place. We chose a restaurant, but it didn’t have a changing table, so we couldn’t change our daughter’s nappy. She then cried a lot and didn’t nap at lunchtime. Our entire daily routine was ruined

because of it,” says Kothenc, who says it led him to realise that there isn’t an easy way to find places suitable for families with small children. “At first we tried to find the best solution for ourselves, but then we wondered whether we could also help other people. We realised that millions of other people encounter these seemingly tiny problems, which turn out to be quite big when you are actually faced with them in life.” At the moment, TripTripHurray has reviews of about 19 cities and about 2,000 places. These have been compiled by the creators of the app themselves, but they hope to get many more active users through a social media campaign, which is about to start. Kothenc stresses that the users who contribute to the completion of the database are especially important for the service. Estonian Air’s onboard WiFi alternative AirFi also plays an important role, as TripTripHurray joined the service in July. “At the moment, we have many reviews from Tallinn, but we are planning to find partners in other cities so that we cover places where Estonian Air flies,” says Kothenc. The team are working hard to make using TripTripHurray in the AirFi service useful for arriving, as well as departing passengers.

IN TIME October / November 2015


Kuldne sĂźgis kanalitel

Amsterdam 90â‚Ź alates 89

www.estonianair.com


instagram

Instagram Meile ♥ fännide pildid! Nüüd jagame neid hea meelega ka InTime’i veergudel! Lae oma reisipildid Instagrami ja lisa #estonianair. Ilusamad fotod ilmuvad ka järgmises pardaajakirjas! Jälgi meid Instagramis! estonianair

112

IN TIME October / November 2015


instagram

Hashtag happy We ♼ the pictures of our fans! Now we share the photos in our In Time magazine! Upload your travel photos on Instagram and add #estonianair. We will publish them also in the next issue of our in-flight magazine! Follow us on Instagram! estonianair

October / November 2015 IN TIME

113


Estonia Loksa

Estonia Estonia is located on the eastern coast n  of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n  1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n  Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is n  Suur Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

History Estonia was settled around 8500 BC. n  Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of the Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

Government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of state: President Toomas n  Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency

114

TALLINN

Paldiski

KÄRDLA

Kunda

Maardu

RAKVERE

Kehra

Keila Saue

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi NARVA Kiviõli Püssi Ahtme

Riisipere RAPLA

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

TARTU

VILJANDI Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Elva Otepää

PÕLVA

Räpina

VÕRU VALGA

Language The official language is Estonian. Engn  lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion Most common religions in Estonia are n  Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholic, Baptist.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n  their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the government changed n  Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Education Going to school is compulsory for 7-16 n  year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by King Gustav II Adolf of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

As from 2011 Estonia is the 17th member n

National holidays

of the euro-zone.

1 January – New Year’s Day

Antsla

24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

Short English-Estonian dictionary Hello - Tere Good morning - Tere hommikust Good evening - Tere õhtust Please - Palun 
 Thanks - Aitäh 
 Thank you - Tänan teid Bon appétit - Head isu! Sorry - Vabandust 
 How do you do? - Kuidas läheb? Where is... ? - Kus on…? Yes, I’d like to have… - Jah, ma soovin… No, I don’t - Ei, ma ei soovi I don’t understand - Ma ei saa aru Where is the toilet? - Kus on tualett? When is the next bus leaving? - Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to... - Palun piletit… What time is the departure? - Mis kell see väljub? What will it cost? - Mis see maksab? Open - Avatud Closed - Suletud Goodbye - Nägemist

IN TIME October / November 2015


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

October / November 2015 IN TIME

115


reisijale / passenger information Estonian Air

About Estonian Air

Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n

Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both business n

ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Spliti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi, Viini ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja kaubavedu. n  Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGeni tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter asub n  Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n  kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

travellers and tourists with a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim, Vienna and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, and KLM Royal Dutch Airlines. Estonian Air operates with Embraer E170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonia Air is owned by the Estonian government and the SAS n  Group. In 2005 Estonian Air was recognised and awarded with the indusn  try’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

Kinkekaart Estonian Airi kinkekaart on alati hea kingitus – kingi saajal on n  võimalik valida just omale sobiv sihtkoht ning lennuaeg Estonian Airi kodulehelt. Kinkekaardi väärtuseks saab valida 50, 100, 300 ja 500 eurot. Kinkekaarti võib kasutada kas osaliselt või täielikult lennupiletite ja lennuga seotud lisateenuste eest tasumiseks, nagu tühi kõrval­ iste, reisi- ja piletikindlustus jms. Kinkekaart saadetakse pärast selle eest tasumist PDF-failina ostuprotsessis sisestatud meiliaadressile. Kinkekaardi võib saata nii otse kingisaaja meiliaadressile kui ka ostja meiliaadressile, et kinkekaart printida ja isiklikult üle anda. Kinkekaart pole tagastatav ega raha vastu vahetatav. Kinkekaart kehtib ühe aasta – kuni kinkekaardil näidatud kuupäevani. Rohkem infot kodu­lehel: estonian-air.ee/info/teenused/kinkekaart/

Seeriapilet – väiksemad reisikulud, suurem mugavus! Seeriapilet on uus toode, mis muudab tavalist lendude broneerimin  se protsessi ning annab kliendile suurema vabaduse valida just endale meelepärane toode – ja seda märkimisväärselt väikse hinna eest. Estonian Air koostöös Optiontowniga pakub seeriapiletit oma klientidele. • Kokkuhoid kuni 50%: säästate kuni 50%, võrreldes kuludega, kui ostaksite samad piletid ükshaaval. • Mugav broneerimine: saate lende lihtsalt broneerida ega pea muretsema tõusvate hindade pärast. • Optimaalne maksmine: maksate üks kord, aga lendate mitu korda midagi juurde maksmata! •P alju sihtkohti: üht seeriapiletit kasutades saate lennata mitmesse sihtkohta. •T eistega jagamine: seeriapiletit saate jagada oma pere, sõprade ja töökaaslastega. •P ersonaalne seeriapilet: seeriapileti saate kohandada täielikult oma vajadustele vastavaks. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/seeriapilet/

116

www.estonian-air.com

Gift Card Estonian Air gift card is an excellent present that gives the n  receiver the freedom to choose a destination and time of travel via Estonian Air website. The gift card value can be 50, 100, 300 and 500 Euros. The gift card can be used for partial or total payment of the flight tickets and additional services related to the trip, like empty seat option, ticket or travel insurance, etc. Gift cards shall be sent as a pdf file to the e-mail address inserted during the purchase process. The gift card can be sent from Estonian Air website directly to the receiver’s e-mail, or to the e-mail of the purchaser for printing and handing over personally. Gift card is not refundable and cannot be exchanged for cash. Gift card is valid for one year until the expiry date displayed on the card. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/giftcard/

Flight Pass - Minimize Travel Costs. Maximize Convenience! Flight Pass Option is a revolutionary product that breaks apart n  traditional flight booking methodologies and empowers you to flexibly book flights and fly at a substantially low price. Estonian Air in cooperation with Optiontown is offering now the Flight Pass product to widen your possibilities to fly. •U p to 50% Savings: Save up to 50% in travel costs when compared with buying a single ticket. • Flight Booking Convenience: Easy to book flights at your desire. No more worrying about high fares. •P ay Once Fly Multiple Times: Pay once for the flight pass and fly multiple times without any ticket fares! •M ultiple Destinations: Fly to multiple destinations using a single Flight Pass. •G roup Sharing: Share your Flight Pass with your family/friends/ colleagues/others. •P ersonalized Pass: Customize your own special flight pass to perfectly match your requirements. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/flight-pass/

IN TIME October / November 2015


reisijale / passenger information Istekoha broneerimine

Advance seating

Kas eelistate istekohta vahekäigu ääres või hoopis akna all? Istekoha n

Do you prefer a window or an aisle seat? With advance seating n

ettetellimine võimaldab teil valida soovitud istekoha või koguni nautida rohkem jalaruumi istmereas, mis asub avariiväljapääsu juures. Soovitud istekoha saate lihtsalt valida piletit ostes või hiljem „Minu ostude” kaudu. Kui olete istekoha broneerinud, siis võite end mõnusalt tunda, teades, et soovitud istekoht on teie jaoks olemas. Tavaistme (reavahe 79 cm) ettetellimine maksab 5 € ja avariiväljapääsu reas oleva istme (rea­vahe 104 cm (vaid CRJ 900)) 10 €. Istekohta on võimalik ette tellida vaid broneeringute korral, mis on tehtud Estonian Airi kodulehe kaudu. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/istekoha-ettebroneerimine/

Noortehind Oled alla 26-aastane? Noortehind on sulle! n  Soodsa noortehinnaga piletid on müügis ka siis, kui tavahinnad on juba tõusnud. Kui lennukis on vabu kohti, siis saab neid ka noortehinnaga osta. Pileteid võid osta kas või päev enne väljalendu – nii ei piira miski sinu spontaansust. Noortehinnaga pileteid pakutakse kõikidele Estonian Airi lendudele. Noortehind sisaldab ühte ühikut äraantavat pagasit. Ära jäävad kulutused pagasitasudele. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/eripakkumised/noortehind/

Teenindusklassi tõstmine Reisijad, kes ostavad Estonian Airi kodulehe kaudu Estonian Airi n  otselennule pileti, millega kaasneb Eco-klassi teenindus pardal, võivad enne lendu tõsta oma teenindusklassi. Seda võimalust saavad kasutada kliendid, kes ostavad Eco-klassi pileti, kuid soovivad selle asemel nautida lendu Flex-klassis. Reisija võib teha pakkumise teenindusklassi tõstmiseks ja kui seda aktsepteeritakse, siis kehtivad reisijale järgmised soodustused: • check-in äriklassi lauas; • i stekoht ja teenindus pardal Flex-klassis; •F lex-klassi pileti pagasitingimused; •F lex-klassi EuroBonuse punktid. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/teenindusklassi-tostmine/

Kindlustus Estonian Air koostöös If Kindlustusega pakub Estonian Airi kodulehel n  mugavat võimalust osta koos lennupiletiga kas pileti- või reisikindlustus. Kaua ja põnevusega planeeritud reis võib ootamatu haigestumise tõttu tahtmatult teostamatuks osutuda. Sellise juhtumi tarbeks on hea teada, et tehtud kulutused võib suures ulatuses tagasi saada, kui enne reisi tellida piletikindlustus. Reisikindlustusega võite muretult oma reisi nautida, sest pagasi k ­ aotuse või õnnetusjuhtumi korral teeme kõik selleks, et reis saaks jätkuda. Ka lendude ärajäämise või hilinemise korral hoolitseme selle eest, et võimalikult kiiresti soovitud sihtkohta jõuaksite. Rohkem infot kodulehel: estonian-air.ee/info/teenused/kindlustus/

Nautige mugavust ja privaatsust! Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee.

October / November 2015 IN TIME

you have the opportunity to have your preferred seat, or even enjoy more leg room at the exit row. You can easily select your favourite seat when booking your flight or later through My Booking option. When you have booked your seat in advance you can relax, knowing that your preferred seat has been booked for you. Advance seating is available for 5 EUR for regular seats (79 cm) and 10 EUR for exit row seats (104 cm (only CRJ 900). Advance seating option is available only for bookings made on Estonian Air website. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/advance-seating/

Youth Fare Are you under 26? Youth Fare is for you! n  Youth tickets remain on sale even when regular prices have already gone up. Youth fare is always bookable when there are seats available on the flight. You can book your ticket even a day before the departure – you can be spontaneous! Youth fares are offered to all Estonian Air routes. Fares include one piece of checked baggage. Your baggage will travel with you for no additional charges. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/eripakkumised/youthfare/

Service class upgrade Passengers who purchase via Estonian Air website an Eco n  service class ticket for Estonian Air operated direct flights, have the possibility to upgrade their service class prior to the flight. This option is available to customers who have purchased an Eco ticket but would like to enjoy the flight in Flex class instead of Eco class. A passenger can submit a service class upgrade bid and if this is accepted, then the passenger will be entitled to the following benefits: • Check-in at Business Class counters • Flex Class seat and onboard service • Flex baggage conditions • Flex Class EuroBonus points For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/service-class-upgrade/

Insurance Estonian Air in cooperation with If P&C Insurance offers a n  convenient way to purchase ticket or travel insurance at the time of booking your flight via our website. The trip you have planned for a long time with excitement may turn out to be impossible due to sudden illness. It is good to know that in that case, part of the ticket’s cost will be compensated if you purchase a ticket insurance. Travel insurance enables you to enjoy comfortably your trip as we will do everything to ensure that you can continue your trip in case of baggage loss or an accident. We will also make sure you reach your destination at the earliest opportunity in case of flight cancellation or delay. For more information visit our website: estonian-air.ee/en/info/services/insurance/

www.estonian-air.com

117


reisijale / passenger information Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täitumusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile 1–3 päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette! Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

Estonian Airi uudiskiri Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n  liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodu­lehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

SAS EuroBonus

Enjoy space and comfort Estonian Air offers an Empty Seat Option for travellers who like n  privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to the Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have been assigned an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned an empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity to n  pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This service can also be used to surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake.

Estonian Air newsletter Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan  tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonuse kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonuse teemanttase. • Uued eelised kuldkaardi omanikele: kinkimiseks tasuta hõbekaart. kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus. • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini. • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS-iga, saavad sissepääsu SAS-i ootesaali ning nende pagasit käsitletakse eelisjärjekorras. • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata. Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

Koondage pere EuroBonuse punktid! Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren  kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos meeldib teha. Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda, logides sisse My EuroBonuse lehel „Transfer points" viitel, või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning

118

www.estonian-air.com

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make travelling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the programme features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n  family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together. Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them separately or transfer them manually to the family account by

IN TIME October / November 2015


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.06.2015 (punktiarvestus ühe suuna lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.06.2015 (points per one-way trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco-klass V, U, K, L, T, Z, O, G, A

M, E, Q, W, H

Flex-klass B, S, Y. P

250

500

750

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel

kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin, ega neid punkte, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic-punktid registreeritakse kui Extra-punktid. Ülekantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/ Kuidas luua perekonto? • Logi sisse My EuroBonuse lehel. • Vali „Family pooling". • Järgi juhendeid. ... ja see on tasuta.

Punkte saab koguda ka tagantjärele Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n  saab punkte oma kontole taotleda kuue kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni viis aastat.

Ärikliendiprogramm Ärikliendiprogrammiga liitumine on tasuta. Liitumiseks palume n  täita taotlusvorm Estonian Airi kodulehel. Ärikliendiprogrammi liikmetel on võimalik osta erihinnaga Busin  ness-, Flex- ja Eco-klassi lennupileteid. Soodustus kehtib lennu hinnale, millele lisanduvad lennujaamamaksud ja teenustasud. Mida rohkem lendate, seda suurem on teie ettevõttele kehtiv soodustuse määr. Business- või Flex-piletiga reisides kehtivad teile paindlikud tingimun  sed piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik kasutamata pilet tagastada (v.a teenustasu). Lisaks Estonian Airi otselendudele pakume teile ärikliendihindu erin  nevatesse Euroopa sihtkohtadesse koostöös partnerlennufirmaga SAS ühe ümberistumisega Skandinaavias. Business- ja Flex-piletite registreerimine toimub äriklassi lauas, n  valitud lennujaamades on teil võimalik turva- ning pagasikontroll Fast Tracki abil kiiremini läbida ning lennuki pardal on teie istekoht lennuki esiosas, mis võimaldab teile enam privaatsust*. Ärikliendil võib ootamatult tekkida vajadus teha viimase hetke n

October / November 2015 IN TIME

Business- klass C, D, J

Flights to / from Tallinn

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels

login in go to My EuroBonus page Transfer points tab. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/ How to set up a family account: • Login and go to 'My EuroBonus' • Choose 'Family pooling' • Follow the instructions ... and there is no fee

Collect points afterwards If you forget to show your card when checking in, you can still n  apply for the points up to six months after your flight. Provided you are still a member of the programme, all you need to do is log in to www.flysas.com and go to “Missing points” and fill in all details about your trip. Points are valid for up to 5 years.

Corporate Programme You can join the Estonian Air Corporate Programme by filling in n  an application on Estonian Air’s homepage, via Estonian Air Corporate Service or your travel agency. Corporate Programme members can buy tickets with a discount n  in all fare types – Business, Flex and Eco. Discount applies on the flight fare where airport taxes are excluded. Discount level increases with higher flight volumes. n Flexible terms flying with Business and Flex ticket. When the purpose for travelling disappears, it is possible to fully refund the ticket (except service fee) before or after departure. Business and Flex tickets can use designated business class n  check-in counters in our destination airports; use Fast Track at

www.estonian-air.com

119


enne lendu / before the flight muudatusi ja selleks pakume Eco-klassis nime muutmist tasuta vaid Estonian Airi ärikliendiprogrammiga liitunutele, kes on ostnud korporatiivhinnaga pileti. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud n  öö­päevaringselt ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega. Pakkudes teile soodsaimat ostukanalit uuenenud ärikliendi veebin  keskkonnas, ei lisandu programmi liikmetele Estonian Airi ärikliendi koduleheküljelt pileteid ostes teenustasu. * Flex-klassi piletiga kaasnev teenus võib partnerlennufirmal olla Estonian Airi teenusest erinev.

selected airports and receive a seat at the front of the aircraft for further privacy. As a corporate client it is sometimes necessary to make n  last minute changes and therefore we offer name change in Economy class free of charge only for corporate clients as long as corporate fares are used. Tickets can be purchased easily through the Estonian Air n  corporate website, which is open for bookings 24 hours a day. Payment for flight tickets is by credit card or bank transfer. We want to offer you the best prices in our Corporate n  Programme, so members of the programme can book tickets without any service fee at the Estonian Air Corporate website. *Partner operated flights may have a different policy for Flex tickets.

Leia endale õige pilet Find the right ticket

120

Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

X

X

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

X

X

X

Käsipagas

Hand luggage

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Äraantav pagas

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

www.estonian-air.com

IN TIME October / November 2015


enne lendu / before the flight SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot lisab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ega teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumiskuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse kogu teie ettevõtte lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt n Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

Majutus Estonian n

Airi koostööpartner Booking.com pakub üle 100 000 erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com-i keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

Rendiauto Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n  ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või meeldivaima autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist!

SME Corporate Programme n The Estonian Air SME programme is designed for small and medium enterprises. Joining the programme is simple and free of charge. Programme membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. For every 50 euros paid you earn one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. n  The flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Hotel Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n  possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are sure that you will find suitable accommodation for a fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Car rental Renting a car gives you the freedom to move as you wish and n

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n  registreerida lennupäevale eelneval päeval kella 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

Lennule registreerumine Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n  Lennujaama check-in'i-lauas on teenus Flex- ja Business-piletiga reisijale tasuta, Eco-piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot. Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: • automaatse check-in'i tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi kodulehel "Minu ostude" kaudu;

October / November 2015 IN TIME

makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on an attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at n  Tallinn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Check-in Self-service check-in facilities are free of charge for all passenn  gers. Check in at the check-in counter is free of charge for Flex and Business ticket holders, Eco ticket holders have to pay 10 euros.

www.estonian-air.com

121


lennu ajal / during the flight • interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu; • lennujaama check-in'i-automaadis. Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee

Pardale lubatav käsipagas Lennukisalongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Lemmikloomaga reisima Lemmikloomavedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma ja loom peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

122

www.estonian-air.com

Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: • Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during the booking process. A phone number can also be added later via My Booking on the Estonian Air website. • Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. • Self-service check-in kiosk at the airport. Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to the baggage drop-off counter first. The baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit the Estonian Air website www.estonianair.com for more information about check-in.

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than n  8 kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenger n  who has not reached his/her 2nd birthday. For children aged 2-11 years, Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Children under the age of 5 must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escorts for children aged 5-11 that are travelling without a companion. The escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 euros one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weigh more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

IN TIME October / November 2015


lennu ajal / during the flight

Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord

Rules for the use of portable electronic devices on board

lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu lennu vältel n

Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n

kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid – nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms – kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohu­tuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonika­ seadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on pärast lennuki lõplikku peatumist avatud.

(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand-held game consoles. During taxi, take-off and landing, heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take-off and landing. After landing, phones can be switched on once the passenger door is opened again.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad terve lennu olema välja lülitatud: • raadiosaatjad ja -vastuvõtjad • juhtmevabad hiired • juhtmevabad kõrvaklapid • televiisorid • raadio teel juhitavad mänguasjad • printerid

The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: • Radio transmitters and receivers • Wireless mouse • Wireless earphones • TVs • Radio-controlled toys • Printers

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: • mobiiltelefonid • nutitelefonid • tahvelarvutid • e-lugerid • muusikaseadmed • fotoseadmed • videokaamerad • GPS-vastuvõtjad • kalkulaatorid • elektroonilised mängud

The following hand-held PEDs may be used by passengers during any phase of the flight: • Mobile phones • Smartphones • Tablets • E-readers • Music players • Photographic equipment • Video recorders • GPS receivers • Hand-held calculators • Electronic games

October / November 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

123


AirFi lennu ajal / during the flight

Mis on Estonian Airi AirFi võrk? Estonian Airi AirFi võrk on tasuta juurdepääsuga traadita võrk n

What is the Estonian Air AirFi network? The Estonian Air AirFi network is a free accessible wireless network n

lennukis. AirFi pakub lugemismaterjali, mänge ja suhtlusvõimalust Estonian Airi lennul.

inside this aircraft. It provides you with reading material, games and chat for your entertainment on board this Estonian Air flight.

124

www.estonian-air.com

IN TIME October / November 2015


AirFi lennu ajal / during the flight Kuidas ma saan oma Wi-Fi lennurežiimi ajal sisse lülitada? Kui olete oma seadme lennurežiimi lülitanud, siis saate Wi-Fi n

How can I turn on my Wi-Fi while in “Airplane Mode”? Once you have switched your device to “Airplane Mode”, you can n

uuesti sisse lülitada – see ei mõjuta lennurežiimi ja seda võib lennu ajal ohutult kasutada.

simply switch on your Wi-Fi again - this will not interfere with the “Airplane Mode” and can be safely used during the flight.

Millist brauserit võin kasutada, et AirFi võrgus surfata? Eelistatud veebilehitsejad: Androidi standard “Internet” lehitseja, n

Which browser can I use to browse the AirFi network? Preferred browsers are: Android standard “Internet” browser, n

Google Chrome, Mozilla Firefox, Internet Exploreri eraldiseisev versioon, Safari.

Google Chrome, Mozilla Firefox, a standalone version of Internet Explorer, Safari.

Ma ei saa ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui teile ei kuvata veateatist, siis võib olla, et võrk ei ole ajutiselt n

I cannot connect to the AirFi network. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network is n

kasutamiseks saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

Mul puudub juurdepääs internetile. Miks? Estonian Airi AirFi võrk on loodud meelelahutuseks ja infon

I cannot access the Internet, why is that? The Estonian Air AirFi network is created for onboard entertainn

edastuseks pardal, mitte internetis surfamiseks.

ment and information, and not for browsing the internet.

Kas AirFi võrku ühendamine on turvaline? Jah! AirFi võrku ühendamine on täiesti turvaline. Võrgule on n

Is it safe to connect to the AirFi network? Yes! It is perfectly safe. Yes, the network is checked for viruses n

tehtud viirusekontroll ja võrk ei lase teistel reisijatel teie tundlikku infot pealt kuulata.

and doesn't allow other passengers to eavesdrop on your sensitive data.

Kuidas on kaitstud minu privaatsus? Kui tellite tooteid või suhtlete, siis küsitakse teie nime ja istekoha n

How is my privacy protected? When ordering items or using the chat you will be asked for n

numbrit. Võite kasutada vaid eesnime. Kõik suhtlemisel kasutatud sõnumid on teistele reisijatele nähtavad ja Estonian Air võib neid vaadata.

name and seat number. You may only use your first name. Any chat messages you enter are publicly visible to other passengers and may be reviewed by Estonian Air.

Kui tahan ühendust AirFi võrguga, siis ilmub seadme hüpikaknasse sõnum, et peaksin sisse logima. Mida peaksin tegema? Võite seda sõnumit eirata ja teile kuvatakse Estonian Airi AirFi n

When I connect to the AirFi network, I get a pop-up telling me to log in. What should I do? You can ignore this message and you will be presented with the n

võrgu koduleht. Selle sõnumi saate ilmselt sellepärast, et hetkel kasutate “privaatset” või “incognito” veebilehitseja akent. Parema AirFi ühenduse saamiseks soovitame kasutada harilikku veebilehitseja akent.

Estonian Air AirFi network homepage. You might be getting this message because you are currently using a “private” or “incognito” browser window. For the best AirFi experience we recommend using a regular browser window.

Mul ei ole enam ühendust AirFi võrguga. Mida peaksin tegema? Kui te ei ole saanud veateadet, siis võib olla, et võrguühendus n

I don’t have a connection anymore. What should I do? If no error message is presented, it could be that the network is n

ei ole praegu saadaval või olete hetkel väljaspool võrgu leviala. Palun proovige hiljem uuesti või küsige salongipersonalilt, kas võrguühendus peaks toimima.

Olen logitud AirFi võrku, aga ei pääse avalehele. Mida peaksin tegema? Palun käivitage uuesti veebilehitseja või (kui võimalik) valige n  teine veebilehitseja. Kui sellest ei ole abi, siis proovige uuesti Estonian Airi AirFi võrku sisse logida, et pääseda avalehele trükkides "airfi.aero" oma veebilehitseja aadressivälja.

Miks võtab mõne lehe avamine nii kaua aega? Kui paljud reisijad kasutavad AirFi võrku samaaegselt, siis võib lehe n  laadimiseks pisut kauem aega kuluda. Lisaks sellele, kui teil on telefoni vanem mudel, siis võib lehtede kuvamiseks kuluda rohkem aega.

October / November 2015 IN TIME

currently not available to use or that you are momentarily out of range. Please try again later or ask your cabin crew if the network should be available.

I am logged in to the AirFi network, but unable to see the homepage. What should I do? Please restart your browser or (if available) select a different n  browser. If this does not help, please try to re-login to the Estonian Air AirFi network and reach the homepage by typing airfi.aero in the address bar of your browser.

Why does it take so long for some pages to show? When a lot of passengers are using the AirFi Box at the same n  moment, the loading of a page may take longer. Also, if your phone is an older model, or a lightweight smartphone, pages may take longer to be shown.

www.estonian-air.com

125


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n

Smoking Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n

Additional services

valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

126

www.estonian-air.com

In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n

IN TIME October / November 2015


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

ANTALYA

MILAN MALPENSA

SPLIT

The Airport is located northeast of the Antalya city centre. From the city centre, the journey takes approximately 20 minutes by car.

To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com

www.plesoprijevoz.hr

n  Estonian Air flights depart from Terminal 2.

AMSTERDAM SCHIPHOL

n  Estonian Air flights depart from Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station. www.schiphol.nl

BERLIN TEGEL AIRPORT

n  Estonian Air flights depart from Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 25 min. www.berlin-airport.de

BRUSSELS

n  Estonian Air flights depart from Hall A. To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min. www.brusselsairport.be

COPENHAGEN KASTRUP

n  Estonian Air flights depart from Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2. www.cph.dk

KIEV BORISPOL

n  Estonian Air flights depart from Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi. www.kbp.aero

October / November 2015 IN TIME

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1.

MOSCOW SHEREMETYEVO-2 n  Estonian Air flights depart from SVO

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy. www.svo.aero

MUNICH AIRPORT

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 min. www.munich-airport.de

NICE

n  To town: 6 km. Buses go between the air-

n  To town: 20 km. Direct bus by Pleso Prijevoz.

ST PETERSBURG PULKOVO

n  Estonian Air flights depart from Terminal 1. To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown. www.pulkovoairport.ru

STOCKHOLM ARLANDA

n Estonian Air flights depart from Terminal 5. To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station. www.swedavia.com/arlanda

STOCKHOLM BROMMA

n  To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna airport coach. www.brommaairport.se

TALLINN LENNART MERI AIRPORT

n  To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. www.tallinn-airport.ee

port and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min. www.nice.aeroport.fr

TRONDHEIM AIRPORT

OSLO GARDERMOEN

n To town: the 3 Vienna Airport Lines routes

n  Estonian Air flights depart from the main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal. www.avinor.no

PARIS

n  Estonian Air flights depart from Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min. www.aeroportsdeparis.fr

n  To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min by taxi, bus. www.avinor.no

VIENNA AIRPORT

serve all of Vienna's underground railway lines and also "Wien West" and "Wien Meidling" railway stations. Buses to the city centre (Morzinplatz/Schwedenplatz) run 24 hours a day, journey time just 20 minutes. The CAT takes just 16 minutes nonstop to get from central Vienna to the airport and vice versa. www.viennaairport.com

VILNIUS AIRPORT

n  To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. www.vilnius-airport.lt

www.estonian-air.com

127


lennukid / fleet CRJ900

Foto: Janar Nagel

CRJ900

CRJ700

128

Mootorid

Engines

CF34-8C5B1

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

876 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2500 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

70

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

32,3 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

23,2 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,6 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

33 995 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 995 kg

www.estonian-air.com

IN TIME October / November 2015


sihtkohad / route map

October / November 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

129


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s licence, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fees within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact baggage service staff n  immediately and fill in a damage report. The damaged baggage application must be filed to the air carrier within 7 days, and within 21 days for lost or delayed baggage. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone (+372) 640 1101 Fax (+372) 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone (+372) 640 1160 Fax (+372) 605 8748 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

130

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone (+372) 640 1210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone (+372) 640 1160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

CARGO SERVICE

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com

IN TIME October / November 2015


eahilt rl o ys n umop meeni r ng 2 01

6

Welcome to Olympic Casino Olümpia – the biggest casino in Estonia

You can experience fun and exciting Olympic Casino slot machines and a wide range of various table games – Roulette, Blackjack, Poker, etc. Enjoy show programme every Friday by outstanding and talented artists. Also visit our cosy OlyBet sports bar, with the option of sports betting. We are located in Radisson Blu Hotel Olümpia Liivalaia 33 in Tallinn



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.