InTime December 2014 / January 2015

Page 1

INFLIGHT MAGAZINE December 2014 / January 2015

The everchanging, unchanged Paris

Marzipan: Estonia’s favourite candy

Fly to Munich for a ski holiday Airplane for rent

ANNELI VIIK

making art with chocolate YOUR COMPLIMENTARY COPY





LIFE IS A SMILE HAPPY DIAMONDS COLLECTION

Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu


JAN PALMÉR Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

2014. aasta on olnud

ülesanneterohke: teravnenud konkurents lennunduses ja jätkuv ebastabiilne olukord idasuunalisel turul on meie tulemusi oluliselt mõjutanud. Vaatamata sellele oleme parandanud lennugraafikut mitmel liinil ja lisanud mõned uued sihtkohad. Meie kliendid saavad peagi pardal veedetud aja sisukamaks muuta. Mobiiltelefoni, tahvelvõi sülearvutiga saab pardawifi seadme abil lugeda viimaseid uudiseid, ajalehti ja raamatuid, mängida mänge, külastada e-poodi. Lisaks oleme laiendanud mitmeid teenuseid ja tooteid, nagu noortehind, hotellitoa tellimine ja autorent ning hiljuti lisandunud seeriapileti ostmise võimalus. Kuigi suvi on veel kaugel, pakume juba praegu pileteid meie traditsioonilistesse suvesihtkohtadesse Nice’i, Pariisi, Berliini ja Splitti ning uude sihtkohta Milanosse. Eelmisel suvel olid piletid meie suvesihtkohtadesse peaaegu välja müüdud ning loodame, et need on ihaldatud reisisihtkohad ka sel suvel. Kuna möödunud hooajal oli suur nõudlus Alpi suusareiside järele, lisanduvad lennud Münchenisse meie lennuplaani ka käesoleva aasta talvel. Jõulud ja uue aasta pühad on parim aeg, et olla koos lähedastega. Kindlasti on neid, kes kasutavad pühi ja vabu päevi reisimiseks. Soovime teile ja teie lähedastele häid pühi ja tervitame teid meie lennuki pardal.

December 2014 / January 2015

6

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor

The year 2014 has been challenging for us in many ways: intensified competition in the aviation market and a continuously unstable situation in our Eastern market have had a significant impact on our results. Nevertheless, we have developed our business with improved schedules on some existing routes, and added some new destinations. To make the time spent on board more meaningful, our customers can soon connect their mobile phones, tablets or notebook computers to our onboard WiFi system to read, work, get the latest news, play games or visit the e-shop. We have also expanded and refreshed our range of products, including Youth Fare, hotel booking, car rental, and the recently introduced Flight Pass. Although it may seem a little far away, we are heading toward summer 2015, and in addition to our usual destinations of Nice, Paris, Berlin and Split, we will also operate a route to Milan. All our summer destinations were more or less fully booked last summer and we hope for equally good demand for the coming summer. As there was high demand for ski trips to the Alps last winter, we have added Munich flights to our schedule this winter season as well. The Christmas and New Year holiday period is the best time to visit loved ones. Many of you may use the days off for travelling. Wherever you are, we wish you and your family a happy holiday, and welcome aboard!

Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Anneli Viik Foto / Photo: Olga Makina

IN TIME December 2014 / January 2015


rubriik

THE WHOLE WORLD TO THE NEAREST MINUTE.

Duomètre Unique Travel Time. Jaeger-LeCoultre Calibre 383. Paris, New York, Tokyo, New Delhi… Swiss precision around the globe. The Duomètre Unique Travel Time is the world-time watch offering dual-time adjustment to the nearest minute. A feat made possible by the patented Dual-Wing movement. With 180 skills united under one roof, the Manufacture Jaeger-LeCoultre consistently contributes to driving advances in the field of Fine Watchmaking.

YOU DESERvE A REAL WATCH.

Suur - Karja 9, 10140 Tallinn, + 372 641 9333, www.goldman.eu December 2014 / January 2015 IN TIME

7


Tallinn linnulennult PRIIT HÕBEMÄGI kolumnist

8

Õhust vaadates meenutavad Tallinna

kontuurid koolipoisi sulepea otsast Soome lahe kaldale kukkunud hiiglaslikku tindiplekki, millel on poolesaja kilomeetri pikkune merepiir, linnas on omakorda kaks suurt järve – üks otse lennuvälja kõrval asuv Ülemiste järv ning teine linna lääneosas asuv Harku järv. Sellist kosmilist perspektiivi saabuv lennureisija siiski ei näe. „Masside ilu on geomeetrias,” kirjutas Tšehhi kirjanik Karel Čapek. See käib ka arhitektuursete vormide ning ehitusmahtude kohta. Et inimkäte loodud linnaehituslikku geomeetrilist ilu vaadelda, selleks tuleb tõusta mõõdukalt kõrgele õhku. Kui saabuda või lahkuda lennukiga Tallinnast, siis eristuvad mõned silmatorkavalt sümmeetrilise planeeringuga linnaosad. Tähelepanuväärseim neist on Õismäe nimelise elamupiirkonna ringikujuline kujund, kus pikad kaarduvad korrusmajad koonduvad ümber ümmarguse kunstliku järve, mille ehitamiseks tegelikult polnud mingit põhjust peale arhitektuurilise, sest sealsamas kõrval asub looduslik Harku järv. Kuid Õismäe ilu ei ole tänaval kõndijale hoomatav – seda saavad nautida vaid linnud ja õhureisijad. Kui kuulsa Soome arhitekti Eliel Saarineni kavandatud Suur-Tallinna projekt oleks kunagi ellu viidud, siis näeksid Tallinna külalised lennukiaknast midagi, mis sarnaneks pigem Pariisi,

Helsingi või Riiaga. Uhked bulvarid ja väljakud, kontsentrilised või kiirtena hargnevate teedega linnaosad, võimsad juugendstiilis hooned kümne linnajao keskustes. Kuid grandioossele plaanile tõmbas kriipsu peale 1914. aastal alanud Esimene maailmasõda. Ja võib-olla on see isegi hea, sest ehk oleks niimoodi kaotsi läinud Tallinna kesklinna hubasus ja hoonete inimsõbralikud mõõtmed. Kahe maailmasõja vahele jäänud paarikümne aasta jooksul ehitati Eestis palju, kuid tõelise suurlinna mastaapides linnaplaneeringuni ei jõutud. Selle asemel sai 1960ndatest aastatest alates hoo sisse tööstuslik linnaehitus, mille käigus toodeti suurel hulgal, kuid napis valikus betoonist majaehituspaneele, millest monteeriti kokku ühenäolisi korrusmaju. Kõige suurema sellise linnaosa, 1980ndatel aastatel kiirkorras merepoolsele kõrgele paekaldale ehitatud Lasnamäe magalarajooni vaade õhust meenutab militaarse otstarbega digitaalset kamuflaažmustrit ning näib pigem soovivat klindiga märkamatult ühte sulada kui sellele mingeid mõtestatud linnamustreid luua. Tõepoolest, arhitekt kummardub oma joonise või maketi kohale nagu jumal ning näeb loodavat maailma linnulennult. Kuid tihtipeale unustavad nad, et inimsipelgad ei näe kunagi taevast perspektiivi. Õnneks on meil lennukid.

IN TIME December 2014 / January 2015



A bird’s-eye view on Tallinn

PRIIT HÕBEMÄGI columnist

10

Looking from above, the contours of

Tallinn resemble a giant ink stain from a schoolboy’s pen, dropped on the shores of the Gulf of Finland. Its distinctive features include a 50km sea border and two lakes inside the town’s boundaries – Lake Ülemiste next to Tallinn Airport and Lake Harku to the west. Czech novelist Karel Čapek once wrote, “The beauty of the masses is in geography,” and this also applies to architectural design. The best way to marvel at the geometric beauty of urban development is from a certain height. Those arriving in or departing from Tallinn by air can detect such architecturally interesting city

districts as Õismäe, a residential suburb built in a giant circle, with long apartment buildings surrounding a manmade lake. The function of the lake is purely architectural, as the natural beach at Lake Harku is just a mile away. The beauty of Õismäe’s planning may not be visible from ground level, but to an aircraft passenger it is a marvel. Had the Grand Tallinn project by Finnish architect Eliel Saarinen been realised, visitors by air would have seen something very different while flying overhead. Saarinen wanted to make Tallinn look like Paris, Helsinki or Riga, with wide boulevards and squares, concentric city districts, a radiant street network and dozens of impressive buildings in the Art Nouveau style. But Saarinen’s grand design was shelved when the First World War began in 1914. This was probably for the best; it would have killed off Tallinn’s cosy city centre and the human scale of its buildings. The 20 years between the wars was a busy building period in Estonia – though not in terms of urban planning. This changed in the 1960s, when the Soviets began a programme of mass residential building, putting up cookie-cutter apartment blocks from pre-cast concrete elements. The largest of these residential neighbourhoods was Lasnamäe, developed in record time in the 1980s on Tallinn’s limestone embankment. From the air, Lasnamäe resembles a pixellated military camouflage pattern, which attempts to blend into the landscape rather than try to create meaningful urban patterns. Architects and urban planners often look like gods when they lean over city maps or miniature models, observing from above the worlds they are creating. Sometimes they forget that human beings never see the elevated perspective. It’s a good thing, then, that we have airplanes.

IN TIME December 2014 / January 2015


ross c a t f i g A nerations� ge

ATTENTION! THIS IS AN ALCOHOLIC BEVERAGE. ALCOHOL MAY CAUSE DAMAGE TO YOUR HEALTH.


tulemas / coming up EUROOPA / EUROPE AMSTERDAM Art in Redlight 27.–30. detsember 2014, Beurs Van n  Berlage Eklektiliselt kunstilaadalt leiab visuaalkunsti, disaini, tantsu, videoid, valgusinstallatsioone ja muusikat. Laadal võib kohata nii juba tuntud kunstnikke kui ka uusi tegijaid. See on suurepärane koht algajale kunstiostjale, et astuda esimesed sammud tõsiseks kollektsionääriks hakkamise poole. Suures saalis pakutakse kehakinnitust, et oleks jõudu kunsti vaadata, ja kontsertsaalis toimuvad kunstidebatid. artinredlight.com

EESTI / ESTONIA Eesti Jazzliit uue näoga! Iga reede n  Džässisõbrad on oodatud džässiklubidesse üle Eesti. Tallinnas toimuvad traditsioonilised kontsertõhtud Teater NO99 džässiklubis igal reedel ning mõnusaid kontserte on ka Teletornis ja klubis Philly Joe’s. Tule kuula näiteks 26. detsembril kell 20 Teletorni jazz: Plaadiesitlus / SooäärVaigla-Ruben trio. www.jazz.ee ja Instagramis @estonianjazz.

The Estonian Jazz Union has a new face Every Friday n  Jazz fanatics are welcome at jazz clubs across Estonia. Concert nights are generally every Friday at the Theatre No99 jazz club in Tallinn with others at the Television Tower and Philly Joe's. Don’t miss the album release party by the Sooäär-VaiglaRuben Trio on 26 December at 8pm at the Television Tower. www.jazz.ee. Follow on Instagram @estonianjazz.

Muusikal „Evita”

Guevara suu läbi. Lavastaja Georg Malvius. Dirigent Martin Sildos. Laval on suurepärased artistid: Evelin Võigemast, Kalle Sepp, Vaiko Eplik, Aivar Tommingas jt. Kaasa teevad Vanemuise sümfooniaorkester, balletirühm, ooperikoor ja live-bänd. „Evita” etendub eesti keeles, inglise- ja soomekeelsete tiitritega. www.vanemuine.ee

Evita the Musical 15 January, 8 February and March 21 n  2015, Vanemuise Theatre in Tartu 13–14 February 2015, Nordea Concert Hall in Tallinn Evita by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice is a world-famous musical about the stormy life of Eva Perón, wife of Argentine president Juan Perón – as told by the revolutionary pop icon Ché Guevara. Directed by Georg Malvius. Conductor Martin Sildos. On stage are the great artists Evelin Võigemast, Kalle Sepp, Vaiko Eplik, Aivar Tommingas and others. Accompanied by the Vanemuise symphony orchestra, a ballet group, an opera choir and a live band. Evita will be performed in Estonian with English and Finnish subtitles. www.vanemuine.ee

Art in Redlight 27–30 December, Beurs Van Berlage n  This eclectic art fair features visual art, design, dance, video, light installations and music, by established and up-and-coming artists. There are great options for firsttime buyers, allowing for a bit of dabbling before committing to serious-collector status. Refreshments will be on offer in the central hall and the concert hall will host artful debates. artinredlight.com

15. jaanuar, 8. veebruar ja 21. märts n  2015, Vanemuise suur maja Tartus; 13.–14. veebruar 2015 Nordea Kontserdimaja Tallinnas „Evita” on Andrew Lloyd Webberi ja Tim Rice maailmakuulus muusikal Argentiina presidendi Juan Peróni naise Eva Peróni tormilisest elust, mis on jutustatud teise tolleaegse poliitikategelase-popikooni Ché

12

Wonderlandi festival 15. veebruar 2015 n  Valentinipäeva nädalalõpp ei tähenda vaid romantikat, kuna Wonderlandi festival pakub valiku kärisevaid house’i- ja teknorütme neile, kelle kirg on tantsumuusika. verknipt.org

IN TIME December 2014 / January 2015



tulemas / coming up hagen, Holmegaard and Illums Bolighus. Since her first Christmas exhibition opened at her private home in Trørød in 1965, the exhibitions have been immensely popular. This year’s theme is ice skating children in a snowy winter landscape. www.jettefroelich.dk

Wonderland Festival 15 February 2015 n  Valentine’s weekend isn’t only about romance. The Wonderland Festival serves up a menu of rumbling house and techno beats for those with a passion for dance music. verknipt.org

BRÜSSEL / BRUSSELS

KOPENHAAGEN / COPENHAGEN

Rubens ja tema pärand

Jette Frölichi jõulunäitus

Kuni 1. jaanuarini 2015 n

Kuni 21. detsembrini 2014 n

Peter Paul Rubens (1577–1640) oli üle Euroopa kuulus õukonnamaalija, kes lõi nüansside sünteese ja paradokse. Tema tööd on inspireerinud mitmeid kunstnikke. BOZAR ja Antwerpeni kuninglik kaunite kunstide muuseum võimaldavad taas tema loomingut nautida. Näitusel uuritakse meistri ja tema pärijate töödes vägivalla, võimu, iha, religiooni, elegantsi ja luule teemat. www.bozar.be

Juba ligi 50 aastat on Taani disainer Jette Frölich loonud ja näidanud muinasjutulisi jõulukaunistusi Taanis ja välismaal, tehes koostööd suurte disainiettevõtete ja –kauplustega, nagu Georg Jensen, Royal Copenhagen, Holmegaard ja Illums Bolighus. Tema esimene jõulunäitus avati tema kodus Trørødis 1965. aastal ja sellest ajast alates on näitused olnud väga populaarsed. Jette Frölichi näitustel on igal aastal uus kujundus. Selle aasta teema on uisutavad lapsed lumisel talvemaastikul. Disainer on inspiratsiooni ammutanud oma õnneliku lapsepõlve mälestustest. www.jettefroelich.dk

Rubens and his Legacy Until 1 January 2015 n  Peter Paul Rubens (1577–1640), a court painter famed throughout Europe, created a synthesis of the nuances and paradoxes of his time. His works remained a source of inspiration for many artists. BOZAR and the Royal Museum of Fine Arts Antwerp immerse themselves in his oeuvre once more. Themes of violence, power, lust, religion, elegance and poetry are explored in works by the master and his heirs. www.bozar.be

Kopenhaageni moefestival 30. jaanuar – 2. veebruar 2015 n  Festival külvab Kopenhaageni üle moeüritustega, nagu ebatavalised näitused, lahedad tänavapeod, pisikontserdid, võistlused, trendinäitused. Lisaks on kauplustes suured allahindlused. www.copenhagenfashionfestival.com

Jette Frölich Christmas exhibiton

Copenhagen Fashion Festival

Until 21 December 2014 n

30 January–2 February 2015 n

For nearly 50 years, the Danish designer Jette Frölich has been designing and displaying her fairy tale Christmas decorations in Denmark and abroad, while collaborating with large design companies and shops such as Georg Jensen, Royal Copen-

This festival is known for energising the city with fashion, including extraordinary exhibitions, cool street parties, mini concerts, competitions, trend shows and shopping events – with discounts available to everyone. www.copenhagenfashionfestival.com

KIIEV / KIEV Klaasarhitektuurimess 20.–22. jaanuar 2015 n  Klaasarhitektuurimessil näeb klaasitööstuse uusimaid tehnoloogiaid ja seadmeid. theprimus.com

Architectural Glass 20–22 January 2015 n  Architectural Glass 2015 will display the latest technologies and equipment in the glass industry. theprimus.com

14

IN TIME December 2014 / January 2015



tulemas / coming up MOSKVA / MOSCOW Nõukogude lapsepõlve näitus Kuni 1. märtsini 2015 n  Proviantskije Skladi muuseum Moskvas võõrustab nõukogude lapsepõlvele pühendatud näitust, kus on näha mänguasjad, mängud, raamatud, filmid, multifilmid, riided, mööbel ja fotod, mis ümbritsesid last aastatel 1960–1980. Näitus heidab pilgu, milline oli selle ajastu lapse maailm. Külastajad saavad lehitseda õpikuid ja pildiraamatuid ning infot lasteasutuste kohta, nagu pioneeride paleed ja noorte laagrid, lasteteatrid ja -kinod. Eraldi osa on pühendatud kaubamajale Detskii Mir (Laste Maailm), telesaatele „Head ööd, lapsed!” ja uue aasta tähistamisele, mis oli laste jaoks sel ajal riigi peamine püha. www.mos.ru

70-ruutmeetrisel, 1 : 400 mõõtkavas mudelil näeb 6500 hoonet. Selle esmaesitlus toimus käesoleva aasta märtsis MIPIM-i rahvusvahelisel näitusel Prantsusmaal Cannes'is. Mudel valmib 2017. aastal. See peaks lõpuks ületama tuhande ruutmeetri piiri ja kujutama miniatuurset Moskvat keskusest kolmanda ringteeni, sealhulgas on esitatud Vorobyovy Gory piirkond Moskva riikliku ülikooli kõrghoonega, kõik Moskva raudteejaamad ja ZIL-i tööstusliku tsooni territoorium, mis on praegu arendamisel. www.mos.ru

21–25 January 2015 n  Get ready to rock out with Disney characters like Merida from Brave, Ariel and Sebastian from The Little Mermaid, Rapunzel and the Beast and Belle from Beauty and the Beast. www.oslospektrum.no

Soviet Childhood exhibition Until 1 March 2015 n  The Proviantskiye Sklady Museum in Moscow will host an exhibition devoted to Soviet childhood, featuring examples of the toys, games, books, films, clothing and furniture that surrounded children from the 1960s to the early 1980s. Visitors can leaf through books and learn about children’s institutions like the Young Pioneer palaces and camps. Special sections will be devoted to the Detsky Mir (Children’s World) department store, the TV programme “Goodnight, kids!” and New Year celebrations, which became the country’s main holiday for children in that time. www.mos.ru

Disney On Ice: Rockin' Ever After

Moscow in Miniature New permanent exhibition n  A new model of Moscow, entered into the Guinness Book of World Records as the largest model of a city, is now on permanent display at the National Exhibition of Economic Achievements. The 70-squaremetre, 1:400-scale model featuring 6,500 buildings was shown last March at the MIPIM international exhibition in Cannes, France. The model should be complete by 2017. It will extend 1,000 square metres and show Moscow from its centre to the Third Ring Road, including the Vorobyovy Gory area with the Moscow State University high-rise building, the rail terminals and the ZIL industrial zone, now in development. www.mos.ru

PETERBURI / ST PETERSBURG Näitus „Monet’st kuni Cezanne’ini” Kuni 31. märtsini 2015 n  Näitus „Monet’st kuni Cezanne’ini” uurib impressionistide elu ja loomingut viisil, mida te pole kunagi suutnud ette kujutada. SENSORY4-tehnoloogia äratab maalid elu niisuguse imelise valguse ja heli abil, et isegi impressionistid ise ei oleks suutnud seda ette näha. Hingematvad maalid on projitseeritud suurele ekraanile, et tuua elust suuremana tagasi julgete pintslitõmmetega Monet, Pissarro, Renoir, Cézanne jne. Ergutage meeli ja vaadake 19. sajandi Pariisi vaatamisväärsusi tollaste maalikunstnike silmade läbi. Saage osa impressionistide maailmast. Taustmuusikaks kõlab Debussy, Tšaikovski, Ravel ja Offenbach. Näitus „Monet’st kuni

OSLO Disney On Ice: rokin elu lõpuni 21.–25. jaanuar 2015 n

Moskva miniatuur Uus püsinäitus n  Moskva uus linnamudel püstitas Guinessi rekordi kui kõige suurem mudellinn ja on nüüd rahvusliku majandussaavutuste muuseumis püsiekspositsiooni osa.

16

Oled valmis rokkima koos muusikalimaailma kuulsustega, nagu Disney tegelased, Merida „Vaprakese” multifilmist, Ariel ja Sebastian „Väikese merineitsi” jutustusest, Rapuntsel ning Koletis ja Belle loost „Kaunitar ja koletis”? www.oslospektrum.no

IN TIME December 2014 / January 2015


tulemas / coming up Cezanne’ini” pakub Prantsuse impressionismiga naudingut kõikidele meeltele. ivision.com.ru

Monet to Cezanne Until 31 March 2015 n  Explore the lives and works of the Impressionists in ways you’ve never imagined. SENSORY4 technology brings paintings to life through an incredible application of light and sound that the Impressionists could not have envisaged. Breathtaking paintings are projected on an enormous scale with vivid detail to transmit, larger than life, the bold brushstrokes of Monet, Pissarro, Renoir, Cézanne and more. Set to a beautiful musical score from Debussy, Tchaikovsky, Ravel and Offenbach, it is an immersive experience that stimulates all the senses. ivision.com.ru

Digital Revolution Until 30 August 1015 n  An interactive exhibition at the National Museum of Science and Technology brings together a range of artists, filmmakers, architects, designers, musicians and game developers, all pushing the boundaries of their fields using digital media. 
www.tekniskamuseet.se

Esinevad Nidarose katedraali poistekoor ja Arve Tellefsen viiulil. www.nidarosdomen.no

Christmas with the Nidaros Cathedral Boys Choir 19–21 December n  Watch traditional Christmas concerts with some of the most famous and dearest Christmas carols, with the Nidaros Cathedral Boys choir and Arve Tellefsen on violin. www.nidarosdomen.no

VILNIUS Euronäitus Kuni 5. jaanuarini 2015 n

STOCKHOLM Digitaalne revolutsioon Kuni 30. augustini 2015 n  Rahvuslikus teadus- ja tehnoloogiamuuseumis toimub interaktiivne näitus, mis koondab kunstnikke, filmitegijaid, arhitekte, disainereid, muusikuid ja mänguarendajaid, kes kõik kasutavad oma valdkonnas digitaalset meediat. www.tekniskamuseet.se

TRONDHEIM Jõulud Nidarose katedraali poistekooriga

Euronäitus kutsub nii täiskasvanuid kui ka lapsi tutvuma Leedu riigi uue valuuta euroga. Külastajad saavad infot euro ajaloost, pangatähtede disainist, tootmisest, turvameetmetest ja kulunud raha hävitamisest. Õpitakse eristama tõelist pangatähte võltsist. Külalised saavad võimaluse tutvuda kõigi eurotsooni riikide müntidega, mis kehtivad ka Leedus. www.valdovurumai.lt

19.–21. detsember 2014 n  Traditsioonilised jõulukontserdid kõigile tuntud ja armastatud jõululauludega.

Euro Exhibition Until 5 January 2015 n  Euro Exhibition invites adults and children to learn more about Lithuania’s new currency. Visitors will gain knowledge about the history of the euro, the banknote design, production, protective measures and the destruction of worn-out money – plus learn to distinguish a real banknote from a fake. They’ll also have the opportunity to familiarise themselves with coins of all the countries in the Eurozone – all valid in Lithuania. www.valdovurumai.lt

December 2014 / January 2015 IN TIME

17


majandus

Eesti majandus kasvab 2014. aasta alguses laeku-

tes veel peegelduda. Tõenäoliselt ilmnevad nende mõjud ulatuslikumalt teisel poolaastal. Eesti majanduse kasv on viimastel kvartalitel tuginenud peamiselt sisemajanduse nõudluse kasvule, mida on omakorda toetanud kiirenenud palgakasv ja tarbijahinna inflatsiooni aeglustumine. 2014. aasta teises kvartalis oli tarbijahinnaindeks võrreldes eelmise aasta sama perioodiga koguni negatiivne (–0,6%). Kõik see on reaalpalga kasvu kaudu aidanud kaasa kodumajapidamiste ostujõu suurenemisele, mis omakorda toetab sisemaist nõudlust. Selles trendis võib siiski oodata mõningast kohanemist, sest palgakasv on teises kvartalis aeglustunud, mis toimus mõnevõrra varem kui mitmed makroanalüütikud eeldasid. Tekst: RAUL RUUBEL PwC Advisors Eesti töötuse määr on olnud sisulises stabiilses langustrendis alates 2010. aastast, saavutades 2014. aasta teiseks kvartaliks 6,9%. Lühikeses perspektiivis pole töötuse määra olulist alanemist aga oodata, sest tõenäoliselt on tegemist strukturaalse tööpuudusega, millele viitab ka brutopalga märkimisväärne kasv. Makromajanduses on viimasel ajal kõneainet pakkunud just palgakasvu kiirenenud tempo, mida on eelkõige põhjustanud kvalifitseeritud tööjõu nappus. 2014. aasta teises kvartalis palga kasvutempo siiski aeglustus (teises kvartalis 4,8% võrreldes esimese kvartali 7,3%-ga). SKP ja sisemajanduse nõudluse muutus püsivhindades, kvartalid/ Change in GDP and domestic demand in constant prices, quarters Positiivset bruto- ja reaal30% palga kasvutrendi viimastel perioodidel varjutab mõne20% võrra tööjõu tootlikkuse kas10% vutempo, mis on palgakasvule alla jäänud. Pikas perspektii0% vis ei ole see trend jätkusuut-10% lik, kuna see vähendab eelkõige ettevõtete kasumlikkust ja sel-20% le kaudu ka investeerimisvõi-30% met. Kui eelneva kuue kvartali I II III IV I II III IV I II III IV I II III IV I II III IV I II III IV I II III IV I II kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv kv jooksul ületas brutopalga kasv Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 tööjõu tootlikkuse kasvu, siis SKP väärtuse muutus võrreldes eelmise aasta sama perioodiga, % 2014. aasta teises kvartalis toiChange in GDP value compared to the same period of previous year, % mus muutus (tööjõu tootlikkuSisemajanduse nõudluse muutus võrreldes eelmise aasta sama perioodiga, % Change in domestic demand compared to the same period of previous year, % se kasv 5,8%, brutopalga kasv nud teated SKP vähenemisest esimeses kvartalis on hilisemate andmete ülevaatamisel ja arvestusmeetodite muutmisel osutunud väikeseks kasvuks. Viimase info kohaselt oli Eesti majanduse SKP kasv 2014. aasta esimeses kvartalis 0,3%. Teises kvartalis kasvas Eesti majandus varasema aastaga võrreldes 2,4%, mis on suurim kasv viimase viie kvartali jooksul. Eesti majanduskasv on olnud viimastel kvartalitel võrreldes eelmiste perioodidega küllaltki tagasihoidlik, peamiselt nõrga ja ebakindla väliskeskkonna tõttu, mis tuleneb eelkõige Euroopa majanduse nõrkusest. Näiteks on olnud euroala majanduskasv viimastel kvartalitel küllaltki tagasihoidlik (2014. aasta esimeses kvartalis 1,1% ja teises kvartalis 0,6%) ning Eesti ühe peamise ekspordipartneri Soome majanduskasv veel nõrgem (2014. aasta esimeses kvartalis 0,0% ja teises kvartalis –0,5%). Eesti majandust mõjutavad ka Vene-Ukraina konflikt ning Euroopa Liidu ja Venemaa kehtestatud sanktsioonid, kuid mõne majandusanalüütiku hinnangul ei pruugi need 2014. aasta esimese poolaasta majandusandme-

18

IN TIME December 2014 / January 2015


majandus / economics 4,8%). Selle põhjal võib loota, et trend, kus palgad kasvavad kiiremini kui tootlikkus, on lõppemas. Palgakasvu jätkumine koos tootlikkuse kasvuga on aga tervitatav ja mõjub majandusele tervikuna turgutavalt. Seoses arvepidamise metoodika muutmisega on Eesti Panga majandusanalüütikud korrigeerinud ka majandusprognoose, mille tõttu on selle ja järgmise aasta SKP kasvuprognoos ühtlasem. 2014. aasta majanduskasvuks prognoositakse 2,1% (varem 0,7%) ning 2015. aasta majanduskasvuks 2,5% (varem 3,9%). Tarbijahindade muutuseks 2014. aastal prognoositakse 0,1%. Null protsendi lähedast inflatsiooni toetavad nii odavnenud energia kui ka toidukaupade hindade püsimine. Eesti majanduse üks suurimaid murekohti on aga peamiselt seotud üsna nõrga välismajanduskeskkonnaga, mille suhtes ei ole lähemal ajal olulist paranemist tõenäoliselt oodata.

Tööjõuturu dünaamika / Dynamics of labour market 20%

10%

0%

-10%

I kv Q

II III IV kv kv kv Q Q Q 2007

I kv Q

II III IV kv kv kv Q Q Q 2008

I kv Q

II III IV kv kv kv Q Q Q 2009

I kv Q

II III kv kv Q Q 2010

IV kv Q

I kv Q

II III kv kv Q Q 2011

IV kv Q

I kv Q

II III kv kv Q Q 2012

Tööjõu tootlikkuse muutus võrreldes eelmise aasa sama perioodiga, töötatud tunni kohta, % Change in gross salary compared to the same period of previous year, %

IV kv Q

I kv Q

II III kv kv Q Q 2013

IV kv Q

I kv Q

II kv Q 2014

Töötuse määr, % Rate of unemployment, %

Keskmise brutokuupalga muutus võrreldes eelmise aasta sama perioodiga, % Change in labour productivity compared to the same period of previous year, per hour worked, %

Makromajanduskommentaar tugineb Eesti Statistikaameti, Eurostati, Eesti Panga ja Euroopa Keskpanga andmetele ja analüüsidele.

TALLINK CITY HOTEL

EST

2004

A.Laikmaa 5, Tallinn Ph. +372 630 0800 cityhotel@tallink.ee

CONVENIENTLY IN THE HEART OF THE CITY Accommodation. Conferences. Restaurant. Book online: www.tallinkhotels.com


economics

The Estonian economy is growing Text: RAUL RUUBEL PwC Advisors

20

The news received at the beginning of 2014 regarding a first-quarter decline in GDP has, after a subsequent review of data and change in accounting methods, turned into news of gradual growth. According to the latest data, Estonia’s GDP grew 0.3 per cent in the first quarter of 2014. In the second quarter the Estonian economy grew by 2.4 per cent, compared to the previous year, the highest growth rate in the five quarters previous. Economic growth in Estonia has been rather modest in recent quarters compared to prior periods. This is mainly attributable to a weak and uncertain external environment, primarily caused by weakness across the European economy. Growth in the Euro area, for example, has also been modest in recent quarters (1.1 per cent in the first quarter of 2014 and 0.6 per cent in the second quarter) and economic growth in Finland, one of Estonia's main export partners, has been even weaker (0.0 per cent in the first quarter of 2014 and -0.5 per cent in the second). The Estonian economy is also affected by the Russian-Ukrainian conflict and sanctions imposed by the European Union and Russia. However according to some economic analysts, this may not yet be reflected in the economic data of the first half of 2014. This impact is likely to appear more extensively in the second half of the year. Recent economic growth in Estonia has mainly been underpinned by growth in domestic demand, which has in turn been supported by a quicker pace in salary growth and a slowdown in consumer price inflation. The consumer price index was actually negative (-0.6 per cent) in the second quarter of 2014, compared to the same period the year before. All this has contributed, through growth in real wages, to an increase in household purchasing power, which in turn supports domestic demand. However, some adjustment may be expected with respect to this trend because wage growth has slowed in the second quarter, occurring somewhat sooner than several macro analysts expected. The unemployment rate in Estonia has been in a stable downward trend since 2010, reaching 6.9 per cent by the second quarter

of 2014. In the short term, however, a substantial decrease in unemployment cannot be expected to occur because it probably constitutes structural unemployment, also indicated by a significant growth in gross salary. The most popular topic of macroeconomic discussion in recent periods has been an increased pace of wage growth, primarily spurred by a shortage of qualified labour. The rate of wage growth nonetheless slowed in the second quarter of 2014 (4.8 per cent in the second quarter compared to 7.3 per cent in the first quarter). A positive gross and real wage growth trend in recent periods is somewhat overshadowed by the rate of growth of labour productivity, which has been outpaced by wage growth. This trend is not sustainable in the long term because, above all, it reduces the profitability of companies and thereby investment capacity. Whereas in the prior six quarters growth in gross salary exceeded growth in labour productivity, the second quarter of 2014 saw a change (labour productivity growth of 5.8 per cent, growth in gross salary of 4.8 per cent). This gives hope that the trend where wages grow faster than productivity is about to end. Continuing wage growth combined with productivity growth, however, is to be welcomed and has a stimulating impact on the economy as a whole. Due to a change in accounting methodology, economic analysts at Eesti Pank have also adjusted economic forecasts, resulting in a steadier growth forecast for the GDP of this year and next. The economic growth of 2014 is forecast at 2.1 per cent (previously 0.7 per cent) and the economic growth forecast of 2015 is 2.5 per cent (previously 3.9 per cent). The consumer price change forecast for 2014 is 0.1 per cent. An inflation rate approximating zero percent is supported by cheaper energy and stable food prices. However, one of the biggest concerns related to the Estonian economy is mainly associated with a relatively weak external economic environment, which probably cannot be expected to improve in the near term. This macroeconomic commentary is based on data and analysis from Statistics Estonia, Eurostat, Eesti Pank and the European Central Bank.

IN TIME December 2014 / January 2015


Rene Uusmees Executive Chef Restaurant Konrad and MEKK


kõrge lennuga / high flying

60 000 liitrit Aurat Estonian Airi pardal 60,000 litres of Aura on board Estonian Air A. Le Coq’i ekspordijuht Ranno Treial räägib koostööst Estonian Air’iga. Ranno Treial, export manager of A Le Coq, talks about cooperating with Estonian Air. A. Le Coq ja Estonian Air tee- A Le Coq and Estonian Air are col-

vad väga mitmekülgset koostööd – alates käesoleva aasta sügisest pakub A. Le Coq kõigile Estonian Airi reisijatele Aura vett tasuta. See rõõmustab kliente ning annab meile hea võimaluse tutvustada oma toodet ja brändi ka kõikidele turistidele, kes Eestisse saabuvad. A. Le Coq ammutab Aura vett Lõuna-Eesti maapõuest 410 meetri sügavuselt ordoviitsiumi kihist. Lisaks sellele on Estonian Airi pardamenüüs armastatud õllebränd A. Le Coq Premium, mille müük läheb kõigil lendudel väga hästi. Ka lennujaamas on Aural ja A. Le Coq’i õlledel hea minek: seda ostetakse kingituseks või nauditakse kohvikutes. A. Le Coq’i eksporditurud langevad kokku paljude Estonian Airi sihtkohtadega. Kopenhaagen, Moskva, Vilnius ja Ukraina on mõned neist, kus A. Le Coq on oma toodetega esindatud ja kus käime partneritega igakuiselt kohtumas ja kohaliku jae- ning hulgikaubandusega tutvumas. Meie kõige nõutumad tooted välisturgudel on A. Le Coq’i õlled, Fizz siidrid ja longdrink’i erinevad maitsed. Ekspordime aastas üle 6 miljoni liitri jooke ning ootame põnevusega rahvuslikult lennukompaniilt uute liinide avamist, et lihtsustada A. Le Coq’i eksporditiimi reisimist. Koostöö on olnud meeldiv ja asjalik.

A. Le Coq A. Le Coq on Eesti õllekultuuri edendaja kvaliteetmärgiga Beer Star. n  Koostöös Eesti Sommeljeede Assotsiatsiooniga korraldatakse Eesti Parima Õllesommeljee valimist. A. Le Coq on Eesti suurim joogitootja. Sortimendis on kümme n  tootegruppi, neist suurimad on õlu, vesi, mahl ja karastusjook. Olulisemad brändid on A. Le Coq, Fizz, Aura ja Limonaad. A. Le Coq on kuus aastat järjest valitud Eesti kõige n  konkurentsivõimelisemaks toiduainetööstusettevõtteks.

22

laborating on many levels. Starting this autumn, A Le Coq is offering free Aura water to all passengers on board Estonian Air. In addition to serving passengers, it is an opportunity for us to introduce the brand to all travellers arriving in Estonia by air. A Le Coq extracts Aura water from the Ordovician layer in South Estonia, at a depth of 410 metres. In addition, Estonian Air’s on-board menu includes A Le Coq Premium beer, a popular brand that sells well throughout the country. Airport sales of Aura and A Le Coq are buoyant, with travelers buying beer as travel gifts or enjoying it with a meal. Several of A Le Coq’s export markets are the same markets Estonian Air flies to. Copenhagen, Moscow, Vilnius and Ukraine are only a few of the cities supplied by A Le Coq, places we visit every month to study the local retail and wholesale market and meet our partners. Our most in-demand products abroad include A Le Coq beer, Fizz cider and Long Drinks in different flavours. Every year we export more than six million litres of our beverages. We are excited about the national carrier opening new routes, as it will greatly simplify the travels of the A Le Coq export team.

A. Le Coq With its quality Beer Star, A Le Coq is an Estonian pioneer in n

promoting the beer-drinking culture. Moreover, we organise the Estonian Best Beer Sommelier Award in cooperation with the Estonian Sommelier Association. A Le Coq is Estonia’s largest beverage producer. Our Product range n  includes 10 product groups, the largest being beer, water, juice and soft drinks. Key brands are A Le Coq, Fizz, Aura and Limonaad. For six years in a row, A Le Coq has been named Estonia’s most n  competitive enterprise in the food sector.

IN TIME December 2014 / January 2015



mõtted

Pardateenindajad, oma maa kultuuri kandjad Kati Nielsen, reisiraamatu „Minu Kopenhaagen” autor elab juba rohkem kui kuus aastat Kopenhaagenis. Kõikide tööde ja tegemiste seas meeldib talle Kopenhaagenit ja Taanit igal võimalusel eestlastele tutvustada. Ning ka vastupidi: Eestit taanlastele tutvustada. Kati arvates võiks Eestis käia palju rohkem Taani turiste ning eestlased omakorda külastada Taanit. Tallinnat ja Kopenhaagenit lahutab vaid 95 minutit Estonian Airi pardal.

Kui sageli te lendate? Lendamine on mulle hädavajalik, sest see on kiireim viis Taanist Eestisse ja Eestist Taani jõuda.

24

Olen lennanud erinevate lennufirmadega, nii liinikui ka tellimuslendudel, nii töö- kui ka puhkusereisidel. Taanis elatud aastate jooksul on minust saanud Estonian Airi püsiklient KopenhaagenTallinna liinil. Meie pere käib Eestis vähemalt neli korda aastas. Rahvusliku lennukompaniiga lendamine on minu jaoks alati eriline. Kui aeg väravasse minna, hakkab silm otsima sinivalget tiivulist – läbi terminali akna lennukit kaunistavat rukkilille märgates käib südamest jõnks läbi – ühe hooga meenuvad öölaulupidude ülevus, saarte rannaäärsed kadakad ja pääsukeste lend ning viljapõllud, mille servades needsamad sinised rukkililled kasvavad. Kaua Eestist eemal olnud kaasmaalased ehk mõistavad, sest küllap on nad Tallinna lennule minnes ka ise midagi sarnast tundnud. Usun, et iga eestlane kannab endaga oma rännakutel kaasas seda miskit, mis ühtaegu on sügavalt isiklik, aga ometi just see, mis ühendab miljonit eestlast. Mis teile Estonian Airi juures meeldib ja mille poolest nad teistest lennukompaniidest erinevad? Viisteist aastat hotellinduses ja turismis on õpetanud mind head teenindust väärtustama. Estonian Airi pardateenindus on suurepärane. Ikka seesama sirgeselgne väärikas hoiak, sõbralik naeratus ja kohalolek. Olenemata sellest, kas tegemist on päevase, hirmvarase hommikuse või hilisõhtuse lennuga. Nad justkui ei tunnekski väsimust. Kas mäletate mõnd erilist seika? Kord hilines meie lend Amsterdamist Tallinna

IN TIME December 2014 / January 2015


mitu tundi. Kui vastu hommikut lõpuks lennukisse saadi, tuli pardateenindajatel reisijate rahulolematus lennufirma nimel vastu võtta. Jälgisin toimuvat kasvava imetlusega: stjuardesside vankumatu professionaalsus, kannatlikkus ja oskus hooliva sõbralikkusega reisijate pahameel ja pettumus neutraliseerida. Olen näinud Estonian Airi stjuardesse ja stjuuardeid eri rollidesse ümber kehastumas, nad on justkui näitlejaid. Emalikult ja humoorikalt vaigistamas ülemeelikuid Briti poissmehi. Sibulakotti süles hoidvale ja selle pagasiriiulile või pingi alla paigutamisest kategooriliselt keelduvale vanemale vene rahvusest mehele tema oma keeles kannatlikult lennuohutusreegleid selgitamas, mispeale mees nõustus sibulad stjuardessi kätte hoiule andma. Nähes, kui tähelepanelikult pardateenindajad lastesse suhtuvad, ei imestanud ma, kui mu tütar avaldas valmisolekut juba kümneaastaselt üksinda Kopenhaagenist Tallinna vanaisale ja vanaemale külla lennata, olles eelnevalt nautinud suurepärast saatja teenust, mida lennufirma kuni 15-aastastele reisijatele pakub. Lennuki pardal kogetud hoolivus on lapses usalduse tekitanud. Rahvusliku lennufirma pardateenindajad kannavad oma maa kultuuri. Nad on selle maa ja rahva nägu – nii mõnigi reisija kuuleb esimest korda meie ilusat eesti keelt just stjuardessidelt või stjuuarditelt. Millised on teie lendamise lemmikhetked? Minu lemmikaeg lennureisi ajal on maandumine – siis kui ilm on selge ja aknast on lähenev sihtkoht hästi näha. Mõned mälupildid jäävad küll alati kirkaks. Kord lendasin 4. juuli hilisõhtul USA siselennuga New Yorgist umbes 400 km kaugusel asuvasse Ithacasse. Taevas oli selge, lennuk lendas madalalt ning all sädeles peaaegu kogu tee USA Iseseisvuspäeva saluut. Teine kord õnnestus Helsingi-Toronto reisi ajal külastada Finnairi lennuki kokpitti. Lennuk lendas Gröönimaa kohal – majesteetlikud hallikirjud mäetipud olid selgesti nähtavad, hele valge lumi ulatus silmapiirini – justkui ei olekski maailmas muud kui lõputud lumeväljad. Kaugelt taas kodukanti tulles meeldib mulle Tallinnas maanduda oktoobrikuus – kui taevas pilvitu, näeb lennuki aknast sügise kuldseid, oranže ja punaseid värve. Intervjuus esitatud küsimuste vastused kajastavad intervjueeritava isiklikke seisukohti.

December 2014 / January 2015 IN TIME


thoughts

Cabin crews carry the culture of their country Estonian Kati Nielsen, author of the travel book My Copenhagen, has been living in Copenhagen for more than six years. Despite her busy schedule, she takes time off to show Estonians the real Denmark. And vice versa – to show Estonia to the Danes. Nielsen says that tourism between Denmark and Estonia should be much more active. After all, once you’ve boarded an Estonian Air flight, Tallinn and Copenhagen are only 95 minutes from each other. How frequently do you fly? Flying is vital for me because it’s the fastest way to travel between Estonia and Denmark. For work or pleasure I’ve flown different airlines, both regular and charter. During the years I’ve been living in Denmark, I’ve become a loyal customer of Estonian Air on its Copenhagen-Tallinn route. Our family visits Estonia at least four times a year. In my opinion, flying with a national carrier is always a special event. As soon as you approach the gate you start looking for the familiar blue-and-white livery, and once you see the cornflower image through the airport window, you have flashbacks of nighttime music festivals, coastal junipers, the flight of the swallows and grain fields lined by the same blue cornflowers. Compatriots who have been away from Estonia for a long time know what I’m talking about. I believe that every Estonian who travels abroad shares this special feeling that is deeply personal and connects a million Estonians. What do you like about Estonian Air and how is it different from other airlines? Fifteen years in the hospitality and tourism sector have taught me how important good customer service is. Estonian Air’s on-board service is excellent, extremely professional and

26

IN TIME December 2014 / January 2015


Visit a museum above the clouds… caring at the same time – regardless of whether the flight is early in the morning or late at night. It’s like they don’t get tired. Do you have some memorable experiences? Once our flight from Amsterdam to Tallinn was sereval hours late. When we finally got to the plane in the early morning, it was the cabin crew that had to face the passengers’ anger on behalf of the airline. I was watching them with utmost admiration: they were so professional, patient and friendly in disarming passengers’ disappointment. I have seen cabin crews on Estonian Air taking on different roles like actors: calming down revelling British bachelors with tasteful jokes or, speaking in Russian, convincing elderly skeptical Russians to place their onion bags in the overhead compartment or hand them over to the cabin crew for temporary storage. Having seen the attention that the cabin crew pays to children, I was not surprised when my 10-year-old daughter told me that she wanted to fly alone from Copenhagen to Tallinn to visit her grandparents, having enjoyed the quality chaperone service for passengers younger than 15 years of age. This trust was based on the care she’d experienced on board Estonian Air. The cabin crew of a national airline is the carrier of their country’s culture. They are the face of this land and this people – and often the cabin crew is the first point of contact for foreign travellers with our beautiful land and its language. What are your favourite moments when flying? My favourite moment is landing, but only when the sky is clear and you can see everything. I have vivid memories as well. Once, late in the evening on 4 July, I was taking a domestic flight in the US from New York to Ithaca, some 400km away. The sky was clear, the plane was flying low and almost all the way you could see the fireworks in celebration of Independence Day. Or the time when, during a Helsinki-Toronto flight, I visited the cockpit of a Finnair aircraft flying above Greenland, and we could see the majestic grey mountain peaks with nothing but white snow up to the horizon, filling everything. I like to fly into Tallinn in October because that is when you can see the gold, orange and red colours of autumn. Opinions provided herein represent personal views of the interviewee.

December 2014 / January 2015 IN TIME

...and dive deep into history with your !

Free with

Museums & Sights Sightseeing Tour City Transport

tallinncard.ee


Estonian Air the Supervisory Board of Estonian Air and deputy state secretary of the Ministry of Economic Affairs and Communication. “Today we have reached a framework agreement with a partner who holds the best vision for Estonian Air’s future and best available know-how from the tourism industry.” Ain Hanschmidt, CEO of AS Infortar, described the investment as a challenge. At the same time, there lies an opportunity for Infortar Group to use its vast experience from investments in tourism and the service industry, as well as its financial strength, for the development of Estonian Air. AS Infortar is an Estonian investment company whose holdings include 36 per cent of the leading Baltic Sea shipping company Tallink Group. The company’s focus is on investments in tourism, transport and real estate.

Internetis saab lennule registreeruda kõigis Estonian Airi sihtkohtades Internetis saab lennule registreeruda n

Estonian Airi kaasatakse erainvestorina Infortar Grupp Estonian Airi nõukogu kinnitas n  oktoobri lõpus Euroopa Komisjonile esitatava täiendatud restruktureerimiskava, mille heakskiitmine loob eeldused Infortar Grupi kaasamiseks lennufirma enamusaktsionärina. Omandistruktuuri muudatused peab enne heaks kiitma ka Eesti valitsus. Kui Euroopa Komisjon kinnitab restruktureerimiskava, investeerib Infortar Grupp lennufirmasse eeldatavasti 2015. aasta kevadel. „Eesti riik on otsinud viimase kolme aasta jooksul võimalust kaasata rahvusliku lennukompanii omanikeringi tugev erainvestor,” lausub Estonian Airi nõukogu esimees, majandus- ja kommunikatsiooniministeeriumi asekantsler Ahti Kuningas. „Nüüd oleme jõudnud ühtse kavatsuse leppeni partneriga, kellel on parim visioon Estonian Airi tulevikust ja oskusteave turismisektorist.” AS-i Infortar juhatuse esimehe Ain Hanschmidti sõnul on tegemist tähtsa ülesandega, samas saab Infortar Grupp Estonian Airi arengu heaks rakendada oma suurt kogemust investeerimisel turismi- ja teenindusvaldkonda ning finantsvõimekust.

28

AS Infortar on Eesti kapitalil põhinev investeerimisfirma, millele kuulub muu hulgas 36 protsenti Läänemere juhtivast laevandusfirmast AS Tallink Grupp. Ettevõte keskendub investeeringutele turismisektorisse, transpordivaldkonda ja kinnisvaraarendusse.

Infortar Group to be engaged as an investor in Estonian Air In late October the Supervisory n  Council of Estonian Air approved a modified restructuring plan to be submitted to the European Commission. Approval of the plan creates preconditions for Infortar Group to be engaged as a majority shareholder of the airline. Changes in the ownership structure must first be approved by the Government of Estonia. Upon approval of the restructuring plan by the European Commission, anticipated for spring 2015, Infortar Group will invest in the company. “The Estonian state has, for the past three years, been actively working with the aim of engaging a strong private investor among the shareholders of the national airline,” says Ahti Kuningas, chairman of

nüüdsest ka Kiievi Borispoli lennujaamas, kus siiani toimus check-in vaid registreerimislauas. Seega saab kõigis Estonian Airi sihtkohtades end ise lennule registreerida kas internetis või lennujaama check-in’i automaadis. „Pärast ALTEA DCS iseteenindusprogrammi laienemist Kiievi Borispoli lennujaama saavad kliendid end ise internetis lennule registreerida kõigis meie sihtkohajaamades. See muudab reisimise lihtsamaks ja kiiremaks ning säästab reisija aega, mis varem kulus lennujaama registreerimislaua järjekorras seismiseks. Lisaks algab lennule registreerumine internetis tunduvalt varem kui lennujaama check-in’i lauas,” lausub Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. Internetis saab check-in’i teha 36 tundi kuni 45 minutit enne plaanipärast väljumist kõigile Estonian Airi lendudele. Samas peavad Kiievist, Moskvast ja Peterburist lendu alustavad reisijad arvestama sellega, et lennujaama piiri- ja turvakontrollis nõutakse prinditud pardakaardi esitamist. Reisijad, kellel on check-in Estonian Airi kodulehel tehtud, kuid puudub võimalus pardakaardi trükkimiseks, saavad olenemata piletitüübist oma pardakaardi tasuta välja trükkida lennujaama check-in’i automaadist, küsida seda pagasi äraandmislauast või check-in’i lauast. Estonian Air on suurima turuosaga lennufirma Tallinna lennujaamas. Estonian Air pakub regulaarseid lennuühendusi

IN TIME December 2014 / January 2015


gant.com

P H OTO G R A P H E D AT YA L E

Cross Campus

KAUPLUSED TALLINN P채rnu mnt 10 +372 628 2211 | E-R 10-19.00 L 11-18.00 P 11-16.00 TARTU TASKU keskus +372 731 2103 | E-L 10-21.00 P 10-18.00


Estonian Air vähemalt kaks korda päevas Eestile strateegiliselt olulistesse sihtkohtadesse, kuhu on olemas piisav nõudlus. Lisaks otselendudele pakub Estonian Air koostöös partnerlennufirmadega jätkulende enam kui 280 sihtkohta üle maailma. Näiteks on Stockholmi, Kopenhaageni ja Amsterdami lennujaamad tähtsad transiitlennujaamad, mis pakuvad häid edasilennu võimalusi üle terve maailma. Estonian Airi regulaarlendude liinivõrku kuuluvad järgmised sihtkohad: Stockholm (Arlanda ja Bromma), Kopenhaagen, Amsterdam, Brüssel, Oslo, Moskva, Peterburi, Kiiev, Vilnius ja Trondheim. Detsembrist 2014 kuni märtsini 2015 on sihtkohtade hulgas ka München ja 2015. aasta aprillist novembrini Milano.

Web check-in available at all Estonian Air destinations Web check-in is now also available n  at Kiev’s Boryspil Airport, where only one option – the check-in counter – had been available previously. From now on, Estonian Air customers can use web check-in or check-in kiosks at all Estonian Air destinations. “Since the expansion of the ALTEA DCS self-service system at Kiev Boryspil Airport, all our destinations are supported by online check-in possibilities,” says Indrek Randveer, CCO of Estonian Air. “This makes travelling easier and faster by reducing the time a passenger will spend at an airport check-in counter. Furthermore, online check-in is often available earlier than at the counter.” Web check-in is available from 36 hours to 45 minutes before scheduled departures for all Estonian Air flights. Passengers starting their trip in Kiev,

Moscow or St Petersburg should note that they must present a printed boarding pass at the local border and security control. Passengers who have checked in but cannot print out a boarding pass can, irrespective of their ticket type, print out a boarding pass at the check-in kiosk or request it from the check-in counter or baggage drop-off desk, free of charge. Estonian Air, Estonia’s national carrier, is the largest operator at Tallinn Airport. Estonian Air aims to provide Estonia with reliable and regular double daily connections to destinations of strategic importance and substantial demand. In addition to direct flights, Estonian Air provides more than 280 destinations around the world, together with partner airlines, with minimum connecting time. For instance, Stockholm Arlanda, Copenhagen and Amsterdam airports act as important hubs for connecting flights around the world. The airline flies regular routes to Stockholm (Arlanda and Bromma), Copenhagen, Amsterdam, Brussels, Oslo, Moscow, Munich, St Petersburg, Kiev, Vilnius and Trondheim. In addition, from December 2014 to March 2015 Estonian Air will operate flights to Munich, and from April to November 2015 it will operate flights to Milan.

Lisalennud TallinnaVilniuse liinil Alates 23. novembrist 2014 lendab n  Estonian Air Tallinna-Vilniuse liinil varasema üheksa korra asemel 13 korda nädalas. Lennugraafikusse lisandusid hilisõhtused lennud väljumisega Tallinnast pühapäeviti,

esmaspäeviti, teisipäeviti ja kolmapäeviti ning varahommikused lennud väljumisega Vilniusest esmaspäeviti, teisipäeviti, kolmapäeviti ja neljapäeviti. „Otsus lendude lisamiseks tuleneb Estonian Airi soovist pakkuda Tallinna-Vilniuse liinil äriklientidele võimalikult paindlikku lennugraafikut,” märgib Estonian Airi juhatuse liige Indrek Randveer. Estonian Air teenindab Tallinna-Vilniuse liini 46-kohalise ATR-42-500 ja 76-kohalise Embraer 170 lennukiga. Lend kestab üks tund ja 25 minutit. Lisainformatsioon ja piletid aadressilt www.estonianair.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.

More flights on the Tallinn-Vilnius route Starting 23 November 2014, Estonian n  Air will serve the Tallinn-Vilnius route with 13 weekly flights instead of the previous nine. Estonian Air has added late-evening flights departing from Tallinn on Sundays, Mondays, Tuesdays and Wednesdays, and early-morning flights departing from Vilnius on Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays to the existing schedule. “The decision to add more flights on the Vilnius route arose from the wish to provide a more flexible flight schedule on the Tallinn-Vilnius route for business travellers,“ says Indrek Randveer, CCO of Estonian Air. The route is served with a 46-seater ATR42-500 and 76-seater Embraer 170 aircraft. The flight time is 1 hour and 25 minutes. For tickets and more information, please visit our website www.estonianair.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 640 1160, or call your travel agency.

Lennugraafik Tallinna-Vilniuse liinil alates 23. novembrist 2014 / Flight schedule on Tallinn-Vilnius route from 23 November 2014 Väljumine / Departure

Saabumine / Arrival

Teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede OV351 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday OV351

Tallinn 7:45

Vilnius 8:50

Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede OV355 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday OV355

Tallinn 18:20

Vilnius 19:25

Pühapäev OV357 Sunday OV357

Tallinn 19:00

Vilnius 20:25

Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev OV357 Monday, Tuesday, Wednesday OV357

Tallinn 20:35

Vilnius 22:00

Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev OV358 Monday, Tuesaday, Wednesday, Thursday OV358

Vilnius 6:45

Tallinn 8:05

Teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede OV352 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday OV352

Vilnius 9:25

Tallinn 10:50

Vilnius 20:00

Tallinn 21:00

Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede OV356 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday OV356

30

IN TIME December 2014 / January 2015



Estonian Air

21 aastat Estonian Airis Kui Peeli Kadastu 21 aastat tagasi Estonian Airi tööle kandideeris ja valituks osutus, ei osanud ta aimatagi, et jääb sinna aastateks. Aga nii on läinud, Peeli võeti kollektiivis kiiresti omaks ning Peelit omakorda võlus lennundus ja maailma mõnusaim kollektiiv. „Võtmesõna meie majas

Peeli Kadastu teab kõiki Estonian Airi töötajaid nime- ja nägupidi ning erakordselt hea mälu tõttu on ta nagu firma elav ajalooraamat. Kui kellelgi on vaja teada mõnd fakti minevikust, siis pöördutakse kõigepealt just Peeli poole.

32

on inimesed. Selle pika aja jooksul pole olnud ühtegi päeva, kui ma poleks tahtnud tööle tulla. Tööõhkkond on ääretult positiivne, ühtehoidev ja üksteist toetav,” kiidab Peeli Kadastu. „See on imeline tunne, mis algab pisikestest igapäevastest asjadest. Olgu vaja kappi tassida või laudu nihutada, abi on alati kohal,” ei väsi Peeli oma kolleege kiitmast. Peeli esimene tööpäev oli 5. aprillil 1993, ametinimetus Estonian Airi presidendi sekretär. Kahe aastakümne jooksul on muutunud organisatsioon ja töökorraldus ning vahetunud firma juhid. „Siis oli hoopis teine aeg ja teised olud. Naljakas mõelda, et tookord polnud mul tänapäeval nii iseenesestmõistetavat töövahendit nagu arvuti,” meenutab Peeli algusaastat. Muutused on puudutanud ka Peelit: need on kaasa toonud kas uue ametinimetuse, osakonnavahetuse, uued tööülesanded või ülemused. Peeli töötab Estonian Airis büroojuhina. Naise sõnul pole tema töökohustused aastate jooksul sisuliselt väga palju muutunud, tänu tehnoloogia arengule saab neid vaid kiiremini ja mugavamalt täita. „Dokumentide haldamine, kontori varustamine, tellimuste tegemine, arvete kontroll,” kirjeldab Peeli klassikalisi büroojuhi igapäevaseid tegemisi. Ta toetab igapäevaselt kolleegi personalitöös ning tema õlul on kõik haldust puudutav asjaajamine: ruumide rent, koristamise koordineerimine, igapäevased olmemured, sideoperaatoritega suhtlemine. „Püüan teha enda poolt kõik, et inimesed end siin majas võimalikult hästi tunneksid,” ütleb Peeli tagasihoidlikult. Ta proovib pakkuda alati parimat. Olgu siis firmaürituste korraldamine või lastele jõulupakkide koostamine ja tellimine. Isegi

siin pole Peeli nõus minema lihtsamat teed, vaid nuputab, kuidas oleks põnev ja uutmoodi. Nii ei olegi Estonian Airi töötajate laste jõuluvana kotis üldjuhul mitte kommituutud, vaid hoopis raamatud, jäätisevormid või lauamängud, alati midagi põnevat. Kuid Peeli töös on veel midagi väga erilist, mida tema ametikaaslastel teistes firmades ei ole. Nimelt vastutab Peeli, et Estonian Airi lennumeeskonnad oleksid alati korrektse väljanägemisega, seetõttu tuleb olla kursis meeskonna vajadustega, olgu siis päevakorras pintsakute või kinnaste tellimine. Peeli peab seda suureks ja väga eriliseks tööks. Ta teeb kõik, et Estonian Airi lennumeeskonnad esinduslikud välja näeksid. Peeli päevad on väga tihedad, kuid mitte kunagi ühesugused. „Siin pole rutiini, iga päev on eri näoga ja see teebki töö põnevaks. See on kindlasti üks põhjus, mis mind selles ametis nii kaua võlunud on,” tunneb Peeli rõõmu. „Firmasid, kellega oma tööülesannete tõttu suhtlen, on palju, aga see lisab vaid värvi ja mitmekesisust.” Peeli oskab hinnata aega ja hoida kulud kontrolli all. Ta tunneb kõiki oma kolleege nägu- ja nimepidi. Oma töös on ta täpne ja pühendunud. „Annan iga päev oma parima,” sõnab Peeli, kes ei kujuta teistmoodi töösse suhtumist ettegi. Pärit Hiiumaalt, lõpetanud Tallinna pedagoogilise instituudi. Kirglik teatrihuviline. Tegeleb joogaga. Räägib ülima soojusega oma perest, abikaasast ja kahest pojast. Kui pea kohal lennukit näeb, pöördub pilk taeva poole, on unustanud end töökabineti aknastki lennuväljal toimuvat jälgima. Ja veel: Peelil on sünnipäev Estonian Airiga ühel päeval ehk 1. detsembril. „See tähendab, et iga kord konkureerin ma oma koogi ja suupistetega Estonian Airi suure sünnipäevatordiga,” naerab Peeli lõbusalt. Palju õnne!

IN TIME December 2014 / January 2015



Estonian Air

21 years at Estonian Air If someone had told Peeli Kadastu 21 years ago that she would still be working for Estonian Air today, she would have laughed. But that is exactly what happened, thanks to a very warm welcome from staff and the fact that she finds aviation exciting and her colleagues the best in the world. “The keyword in our

Peeli Kadastu knows all employees of Estonian Air by their name and face and because of her excellent memory is like the company’s who’s who. Not surprising then, that if someone needs to look up a fact from the company’s past, usually the first one to ask is Peeli.

34

company is “people”,” says Peeli. “In 21 years I’ve never had a morning when I did not want to come to work. The atmosphere is so positive, unifying and supportive.” She continues: “Everybody offers their help – not only when you need to move something heavy, but also for small, everyday things.” Peeli started work on 5 April 1993 as secretary to the president of Estonian Air. Over two decades there have been changes not only in top management but also in the organisational and work structure of the company. “It was a different time and a different world. It's funny to think that when I began my job I even had no computer, today's most common piece of office equipment," she says. There have been changes also in her work - a new job title, a new department, new work responsibilities and new bosses. Peeli now works as office manager of Estonian Air. She says her responsibilities have not changed notably over the years, but work has definitely become fasterpaced – and more convenient, thanks to modern office technology. Her daily responsibilities as office manager include document administration, supplies, handling orders and checking invoices. She assists a colleague in human resources on daily basis and oversees administrative functions, including office rent, cleaning, dealing with everyday chores and communication with telecoms. "I do everything to make sure people feel well in our building," she says. Her goal is to always give her best, either in arranging company events or coming up with Christmas gifts for employees’

children – an important job that requires in-depth knowledge of her colleagues. As a result, children of Estonian Air employees don’t get the traditional bag of candy from Santa Claus but rather exciting books and games. Peeli has an additional, unique responsibility: she is responsible for making sure Estonian Air crew members always look impeccable. This means she knows every detail of the crew’s needs, including their jacket and glove size. She does everything to make sure all crew members comply with the dress code. Peeli’s workdays are very busy but never the same. “There is no routine. Every day is different and this makes the job interesting. This is the one real thing that has kept me at this job for such a long time,” she says. “There are so many companies I need to communicate with, which also adds colour and variety to my day.” Peeli knows how to manage time and costs. She knows all her colleagues by face and name. She is accurate and dedicated in her work. “I give my best every day,” she says, adding that it’s the only way to do work at Estonian Air. She was born in Hiiumaa and studied pedagogy and psychology at the Tallinn Pedagogical Institute. She is a big fan of theatre and yoga, and speaks fondly of her husband and two sons. Whenever she sees an aircraft flying, Peeli’s eyes turn to the sky. There have been times at work, she says, when she has simply lost herself watching the airport in action. Last but not least, Peeli and Estonian Air celebrate their birthdays on the same day, 1 December. “This means that at every birthday I have to compete with the refreshments and birthday cake for Estonian Air,” she says, laughing. Happy birthday, everyone!

IN TIME December 2014 / January 2015


place to be

December 2014 / January 2015 IN TIME

35


sihtkoht

Tallinn – München Hind alates 130,90 eurost 1 x nädalas

Suusapuhkus algab Münchenist München on parim alguspunkt neile, kes soovivad talvepuhkust mõnes Euroopa suusakuurordis nautida. Saksamaa, Austria, Itaalia ja Šveitsi kuumad talispordiparadiisid jäävad vaid mõnetunnise auto- või rongisõidu kaugusele. Kuid milline 317-st suusakeskusest vallutada? Kus eelistavad suusatada Eesti endised ja praegused talisportlased? Tekst: MARILIIS PINN Fotod: ERAKOGUD, MAYRHOFENI SUUSAKESKUS, KITZBÜHLI SUUSAKESKUS

36

Nii Euroopa

kui ka Eesti suusahaid soovitavad valida mõni suurem suusakuurort, kus on eri raskusastmega laskumisnõlvu ning lisaks suusatamisele saab harrastada teisigi talispordialasid: murdmaasuusatamist, lumelauda, freestyle’i, jääliustikult laskumist, kelgutamist ning suuremates keskustes on nii meeleolukas après-ski kui ka poodlemisvõimalused.

Uuenenud Vans Penken Park „Sõidaksime suusatama Austriasse Zillertali orgu Mayrhofeni suusakeskusesse. See on Austria üks tuntumaid suusakuurorte,” räägib vigursuusataja Kelly Sildaru isa Tõnis Sildaru, kuhu tema läheks suusatama, kui tal oleks taskus lennupilet Münchenisse. „Müncheni lennujaamast vaid paari tunnise autosõidu kaugusel asuv Mayrhofen on pii-

IN TIME December 2014 / January 2015


sihtkoht

savalt suur ning seal leidub sobivaid ja huvitavaid radu kõikidele meie pere liikmetele. Mayrhofenis asub Austria kõige järsem laskumisrada, hüüdnimega Harakiri, mille kaldeks mõõdetakse lausa 78%. Meie meelispaigaks on aga loomulikult Vans Penken Park, kus saame mõnusalt treenida. Piisavalt kiire tõstuk tagab kiired ringid, samas mõnusa lõõgastuse paariks minutiks, et siis jälle uued hüpped ette võtta. Samuti on obstaklite valik suur, tänu millele on võimalik teha mitmekülgne trenn,” kiidab Tõnis Sildaru. „Vans Penken Park on tagasi – suurem kui kunagi varem!” reklaamib park end eelseisvaks talveks. Vans Penken Park on läbi teinud uuenduskuuri ning talvine ürituste kalender on tihe.

ria suurimaid suusakeskusi ning seal võib iga päev proovida uusi laskumisi.”

St. Anton am Arlberg

Kuurort romantikutele

Lifte: 85 n  Laskumisi: 260 km n

Laskesuusataja Kadri Lehtla, kes aeg-ajalt ka mäesuusad alla paneb, soovitab Münchenist võtta suund Austria poole, näiteks Innsbrucki, Saltzburgi või legendaarsesse suusakuurorti Kitzbühli, mis asutatud aastal 1892. „Mäed on seal võimsad ja lummavad, kuurort vana ja väärikas, kuid samas väga moodne,” kirjeldab ta üht oma meelispaika. Üle 50 tõstuki ja suusalifti, rohkem kui 170 km laskumisnõlvu ning maailmakuulus suusarun „Streif ". Kitzbühl on paik, kus lumi on maas umbes 150 päeva aastas ning mis esitleb end suusakuurordina romantikutele, on viimase kümne aasta jooksul investeerinud moodsatesse uutesse tõstukitesse ja kunstlumekahuritesse umbes 150 miljonit eurot. Suusakuurortide testija portaal skiresort.de on Kitzbühli valinud maailma parimaks suusakeskuseks nii 2013. kui ka 2014. aastal.

Pikk nädalalõpp Lumelauakrossi harrastaja Magnar Freimuth soovitab samuti võtta Münchenist suund Austria või

Kaugus Münchenist: 259 km, n  autosõit u 2 tundi 45 min

arlberg.info

Mayrhofen

Kaugus Münchenist: 156 km, n  autosõit u 2 tundi

Lifte: 55 n  Laskumisi: 135 km n  www.mayrhofen.at

Kitzbühl

Kaugus Münchenist: 127 km, n  autosõit u 1 tund ja 45 min

Lifte: 50 n  Laskumisi: 170 km n  www.kitzbuehel.com

GarmischPartenkirchen Kaugus n

Münchenist: 90 km, autosõit veidi üle tunni Lifte: 7 n  Laskumisi: 60 km n  www.gapa.de

Autosõidu aeg võib muutuda sõltuvalt liiklusoludest.

Valdo Kangur

Münchenist Mayrhofenisse taksoga „Lennukiga Münchenisse ja sealt edasi Mayrhofenisse. Sinna on väga lihtne sõita: Müncheni lennujaamast kas sõita rongidega või siis Four season taksoga (www.tirol-taxi.at). Olen kasutanud mõlemat võimalust, aga takso on mugavam – viib otse majutuskohta –, ja hind ei ole kallim,” soovitab suusainstruktor Valdo Kangur. “Kui on rongi sooduskaart ja osta pilet varakult, siis saab rongiga odavamalt, aga taluda tuleb 1-2 ümberistumist. Milleks võtta rendiauto, kui suusakeskuses saab sõita suusabussidega? Mayrhofeni on üks Aust-

December 2014 / January 2015 IN TIME

37


sihtkoht Metsik ja lõbus ööelu Ekstreemseid suusaelamusi nautiva Argo Mere sõnul on kõik Alpide suusakuurordid väga head. „Valin selle järgi, kuhu sõbrad suusatama lähevad. Sinna sõidan mina ka,” räägib Argo Mere. Hea tähendab, et suusanõlvad on hooldatud, keskustes on korralik infrastruktuur, mitmekesine meelelahutus ja kui midagi peaks juhtuma, on abi käepärast. Oma lemmikpaigaks peab Argo St. Antoni suusakeskust Austrias ning Prantsuse Alpides asuvat Euroopa kõrgeimat suusa- ja lumelauakeskust Val Thorens. Val Thorens koos naaberorgudes paiknevate suusakeskuste Meribeli ja Courceveliga moodustab Euroopa suurima suusaregiooni – Les Trois Valles ehk Kolm Orgu, milles on kokku u 600 km märgistatud radu ning piiramatud offpiste võimalused. Enamik Val Thorensi laskumisnõlvadest asuvad kõrgemal kui 2000 m merepinnast, lumi on garanteeritud ning suusatada saab novembrist maini. Val Thorens on metsikuma ja lõbusama ööeluga koht Alpides: üle 50 restorani, 60 kauplust, baare ning klubisid igale maitsele.

Enne, kui teele asud Kelly Sildaru

Šveitsi poole. „Kõik Euroopa parimad suusakeskused on Münchenile lähedal,” nendib ta. „Mayrhofen on koht, kuhu tahaks kindlasti minna. Seal on palju off-piste nõlvu ehk võimalusi puuderlumes sõita. Ning Hintertuxi liustikul saab ka suvel suusatada,” unistab Freimuth. „Kui aga Saksamaale suusatama, siis oleks hea valik Alpide eliitsuusakuurort Garmisch-Partenkirchen,” soovitab Freimuth. Ideaalne paik pika nädalalõpu veetmiseks – kuurort asub vaid 90 km kaugusel Münchenist. „Meelsasti külastan imeväikesi kohti, mida on raske isegi kaardilt leida,” räägib Freimuth, keda on lumelauakrossivõistlused paljudesse keskustesse viinud. „Väikestel kohakestel on oma võlu: mäed on võimsad, kuid külad on väiksemad. Ka on pilet väikestes suusakülades odavam. Neis külades pole meelelahutust ehk après-ski’d ning sellised kohad sobivadki paremini neile, keda kohvikud ja diskod ei köida,” kirjeldab ta. Freimuthi üks lemmikuid on Puy-Saint-Vincent. „Umbes 1350 m kõrgusel asuv Prantsuse suusakeskus , kus pole baarigi.”

38

„Suusapuhkust planeerides tasub enne sihtkoha valimist kindlaks teha, mida üks või teine pereliige suusapuhkuselt ootab: mõnele sobivad laugemad nõlvad, teisele järsemad, kolmandale võimalused headeks laskumisteks väljaspool märgitud radu,” soovitab Sildaru. Ta rõhutab, et kindlasti tuleb suusatades või lumelauaga sõites panna selga spetsiaalvarustus, sõlmida kindlustus ning üksi ei tohiks nõlvadele minna. Nooremate pereliikmete jaoks on võib-olla oluline atraktiivsete lumelauaparkide olemasolu. „Mugav on kasutada ski in/out majutuse võimalust, kus saab toauksest väljudes kohe suusad alla panna ja enne reisi tasub uurida ka après-ski võimalusi,” jagab Sildaru soovitusi.

Magnar Freimuth

IN TIME December 2014 / January 2015


The Estonian luxury watch and jewellery retailer Goldman has transformed the historic 16th-century Kandle Manor into a high-end resort with 14 bedrooms and a gourmet restaurant. Just an hour’s drive from Tallinn and 280km from St Petersburg, the manor offers a unique indoor tennis court located in the former stables. After working out, pamper yourself with steam or wood-heated sauna, jump into the 17m outdoor pool or relax in the Jacuzzi while the talented chef prepares delicacies for your dinner. This private boutique manor has its own brand of refined luxury. It’s a unique place where no wishes are too big and all guests feel at home. Available for private groups of up to 24 people; €500pp half board, minimum six people, or €3,000 per booking. Please book at: club@goldman.eu or call us +372 5608 0088.

For more information, contact club@goldman.eu


destination

Tallinn – Munich Prices from 130,90 eur 1 weekly flight

Your ski holiday begins in Munich Munich is the best starting point for those who wish to enjoy their winter holiday in a European ski resort. From Munich, the winter-sport paradises of Germany, Austria, Italy and Switzerland are only a few hours’ drive (or train ride) away. But which of the 317 ski resorts should you conquer? We’ve read up on where Estonia’s winter athletes prefer to ski. Text: MARILIIS PINN Photos: PRIVATE COLLECTIONS, MAYRHOFEN SKI RESORT, KITZBÜHL SKI RESORT

40

Both European and Estonian The new and improved Vans ski pros recommend the larger ski resorts, where Penken Park there are slopes of different levels of difficulty and where, in addition to skiing, you can practice other winter sports like cross-country skiing, snowboarding, freestyle, glacier ski decent and sledding. In the larger resorts, there’s also a better selection of entertainment, après-ski and shopping.

“We’d go off skiing at Mayrhofen ski centre in Austria’s Zillertal valley. It’s one of Austria’s most wellknown ski resorts,” says Tõnis Sildaru, father of skier Kelly Sildaru, when asked where he’d go if he had a plane ticket to Munich in his back pocket. “Mayrhofen is only a couple hours’ drive from

IN TIME December 2014 / January 2015


destination Valdo Kangur

Resort for romantics Biathlete Kadri Lehtla, who goes Alpine skiing from time to time, recommends heading towards Austria from Munich to try Innsbruck, Saltzburg or the legendary ski resort Kitzbühl, founded in 1892. “The mountains there are majestic and enchanting, and the resort is old and dignified, yet very modern,” she says. There are more than 50 lifts, 170 km of slopes and the world famous skirun “Streif ”. In Kitzbühl it’s snowy for around 150 days a year. The resort has invested over €150 million in modern lifts and snow cannons in the past 10 years. The ski resort-testing website skiresort.de chose Kitzbühl as the world’s best ski centre in both 2013 and 2014.

A long weekend Munich Airport and it’s large enough, with interesting-enough slopes for every member of our family. Austria’s steepest slope, nicknamed Harakiri, with a decline of 78 per cent, is in Mayrhofen. Our favorite place is Vans Penken Park, where we can practice in comfort. The quick lift provides a fast round and a nice place to relax before heading off toward the jumps again. There’s also a large selection of obstacles, providing the possibility of well-rounded exercise.” “Vans Penken Park is back – bigger than ever!” scream the signs at the park before winter. Vans Penken Park has gone through a major renovation and the winter event schedule this year is busier than ever.

Boardercross snowboarder Magnar Freimuth recommends heading toward Austria or Switzerland from Munich. “All of Europe’s best ski centres are near Munich,” he says. “Mayerhofen is a place where you would definitely want to go. There are many off-piste slopes, meaning lots of opportunities to ski on powder. In addition, you can ski in the summer on the Hintertux glacier. However, if

St. Anton am Arlberg

Distance from Munich: 259km, n  ca. 2h 45min drive by car

Lifts: 85 n  Slopes: 260km n  arlberg.info

Mayrhofen

Distance from Munich: n

156km, ca. 2h drive by car

Lifts: 55 n  Slopes: 135km n

www.mayrhofen.at

Kitzbühl

Distance from Munich: n

127km, ca. 1h 45min drive by car

Lifts: 50 n  Slopes: 170km n

www.kitzbuehel.com

GarmischPartenkirchen

Distance from Munich: 90km, n  little over an hour drive by car

Lifts: 7 n  Slopes: 60km n  www.gapa.de

Driving time can vary according to traffic.

Munich to Mayrhofen by taxi “Fly to Munich and proceed on to Mayrhofen,” says ski instructor Valdo Kangur. “It’s very easy to get there – you have a choice of trains or a Four Season taxi [www.tirol-taxi.at] from Munich Airport. I’ve used both options, but the taxi is more comfortable – it arrives right at your doorstep and it isn’t expensive. If you have a discount card for the train and buy your ticket early, it’ll be cheaper than the taxi, but you have to change trains once or twice. Why rent a car when you can move around the ski centres by ski buses? Mayrhofen is one of Austria’s biggest ski centres, where you can try new slopes every day.”

December 2014 / January 2015 IN TIME

41


destination est ski and snowboard resort Val Thorens in the French Alps. Val Thorens, along with Méribel and Courchevel, make up Les Trois Vallées, The Three Valleys, with about 600km of marked slopes and unlimited off-piste opportunities. Most of Val Thorens’ slopes rise more than 2,000m above sea level. Snow is guaranteed and you can ski from November to May. Val Thorens has the wildest nightlife in the Alps: more than 50 restaurants and 60 shops, bars and clubs fit for any taste.

Before you set off

you prefer to ski in Germany, a good choice would be the Alpine elite ski resort Garmish-Partenkirchen.” He says it’s the ideal place for spending a long weekend – the resort sits just 90km from Munich. “I’ll visit places so tiny they’re even hard to find on a map,” says Freimuth, who has travelled to dozens of resorts for her boardercross competitions. “Small places have their charm: the mountains are magnificent, but the villages are smaller. Tickets are also cheaper in smaller ski villages. These villages don’t provide entertainment in the shape of après-ski and they’re better suited to those who aren’t into cafés and discotheques.” One of Freimuth’s favorites is Puy-Saint-Vincent, at an altitude of 1,350m. “There isn’t even a bar in the French resort.”

“Before choosing the destination for your ski holiday, you should find out what all your family members expect from the break. Some prefer gentle slopes, some steeper, some like good descents outside marked slopes,” says Sildaru. He emphasises the importance of wearing special equipment when skiing or snowboarding, to buy insurance and never go out on a slope alone. Snowboard parks might be a good bet for younger families. “The ski-in-and-out accommodation is much more comfortable, where you can get on your skis the moment you step out the door. And it’s also worthwhile looking into the après-ski possibilities.”

Wild nightlife Argo Mere, who enjoys extreme skiing, says all Alpine ski resorts are great. “I choose from them according to where my friends go to ski. That’s where I’ll go,” says Mere. “Great” means maintained ski slopes, decent infrastructure, diverse entertainment and, if an accident should happen, help is at hand. He considers his favourite place to be St Anton in Austria, as well as Europe’s high-

42

Kadri Lehtla

IN TIME December 2014 / January 2015



sihtkoht Tallinn – Pariis Hind alates 99,90 eurost 3 x nädalas

Pariis, igaühele oma Igaühel meist on oma Pariis: fotodelt nähtud, raamatutest loetud, filmidest vaadatud, ise kogetud. Millisena paistab maailma populaarseim reisisihtkoht ja miljonite inimeste unelmate linn seal elavatele eestlastele?

K

Tekst: MERIKE PINN • Fotod: SHUTTERSTOCK, MERIKE PINNI ERAKOGU

ohtun Pariisis elava eestlanna Evaga tema kodus ladina kvartalis. „Ärge hakake saapaid jalast sikutama. Pole vaja! Prantslastel on tavaks marssida välisjalatsites elutuppa, vanni- või magamistuppa välja,” julgustab Eva. „Pisike asi, aga näitab kätte reeglid. Ja reeglitest tuleb kinni pidada,” on

44

Eva õppinud. Eva on Pariisis elanud kolm aastat, enne seda veel aasta vahetusüliõpilasena. Ta on Pariisi 8. ülikooli juures (Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis) asuva Prantsuse geopoliitika instituudi üliõpilane ning õppinud Sorbonne’i ülikoolis politoloogiat. Eva oli kümneaastane, kui käis kolmepäevasel klassiekskursioonil Pariisis. „Tundsin kohe, et see linn on minu jaoks, ma tulen siia tagasi,”

IN TIME December 2014 / January 2015


sihtkoht tu ajama, see loob mõnusa tunde, et oled oodatud. Prantslased on uudishimulikud ja avatud.”

Traditsioonide kütkes

Aleksandr III sild - kõige ehitum, ja ekstravagantsem sild Pariisis. / Alexandre III bridge - the most ornate, and extravagant bridge in Paris.

meenutab naine. Tõuke süveneda prantsuse keele õpingutesse ja tulla Pariisi pikemaks ajaks sai Eva Prantsuse lütseumist. „Kui otsid ennast ja tahad näha maailma, tasub alustada Pariisist,” soovitab Eva.

Pariis õpetab nautima „Pariis on õpetanud mind heas mõttes elu nautima. Mind võlub prantslaste muretu olek ja julgus elust rõõmu tunda, nautida iga hetke, päeva, kultuuri, vaimsust, linna, kohvi, veini,” püüab Eva kirjeldada prantslaste elustiili. „Nad on temperamentsed, uhked ja otsekohesed. Mitte keegi teine ei oska nautida hommikukohvi nii nagu nemad. Niisamuti mõtlevad prantslased läbi, mida oma päevaga peale hakata, et see oleks täiuslik, see joon on mullegi natuke külge hakanud,” tunnistab Eva. „Nautimist võiks õppida iga Pariisi külaline. Võtta aega, istuda kohvikus, vaadata ja mõtiskleda. Lasta ajal voolata.” Üks hea paik selleks on Marais’ (tõlkes „soo”) kvartal, mille tänavad on täis pikitud pisikesi kohvikuid. „Sealt leiab mõnusa paiga, kus silmitseda ümberringi toimuvat. Olen seda soovitanud oma sõpradele. Üksi istudes tuleb ikka keegi jut-

December 2014 / January 2015 IN TIME

Eestlanna Kylliki on Pariisis elanud kolm aastat. Varem oli tema kodulinn London. „See on uskumatu, kui erinevad need kaks paika on. Vahel tundub, et Pariisis olen ajas tagasi läinud. Prantslased on väga kinni traditsioonides, milles puudub sageli loogika. Bürokraatiat on palju. Tihti ei oska keegi seletada, miks mingeid asju just sedasi tehakse, põhjendatakse, et see on nii juba sajandeid olnud. Näiteks pole lastel kolmapäeviti kooli, aga laupäeviti on,” kirjeldab Kylliki. „Elutempo on neis kahes linnas täiesti erinev. Eesti lõunapaus tähendab, et võid rahulikult süüa salati ja supi, Londonis on hea, kui jõuad lõunaeineks võileiva ampsata, kuid Pariisis on hoopis teine mõtteviis: inimesed naudivad oma aega. Ametlikult kestab lõuna kaks tundi ja see aeg on püha. Meie pere elu on olnud siin väga sotsiaalne, palju

Notre-Dame'i katedraali põhjaseina roosaken pärineb 1250. aastast ja on 12,9 meetrise läbimõõduga. / The North Rose window at Notre Dame cathedral dates from 1250 and is 12.9 meters in diameter.


sihtkoht tempot maha võtta. Pariisis on iga kvartal oma nägu, igal linnaosal on oma stiil. Hiina hõngu leiab 13. linnaosast, Aasiat õhkub 19. linnaosast, ladina kvartal on raamatupoodide ja teadusasutuste piirkond. Et sellest kõigest aimu saada, tuleb võtta aega ja mööda Pariisi jalutada või jalgrattaga sõita. „Kui Pariisi tulles mõtlesin, et see linn on nii suur, siis tegelikult on ta hõlpsalt hoomatav. Isegi kõndides on võimalik paari-kolme tunniga kesklinn põhjast lõunasse läbi käia. Olen seda teinud, sest vahel lihtsalt tahaks hingata Pariisi õhku,” kinnitab Eva. Parim vahend linnas kiiresti liikuda on metroo ja buss.

Kultuuri pilgeni täis

Tertre'i väljak Montmartre'il. 20. sajandi alguses meelitas Montmarte siia paljusid tuntud maalikunstnikke. / Tertre in Montmartre. Montmartre attracted many famous modern painters in the early 20th century.

on lõuna- ja õhtusööke ning äriasju aetakse sageli just lõunasöögilaua taga. Söögi juurde kuulub vein. Kui sa veini ei joo ja juustu ei söö, siis sa polegi ju Pariisi näinud.”

Vana Pariis Kui otsida vana Pariisi, siis kõige rohkem on seda alles Montmartre’il Sacré Cœuri kiriku lähedal. Kuigi see on tohutu turismimagnet, on seal õnneks ikka veel tunda 19. sajandi boheemlaslikku hõngu ja isegi öösel joonistavad tänavakunstnikud Tertre’i väljakul poseerivaid turiste. Montmartre’ilt avaneb kaunis vaade linnale, mis on tulesäras eriliselt majesteetlik. Ladina kvartalis võib aimata keskaja hõngu. Kitsastel tänavatel kohtab uhkeid pariislasi, kes on seal elanud mitme põlvkonna vältel. Nad ei kiirusta, istuvad pargipingil või kohvikus, vaatavad möödujaid, justkui tuletades meelde, et aeg on

46

„Pariis on kultuurimeka. Siin on võimalik võtta kultuurist kõik mis võtta annab: teatrid, kinod, kunsti- ja fotonäitused, kontserdid, muuseumid, ooper, ballett. Iga päev pakub uusi võimalusi,” kiidab Eva Prantsusmaa pealinna vilgast ja kirevat kultuurielu. Kuid kultuuri nautimiseks ei pea minema saalidesse võimsaid väljapanekuid vaatama, ajaloolist kultuurivara – arhitektuuri ja skulptuure – on terve linn pilgeni täis.

Muuseum iga päeva jaoks Pariislastel on kõnekäänd: muuseum iga päeva jaoks. Kui ringi vaadata, siis nii see ongi. Kuulsaid, aga ka väga spetsiifilisi ja väikeseid. Louvre’is näeb kunsti kõige varasematest aegadest kuni 19. sajandi keskpaigani, muidugi ootab seal maailmakuulus saladuslik Mona Lisa. Louvre’is võiks veeta mitu päeva, kuid kui kõike ei jõua vaadata, tasub kindlasti külastada dekoratiivkunstide muuseumi Les Arts Décoratifs, mis asub Louvre’i ühes tiivas ja seal on alati kuulsate moekunstnike suurepäraseid näitusi. Tuntud on veel näiteks Musée d'Orsay, keskaja

IN TIME December 2014 / January 2015


sihtkoht muuseum Musée National du Moyen Age, vahakujude muuseum Grévin, taas on avatud Picasso muuseum. Kui tulete Pariisi lastega, jätkub tegemist Euroopa suurimas teadusmuuseumis Villette: allveelaev ja planetaarium, igasugused vigurid – kõik selleks, et lastel põnev oleks ja teaduse vastu huvi ärkaks. „Minu jaoks on muuseum juba ainuüksi see, kui jalutada Montparnasse’i või Père-Lachaise’i kalmistul ning vaadata kuulsuste haudu. See kunst ja rahu, mis neist kalmistutest õhkub, on osa Pariisist,” soovitab Eva. Père-Lachaise’i kalmistul võiks üles otsida Eduard Wiiralti haua. Kalmistu peasissekäigu juurest saab kalmistuplaani.

Pariis ja lapsed Pariisi võib julgelt lastega tulla. Väikese lapse jaoks tuleks kaasa võtta kokkupandav käru. Kui liigute linnas bussiga, sisenege keskmisest uksest, sest selle juures on eraldi koht vankri jaoks. „Me oleme käinud lastega restoranides ja õhtusöökidel. Keegi ei vaata viltu ja kelnerid on väga abivalmid. Kuid laps ei tohi häirida teisi külastajaid. Ma pole siin kordagi kuulnud, et lapsed nutaksid. Olen käinud isegi kirikukontserdil, imik kaasas. Kui laps hakkab häälitsema, minnakse välja,” räägib kahe väikese lapse ema Kylliki. Pariisis leidub kõikjal laste mänguväljakuid. Neid ei leia kaardilt ega internetist, kuid need on igal pool olemas: kultuuritemplite kõrval, parkides jne. Nii võib lastega linnas kas või iga paari tunni tagant teha mänguplatsiaja, et nad saaksid joosta ja mürada ning siis rahulikult jälle edasi minna.

Pariisi kevad on eriline Pariisi on parim aeg külastada kevadel, aprilli- ja maikuus. „Kilomeetritepikkused kastanialleed on õiteehtes, nii roosad kui ka valged. Tulge Pariisi, kui jaapani kirsid õitsevad,” kirjeldab kevadist Pariisi eestlanna Eva. „Õitsev Pariis on nagu šikk prints või tõeline printsess,” otsib ta tabavat võrdlust. „Inimesed on rõõmsad, linnast õhkub armastust ja kirge. Kõik on korraga värske. Igal kevadel tajun, et Pariis on üha rohelisem ja erilisem. Tunned end siin täiuslikuna. See linn annab tunde, et kõik on võimalik,” püüab Eva Pariisi kevadet sõnadeks vormida. „Eriti mõnusad on kevadised Pariisi terrassid, lauakesed on lillede alla peitunud, kõik õitseb,” vaimustub Kylliki.

Tee korralik kodutöö „Enne Pariisi sõitu on mõistlik teha pisut kodutööd ja mõelda läbi, mida tahate Pariisis kindlasti näha: kas käia läbi traditsioonilised turismimagnetid? Külastada ooperit? Või olla seal, kus on kirev ööelu? Tasub uurida Pariisi kaarti ja valida ööbimispaik nii, et selle lähedusse jääks võimalikult palju just neid kohti, mida tahate näha. Pariisis olles võtke aega: olge ja nautige. Õppige ära mõni prantsuskeelne sõna,” jagab Kylliki lihtsaid näpunäiteid. Kui tulete esimest korda, tasub sõita laevaga mööda Seine’i – jõe pealt paistab õhtutuledes Pariis väga romantiline. Ka Eiffeli torni võiks külastada, kui väljas juba pimedaks läheb. See õhtune Pariisi-vaade ei unune iial.

Tüüpiline lastemänguväljak Pariisis. / Typical children's playground in Paris.

Pariisi turud Kylliki soovitab Pariisis olles ära käia ka mõnel turul. „Mulle meeldivad nii toiduturud kui ka näiteks 18. linnaosas asuv Põhja-Pariisi antiigiturg: galeriid, väikesed poekesed. Sealt võib kõike leida: lauad, toolid, kujukesed, pudi-padi. Soovi korral võite sealt osta ka trepi või sillaotsa.” Külastada võiks mõnd brocante’i ehk vanakraamiturgu. Neid pannakse eri linnaosades püsti nädalavahetuseks, pühapäeviti on need avatud kuni kella üheni. Pühapäeviti on paljud kauplused suletud. Kel aga on just pühapäeval poodlemine plaanis, siis sobib selleks 4. linnaosa, kuna seal on poed pühapäeval avatud.

December 2014 / January 2015 IN TIME

47


destination

Tallinn – Paris Prices from 99,90 eur 3 weekly flights

Discover your own Paris We all have our vision of Paris. It could be from photos, books, movies or from our own experience. But what do Estonians who live in Paris think of the world’s most popular tourist destination? Tekst: MERIKE PINN • Fotod: SHUTTERSTOCK, MERIKE PINN PRIVATE COLLECTION

I

meet Eva, an Estonian living in Paris, at her home in the Latin Quarter. “Don’t take your shoes off,” she tells me. “As a rule, the French come straight into the living room, bathroom and even the bedroom in their shoes. It’s a small thing, but rules must be obeyed.” Eva has been living in Paris for three years, plus one previous year as an exchange student. She is now a student at the French Institute of

48

Geopolitics at Université Paris 8 VincennesSaint-Denis and has studied politics at the Sorbonne. She was only 10 when she came to Paris for a three-day class excursion. “I felt right away that this was the city for me and that I wanted to come back,” she says. She attended the French Lyceum, where she learned the language. “If you are looking around and wish to see the world, start with Paris,” she recommends.

IN TIME December 2014 / January 2015


destination are,” she says. “In Paris I sometimes feel like I’ve gone back in time. The French are very bound by tradition.” That can be good and bad. “There is a lot of bureaucracy and this does not always make sense. If you ask them why they can’t do things differently, they tell you that it’s been so for centuries. For instance, why do children not go to school on Wednesdays, but instead on Saturdays?” Time, says Kylliki, has different meaning to Parisians. “In Estonia, you can eat a salad and soup during your lunch break. In London, you’re lucky if you have time for a quick sandwich. In Paris, the mentality is totally different and people enjoy time. Officially, lunch is two hours long and this time is sacred. Our family life here has been very social – there are many joint lunches and dinners. And business is often conducted behind a lunch table. Wine always goes with the meal. If you haven’t drunk wine and eaten cheese in Paris, you have not experienced the city.”

Paris teaches you how to enjoy life “Paris has taught me how to enjoy life in every way,” says Eva. “The French are casual and understand the joy in life. They love every moment – culture, spirit, city, coffee and wine.” The French are passionate, proud and direct. “No one else can enjoy a morning coffee like the French. When they plan their day, they want it to be perfect. Even I am like this now. Everyone visiting Paris should learn how to enjoy. Take time off, sit down in a café, watch and contemplate. Let the time flow.” A good place to do that is in the Marais quarter, whose streets are lined with small cafés. “You can always find a nice place to sit down and look at what is happening. I’ve recommended it to all my friends. If you sit alone, someone will soon come along to chat with you and make you feel welcome. The French are curious and very social.”

Bound by tradition Another Estonian, Kylliki, has been living in Paris for three years. She moved to the city from London. “It’s incredible how different the two cities

December 2014 / January 2015 IN TIME

49


destination The old Paris If you’re looking for historic Paris, you can find it in Montmartre near the Church of Sacré Cœur. It may be a huge tourist magnet, but fortunately, you can still sense the bohemian spirit of the 19th century. And in late into the evening, street artists will draw tourists posing in the Square of Tertre. Montmartre also offers a magnificent view of the town, especially in evening lights. The Latin Quarter, on the other hand, has a sense of medieval times. If you walk in these narrow streets, you can see real Parisians whose families have lived there for centuries. They don’t rush – they’ll sit on a park bench or in a café and watch passers-by, as if reminding them to slow down. In Paris, every quarter, or arrondissement, has its own face. The 13th looks right out of China; the 19th like Asia. The 5th is refined and the 6th district, or Latin Quarter, is the area for book stores and research institutions. To appreciate all the different areas, visit them on foot or by bicycle. “When I arrived in Paris I was under the impression that it was huge,” says Kylliki. “Actually, Paris is not that big and you can walk through the whole city centre in two or three hours. I’ve done it because sometimes you simply want to breathe the air of Paris.” Otherwise, she says, the best way to get around Paris is by metro or bus.

Paris, a town filled with culture “Paris is a cultural Mecca,” says Eva. “It offers you everything you can think of – theatres, cinemas, art and photo exhibitions, concerts, museums, opera, ballet. Every day brings new possibilities.” You don’t necessarily have to go to

50

museums to enjoy magnificent displays, because the city is filled with heritage, street art and sculpture.

A museum for every day Parisians have a saying that there is a museum for every day. If you look around, this is exactly what Paris is about. There are big, famous museums next to small, niche museums. At the Louvre you’ll see art from ancient times to the mid-19th century, including the world-famous Mona Lisa. You can spend days there, but don’t forget to visit Les Arts Décoratifs, the museum of decorative arts, located in a wing of the Louvre. It has regular exhibitions about famous fashion designers. Then there are the Musée d'Orsay, Musée National du Moyen Age (museum of the Middle Ages) and the Grévin (wax museum). Or the Picasso Museum, which recently reopened and displays all the artist’s major creations. If you visit Paris with children, go to see Europe’s largest science museum, Villette, which has a submarine and a planetarium in addition to everything else that wows children and raises their interest in science. “I feel like I’m in a museum even when I walk around the cemeteries of Montparnasse or PèreLachaise and look at the graves of the celebrities,” says Eva. “You should feel the art and peace in these cemeteries because this is part of Paris.” At Père-Lachaise you can search for the grave of Eduard Wiiralt, with the grave map provided at the main entrance to the cemetery. If you get lost in the city, ask a local for guidance. Parisians are very helpful and will certainly help you.

Paris and children Paris is a delight for children. If you have a toddler, bring a foldable push chair. If you end up taking a bus, enter through the middle door – there’s a separate area for trolleys inside. “We have been in many restaurants, including dinners, with children,” says Kylliki, who has two small children. “No one looks at you disapprovingly and waiters are always very helpful. But children should not disturb other guests. I have never heard children cry, even in church concerts, because their mothers take them out.” Paris has many playgrounds for children. You

IN TIME December 2014 / January 2015


destination won’t find them on a map or on the Internet, but they are everywhere – next to landmarks, in parks…. You can always find a playground nearby your destination where children can run around and let off steam.

Open-air markets Kylliki recommends visiting an open-air market when in Paris. “They are very pleasant, both the food markets and, for instance, the antique market in the 18th, which has so many galleries and antique shops. It’s simply unbelievable what you can find there – furniture, figurines, even entire staircases or bridge parts.” Brocantes, or flea markets, are often open early on weekends and close at 1pm on Sundays. Many other stores are also closed on Sundays. Those who want to do some shopping on Sunday should head for the 4th arrondissement, where stores remain open.

Paris in spring The best time to visit Paris is springtime, between April and May. “You have huge alleys of chestnut trees, all blooming in pink or white,” says Eva. “Come to Paris when the Japanese cherry blossoms are in bloom – it’s simply breathtaking. Take your time to marvel at them. Paris in bloom is like a chic prince or a princess,” she says, looking for a fitting comparison. “People are happy, the town smells like love and passion. Everything is suddenly very fresh. Every spring I feel like Paris is greener than ever. Every spring is special in Paris. You feel complete. This town gives you the feeling that everything is possible. Paris has given me so much.” “What is especially nice in springtime is the café terraces, with tables covered in flowers and everything blooming,” says Kylliki.

December 2014 / January 2015 IN TIME

Do your homework “Before leaving for Paris, make some preparations and think through what you want to see. Do you want to see the traditional tourist magnets, go to an opera or experience the nightlife? Study the Paris map and choose a hotel close to the centre of those things. When in Paris, take it slow and look around, enjoy and be yourself,” says Kylliki. “Also, learn a few words in French. If it’s your first visit, take a boat along the Seine because Paris is very romantic when seen from the river – especially when the lights are on. You should also visit the Eiffel Tower when it gets dark. That way, you’ll never forget Paris at night.

51


sihtkoht

Talvine Trollidemaa Trollidemaa Norra pakub lummavaid vaateid, eripalgelisi maastikke ning kahe ookeani hingust fjordide kallastel. See imeline maa oma imelise loodusega on suurepärane paik talvepuhkuseks. Tekst: MERIKE PINN, KADRIN KARNER Fotod: SVEN-ERIK KNOFF, THOMAS RASMUS SKAUG, CH, ANDERS GJENGEDAL, HÅVARD MYKLEBUST, TERJE RAKKE - VISITNORWAY.COM

Tallinn – Oslo Hind alates 69,90 eurost 11 x nädalas

Virmalised Trondheimi kohal / Northern lights over Trondheim

52

IN TIME December 2014 / January 2015


sihtkoht Öeldakse, et kõik norralased on sündinud suusad jalas ja liulaud tagumiku all. Päris nii see pole, kuid lund ja talvemõnusid armastavad norralased üle kõige ning mägiseid suusa- ja kelgurõõme jagub fjordidemaal kõigile. Lisaks traditsioonilistele talvenaudingutele tasub talvisesse Norrasse sõita just sealse looduse pärast. Ent Norra on ideaalne paik ka adrenaliinisõltlastele. Siin on võimalusi proovida ekstreemsemaid talialasid: lumerafting'ut, mootorsaani ja -kelgusõitu või jäätunud koskedest ülesronimist.

Vassfjellet Trondheim on hea koht, kus ühendada talvine linnapuhkus mõnusa suusareisiga. Linn asub kahe kauni pargi vahel: läände jääb murdmaasuusatajate ja matkajate paradiis Bymarka ning lõunasse väike mäesuusakeskus Vassfjellet. Trondheimi võlub sellega, et siin on kõik lähestikku ning see on kindlasti argument, miks valida Trondheim oma järgmiseks reisisihtkohaks. Vassfjellet asub vaid 8 kilomeetri kaugusel Trondheim südalinnast. Keskus pole teab mis suur (6 tõstukit, 12 km laskumisi, kõrguste vahe 460 meetrit), kuid see-eest vaheldusrikas: seal leidub laskumisnõlvu nii algajatele kui ka kogenumatele, harrastada saab nii lumelauasõitu kui ka telemarki. Lumi mäenõlvadel on alati värske ja krõbe. Suusakuurordi kõrgematest paikadest paistab lummav tuledesäras põhjamaine panoraam ning eriti romantiline vaatepilt avaneb ülalt mägedest õhtuti. www.vassfjellet.com

heimi hütid magamiseks. Neis müüakse kuumi ja külmi jooke, hot-dog’e, sooja sööki ning sageli ka Norra traditsioonilisi roogi nagu vahvlid pruuni juustuga, boller (kardemoniga maitsestatud valge sai rosinatega või ilma) ja Kvikk Lunsj, mis on populaarne šokolaadi pakitud küpsisevõileib. www.bymarka.net

Erilisi ööbimisi Need, kes armastavad vaheldust ja unustamatuid elamusi, võiksid aga sõita kasvõi näiteks ühest suusakeskusest teise. See on omaette kogemus, sõita autoga mägiteedel, mille servades kõrguvad kahe- kuni kolmemeetrised lumevallid. Ööbida tasub mõnes kaunis kohas asuvas hütis. Kuigi talvel on osa neist suletud, leiab põnevaid ja omapäraseid ööbimisvõimalusi, sest paljudel teeäärsetel elanikel on õuel hütte, mida reisilistele välja üüritakse.

Tee nagu kohalikud Norralastel on väga vana traditsioon minna koos pere või sõpradega loodusesse, nii suvel kui talvel. Nad kasutavad iga võimalust, et nädalavahetus värskes õhus veeta ning pikemaid väljasõite tehakse pühade aegu. Nii veedavad norralased sageli oma jõulupühad looduses. Loodust nautida soovitavad nad ka külalistele: üksi või sõpradega metsas matkata, sätendava lume krudinat kuulata, mägede majesteetlikkust imetleda… Rüübata kuuma kakaod ja süüa vahvleid hapukoore ja moosiga….

Hobune ja saan Røros / Horse and sleigh at Røros

Bymarka Bymarka on nagu suur linnapark (80 km2), kuid väga kuulus ja tähelepanuväärne just oma maastiku ning matka- ja suusaradade mitmekesisuse tõttu. Sellist kogemust nagu Bymarka rajad pakuvad, ei leidu mujal maailmas. Pargi kõrgematest piirkondadest avanevad vaated üle fjordi ja alla Byneseti väljadele Sør-Trøndelagi naabruskonnas Bymarkast läänes, on tõeliselt nauditavad. Bymarkas ootab enam kui 200 km matkaradu ja 250 km suusaradu, millest umbes 25 km on valgustatud ka öösel. Talvehooaeg algab juba oktoobris ning kestab poole aprillini. Bymarka pakub igaühele midagi, sealhulgas hubaseid mägionne, mis on tavaliselt avatud nädalavahetusel ja sageli ka ühel ööl nädalas. Erinevalt majakestest Norra rahvusparkides pole Trond-

December 2014 / January 2015 IN TIME

53


sihtkoht Jõulupoodlemine Røros / Christmas shopping at Røros

Nidarose katedraal Trondheim / Nidaros Cathedral in Trondheim

54

Trondheim Norra keskosas asuv Trondheim, mis varem on kandnud ka nimesid Kaupangen (tõlkes – turuplats), Nidaros ja Trondhjem, on Oslo ja Bergeni järel Norra suuruselt kolmas linn oma 181 000 elanikuga. Trondheimi saabumine lennukiga on lihtne: kaasaegne lennujaam Værnes asub kõigest 32 km kaugusel südalinnast ning ühendus lennujaama ja linna vahel on hästi korraldatud. Kolm on justkui Trondheimi number, kuna suuruselt kolmas linn asub Norra suuruselt kolmandast fjordist – 130 km pikkusest Trondheimsfjordist – lõunas. Tronheimi on rajanud Viikingite Kuningas Olav Tryggvason ning Trondheim on kandnud ka Norra pealinna tiitlit. Kohalikud ütlevad, et suure tõenäosusega oli Tronheim siiski vaid ühe piirkonna pealinn. Kuid linnal on põnev ajalugu, millega tutvumist võib alustada otse Tronheimi südamest, kus obeliski otsas kõrgub linna looja Olav Tryggvasoni kuju. Kliima on Trondheimis Norra põhjapoolsemate piirkondadega võrreldes mahedam – jäädes talvisel ajal 10 miinuskraadi või veidi enama juurde ning küündides ajavahemikul aprillist septembrini 20 plusskraadi juurde, mis on ideaalne temperatuur matkamiseks, kalapüüdmiseks, golfi mängi-

miseks või linnuvaatluseks –, mida kõike Trondheimis või selle lähiümbruses harrastada saab. Trondheimis asub Põhja-Euroopa üks suurim ja uhkeim puitmaja – 4000 ruutmeetrine, 140 toaga kuninglik residents Stiftsgarden, mis ehitati 1774. aastal. Linna kroonijuveeliks peetakse 1070. aastal ehitatud imelist gooti stiilis Nidarose katedraali, kus toimusid Norra kuningate kroonimistalitused. Aastal 1957 asendati kroonimine pühitsemisega ning Norra praegune kuningas Harald V ja kuninganna Sonja on pühitsetud just Nidaroses. Trondheimi kunstimuuseumis on avatud Norra suuruselt kolmas avalik kunstikogu viimase 150 aasta parimate Norra kunstnike töödega. Vaatamist jagub küllaga: dekoratiivse kunsti muuseum; teadusmuuseum, milles külastajad saavad ka ise teaduseksperimente teha; Norra teadus- ja tehnoloogia ülikooli juurde kuuluv ajaloo ja arheoloogia muuseum; muusikainstrumente koondav Ringve rahvusmuuseum; Ringve botaanikaaed; Trondheimi trammimuuseum. Trondheimi parimat sööki pakuvad Trondheimi pärliks nimetatud Tregarden Restaurant og Selskapslokaleris, restoran Agot Lianis, kus toitu serveerib kokk isiklikult ning Norra ja Skandinaaia toite ja mereande serveeriv To Rom Og Kjøkkenis.

IN TIME December 2014 / January 2015



destination

Winter troll wonderland Tallinn – Oslo Prices from 69,90 eur 11 weekly flights

Murdmaasuusatamine Trollheimeni mägedes / Cross country skier in Trollheimen mountains

The land of trolls, Norway offers enchanting views, diverse landscapes and two oceans that meet on the banks of the fjords. This wonderful land with its wonderful scenery is a great place for winter recreation. Text: MERIKE PINN, KADRIN KARNER Photos: SVEN-ERIK KNOFF, THOMAS RASMUS SKAUG, CH, ANDERS GJENGEDAL, HÅVARD MYKLEBUST, TERJE RAKKE VISITNORWAY.COM

It is said that all Norwegians are born with their skis and slidingboards on. It’s not quite so, but Norwegians do love snow, skiing and sledging more than anything. In addition to traditional winter pleasures, Norway is the perfect place for adneraline addicts. Here are a few ways to sample the country’s extreme winter activities: snowrafting, snowmobiling, sledge rides and ice-climbing on icy waterfalls.

Vassfjellet

Tallinn – Trondheim Prices from 69,90 eur 2 weekly flights

56

In Trondheim you can combine a city break with a ski trip. The city is located between two beautiful parks: to the west, Bymarka is a paradise for cross-country skiers and hikers, and in south is a small alpine ski centre called Vassfjellet. One of Trondheim’s charms is its size: everything is close together. It's certainly an argument for choosing it as your next travel destination. Vassfjellet is located just 8km from downtown Trondheim. With six lifts and 12km slopes with a height difference of 460m, she resort is not that large, but it has lot of options. There are slopes for beginners as well as experienced skiers, and those suited for snowboarding as well as telemark. The snow on the mountain

slopes is always fresh and crisp. From the higher peaks you can see the magically lit northen panorama – an especially romantic view in the evening. www.vassfjellet.com

Bymarka The city forest Bymarka covers just 80 sq km and offers remarkable variability in its hiking and skiing trails. The vistas from the higher peaks over the fjord, the farming landscape in Byneset and Sør-Trøndelag are truly spectacular. Bymarka is criss-crossed by 200km of hiking trails and 250km of ski trails, of which about 25km are lit at night. The season runs from October until April. The forest has something for everyone, including cosy mountain cabins, typically open on weekend days and often one night a week. Unlike the huts in Norway's national parks, the huts in Trondheim's city forests do not have places to sleep. Instead, they sell hot and cold drinks, hot dogs and often offer a warm meal, along with traditional Norwegian dishes like waffles with brown cheese, boller (cardamom-spiced white rolls with or without raisins) and the ubiquitous Kvikk Lunsj, a popular cookie sandwich wrapped in chocolate. www.bymarka.net IN TIME December 2014 / January 2015


FOR THOSE SPECIAL MOMENTS

There are moments so special that they surpass all that has gone before. Moments so perfect they leave you lost for words. There are moments as well which only you are witness to. Sometimes it’s not until years later that you realise their importance. They are your moments - yours forever, if you know how to cherish them.

Attention! The abuse of alcoholic beverages can damage your health.


destination Extraordinary nights Those who love variety and unforgettable experiences could drive from one ski resort to another in Norway. That in itself – driving on mountain roads between two towering 3m-high snow banks – is an experience. You could spend the night in a beautiful cottage. While some traditional lodges are closed during the winter, you can find exciting and unconventional accommodation on the roadside, as many residents have cottages in their yard that they rent to travellers.

Act like a local Norwegians share an old tradition of taking family or friends around nature, both in summer and winter. They will use every opportunity to spend a weekend in the fresh air, and longer trips are made during the holiday season – Norwegians often spend the Christmas holiday in nature. A local would recommend taking a hike in the woods, alone or with friends, listening to the sound of the crackling snow, admiring the majesty of the mountains and following the play of light. Then sip hot chocolate and eat waffles with sour cream and jam.

Trondheim Trondheim, also known historically as Kaupangen (“marketplace”), Nidaros and Tronhjem, is located in the centre of Norway, the country’s third largest city after Oslo and Bergen, with a population of 181,000. Reaching Trondheim by plane is easy: the modern airport in Værne is just 32km from the centre and connections between the city and the airport are excellent. Three seems to be the magic number in Trondheim, because the third largest city in Norway sits just south of the third largest fjord: the 130km Trondheimsfjord. The city was founded by the

Viking King Olav Tryggvason and has also worn the title of capital of Norway (though locals will argue the city was never the national capital; simply the regional one). The city has an exciting history, the exploration of which can begin right downtown, where a monument to Olav Tryggvason, the founder of the city, peers out from the top of an obelisk. The climate in Trondheim is milder than elsewhere in Norway, slightly more than -10 degrees in winter and reaching about 20 degrees from April to September. This is the ideal temperature for hiking, fishing, golfing and bird-watching – all of which you can do in the city or its surroundings. One of the largest and most spectacular wooden houses in Northern Europe lies in Trondheim: the 4,000 sq m royal residence Stiftsgarden, built in 1774 with 140 rooms. The city’s crown jewel is the amazing Gothic-style Cathedral of Nidaros, built in 1070, the historic location of the Norwegian kings’ coronation. In 1957 the coronation was replaced by consecration, and the current King Harald V and Queen Sonja were consecrated in Nidaros. The art museum of Trondheim is an open collection, ranking third in size in Norway and combining the best Norwegian artworks of the past 150 years. There’s also a museum of decorative arts; a museum of technology, where visitors can perform scientific experiments; the Museum of History and Archaeology, a subdivision of the University of Science and Technology of Norway; Ringve Folk Museum, focusing on musical instruments; Ringve Botanical Gardens; and the Trondheim Tram Museum. Trondheim’s best menu can be had at Tregarden Restaurant og Selskapslokaleris, run by Agot Lianis, where the chef personally serves the food. Also, To Rom Og Kjøkkenis offers Norwegian and Scandinavian specialities and seafood.

Lissjedalshornet

58

IN TIME December 2014 / January 2015


MESDAMES ET MESSIEURS:

ART of liqueuR Vana Tallinn Signature tähistab Eesti tuntuima likööri 100 miljoni pudeli juubelit. Käsitsi loodud kordumatu maitserikkus ning aastakümnete pikkune meistrite pühendumine. See on Prantsuse konjaki ja Vana Tallinna sametine võlu – liköörikunst tõeliselt erakordseteks hetkedeks. Vana Tallinn Signature celebrates the 100th million bottle anniversary of the most beloved Estonian liqueur. Unmatched rich taste, fine craftsmanship and velvety charm of true French cognac and Vana Tallinn. Art of liqueur for truly exceptional moments.

Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada Teie tervist.


persoon

60

IN TIME December 2014 / January 2015


persoon

Anneli Viik: Hillary Clinton helistas

eralennukist, et tänada maailma parima sokolaadi eest

K

äsitsi ja südamega valmistatud imeliste šokolaadikommide meistrina tuntuks saanud Anneli Viik räägib loo, millest unistab iga ettevõtja. „Kui Ameerika Ühendriikide välisminister Hillary Clinton käis viimati Eestis, siis kingiti talle minu valmistatud 40 kommiga karp. Kui ta Eestist lahkus, siis avas ta oma eralennukis karbi ja asus maiustama. Maitseelamus oli selline, et Hillary Clinton võttis kohe kõne Ameerika suursaatkonda Tallinnas ja palus mulle edasi öelda, et ta pole kunagi varem midagi nii head saanud, see on maailma parim šokolaad. See emotsioon lennutas ka minu taevasse, kõrge riigitegelane vaevus minu tänamiseks selle kõne võtma,” õhkab Anneli tänaseni heameelest. Teise meeldejääva loona oma Tallinna vanalinna šokolaadikohvikus leti taga seistes meenub Annelile, kuidas üks 30-ndates aastates ähmi täis mees tormas uksest sisse ja nõudis valjuhäälselt karbitäit „Luikesid”. Kuna Eesti on väike, siis jõudis hiljem šokolaadimeistrini info, et mehe abikaasa hakkas parasjagu sünnitama ja keeldus sünnitusmajja minemast, enne kui ta karbitäit luigekomme pole saanud. Anneli armas šokolaadikohvik, mis asub Tallinna vanalinnas aadressil Pikk 30, valmistab kohapeal aastas ligi 75 000 kommi. Kommide nimed mõtles 2004. aastal paar päeva enne kohviku avamist välja Anneli toonane abikaasa ja äriidee elluviimise innustaja. Mees oli ja on siiani

December 2014 / January 2015 IN TIME

suur klassikalise muusika austaja. „Ta võttis minu kommid ükshaaval ette, maitses, mõtles ja seostas need klassikalise muusika teoste ja heliloojatega: The Swan, Liebestraum, Madame Butterfly, Faust, La Traviata, Godunov, Peer Gynt jt. Nüüd olen ma ise samas vaimus jätkanud,” lisab Anneli. Esimesed šokolaadivalmistamise tarkused õpetas Annelile Viljandis elav vene proua Svetlana Putnik. „Nii tema kui ka minu jaoks on olulisim looduslähedus ja puhtus. Šokolaadi toorme tellin ma Belgiast, lisanditena kasutan alati päris võid, päris koort, päris marju. Täidiseid ja kuivatatud marju hangin näiteks Eesti ökotootja Taarapõllu

Tekst: ANNIKA MATSON Fotod: ANNELI VIIGI ERAKOGU, NELE SUURNA

61


persoon paned silmad kinni ja eemaldad mõttes kõik detailid olemasolevast reaalsusest, siis mõtled vaid neile üksikutele asjadele, mida sa tagasi tahad. „Mulle kerkis silme ette pilt, kuidas ma istun sooja sinise mere ääres liiva peal ja meisterdan midagi valges telgis, puhub soe tuul ja ma olen kõrvetava päikese eest varjus,” meenutab Anneli. Nii vaatas ta sügavamale enda sisse ja mõtles, mida ta seal rannal meisterdada võiks. Mere ääres kasvavatest rohukõrtest ja soojatundest tekkis idee valada rohukõrred küünlasse, et tuua mereranna suvine emotsioon ka külmal ajal tuppa. Esimene mudel oli ümmargune küünal rannakõrtega, aga selle valmistamise tehniliselt mõistlikku teostust ei ole Anneli veel leidnud, sest rohukõrte korjamine, kuivatamine ja ükshaaval küünla sisse panek on osutunud väga keeruliseks. Kuid Anneli on kindel, et leiab lahenduse. Siis vaatas ta oma aias ringi ja nii tekkis pilt värvilistest laternatest. Seejärel sündis idee valmistada värvilised klaasid koos kuivatatud taimedega kandilise küünla sees.

Mesilaterna disain on maailmas ainulaadne

talu kaudu,” täpsustab Anneli. Kommid on pakitud kenadesse karpidesse, mis on valminud Nepaali ja India käsitööpaberist ja tulevad juba kümme aastat Tselluloosi Paberipoest Tallinnas Narva maanteelt.

„Minu Mesilaterna ehk laterna-küünla disain võib osutuda maailmas ainulaadseks, sest seal on koos Saaremaa mesilaste toodetud mesilasvaha, klaasvitraaž ja osaliselt värvitud klaas, kuhu on ise korjatud ja kuivatatud taimed vahele pandud. Küünal põleb väiksemaks ja hakkab vilkuma nagu latern. Valgusallikas on korduvkasutatav: selle võib tuua meie juurde uuesti täitmiseks või kasutada laterna sees väikeseid teeküünlaid,” tutvustab Anneli. Mitu kuud katsetas ta ka kandiliste küünalde tegemist ja leidis lõpuks õige tehnilise nõksu, kuidas klaas ja taimed koos kenasti püsima jäävad. Tänavuse jõulumüügi küünlad katsub ta üksi

Elukutseks ilusate hetkede looja

Anneli Viiki reisieelistused: Rannapuhkus - Bahama n  saared

Loodus ja matkamine – n  Kesk- ja Põhja-Norra

62

„Minu jaoks peab äri olema mõnus ja nauditav, nimetan ennast hobiettevõtjaks ja ilusate hetkede disaineriks,” tõdeb Anneli. Varakevadel tekkis tal taas uus idee, mille vormimist äriks ta tänavu jõulude ajal esimest korda katsetab. Anneli on alati armastanud Saaremaa suve ja nautinud sealset mereäärset rahulikku olemist. Ta meenutab üht õhtut märtsis või aprillis oma Tallinna kodus, kui õues oli veel külm ja porine ning Anneli tegi niinimetatud valge kasti harjutust: kui

IN TIME December 2014 / January 2015


persoon valmis teha, neid on kokku umbes paarsada. „Mul on igal vabal hetkel, õhtuti ja ka nädalavahetusel kodus parafiinikatel tulel ja muudkui meisterdan. Lõpetan küünalde tegemise tavaliselt südaööl,” lisab ta. Jaanuarist on plaanis avada Tallinna vanalinnas Vana-Posti 3 šokolaadikohviku sõsar küünlatuba, kus hakatakse uue disainiga küünlaid tootma, selleks palgatakse tööle küünlameistrid. Küünlavalgust ja šokolaadikomme saab nautida mõlemas kohvikus. Anneli tarvitab küünalde tegemiseks mesilasvaha, kuna tema jaoks on oluline kasutada Eesti toorainet, lisaks on mesilasvahal soe ja mõnus lõhn, värvus ja tekstuur. „Ma arvan, et minu tugevus on võime luua sooja ja hubast olemist mitmesuguste ampsude ja disainielementide abil. Kas või minu loodud küünal: see on neljakandiline, värviline, soe ja natuke kiiksuga, sel on emotsiooni rohkem kui steriilsel, perfektsel valgel sambal, mida on maailmas juba piisavalt,” ütleb Anneli. Taimi kuivatab küünlameister arhailisel moel: kahe majapidamispaberi ja ajakirja- või raamatuvirna vahel. Terve Anneli saun on täis aasalt leitud väikeseid lilli ja puulehti, seal leidub moone, karikakraid, raudrohtu, vahtralehti ning pukspuuoksi. „Ma ei kopeeri oma kohvikuid, sest ei taha suurendada tehnilise ja administratiivse töö hulka, mis mind ei inspireeri. Ettevõte on minu liivakast, kus ma saan teha alati midagi teistmoodi, väikselt ja omaks rõõmuks,” ütleb Anneli.

Raudse tahtejõuga kauboikapitalismiajastu noor Anneli asus juba varakult oma elu suunama. Tema tütar sündis keskkooli eelviimases klassis, 1980-ndate lõpul. Nii varakult ja ühiskondlikult keerulisel ajal tehtud julge valik on aidanud omajagu iseloomu kasvatada ning õpetanud igas olukorras enda eest seisma. Pärast abiellumist suundus Anneli Gustav Adolfi gümnaasiumist õhtukeskkooli ja hiljem õnnestus tal hoolimata ülisuurest konkursist Tallinna tehnikaülikooli majandust õppima pääseda. Enamiku oma tööelust on ta olnud ametis finantsistina. „Ma olen Eesti kauboikapitalismiajastu noor. Oma esimese töökoha sain 1990-ndate alguses Hoiupanka, sealt edasi läksin Hansapanka, mis oli toona unistuste tööandja,” meenutab ta ning

December 2014 / January 2015 IN TIME

lisab, et finantsala ja majandus on tema tugev külg. Ka praegu on Anneli lisaks oma firmaga tegelemisele ametis Riigimetsa majandamise keskuse (RMK) finants- ja administratsioonijuhina. 2004. aastal, pärast kümneid sahtlisse kirjutatud äriplaane, otsustas ta ühel hetkel katsetada päris oma firmaga. „Mäletan hästi neli kuud kestnud paanilist hirmu ja 120 magamata ööd – see oli aeg, mis jäi ruumide rendilepingu sõlmise ja šokolaadikohviku avamise vahele. Peas keerles vaid üks mõte: kas see on ikka hea äriidee? Oli ju vaid puhas kõhutunne ja usk iseendasse,” lisab ta. Nüüdseks teab Anneli väga hästi, et oma äri alustamine on nagu imiku eest hoolitsemine, see võtab kogu aja. Aga Anneli on endiselt valmis riske võtma, et kogeda ülimat rahulolutunnet, kui midagi on korda läinud. „Mõni inimene elab stabiilselt elu ja tema emotsioonitase on ühesugune. Aga ühtlase lainena elust läbi ujumine ei anna ju midagi ja kui sa siis üle keskea jõuad, saabubki kriis. Kuid mina olen kas üleval või all ja neid tippe on mul nii hädasti vaja, et olen selle nimel nõus vahepeal ka kraavipõhjas käima. Elu pakub rohkem, kui julged proovida,” lisab ta.

Anneli Viik Sündinud: 06.01.1972 Tallinnas Haridus: 1979-1989 Tallinna n  1. keskkool (tänane Gustav Adolfi gümnaasium); 1989-1990 Tallinna n  1. õhtukeskkool; 1990-1995 TTÜ, n  majandusteaduskond; 2003-2004 EBS, n  magistriõpe Töö: Hansa Asset Management n  fondijuht, tegevdirektor;

OÜ Curonia finantsjuht; n  Põhja-Eesti Regionaalhaigla n  finantsjuht, juhatuse liige;

RMK finants- ja n

administratsioonijuht;

Anneli Viik n

käsitöökompvekkide kohviku tegevjuht, omanik; Hobid:

tervisesport, matkamine, n  lugemine Lapsed: 25-aastase tütre ema n

63


person

Anneli Viik: Hillary Clinton called

from mid-air to thank me for the world’s best chocolate

Text: ANNIKA MATSON • Photos: ANNELI VIIK’S PRIVATE ARCHIVE, NELE SUURNA

64

IN TIME December 2014 / January 2015


person Estonia is a small place, Viik later learned that the man’s wife was going into labour and was demanding a box of her favourite candies. Located at Pikk 30 in the Old Town, Viik’s lovely café makes about 75,000 chocolates a year. Naming each variety was the job of Viik’s thenhusband, a big fan of classical music. “A few days before the opening of my first coffee shop in 2004, he took my candies one by one, tasted them and associated them with classical works and composers,” she says. “That’s how we named them the Swan, Liebestraum, Madame Butterfly, Faust, La Traviata, Godunov, Peer Gynt, and so on. I have continued this labeling trend.” She first studied chocolate-making with Svetlana Putnik, a Russian confectioner who lived in Viljandi. “Like me, she loves nature and purity. We buy chocolate ingredients from Belgium, then add real butter, real cream and real berries. For instance, I buy fillings and dried berries from Taarapõllu farmhouse, an Estonian organic producer,” she says. The candies are packed in boxes crafted from Nepalese and Indian handmade paper that Viik has been collecting from the Tselluloosi paper store in Narva maantee for a decade.

Anneli Viik Born: 6 January 1972, in Tallinn Education: 1979-1989 Tallinn n  Secondary School No 1 (Gustav Adolf School) 1989-1990 Tallinn Evening n  Secondary School No 1 1990-1995 Tallinn n  University of Technology, Faculty of Economics 2003-2004 EBS, Master’s n  study Employment: Fund Manager, CEO of n  Hansa Asset Management CFO of OÜ Curonia n  CFO and Management n  Board member, North Estonia Medical Centre CFO and Head of n  Administration, RMK CEO and owner of Anneli n  Viik Handmade Chocolate Café Hobbies: Jogging, hiking, reading n  Children: Daughter (25) n

A

nneli Viik, known for her amazing handmade chocolate candy, tells the sort of story entrepreneurs dream about. “When US Secretary of State Hillary Clinton was in Estonia the last time, she was given, as a present, my box of 40 handmade chocolate candies. When her plane took off, she opened it and was so impressed, she immediately called the US Embassy in Tallinn and asked them to tell me that it was the best chocolate in the world. I was amazed that a prominent world leader would take the trouble to make a phone call to thank me for my candy,” says Viik, proudly. Viik has another memorable story to tell. Once she was in her Handmade Chocolate Café in Tallinn Old Town and a man in his Thirties stormed in and demanded a box of Swan candies. Since

December 2014 / January 2015 IN TIME

65


person a beach-like emotion in winter. The first model was a round candle containing beach straw, but she couldn’t find a technical solution to gather, dry and place the straw inside the candle. She’s certain she’ll eventually find a solution, though. Meanwhile, inspired by the lanterns in her garden, she thought of making square candles from stained glass and placing dried plants inside the glass.

The bee-lantern’s unique design “The design of my bee-lantern, or lantern-cumcandle, might be unique throughout the world,” says Viik, “because it includes beeswax produced by bees in Saaremaa, plus stained glass and partly-painted glass inside, with plants that I’ve gathered and dried myself. As the candle diminishes, it begins to flash like a lantern. The light source can be used multiple times – you can either have it refilled by us or you can use small tealights inside.” Viik spent several months testing square candlemaking and finally came up with the right method for combining glass and dried plants. She is planning to make a few hundred candles for this year’s Christmas sales alone. “I have a paraffin kettle on at every free moment, in the evenings and weekends, to make candles,” says Viik.

Creating beautiful moments

Anneli Viik’s travel preferences: Beach holiday – The n  Bahamas

Nature and hiking – n

Central and Northern Norway

66

“For me, the eating experience must be cosy and enjoyable,” says Viik. “I call myself a hobby entrepreneur and designer of beautiful moments.” Early last spring, Viik came up with a new idea that she will be testing for the first time this Christmas. She has always loved summers in Saaremaa and enjoyed its calm seaside. She recalls one night in March or April at her Tallinn home, when it was still cold and muddy outside and she was doing a so-called white-box exercise: “You close your eyes and mentally remove all details from your reality, so you can focus on the individual things you wish to keep,” she says. “I pictured myself on a beach by a warm blue sea and was crafting something in a white tent.” Wondering what she could be making on the beach and contemplating the straw grass that grows by the sea, she came up with the idea of a candle with straw grass inside, to evoke

IN TIME December 2014 / January 2015


UUS! Milano MOOD / DISAIN / LOODUS / AJALUGU / NÄITUSED / EXPO 2015

alates

9990 €

New destination - Milan. Starting from April 2014.

www.estonianair.ee


person company is my playground, where I can experiment on a small scale for my own pleasure.”

A young cowboy capitalist with an iron will

“I usually end up making candles until midnight.” In January she plans to open a candle-making room in the Handmade Chocolate Café at VanaPosti 3 in the Old Town. There will be candlelight and chocolates at both premises. Viik chose beeswax for her candles in order to use Estonian raw materials. She also likes the warmth, bouquet, colour and texture of beeswax. “I think my strength is in creating a warm, cosy feeling with different design elements,” she says. “Take my candle, for instance – it’s square, colourful, warm and slightly imperfect. It has more emotion than these sterile, perfect white pillars you see everywhere in the world.” She dries her plants in the traditional way, between two layers of tissue paper inside a magazine or book. Her entire sauna is filled with small flowers and leaves, including poppies, daisies, yarrow, maple and Buxus. “I’m not franchising my cafés because I don’t want to increase the amount of technical and administrative work. This does not inspire me. My

68

Viik took charge of her life at an early age. In the late 1980s, when she was in the 10th grade, she gave birth to a daughter. This bold move, and such a difficult time in her life, has helped her develop character and keep going during tough times. After getting married, Viik took evening courses at Gustav Adolf Secondary Upper Basic School. Despite huge competition, she later enrolled in the Faculty of Economics at Tallinn University of Technology. She’s spent most of her working life in finance. “I am a young from Estonian cowboy capitalist era. My first job was at the Estonian Savings Bank in the early 1990s, followed by Hansabank, then a dream workplace,” she says, adding that financial matters and economy were her forte. Even now Viik moonlights as head of finance and administration at the State Forest Management Centre (RMK). In 2004, after writing dozens of business plans, she decided to finally start her own business. “I remember very well the panic, fear and sleep deprivation in the four months between signing the rent contract for the premises and opening the chocolate café,” she says. She had only one thing on her mind: was it a good business idea? All she had was a gut feeling and faith in herself. She’s since learned that starting a business is like taking care of a baby. It fills all your time. But Viik is still ready to take risks in order to experience the sense of satisfaction that comes with success. “Some people live a stable, moderate life. But you need spark in your life to avoid a midlife crisis,” she says. “I’m always either at the top or the bottom and I need this rollercoaster ride. Life offers you more if you take chances.”

IN TIME December 2014 / January 2015



Eesti

Apteekrisell Mardi kuulus leib Paljud eestlased on veendunud, et martsipan on välja mõeldud just nimelt Tallinnas. Ja kui see punktipealt nõnda polegi, on martsipanil igatahes kindel koht Eesti ajaloos ja inimeste südameis. Tekst: ANNE SAARE Fotod: AS KALEV, KRÕÕT TARKMEEL, AOP

70

L

egend martsipani leiutamisest viib meid ajas üle kolmesaja aasta tagasi keskaegse Tallinna ehk tolleaegse nimega Revali raeapteeki, kus selle olevat kokku seganud üks apteekrisell. Romaanikirjanik Jaan Kross kirjutas umbmäärase apteekriselli nutikaks maarahva seast pärit noormeheks nimega Mart. Noortejutus

„Mardileib” maalis Kross lausa käegakatsutava pildi keskaja apteegist ja sellest, kuidas tähtis raehärra kannatas kange kõhuvalu käes.

Mart ja imerohi mitridaatsium Apteeker Johann soovitas selles jutustuses raehärrale imerohtu nimega mitridaatsium, mis tuli kokku segada viiekümne kolmest väärtuslikust komponendist, üks vastikuma maitsega kui teine.

IN TIME December 2014 / January 2015


Eesti maalapil on võõra võimu kiuste kestnud juba aastasadu ja et tulevik kuulub neile, kes julgevad riskida. Nukufilmimeister Heino Pars väntas jutustuse järgi omakorda filmi „Mardileib” ja niiviisi ongi vähemalt kaks põlvkonda eestlasi kasvanud üles koos mardileiva-legendiga.

Faktid legendi taga

Raehärra nõudis aga, et koos temaga võtaks ravimit samas koguses sisse ka apteekrisell. Mardil lasus nüüd suur vastutus – kui ta raehärra silme ees seda kuninglikku sodi nosides kasvõi veidike nina kirtsutab, võib härra kalli ravimi väljaostmisest keelduda. Ravimit kokku segades pääses Mart apteekri valvsa pilgu alt ja otsustas retsepti ümber teha – võtta muumiapulbri asemel tuhksuhkrut, elevandiluujahu asemel jahvatatud mandleid, koirohutee asemel roosivett ja nõnda edasi. Tulemuseks oli nii meeldiv päts, et Mart ei saanud oma tembu eest mitte karistada, vaid hoopiski tellimuse seda niinimetatud mardileiba edaspidi iga päev raekotta tuua. Nii sai temast rikas mees ja raehärra väimees. Piiskop olla aga mardileiba maitstes arvanud, et kui sellise maitsva roa päritolu on kord juba kahtlane, siis peab vähemalt tema nimi olema peen ja ladinakeelne. Mardi leib on ladina keeli martipanis. Ka romaanikirjanikuna valis Kross kangelasteks nutikaid eesti soost ajaloolisi isikuid, kes võõra võimu all töökuse, kavaluse või pigem mõlema abiga edu saavutasid. „Mardileiva” kirjutas ta 1970. aastatel, sügaval nõukogude ajal. Küllap polnud kirjanikul niivõrd plaanis põlistada martsipani sünnilegendi, kui tuntud maiustuse lugu ära kasutades vihjata noortele, et eestlaste lugu sel paesel

December 2014 / January 2015 IN TIME

Jaan Krossi jutustus põhineb ajalooürikutel. Tõepoolest hakati martsipani Tallinnas esialgu valmistama apteegis ja just nimelt Euroopa vanimas järjepidevalt tegutsenud Tallinna Raeapteegis, mida on kirjalikes allikates mainitud juba 1422. aastal. Ravimit nimega Panis Martius (ka Marci Panis) on nimetatud Raeapteegi dokumentides aastast 1695. 17. sajandist on säilinud sama apteegi tellimus Madalmaade skulptorile kahe kivist martsipanivalamise vormi valmistamiseks. Ühel neist oli kujutatud Tallinna suur lõvivapp ja teisel väike ristivapp. Sellised vormid olid tõesti igati sobilikud apteegi poolt raehärradele magusate kingituste valmistamiseks. Siiski ei saa Tallinn endale võtta martsipani leiutamise kogu au. Arvatavasti on martsipani esimeseks kodumaaks siiski Pärsia (praegune Iraan), kus seda on mainitud juba 9. sajandist pärit kirjalikes allikates. Tõenäoliselt jõudis maius varasel keskajal Euroopasse, kus seda hakkasid enam-vähem ühel ajal valmistama vanad hansalinnad Reval ja Lübeck, aga ka teised linnad. Raeapteek tegutseb samas hoones Tallinna raeplatsil tänaseni. Kuid kõhuvalu ega kurvameelsust seal martsipaniga enam ei tohterdata. Vahepealsete sajandite jooksul on martsipanitootmine kolinud paarisaja meetri võrra mere poole. Kes soovib kaasa osta magusa kujukese või söödava postkaardi ja imetleda martsipanimaalija tööd, peab minema raeplatsilt läbi Saiakäigu Pika tänava nurgale ja astuma sisse kohvikusse Maiasmokk.

Kohviku uhke ajalugu 150 aastat vana Maiasmoka kohvik oma sajandivanuse interjööriga – punasest puust ja pronkskaunistustega vitriinid ja müügiletid, maalingutega klaaslagi – on Tallinna vanim järjepidevalt kuni tänapäevani tegutsenud kohvik. Martsipaniga on

71


Eesti martsipanisõber oli Leonid Brežnev, kelle 70. ja 75. sünnipäevale eelnenud nädalail tuli Eesti martsipanimeistritel kingitusekoorma valmistamiseks hulganisti ületunde teha.

Orkla ainus butiik

see paik seotud veelgi kauem. Nimelt liikus martsipanitootmine 18. sajandil apteekritelt suhkrupagarite ehk kondiitrite kätte. Pikal tänaval alustas seda Šveitsi päritolu kondiiter Lorenz Cavietzel 19. sajandi alguses. Temast kuulsamaks sai hilisem omanik Georg Johann Stude. 1864. aastal magusatootmise üle võtnud ning kohvikuhooneid laiendanud Stude eksklusiivsete martsipanitoodetega varustati muu hulgas Vene keisri õukonda Peterburis. Kuni I maailmasõja alguseni tegutses Stude esinduskauplus ka Moskvas. „Meid külastanud baltisaksa päritolu turistid on meenutanud, et lapsena käisid nad ikka jõulude ja lihavõtete ajal imetlemas Stude kohviku kuulsaid vaateaknaid martsipani- ja šokolaadikujukeste väljapanekutega,” jutustab teadur Otto Kubo, ligi 60 aastat Eesti magusatootmise lipulaevas Kalevis töötanud mees, kes ettevõtte raudvarana tutvustab nüüd selle ajalugu Maiasmoka külalistele. Stude ettevõtte riigistamine 1940. aastal ei lõhkunud õnneks martsipanitootmise traditsiooni. Eesti magusatootmine koondus nõukogude võimu aastail kondiitriettevõttesse Kalev. Alles jäid vanad vormid ja retseptid ning peatselt selgus, et ka Kremli kroonimata valitsejad ei ütle ära magusatest puu- ja juurviljadest, looma- ja linnukujukestest ega linnapiltidega postkaartidest. Eriti suur

72

Kalevi praegused omanikud Norrast on Maiasmoka kohviku martsipanitoa kohta ilusasti öelnud: „Orkla ainuke butiik.“ See paik pakub rohkesti äratundmisrõõmu igaühele, kel on olnud kunagi kokkupuuteid Tallinnas tehtud martsipanikujukestega. Ikka veel on kasutuses umbes 200 Stude ajast säilinud martsipanivormi. Vaid paarkümmend vormi on viimasel aastasajal juurde tehtud. Millised on uued, võib igaüks ise mõistatada. „No siin on näiteks traditsiooniline Saksa jõuluvana pika mantli ja kingikotiga. See aga on Coca-cola stiilis jõulumees,” annab Otto Kubo ühe vihje. Suurte, tordikujuliste linnavaadetega vormide sekka on 20. sajandil ilmselgelt lisandunud üks, mis kujutab Rahvusooperit Estonia – sest see hoone ehitati alles aastal 1913. „Rahvusooper on üks meie püsikliente, maja pildiga tort on nende traditsiooniline kingitus. Sellist torti saab ju kinkida isegi baleriinidele, see seisab värske vähemalt neli kuud ja soovi korral võib jäädagi riiulile suveniiriks,” lisab Kubo. Maiasmokk OÜ on Kalevi tütarettevõte, kus töötab kohvik, pagari- ja kondiitritsehh ning ja valmistatakse käsitööna martsipani- ja šokolaadimaiustusi. Lausa unelmate amet on siinsel kunstnikul – tema töölaud on sisse seatud martsipanitoa ühes nurgas, kus ta kujukesi toiduvärvidega käsitsi üle maalib. Seda tööd teevad külastajate silme all vahetustega kolm kunstnikku – tänu selle-

IN TIME December 2014 / January 2015



Eesti emotsionaalse tähendusega. Nimelt oli tema vanavanaemal kombeks martsipani kodus ise valmistada. Naine mäletab selgesti selle erilist maitset ja selle valmistamisega koos käinud pähklite ja suhkru magusat lõhna. „Tavaliselt tegi vanaema martsipanimassi korraga valmis. Hiljem voolis ta seda laste lõbuks ja proovis valmistada kujukesi.” Thea perekonna naised on seda martsipaniretsepti edasi pärandanud juba kuus põlve. Nüüd on naine sama retsepti ise kasutusse võtnud – ja ta teeb sellega äri Indias!

Bollywoodi näitlejate lemmikuks

Thea Tammelaan, P. Thomas Abraham

74

le on iga Kalevi martsipanist kujuke, postkaart või tort ainulaadne ja mälestused neist maiustustest ei unune. Nii on martsipanitoa ühes vitriinis võimalik näha polsterdatud karpi pakitud luitunud tütarlapsefiguuri, mille „parim enne” on ilmselgelt möödas. Selle kinkis üks noormees oma pruudile 1936. aastal. Seitsekümmend aastat hiljem, kui toonast pruuti enam meie hulgas ei olnud, annetas tema tütar ema magusat armastust meenutanud kuju martsipanitoale. „Kord külastas martsipanituba soliidne saksa turistide grupp,” meenutab Otto Kubo veel ühte hingeläinud lugu. „Ootamatult üks väljapeetud daam lausa karjatas: see on ju minu ema! Meie kunstniku selja taga ripub fotosuurendus omaaegsest martsipanitootmisest ja ilmnes, et fotol esiplaanil seisis tõesti selle daami ema noore ja kaunina Stude tehases töötamas.” Kuid martsipan äratab hardaid mälestusi ka palju nooremates inimestes. „Kalevi martsipani oli nõukogude ajal ju harva saada,” meenutab Thea Tammelaan (34), kelle lapsepõlv möödus Pärnus. „Kui ema suutis kuskilt jänese välja võluda, siis pidid lapsed vähemalt pool aastat imetlema seda kujukest läbi klaasvitriini, sest see pandi kuni jõuludeni hoiule. Siis lõigati jänku lahti ning jagati laste vahel.” Thea elus on martsipan väga suure ja

Kolm aastat tagasi asus Thea koos Indias sündinud elukaaslase P. Thomas Abrahami ja 7-aastase tütre Mia Norah’ga elama Mumbaisse. Thea on hariduselt eripedagoogika magister, kuid Indias soovis ta ette võtta midagi hoopis teistsugust. Kasutades mardileiva legendi ja oma perekonna vana retsepti otsustas ta hakata valmistama martsipani ja ühtlasi reklaamima oma väikest eksootilist kodumaad. „Meie eesmärk ei ole müüa lihtsalt martsipani, vaid müüa Eesti martsipani sünnilugu,” ütleb Thea. Pereettevõtte Nordic Kandie Magic toodanguks on käsitsi valmistatud luksusmartsipan: Belgia šokolaadi ning söödava hõbeda ja kullaga kaetud trühvlid ja pulgakommid 16 eri maitsega martsipanist. „Impordime Iraanist eksklusiivseid ja kalleid Mamra mandleid, mida peetakse maailma parimateks. Samuti kasutame orgaanilist suhkrut ja parimat Belgia šokolaadi. Euroopa kuningakodade traditsioonidest saime idee katta martsipan söödava kulla ja hõbedaga, mida meie partner Giusto Manetti Itaaliast on pakkunud kuninglikele peredele juba 195 aastat,” jutustab Thea. 2014. aasta valentinipäeval turule tulnud ettevõte on omaniku sõnutsi Indias hästi omaks võetud. „Meid on liigitatud India luksustoodete kategooriasse. Praegu omame kahte poodi: Mumbais Peddar Roadil ning Delhis Khan Marketil – mõlemad on kohalikud luksustänavad. Müüme ka WhatsAppi kaudu, mis on Indias väga levinud, ning saadame tooteid FedEx postiteenuse abiga üle India.” Nii kogub leidliku apteekriselli Mardi leib tänapäeval aina uut kuulsust. See aga kinnitab vaid tõika, et just emotsioonid on need, mis teevad kuivadest ajaloofaktidest legendid, mida inimesed ei unusta.

IN TIME December 2014 / January 2015


Estonia

Apothecary Mart’s Famous Bread Many Estonians are convinced that marzipan was invented in Tallinn – even if that’s not entirely the case. Yet marzipan has a secure place in the Estonian history, and in the hearts of the people.

Text: ANNE SAARE • Photos: AS KALEV, KRÕÕT TARKMEEL, AOP

December 2014 / January 2015 IN TIME

75


Estonia

T

he legend of the invention of marzipan takes us back in time more than 300 years, to the Raeapteek (Town Hall pharmacy) in medieval Tallinn, then called Reval. There, in the apothecary, the famous marzipan recipe was mixed. The writer Jaan Kross used an unidentified apothecary as inspiration for a clever young peasant called Mart. In his young adult novel Mart’s Bread, Kross painted a detailed picture of the medieval pharmacy and an important nobleman who suffered from an acute stomach ache.

Mart and the wonder medicine mithridate In Kross’s story, the chemist Johann recommended to the nobleman a wonder medicine called mithridate, which was made by mixing together 53 valuable ingredients, each one tasting

76

worse than the last. However, the man demanded the chemist consume the same dose of the medicine along with him. Mart was facing a lot of responsibility – if he showed the slightest sign of disgust while sampling the royal mixture, the nobleman might refuse to buy his medicine. When preparing the mixture, Mart escaped the man’s vigilant eyes and altered the recipe, changing the mummy powder with powder sugar, ivory dust with ground almonds, wormwood with rosewater, and so on. It resulted in such a delicious product that Mart was not punished for his actions. Instead he received an order to keep bringing the so-called ‘Mart’s bread’ to the Town Hall on a daily basis. He became a wealthy man – and ultimately the nobleman’s son-in-law. When a bishop tasted the bread, he reckoned that since the origin of the dish was so exotic, it deserved a fanciful Latin name. Mart’s bread became martipanis. Kross’s clever Estonian characters became

IN TIME December 2014 / January 2015



Estonia back as 1422. The medicine Panis Martius (also Marci Panis) can be found in Raeapteek’s documents dating back to 1695. An order at the pharmacy for two stone marzipan moulds made by two sculptors from the Netherlands was recorded in the 17th century. One of them depicts Tallinn’s full coat of arms with lions and the other, lesser coat of arms with a cross. Such forms were indeed used for ordering sweet gifts for noblemen. However Tallinn cannot accept sole credit for the invention of marzipan. The original birthland of marzipan is thought to be Persia (now Iran), where the treat has been mentioned in written sources since the ninth century. Presumably the candy reached Europe in the early Middle Ages, where the two Hanseatic towns Reval and Lübeck began producing it. And it spread to the other towns in the region. Raeapteek is still functioning in its original building on Tallinn’s Town Hall Square, though it no longer cures stomach ache and melancholy with marzipan. Over the centuries, marzipan pro-

Maiasmokk

international heroes, who achieved success under foreign powers by working hard, using their minds as weapons, or both. He wrote Mart’s Bread in the 1970s, during the Soviet occupation. His goal as a writer was not so much to popularise the obscure legend of marzipan as to remind the youth of the time through a familiar folk tale that the story of the Estonians on this limestone land has continued for centuries despite foreign powers. And that the future belongs to those who dare to take risks. The puppet filmmaker Heino Pars based the film Mart’s Bread on Kross’s story, so at least two generations of Estonians have grown up with the tale.

The facts behind the fable Kross’s story is based on historical document. Indeed marzipan was first concocted in a Tallinn pharmacy, the oldest active pharmacy in Europe, Raeapteek, which was mentioned in print as far

78

IN TIME December 2014 / January 2015


Estonia duction has moved closer and closer to the sea. Those who wish to buy a sweet figurine or an edible postcard and admire the work of a local marzipan artisan should walk through Saiakäik Street toward the corner of Pikk Street, and step into the Maiasmokk café.

The glorious history of the café The 150-year-old café Maiasmokk, with its century-old interior, glass ceiling and redwood counters, is Tallinn’s oldest functioning café. The site has been connected to marzipan even longer, back to when marzipan production moved from the apothecaries to the bakeries and confectioners in the 18th century. The Pikk Street café was founded by Swiss confectioner Lorenz Cavietzel in the early 19th century. The next owner, Georg Johann Stude, became even more famous, for expanding the café, taking over marzipan production in 1864 and supplying the court of the Russian czar in St Petersburg with his exclusive marzipan. Up until the First World War, Stude also had a shop in Moscow. “The tourists of Baltic German origin reminisce that they used to go and admire Stude’s famous window displays decorated with marzipan and chocolate figurines during Christmas and Easter,” says researcher Otto Kubo, who worked for nearly 60 years at the famous Estonian sweet producers and now takes guests on history tours of Maiasmokk. Luckily, the nationalisation of Stude’s enterprise in 1940 did nothing to break the tradition of marzipan production. In Soviet times the production of sweets in Estonia was concentrated at the Kalev confectionery. Old moulds and recipes were kept and it soon became clear that even the throneless rulers of the Kremlin are partial to sweet fruits, animal figures and postcards with city views. Leonid Brežnev was an exceptionally big fan of marzipan, and prior to his 70th and 75th birthdays, Estonian marzipan masters worked overtime to fulfil all the orders for sweet presents.

Orkla’s only boutique The Norwegian owners of the Estonian confectionery company Kalev have said that Maiasmokk’s marzipan room is “Orkla’s only boutique”. The place offers memories for everyone who has ever been in contact with marzipan figures from Tal-

December 2014 / January 2015 IN TIME

linn. Only about 200 marzipan moulds from Stude’s era are still being used. And only about 20 moulds have been added in recent years. So most people can guess for themselves which ones are new. Otto Kubo knows them all. “This is a traditional German Santa Claus with a long coat and a sack of gifts,” he says. “This is a Coca-Cola-style Santa Claus.” The 20th century has provided some notable additions to the large cake-shaped moulds – one depicting the National Opera Theatre Estonia, which was built relatively recently, in 1913. “The National Opera Theatre is one of our regular clients,” says Kubo. “A cake with a picture of their building is a traditional present. You can even give this kind of a cake to a ballerina. It stays fresh for at least four months, or you can just leave it on the shelf for longer as a souvenir.” Maiasmokk OÜ is a subsidiary of Kalev, with a café, a bakery and a confectionery that produces handmade marzipan and chocolate sweets. The artisan here has a dream job. His desk is located in a corner of the marzipan room, where he paints the figures by hand. There are three artisans in

79


Estonia all, who work while visitors look on. Each of Kalev’s marzipan figures, postcards or cakes is unique, offering sweet memories that are everlasting. In one of the showcases in the marzipan room is a faded figurine of a girl, whose “best before” date is clearly long past. It was given by a young man to his girlfriend in 1936. Seventy years later, when the girlfriend was no longer among us, her daughter donated the figure to the marzipan room as a reminder of her mother’s sweet love. “Once,” says Kubo, “a group of upper-class Germans visited the marzipan room. All of a sudden, one of the very refined ladies screamed, ‘It’s my mother!’ There was an old blown-up photograph of workers in a marzipan production line in Stude’s factory, and it turned out that, indeed, the young, beautiful woman in the foreground was the lady’s mother.” Marzipan brings out special memories in younger people as well. “Kalev’s marzipan was hard to find during Soviet times,” says Thea Tammelaan, 34, who spent her childhood in Pärnu. “When my mother managed to get a hold of a bunny, children had to spend at least half the year admiring the figure from a glass showcase, because it was stored until Christmas. Then the bunny was divided between the children.” Marzipan plays a very emotional role in Tammelaan’s life. Her great-grandmother used to make it herself at home, and she can still remember its special taste and the sweet scent of nuts and sugar that accompanied the making. “Usually my grandmother prepared the marzipan dough all at once,” she says. “Later she moulded it and tried to make figures to please the children.” The women in Tammelaan’s family have passed down their recipe for marzipan for six generations. Now Tammelaan has taken the same recipe and used it as the basis for a new business in India.

80

A favourite of Bollywood actors Three years ago Tammelaan moved to Mumbai with her partner P Thomas Abraham, who was born in India, and their seven-year old daughter Norah. Tammelaan has a Master’s degree in special education, but she wanted to do something completely different in India. She decided to use the legend of Mart’s bread and the old family recipe and start introducing marzipan to her exotic homeland. “Our goal is not just to sell marzipan but to sell the story of marzipan’s birth in Estonia,” she says. The family enterprise Nordic Kandie Magic produces handmade luxury marzipan: truffles lollipops made from marzipan with 16 different flavours and coated in Belgian chocolate, edible silver and gold. “We import expensive and exclusive Mamra almonds from Iran, which are considered to be the best in the world,” says Tammelaan. “We also use organic sugar and the best Belgian chocolate. Traditions of the European royal courts gave us the idea to cover the marzipan with edible gold and silver, which our partner, Giusto Manetti from Italy, has been providing for the royal families for 195 years.” According to Tammelaan, the company, which opened on Valentine’s Day 2014, has gone over very well in India. “We have been classified as an Indian luxury product,” she says. “At the moment we have two shops: one in Mumbai, on Peddar Road, and the other in Delhi, at Khan Market. We also sell through WhatsApp, which is widely used in India, and deliver products all over India with the help of FedEx.” It seems Mart’s bread from the clever chemist is even more famous today than ever. It just proves that emotions can turn dull historical fact into legends never forgotten by the people who hear them.

IN TIME December 2014 / January 2015


TRADITIONAL ESTONIAN INDUSTRY EESTI OMA SUURTÖÖSTUS

2ND OIL SHALE PROCESSING COMPLEX IN THE WORLD THE COMPANY THAT PRODUCES 60% OF ESTONIA’S SHALE OIL PROVIDES MORE THAN 40 MLN EURO TO THE STATE BUDGET CONTRIBUTES 0.73% TO THE COUNTRY’S GDP 2,100 HIGHLY QUALIFIED EMPLOYEES INVESTMENTS IN DEVELOPMENT AND ENVIRONMENT TOTALLED 100 MLN EURO IN 2013 DEVELOPED A NEW OIL SHALE PROCESSING TECHNOLOGY PETROTER


hooli

Vürtside aeg on käes Kui suvine kuumus ja ere päike unustustehõlma on vajunud, on käes vürtside aeg. Tekst: LIIS KONOVALOV

Maailma maitsetega hästi kursis olev

Juta Raudnask paneb rõhku sellele, et lisaks mõnusatele maitsetele ja hullutavatele aroomidele peitub vürtsides ka võimsaid raviomadusi. Nii näiteks on sügavkollane kurkum tõeline organismi tugevdaja. Lisades kurkumit veidi riisile, saab tervisliku ja ilusa kollase kõrvalroa. Laste lemmikuks võib kujuneda kurkumipiim, mille valmistamiseks tuleb kaneelikoori, ingveriviilusid, terapipart, kardemoni ja kurkumit koos piimaga kuumutada ning seejärel tõsta pott tulelt, katta kaanega ja lasta viis minutit maitsestuda. Seejärel segu kurnates ja veidi mett lisades saame meeldiva talvise joogi. Kurkum tugevdab immuunsüsteemi, ergutab seedimist ja võitleb põletike vastu. Jõulude paiku au sisse tõusev kaneel on samuti vägev loodusravim, mis aitab hoida veresuhkru kontrolli all, aitab kurguvalu vastu, on abiks kõrvetiste puhul ja parandab mälu. Nii tasub vaimse pingutuse korral töö kõrvale mõned kaneelisaiad küpsetada. Lisaks küpsetistele võib kaneeli lisada ka soolastesse kana- ja lambalihatoitudesse, nagu Lähis-Idas kombeks.

82

Eelnevatest vähem tuntum aed-mustköömen on sügavmustade nurgeliste seemnetega maitseja ravimtaim. Selle seemnetel pole peaaegu mingit lõhna, aga kui neid närida, siis on tunda punesarnast mahedat, kergelt mõrkjat suitsust maitset. Neid tasuks enne kasutamist kuumal pannil röstida, et maitse paremini esile tuleks. Tegu on nii vägevate terakestega, et neist pressitud õli pandi Vanas Egiptuses Tutanhamonile isegi kirstu kaasa, sest arvati, et seda võiks ka teises ilmas vaja minna. Aed-mustköömned sisaldavad üle saja kasuliku koostisaine, muu hulgas tsinki, vaske, rauda, kaltsiumit, foolhapet ja B-vitamiine. Neid soovitatakse kõhuhädade, peavalu, hambavalu, külmetuse ja põletike puhul looduslikuks ravimiks, lisaks annavad need energiat ning aitavad väsimusest ja kehvast meeleolust võitu saada. Seega on vürtside maailm põnev nii maitsete ja aroomide kui ka tervistavate omaduste poolest. Tasub katsetada ja endale sobivaimad välja otsida. Nii saab pime talveaeg särtsu juurde ja nohunina kannatamise asemel võib täiel rinnal suusarõõme nautida.

IN TIME December 2014 / January 2015


take care

Spice time has arrived When the summer heat and fierce sun are just distant memories, it’s time to get out your spices. Juta Raudnask – who knows much about the world’s flavours – says that, in addition to nice flavours and enchanting aromas, spices are also powerful healers. For example, deep-yellow turmeric is a true body strengthener. By adding a little turmeric to rice, you will get a healthy, brilliant-yellow side dish. Turmeric milk may well become a favourite for children. To prepare it, simply heat milk with cinnamon sticks, slices of ginger, grains of pepper, cardamon and turmeric, then remove it from the stove, cover it with a lid and let it season for five minutes. By filtering the mix thereafter and adding a bit of regular milk, you’ll have a hearty wintry drink. Turmeric strengthens the immune system, activates digestion and fights against infection. Cinnamon, which grows in popularity around Christmas, is also a powerful natural medicine, which helps keep blood sugar under control, heal a sore throat and improve memory. If your work is mentally strenuous, it may be worthwhile to bake some cinnamon buns. In addition to baked goods, cinnamon can be added to salty chicken and mut-

ton dishes, as is the custom in the Middle East. Fennel is a herb with dark black square seeds. The seeds barely have a scent, but when you chew them, you can taste a mild, slightly bitter smoky flavour similar to oregano. In order to coax out the flavour, the seeds should be roasted on a hot stove. The seeds are so powerful that oil pressed from them was even put in the coffin of Tutankhamun in Ancient Egypt, as it was believed he might need it in the afterlife. Fennel contains more than 100 valuable vitamins and minerals, including zinc, copper, iron, calcium, folic acid and Vitamin B. It is a good natural remedy for stomach problems, headaches, toothaches, colds and infections. Moreover, it gives off energy, helping to fight fatigue and foul moods. With spices so useful, both as flavour-enhancers and for their healing powers, it is beneficial to try and discover your own favourites. This will spice up the dark winter days and keep off those nagging colds, so you can enjoy skiing to the fullest.

Text: LIIS KONOVALOV


pood / boutique Get rid of tangles with a simple solution The new company EasyClip, founded n  by students at Tallinn’s 21st High School, offers a wonderfully simple solution to a universal problem among music-lovers: tangled headphone cables. Klips is a tiny leather strip that prevents tangled cables, prolongs cable lifespan and spares your nerves. Handmade gadgets, Klips cost just 3.5 euros and can be ordered from easyclip.ee. Visit the website or find EasyClip on Facebook.

Juhtmed võivad kodu kaunistada Elektroonikat täis majapidamistes n  tekib tihti olukord, kus juhtmete peitmine nõuab ülemäära aega ja energiat. Esteetilised ja kodusisustusega harmoneeruvad kangaskaablid sobivad kasutamiseks eksklusiivsetel valgustitel ja elektriseadmetel, kus juhtme välimus on oluline. Eestis valmistatud tekstiilikaablite tootmisel kasutatakse kvaliteetset elektrikaablit, millele kootakse peale tekstiilikiht. Kangaskaablid on avastanud juba paljud Eesti valgustidisainerid ja -tootjad. Kaablit saab mässida ümber laetalade, moodustada suuri laepuntraid, vedada igale pool risti-rästi laiali või lihtsalt riputada üles hulgaliselt minimalistlikke pirnikesi. Praegu on tootevalikus 36 värvi ja mustrit. Kangasjuhtme meetri hind algab 2,4 eurost ja tooteid saab osta veebilehelt www.kangasjuhe.ee.

lights and electrical devices, where cables are prominent and their look is important. High-quality electronic cable goes into the production of these textile cables made in Estonia, with a textile coat knitted onto the surface. Several Estonian lighting designers and producers have already discovered the textile cables. You can wrap them around ceiling beams, bundle a variety together, criss-cross them along the ceiling or use them to hang simple, minimalist bulbs. There are 36 colours and patterns available, from 2.4 a metre. Find them at www.kangasjuhe.ee.

Väikefirma Sõsar valmistab oma n

Cables can be part of your home decor In a house full of electronics, hiding n  cables requires too much time and energy. Textile cables, which are easy to look at and easy to use, can be used on exclusive

Lihtsa lahendusega pundardest vabaks Tallinna 21. kooli õpilasfirma EasyClip n  pakub imelihtsat lahendust kõikide muusikakuulajate suurimale probleemile – kõrvaklapijuhtmete sassiminemisele. Klips on väike nahast riba, mis ennetab igasuguste juhtmete puntrasseminekut, pikendab juhtme eluiga ja säästab närve. Vaid 3,5 eurot maksvaid käsitsi meisterdatud Klipse on võimalik tellida kodulehelt easyclip.ee ja kindlasti tasub silm peal hoida ka EasyClipi Facebooki lehel.

84

Mett mokale igale maitsele tooted kohalikust toorainest ja on saanud inspiratsiooni Eesti rahvameditsiinist. Talve saabumisega juhime tähelepanu nende huulemee sarjale, kus kõik huulemeed on valmistatud mahekanepiseemneõli ja mesilasvaha põhjal, erinedes üksteisest toime ja lõhna poolest. Huulemett saab kasutada ka salvina, niisutuseks kuivadele pindadele, kriimudele, marrastustele ja väiksemate põletuste leevenduseks. Melissi Huulemesi sobib ohatise puhul, Mahe Huulemesi on sobilik lastele, Piparmündi Huulemesi avab hingamisteed ja jätab huultele õhetava tunde ning Kadaka Huulemesi toidab ja kaitseb huuli, mõjudes samas ergutavalt. Tooted hinnaga 5,4 eurot on saadaval e-poes sosar.eu.

Honey for all kinds of lips Inspired by Estonian folk remedies, n  the boutique company Sõsar makes all its products from local raw materials. As winter arrives, we’re excited by its line of

IN TIME December 2014 / January 2015


Naudi talve! Enjoy the winter!

München alates 13090€ Olles valmis veidi teistsuguseks nädalakeseks, võid nautida kaasahaaravat jalgpalli Müncheni Bayerni kodustaadionil Allianz Arenal või sõita rongiga lähedalasuvatesse Austria Alpidesse suusapuhkusele. Müncheni külastamiseks soovitame aega varuda, sest kaunitel suurlinna hõnguga tänavatel jalutades kaob aeg lennates. Münchenit ei nimetata ilmaasjata maagiliseks – igaüks leiab sealt endale midagi seninägematut.

Munich from 13090€ People who do not want to take part in Oktoberfest and want to have a more adrenaline-packed vacation can enjoy enthralling matches at Bayern Munich football club’s home stadium Allianz Arena or spend their holiday skiing in the Austrian Alps. Plan your vacation to allow walking around in the beautiful city and marvelling at architecture might take hours. Munich is rightly called the magical city – everyone can find what they are looking for.

www.estonianair.ee


pood / boutique lip honey, lip balms made from organic hemp seed oil and beeswax, with a variety of scents and effects. The balm can also be used as a moisturiser for dry skin or an ointment for scratches, abrasions or mild burns. Melissa Lip Honey offers great therapy for cold sores; Organic Lip Honey is suitable for children; Peppermint Lip Honey clears the respiratory tract and creates a buzzy glow; and Juniper Lip Honey moisturises and protects lips, leaving you energised. Find the products at sosar.eu, from 5.4 euros.

clean Estonian cosmetic peat as the main ingredient. The range of face, body and hair masks is enriched with eco-certified flower waters, which strengthen the power of the peat and solve specific skin problems. Bioactive humic substances increase the production of natural collagen, one of the chief preservers of skin’s elasticity. Humic acids boost skin-cell renewal, which restores skin to a highfunctioning level. Peat is an efficient healer of wrinkles, acne and clogged pores, as well as peeling skin, eczema and psoriasis. There are six products in the TurBlissi portfolio: a facial mask for problem skin; a firming facial mask; a body scrub; a peat mask for the hair; a mask for the scalp; and a facial mask for men. Visit the e-shop at www.turbliss.eu.

arendamiseks sobib suurepäraselt punumismäng rahvuslikest kujunditest ja kodumaistest loomadest. Nööriga punudes on võimalik moodustada erinevaid mustreid ja kasutada mitmesuguseid tehnikaid. See on hea kaaslane kohtades, kus laps peab vaikselt ühe koha peal paigal püsima. Vineerist kujundiga tuleb kaasa kaks eri värvi nööri. Nöörimiskujundid koos teiste toodetega on müügil koduleheküljel vippa.ee ja kaupluses Hää Eesti Asi.

Folk toys that develop fine motor skills The team at Vippa focuses on toys n

Põnev eestimaine turbakosmeetikasari TurBliss on naha intensiivhoolduseks n  mõeldud kosmeetiliste maskide sari, mille peamine koostisosa on Eesti looduspuhas kosmeetiline turvas. Erinevaid näo-, kehaja juuksehooldusmaske on rikastatud ökosertifitseeritud lillevetega, mis tõhustavad turba toimet ja lahendavad spetsiifilisi nahaprobleeme. Bioaktiivsete humiinainete toimel kiireneb nahas loomuliku kollageeni tootmine, mis on üks peamisi naha elastsuse säilitajaid. Humiinhappe toimel kiireneb rakkude uuenemine, mistõttu taastub naha normaalne funktsioneerimine. Turvas on suurepäraseks leevendajaks ja tervendajaks nii kortsude, akne, ummistunud pooride kui ka ketenduse, ekseemide ja psoriaasi korral. TurBlissi tootevalikusse kuulub kuus toodet: näomask probleemsele nahale, pinguldav näomask, kooriv kehamask, turbamask juustele ja peanahale ning näomask meestele. Külastage e-poodi www.turbliss.eu.

Estonian cosmetics made from peat TurBliss is a line of cosmetic masks n  that give skin intensive care with naturally

86

Peenmotoorikat arendavad rahvuslikud mänguasjad Vippa meeskond pöörab tähelepanu n  mänguasjadele ja õppemängudele, mis arendavad täpset käelist tegevust ja loovat mõtlemist. Juba meie esiemad arendasid oma lapsi, põimides igapäeva toimetustesse laste käelist tegevust soodustavaid ülesandeid, nagu lõnga kerimine või herneste sorteerimine. Peenmotoorika ja puutetundlikkus on olulised laste tähelepanu, mälu, mõtlemise, ruumilise taju, koordinatsiooni, kujutlusvõime ja kõne arengus. Hiljem aitab peenmotoorika lapsel paremini riietuda, joonistada ja kirjutada. Peenmotoorika

and learning games that develop precise hand movements and creative thinking. Our foremothers combined hand activities with everyday chores, like shucking peas or spooling yarn, in order to boost child development. Fine motor and somatic skills are important for developing children’s attention, memory, thinking, spatial awareness, coordination, imagination and speech early on. Later, fine motor skills help children to dress themselves, draw and write. Vippa’s weaving game featuring folk figurines and domestic animals is excellent for developing these skills. The different patterns can be formed with various techniques used in traditional weaving. The game provides a great diversion in places where children must sit still. The plywood figurines come with two strings in different colours. Find them and other products at vippa.ee and the shop Hää Eesti Asi. Tekst / Text: LIIS KONOVALOV

IN TIME December 2014 / January 2015


ERIRÕIVASTUSELE PÜHENDUNUD

Kõrgkvaliteetne isikuvarustus

Tailor-designing of high-quality personalised uniforms

AS PROFLINE Veerenni 29 • Tallinn • Estonia www.profline.ee


uus asi

Tere tulemast pardale, e-eestlased! Alates sellest sügisest on iga-

ühel võimalus saada eestlaseks. Loomulikult mitte küll otseselt ega lihtkorras Eesti kodanikuks saada, aga kuna Eesti on tuntud suurepäraste e-teenuste poolest, mis lubavad loetud minutitega siin firma luua ning digitaalselt dokumente ja lepinguid allkirjastada, siis saab igaüks nüüdsest taotleda endale Eesti e-residentsust. „Eestis on väga hea ettevõtluskeskkond ja OECD kõige konkurentsivõimelisem maksusüsteem. E-residentsus annab võimaluse olla selle keskkonna osa virtuaalselt, ilma füüsiliselt Eestisse elama asumiseta. Ettevõtja saab toimetada üle maailma ja elada mis tahes paigas, samal ajal kui tal on igal hetkel täielik kontroll oma ettevõtte juhtimise ja rahaasjade üle,” avab e-residentuse olemust e-residentsuse projekti eestvedaja Taavi Kotka, kes on majandusministeeriumi side ja riigi infosüsteemide asekantsler. Eesti e-residentsus on digitaalne elektrooniline identiteet, millele sarnast ei ole teadaolevalt üheski teises riigis seni aktiivselt kasutusse võtnud. See on mõeldud eelkõige neile inimestele, kes on Eestiga kuidagi seotud, näiteks ettevõtluse, töötamise, õppimise või päritolu kaudu. Näiteks inimestel, kellel on Eestis investeeringud, muutub asjaajamine nii riigiga kui ka teiste firmadega oluliselt lihtsamaks ja odavamaks, ilma et peaks ise pidevalt kohal olema. „Digiallkiri, ülilihtne maksusüsteem, minimaalne asjaajamine riigiga asukohast olenemata aitab ettevõtjatel vähendada ettevõtte haldamise kulusid ning keskenduda eelkõige klientidele ning toodete ja teenuste arendamisele,” räägib Kotka. Need inimesed vajavad digitaalset isikut tõendavat dokumenti Eesti e-asjaajamises, näiteks pangakonto avamiseks ja e-maksuametiga suhtlemiseks. Samas ei ole otsene seotus Eestiga kuidagi piiranguks ning võimaldab näiteks turvalise digiallkirjastamise kaudu, mis on kehtiv kogu Euroopa Liidus, teha äriajamine lihtsamaks ka neil, kel oli varem kohustus lepinguid kulleriga eri riikide vahel saata või hoopistükkis ise teise riiki kohale lennata üksnes selleks, et ühele lepingule allki-

88

ri alla anda. „Eesti riik on teinud märkimisväärset tööd, et e-residentsuse idee teoks saaks. Anname endale aru, et e-residentsus on ainult võti ukse ees ning seda maailma, mis ukse taga avaneb, peab järjepidevalt paremaks muutma. Praegu oleme millegi väga suure lävepakul; eeldused eduks on meil täidetud kogu selle tööga, mida oleme aastate jooksul teinud oma e-teenuseid ja süsteeme arendades. Avame detsembris e-residentsuse beetafaasi ning arendame seda järk-järgult edasi. Meie jaoks oli positiivne üllatus, et üle poolte e-residentsuse eelregistreerijatest tahavad Eestisse tulla selleks, et siin oma ettevõte luua.” E-residendi digitaalne isikutunnistus on hüve, mitte õigus, ehk sellega ei kaasne Eesti kodaniku kohustused ja õigused, näiteks valmisõigus. Riik valvab e-residentsuse kasutamist nagu iga muu digitaalse isikutunnistuse kasutamist Eestis ehk teisisõnu, isiku tuvastamine e-residendi digi-ID väljastamiseks on turvaline ja kindel ning võimalike õigusrikkumiste suhtes ollakse tähelepanelikud ning kui inimene hakkab kuritarvitama, siis jääb ta e-residentuse õigusest ilma. „Eesti avaliku- ja erasektori ühine eesmärk on alati olnud usaldusväärse infoühiskonna rajamine ning on oluline, et seni kehtinud kõrged standardid oleksid ka edaspidi peamiseks prioriteediks,” selgitab Kotka, kuidas väga suurt rõhku pannakse küberturvalisusele. E-residentsust hakatakse välismaalastele välja andma kahes etapis. Praegu väljastab seda üksnes Eesti Politsei- ja Piirivalveamet, kuid 2015. aastast on plaanis hakata seda väljastama ka Eesti välisesindustes üle maailma, mis tähendaks, et inimene ei pea taotlemiseks Eestisse kohale tulema. E-residentsuse taotlemisel tuleb tasuda riigilõivu 50 eurot. Eesti loodab e-residentsuse projektiga näidata teed kogu maailmale ja Taavi Kotka usub, et Eesti riik on ka mitme aasta pärast e-residentitele atraktiivne partner ja suudab pakkuda neile üha paremaid teenuseid. „Meie eesmärk on, et e-residendid mängiksid olulist rolli meie majandusruumis ning et Eesti suudaks jätkuvalt olla rajaleidja teekonnal, kuhu riigid infoühiskonnas arenema peaksid.”

IN TIME December 2014 / January 2015


the new thing

Welcome aboard, e-Estonians Beginning this autumn, anyone in the world can become an Estonian by becoming an e-resident of the country. This does not entail full legal residency or citizenship, but enables e-residents to benefit from Estonia’s famous public online services, which enable entrepreneurs to register a business within minutes and digitally sign documents and contracts. “Estonia has a very good business environment and the most competitive tax system among OECD countries,” says Taavi Kotka, deputy general secretary in charge of IT in the Ministry of Economic Affairs and the initiator of the e-residency project. “E-residency makes it possible to be part of this business environment virtually, without having to physically settle down in Estonia. Entrepreneurs can physically reside where they want and still fully control the management and finances of their companies.” Estonia’s e-residency is a unique digital identity that no other country in the world has, until now, been actively offering, as far as is known. It is mainly targeted at people who are affiliated with Estonia either through business, employment, study or origin, including foreign investors. It greatly simplifies paperwork with state and private companies and enables to cost savings by not requiring a constant physical presence in Estonia. “Digital signatures, plus an extremely simple tax system, an almost nonexistent bureaucracy regardless of one’s location… all this will help entrepreneurs reduce corporate administration costs and focus on their customers and product development,” says Kotka. Business people need a digital identity document for handling affairs online in Estonia – for instance for opening a bank account in Estonia or communicating with the online tax office. At the same time, direct affiliation with Estonia is not a restriction and the secure digital signature, valid across the European Union, enables people who, until now, have used couriers or shuttled between countries to sign contracts to simplify their business. “The Estonian state has made significant efforts to make e-residency a reality,” says KotDecember 2014 / January 2015 IN TIME

ka. “We understand that e-residency is only a key that opens a door to a world of opportunity, and that we need to constantly develop this world further. We are standing on the threshold of something significant, built up over years of developing our e-services and online systems. In December we will launch the e-residency in Beta version and will develop it further, step by step. We were positively surprised that more than half of preliminary applicants for Estonian e-residency wish to set up their own company in Estonia.” The digital identity document of an e-resident is a benefit, not a right. This means it does not entail rights and obligations of Estonian citizens, including voting rights. The state will supervise the use of e-residency the same way it supervises the use of other digital personal identification documents in Estonia. In other words, the identification process for issuing digital identity documents for e-residents is secure and reliable and possible violations are being monitored, revoking the person’s e-residency if abused. “The Estonian public and private sector have been jointly building up a trusted information society. What is important is that the high standards in force until now remain the main priority in the future,” said Kotka. E-residency will be offered to foreigners in two phases. At present, e-residency is issued only by the Estonian Police and Border Guard offices. In 2015, e-residency will be offered in Estonia’s foreign representations all over the world. This means foreigners will no longer have to physically visit Estonia to apply for e-residency. The state fee for filing an e-residency application is €50. With its e-residency project, Estonia is showing the way to the future. Kotka believes the Estonian state will be an attractive partner for e-residents after several years and can offer e-residents increasingly better services. “We want to make sure e-residents play an important part in our economic environment and that Estonia remains a worldwide pioneer in developing information societies.”

89


tehnika / gadgets võib teha ostuotsuse lihtsamaks. CX-seeria kõrvasisesed klapid on olnud Sennheiseri ühed kiidetuimad läbi aegade ja uus CX 3.00 õigustab seda kvaliteeti. Need maksavad 50 eurot ja on väga hea ja tasakaalus bassiga stiilsed kõrvaklapid, kaasa tuleb ka kandekarp, mille ümber saab mugavalt klapikaabli keerata, et see puntrasse ei läheks, nagu tavaliselt kipub juhtuma.

A benchmark in earphones These days there are so many earbuds n

Google’i uus etalontelefon

to choose from, but the new CX series earphones from Sennheiser could make that choice easier. CX is one of the most acclaimed Sennheiser offerings of all time and the new CX 3.00 offers similar quality. Priced at 50 euros, they have enhanced base sound and a stylish design. The set includes a carrying pouch that keeps the cable tidy.

Google tõi välja uue etalontelefoni, n  millel jookseb Androidi kõige uuem versioon 5.0 Lollipop. Kui varem on Google’i telefonid olnud hiigelsuured ja proovinud konkurente lüüa hea hinnaga, siis nüüd on asjad muutunud. Nexus 6 on nimele sobivalt 5,96-tollise QHD-ekraaniga, mis mahutab tervelt 1440 x 2560 pikslit ja see maksab ligi 600 eurot, jälle nimele sobivalt. Protsessoriks on 2,7 GHz neljatuumaline Qualcommi Snapdragon 805 ja 13 Mpx kaameral optiline stabilisaator ja kaks LED-välku.

Slimmer and more lightweight When Apple introduced its iPad Air n  tablet PC last year, the tech world was impressed by the combination of speed, quality, thin design and reduced weight. The newly introduced iPad Air 2 is even slimmer (at 6.1mm) and weighs less (437g). It has the same 9.7-inch (2048x1536) display, but runs on iOS 8.1 and features TouchID, an iPhone function that makes it easier to simplify log-in to both the tablet PC and various services. Prices start at 509 euros.

New reference smartphone from Google Google has released its new reference n  phone, running on 5.0 Lollipop, the latest Android operating system. While earlier Google phones were very large and competed mainly on price, Nexus 6 is a game-changer. As the name implies, it has a 5.96-inch QHD display with 1440x2560 pixels and costs 600 euros. It runs a 2.7 GHz quad-core Snapdragon 805 from Qualcomm and its 13 Mpx camera has an optical stabiliser and two LED flashes.

Väga head kõrvaklapid Kõrvasiseseid klappe (in-ear) on n  poodides müügil mustmiljon, aga Sennheiser oma uute CX-seeria klappidega

90

Veel õhem, veel kergem Kui Apple tutvustas eelmisel n  aastal enda iPad Airi, jahmatas see kogu tehnoloogiamaailma: kui õhukese ja kerge korpuse sisse saab ehitada niivõrd kiire ja kvaliteetse tahvelarvuti. Äsja väljakuulutatud iPad Air 2 on aga veel õhem (6,1 mm) ja kergem (437 g). Sel on endiselt 9,7-tolline (2048 x 1536 pikslit) ekraan, aga uuendusena iOS 8.1 operatsioonisüsteemiga saabuval Air 2-l on iPhone’idelt tuttav TouchID, mis lubab palju mugavamalt nii tahvlisse kui ka erinevatesse teenustesse sisse logida. Hinnad algavad 509 eurost.

Viis seadet ühes Arvuti ja tahvelarvuti hübriidseadmed n  pole kunagi saanud väga populaarseks, aga Acer proovib seda enda Aspire Switch 12 viis-ühes-seadmega muuta. Tegu on 12,5-tollise FullHD ekraaniga hübriidseadmega, mis võib olla samal ajal nii sülearvuti, tahvelarvuti, lauaarvuti, lihtsalt ekraan või siis telgiasendis. Töös hoiab seda Intel Core M protsessor ja Acer lubab kaheksatunnist tööaega.

IN TIME December 2014 / January 2015


Baasvarustuses Aspire Switch 12 hind algab 649 eurost.

Five devices in one The hybrid computer-tablet PC has n  never been truly popular, but the Aspire Switch 12 from Acer is now trying to integrate five devices into one. It has a 12.5-inch FullHD display and combines the features of a laptop, tablet PC, desktop computer and computer-monitor. It has an Intel Core M processor and the battery lasts eight hours. The base model starts at 649 euros.

Microsoft sunnib sind jooksma Nüüdseks on juba peaaegu kõik n  tehnoloogiamaailmas tegutsejad teinud ka oma nutikellad. Lõpuks jõudis selleni ka Microsoft, kelle jooksmiseks ja fitnessiks mõeldud Microsoft Bandi nutikell äsja poelettidele jõudis. 200-eurose kella seest leiab Microsofti enda tarkavara, sisseehitatud pulsimõõtja ja GPS-i, mis jälgib treeninguid ja paneb neid kirja. Nutikell ise on minimalistlik ja vajab sellest viimase võtmiseks telefonirakendust, millega see Bluetooth Smarti kaudu suhtleb, see on olemas nii Windows Phone’ile, Androidile kui ka iPhone’ile.

Kõige võimekam Androidi-telefon Samsungi Note-seeria nutitelefonid n  on tuntud ülisuurte ekraanide poolest, aga 5,7-tollise (1440 x 2560 pikslit) AMOLED-ekraaniga Note 4 ei tundugi enam nii lahmakas. Tegemist on korraliku tööloomaga, sel on Qualcomm Snapdragon 805 neljatuumaline 2,7 GHz protsessor, kuni 64 GB sisemälu, 3 GB muutmälu, mälukaarditugi kuni 128 GB ja kõikmõeldavad ühendused kuni ülikiire LTE-A andmesideni välja, mis pakub andmekiirust 300 Mbps. Ka kaamera on esinduslik, 16 Mpix kaameral on kaks LED-välku, optiline stabilisaator ja võime lindistada 4K-videot. Hinnad algavad 700 eurost.

The most powerful Android phone Samsung Note smartphones are n

Microsoft makes you run Most of the tech giants have long n  since released their smart watches. But one of the latest was Microsoft, whose Band, geared for jogging and fitness, recently went on sale. The 200 euro smart watch runs on Microsoft’s own software and has an inbuilt pulse meter and GDP, tracking and recording exercise. The minimalist watch can be used only with a phone application that communicates via Bluetooth Smart. It has app support for Windows Phones, Android and iPhones.

December 2014 / January 2015 IN TIME

known for their super-large display, but Note 4, with a 5.7-inch (1440x2560) AMOLED display, doesn’t seem so big. The phone is a real workhorse: it has a Qualcomm Snapdragon 805 Quad Core 2.7 GHz processor, up to 64 GB in internal memory and 3 GB RAM. It supports microSD of up to 128 GB and has unlimited connectivity – lightning-fast LTE-A supporting data speeds of up to 300 Mbps. The 16 MP camera has two LED flashes, an optical stabiliser and capacity to record 4K of video. Prices start at 700 euros.

Tekst / Text: MARTIN METS


teadus / science was moistened with samples of the Sudan versus the Congo strains of Ebola virus. The sensors still aren't able to detect low amounts of bacteria and virus, so they won't be used to detect outbreaks anytime soon. But their makers are hoping they are an important step toward cheap, easy-touse field sensors.

Maa magnetväli võib ümber pöörduda veel meie eluajal Maa magnetpooluste vahetumine on n

Kaugjuhitav auto saab pingviinidega sõbraks Uurijad on ehitanud pisikese ratastel n  tibuauto, mis on tegelikult kaugjuhitav RFID-lugeja (raadiosagedustuvastaja), et hoida uuritavatel lindudel silma peal. Pingviinid on märgistatud RFID-kiipidega ja kui teadlased tahavad teada, millised linnud parajasti grupis on, sõidavad nad oma maskeeritud vaatlejaga lindude sekka. Varem jalutasid teadlased ise kaardilugejaga pingviinide vahel, kuid nende kohalolek häiris linde väga. Kaugjuhitav auto tekitab palju vähem stressi.

Penguin huddles infiltrated with adorable remote-controlled car

külmkuivatavad, võivad need paberitükid määrata haigusi põhjustavaid mikroobe, meditsiiniliselt olulisi molekule või ise molekule toota. Demonstreerimiseks lõid Bostoni ja Chevy Chase’i teadlased kaks varianti: üks sedel vahetas värvi, kui seda niisutati antibiootikumidele resistentset bakteri tüve sisaldava lahusega, ning teine võttis ühe või teise värvuse olenevalt sellest, kas lahuses oli Ebola viiruse Sudaani või Zaire vorm. Sensorid pole paraku veel võimelised väga väikeseid bakteri- ja viirusekoguseid määrama ning päris kohe neid puhangute puhul kasutada ei saa. Kuid nende loojad loodavad, et on astunud olulise sammu odavate ja lihtsate kiirsensorite poole.

Geneetiline reaktsiooniahel paberil See paberil olev pilt on bioloogiline n  masin, mille reaktsiooniahela tööle lülitamiseks piisab niisutamisest. Olenevalt sellest, millise ahela teadlased paberitükile

92

Earth's magnetic field could flip in our lifetime A magnetic field shift is old news. n

A team of researchers in Antarctica n  has developed a little chick on wheels with a remote-controlled RFID reader to keep track of the birds it studies. The birds themselves are implanted with radiofrequency ID chips. When the researchers want to identify which microchipped birds are in a group, they simply drive their disguised tag-reader into the crowd. They used to just walk into penguin groups carrying handheld RFID readers, but their presence disturbed the birds. A remotecontrolled car causes less shock on behalf of the bird population.

iseenesest juba ammu teada. Teadlased on seni eeldanud, et pöördumise tsükkel saab alguse magnetvälja tugevuse vähenemisest mõne tuhande aasta jooksul, misjärel poolused vahetuvad ja väli saavutab täistugevuse. Uued uuringud näitavad aga, et viimati kulus selle tsükli läbimiseks vaid sada aastat. Maa magnetväli on praegu nõrgenemise faasis ja suvel Euroopa Kosmoseagentuuri kogutud andmete kohaselt toimub see kümme korda kiiremini, kui seni arvatud. Kuigi järgmine pooluste vahetumine võib tekitada mõned tehnilised viperused, ei ole paanikaks põhjust. Teadlased on läbi kamminud geoloogilise ajaloo andmeid, et leida seoseid pooluste vahetumise ja katastroofide vahel, kuid pole seni midagi kindlaks teinud. Oodata on ainult häireid üleilmses elektrisüsteemis.

Gene circuit on paper The paper ticket in this picture is n  actually a tiny biology machine. To turn on the gene circuit, you simply moisten the paper. Depending on what circuit scientists freeze-dry onto the paper, these slips could detect disease-causing microbes or medically important molecules such as glucose. They could even produce molecules. To demonstrate, development teams from Boston and Chevy Chase, Maryland, made two variants: one slip that changed colour when moistened with a solution containing antibiotic-resistant bacteria, and another that changed to one of two colours when it

Scientists have estimated that a flip cycle starts with the magnetic field weakening over a span of a few thousand years, then the poles flip and the field springs back up to full strength again. However, a new study shows that the last time it only took 100 years for the reversal to happen. The Earth's magnetic field is in a weakening stage right now. Data collected this summer by a European Space Agency (ESA) satellite suggests the field is weakening 10 times faster than scientists had originally thought. While a new pole flip could cause a few technical issues, there is no need to panic. Scientists have combed the geological timeline for any evidence of catastrophe that might be related to a magnetic flip. They haven't found any. The only havoc a reversal could wreak is interference in the global electric grid. Tekst / Text: NELE SUURNA

IN TIME December 2014 / January 2015


Modell: Grete Klein

December 2014 / January 2015 IN TIME


lennundus

Rendi lennuk unistuste reisiks! Inimesed, kes tahavad kiiresti ja mugavalt suurema seltskonnaga soovitud sihtkohta jõuda, võivad Estonian Airist rentida lennuki. See on parim viis viia näiteks kõik ette-

võtte töötajad sadade kilomeetrite kaugusele koolitusele või sugulased Euroopa teises otsas elava lapse pulma. Tšarterlennul saab nautida unistuste reisi: just sinna, kuhu vaja, sobival ajal, rahus ja vaikuses, erakordselt meeldiva ja igaühe soovidele vastava teenindusega. Kusjuures kvaliteetse reisi hind ei pruugi olla palju kallim tavalisest liinilennust. Estonian Airil on täpselt õige suurusega lennukid, et näiteks kas või jalgpallimeeskond õigeks

94

ajaks tähtsale mängule kohale jõuaks. Lennata saab 88-kohalise CRJ900 NextGeni või 76-kohalise Embraer 170-ga. „Lendame igale poole Euroopas, vahemaandumistega on võimalikud ka Aafrika ja Aasia sihtkohad,” ütleb Estonian Airi müügijuht Deepak Ahluwalia. Näiteks hiljuti lennutati börsimaaklerid Assooridele edukat tehingut tähistama ja viidi autotootjad Türki. Eesti jalgpallikoondis lendas äsja Estonian Airi lennukiga 15. novembril peetud EM-i valiksarja mängule San Marinosse.

IN TIME December 2014 / January 2015


lennundus Estonian Airi lennukid on enda jaoks avastanud ka reisikorraldajad, kes viivad uuel hooajal oma kliente paljudesse põnevatesse kohtadesse, nagu Izmir, Fääri saared, Korfu, Santorini, Keflavík, Antalya. Tšarterlend on suurepärane võimalus lennutada puhkusereisijad kiiresti ja otse sihtkohta. Sageli saab niimoodi vältida tüütuid ümberistumisi ja pikki ootamisi lennujaamades. Nõudlikumad turistid eelistavadki tellimusreisi, mis tähendab, et reisikorraldaja ostab terve lennuki välja ning paneb selle sobival kellaajal ja päeval lendama otse sinna, kus inimesed on otsustanud puhata. 2015. aastal on Estonian Airi oma partneriks valinud reisifirma Alpiexpress, kes korraldab tšarterreise Salzburgi ja Genfi. Suvel plaanib Germalo Reisid viia Estonian Airiga turiste mitmesse sihtkohta (Fääri saared, Izmir jne), Novatours aga Riekasse ja Antalyasse. Teztoursi ja Anhel Toursi tšartelennuga saab Antalyasse. Tšarterlennundusse hakkas ettevõte rohkem panustama tunamullu, kui Estonian Air aitas maailmameistrivõistlustel hokimeeskondade logistikat korraldada. Pärast seda on ettevõttel olnud au pakkuda oma teeneid kroonitud peadele, firmadele ja ka lihtsalt tutvus- või sõpruskondadele, kellele meeldib privaatsem, hõlpsam ja teinekord lustlikumgi reisimisviis. Miks eelistada tellimuslendu? Deepak Ahluwalia selgitab, et põhiline on kiirus, mugavus ja see, et klient saab täpselt niisuguse teenuse, nagu ta soovib. „Kui ootate, et lennukis pakutaks šampanjat, siis seda saab, kui soovite reisida nii, et lennukis oleks vaikus ja lapsed ei jookseks ringi, siis saab ka seda. Oleme valmis pakkuma kas või igale reisijale eraldi menüüd, kui klient vaid soovi avaldab,” loetleb ta tšarterlennu eeliseid. „Paindlikkus ja kiirus,” rõhutab Deepak Ahluwalia veel. „Pagasile puuduvad ranged piirangud, igaüks saab vabalt valida istekoha. Lennu-

December 2014 / January 2015 IN TIME

kile pääseb kiirelt ja mugavalt eraterminalist. Ka on sihtkohtade valik väga lai ja saab valida endale sobiva lahkumiskellaaja.” Mida varem oma lennukisoovist Estonian Airile teada anda, seda parem ja tõenäolisem, et soovitud reis teoks saab. Võimaluse korral täidetakse kõik kliendi soovid. „Saatke meile oma soov, kui meil on lennuk ja meeskond, siis täidame teie unistuse. Teeme kõik, mis meie võimuses, et klientidele vastu tulla,” lubab Deepak Ahluwalia. Ainus, mille puhul kompromisse teha ei saa, on lennuohutus. Müügijuhi sõnul sõltub tellimuslennu hind paljudest asjaoludest. „Kõik oleneb olukorrast,” sõnab Deepak Ahluwalia. Lennu hind sõltub lennu kaugusest, ajast, lennujaamatasudest, meeskonna vajadustest, tellitud teenindusest jne. „Tasub vaadata istekoha hinda ehk kui kõik kohad lennukis on hõivatud, siis on tšarterlennu hind võrreldes liinilendudega väga konkurentsivõimeline.” Näiteks oleks Tallinnast liinilendudega Assooridele minek kallis ja sageli mitmepäevane ettevõtmine. „Kui on soov minna suurema seltskonnaga, siis ei pruugi ühele lennukile soovitud kogust pileteid saadagi,” lisab Deepak Ahluwalia. Kuid seejuures ei pruugi tšarterlennu hind kallim olla. Tšarterlende teevad kaks Estonian Airi lennukit, neist üks asub aasta algusest saadik Birminghamis ja Euroopa kliendid on teenusega rahul. „Tellijad on rahul ja kiidavad meie väga head teenindust,” kinnitab Deepak Ahluwalia.

95


aviation

Rent an aircraft for your dream flight Larger groups of people who want to fly more conveniently to the destination of their choice can now rent an airplane from Estonian Air.

Fo to: Sandra Palm

96

This is an expedient way for companies to send the entire staff on a training course hundreds of miles away, or for relatives to visit the wedding of a child living on the other side of Europe. A charter flight is like a dream in which you go where you want at the time of your choice, in peace and tranquility, and with top-level customer service that meets everybody’s needs. What’s more, the price of such exclusive travel may not be notably higher than taking a regular route. Estonian Air has exactly the right size of aircraft to take, for instance, a football team to an important match on time. Choices include an 88-seat CRJ900 NextGen or a 76-seat Embraer 170. “We fly to all places in Europe, and with a stopover we can also fly to Africa and Asia,” says Estonian Air sales director Deepak Ahluwalia. On two recent charter flights, Estonian Air took stockbrokers to celebrate a successful deal in the Azores and car manufacturers to Turkey. Estonian Air was also chartered by the national football team for the European Championship qualifier in San Marino. In the upcoming season, tour operators will use Estonian Air to take their customers to such exciting holiday destinations as Izmir, the Faroe Islands, Corfu, Santorini, Keflavík and Antalya. A charter flight is an excellent opportunity for flying people to a destination quickly, without stopovers and long waiting times at the airport. Charter flights suit tour operators who book an entire aircraft to cater to the needs of more demanding tourists, because these direct flights leave at a more suitable time and day. In 2015, in cooperation with Alpiexpress, Estonian Air will fly to Salzburg and Geneva. In summertime it will take charter customers from Germalo Reisid to the Faroe Islands and Izmir; customers of Novatours to Rieka and Antalya; and customers of Teztours and Anhel Tours to Antalya. Estonian Air started to develop its charter business in 2012, when it was contracted to provide logistical support to teams in the ice hockey world

cup. Since then, the airline has served royalty, dignitaries, corporations and groups of friends who like to travel in a way that is more private, hasslefree and entertaining. Why a charter flight? Ahluwalia says the main reason is speed, comfort and tailor-made service. “Some customers want the cabin crew to serve champagne on board while others wish to travel in peace, without having children running around the plane,” he says. “We can arrange all that. We can even offer each customer a different menu. It’s flexible and fast. There are not strict requirements on luggage. Everybody can choose their seat. You will board the plane quickly and conveniently from a private terminal. The choice of destinations is vast and you can choose a suitable time of departure.” The sooner you let Estonian Air know about your flight requirements, the more likely the trip will take place as you like. All reasonable customer wishes will be met. “Send us your request and if we have a plane and a crew, we will make your dream come true,” says Ahluwalia. “We will do everything in our power to meet customers’ expectations.” The only issue on which Estonian Air will not compromise is flight safety. As for the price, Ahluwalia says it depends on many factors. Like distance, time, airport fees, crew requirements and service requirements. “If you can fill all seats in the aircraft, the price of a charter flight is very competitive in comparison with regular services.” For instance, taking a regular flight from Tallinn to the Azores would be expensive and include several stopovers. “If you wish to travel with a bigger group, you may find that regular airlines do not have the number of tickets you require to have everybody on the same plane,” says Ahluwalia. What’s more, a charter flight may not necessarily cost more than a regular flight. Estonian Air has two planes that make charter flights. One has been based in Birmingham, UK, and European customers are happy. “Customers are satisfied,” says Ahluwalia.

IN TIME December 2014 / January 2015


Osta üks seeriapilet, lenda mitu korda säästa kuni 50% Buy one Flight Pass - fly many trips! Save up to 50%

Valige endale sobivate parameetritega seeriapilet: • Lendude arv 10 - 100 • Kasutajate arv 1 - 20 • Liinide arv 1 - kõik Estonian Airi sihtkohad • Lennuperiood 3 - 12 kuud • Broneerimisperiood 30 - 1 päev enne lendu • Makseperiood (korraga või osamaksetena) Select the Flight Pass parameters that best suit your requirements: • Number of flights: 10 – 100 • Number of users: 1 – 20 • Number of routes: 1 – all Estonian Air destinations • Flying period: 3 – 12 months • Booking period: 30 – 1 before departure • Payment period: immediately or in instalments

www.estonianair.com


lennundus / aviation

Tallinna lennujaam valiti Euroopa kümne parima hulka / Tallinn Airport among Europe’s top 10 Sleepinginairports.net The airport guide Sleepinginairports.net

valis Tallinna lennujaama Euroopa kümne parima hulka. Portaali edetabel kujunes reisijate hääletuse põhjal ja selle järgi on Tallinna lennujaam kuues. Edetabelis on valdavalt Euroopa suured lennujaamad, mida läbib mitu korda rohkem reisijaid kui Tallinna lennujaama, seega on tulemus eriliselt tähelepanuväärne. Euroopa parim lennujaam puhketsoonide, kunsti eksponeerimise, näituste, raamatukogude, mähkmevahetus- ja pereruumide ning sportimisvõimaluste poolest on Amsterdami Schipholi rahvusvaheline lennujaam. Tallinna lennujaam sai kõrged punktid hea sisekujunduse, mugavuse ja puhtuse eest. Ühtlasi nimetavad paljud seda Euroopa kõige hubasemaks lennujaamaks, kuna terminalides on mugavad nahkistmed, hubane raamatukogu, mõnus söögikohtade valik, kohalikke kaupu müüv pood ja väga sõbralik teenindus. Lisaks levib terves terminalis tasuta wifi. Tallinna lennujaamal on keeruline pürgida Euroopa suurimaks õhuväravaks, küll aga võib ta olla kõige hubasem. Tallinna lennujaama juhatuse liige Erik Sakkov sõnab: „Muidugi on tore, kui meie pingutusi lennujaama maailma hubaseimaks muutmisel märgatakse. Oleme oma plaanidest praeguseks palju realiseerinud, aga kõvasti on veel teha. Oleme sel aastal tegelenud reisijate soovide kaardistamisega reisija teekonna parandamisel ning lähemate aastate jooksul jätkame selle tööga. Liikumine terminalis muutub loogilisemaks, tekib juurde mugavaid istumisnurkasid, laieneb kaupluste ja söögikohtade valik.”

98

has named Tallinn Airport among the 10 best airports in Europe. The airport was ranked sixth by travellers. Since the top spots went to large European airports, which handle many more passengers than Tallinn’s, such a high ranking is especially impressive. According to the survey, Europe’s best airport in terms of relaxation zones, art exhibitions, libraries, diaper-changing facilities, family rooms and fitness amenities is Schiphol International Airport in Amsterdam. Tallinn Airport got high marks for its interior design, comfort and cleanliness. Many travellers named it Europe’s cosiest airport, thanks to its leather couches, comfortable library, intimate dining facilities, local shops and great service. Travellers also appreciated the airport’s free WiFi. Tallinn Airport may never become Europe’s largest transit hub, but it has every chance to become the most pleasurable. “Of course it’s nice when our efforts to make Tallinn Airport the cosiest airport in the world are noticed,” says Erik Sakkov, a member of the airport’s management board. “We have already realised many of our plans, but a lot remains to be done. This year we have been mapping travellers’ expectations in how to improve their travel experience and plan to continue the surveys in the coming years. We will make traffic in the terminal much more logical, creating pleasant sitting areas and expanding the choice of shopping and dining facilities.”

IN TIME December 2014 / January 2015


Triobet Business Club on kõik, mida üks tõsine jalkafänn mängule kaasaelamiseks vajab - parimad istekohad A. Le Coq Arenal, värskendavad joogid, maitsvad söögid ja mõnus seltskond!

PARIMAD ISTEKOHAD

TASUTA JOOGID

BUFFET ÕHTUSÖÖK

TELEÜLEKANDED

Parimad kohad küljetribüüni keskmises sektoris

Veinid, õlu, karastusja kuumad joogid

Külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik

Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt

Naudi juba järgmist Eesti koondise mängu Triobet Business Clubis 31. märtsil 2015, kui toimub ametlik maavõistlus

EESTI VS ISLAND

Triobet Business Clubi pilet 95€ / Pääsmed ja info: siim.juks@jalgpall.ee Peatoetaja:

Toetajad:

Suurtoetajad:

Meediapartnerid:


Estonia Loksa

Estonia Estonia is located on the eastern coast n  of the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is n  1.34 million with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, n  Narva, Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is n  Suur Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

History Estonia was settled around 8500 BC. n  Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

Government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of State: President of the n  Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency

100

Paldiski

KÄRDLA

TALLINN

Kunda

Maardu

RAKVERE

Kehra

Keila Saue

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi NARVA Kiviõli Püssi Ahtme

Riisipere RAPLA

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

TARTU

VILJANDI Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Elva Otepää

PÕLVA

Räpina

VÕRU VALGA

Language The official language is Estonian. Engn  lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion Most common religions in Estonia are n  Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n  their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the Government changed n  Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Education Going to school is compulsory for 7-16 n  year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

As from 2011 Estonia is the 17th member n

National Holidays

of the euro-zone.

1 January – New Year’s Day

Antsla

24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

Short English-Estonian dictionary Hello - Tere Good morning - Tere hommikust Good evening - Tere õhtust Please - Palun 
 Thanks - Aitäh 
 Thank you - Tänan teid Bon appétit - Head isu! Sorry - Vabandust 
 How do you do? - Kuidas läheb? Where is... ? - Kus on…? Yes, I’d like to have… - Jah, ma soovin… No, I don’t - Ei, ma ei soovi I don’t understand - Ma ei saa aru Where is the toilet? - Kus on tualett? When is the next bus leaving? - Millal läheb järgmine buss? I’d like to buy a ticket to... - Palun piletit… What time is the departure? - Mis kell see väljub? What will it cost? - Mis see maksab? Open - Avatud Closed - Suletud Goodbye - Nägemist

IN TIME December 2014 / January 2015


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

December 2014 / January 2015 IN TIME

101


püsikliendile / for the loyal customer

Estonian Air

About Estonian Air

Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n

Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n

ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Milanosse, Moskvasse, Münchenisse, Nice'i, Oslosse, Peterburi, Splitti, Stockholmi (Arlanda ja Bromma), Trondheimi ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n  lennukeid. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse n  kaalukaim kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm (Arlanda and Bromma), Trondheim and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n  In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n  industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

102

www.estonian-air.com

IN TIME December 2014 / January 2015


püsikliendile / for the loyal customer Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

SAS EuroBonus SAS EuroBonus kaart pakub selle omanikule palju eeliseid ja n  teenuseid, muutes reisimise veelgi lihtsamaks. 2014. aasta aprillis tegi EuroBonus oma programmi tingimustes ja eelistes muudatusi. Uued tingimused ja eelised: • Uus tase neile, kes reisivad kõige enam: EuroBonus teemanttase • Uued eelised Kuldkaardi omanikele: kingi tasuta Hõbekaart; kaks lisaühikut äraantavat pagasit; preemialendude parem kättesaadavus • Hõbetaseme liikmeks saamine on vähendatud 20 000 punktini • Hõbekaardi omanikud, kes lendavad SAS’iga, saavad sissepääsu SAS ootesaali ning nende pagasi käsitletakse eelisjärjekorras • Kõik EuroBonuse liikmed saavad tasuta läbi nutirakenduse üksteisele helistada ja sõnumeid saata Loe lähemalt: www.flysas.com/eurobonus

Koondage pere EuroBonuse punktid Nüüd saate kogu perega koguda EuroBonuse punkte peren  kontole ja kiiresti koguda palju punkte, et kasutada neid preemialendudeks või muudeks lõbusateks tegevusteks, mida teile koos teha meeldib.

SAS EuroBonus Owning a SAS EuroBonus card provides a number of benefits n  and services to make traveling even easier. In April 2014 EuroBonus made changes to the program features and benefits. New features include: • New level for those who travel the most: EuroBonus Diamond • New benefits for Gold members: Give a silver card as a gift, 2 extra bags included and increased availability of bonus trips • The level for Silver membership is lowered to 20000 points. • Silver members travelling on SAS are given access to the SAS lounge and Fast Track during selected periods (Christmas and summer) • All EuroBonus members can call and send a text for free to one another via an app. For more information please refer to www.flysas.com/eurobonus

Pool your family’s EuroBonus points Now your whole family can collect future EuroBonus points in a n  family account and quickly accumulate lots of points to use towards award flights and other fun activities you’d like to do together.

Kuidas see toimib? Alustage sellest, et määrake ühe täiskavanu konto nn saavaks kontoks, millele saab lisada kuni seitse andvat kontot. Kui olete loonud perekonto, kantakse sellele kõik punktid automaatselt iga kuu 8. kuupäeval. Kui teil juba on perekontot luues EuroBonuse konto koos punktidega, siis võite olemasolevad punktid käsitsi perekontole kanda logides sisse My EuroBonuse lehel Transfer points viitel või jätta need eraldi. Korraga saab olla vaid ühe pere liige ning kas nn saaja või andja konto omanik. Mitte mõlemat korraga. Kõik perekonto liikmed peavad avaldama oma suhtestaatuse saajakonto omanikuga: näiteks lapsevanem, abikaasa, partner või laps. Perekonto liikmed tohivad kontost lahkuda iga hetk, kuid nad ei saa perekontole kantud punkte tagasi. Kõiki punkte ei saa perekontole üle kanda. Näiteks neid punkte, mida annab EuroBonuse viktoriin ja need punktid, mis määravad teie liikmelisuse taseme. Tutvu partnerite tingimustega: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Perekontole kantud Basic punktid registreeritakse kui Extra punktid. Üle kantud punktide aegumine määratakse sinu kvalifikatsiooni järgi. Rohkem infot: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Here’s how it works Start by designating an adult member’s account as the “receiving account.” Then connect up to 7 other “giving accounts.” Once you start a family account, all new points will be transferred automatically on the 8th of each month. If you already have points in your own EuroBonus account when you start the family account, you can either keep them or transfer them manually to the family account, log in go to My EuroBonus - Transfer points. You can only participate in one family account at a time and only as a recipient or a giver, not both. All family account members must provide information about their relationship with the receiver, i.e. parent, spouse, partner or child. Family account members can leave the account at any time. However, you cannot transfer points from the family account back to any other account. Not all points earned in a giving account can be transferred to a family account. This includes points that you earn when you participate in EuroBonus quizzes and points that are used to determine your membership level. You can check all our partners here: http://www.flysas.com/all-partners?vst=true&nssexc=true. Basic points transferred to a family account will be registered as Extra points. The expiry date of all transferred points will be determined based on your qualification period. More info: http://www.flysas.com/en/eurobonus/ about-eurobonus/family-pooling/Family-Pooling-TC/

Kuidas luua perekonto: Logi sisse 'My EuroBonus' lehel Vali 'Family pooling' Järgi juhendeid ...ja see on tasuta.

How to set up a family account: Login and go to 'My EuroBonus' Choose 'Family pooling' Follow the instructions ...and there is no fee

December 2014 / January 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

103


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex klass B, S, Y

Business klass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brüssel, München

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm (Arlanda), Trondheim, Brussels, Munich

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n

If you forget to show your card when checking in, you can still n

saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.

apply for the points up to six months after your flight. Provided you are still a member of the program, all you need is to log in to www.flysas.com and go to “Missing points” and fill in all details about your trip. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Ärikliendiprogrammiga liitumine on tasuta. Liitumiseks palume n

You can join Estonian Air Corporate Programme by filling apn

täita taotlusvorm Estonian Airi kodulehel. Ärikliendiprogrammi liikmetel on võimalik osta erihinnaga Busin  ness, Flex ja Eco klassi lennupileteid. Soodustus kehtib lennu hinnale, millele lisanduvad lennujaamamaksud ja teenustasud. Mida rohkem lendate, seda suurem on teie ettevõttele kehtiv soodustuse määr. Business või Flex piletiga reisides kehtivad teile paindlikud tingin  mused piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik kasutamata pilet tagastada (v.a teenustasu). Lisaks Estonian Airi otselendudele pakume teile ärikliendihindu n  erinevatesse Euroopa sihtkohtadesse koostöös partnerlennufirmaga SAS ühe ümberistumisega Skandinaavias. Business ja Flex piletite registreerimine on äriklassi lauas, valin  tud lennujaamades on teil võimalik turva- ning pagasikontroll Fast Track-i abil kiiremini läbida ning lennuki pardal on teie istekoht lennuki esiosas, mis võimaldab teile enam privaatsust*. Ärikliendil võib ootamatult tekkida vajadus teha viimase hetke n  muudatusi ja selleks pakume Eco klassis nime muutmist tasuta vaid Estonian Airi ärikliendiprogrammiga liitunutele, kes on ostnud korporatiivhinnaga pileti. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäen  varingselt ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega. Pakkudes teile soodsaimat ostukanalit uuenenud ärikliendi veebin  keskkonnas, ei lisandu programmi liikmetele Estonian Airi ärikliendi koduleheküljelt pileteid ostes teenustasu. * Flex klassi piletiga kaasnev teenus võib partnerlennufirmal olla Estonian Airi teenusest erinev.

plication on Estonian Air’s homepage, via Estonian Air Corporate Service or your travel agency. Corporate Programme members can buy tickets with a discount n  in all fare types – Business, Flex and Eco. Discount applies on the flight fare where airport taxes are excluded. Discount level increases with higher flight volumes. Flexible terms flying with Business and Flex ticket. When the n  purpose for travelling disappears, it is possible to fully refund the ticket (except service fee) before or after departure. Business ja Flex tickets can use designated business class checkn  in counters in our destination airports; use Fast Track at selected airports and receive a seat at the front of the aircraft for furter privacy. As a corporate client it is sometimes it is necessary to make last n  minute changes and therefore we offer name change in Economy class free of charge only for corporate clients as long as corporate fares are used. Tickets can be purchased easily through Estonian Air corporate n  website, which is open for bookings 24 hours a day. Payment for flight tickets is by credit card or bank transfer We want to offer you the best prices in our Corporate Pron  gramme, so members of the programme can book tickets without any service fee at Estonian Air Corporate website. *Partner operated flights may have a different policy for Flex tickets.

SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n  keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti,

104

www.estonian-air.com

SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n  enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you

IN TIME December 2014 / January 2015


püsikliendile / for the loyal customer mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n  sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n  flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

Alates 5 € / From 5 €

Alates 5 € / From 5 €

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

X

X

X

Käsipagas

Hand luggage

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Äraantav pagas

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

December 2014 / January 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

105


enne lendu / before the flight Majutus

Hotel

Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann

Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are pretty sure that you will find a suitable accommodation for fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto

Car rental

Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n

Renting a car gives you freedom to move as you wish and n

ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.

makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

Varajane lennule registreerimine

Early check-in

Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n

Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln

registreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Lennule registreerumine Lennule registreerumine on iseteeninduskanalites kõigile tasuta. n  Lennujaama check-in'i lauas on teenus Flex ja Business piletiga reisijale tasuta, Eco piletiga reisijail tuleb tasuda 10 eurot. Iseteeninduskanalites saab lennule registreeruda järgnevalt: • Automaatse check-in'i tellimiseks tuleb pileti ostmise käigus sisestada reisija mobiiltelefoni number. Telefoninumbri saab hiljem broneeringusse lisada Estonian Airi koduhelel Minu ostude kaudu. • Interneti teel veebilehel www.estonianair.ee mitte rohkem kui 36 tundi enne plaanipärast väljalendu. • Lennujaama check-in'i automaadis. Iseteeninduskanalites saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb väljalennu päeval viia pagasi äraandmislauda. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu. Lisainfot lennule registreerumise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonianair.ee.

Pardale lubatav käsipagas

Check-in Self-service check-in facilities are free of charge for all passenn  gers. Check-in at the check-in counter is free of charge for Flex and Business ticket holders, Eco ticket holders have to pay 10 euros. Passengers are welcome to choose between the following self-service check-in facilites: • Automated check-in. Passengers have to enter their mobile phone number during booking process. Phone number can also be added later to the booking via My booking on Estonian Air website. • Web check-in is available at www.estonianair.com from 36 hours to 45 minutes before scheduled departure. • Self-service check-in kiosk at the airport. Self-service check-in facilities can be used by passengers travelling with both hand and hold baggage. Passengers travelling with hand baggage only, can proceed straight to security control at the airport, while checked baggage must be taken to baggage drop-off counter first. Baggage drop-off counter closes 45 minutes before scheduled departure. Please visit Estonian air website www.estonianair.com for more information about check-in.

Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes

106

www.estonian-air.com

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn  ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the

IN TIME December 2014 / January 2015


enne lendu / before the flight suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 35 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

Nautige mugavust ja privaatsust Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

December 2014 / January 2015 IN TIME

age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 35 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

Enjoy space and comfort Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n  travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n  to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.

www.estonian-air.com

107


lennu ajal / during the flight Elektrooniliste seadmete pardal kasutamise kord

Rules for the use of portable electronic devices on board

Estonian Airi lennukites saab elektroonilisi seadmeid kogu n

Estonian Air is allowing freer use of portable electronic devices n

lennu vältel kasutada. Ainus tingimus on see, et reisijad peavad oma seadmed lülitama lennurežiimile ning välja lülitama juhtmevaba ja bluetooth-funktsiooni. Mobiiltelefone ja teisi raadiolainetel töötavaid elektroonikaseadmeid võib kasutada kuni lennukiuste sulgemiseni. Sellest hetkest alates saab neid seadmeid, nagu nutitelefon, tahvelarvuti, e-luger, kaamera, väiksem kaasaskantav mängukonsool jms, kasutada ainult lennurežiimil. Suuremad elektroonikaseadmed (näiteks sülearvutid) tuleb ohutuse tagamiseks ruleerimise, õhkutõusmise ja maandumise ajaks panna käsipagasi hoiukohta. Samal ajal ei ole lubatud ka kõrvaklappide kasutamine. Eriolukordades tuleb kõik elektroonikaseadmed lennukimeeskonna korraldusel välja lülitada. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.

(PEDs) during all phases of its flights, if set to “flight mode” or an equivalent profile, with wireless and bluetooth functions disabled. Mobile phones and other transmitting PEDs may be switched on until the aircraft doors close. From that moment onward, PEDs are permitted if set in flight mode. Portable electronic devices include smartphones, tablets, e-readers, cameras and small hand- held game consoles. During taxi, take-off and landing, laptops and heavier PEDs (like laptops) must be properly secured in overhead bins. When placed in the overhead bins, PEDs must be switched off. In order to avoid distraction during safety briefing and crew instructions, the use of headphones by passengers is prohibited during taxi, take- off and landing. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.

Lennu ajal ei tohi kasutada ja peavad terve lennu olema välja lülitatud: • raadiosaatjad ja -vastuvõtjad, • juhtmevabad hiired, • juhtmevabad kõrvaklapid, • televiisorid, • raadio teel juhitavad mänguasjad, • printerid.

The following items must not be used by passengers aboard the aircraft and must be switched off during the flight at all times: • Radio transmitters and receivers • Wireless mouse • Wireless earphones • TVs • Radio-controlled toys • Printers

Järgnevaid väikeseadmeid võivad reisijad kasutada lennu mis tahes etapil: • mobiiltelefonid, • nutitelefonid, • tahvelarvutid, • e-lugerid, • muusikaseadmed, • fotoseadmed, • videokaamerad, • GPS-vastuvõtjad, • kalkulaatorid, • elektroonilised mängud.

The following hand-held PEds may be used by passengers during any phase of the flight: • Mobile phones • Smartphones • Tablets • E-readers • Music players • Photographic equipment • Video recorders • GPS receivers • Hand-held calculators • Electronic games

108

www.estonian-air.com

IN TIME December 2014 / January 2015


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine

Smoking

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n

Additional services

valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

December 2014 / January 2015 IN TIME

In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n

www.estonian-air.com

109


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AMSTERDAM SCHIPHOL

MILAN MALPENSA

PARIS

Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.

Terminal 1. To town: 40 km, 40 min by train or coach www.milanomalpensa-airport.com

Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min.

MOSCOW SHEREMETYEVO-2

SPLIT

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.

Prijevoz: www.plesoprijevoz.hr

Estonian Air flights depart from n

BERLIN, TEGEL AIRPORT

Estonian Air flights depart from n  Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 0:25 h.

BRUSSELS

Estonian Air flights depart from Hall A. n  To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.

COPENHAGEN KASTRUP

Estonian Air flights depart from n  Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.

110

www.estonian-air.com

Estonian Air flights depart from n

Estonian Air flights depart from SVO n

MUNICH AIRPORT

Estonian Air flights depart from n  Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 minutes.

NICE

To town: 6 km. Buses go between the n

Estonian Air flights depart from n

To town: 20 km. Direct bus by Pleso n

ST PETERSBURG PULKOVO

Estonian Air flights depart from Terminal 1. n  To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from Terminal 5. n  To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.

STOCKHOLM BROMMA

To town: 7 km, 20 min by Flygbussarna n  airport coach. www.brommaairport.se

airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min.

TALLINN LENNART MERI AIRPORT

OSLO GARDERMOEN

TRONDHEIM AIRPORT

main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.

by taxi, bus.

Estonian Air flights depart from the n

To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n

VILNIUS AIRPORT

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n

IN TIME December 2014 / January 2015


lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan  ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.

Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check

Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n  world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.

December 2014 / January 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

111


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 112

www.estonian-air.com

IN TIME December 2014 / January 2015


sihtkohad / route map

December 2014 / January 2015 IN TIME

www.estonian-air.com

113


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern  vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

114

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

CARGO SERVICE

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail ovcargo@concordeaviation.com

IN TIME December 2014 / January 2015


rubriik

December 2014 / January 2015 IN TIME

115


Marine Diver Self-winding movement. Water-resistant to 300m. 18 ct rose gold case. Also available in stainless steel.

U LY S S E - N A R D I N . C O M

S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.