INFLIGHT MAGAZINE April / May 2014
rubriik
In Brussels with Kristi Kallas
Looking at cities from space
Paris for fashionistas
Kristel Pärtna young opera star Estonia’s top-grade education April / May 2014 in time
YOUR COMPLIMENTARY COPY1
rubriik
2
in time April / May 2014
rubriik
April / May 2014 in time
3
Jan Palmér Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air
April / May 2014
4
Hea reisija!
Dear Passenger,
Kommertslennunduse rohkem kui 100-aastane ajalugu on maailma muutnud – andnud inimestele vabaduse ületada piire, avanud tee seiklustele ja rahuldanud uudishimu maailma avastamisel. On loomulik tuua läbi õhuväravate lähemale sõpru ja pereliikmeid, transportida kaupu ning ühendada ärisid ja turge. Lennunduse kasvades on maailm muutunud palju väiksemaks ja tulevik palju suuremaks. Heites pilgu Estonian Airi möödunud aastale, näeme firma ulatuslikku ümberpööramist, et kindlustada jätkusuutlik tegevus ja pakkuda regulaarseid lennuühendusi vähemalt kaks korda päevas Eestile olulistesse sihtkohtadesse, kuhu on olemas piisav nõudlus. Estonian Airiga reisivatel klientidel on õigus ootustele nii lennuplaani stabiilsuse, usaldusväärsuse, teenuse kvaliteedi, lennuohutuse kui ka nende pideva parandamise osas. Estonian Air on lendude punktuaalsust, mis on lennufirma klientidele usaldusväärse teenuse pakkumisel tähtsaks teguriks, oluliselt parandanud. Estonian Airi lendude punktuaalsus ehk väljumise täpsus (15 minutit) oli 2013. aastal 91,4% ja käesoleva aasta esimesel kahel kuul 94,0%. Nende näitajatega asetub Estonian Air Euroopa täpseimate lennufirmade hulka. Lennundus ühendab inimesi üle kogu maailma. See on ka meie ülesandeks Estonian Airis – töötada, et rahuldada Eesti, selle elanike ja ettevõtete vajadusi lennuühenduste järele. Tänan, et lendasite Estonian Airiga. Olete alati teretulnud meie lennukite pardale.
Over more than 100 years of history, aviation has transformed the world, given people the freedom to push boundaries, embark on adventures and satisfy their curiosity about the world. Today we take for granted the freedom to cross enormous distances with friends and family, to transport goods and to link together businesses and markets. With the growth of aviation, the world has become much smaller and our future has grown bigger. Looking back at 2013, we can see the comprehensive turnaround of the company to ensure sustainability and provide Estonia with reliable daily double connections to destinations of strategic importance and substantial demand. We are proud to serve the Estonian community wherever it needs to go in Europe. Passengers travelling with Estonian Air have the right to expect a stable and reliable flight schedule, quality service and a safe flight, along with their continued improvement. Estonian Air has improved on-time performance significantly, which is a vital factor for an airline, providing customers with a reliable product. The 15-minute punctuality of Estonian Air flights was 91.4 per cent in 2013 and 94.0 per cent in the first two months this year, placing us among the most punctual airlines in Europe. Aviation integrates people all over the world. This is also our task here at Estonian Air. We work to serve the needs of Estonia, its people and businesses. We hope you enjoyed flying with us and we look forward to seeing you on board again.
Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor
Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee
Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Kristel Pärtna Fotograaf / Photographer: Stina Kase
in time April / May 2014
rubriik
Freak Phantom Flying Carrousel-Tourbillon with second flying tourbillon. 8-Day power reserve. Manual-winding. Escapement in silicium. 18 ct rose gold case. Limited Edition of 99 pieces. U LY S S E - N A R D I N . C O M
April / May 2014 in time
S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3
5
Esimese lennuki valmistasid… muistsed eestlased Priit Hõbemägi kolumnist
6
19. sajandi keskel kirjutas Eesti rahva-
valgustaja Friedrich Reinhold Kreutzwald rahvaluulele toetudes romantilise rahvuseepose „Kalevipoeg”, mis räägib eestlaste muistsest kuningast. Aga kuidas on see seotud lennundusega? Nimelt kirjeldab eepose kuueteistkümnes lugu Kalevipoja teekonda maailma otsa. Uudishimulik kangelane ihkab näha kohta Põhjamaal, kus sinisest siidist taevakuppel on maa külge kinnitatud. Ta käsib ehitada laeva nii vägevast tammest, et ehitusjääkidest pidi rajatama Riia linn, praegune Läti Vabariigi pealinn. Kuid targad mehed hoiatavad Kalevipoega, et puust alusega ei saa maailma servale sõita: virmaliste vehklemine võib selle põlema süüdata. Nagu kauget tulevikku ette aimates laseb Kalevipoeg seepeale sõiduvahendi ehitada väärismetallist. Tõenäoliselt viikingilaeva meenutav alus pandi kokku õhukestest hõbelaudadest, ka laeva mastid ning köied tehti hõbedast. Kalevipoeg tellis enesele virmaliste eest kaitseks, kuid ilmselt ka oma kuningliku seisuse rõhutamiseks – kuldse kuue, alamatele aga vastavalt hõbedast, rauast, vasest ja terasest tulekindlad kehakatted, millega ta ennetas skafandri leiutamist peaaegu tuhande aasta võrra... Kõige tähtsam on aga see, et Kalevipoja sõiduvahend sai nimeks „Lennuk”, sest et ta lennates
laineid lõhkus. Nii et eestlased valmistasid oma esimese lennuki juba muistsel kuldajastul.
Eestlaste ehitatud
esimene lennuklaev külastas teel maailma otsa Soomet, Lapimaad, Turjamaad ehk Norrat ja isegi Islandit. Islandil kulusid metallskafandrid meeskonnale marjaks ära, sest mäed purskasid kuuma vett ja sulanud kive. Eepos mainib kraatritest purskuvaid suitsupahvakuid – meenutame, et ka 2010. aastal põhjustas Islandi vulkaanipursetest kerkinud tuhatolm kaose Euroopa lennuliikluses. Tagasipöördumisel läbib „Lennuk” polaaralad kerge vaevaga, sest selle metallist korpus lõikab kerge vaevaga isegi kõrgeid jääkünkaid. Jõudnud tagasi Lindanise nime kandvasse kodulinna (Tallinna muistne eestikeelne nimetus, mille üks uuemaid seletusi on „Taani linn” (lin – linn + danise – taani), jääb „Lennuk” Tallinna lahele seisma, kust paistavad linna kõrged tornid (Tallinna vanalinnas paiknev Oleviste kirik oli väidetavalt aastail 1549–1625 maailma kõrgeim ehitis). Kui rahvaluulel põhinev eepos koos eelkirjeldatuga esmakordselt 1862. aastal trükivalgust nägi, jäi vendade Wrightide lennuki õhkutõusmiseni Põhja-Carolinas 1903. aastal veel 41 aastat. Kuid eestlastel oli lennuaparaadi nimi juba vähemalt pool sajandit varem kirja pandud!
in time April / May 2014
LIFE IS A SMILE H A P P Y S P O R T A U T O M AT I C
Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu
World’s first plane was built by… the ancient Estonians Priit Hõbemägi columnist
Eduard Wiiralt. Lennuk. 1916 Eesti Kunstimuuseum Eduard Wiiralt. Plane. 1916 The Art Museum of Estonia
It was in the mid 19th century that Friedrich
Reinhold Kreutzwald, the father of Estonian literature and a leading figure in the national awakening, wrote the romantic epic “Kalevipoeg”, or “Kalev’s Son”. And yet, interestingly, this epic poem about the ancient Estonian king has a direct reference to civil aviation. In Canto XVI, Kalevipoeg prepares to travel to the northernmost point in the world, where a skydome made of blue silk is attached to the earth. To help his dream come true, he orders that a ship be carved from an oak tree. The tree has to be so huge that the leftover wood chips would be enough to build Riga, now the capital of the Republic of Latvia. Wise men warn Kalevipoeg that a vessel made
of wood is unsuitable for a journey to the world’s end. The Northern Lights, they say, would set it on fire. Kalevipoeg takes heed of the warning and has his ship built from precious metals instead. The vessel, resembling a Viking ship, is made entirely of silver, including the masts and ropes. To protect himself from the Northern Lights, and to emphasise his royal status, Kalevipoeg orders a fire-resistant suit made of gold. His crew wears protective suits of silver, iron, copper and steel, not unlike today’s spacesuits – except that this occurred almost 1,000 years before the real thing was invented. Kalevipoeg names his ship Lennuk, Estonian for “aircraft”, because it veritably flies through the waves. This might imply that Estonians built the first aircraft in ancient times.
On its journey to the world’s end, the
Estonian-built aircraft-ship visits Finland, Lapland, Norway and Iceland, where the protective suits come in handy amid mountains shooting out molten lava. The poem speaks of smoke billowing from craters, a foreshadowing of the ash cloud from the Icelandic eruption in 2010 that brought air traffic in Europe to a standstill. On its return trip, Lennuk has no problem negotiating the polar ice cap; its steel rostrum slices through the ice with ease. Arriving in its hometown of Lindanis, later known as Tallinn, Lennuk anchors in the Bay of Tallinn, within view of numerous church spires. (Incidentally, St Olai’s Church in Tallinn Old Town claims to have been the world’s tallest building between 1549 and 1625.) This Estonian epic poem was printed for the first time in 1862, 41 years before the Wright brothers’ aircraft took off in North Carolina. Little did the Wright brothers know, but the Estonians had coined the name for the aerial vehicle at least a half century earlier.
8
in time April / May 2014
rubriik
Crossing the globe in two seConds.
Grande Reverso Ultra Thin Duo. Jaeger-LeCoultre Calibre 854/1. two dials driven by a single movement: for the very first time, the iconic reverso reveals a second face within its ultra-thin case. it combines two back-to-back dials to offer its owner a fascinating journey through time. A refined blend of style and watchmaking performance stemming from 180 years of expertise cultivated by the inventors of the vallĂŠe de Joux.
April / May 2014 in time
Yo U d e s e rv e A r e A l wAtC h.
Suur - Karja 9, 10140 Tallinn, + 372 641 9333, www.goldman.eu
9
tulemas / coming up Eesti president Toomas Hendrik Ilves sinilillega Estonian president Toomas Hendrik Ilves with liverwort
Sinilillega anname au veteranidele Salute the veterans with a liverwort! Fotod: Kaitsevägi Photos: Defence Forces
14.-27. aprillini n
heategevuskampaania „Anname au!” 23. aprill – veteranipäev n www.annameau.ee n 14-27 April: "Pay tribute to n veterans” charity campaign
23 April: Veterans Day n www.annameau.ee n
10
Eesti Vigastatud Võitlejate Ühing viib kevadel esmakordselt läbi heategevuskampaania „Anname au!”, mis kutsub kandma sinilille rinnamärki Eesti Kaitseväe ja Kaitseliidu veteranide ning nende lähedaste toetuseks. Eestis on ligi 2500 veterani. Need on mehed ja naised, kes on rahvusvahelistel operatsioonidel Eesti huvide ja julgeoleku eest seisnud. Riik on veterane alati toetanud, kuid väga oluline on ka lähedaste, kolleegide, sõprade ja kogu rahva tunnustus ja tähelepanu. 14. kuni 27. aprillini kestva heategevuskampaania ajal saavad kõik soovijad tänutäheks veteranidele soetada endale käsitööna valmistatud sinilille rinnamärgi. Märgid on müügil Selveri kauplustes, Tallinna lennujaama valitud müügiesindustes ning
veteranipäeva sündmustel. Sinilillemärki kannavad kampaanianädalal ka Estonian Airi töötajad. Ühing annetab heategevusliku müügi tulu IdaTallinna Keskhaigla taastusravikliinikule, kus käivitatakse ainulaadne amputatsioonijärgne taastusraviteenus. Annetusest võidavad nii veteranid kui ka kõik need, kes peaksid sellist abi vajama. Heategevuskampaania idee algatasid veteranid ja see sai tuule tiibadesse eelmisel aastal, kui avaliku konkursiga valiti veteranide toetussümboliks sinilill. Eelmisest aastast alates tähistatakse Eestis 23. aprillil veteranipäeva. Sinilille märke valmistavad SA Hea Hoog vahendusel psüühilise erivajadusega inimesed. Iga vildist sinilill on unikaalne.
in time April / May 2014
tulemas / coming up In spring 2014, the Estonian Association
of Wounded Warriors will launch the “Pay tribute to veterans” campaign, inviting people to wear a liverwort pin in honour of Estonian Defence Forces and Estonian Defence League veterans and their loved ones. There are 2,500 veterans in Estonia, men and women who have taken part in international operations to defend Estonia’s interests and safety. The state has always supported veterans but the acknowledgment and attention from friends, colleagues and the nation as a whole is important. To show their gratitude, people can get a handmade liverwort pin during the charity campaign, taking place between 14 and 27 April. The pins are available at Selver supermarkets, Tallinn airport and at special Veterans Day events. Estonian Air employees will wear the pin during the campaign week. The association will donate proceeds to the Clinic of Medical Rehabilitation at East-Tallinn Central Hospital, where a unique post-amputation rehabilitation service will be soon avalible. The donation will help veterans and all who need such
Veteranipäev 2013 Veterans Day 2013
a service. The campaign idea was proposed by veterans and took off last year after the liverwort was designated their symbol by a public vote. As of last year, Veterans Day is held in Estonia on 23 April. The pins are made by adults with special mental needs from SA Hea Hoog. Each pin, made of felt, is unique and exclusive.
CdgY^X BZY^XVa 8ZciZg ^h lV^i^c\ [dg ndj i]Z bdhi bdYZgc eg^kViZ Xa^c^X ^c i]Z VgZV ]^\]an fjVa^Ð ZY eZghdccZa V aVg\Z gVc\Z d[ hZgk^XZh
7gZVhi ZcaVg\ZbZci
:nZa^Y hjg\Zgn
6WYdb^cVa hjg\Zgn
CdgY^X BZY^XVa 8ZciZg Dz @Vajg^ iZZ *6! ,)%%& =VVWcZZbZ! :hidc^V iZa# (,' ++) ),%%! ^c[d5cdgY^XbZY^XVaXZciZg#Xdb lll#cdgY^XbZY^XVaXZciZg#Xdb
April / May 2014 in time
;VXZ VcY cZX` a^[i
WZhi eg^XZh igVkZa VcY VXXdbbdYVi^dc Vhh^hiVcXZ
=V^g igVcheaVciVi^dc
;^aaZg ^c_ZXi^dch
A^edhjXi^dc
8dcÐ YZcXZ bV`Zh ndj WZVji^[ja
11
tulemas / coming up
Maailma tipplavadelt kinosaali Live broadcasts to cinema screens Performances from the ballet com-
Forum Cinemas kinod kannavad Tal-
The MET: Live in HD Metropolitan Opera n
Emmy ja Peabody auhinnaga pärjatud ülekannetesarja kavast leiab aegumatuid meistriteoseid, mis sobivad suurepäraselt esimeseks ooperielamuseks ka neile, kes pole veel ooperiteatrit külastanud. www.forumcinemas.ee
The MET: Live in HD The Metropolitan Opera’s n
Peabody and Emmy Awardwinning series The Met: Live in HD offers timeless masterpieces, suitable for everybody, even opera novices. www.forumcinemas.ee
12
linnas, Tartus ja Narvas asuvates kinodes otse ja salvestustena üle New York Metropolitan Opera, Moskva Suure Teatri ja Londonis asuva Suurbritannia Kuningliku Rahvusteatri National Theatre lavastuste paremiku. Kõige rohkem vaatajaid on traditsiooniliselt kogunud ooperilavastused. Kevadel linastub viis lavastust, teiste seas jõuavad vaatajateni New Yorgist populaarsed ooperid nagu Aleksandr Borodini „Vürst Igor”, Giacomo Puccini „Boheem” ja Gioachino Rossini „Tuhkatriinu”. Suveooper annab võimaluse vaadata parimaid salvestusi. Ooperilaulja Pille Lille sõnul loob Forum Cinemas võimaluse saada osa kõige kõrgemast tasemest maailma ooperi tipplavadel. „Me vajame erinevaid kogemusi võrdluseks, aga ka selleks, et osata kaasa rääkida ooperi-, balleti- ja draamagurmaanidega igast maailmanurgast,” ütleb Pille Lill. „Erialainimestele on kinoülekannetes pakutav kulla väärtusega. Kui oleme pidevalt kontaktis tipplavastustega, milles esinevad maailma parimad artistid, leiame ka endas jõudu ja võimalusi püüelda uue kvaliteedini.” Ülekannetele lisab põnevust, et nii enne lavastust kui ka vaheaegadel tutvustab lavatagust elu, vestleb artistide ja teiste lavastuse õnnestumise eest vastutavate inimestega mõni teatri näitlejatest, andes lavastusest vaat et vahetuma pildi kui ise saalis viibides kogeda võib.
pany of Moscow’s Bolshoi Theatre, the New York Metropolitan Opera and London’s National Theatre are all broadcast at Forum cinemas in Tallinn, Tartu and Narva. Opera has proved to be the most popular genre so far. Five new opera productions will be brought to the cinemas this season from New York, among them Aleksandr Borodin’s “Prince Igor”, Giacomo Puccini’s “La Bohème” and Gioachino Rossini’s “Cinderella”. The performances are recorded, and most of them are played back at least once. According to Estonian opera singer Pille Lill, the Forum enables us to see and experience the best opera available. “We need it to compare and discuss opera, ballet and drama from around the world,” she says. “For professionals, these broadcasts are priceless. Seeing the world’s best artists perform gives us motivation and strength to strive for better and reach higher.” The broadcasts are sprinkled with backstage interviews with actors and other theatre staff – offering an even better view of the arts than an actual seat in the theatre.
in time April / May 2014
rubriik
April / May 2014 in time
13
tulemas / coming up
Jazzkaar kutsub 25. sünnipäevale! Jazzkaar invites you to its 25th jubilee! Uskumatu, aga tõsi!
Baltikumi suurim jazzifestival Jazzkaar tähistab aprillis oma 25. sünnipäeva. Kevadisel suurfestivalil on esinenud 851 ansamblit 4277 muusikuga 64-st riigist. Artistid kokku on võitnud üle 80 Grammy. Festivali põneva ajaloo jooksul on 267 000 muusikasõpra nautinud maailma jazzilegendide muusikat. Festivali kunstiline juht Anne Erm ütleb, et festival Jazzkaar sündis 1990. aastal otsekui kogemata. Raadiotoimetajana festivale külastades ei saanud ta enam sellega leppida, et Tallinn kui 1960-ndate aastate Nõukogude Liidu jazzipealinn, oli kaardilt kadunud. Festival sündis uuesti pärast 23 aastast vaikset perioodi ja üllatas kohe oma laiajoonelise haardega. „Aastatega on vahetunud nii kuulajate kui muusikute põlvkonnad, kuid järjepidevus on säilinud. Nüüd mängivad isade kõrval juba nende muusikutest pojad ja kontserdisaale täidavad noored kuulajad,” ütleb Erm. „Meie festivali teeb populaarseks huvitav ja omanäoline programm.” Juubelifestivali avab Ülo Kriguli uudisteos „Lend nr JK025” Lennusadama muuseumis. Galakontserdil „Noor Eesti jazz” esinevad Eesti parimaiks pärjatud noored jazzimuusikud. Kinos Sõprus saab nautida muusikafilmide programmi. Jazz täidab aprillis Tallinna vanalinna ja mereääre, võtab vastu külalisi lennujaamas ja sadamas. Jalutuskäikudel üllatavad linna külalisi pop-up kontserdid ning Jazzkaarest inspireeritud fotonäitused. Festivali koduks saab spetsiaalselt Jazzkaareks püstitatud Merepaviljon Tallinna Sadama Vanasadamas.
25 aastat jazzi!
It’s unbelievable but true – Jazz-
kaar, the largest jazz festival in the Baltics, turns 25 in April. In those 25 years, 851 bands with 4,277 musicians from 64 countries have performed on stage in Tallinn. Combined, the artists have won more than 80 Grammy Awards. Over that same period, more than 267,000 jazz lovers have been treated to music from the world’s finest jazz legends. According to Anne Erm, Jazzkaar’s artistic director, the festival was born in 1990 by a twist of fate. As a radio editor she visited festivals all over and couldn’t bear to see how Tallinn, the jazz capital of the Soviet Union in the 1960s, had lost its place. After 23 years of jazz silence in the city, the festival surprised everyone with its grandeur. “Over the years both the audience and the musicians have changed, but the element of sustainability is there,” says Erm. “Now, fathers are accompanied on stage by their sons and there are lots of young faces in the audience. Our festival is popular because we have an interesting and unique programme combined with bold solutions. And that’s why the festival has been so successful for 25 years.” This year’s festival will be opened by the first ever performance of composer Ülo Krigul’s piece “Flight No JK025” at the Seaplane Harbour. The finest young jazz stars will perform at the gala concert “Young Estonian Jazz”. The Sõprus cinema will present an intriguing programme of musical films. Jazz will fill Tallinn’s Old Town and seaside, greeting guests at the airport and on the shore. Jazz will take over the city fabric, from music-filled photo exhibitions to pop-up concerts. The festival’s home base will be the Marina Pavilion on the Port of Tallinn grounds.
18.–27. aprillini saab jazzipeol nautida maailma n tippjazzi ja mitmeid just juubeliks kavandatud kontserte. 25. aprill – jazzvokalistide esinumber, n kordumatu häälege Cassandra Wilson. 27. aprill – festivali peaesineja, jazzi suurkuju n Pat Metheny. Kava: www.jazzkaar.ee n
14
25 years of jazz
The Jazzkaar festival will run from 18 to 27 n April 2014
25 April: the jazz vocalist Cassandra Wilson n will showcase her unforgettable voice.
27 April: Pat Metheny will headline the festival n at the absolute top of his game.
For the full programme, visit www.jazzkaar.ee n
in time April / May 2014
tulemas / coming up
Edukat kokkade olümpiat, Eesti Good luck for Estonia at the gastronomic Olympics
Tallinn Stockholm Hind alates 69,90 eurost Prices from 69.90 eur 23 x nädalas 23 weekly flights
16
Kevadel on põhjust astuda Stockholmi lennuki pardale, sest 7.–8. mail toimub kuningriigi pealinnas kokkade olümpia ehk Bocuse d’Ori Euroopa eelvoor. Kahel päeval asuvad võistlustulle 20 Euroopa riigi kõige andekamad kokad, nende seas ka Eesti esindaja, restorani Cru peakokk Dmitri Haljukov. 2015. aasta jaanuaris Lyonis toimuvale lõppvõistlusele jõudmiseks peab meie meeskond tulema Euroopa voorus kahekümne riigi seas kaheteistkümne parema hulka. Euroopa eelvoorus tuleb mõõtu võtta selliste gastronoomiaraskekaallastega nagu Prantsusmaa, Itaalia, Hispaania, aga ka Bocuse d’Oril viimase 15 aasta jooksul suurema osa koore riisunud Skandinaavia riikidega. Viis ja pool tundi vältavas pingelises võistluses peab etteantud toorainetest valmima nii liha- kui ka kalaroog, mis kantakse maitsmiseks ette maailma tippkokkadest koosnevale žüriile. Tänavu tuleb võistlejatel muljet avaldada Rootsi põrsaliha ja saidaga. Võistlusel toimuv melu, kaasaelamine ja rahvuslippude meri ei jää kuidagi maha olümpiamängudest, jalgpalli maailmameistrivõistlustest ega Eurovisioonist, nii et elamus on garanteeritud. Kuna samal ajal toimub Põhjamaade suurim toidu- ja joogimess GastroNord/Vinordic, on lisaks võistluse jälgimisele võimalik vaadata-maitsta parimaid põhjamaiseid tooraineid, gurmee- ja uudistooteid. Mess toob kokku hotellid, restoranid, ühiskondliku toitlustusega tegelejad, kiirtoidupakkujad ja lihtsalt toiduhuvilisi. Eesti osaleb Bocuse d’Ori võistlustel neljandat korda. Kahel korral on Eesti jõudnud finaali: 2009. aastal saavutas Vladislav Djatšuk 15. koha, 2013. aastal jõudis Heidi Pinnak 64 osalejamaa hulgast 14. kohale.
The most prestigious gastronomic competi-
tion in the world, Bocuse d'Or Europe 2014, held in Stockholm on 7 and 8 May, gives plenty of reasons to hop on a plane to Sweden. The 20 most talented chefs from all over Europe – among them the Estonian representative, Dmitri Haljukov, the chef at Cru – will face one another during the twoday event. Of the 20 competing countries, 12 will get the chance to qualify for the grand finale, in Lyon on January next year. Such gastronomic giants as France, Italy and Spain will take part in the European qualifying round – as well as many Scandinavian countries. In fact in the last 15 years, Scandinavian countries have been very successful. During the five-and-a-half-hour competition, the chefs will have to prepare two dishes, one from fish and the other from meat, with the ingredients offered, and present them to the renowned panel of chefs. This year the competitors must create a dish from Swedish pork and coalfish. The cheering and waving of national flags is wild – comparable to that at the Olympics, the FIFA World Cup and the Eurovision Song Contest. So it’s definitely a wonderful experience. Alongside Bocuse d'Or Europe, GastroNord, the largest food and beverage trade show in Northern Europe, will also take place. GastroNord gives visitors the opportunity to taste the finest Nordic raw materials and explore the coolest gourmet and novelty items. The fair is a meeting place for hotel, restaurant and fast-food representatives, as well as ordinary food lovers. Estonia will take part in Bocuse d’Or for the fourth time this year. The country has qualified for the final twice: in 2009 Vladislav Djatsuk ranked 15th and in 2013 Heidi Pinnak finished 14th out of 64 competitors.
in time April / May 2014
rubriik
gant.com
GANT STORE OLD TOWN TALLINN: PÄRNU MNT 10, 10148 TALLINN, ESTONIA GANT STORE TARTU: TASKU KESKUS, TURU 2, 51014 TARTU, ESTONIA
April / May 2014 in time
17
tulemas / coming up
Internetivabaduse konverents 28.-29. aprill n
Tallinn 10. jazzihooaeg Aasta läbi n Eesti Jazziliit tähistab oma 10. hooaega. Jazziklubid Tallinnas toimuvad igal reedel Teater NO99 uues kohvikus. Samuti toimuvad regulaarsed kontserdid üle Eesti. Mõned kontserdid Teater NO99 Jazziklubis: 4. aprillil esineb Carrot Lights, 11. aprillil Henri Peipman. Jazziklubis Philly Joe’s: 12. aprillil Kaspar Kalluste Band ja Makross. www.jazz.ee
10th jazz season Throughout the year n Estonian Jazz Union is celebrating its 10th season. In Tallinn, jazz will be heard on Fridays at the new café in Teater NO99. There will also be regular concerts throughout Estonia. Live music at the Teater NO99 Jazz Club includes Carrot Lights, on 4 April, and Henri Peipman, on 11 April. Concerts at the Philly Joe’s jazz club include the Kaspar Kalluste Band and Makross, on April 12. www.jazz.ee
Eesti Muusika Päevad 5.-11. aprill n Tallinnas toimuvad Eesti Muusika Päevad toovad juba 35. korda publikuni Eesti heliloojate loomingut. Tänavune festival kannab pealkirja „Suurvorm” ja annab nädala jooksul võimaluse kuulata kõiki Eestis tegutsevaid professionaalseid sümfooniaorkestreid. Festivali kõrghetkede hulka kuuluvad Toivo Tulevi suurteose „Lamentatsioon" esiettekanne, samuti Erkki-Sven Tüüri sümfoonia
18
„De Profundis” Eesti esiettekanne. Mirjam Tally „Déjà vu” uues versioonis on solist Islandi harfimängija Gunnhildur Einarsdóttir ning Helena Tulve uues Klaverikontserdis soleerib tunnustatud Eesti pianist Mihkel Poll. www.helilooja.ee/emp
Estonian Music Days 5-11 April n The focus of Estonian Music Days, held in Tallinn for 35th time this year, will be the works of Estonian composers. This year’s festival is titled “Monumental Pieces” and throughout the week includes performances by all professional symphony orchestras active in Estonia. The festival culminates with the premiere of Toivo Tulev’s monumental piece “Lamentations”, as well as the Estonian premiere of De Profundis, a symphony by Erkki-Sven Tüür. The new version of Mirjam Tally’s “Déjà Vu” features Icelandic harpist Gunnhildur Einarsdóttir. The soloist in Helena Tulve’s new piano concerto is the renowned Estonian pianist Mihkel Poll. www.helilooja.ee/emp
Eesti võõrustab 2014. aasta kevadel mitmeid rahvusvahelisi eksperte ja välisministreid seoses Internetivabaduse koalitsiooni aastakonverentsiga „Vaba ja turvaline internet kõigile”. Tegemist on aasta ühe olulisima internetivabaduse teemalise kohtumisega. Välisminister Urmas Paeti sõnul on Eesti internetivabaduselt maailmas esireas. „Väljendusvabaduse toetamine internetis on sama oluline kui kõik teised inimõiguste kaitse ja edendamisega seotud tegevused,” ütles Paet. „Soovime teha tihedat koostööd teiste riikide ja rahvusvaheliste algatustega, mis seisavad samade väärtuste eest.” Konverents on hea väljakutse nii avalikule sektorile, vabaühendustele kui ka ettevõtete esindajatele, sest käsitlust leidvad teemad puudutavad kõiki. Lisaks väljendusvabadusele internetis keskendutakse kahepäevasel kohtumisel privaatsusele ja turvalisusele, läbipaistvusele ja erasektori rollile interneti arengus ning teistele vaba ja turvalist internetikasutust mõjutavatele küsimustele. Samal ajal, 23.–30. aprillini, toimub Tallinnas ka info- ja kommunikatsioonitehnoloogia nädal Estonian ICT Week. www.freedomonline.ee
Internet freedom conferences 28-29 April n In spring 2014 Estonia will host the Freedom Online Coalition annual conference "Free and Secure Internet for All". It will bring together international experts and foreign ministers from all over the world. At the global level, it will be one of the most important meetings on Internet freedom held in 2014. Estonian Foreign Minister Urmas Paet says, regarding Internet freedom, that Estonia continues to enjoy one of the top positions in the world. "Supporting and promoting freedom of expression on the Internet is just as important as all other activities related to the protection of human rights," says Paet. "We are dedicated to working closely with different partners from all over the world who stand for the same values.” The conference will be a positive for not
in time April / May 2014
rubriik only the public sector and civil society but for the private sector, because the topics under discussion concern everyone. The two-day conference will also focus on privacy and security online, freedom of expression and transparency – as well as the role of private sector. From 23 to 30 April, the Estonian ICT Week, which showcases Estonian and regional developments in information and communications technology, will also be held in Tallinn. www.freedomonline.ee.
„Evita” etendub eesti keeles, inglise- ja soomekeelsete subtiitritega. www.vanemuine.ee
Evita 6 and 24 May, in the main building of n Vanemuine, Tartu 30 and 31 May at the Nokia Concert Hall, Tallinn Evita is a musical about the tumultuous life of Eva Perón, wife of Juan Perón, President of Argentina, as narrated by Ché Guevara, another political actor and popular icon of the time. In Vanemuise’s production, Evita will be played by Evelin Võigemast. Kalle Sepp will be Juan Perón and Vaiko Eplik will be Ché. Evita is directed by Georg Malvius of Sweden. The musical director is Tarmo Leinatamm with the symphony orchestra, opera choir, ballet troupe and rock band of Vanemuine. The musical is performed in Estonian, with English and Finnish subtitles. www.vanemuine.ee
Eesti Arhitektuurimuuseumi näitused Kuni 25. maini n Arhitektuurimuuseumis näeb arhitekti ja fotograafi Ott Kadariku Jaapani ja Hiina suurlinnade ainelist fotonäitust, kus esikohal on hetked, meeleolud ja inimesed. Muuseumi suures saalis näeb Belgia tuntuima arhitektuuribüroo XDGA loomingut esitatuna suurejoonelistel makettidel. www.arhitektuurimuuseum.ee
Museum of Estonian Architecture Muusikali „Evita” etendused 6. ja 24. mail Tartus Vanemuise n suures majas 30. ja 31. mail Tallinnas Nokia Kontserdimajas „Evita” on muusikal Argentiina presidendi Juan Peróni naise Eva Peróni tormilisest elust, jutustatuna teise tolleaegse poliitikategelase-popikooni Ché Guevara suu läbi. Vanemuise muusikalis „Evita” laulab nimiosa Evelin Võigemast. Juan Perón rollis on Kalle Sepp ning Ché rollis Vaiko Eplik. „Evita” lavastas Georg Malvius Rootsist. Muusikaline juht on Tarmo Leinatamm ning lavastuses osalevad Vanemuise teatri sümfooniaorkester, ooperikoor, balletitrupp ja rokkbänd.
April / May 2014 in time
Until 25 May n Architect and photographer Ott Kadarik has captured the people and moments of cities in Japan and China. The museum’s main hall is dedicated to XDGA, an exhibition focused on the internationally known Belgian architectural office. www.arhitektuurimuuseum.ee
FREE • entry to 40 museums and sights • one city sightseeing tour of your choice • offers for entertainment • public transport DISCOUNTS • on sightseeing tours • in restaurants and cafés • in handicraft and design shops • on leisure activities Tallinn Card is available for 24, 48 and 72 hours at airport, Tourist Information Centre and hotels. Prices 12–40 EUR.
www.tallinncard.ee19
tulemas / coming up Show Me Until 19 July n Show Me draws on the technical capabilities of our time. Sensational world-class artistry is aesthetically interwoven with captivating formations of bodies and costumes. Also on show among the more than 500 magnificent costumes are creations of the legendary Parisian couturier Christian Lacroix. Show highlights include a 20m waterfall on the stage, from which 6,000 litres of water plunge every minute, as well as 60 dancers in futuristic LED suits. And with over 160 participants it is also the largest such show in the Western world. www.palast-berlin.eu
Amsterdam Imagine Film Festival 9.–18. aprill n Ulmest kultusfilmideni, animast fantaasiani, õudusfilmidest eksperimentideni – Imagine Film Festival tähistab 30. juubelit. Aastatega on festival küpsenud ja arenenud. Imagine ei näita vaid elu filmilist poolt. Lisaks 50 täispikale ja lühifilmile on režissöörid palutud oma tööd arutama sümpoosionil. Ja tõsistele õudusfilmifännidele on õuduste öö Amsterdami Pathé Tuschinskis. www.imaginefilmfestival.nl
Imagine Film Festival 9-18 April n From sci-fi to cult, anime to fantasy, horror to experimental: the Imagine Film Festival celebrates its 30th edition. Over the years, this popular event has evolved and matured. Imagine isn’t only about the filmic side of life. In addition to more than 50 long and short films, directors are invited to discuss their work in symposiums. And, for hardcore horror fans, there’s the Night of Terror at Amsterdam’s Pathé Tuschinski. www.imaginefilmfestival.nl
Veerevad köögid 28. mai – 1. juuni n
20
Iga-aastane veerevate köökide nädalavahetus toob Westergasfabrieki Amsterdamis annuse liikuvat toidunaudingut. Tosinad veerevad köögid saabuvad parki, et luua vabaõhurestoran. Menüüst leiab sobivat igale maitsele alates värskest Itaalia pizzast kuni rikkalike mereannitaldrikuteni. www.rollendekeukens.nl
Rolling Kitchens 28 May - 1 June n The Weekend of the Rolling Kitchens brings an annual dose of outdoor mobile food fun to the Westergasfabriek in Amsterdam. Dozens of mobile kitchens descend on the park to create an enormous open-air restaurant. Food to suit all appetites is on the menu – everything from fresh Italian pizza to sophisticated seafood dishes. www.rollendekeukens.nl
Brüssel / Brussels 14-18, see on meie ajalugu! Kuni 26. aprillini n
Berliin / Berlin Show me Kuni 19. juulini n Show me on omalaadne meelelahutus, mis testib meie aja tehniliste võimaluste piire. See on sensatsioon maailmatasemel kunstilisest esteetiliselt läbipõimunud lummavatest kombinatsioonidest ja kostüümidest. Rohkem kui 500 suurepärase kostüümi seas on ka legendaarse Pariisi moekunstniku Christian Lacroix’i loomingut. Show me üks eredamaid hetki on 20 meetri kõrgune veejuga, kus minutis kukub 6000 liitrit vett, samuti 60 tantsijat, kes kannavad futuristlikke LED-kostüüme. Etendusel astub üles üle 160 esineja. www.palast-berlin.eu
Esimese maailmasõja 100. aastapäeva tähistamiseks korraldab Kuninglik sõjaväemuuseum suure näituse „14-18, see on meie ajalugu!”. Näitus tutvustab külastajalele Euroopat materdanud ja nõrgastanud konflikte eri vaatenurkadest. www.expo14-18.be
in time April / May 2014
rubriik
April / May 2014 in time
21
tulemas / coming up rohkem kui 40 mootorratta eri mudelit, mis pärit eri ajastutest. www.mos.ru
14-18, it's our history! Until 26 April n For the First World War 100th anniversary commemorations, the Royal Army Museum has organised the major exhibition 14-18, it's our history! This exhibition allows the public to discover all aspects of the conflict, which left Europe battered and weakened. www.expo14-18.be
Kopenhaagen / Copenhagen Van Gogh, Gauguin, Bernard: ideede friktsioon
Spring Bike Fair 1-11 May n The Spring Bike Fair will take place at the Sportivnaya metro station. Guests will learn about biker culture, its development over time and the evolution of motorcycles. Organisers will put up tents to display over 40 motorcycles of different models and eras. www.mos.ru
Kiiev / Kiev Plastikmänguasjade ajalugu
Kuni 22. juunini n
1.–29. aprill n
Ordrupgaard toob rambivalgusesse kunstiajaloo ühe legendaarseima tutvuse – Paul Gauguini ja Vincent Van Goghi sõpruse. Enam kui 60 tööga viib näitus „Van Gogh, Gauguin, Bernard: ideede friktsioon” vaatajad 1888. aastasse Van Gogh’s Arlesi kollases majas kunstnike vahel toimunud dramaatiliste sündmuste kulisside taha. ordrupgaard.dk
Projekt keskendub ukraina lapsepõlvele 1960-1980 aastatel ja avaldab nõukogude aja plastikust ja kummist mänguasjade kultuurilised aspektid ja tootmissaladused. Näitusel on ka kodus valmistatud lelud, lasteraamatud, portselankujud, haruldased välismaa mänguajad ja ajastu vaimu kandvad esemed. Näitust vürtsitavad joonisfilmid ja Maksim Vokini dokumentaalfilm ja Ukraina kuulsuste lapsepõlvepildid. www.uk-ua.facebook.com/museyhistory
History of Plastic Toys 1–29 April n
Van Gogh, Gauguin, Bernard: Friction of Ideas
This project focuses on the history of “Ukrainian childhood” in the 1960 to 1980s and reveals the cultural aspects as well as production secrets of Soviet toys. The exhibits include homemade toys, children’s books, porcelain statuettes, rare foreignmade toys and artefacts bearing “the spirit of the epoch”. The flavour is enhanced with a collection of animated cartoons, a documentary film directed by Maksym Vokhin and childhood photos of Ukrainian celebrities. www.uk-ua.facebook.com/museyhistory
Until 22 June n Ordrupgaard will be placing the spotlight on one of the most legendary relationships in art history – namely the stormy friendship between Paul Gauguin and Vincent Van Gogh. With more than 60 works, the exhibition Van Gogh, Gauguin, Bernard: Friction of Ideas takes the audience behind the scenes of the dramatic events that took place between the two artists in 1888, at Van Gogh’s Yellow House in Arles, France. ordrupgaard.dk
22
Moskva / Moscow
Nizza / Nice Dreyfus 16. mai – 6. juuni n Helilooja Michel Legrandi (libretto autor Didier van Cauwelaert) ooper Dreyfus, mis põhineb kapten Alfred Dreyfusi saatusel 19. sajandi lõpukümnendil, kantakse esmakordselt ette Nizza Côte d’Azur ooperimajas. www.opera-nice.org
Dreyfus 16 May - 6 June n The affair in 1890’s surrounding Captain Alfred Dreyfus is the subject of the opera composed by Michel Legrand on a libretto by Didier van Cauwelaert and given its world premiere at the Nice Côte d’Azur Opera House. www.opera-nice.org
Kevadine rattanäitus 1.–11. mai n Kevadine rattanäitus toimub Sportivnaja metroojaamas. Külastajad saavad infot rattakultuurist, selle arengust aja jooksul ja mootorrataste evolutsioonist. Korraldajad on üles pannud telgid, kus tutvustatakse
in time April / May 2014
rubriik sed kuulsad artistid nagu Bob Dylan, Neil Young, Foo Fighters, David Bowie, Roger Waters, Eric Clapton, Mark Knopfler, Eagles ja Lou Reed. norwegianwood.no
Norwegian Wood 11-14 June n Since the first festival in 1992, famous artists such as Bob Dylan, Neil Young, the Foo Fighters, David Bowie, Roger Waters, Eric Clapton, Mark Knopfler, the Eagles and Lou Reed have all played at Norwegian Wood. norwegianwood.no
Crazy Week Festival 16.–20. juuli n Muusikud arenevad, aga samuti muusika armastajate harjumused. Helid, mis seni üksteist välistasid, sulanduvad ja leiavad koha meie mp3 mängijates. Niisugune on selle tänapäeva muusikafestivali taust kõige laiemas tähenduses. „Les Enfants du Rock” asemel toimuva ürituse muusika on veel eklektilisem. www.crazyweek.fr
Crazy Week Festival 16-20 July n Music evolves constantly, and music-lovers’ habits as well. Sounds that until now were contrasting, merge and live side by side on our mp3 players. This is the origin of the festival that celebrates today’s music in its widest sense. Built on the foundations of the festival “Les Enfants du Rock”, Crazy Week is more eclectic. www.crazyweek.fr
Oslo Norwegian Wood 11.–14. juuni n Alates esimesest Norwegian Wood’i festivalist 1992. aastal on seal esinenud selli-
Pariis / Paris Solar Decathlon Europe 2014 28. juuni – 14. juuli n Solar Decathlon on auhinnatud võistlus, mis ühendab maailma ülikoolid, et ehitada ja panna toimima täismõõdus päikeseenergia maja. www.solardecathlon2014.fr
Solar Decathlon Europe 2014 28 June - 14 July n The Solar Decathlon is an award-winning competition that unites the greatest universities from all over the world, to design, build and operate a full-scale, entirely functional solar-powered house. www.solardecathlon2014.fr
Tour de France 5.–28. juuli n Üks maailma tuntumaid spordivõistlusi, vastupidavuse ja visaduse sümbol Tour de France toimub igal aastal juulikuus. Sel aastal antakse start teist korda Tour de France ajaloos Inglismaa pinnal. Tuues kokku
April / May 2014 in time
23
tulemas / coming up maailma parimad ratturid üle maailma ootab ees kolm nädalat põnevat võistlust. www.letour.com
Tour de France 5-28 July n One of the most famous competitions in the world, a symbol of endurance and tenacity, the Tour de France takes place every year in July. This year, the start of the race will take place on English soil for the second time in the history of the Tour de France. Bringing together the best international riders, this race offers three weeks of pure thrills. www.letour.com
Kuni 27. septembrini n
mitmeid andekate kaasaegsete koreograafide lavastusi. www.danceopen.com
Laupäeviti peetakse Splitis Prokurative’il kunstiturgu. visitsplit.com
Dance Open
Kunstiturg
23-28 April n
Art market Until 27 September n Art Market is being held on Split Prokurative on Saturday. visitsplit.com
Split Olümpiapurjetamise nädal 12.–16. aprill n Spliti olümpiapurjetamise nädal on paljude riikide purjetajate seas populaarne. Rohkem kui 100 jahti 15 riigist heiskab Spliti sadamas purjed, et avada hooaeg. visitsplit.com
Split Olympic Sailing Week 12-16 April n This regatta has become recognisable in a very short period of time to the Croatian as well as to numerous foreign yachtsmen. Over 100 yachtsmen from 15 countries will sail in front of the Split port. visitsplit.com
24
Dance Open is regarded as one of the most important cultural events in St Petersburg. It gathers the most prominent figures in ballet: stars, soloists, choreographers, company leaders, principal dancers and critics. The final act of the Festival is the St Petersburg International Ballet Award, created to celebrate the highest personal achievements of ballet soloists – the connection of virtuoso technique and artistry, regardless of styles, genres and trends of performances. The Dance Open programme includes several premieres of the most talented contemporary choreographers. www.danceopen.com
Stockholm Peterburg / St. Petersburg Balletifestival Dance Open 23.–28. aprill n Dance Open’it peetakse Peterburi üheks olulisemaks kultuurisündmuseks. See toob kokku maailma prominentsemad tantsuinimesed: tähed, sooloartistid, koreograafid, trupijuhid, tipptantsijad ja kriitikud. Festivali lõpus antakse üle ka Peterburi rahvusvaheline balletiauhind, millega autasustatakse balleti sooloartistide kõrgeid isiklikke saavutusi, virtuoosliku tehnika ja artislikkuse ühendamist hoolimata eri stiilidest, žanritest ja tantsutrendidest. Dance Open’i 2014. aasta programmis on
Carnival 10. mai n Iga kolme aasta järel korraldab Quarnevalen kuninglikus tehnoloogiainstituudis karnevali. Rongkäik liigub marsruudil Valhallavägen-Odengatan-SveavägenSturegatan-Valhallavägen. www.quarnevalen.se
in time April / May 2014
ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities
rubriik
Carnival 10 May n Carnival is hosted every three years by Quarnevalen at The Royal Institute of Technology. The floats will go in the direction of Valhallavägen-Odengatan-SveavägenSturegatan-Valhallavägen. www.quarnevalen.se
actors read their work at various venues across the city. www.rasytojai.lt
Taimeturg 21. juuni n Igal aastal juuni viimasel nädalavahetusel enne Rasose festivali toimub Vilniuses taimeturg. Osaleb üle 100 taimetarga, apteekri ja rahvaartisti. Turg annab linnaelanikele võimaluse osta taimi, õppida neid tundma ja kasutama ning uurida traditsioonilisi ravivõtteid. www.etno.lt
Herbs’ Market 21 June n
Trondheim Nidaros Blues Festival
Herbs’ market takes place in Vilnius every year on the last weekend of June before the Rasos festival. More than a 100 herbalists, pharmacists and folk artists participate. Residents have the opportunity to purchase herbs, learn about how they are used and study traditional methods of healing. www.etno.lt
23.–30. aprill n
Nidaros Blues Festival
ANDRUS ANSIP Former Prime Minister of the Republic of Estonia
23-30 April n Local heroes, top Norwegian names and international stars come together for Trondheim’s annual blues festival. nidarosblues.no
Vilnius
Växjö
Rahvusvaheline luulefestival
Plateau Effect
18. mai – 1. juuni n Luulekevad on rahvusvaheline luulefestival, mis toimub igal aastal. Luuletajad ja näitlejad loevad luuletusi ette erinevates kohtades. www.rasytojai.lt
Plateau Effect on tantsuetendus, milles koreograafia ja tantsijad ühendavad kõik jõupingutused, et luua midagi erakordset. www.ticnet.se
18 May - 1 June n "Poetry Spring" is an international poetry festival, taking place annually. Poets and
April / May 2014 in time
, ISH D L G AN EN IN MAN H C R GE FREN
Welcome to e-Estonia and doing business with our companies! Stable economy, low public debt, openness to innovation, various liberties and e-services give an idea of the success Estonia has managed to achieve.
Kohalikud kangelased, Norra muusikatipud ja rahvusvahelised tähed tulevad kokku Trondheimi iga-aastasele bluusifestivalile. nidarosblues.no
International Poetry Festival
ESTONIAN EXPORT DIRECTORY 2014
28. aprill n
The Plateau Effect 28 April n The Plateau Effect is a dance performance where choreography and dancers unite in an effort to create something more than a single person can accomplish. www.ticnet.se
Why should you seek a business partner from Estonia? A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high quality products with high efficiency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are flexible. Labor force in Estonia is highly qualified and increasing the qualifications is fostered by tax incentives. Welcome to Estonia! MAIT PALTS Director General Estonian Chamber of Commerce and Industry
DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITITES IN ESTONIA! WWW.ESTONIANEXPORT.EE
THE CATALOGUE IS AVAILABLE AT: Estonian Chamber of Commerce and Industry Phone: +372 604 0060 E-mail: koda@koda.ee WWW.KODA.EE
25
majandus
Klaas on siiski pooltäis… PwC on ligi 20 aastat viinud läbi üleilmseid tippjuhtide uuringuid, et heita pilk ettevõtluskeskkonna ja majanduse arengule läbi ettevõtja silmade. Äsja Davosi majandusfoorumil avalikustatud uuringus osales tänavu üle 1300 tippjuhi 68 riigist. Samaaegselt viisime läbi analoogse küsitluse ka Eesti juhtide seas, kelle arvamustest jäi kõlama, et teatavast ebakindlusest hoolimata on „klaas” siiski pigem pooltäis kui pooltühi. Tekst: Ago Vilu Partner, PwC Advisors
Optimism on kasvanud Maailma tippjuhtide kindlustunne on mullusega võrreldes pisut tõusnud ja on oluliselt parem kriisiaastate näitajatest, jäädes siiski alla buumiaastatele. Oma ettevõtte käibe kasvus käesoleval aastal
on veendunud 39% maailma tippjuhtidest (mullu 36%) ja 41% Eesti tippjuhtidest (mullu 35%). Eestile olulistest kaubanduspiirkondadest usub oma ettevõtete käibe kasvu 30% Skandinaavia, 33% Saksamaa ja 53% Venemaa juhtidest. Huvitava trendina on viimase aastaga suurenenud usk mitmete arenenud riikide majandusse (näiteks USA, Saksamaa ja Suurbritannia) ning tunda on pettumust paljude arenevate riikide suhtes. Mitmete BRIC riikide (Brasiilia, Venemaa, India) turgude potentsiaal tundub küll olevat üüratu, kuid kõrge korruptsioonitase ja keeruline ärikeskkond ei lase sageli seda potentsiaali realiseerida, mistõttu suurettevõtete pilgud on hakanud taas pöörduma rohkem Läände. Kuigi LääneEuroopa juhid on endiselt keskmisest pessimistlikumad kui nende arenguriikide ametivennad, on vahe kasvuootustes vähenenud. Eesti ettevõtete käibe kasvu seisukohalt kolme olulisema välisturu hulgas mainiti enim Soomet (36% vastanuist), järgnesid Rootsi (27%), Läti (21%), Venemaa (20%), Leedu (17%) ja Saksamaa (11%). Mulluse uuringuga võrreldes on märkimisväärselt kasvanud Lätiga seonduvad ootused ja mõnevõrra kahanenud Saksamaa ja Venemaa osakaal.
Tehnoloogia areng on olulisim Globaalsetest megatrendidest mõjutab tippjuhtide strateegiaid enim tehnoloogia ülikiire areng, mis toob endaga kaasa olulisi muutusi ühiskonnas ja seab küsimärgi alla nii mitmegi majandusharu ärimudelid – näiteks jaekaubanduse võimalik kolimine internetti või trükimeedia asendumine internetimeediaga. Aastaks 2020 ületab ennustuste kohaselt internetti ühendatud seadmete arv seitsmekordselt Maa elanike arvu. Märkimisväärne roll on ka demograafilistel muutustel: nii kiiremal linnastumisel kui rahvastiku vananemisel. Aastal 2030 elab Maal 8,3 miljardit inimest, kes kokku tarbivad praegusest 50% rohkem energiat, 40% rohkem vett ning 35% rohkem toitu. Nende keskmine vanus on tänasest märgatavalt kõrgem ning ligi 70% neist elab linnades. Palgavahed arenenud ja arengumaade
26
in time April / May 2014
majandus vahel on muutunud väiksemaks. Muutunud maailm loob ettevõtjatele nii riske kui võimalusi, võidumees on see, kes suudab globaalseid trende ära kasutada.
Eesti suurimaks probleemiks tööjõu puudus Kui kriisi haripunktis oli tööpuudus Eestis Euroopa Liidu suurimate hulgas, siis tänaseks on pendel hakanud jõudma teise serva. Eesti ettevõtjad peavad olulisemateks äririskideks ning majanduskeskkonnaga seotud probleemideks vajalike oskustega tööjõu leidmist (86% vastanute arvates oluline või suhteliselt oluline risk) ja kasvavaid tööjõukulusid (75%). Muret tuntakse ka partnerriikide tagasihoidliku majanduskasvu pärast (70%). 40% küsitletud ettevõtetest kavatseb käesoleva aasta jooksul töötajate arvu suurendada ja vaid 18% vähendada. 90% vastanud ettevõtetest plaanib tänavu palku tõsta ja neist viiendik enam kui 5%. Hinnates Eesti valitsuse tegevust, heidavad juhid ette nõrka kutseõppepoliitikat, mis ei too tööjõuturule piisaval määral vajalike oskustega
TALLINK CITY HOTEL
tööjõudu. Samas ollakse rahul finantssektori stabiilsuse tagamise ja infrastruktuuri arendamisega. Maksupoliitika osas on ettevõtjatel kahesed tunded. Ühest küljest ollakse rahul valitsuse tegevusega rahvusvaheliselt konkurentsivõimelise maksusüsteemi loomisel, teisest küljest väljendatakse muret kasvava maksukoormuse osas. Eelkõige oodatakse tööjõu maksude alandamist, mis aitaks ettevõtete jaoks leevendada kasvavat palgakulu.
Eelkõige loomulik kasv Küsisime tippjuhtidelt, milliste ärivõimaluste ja geograafiliste turgudega nad oma kasvuootusi seovad. Kui mullu oli enimlevinud vastuseks, et kasvu saavutamise võtmeks on innovatsioon ja uute toodete või teenuste loomine, siis tänavu nähti suurimat kasvuallikat loomulikus kasvus olemasolevatel turgudel, vastavalt 43% Eestis ja 27% välisturgudel. Loodetavasti ei ole Eesti ettevõtete innovatsioonitahe siiski kadunud, vaid enne uut hüpet püütakse teenida maksimum olemasolevate toodete ja teenuste baasilt.
EST
2004
A.Laikmaa 5, Tallinn Ph. +372 630 0800 cityhotel@tallink.ee
CONVENIENTLY IN THE HEART OF THE CITY Accommodation. Conferences. Restaurant. Book online: www.tallinkhotels.com
economics
The glass half-full Text: Ago Vilu Partner, PwC Advisors Photo: SXC.hu
For nearly 20 years PwC has conducted CEO surveys to get a global perspective on the business and economic climate. For the latest survey, unveiled recently at the World Economic Forum in Davos, more than 1,300 CEOs from 68 countries were interviewed. A similar survey we carried out at the same time among Estonian CEOs showed that most are convinced that, despite certain insecurity, the proverbial “glass” should be regarded as half full rather than half empty.
CEOs are more optimistic The confidence of global CEOs has improved somewhat in the past year and is significantly higher than in the crisis years, yet still below that of the economic boom. Worldwide, 39 per cent of CEOs expect business revenues to grow this year, up from 36 per cent the year before. In Estonia, 41 per cent of CEOs are very confident about their company’s growth prospects, up from 35 per cent the year before. Among Estonia’s most important trade partners, 30 per cent of Scandinavian, 33 per cent of German and 53 per cent of Russian CEOs expect their companies’ revenues to increase. In an interesting trend that has developed over
28
the past year, there is new confidence in several advanced economies (the US, Germany, the UK) and certain disappointment in the economies of some emerging countries (Brazil, Russia, India). While growth potential in a number of emerging economies seems vast, corruption and institutional inefficiency often impede the realisation of this potential, forcing multinationals to refocus on the West. Although Western European CEOs are generally more pessimistic than their counterparts in emerging economies, the gap in growth expectations is shrinking. For Estonian businesses, the most important foreign markets for revenue growth are Finland (36 per cent of respondents), Sweden (27 per cent), Latvia (21 per cent), Russia (20 per cent), Lithuania (17 per cent) and Germany (11 per cent). Compared with last year’s survey, expectations for Latvia have grown significantly, while dealings in Germany and Russia have somewhat decreased.
Technological advances as the most important megatrend Most CEOs expect extremely rapid technological advances to transform their businesses – and society as a whole. This is putting business models of entire sectors at risk, with e-commerce replacing retail trade, for instance, and online media making print media obsolete. According to forecasts, by 2020 the world will have nearly seven times more networked devices than people. Demographic shifts – accelerating urbanisation and ageing populations – will also play a significant role. In 2020 there will be 8.3 billion people living on Earth, consuming 50 per cent more energy, 40 per cent more water and 35 per cent more food than today. The average age will be notably higher and about 70 per cent will live in cities. The pay gap between advanced and emerging economies is shrinking. The changed world will create both risks and opportunities for businesses; the winners will be the entrepreneurs who can benefit from global trends.
in time April / May 2014
economics Lack of workforce is Estonia’s biggest problem While at the peak of the economic crisis Estonia had one of the highest unemployment rates in the EU, the pendulum is now at the other end. According to Estonian CEOs, the biggest problems are the availability of skilled workers (86 per cent of respondents considered it significant or relatively significant) and increased labour costs (cited by 75 per cent of respondents). Another cause for concern (for 70 per cent of respondents) is the modest economic growth in partner countries. As many as 40 per cent of respondents plan to hire more employees this year, while only 18 per cent plan to lay off workers. Lack of skilled workforce creates competition for available employees, which is reflected in wages: 90 per cent of respondents said they plan to increase wages this year, a fifth of them by more than five per cent. Estonian CEOs are unhappy with weak vocational-education policy, which has failed to bring enough skilled labour to the market. At the same time, Estonian CEOs are relatively satisfied with
the stable financial sector and infrastructure development.In terms of taxation policy, the opinion of CEOs is divided. While they are satisfied with the government’s efforts in creating an internationally competitive taxation system, they are also concerned about the growing tax burden. While in recent years the general tax burden in Estonia has not increased significantly, businesses would clearly want to see the tax burden decrease. First and foremost, they would like to see lower labour taxes, as they would offset some of the costs of wage growth.
Mainly organic growth We also asked CEOs which business opportunities and geographical markets they link to their growth expectations. While a year ago most CEOs expected growth to come from innovation and creation of new products and services, this year’s survey showed that the biggest source is organic growth in existing markets: 43 per cent in Estonia and 27 per cent abroad. Hopefully this is not an indication that Estonian businesses have lost their appetite for innovation.
ESTONIAN HOSIERY CHAIN STORE www.bestsockdrawer.com
Find Our Shop Near You TALLINN
TARTU
Tatari 25, Flagship Store Kristiine Shopping Centre Lasnamäe Centrum Ülemiste Centre Norde Centrum Sikupilli Centre Foorum Centre
Eeden Shopping Centre Tartu Kaubamaja Tasku Centre Lõunakeskus
PÄRNU Port Artur 2 Kaubamajakas
April / Ma 2014 in time
RAKVERE Põhjakeskus
VILJANDI Uku Shopping Centre
www.sokisahtel.net
29
kõrge lennuga / high flying
MAXIMA
alati parim hind with the best price
MAXIMA alustas Eestis tegevust Since launching in 2001, MAXIMA has
Rubriik, kus Estonian Air tutvustab oma koostööpartnereid. In this feature, Estonian Air introduces its cooperation partners.
2001. aastal ning jaeketil on siin 71 kauplust. Viimasel aastal on avatud kolm uut ja renoveeritud kaks kauplust. MAXIMA kaupleb värskete ja kvaliteetsete toiduainetega. MAXIMA püüab pakkuda kõige soodsamate hindadega kaupu Eestis. „Meie kliendid võisid selles veenduda eelmisel aastal läbiviidud kampaanias „Parim hind Eestis”. Tagamaks parimat hinda, lubasime katta hinnavahe, kui klient peaks leidma sama toote madalama hinnaga mõnest teisest kauplusest,” selgitab Olga Malaškevičienė ettevõtte peakontorist. „Oleme uhked, et kliendid meie teenuseid kõrgelt hindavad. Rahvusvahelises algatuses „Kiida head teenindust” hinnati Narva MAXIMA XX kauplus parimaks 1500 Eestis tegutsevate ettevõtte seas.” Mullu valiti MAXIMA bränd Eestis teisele kohale. „Loomulikult eeldab meie eesmärk saada usaldusväärseimaks ja väärtustatuimaks jaeketiks nii Eestis kui ka rahvusvaheliselt meeskonna pingutusi. See tähendab regulaarseid ärireise Tallinna ja teiste linnade vahel,” ütleb Malaškevičienė. „Estonian Airi lennud Vilniuse ja Tallinna vahel on kõige mugavamad. Ühest linnast teise jõuab kiiresti ja mugavalt ning soodne lennuühendus loob head eeldused äritegevuse ja kohtumiste korraldamiseks.” MAXIMA juhid hindavad kõrgelt efektiivsust ja võimalust säästa aega, eelistades võimaluse korral otselende. „Soovime jõuda igale kohtumisele õigeaegselt ning võimalikult väikese ajakuluga,” räägib Malaškevičienė, miks nad eelistavad lennata Estonian Airiga.
opened 71 stores across Estonia. In the last year the retail chain has opened three new stores in the country. Another two have been renewed. MAXIMA’s main focus is on fresh, high-quality food products. Its goal is to offer the most favorable prices on goods in the country. “Our customers can verify this,” says company spokesperson Olga Malaškevičienė. “Last year, during our ‘Best Price in Estonia’ campaign, we offered to cover any price differences between our stores and our competitors’ stores. “We’re proud that our services are highly valued by customers,” she continues. “During international initiative “Commend a Good Service”, our MAXIMA XX store in Narva was rated first among 1,500 different companies operating in Estonia.” Last year the company ranked second among the country’s most beloved brands. “Of course, our goal is to become the most trusted and valued retail chain in Estonia. And that requires effort from both our Estonian and international teams, which involves regular business trips to Tallinn and other Estonian cities,” says Malaškevičienė. “Sometimes MAXIMA personnel travel several times a week. We find the morning flight from Vilnius to Tallinn to be the most convenient for us. It’s fast, comfortable and allows us to align our business activities and meetings in Estonia with the return flight back to Vilnius in the evening.” MAXIMA managers prefer direct flights because, says Malaškevičienė, “timeliness and efficiency are our most valued features.”
508 kauplust viies riigis MAXIMA Grupp on rahvusvaheline valdusettevõte, mis haldab n
kauplusi Leedus, Lätis, Eestis, Poolas ja Bulgaarias. 2013. aasta lõpus opereeris ettevõte neis riikides 508 kauplust.
508 stores in five countries MAXIMA GROUP is an international holding company with retail n
stores in Lithuania, Latvia, Estonia, Poland and Bulgaria. At the end of 2013 it had 508 stores operating in these regions.
30
in time April / May 2014
Prefabricated
A COZY HOUSE FOR A BETTER LIFE!
TIMBERFRAME
HOUSES
directly from the manufacturer
SKILLS
EXPERIENCE
QUALITY
The structure of our timberframe houses has been developed taking into consideration the specific climatic requirements and building rules in Norway. We use only high quality solid construction timber.
We understand that combining good, cost-effective building science with the right products and materials can help create a home that’s healthier and more efficient - while being kind to the environment.
With over a decade of experience in home building, Norges Hus has what it takes to provide quality products, quality construction and customer satisfaction.
www.norgeshus.ee Norges Hus Ltd. | Phone: (+372) 661 73 41 | E-mail: info@norgeshus.ee | Address: Tornimäe 5, 10145 Tallinn, Estonia
mõtted / thoughts
Taniel hindab kvaliteeti / Taniel values quality Taanis Århusis elav ja sealse ülikooli Taniel Sildam, a marketing graduate from
turundusjuhtimise eriala lõpetanud Taniel Sildam lendab koju Eestisse kaks-kolm korda aastas, iga nelja-viie kuu tagant. Kuigi ta elab välismaal, peab ta end Eesti patrioodiks ja eelistab võimaluse korral lennata rahvusliku lennukompaniiga. „Positiivne tunne,” ei oska ta oma emotsiooni väga täpselt kirjeldada, kuid teab, et see on hea. „Mulle meeldib see, mis väärtusi ettevõte kannab ja et tegu on kvaliteetse lennufirmaga.” Ka mujale lennates eelistab Taniel võimaluse korral Estonian Airi või selle partnereid. „Kopenhaagenist Tallinnasse on kõige mugavam lennata Estonian Airga,” kiidab ta otselendu. Taani läks Taniel haridust taga nõudma. „Õppisin seal rahvusvahelist müüki ja turundust,” selgitab noormees, kes otsustas just Taani õppima minna, kuna keskkooli lõpuklassis oli võimalus tal Århusi ülikooliga tutvuda. Praeguseks on kool läbi ja Taniel töötab Taanis õpitud erialal. Siiski soovib ta end tulevikus rohkem Eestiga siduda. Praegu käib ta kodumaal peamiselt puhkamas, pere ja sõpradega kohtumas. Enne Taani kolimist oli Taniel lennanud vaid paar korda ja tunnistab, et toona oli enne õhusõidukisse sisenemist kerge ootusärevus hinges. „See oli midagi sellist, mida ei tee iga päev,” meenutab noormees, kellele on lennusõit muutunud nüüd oluliselt argisemaks. „Nagu bussiga sõidaks, tavaline,” lisab ta. Kuid Estonian Airi lennukisse istumine loob kohe eriliselt hea tunde – omad ikkagi.
32
the local university in Århus, Denmark, flies home to Estonia two or three times a year, every four or five months. Despite living abroad, Taniel considers himself a true Estonian patriot and, whenever possible, prefers to fly with the national airline. “It is a positive emotion,” he says. He cannot really define the feeling, but he knows it’s a good one. “I like the values the company embodies and the quality it represents.” When flying elsewhere, Taniel also prefers Estonian Air or its partners. “The best way to get from Copenhagen to Tallinn is with Estonian Air.” He praises the direct connection. Taniel decided to go to Denmark in order to study international sales and marketing. He chose Århus because he had the opportunity to visit the university during his senior year in high school. Since graduating, Taniel has been working in Denmark. At the moment he comes home on vacation to visit his family and friends. Still, he is hoping for a future in Estonia. Before moving to Denmark, Taniel had only flown a couple of times and admits he entered the aircraft with a sense of anxiety. “It was something you do not do every day,” he recalls. Now, flying has become a routine activity. “It’s like taking the bus,” he says. But getting on an Estonian Air plane is that little bit more special.
in time April / May 2014
rubriik
Tuleb sellest alles suvi!
Nizza al. 10990â‚Ź Lennuperiood: 3. mai - 27. september 2014.
www.estonian-air.ee April / May 2014 in time
33
uudised / news Estonian Air lisab hooajalised lennud Berliini
Estonian Air to add seasonal flights to Berlin
16. juunil alustab Estonian Air hooajalisi lende Tallinna n
From 16 June 2014, Estonian Air will operate direct seasonal n
ja Berliini vahel. Lennud toimuvad kolm korda nädalas esmaspäeviti, kolmapäeviti ja laupäeviti. Ühe suuna hind Tallinnast Berliini alates 69,90 eurost ja Berliinist Tallinnasse alates 90,69 eurost sisaldab kõiki makse, ostes pileti Estonian Airi kodulehelt. Nende hindadega piletite arv on piiratud. Lisainformatsioon ja piletid aadressilt www.estonian-air.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.
flights between Tallinn and Berlin Tegel Airport. Flights will be operated three times a week on Mondays, Wednesdays and Saturdays. One-way fares from Tallinn to Berlin start at 69.90 EUR and from Berlin to Tallinn at 90.69 EUR, if purchased from www.estonian-air. com. Fares include all fees and taxes and are subject to availability. For tickets and more information please visit our website, www.estonian-air.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 6401 160 or call your travel agent.
Lennugraafik Tallinna ja Berliini (Tegeli lennujaam) vahel Väljumine
Saabumine
Esmaspäev OV157
Tallinn 13.25
Berliin 14.10
Kolmapäev OV157
Tallinn 8.00
Laupäev OV157
Flight schedule between Tallinn and Berlin Departure
Arrival
Monday OV157
Tallinn 13:25
Berlin 14:10
Berliin 8.45
Wednesday OV157
Tallinn 8:00
Berlin 08:45
Tallinn 18.15
Berliin 19.00
Saturday OV157
Tallinn 18:15
Berlin 19:00
Esmaspäev OV158
Berliin 14.45
Tallinn 17.30
Monday OV158
Berlin 14:45
Tallinn 17:30
Kolmapäev OV158
Berliin 9.55
Tallinn 12.40
Wednesday OV158
Berlin 09:55
Tallinn 12:40
Laupäev OV 158
Berliin 19.35
Tallinn 22.20
Saturday OV158
Berlin 19:35
Tallinn 22:20
Estonian Air suurendab Tallinna-Stockholmi liinil lendude arvu
Alates 28. aprillist suurendab Estonian Air lendude arvu Tallinna ja Stockholmi vahel, lisades esmaspäevased ja teisipäevased n
lennud (OV683/684) väljumisega Tallinnast kell 10.20 ja Stockholmist 10.55 kohaliku aja järgi. Ühe suuna hind Tallinnast Stockholmi alates 69,90 eurost ja Stockholmist Tallinnasse alates 81,58 eurost sisaldab kõiki makse, ostes pileti Estonian Airi kodulehelt. Nende hindadega piletite arv on piiratud. Lisainformatsioon ja piletid aadressilt www.estonian-air.ee, Estonian Airi klienditeenindusest telefonil 640 1160 ja reisibüroodest.
Lennugraafik Tallinna ja Stockholmi vahel Väljumine
Saabumine
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev OV121
Tallinn 7.15
Stockholm 7.15
Esmaspäev, teisipäev OV683*
Tallinn 10.20
Stockholm 10.20
Pühapäev OV123
Tallinn 10.25
Stockholm 10.25
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev OV123
Tallinn 13.50
Stockholm 13.50
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, pühapäev OV125
Tallinn 18.10
Stockholm 18.05
Kolmapäev, neljapäev OV687
Tallinn 21.10
Stockholm 21.10
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev OV122
Stockholm 7.55
Tallinn 9.50
Esmaspäev, teisipäev OV684*
Stockholm 10.55
Tallinn 12.50
Pühapäev OV124
Stockholm 11.00
Tallinn 12.55
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, laupäev OV124
Stockholm 14.40
Tallinn 16.35
Esmaspäev, teisipäev, kolmapäev, neljapäev, reede, pühapäev OV126
Stockholm 18.40
Tallinn 20.35
Kolmapäev, neljapäev OV688
Stockholm 21.45
Tallinn 23.40
* Lennud toimuvad ajavahemikus 28. aprillist kuni 16. juunini ja 8. septembrist kuni 21. oktoobrini 2014.
34
in time April / May 2014
uudised / news Estonian Air to add flights on Tallinn-Stockholm route From 28 April 2014, Estonian Air will enhance the flight schedule between Tallinn and Stockholm by adding n flights (OV683/684) on Mondays and Tuesdays with departure from Tallinn at 10:20 and from Stockholm at 10:55 local time. One-way fares from Tallinn to Stockholm start at 69.90 EUR and from Stockholm to Tallinn at 81.58 EUR, if purchased from www.estonian-air.com. Fares include all fees and taxes and are subject to availability. For tickets and more information please visit our website, www.estonian-air.com, contact Estonian Air Customer Support at +372 640 1160 or call your travel agent.
Flight schedule between Tallinn and Stockholm Departure
Arrival
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday OV121
Tallinn 07:15
Stockholm 07:15
Monday, Tuesday OV683*
Tallinn 10:20
Stockholm 10:20
Sunday OV123
Tallinn 10:25
Stockholm 10:25
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday OV123
Tallinn 13:50
Stockholm 13:50
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Sunday OV125
Tallinn 18:10
Stockholm 18:05
Wednesday, Thursday OV687
Tallinn 21:10
Stockholm 21:10
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday OV122
Stockholm 07:55
Tallinn 09:50
Monday, Tuesday OV684*
Stockholm 10:55
Tallinn 12:50
Sunday OV123
Stockholm 11:00
Tallinn 12:55
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday OV124
Stockholm 14:40
Tallinn 16:35
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Sunday OV126
Stockholm 18:40
Tallinn 20:35
Wednesday, Thursday OV688
Stockholm 21:45
Tallinn 23:40
* Flights operated between 28 April and 16 June and between 8 September and 21 October 2014.
PARMET LTD.
IS A PRODUCTION ENTERPRISE WITH LONG EXPERIENCE, WHICH EVALUATES ITS CLIENTS AND PRODUCES AND ASSAMBLES HIGH QUALITY PRODUCTS: SUSPENDED CEILINGS, FRONTAL COFFERS AND PROFILES.
Tehvandi põik 3 67403 Otepää, Estonia Phone +372 766 0044 Fax +372 766 0040 E-mail: parmet@parmet.ee
Estonian Air
Vaikne numbrivõlur Kuidas koostada lennuettevõtte eelarvet, kuidas hoida kulud ja tulud tasakaalus? Seda kõike teab Estonian Airi finantside ja riskijuht Kaidi Peetersoo. Igal aastal on roh-
kem neid lennuettevõtteid, mis on kahjumis ja vähem neid, mis kasumis. Kahjumiga on maadelnud ka Estonian Air, kuid viimasel ajal on näha positiivsemaid tulemusi. Numbrites aitab Estonial Airil orienteeruda finantside ja riskijuht Kaidi Peetersoo, kelle igapäevatöö on ettevõtte finantsandmeid analüüsida, aidata leida tulusid ja kui vaja, piirata kulusid. „Aitan osakonnajuhte ja finantsjuhti,” jääb Kaidi tagasihoidlikuks. Tema hooleks on finantsanalüüside tegemine ja -raportite koostamine. „Lisaks veel statistika. Kogun palju erinevat detailset infot, näiteks: kui palju me lendame, kui palju reisijaid on, kui palju kütust kulutatakse. Minu ülesanne on selle info jagamine lennu- ja statistikaametiga ja teiste rahvusvaheliste lennundusinfot koguvate organisatsioonidega. Esitlused nõukogule. Need peavad olema selged, arusaadavad ja välja tooma olulise,” räägib ta oma igapäevatööst. Muuseas on Kaidi üks ettevõtte restruktureerimisplaani autoreid. „Mida täpsemad on numbrid, seda kvaliteetsemad on otsused,” jääb Kaidi alati täpseks. Numbrid tulevad alati raamatupidamissüsteemist või osakonnajuhtidelt, kes planeerivad oma eelarvet. „Neil on kõige parem pilt kuludest ja tuludest,” sel-
36
gitab Kaidi. Kogenud pilk näeb kohe, kui mõned numbrid kokku ei lähe või andmed aja jooksul ebaloomulikult muutuvad. „Lennunduses on palju detaile. Iga valdkonna spetsialist oskab ise kõige paremini selgitada, kuidas tulud ja kulud tekivad. Tervikpildi haldamine on keeruline,” räägib Kaidi. Kõige suuremad kuluallikad on lennukid. „Kõik algab nende valikust.” See nõuab põhjalikku finantsanalüüsi: kui palju lennuk maksab, kui palju selle hooldus maksab, meeskonna palgakulud, koolitused, millised on tulud, kuhu saab sellega lennata ja kui palju reisijaid vedada. Kaidi liitus Estonian Airiga 2012. aastal, enne suurt laienemist. „Olen näinud nii laienemist, kokkutõmbamist ja nüüd stabiilsust. See on huvitav ja meeletu kogemus kahe aastaga,” on Kaidi oma tööga rahul. „Nii kasvamisel kui ka kahanemisel on oma ohud,” selgitab ta. Ta teab, kui palju sõltub näiteks kütuse hinna kõikumisest. „Eelarve kokkupanek on väga keeruline. Kust ära võtta, kuhu juurde panna. Lihtsaid lahendusi pole,” on Kaidi veendunud. „Pidevalt muutuvaid faktoreid on väga palju.” Eelarve koostatakse Estonian Airis kord aastas, seda korrigeeritakse kord kvartalis, aga näpuga aetakse selles järge pea iga päev, et kulud ja tulud tasakaalus oleksid. „Lennunduses liigub suur raha. Kui igaüks muudab eelarvet natuke, siis on sellel suur mõju,” teab Stockholmi Kõrgemas Majanduskoolis Riias majandust ja ärijuhtimist õppinud Kaidi. Vabal ajal meeldib Kaidile raamatuid lugeda. Praegu on pooleli Apple’i asutaja Steve Jobsi elulugu. „Meeldivad Dan Brown ja Paulo Coelho,” ütleb Kaidi, et loeb raamatuid seinast seina. Kaidi on aasta algusest Estonian Airis ka töökeskkonna volinik, kes seisab hea selle eest, et kõigi töötajate tervis ja ohutus oleks tagatud. „Töökeskkond on siin hea,” kiidab Kaidi ja selles vallas polegi palju teha.
in time April / May 2014
Estonian Air
The modest number wizard How do you budget for an airline? How do you keep a balance between costs and revenues? Estonian Air's finance and risk manager Kaidi Peetersoo has the answers. Every year we see more airlines suf-
fering financial losses and fewer companies making a profit. Estonian Air has been through similar struggles but has recently shown signs of improvement, and more positive results. At Estonian Air, finance and risk manager Kaidi Peetersoo helps to understand and analyse the numbers. It is her job to find profits and cut costs if need be. “I help the financial manager and the heads of departments,” says Kaidi, modestly. Kaidi, who studied economics and business management at the Stockholm School of Economics in Riga, is responsible for financial analyses and writing reports. “Also statistics,” she says. “I collect different data. For example, how much do we fly, how many passengers are there, fuel consumption... Then I pass the information on to the Estonian Civil Aviation Administration, Statistics Estonia and other international organisations collecting such data. Presentations to the board are also on my to-do list. They have to be clear and concise, focusing on the main issues.” Kaidi is also one of the employees behind the restructuring of the company. “Accurate numbers help to make better decisions,” she insists. The numbers reach Kaidi through the accounting system or from heads of departments, who plan their budgets. “They have the best understanding of profits and costs,” Kaidi explains. Her experienced eye notices quickly when numbers do not add up, or when they change abnormally. “In aviation it is all about details,” she says. “The experts and specialists are the ones who can give the best overview of costs and profits. Putting the big picture together and handling the information is tricky.” Planes represent the biggest costs. “It all starts with choosing the planes,” says Kaidi. This is preceded by detailed and thorough financial analysis: how much does the plane cost, how much is the upkeep, what are the salaries of the crew, where can you fly with it and how many passengers can
April / May 2014 in time
it hold. Kaidi joined Estonian Air in 2012, before the airline’s big extension. “I have seen the company grow, shrink and become stable like it is now. It has been a lot for two years.“ She is nonetheless very pleased with the challenges of her job. “Both growing and shrinking pose dangers,” she says. Kaidi knows that in aviation a lot depends on fuel prices. “Putting together a budget is complicated. Where to cut? Where to add? There are no easy solutions. There are too many variables.” At Estonian Air, the budget is put together twice a year. It is corrected once a quarter and followed every day to make sure that costs and profits fall in balance. “There is a lot of money circulating in aviation,” says Kaidi. “If everyone started changing the budget, even a little bit, it would have an enormous impact.” In her spare time, Kaidi likes to read. She is currently reading the autobiography of Steve Jobs, the founder of Apple. “I like Dan Brown and Paulo Coelho,” she adds, alluding to different genres. As of this year, Kaidi also serves as the work environment specialist at Estonian Air, making sure all health and safety regulations are followed. “The work environment is excellent here,” she says, so there is not much to do in that arena.
37
sihtkoht
Växjö - Amsterdam Hind alates 135,15 eurost Prices from 135.15 eur Alates 5. maist / From 5 May 8 x nädalas 8 weekly flights
Växjö:
kõige rohelisem linn Euroopas
Maikuus hakkab Estonian Air koostöös KLM-iga lendama uude Lõuna-Rootsi sihtkohta – Växjösse. Tänapäeva Växjö on ettevõtluslinn, mida iseloomustab spordilembus ning linnal on muuhulgas väga edukas jalgpalli- ja hokimeeskond. Fotod: Mats Samuelsson, Hans Runesson, Pelle Wahlgren
Ajalooline katedraalilinn Växjö asub
Smålandi maakonnas. Växjös valitseb mõnus väikelinna atmosfäär, seal tegutsevad mõnusad kohvikud ja poed. Linna austatakse Euroopa kõige rohelisema linna tiitliga, sest Växjö on pühendunud keskkonnaalasele tööle, millega tullakse sageli tutvuma kogu maailmast. Loodust on linnas tõepoolest palju, nii järvi kui kauneid parke. Växjö külalistele pakutakse ainulaadest võimalust rännata läbi aja ja ruumi aurupaat Thori pardal. Maikuus tõuseb tähele-
38
panu keskmesse toit, sest Växjös avab uksed esimene põhjamaine gastrohotell. PM Hoteli kohalikku toorainet austav köök ja suurepärane veinikelder on võitnud mitmeid auhindu. Siin loovad meeleolu tippkvaliteediga toit ja vein ning oma osa selles täiuslikkuses on ka ainulaadsel sisekujundusel. Växjö on parim koht, kus teha tutvust Rootsi klaasikunstiga. Växjös asub nimelt Rootsi klaasimuuseum ja 11. sajandil ehitatud kaksiktorniga katedraal, mis on rikkalikult klaasikunstiga kaunistatud.
in time April / May 2014
destination
Växjö: the greenest city in Europe
Amsterdam - Växjö Hind alates 122,16 eurost Prices from 122.16 eur Alates 5. maist / From 5 May 8 x nädalas 8 weekly flights
This May Estonian Air, in cooperation with KLM, will open a new destination in southern Sweden: Växjö, a historic city in the heart of Småland. Växjö has roots as a cathedral town but today it is a commercial city haracterised by its genuine interest in sports and successes in football and ice hockey. Photos: Mats Samuelsson, Hans Runesson, Pelle Wahlgren
Växjö has a small-town atmosphere, with restaurants, cafés and good shopping. It has earned the epithet of “greenest city in Europe” due to its thorough environmental work. Nature plays a large role in this town of lakes, trees and greenery. To get a guided tour of it all, ride on the Steamboat Thor. Food will take centre stage when the first Nordic gastro-hotel opens in Växjö in May. PM Hotel will have a prize-winning kitchen using local produce, and a first-class wine cellar. Everything will be of the utmost quality at PM, including the interior decor, sourced locally like the food. Växjö is also a great starting point for people exploring Sweden’s hand-blown glass industry. The Swedish Glass Museum is in town. And its crowning glory is the twin-steeple Växjö cathedral, a landmark dating back to the 11th century, richly decorated with glass art. April / May 2014 in time
39
sihtkoht
Ahvatlev, moekas ja võluv Pariis Pariisis tuleks käituda nagu prantslane ning üritada sulanduda suurlinna ellu, et reis võimalikult meeldivaks ja muretuks muuta. Tekst: Roberta Einer, moeblogija robertae.blogspot.com Fotod: Paris Tourist Office - Amélie Dupont, Stéphanie Rivoal, Jacques Lebar, David Lefranc, Marc Bertrand, Alain Potignon, Daniel Thierry
40
Pariislastest õhkub ajatut graatsili-
sust ning moodsat värskust ning see kandub edasi kogu linnale, nakatades ka külastajaid. Tähtis on meeles pidada, et pariislased peavad ennast teistsuguseks, õigemini paremaks teistest prantslastest ja inimestest väljaspool Prantsusmaad. Pariislane olla on au ja sellega kaasnevad teatud käitumistavad: tuim üleolek väikestest igapäevaprobleemidest ning rahulik kulgemine. Pariisis võtke aega, et juua kange espresso hommikul ning klaas head veini õhtul. Pariisi pagaripoodidest (boulangerie)
ei saa üle ega ümber. Parim viis hommikust süüa ongi lipata lähimasse pagaripoodi ning osta kaasa üks ahjust tulnud soe sarvesai (croissant) või isuäratav šokolaadisaiake (pain au chocolat). Kui saiakesed kõhtu ei täida, tuleb minna kas Clausi või Rose Bakery’sse. Mõlemad söögikohad on väga populaarsed moekate prantslaste hulgas ning hommikuti rahvast täis. Kui paljudes söögikohtades on pisut nipsakas ja ainult prantsuskeelne teenindus tavaline nähtus, siis eespool mainitud kohtades on teretulnud ka välismaalased, kel-
in time April / May 2014
sihtkoht Tallinn - Pariis Hind alates 109,90 eurost 1. juuni – 31. august 3 x nädalas
lele lisaks heale hommikusöögile antakse ka soovitusi, mida Pariisis külastada.
Pariis on kultuurilinn. Galeriisid ja muuseume võib leida peaaegu iga nurga pealt ja kui Louvre’i järjekorras ootamine päevakavva ei mahu, on muid võimalusi küllaga. Palais de Tokyo ehk moodsa kunsti muuseum on võitnud paljude südame oma mitmekesise väljapaneku poolest. Peale mõjuva muuseumi on kindlasti külastamist väärt ka hoone mõlemad restoran-baarid Monseiur Bleu ja Tokyo Eat ning hilisõhtusel ajal ka öölokaal Yoyo, kuhu kogunevad Pariisi moe- ja kunstihuvilised. Huvilisi peaks köitma Palais de Tokyost üle tee asuv Musée de Galliera ehk Pariisi moemuuseum. Muuseumis on üks suuremaid disaini- ja moearhiive ning igal hooajal on võimalik külastada ka spetsiaalselt Musée de Galliera jaoks korraldatud moeteemalisi näitusi. Louvre’i juures tihti märkamatuks jääva Musée des Arts Décoratifsi väljapanekud peaksid võluma nii moe-, kultuuri kui ka ajaloohuvilisi. Peale fantastilise arhiivi ning hooajaliste näituste väärib külastust ka muuseumi raamatukogu, kuhu on vaba sissepääs kõigile. April / May 2014 in time
41
sihtkoht
Kindlasti on mõtet Pariisis viibides seada
sammud turu poole. Prantslased armastavad turukultuuri ning kõike sellega kaasnevat. Marché aux Puces de St-Ouen’it peetakse maailma suurimaks kirbuturuks ning sealt võib leida uskumatuid aardeid: rõivaid, ehteid, vinüüle, kodutarbeid jpm. Samuti tasuks külastada pariislaste lemmikkohta, Marais’ piirkonnas asuvat väikest, kuid kirevat toiduturgu Le Marché des Enfants Rouges. Sinna tuleb minna tühja kõhuga, et saaks kõike head ja paremat kohapeal proovida. Marais’
42
piirkonda võib võrrelda Tallinna vanalinnaga just väikeste poodide, restoranide ja galeriide poolest. Piirkond on piisavalt väike, et see päikeselise pärastlõuna ajal läbi käia ning piisavalt suur, et leida kitsastelt tänavatelt omapäraseid asju. Need, kes on huvitatud vintage’ ja second hand riietest, peaksid samuti ette võtma just Marais’ piirkonna külastuse.
Pariis on moepealinna nime kandnud
aastasadu ning seda ka põhjusega. Läbi aegade on maailma peenemad ja kallimad haute couture kleidid valminud just siin ja ka tänapäeval on Pariisi moenädal väga oodatud sündmus. Moenädalal valitseb linnas elevus, Pariisi sõidab palju moehuvilisi kogu maailmast. Kui Pariisi külastus peaks jääma mõnda muusse aega, pole vaja karta, et moepealinna võlud jäävad nägemata. Pigem vastupidi – pariislaste sekka kameeleonina sulanduda ja linna avastama minna on muul ajal hoopis lihtsam. Tõeline moegurmaan saab kõik viimased moetrendid üle vaadata Avenue Montaigne’il, mis on Pariisi kõrgmoe peatänav. Kui rahakott butiikidest ostmist välja ei kannata, siis tasub läbi käia pandimajad ehk depot vente’id. Varakad pariislased ostavad igal hooajal otse moelavadelt endale meeldima hakanud rõivaid, mis tihtipeale jäävad kandmata ning on järgmiseks hooajaks nende arvates moest läinud. Pariisi pandimajad ongi nende jaoks ideaalne viis nendest asjadest lahti saada ning nii jõua-
in time April / May 2014
rubriik
April / May 2014 in time
43
sihtkoht
vadki imelised kõrgmoe rõivad, kotid, kingad ja ehted uue ringiga tagasi poodidesse. Hinnad algavad kümnest-paarikümnest eurost ning hoolikalt otsides võib komistada näiteks uhiuuele hinnasildiga Chaneli kotile, mis maksab vaid võileiva-
44
hinda. Dépôt-vente poodidest kõige suurem on Réciproque 16. rajoonis. Omanäolist poodlemiselamust pakub Nose parfümeeria. Poes on sadu parfüüme ning sisenemisel saab täita testi, mis aitab leida endale õige lõhna. Alternatiivkaubamajadest Colette ja Merci on võimalik leida kõike, alates kleitidest kuni kööginõude ja suveniirideni. Pariisis on palju külastamis- ja vaatamisväärset ning kuigi vahemaad võivad alguses tunduda pikad, jõuab puntkist A punkti B metrooga väga kiiresti. Kui Pariisi avastamiseks on aega üle viie päeva, tasub ringi sõitmiseks osta Navigo nädalakaart üksikpiletite asemel. Ei tasu ehmuda kiirest elutempost ja pirtsakatest linlastest, vaid pigem nähagi selles linna eripära. Sooja ja päiksepaistelise ilmaga võiks korraldada prantslaste kombel pikniku pargis, et jälgida inimesi, nautida loodust ja avastada Pariisi tõeline võlu.
in time April / May 2014
destination Vorsprung durch Technik
Audi A4 ja Audi A6. Kultusautod juba 20 aastat. Kogu Audi A4 ja A6 mudeliperekond nüüd juubelihinnaga. 20 aasta puhul 20% hinnavõitu.
Audi A4 1.8 TFSI multitronic Audi A6 3.0 TDI quattro S tronic
juubelihind 36 622 € juubelihind 59 945 €
hinnavõit 9 155 € hinnavõit 14 987 €
Näidispakkumised ka veebis www.audi.ee
Audi Tallinn Paldiski mnt 100a Telefon: 611 2000 E-mail: tallinn@audi.ee Audi Kuressaare Tallinna tn 61a Telefon: 453 0100 E-mail: kuressaare@audi.ee Audi Pärnu Tallinna mnt 87e Telefon: 444 7130 E-mail: parnu@audi.ee April / May 2014 in time
45
destination
Fashionable, charming Paris When in Paris, do as the French do: blend in, and make your trip to the metropolis as carefree as possible. Text: Roberta Einer, fashion blogger robertae.blogspot.com • Photos: Paris Tourist Office - AmÊlie Dupont, StÊphanie Rivoal, Jacques Lebar, David Lefranc, Marc Bertrand, Alain Potignon, Daniel Thierry
Parisians exude timeless grace
and modern freshness. This can be sensed across the city as a whole, infecting even its visitors. The important thing to keep in mind is that Parisians consider themselves different and even better than other French and foreigners: being a Parisian, it is
46
thought, is an honour. This is reflected in Parisian behavior, in the smooth mobility and the lack of interest in petty, everyday problems. In Paris, you should take your time to drink a strong espresso in the morning and a glass of good wine in the evening. One of the best things about
in time April / May 2014
destination Tallinn - Paris Prices from 109.90 eur 1 June – 31 August 3 weekly flights
Paris is its boulangeries. For breakfast in Paris, hustle to the closest bakery and buy a freshly baked croissant or delicious pain au chocolat. If one pastry is not enough, make your way either to Claus or Rose Bakery – both places are popular among fashionable Parisians and are always busy in the mornings. While in other dining destinations service can be arrogant (and predominantly in French), those two locations welcome foreigners. In addition to a hearty breakfast, staff will also serve up their latest sightseeing tips.
Paris is a cultural capital. There are art gal-
leries and museums at every corner, and if you don’t fancy queuing to see the Louvre, there are loads of other options. The Palais de Tokyo and the Musée d'Art Moderne have become truly popular for the variety of their displays. Aside from their very impressive museums, they also have restaurants and bars – at the Palais de Tokyo, recent favourites are Monseiur Bleu and Tokyo Eat. In the evenings, the YoYo nightclub is also popular among local fashion and art lovers. Across the street from the Palais de Tokyo is Musée Galliera, Paris’ fashion museum. It has one of the world’s largest design and fashion archives
April / May 2014 in time
47
destination and special fashion exhibitions organised specifically for its visitors. Not far from the Louvre is the Musée des Arts Decoratifs, which attracts lovers of fashion, culture and history. It has fantastic archives and seasonal exhibitions but also a museum library, which is free to visit.
When in Paris,
you shouldn’t miss the amazing markets. The French love market culture and everything it involves. The Marché aux Puces de St-Ouen is considered the world’s largest flea market and offers incredible treasures, including clothing, jewellery, old records and household accessories. You should also pay a visit to another favourite Parisian destination, Le Marché des Enfants Rouges, a small but colourful food market in the Marais area. But be warned: go with an empty stomach, as you can sample everything on site. Some compare the Marais to Tallinn Old Town because of its tiny shops, restaurants and galleries. The area is sufficiently small to be covered in a single afternoon and large enough to find plenty of unique stuff in its narrow streets. Those interested in vintage and second-hand clothing should spend some time poking around the Marais.
There’s a reason Paris has
been the capital of fashion for centuries. Throughout the ages, the world’s finest and most expensive haute-couture gowns have been made right here. This makes Paris Fashion Week one of the most exciting events in the fashion calendar, as it attracts fashion gurus from all over the world. If you are visiting outside Fashion Week, don’t fear that you’ll miss the charms of the world’s fashion capital. On the contrary. In other seasons it is easier to explore the cityscape like a chameleon and discover it without pressure. A real fashion aficionado can check out the latest trends on Avenue Montaigne, the main street of haute couture in Paris. If your wallet is not thick enough to afford the boutiques, check out the pawnshops, known as dépôts-Vente. Wealthy Parisians buy clothes directly from catwalks each season, then once they’re out of fashion, even if they’ve never been worn, they take them to the local pawnshops. They are a wonderful way to get haute couture clothing, bags, shoes and jewellery in great condition. Prices start low, at
48
in time April / May 2014
destination 10 or 20 euros. And if you’re lucky, you might find a brand-new Chanel handbag that costs next to nothing. The largest store in the dépôt-vente chain is Reciproque, in the 16th arrondissement. If you’re looking for a unique and truly Parisian experience, visit Nose perfumery. The store sells hundreds of perfumes, and when you enter you can fill out a test that helps you find a suitable scent for you. Concept stores like Colette and Merci offer everything from dresses to kitchenware and souvenirs. There are many places to visit and see in Paris, and although distances may seem long, you can get from A to B very fast by metro. If you have more than five days to focus on Paris, buy a Navigo weekly card instead of a single pass each day. Don’t be afraid of the busy lifestyle in the city and the snippy locals you may come across. Try to see the town for its distinctiveness. On a warm, sunny day, organise a picnic in the park like real Parisians do. Watch the people stroll by, enjoy nature and discover the real charms of Paris.
April / May 2014 in time
49
sihtkoht
Tallinn Br체ssel Hind alates 89,90 eurost 9 x n채dalas
Parc de Woluwe
50
in time April / May 2014
sihtkoht
Brüssel – roheline ja rõõmus Kristi ja Siim Kallas on elanud Brüsselis peaaegu kümme aastat. Neil on Euroopa pealinnas välja kujunenud oma lemmikpargid, -muuseumid ja -restoranid. Palusime Kristi Kallasel neist lähemalt rääkida. See on kasulik teejuht neile, kes lendavad Brüsselisse esimest korda, ja vihje nendele, kes tunnevad linna juba läbi ja lõhki, kuid mõni mõnus koht on ehk siiski avastamata jäänud.
K
risti Kallas kiidab Brüsseli rohelust, inimlikku palet, stiilset arhitektuuri ja kõrgtasemel kokakunsti. Pole raske mõista, miks ta sellest paigast vaimustuses on. Kristi Kallas: „Kui Brüsselisse tulla, siis üks esimesi käike võiks olla raekoja platsile. See on niivõrd kaunis ja stiililt üks Euroopa väljapeetumaid arhitektuurseid komplekse, kus iga barokse fassaadiga maja on unikaalne. Küllap käivadki kõik Brüsseli külalised seda imetlemas ja see on tõesti vaatamist väärt.” Brüssel on roheline linn ja sealsed pargid on imekaunid. Kristi Kallasel on kaks lemmikparki: Parc du Cinquantenaire ja Parc de Woluwé. Parc du Cinquantenaire ehk Juubelipark asub otse eurokvartali kõrval, kesklinnas. Pargi rajas 1880. aastal Belgia kuningas Leopold II Belgia iseseisvuse 50. aastapäevaks. Pargi prantsuskeelne nimi just seda tähendabki – Parc du Cinquantenaire. Park on neoklassitsistlikus stiilis, pargis on palju kujusid ja väärt muuseume, mis on ühendatud triumfikaarega. Triumfikaare paremas tiivas paiknevad automaailm ning kuninglik kunsti- ja ajaloomuuseum, vasakus tiivas aga sõjandusmuuseum. „See on grandioosne. Selles pargis on alati tohutult palju rahvast ja tegevust. Seal jalutatakse, joostakse, mängitakse jalgpalli, lapsed hullavad. Pee-
April / May 2014 in time
takse piknikuid. Seal on avar ja mõnus. Palju päikest suurte puude vahel. Pargi ühes nurgas kõrgub Brüsseli kõige vanem ja ilusam mošee,” kiidab Kristi Kallas linnale omast tegusust ja rõõmsameelsust. „Teine suur park, mis meile väga meeldib, on Woluwé. Seal saab niisama uitamas käia, jalgrattaga sõita, koeraga jalutada. Inimesed tulevad ilusate ilmadega aega veetma. Ka meie käime selles pargis jalutamas,” juhatab Kristi Kallas, kust Brüsseli
Tekst: Merike Pinn Fotod: Kristi Kallase erakogu, www.visitbrussels.be, Olivier van de Kerchove, Christophe Licoppe, Marcel Vanhulst, Eric Danhier, Olivier van de Kerchove, Jérôme Latteur, MIM
Kristi Kallas, märts 2014 Kristi Kallas March 2014
51
sihtkoht
Brüsseli tõmbenumber on augustis korraldatav lillepidu, kui umbes 700 000 begooniaõiest valmistatakse Raekoja platsile kireva mustriga lillevaip. See katab kokku 300 ruutmeetrit.
52
maastiku mitmekesisust imetleda. Ja looduslikku mitmekesisust on seal tõepoolest tohutult, pargis kasvab koguni 180 liiki puid. „Meil on ka oma jalgrattatee, kus sõitmas käime. See viib linnast välja ja on 30 kilomeetri pikkune. Forêt de Soignes kujutab endast umbes 50 hektaril laiuvat pöögimetsa, kus looklevad jalgrajad ja rattateed, ja kel soovi, võib seal ka ratsutada,” tutvustab Kristi Kallas veel üht lemmikpiirkonda. Eriti kiidab Kristi Forêt de Soignes’ märgistusi. Kõik teed ja rajad on viitadega varustatud ja tähistatud, kuidas liigelda: kus jalgsi käia, kus jalgrattaga sõita ja milliseid radu pidi on lubatud ratsa liikuda. „Sellessamas metsas on meil ka üks lemmikjalutustee, selle tee nimi on Kuninglik jalutustee. See sobib hästi umbes pooleteisetunniseks kiirkõnniks. Lummavalt ilus igal aastaajal, eriti kevadel ja sügisel. Aga ka talvel, sest selle raja ääres kasvab palju okaspuid. Tee lookleb küngastest üles ja alla ning pakub imelisi vaateid.” Kallased armastavad muusikat ning on sagedased kontsertide külastajad. Brüssel on pakkunud unustamatuid muusikaelamusi. Palais Bozar’is asub Brüsseli kõige suurem kontserdisaal ning sealne akustika on võrratu.
Vaatamist väärt on kogu Brüsseli arhitektuur. Kristi Kallas kiidab sealseid piirkondi, mis sümpatiseerivad talle just kaunite ja korras majade ning suurte aedade pärast. Igal hoonel on oma nägu. Need on väga korras ning nende ümber on hoole ja armastusega rajatud haljastus. Majad ise on ruumikad ja aiad avarad. „Meie üks armastatuim tänav, eurokvartalist mõne minuti tee kaugusele jääv Avenue Michel Ange, kus me seitse aastat elasime, on rajatud 19. sajandi lõpul ja meie kunagine kodumaja on aastast 1895. See on üks harukordselt ilus paik tänu magnooliaalleele. On imeline, kui valged magnooliad õitsevad. See ilu on küll üürike, vaid kümme päeva, kuid vaatepilt on imeline. Aga tolleaegsed majad on ka seest huvitavad, kõrged laed, palju on vitraaži, nii lagedel kui ka ustel. Need on väga mõnusad elupaigad. Meilgi oli oma aed ja õunapuu, roosid ja hekk. See kõik on vanale Brüsselile väga iseloomulik. Selliseid kvartaleid, kus tänava poolt vaadates seisavad majad nagu kivimüür, tihedalt üksteise kõrval, kuid neil igal on oma õu, Eestis ei leidu. Ja need paiknevad kesklinnas,” kirjeldab Kristi Kallas linna, mis peidab endas nii maalähedast hõngu kui ka pulbitsevat elu.
in time April / May 2014
sihtkoht Muuseumidest Kes poleks kuulnud Brüsseli kuulsast Musée René Magritte’ist või kunstimuuseumist, kuid tõeliselt avastamist väärt on muusikariistade muuseum ja juugendarhitektuuri rajaja Victor Horta majamuuseum. Muusikariistade muuseum asub otse Kunstide mäel (Mont des Arts), arhitektuuriliselt huvitavas hoones. Kuid veel paeluvam on muuseumi sisu. „Seal on tohutu kollektsioon vanu muusikariistu. Neid saab ka kuulata. Igale külastajale antakse kõrvaklapid ja iga pilli juures on võimalik kuulata muusikariista häält. Kusjuures need helid on lindistatud tänapäevaste vahenditega ja moodsaid võimalusi kasutades, nii on saadud imeline, kvaliteetne ja väga puhas heli,” soovitab Kristi Kallas kindlasti neid kuulama minna. Teine vaimustav muuseum on Belgia kuulsa arhitekti Victor Horta majamuuseum. „See pole väga suur, aga Horta on selle kavandanud algusest lõpuni ise, kaasa arvatud mööblikavandid, ja isegi lauanõud on tema juhiste järgi valmistatud.”
Pariisis,” soovitab Kristi Kallas. Brüsseli ümbruses leidub palju kauneid paiku, mida külastada. „Vaid tunnise sõidu kaugusel on Ardennide mäestik. Kõik rajad on märgistatud ja see paik on kevadest sügiseni ideaalne matkakoht. Matkama minnes tasub osta kaart, valida saab näiteks nii 2- kui 5-tunniseid retki. Erineva kestuse ja raskusastmega,” jagab Kristi Kallas lahkelt soovitusi. Brüsselisse tasub lennata kas siis selleks, et seal pikemalt peatuda, või võtta seda kui vahepeatust Euroopa avastamisel.
Söögist Brüssel on täis häid söögikohti. Linnas on rohkem kui 2000 restorani. On näiteks väga väikseid, kuid kõrgel tasemel köögiga restorane. Kristi Kallasele meeldib näiteks Brüsseli vanalinna söögitänaval asuv belgia köögiga restoran Aux Armes de Bruxelles. „See on väga hea köögi ja väga kõrge teenindusega söögipaik.” Teine koht, mis on aastatega omaseks saanud, on natuke kiiksuga, nagu Kristi ütleb. See kannab nime L'Idiot du Village ehk maakeeli Külaidioot. Kristi Kallas: „See on üsna väike paik, kuid sel on omapärane sisekujundus, näiteks koloriitsed lambid. Samuti väga hea köögiga.” Eesti ja Brüsseli söögikohtade kõige suurem erinevus on see, et kui Eestis pööratakse väga palju tähelepanu välisele, kõik peab olema disainitud, ühtses stiilis ja viimase detailini paigas, siis Brüsselis võetakse restorani sisekujundust palju vabamalt ja lihtsamalt. „Brüsselis kohtab palju rohkem heas mõttes juhuslikkust. Kõik on väga lihtne. Aga söök ei vea kunagi alt.” „Brüsselisse tasub lennata ka siis, kui pole plaanis sinna pidama jääda. Brüssel asub Euroopa keskel ning siit saab väga kiiresti ja mugavalt igasse ilmakaarde edasi sõita. Näiteks rongiga Pariisi, Londonisse. Tunni ja 20 minutiga oled Brüsselist
April / May 2014 in time
Muusikariistade muuseum Musical Instrument Museum
53
destination
Tallinn Brussels Prices from 89.90 eur 9 weekly flights
Brussels: green and joyful Kristi and Siim Kallas have been living in Brussels for almost a decade. We asked Kristi to talk about her favourite parks, museums and restaurants in the EU capital. Her tips should come in handy for people who visit Brussels the first time – as well as for those who know the city inside out but are always interested in discovering something new. 54
in time April / May 2014
destination and museums leading into the Arc de Triomphe. In the right wing of the Arc are the Royal Museums for Art and History, while in the left is the Royal Museum of the Armed Forces and Military History. “It is massive,” says Kristi. “The park is very popular and an excellent place to walk, jog, play football or play with children. You can have a picnic. It is big and cozy, with lots of sun and high trees. In one corner of the park is the oldest and most beautiful mosque in Brussels.” “The other big park we like very much is Woluwé. You can walk, ride a bicycle or walk your dog,” she says. “In the beautiful weather, people come to relax here.” And with 180 different tree species, the park’s biodiversity is truly remarkable. “We also have our own cycling path,” says Kristi of Brussels’ other pleasures. “It takes you out of town and is about 30km long. It’s mainly in Forêt de Soignes, a beechwood forest on 50 hectares with winding footpaths and cycle roads. Those who wish can also ride horses.” Kristi says Forêt de Soignes is very well marked. All paths and roads have signs and show whether it’s suitable for a walk, bicycle ride or horseback riding. “In the same woods we have our favourite walking path, the Royal Footpath,” says Kristi.
Text: Merike Pinn Photos: Kristi Kallas private collection, www.visitbrussels.be, Olivier van de Kerchove, Christophe Licoppe, Marcel Vanhulst, Eric Danhier, Olivier van de Kerchove, Jérôme Latteur, MIM
K
risti says the city’s main assets are its parks, people, architecture and cuisine. It is not hard to imagine why she is such a fan. “You must definitely visit the Town Hall Square. It is so beautiful and stylish and one of Europe’s most attractive architectural complexes, where every Baroque building is unique. It’s really something special.” Brussels is a green city and the local parks are marvelous. Kristi says her favourites are Parc du Cinquantenaire and Parc de Woluwé. Parc du Cinquantenaire, or the Anniversary Park, is located right next to the European Quarter, in the city centre. It was developed in 1880 by King Leopold II to celebrate the 50th anniversary of Belgian independence, which explains its name. It was designed in the neoclassicist style, with many statues
April / May 2014 in time
55
destination Bozar
A real attraction in Brussels is the flower festival held every year in August. It includes a 300sq m flower carpet in the Town Hall Square made from some 700,000 begonias.
56
“It goes on for around 30 minutes of fast-paced walking. The area is marvelous at any time of year, especially in the spring and autumn, but also in winter, because it’s lined with conifers. The path goes up and down hills and offers magnificent views.” Kristi's family loves live music and they often go to concerts. Brussels offers unforgettable music experiences. The biggest concert hall in Palais Bozar has magnificent acoustics. Another aspect of Brussels that is worth checking out is the architecture. Kristi says she likes the Brussels districts for their beautiful houses and gardens. Every home is different. They are in perfect condition and the gardens surrounding them reflect care and love. She talks about her favourite street. “Avenue Michel Ange, near the European Quarter, is where we lived for seven years. It was built at the end of the 19th century, while our house dated from 1895. This is a beautiful area, thanks to the magnolia trees. It’s wonderful when the white magnolias are blooming. This beauty lasts only about 10 days, but the view is amazing. The houses themselves are spacious, with lots of tinted glass on the
windows and doors. They are very comfortable residences.” Hers had its own garden and apple tree, roses and a hedge. “That is very typical in old Brussels. There are no quarters like this in Estonia, where houses are facing the street like stone walls, tight together, each one with its own inner yard. And these are in the downtown area,” says Kristi.
About the museums Who has not heard of Brussels’ famous art museums, particularly the Musée René Magritte? Other museums worth visiting are the Musical Instrument Museum (MIM) and the museum dedicated to Victor Horta, the godfather of Art Nouveau architecture. The MIM is located on art hill - Mont des Arts. “It has a huge collection of old musical instruments, which you can also hear being played,” says Kristi. “Every visitor is given a set of earphones, so you can hear their sound. Because the recordings are made with high-tech equipment, the sound is of very high quality and very pure.” By contrast the Horta museum is easy to cover in a short time. “It’s not big,” says Kristi, “but Horta designed it from start to finish, including the furniture and tableware.”
in time April / May 2014
TRADITIONAL ESTONIAN INDUSTRY
ESTON I A N OIL S HA LE INDUS T RY CELE B R ATE S I T S
Estonia is one of the few countries in the world, which not only owns, but also develops oil shale as a natural source, getting electricity, fuels and chemical products out of it.
If you want to know more about 90 years of industrial supplies, come to the renewed VKG gate (no. 4).
The birth of Estonian oil shale industry is in the beginning of 20th century, when the shale found near Kukruse Manor was started to be used for the distillery. The first oil shale mining was also opened in Kukruse.
We have also prepared the best place for taking selfies for you. Here you go, please >
During the beginning of the industry, oil shale was transported into the factories with horses; shale sorting from waste rock was, however, primarily organized by female workers and done manually. The industrial complex, currently belonging to VKG, was one of the most valuable objects during World War II, for which there were many battles fought. This was due to the convenient use of oil shale as fuel for submarines at that time. The total capacity of the first factory, launched on 24th December 1924, was 200 tons per day. The capacity of the new plant is 3,000 tons per day. The modern industry has not only grown in size. Today, the products produced in Kohtla-Järve, reach over 30 states, and are used in the most modern categories of industry.
For more information, visit our webpage >
destination rants in Estonia and Brussels is that in Estonia restaurants pay too much attention to interior design. Restaurants in Brussels, on the other hand, are much more relaxed with interior décor. “The decoration in Brussels restaurants is much more random – in a good way. Everything is very simple. But the food is always excellent.” Kristi says Brussels is the perfect place to visit when you have very little time. “Brussels is located in the middle of Europe and offers excellent access in any direction,” she says. “Paris is only an hour 20 minutes by train, or you can go to London.” Another possibility is to fly to Antwerp via Brussels. “Ardennes is only a 60-minute ride away. All the tracks throughout the forest are marked and it’s an ideal trekking area, from spring to autumn. If you’re camping, you can buy a map and choose between two-hour and five-hour trips, with different complexities and durations.” When traveling to Brussels, we recommend flying. It will allow you more time to relax in town, or use it as an interim stop for discovering more of Europe.
Dining With more than 2,000 restaurants, Brussels is a great place to eat out, especially in the Old Town, says Kristi. “There are many small restaurants with good food and excellent service,” she says. One of Kristi's favourites is an Old Town restaurant with Belgian cuisine called Aux Armes de Bruxelles. “It has very good food and a high standard of service.” Another of her favourite places over the years has been L'Idiot du Village, the village idiot. „It’s a restaurant with a twist,” says Kristi. “It’s quite small but has very interesting interior decoration. The food is great.” She says the biggest difference between restau-
58
in time April / May 2014
rubriik
April / May 2014 in time
59
persoon
Estonia noor hõbehääl
Kristel Pärtna
täidab ooperisaali sarmiga 60
in time April / May 2014
persoon
Esietendus oma elu esimeses suurrollis on võrreldav pulmapäevaga, ütleb Estonia sopran Kristel Pärtna (32). „See möödub nii kiiresti ja hiljem ei mäleta sa kõiki üksikasju, aga see tunne jääb sinuga alatiseks.” Tekst: Anu Jõesaar • Fotod: Stina Kase, Liina Viru ja Harri Rospu, Rahvusooper Estonia
V
õiks vist öelda, et Kristel Pärtna lavakarjäär Rahvusooperis Estonia algaski pulmapäevaga. Tema algus teatris oli kui noore soprani unelm – avarolliks sai Violetta Verdi „La traviatas”. Kristel meenutab, et harjutades tegeles ta rolliga iga päev ja kohati tundiski end rohkem Violettana kui Kristelina. „Tavaliselt ei ole Violetta noore laulja esimene roll, siis võib-olla oli minul võimalik oma noorusest ja kogenematusest tulenevalt anda sellesse esitusse teatavat loomulikkust, stambivabadust,” hindab Kristel oma seni antud viitteist etendust. „Tunnetasin kõike läbi enda, otsisin Violetta tunnetes paralleele enda elu ja emotsioonidega.” Ka ooperijuht Mart Mikk mäletab, kuidas esimeste etendustega kaasnenud haprus töötas omal moel lauljanna kasuks. „Nooruslikkus köidab ja paneb uskuma neljasaja-aastase ajalooga ooperi jätkusuutlikkusse. Kindlasti ei tundnud suur osa publikust vähimatki puudust kogenud kurtisaani pillavast ning enesekindlast hoiakust, vaid elasid lihtsalt kaasa noore armunud naise õnnetule saatusele.” Publik aplodeeris uuele kaunile peaosatäitjale etenduse lõppedes püsti seistes, teatri poolt oli lisaks tohutu suurele lillekimbule lava taga šampanja ja puuviljavaagen.
Laulis lühtri tilisema Violetta osa ei pakuta kaugeltki igale verivärskele lauljannale. Mart Mikule on sügavalt meelde jäänud, et kui Kristel laulis esimest korda Estonia tühjal laval Gilda aariat, hakkasid suure laelüht-
April / May 2014 in time
61
persoon Kristel Pärtna On lõpetanud Eesti n
Muusika- ja Teatriakadeemia magistrantuuri 2011. aastal. Õppis 2009–2010 Erasmus n vahetusprogrammi raames Sibeliuse Akadeemias Anssi Hirvoneni lauluklassis. Aastal 2010 oli Mati Palmi n fondi stipendiaat ning 2010– 2012 Rahvusooper Estonia Ooperiakadeemia stipendiaat. Õppis Pille Lille Muusikute n Fondi Noorte Talentide programmi raames 2012. aastal Rodolfo Celletti nimelises Belcanto Akadeemias Itaalias (Accademia del Belcanto „Rodolfo Celletti“). 2012. aasta sügisest n Rahvusooper Estonia solist. Marje ja Kuldar Singi n nimelise preemia „Noor Laulja” laureaat 2012.
ri klaasosad kergelt kaasa tilisema. Laulja ja Eesti noorte muusikute toetaja Pille Lill mäletab, kuidas üks tenor hüüatas harjutusruumi ukse taga Kristeli häält kuuldes: „See kõlab nagu Maria Callas!” „Kristel jäi silma juba õpingute ajal Muusikaakadeemias dotsent Rostislav Gurjevi lauluklassis,” meenutab Pille Lill. „Kohe esimesel eksamil, kus teda kuulda sain, võlus tema hääle erakordne tämber ja kõla.” Kristel on üks kahest esimesest teatri Ooperiakadeemia kasvandikust, kes kaheaastase õppetsükli järel jõudsid solistilepinguteni. Kristeli lüürilist sopranit ei pea Pille Lill paljuks nimetada koloratuursopraniks. Samuti kiidab ooperiasjatundja rahvusooperi lavastajate head silma, kui pärast mitme lavapartneri vahetumist debüteeris „La traviatas” Kristel Pärtna kõrval hinnatud noor tenor Oliver Kuusik. „Üks laulja ei saa kanda tervet ooperit, kuid Kristeli ja Oliveri täiuslik lavaklapp on just see, mille pärast publik ooperit vaatama tuleb. Nende sünergia jõuab lavalt saa-
li.” „Iga etendusega lisandub Violettale uusi värve ja alatoone,” tunnustab ooperijuht. „Meenub kord Kristeli etendust vaadanud Soome Rahvusooperi solistide väljendatud vaimustus juba esimesele vaheajale minnes – see oli siiras ja tõsiseltvõetav tunnustus noore kolleegi aadressil.” Ja „Põlvkondade” galakontserdil publik sõna otseses mõttes plahvatas pärast Kristeli esitatud Manoni gavotti! „Rahvusooper hoiab oma noori lauljaid ja toetab nende arenemist ja õpinguid,” tunnustab Kristel. Esimesel tööpäeval anti talle pidulikult üle garderoobi võti ja võtmehoidjale oli kirjutatud: „Minu teine kodu”. „Ma tõesti tunnen, et nii see on. Teater on minu teine kodu. Tulen siia iga päev sooja tundega ja veedan siin vist isegi rohkem aega kui päris kodus. Enamjaolt saan tööl head, positiivset energiat.” Kristel Pärtnal läheb teatris teine hooaeg. Lisaks Violettale on ta laulnud veel Kleopatrat Händeli ooperis „Julius Caesar” ja Gildat Vergi „Rigolettos”. 15. mail esietendub Kristeliga peaosas Donizetti ooper „Armujook”. „Adina on suur karakterroll, mis pakub mulle uue väljakutse, sellist rolli ma ei ole veel teinud,” jutustas Kristel prooviperioodil. Lisaks keerulisele vokaalpartiile tuli tal kohtuda äärmiselt nõudliku ning punktuaalse lavastaja Georg Malviusega. „Usun, et Adinast saab oluline läbimurdepunkt, mis võib avada Kristeli karjääris järgmisi uksi,” kinnitab ka ooperijuht Mart Mikk enne lavaproovide algust.
Lapsena Vallimäel Varaseim esinemine solistina, mida Kristel täna ähmaselt mäletab, oli ülesastumine kodulinna Rakvere Vallimäel. Vanust oli Piilu mudilasringi tillukesel lauljal siis 3–4 aastat. „Ma ei olnud kohalik lapstäht, pigem olin laps, kellele meeldis väga laulda ja kel oli suur huvi muusika vastu,” ütleb ta oma lasteaiapidude ja kooliaktuste esinemisi meenutades. „Kõrgeid noote olen alati võtnud, aga päris laulukoolitust mul polnud, lastemuusikakoolis õppisin klaverit. Alles kooli muusikaõpetaja juhtis mu tähelepanu sellele, et võiksin hakata laulmisega tõsisemalt tegelema.” Ka „Laulukarusselli” konkursil, kus paljud tulevased solistid hakkavad teiste laululaste seast juba välja paistma, jõudis Kristel vaid maakonna vooruni. Selleks ajaks, kui gümnaasiumi lõpp paistma hakkas, oli Kristelil silme ees kaks võrdset tule-
62
in time April / May 2014
persoon
vikuvalikut: kas minna õppima moekunstnikuks või lauljaks. Kunst ja muusika olid tüdruku kaks suurt kirge, ta vuristas väsimatult õmblusmasinaga ja käis kunstiringis. Lõpuks sai otsustavaks see, et muusikaakadeemia lauluettevalmistuse katsed olid esimesena ja Kristel sooritas need edukalt. Nii saigi rahvusooper endale maitsekalt riietuva solisti, aga õmbluskunstil tuli taanduda hobiks. Ja sellele hobile Kristelil viimasel ajal kuigi palju aega ei jää.
Itaalia aitas tiibu avada Lauljaks õpitakse kaua, tihtipeale kogu elu. Kristel Pärtna sai magistrikraadi Eesti Muusikaakadeemias, lisaks sellele on ta täiendanud end pooleteist aasta jooksul Soomes Sibeliuse akadeemias Anssi Hirvoneni lauluklassis. 2012. aastal valiti ta paljude noorte eesti, läti ja soome lauljate seast õppima Rodolfo Celletti nimelisse Belcanto Akadeemiasse Itaalias. „See laulukool ei ole sama mis konservatoorium,” avab Kristel Belcanto Akadeemia olemust. „Seal oli
April / May 2014 in time
tsükliõpe, mis mulle hästi sobis.” Selle kooli eripäraks oli meistriklassi vormis õpe: „Mul oli kolm lauluõpetajat, Stefania Bonfadelli õpetas koloratuurtehnikat ning Sherman Lowe ja Paola Pittaluga vokaaltehnikat üldisemalt. Võiks arvata, et kolm eri õpetajat ajavad pigem segadusse, aga nemad, vastupidi, täiendasid üksteist suurepäraselt ja õpe oli väga süsteemne.” Itaalia õpingud said teoks tänu Pille Lille Muusikute Fondile, mis toetab noorte talentide arengut. Fondi asutaja mäletab, et ka itaallasi võlus Kristeli eriline tämber ning just Itaalias saadud koolitus andis Kristeli kunstnikunatuuri avanemisele olulise tõuke. Pärast kooli lõppu oli eesti sopranil võimalus Itaalias kaasa teha kahes festivalilavastuses. „Johann Adolf Hasse barokkooperis „Artaserse” tegin kaasa dublandina, aga kuna põhikoosseisu osatäitja oli äsja emaks saanud, sain võimaluse alguses teda asendada ja laulda koos väga suurte lauljatega nagu Sonia Prina, Franco Fagioli jt,” meenutab Kristel.
Kristel Violetta rollis ooperis „La traviata” Kristel in the role of Violetta in opera "La Traviata"
Kristel Pärtna reisisoovitused: Soovitan külastada Lõunan
Itaalia väikelinnas Martina Francas suviti toimuvat Valle d'Itria ooperifestivali. www.festivaldellavalleditria.it Milano Teatro alla Scala n Üks kuulsamaid Ooperimaju maailmas. Siin annavad etendusi maailma esiklassi kuuluvad ooperilauljad.
63
persoon huvi tekkima, siis oleksid tal vist kõik eelteadmised olemas.” Mõnikord on Kristel saanud lapselt olulist tagasisidet, näiteks võib laps pärast proovi öelda: emme, täna oli su hääl teistsugune. Ja siis on põhjust mõelda, mis selles proovis võis teisiti olla. „Ühes proovis märkasin, et laps hakkas vaikselt nutma, kuigi püüdis minu eest pisaraid varjata. Pärast koduteel ütles ta: emme, sa laulsid nii ilusasti!” mäletab lauljanna. Vaatamata lauluga täidetud päevadele on Kristel lapsele õhtuti ikka ka unelaulu laulnud. Tõsi küll, on olnud õhtuid, kui laps on öelnud: ära täna laula, ma ei taha…
Pikk tee Öökuningannani Pille Lille hinnangul on Kristel selline laulja, kelle sarm ja sära jõuab juba täna lavalt saali kõige pimedamatesse soppidesse ja kellel on kõik eeldused, et kujuneda Eesti rahvusooperi primadonnaks. „Sopraneid on teatavasti seitse liiki ja Kristel saab lüürilise sopranina publikule elamusi pakkuda kindlasti veel kümmekond aastat. Seejärel lisandub häälele võib-olla värve ja dramaatili-
Kristel ja tema tütar Eliis Kristel Kleopatra rollis ooperis „Julius Caesar” Kristel in the role of Cleopatra in opera "Giulio Cesare"
Rolle Adina (Donizetti n
„Armujook”), Violetta (Verdi „La traviata”), Gilda (Verdi „Rigoletto”), Kleopatra (Händeli „Julius Caesar”), Mercédès (Bizet’ „Carmen”), Arminda (Mozarti „Armastuse pärast aednikuneiu”), Euridice (Rossi/Terranova „Orfeus. Kujutlused kaugusest”), Esimene poiss (Mozarti „Võluflööt”), Esimene lilleneiu (Wagneri „Parsifal”) ja Kannupoiss (Wagneri „Lohengrin”), Mari hääl (A. Hirve „Tuleloitsija”), Clotilde (Bellini „Norma”).
64
Teises ooperis, Rossi/Terranova "Orfeus. Kujutlused kaugusest" sai habras blond lauljanna Euridice osa. Sellest muinasjutulisest lavastusest tehti õnneks DVD ning õrna eestlanna esitust on pisut võimalik näha ka YouTube’is videolõigul. Nii Itaalias saavutatu kui ka oma esimeste rahvusooperi rollide eest pälvis Kristel Pärtna 2012. aastal Noore Laulja preemia, mida annab välja Pille Lille Muusikute Fond.
Kristel with her daughter Eliis.
Uuesti esimeses klassis Käesolev hooaeg algas Kristel Pärtnale tundega, nagu oleks ta uuesti astunud esimesse klassi. Tegelikult alustas kooliteed hoopis Kristeli ja ta kontrabassimängijast abikaasa 7-aastane tütar Eliis. Kristeli lauljateest rääkides ei saa kõrvale jätta tõsiasja, et sageli on ta tunnis ja proovisaalis koos lapsega. Juba beebina magas Eliis ema laulutundides ja praegugi, kui Kristel käib ennast Soomes täiendamas, on laps tihtipeale kaasas. „Tütrel on nende aastatega korralik teoreetiline pagas käes,” muigab Kristel. „Praegu õpib ta viiulit, aga kui temal peaks kord laulmise vastu
in time April / May 2014
persoon sust.” Lill rõhutab, et nii Kristeli kui ka teiste andekate noorte lauljate tuleviku kujunemises on väga suur vastutus rahvusooperil: kui targalt oskab teater tema kätesse usaldatud suurepärast materjali ära kasutada. Mart Mikk lisab ooperijuhina, et nagu spordis, nii ka muusikas on väikeses riigi tipptegijatel ühtaegu nii kergem kui ka raskem: solisti amet pakub siin riske vastu võtta ka ülesandeid, mis ideaalmaailmas eeldaksid teistsugust hääletüüpi. Samas ei pruugi koduteatris kunagi etenduda solisti unistuste lavastused. „Kuid see ei tähenda, et tänapäeva piirideta muusikaelu tingimustes jääksid unelmate osad laulmata.” Kristel Pärtna on kindel, et nii näitlejana kui lauljana on võimalik püüelda veel palju-palju kaugemale. „Tahaksin kätte saada seda tunnet, et ma valdan oma pilli täiuslikult, et ma olen oma instrumendist üle, ükskõik mis roll mu ees on. Ma ei tea, kas ma jõuan täiuseni. Küll aga tean, et on võimalik õppida oma keha tundma nii hästi, et kui mõni koht mõnel päeval ei taha välja tulla, siis mul on vahendeid, kuidas keha õigesti tööle panna.” Ta on valmis täiuse poole liikuma ja pidevalt juurde õppima, et võib-olla kunagi omakorda vokaalpedagoogina oma teadmisi järgmistele lauljapõlvkondadele edasi anda. Enne seda aga loodab ta laulda ära oma unistuste rollid: Lucia Donizetti ooperis „Lucia di Lammermoor” ja Öökuninganna Mozarti „Võluflöödis”.
Naudib iga lennureisi Üllatuslikult ei ole tulevane primadonna oma elus just väga palju lennukiga lennanud. Ta oli 25-aastane, kui tõusis esimest korda õhku. „Ootasin seda võimalust väga ja alati naudin võimalust lennureis ette võtta. Itaalia-õpingute ajal oli lendamist sagedamini, viimane lennureis oligi aasta tagasi Veneetsiasse.” Mis on aga see, mida ooperilaulja praegu võib oma suurimaks hobiks nimetada? Kristeli vastus on ootamatu. „Mu päevades on hetki, mil ma unustan kõik argipäevased pereaskeldused, lapse koolimured ja tööasjad. Need hetked veedan ma oma kodus akvaariumi juures kalu ja taimi silmitsedes.” Niisiis – rahvusooperi sarmikas sopran puhkab vaikust kuulates.
April / May 2014 in time
65
person
66
in time April / May 2014
person
Estonia’s young soprano Kristel Pärtna fills the opera with charm It is said that an opera singer’s first major premiere is like a wedding day. Kristel Pärtna, 32, soprano for the National Opera of Estonia, agrees. “Everything happens very fast and you may not remember all the details, but the feeling will stay with you forever.”
K
ristel’s career in the National Opera was a dream come true – her premiere role was as Violetta in Verdi’s “La Traviata”. Kristel recalls that she rehearsed for the role with such intensity, there were times when she forgot she was not Violetta in real life. “Normally Violetta is not the first role for a young singer and perhaps it was my youth and inexperience that helped me to be so natural and open,” Kristel says of her 15 performances as Violetta. “I was trying to sense Violetta’s feelings in parallel with my own life and emotions.” Opera manager Mart Mikk agrees that Kristel’s fragility benefited her in the first performances. “Youthfulness is attractive and makes you believe in the viability of the 400-year-old history of opera. The audience was feeling for the unhappy fate of a young woman in love, instead of the lavish and egotistic attitude of the courtesan.” At the end of the premiere the new star got a standing ovation and received not only a huge a bouquet of flowers, but also champagne and a fruit basket backstage.
Pille Lill, a singer and supporter of young Estonian musicians, remembers that when one young tenor heard Kristel sing for the first time, he shouted: “She sounds like Maria Callas!” “Kristel already stood out during her studies in Rostislav Gurjev’s singing class at the Music Academy,” says Pille Lill. “I was already impressed by the extraordinary depth and sound of her voice when I heard her at the first exam.” Kristel was one of the first two graduates of the Opera Academy to be employed as a soloist after two years of study. Pille Lill says that Kristel is actually a coloratura soprano. She praises the keen eye of opera directors who suggested that young tenor Oliver Kuusik could debut in La Traviata together with
Text: Anu Jõesaar Photos: Stina Kase, Liina Viru ja Harri Rospu, National Opera of Estonia
Kristel Pärtna ja Merūnas Vitulskis ooperis „La traviata” Kristel Pärtna and Merūnas Vitulskis in opera "La Traviata"
When she sang, the chandelier jingled Mart Mikk recalls that when Kristel sung Gilda’s aria for the first time in the empty theatre, the glass in the large chandelier started to jingle.
April / May 2014 in time
67
person played Cleopatra in Händel’s “Giulio Cesare” and Gilda in Verdi’s “Rigoletto”. On 15 May, Kristel will star in Donizetti’s opera “The Elixir of Love”. “Adina is a big character that offers an entirely new challenge,” she says during a break in rehearsal. “It’s the first time I’ve done such a role.” In addition to complex vocals she’s had to face a very demanding and punctual director, Georg Malvius. Says opera manager Mart Mikk: “If you ask me whether I am worried about Kristel, the answer is definitely not. I believe Adina will become a major breakthrough that can open new doors in her career.”
As a child in Vallimäe
Roles Adina (Donicetti’s “The n
Elixir of Love”), Violetta (Verdi’s “La Traviata”), Gilda (Verdi’s “Rigoletto”), Cleopatra (Händel’s “Giulio Cesare”), Mercédes (Bizet’ “Carmen”), Arminda (Mozart’s “La Finta Giardiniera “), Euridice (Rossi/Terranova’s „Orpheus. Images of Distance“), First Boy (Mozart’s “Die Zauberflöte”), First flower-maiden (Wagner’s “Parsifal“) and Page (Wagner’s “Lohengrin”), Mari’s voice (A. Hirv „Tuleloitsija“), Clotilde (Bellini’s “Norma”).
68
Kristel. “The on-stage chemistry of Kristel and Oliver was simply magical,” she says. “They were in perfect synch, and the audience felt that. With every performance, her role became richer and more colourful. For instance, the soloists of the Finnish National Opera who were watching her perform had nothing but praise for her. It was a sincere and notable appreciation of a young colleague.” At the Gala Concert of Generations the audience practically erupted after Kristel’s performance. “The Estonian National Opera takes good care of its young singers and supports their development and studies in every way,” says Kristel. In her first day on the job she was handed the keys to her dressing room and the keyholder said: “My Second Home.” “This is all true – theatre is my home away from home. I always come here with good feelings and probably spend more time here than in my real home. I mostly get good, positive energy from work.” Kristel is now in her second season at the National Opera. In addition to Violetta she has
Kristel remembers only vaguely her first performance as a soloist, in Vallimäe, in her home town of Rakvere. She was three or four at the time and singing in the toddlers’ music group Piilu. “I was not a local child star. I was a child who really liked to sing and who had an interest in music,” she says, recalling her kindergarten parties and school performances. “I have always been able to make the high notes, but I had no singing training because I was taking piano lessons at a children’s music school. One day the school’s music teacher suggested I focus my time on singing.” Kristel participated in a children’s TV singing competition, which has been a springboard for many future prominent soloists. But she only made it to the county round. By the time she graduated from school, Kristel had two options: to become a fashion designer or a singer. Art and music have been her two big passions – at home she was always sewing and attending art classes. She chose singing only because the entrance exams for the Music Academy came first, and she passed with flying colours. As a result, the National Opera got a soloist who not only sings well, but also dresses beautifully – though with very little time for sewing.
Italy gave her wings People study to become a singer for a long time, often their whole life. Kristel earned her master’s degree at the Estonian Theatre of Music and, for a year and a half, attended the singing class of Anssi Hirvonen at Sibelius Academy in Finland. In 2012 she was chosen from among many
in time April / May 2014
person
Our goal is to make products, that create balance between energy of light and environment. In order to achieve the best result, each of our products are being handmade from high quality materials. April / May 2014 in time
www.suvalgus.ee
69
person
Kristel Pärtna 2011 – graduated from the n
master’s programme at the Estonian Academy of Music and Theatre. 2009–2010 completed the n exchange programme Erasmus in the singing class of Anssi Hirvonen at the Sibelius Academy. 2010-2012 – grantee of n the Mati Palm Foundation and grantee of Opera Academy of the National Opera Estonia. 2012 – Studied in Italy at n the Accademia del Belcanto „Rodolfo Celletti”, in the Young Talent programme of the Pille Lill Foundation of Musicians. autumn 2012 – soloist, n National Opera Estonia. Winner of the Young n Singer 2012 Award of Marje and Kuldar Sing.
70
young Estonian, Latvian and Finnish singers to study at the Accademia del Belcanto “Rodolfo Celletti” in Italy. Speaking of the academy, she says: “It had cycle study, which was well suited to me.” The special feature of the school was the masterclass model. “I had three singing teachers: Stefania Bonfadelli taught coloratura technique and Sherman Lowe and Paola Pittaluga general vocal technique. The three teachers were actually completing one another and the study was very systematic.” Her studies in Italy were possible thanks to Pille Lill’s foundation, which supports the development of young talent. The founder recalls that the Italians were enchanted by Kristel’s special timbre. The training she received in Italy helped Kristel to fully open up as an artist. After graduating, the soprano was invited to participate in two festival performances. “In “Artaserse”, a baroque opera by Johann Adolf Hasse, I was an understudy, but since a member of the main cast had recently given birth, I replaced her
and was able to sing with such stars as Sonia Prina and Franco Fagioli,” recalls Kristel. In the second opera, “Orpheus: Images of Distance”, by Rossi and Terranova, the fragile blonde played Euridice. On YouTube, there there is a video clip from a DVD featuring Kristel performing it. For her achievements in Italy and her first roles in the National Opera, Kristel won the Young Singer of 2012 Award, issued by the Pille Lill Foundation of Musicians.
Back to school Kristel Pärtna began the current season feeling as if she had started school again. In fact, the one who was going into the first grade was Eliis, her seven-year-old daughter with her husband, who plays contrabass. Kristel often takes her daughter to rehearsals; Eliis was sleeping in her mother’s singing classes as an infant, and also comes along when Kristel travels to Finland for training courses.
in time April / May 2014
person “Over the years she’s learned everything there is to know about singing,” she laughs. “Right now she is playing violin, but if she were to become interested in singing, she could do it easily.” Sometimes her daughter has given her important feedback, saying, for instance, “You had a different voice today at rehearsal.” “Then you need to think what it was that was different,” says Kristel. “Once I noticed she was crying, although she was trying to hide it from me. Later, when we were driving home, she told me that I had sung so beautifully.” Although her days are filled with song, Kristel still always sings lullabies to her daughter – though, of course, sometimes Eliis prefers other music.
Long road to Night Queen According to Pille Lill, Kristel is a singer whose charm and glow light up even the darkest corners of the opera house, and who has all the necessary qualifications to become a real prima donna at the Opera Theatre Estonia. “As you know, there are seven types of sopranos. And as a lyrical soprano, Kristel can offer the audience enjoyment for another 10 years. After that, her voice could acquire additional colour and drama.” Lill says the national opera plays a huge part in shaping the future of young, talented singers because the opera has been entrusted with such excellent material. It’s the same in sports as in music, says Mart Mikk. In a small country with limited human resources, it offers both risks and challenges that may be more suited to a different type of voice. Home theatres may never stage operas that soloists dream about, “but today’s world of music is without borders,” says Mart, “so one can surely make her dreams come true.” Kristel is confident that she has a long future ahead of her as a singer and actor. “I would like to feel that I am in total control of my instrument, that I can do anything, no matter how demanding the role. I don’t know if I will ever be perfect, but I know that you can learn to know your body so well that even on a bad day you have the tools at your disposal that put the body to work in the right way.” She is ready to work towards perfection and learn, so that one day she can pass her knowledge and experience on to new generations of singers
April / May 2014 in time
– as a vocal teacher, for instance. Before that happens, Kristel hopes to sing the roles of her dreams: Lucia in Donizetti’s “Lucia di Lammermoor” and the Night Queen in Mozart’s “Die Zauberflöte”.
Enjoys every flight It may be surprising to hear that Estonia’s future prima donna is not a frequent flier. She was 25 when she boarded a plane for the first time. “I was very much looking forward to it, and I always enjoy the opportunity to fly. When I was studying in Italy there were more opportunities. My most recent flight was a year ago to Venice.” What is her favourite pastime? The answer may amaze you: “There are times when I forget all my daily chores, my daughter’s school issues and work. I spend these moments at home, looking at plants and fish in my aquarium.” So the favourite activity of the National Opera’s charming soprano is listening to silence.
Kristel Pärtna travel recommendations: n I also recommend visiting the Valle D'Itria opera festival, held every summer in Martina Franca, a small town in Southern Italy. www.festivaldellavalleditria.it n Milano Teatro alla Scala, one of the world's leading opera houses, hosts performances by the world's top singers.
71
haridus
Eestis saab hea hariduse Eesti hariduse konkurentsivõimest on aastaid räägitud nii ajaleheveergudel kui ka ministeeriumide pikkades koridorides, kuid nii heal tasemel nagu praegu, pole Eesti haridus varem olnud. Tekst: Mari Roonemaa Fotod: Haridus- ja Teadusministeerium, Tallinna Inglise Kolledž, ESN Estonia, erakogud
72
M
öödunud aasta lõpp tõi hea uudise: meie 15-aastaste õpilaste teadmiste tase on viimase PISAtesti kohaselt nii Euroopa tipus kui ka maailma paremate seas. Loodusteadustes jagasime Soomega Euroopas esikohta, rõõmu tegid paremad tulemused funktsionaalses kirjaoskuses. Paranenud on vene õppekeelega koolide tulemu-
sed. „Sinu majandus on homme selline, nagu on sinu tänane haridus,” on selgitanud OECD peasekretäri erinõunik Andreas Schleicher BBC-le PISA-haridustestide olemust. Eesti Haridus- ja Teadusministeeriumi Euroopa Liidu ja rahvusvahelise koostöö osakonna juhataja Kalmar Kurs ütleb, et PISA puhul pole asi vaid tabelikohas. „Testi tulemusena on tekkinud iga kolme aasta tagant väga mahukas andmestik. Teist nii mitmekesist ning võrreldavat võimalust teha teaduspõhist hariduspoliitikat polegi,” viitab
in time April / May 2014
haridus of Estonia), Tallinna Inglise Kolledž, Audentese erakool ja Miina Härma Gümnaasium Tartus. Riigi sihtasutusele Innove kuuluva Euroopa Kooli lõpetaja saab European Baccalaureate’i nimelise diplomi, mida tunnustavad paljude riikide kõrgkoolid ka väljaspool Euroopa Liitu.
Hea juba maast madalast
ta uuringu väärtusele Eesti strateegiliste valikute seisukohalt. „Oleme õppimisvõimelised: 2006. ja 2009. aasta tulemusi oleme võtnud arvesse ning seekordse, 2012. aasta uuringu tulemused näitavad olulist paranemist. Suure arenguhüppe on teinud vene õppekeelega põhikoolid ja see on riigile ülioluline tagasiside. PISA-uuringutest tehtud järeldused ja nende järgi käitumine on riikide õppimisvõimekuse ja uuendusmeelsuse lakmuspaber,” hindab ta. Head tulemused on garantii, et Eestisse pikemaks ajaks elama ja töötama tulevaid välismaalasi innustaks Eesti põhikooli kõrge tase. Lisaks eestikeelse kooli arengule on väga tähtis rahvusvahelise üldhariduse võimalus Eestis, sest diplomaatide, ettevõtjate, õppejõudude ja teiste välismaalaste jaoks on olulised laste haridustee jätkamise võimalused. Rahvusvahelist bakalaureuseõpet IB (ingl k International Baccalaureate) pakuvad Eestis Rahvusvaheline kool (ingl k International School
Esimest aastat tegutseva ja praegu sajakonna õpilasega Euroopa Kool pakub emakeeleprogrammi kuues keeles: peamisteks õppekeelteks inglise ja prantsuse keel, kuid kool on direktor Olavi Otepalu sõnul valmis keelevalikut laiendama. „Tallinna Euroopa Kool on olemuselt ja tegutsemise laadilt kaasav kool. Nii õpetajad, õpilased kui ka lapsevanemad löövad kaasa koolielus,” lisab ta. Oma õpetajate üle on kool väga uhke. „Tallinn ei ole sellise mõõtmega metropol, mille tuled kutsuvad inimesi just siia tööle tulema. Aga Eestil on oma võlu, mis on meelitanud siia elama ja tööle palju häid õpetajaid. Kooli luues aitas meid ka programm Talendid koju! Meil on ütlemata hea meel, et paljud Eesti õpetajad, kes olid aastaid välismaal õpetajatena töötanud, said tulla taas kodumaale elama ja töötama ning teistes riikides saadud kogemusi Eestis jagama,” ütleb ta. Euroopa Kool avati riigi algatusel seoses Euroopa IT Agentuuri tulekuga Tallinna, et luua õppimisvõimalused agentuuri töötajate lastele. Esimese õppeaastaga on õpilaskond saavutanud palju
Välistudengitel tugev toetus Jaanika Saarmets ja Karoli Kõiv, Erasmus Student Network Estonia (ESN Estonia): Eesti on turvaline riik, meie IT-süsteemid on esmaklasn
silised ning need tekitavad endiselt välistudengites suurt hämmingut, nagu ka tasuta WiFi lai kättesaadavus. Siin on väga tugev toetusvõrgustik ESN-i viie sektsioonina. Kohalikud tudengid ehk tuutorid võtavad uute tulijatega ühendust juba enne Eestisse saabumist ja aitavad esimestel nädalatel kõigega, mis sisseelamisel keerukaks võib osutuda. Välistudengitele korraldatakse reise Eestis ja lähiriikides, n filmiõhtuid, muuseumikülastusi, kultuurisündmusi ning teemaüritusi. Samuti antakse välistudengitele võimalus teha vabatahtlikku tööd ning midagi ka kohalikule ühiskonnale tagasi anda SocialErasmuse projekti raames: käiakse loomade varjupaikades, osaletakse Teeme ära! talgupäevadel, Suur vend/Suur õde programmi osana veedetakse aega lastega, kelle ellu on pisut päikesepaistet juurde vaja. ESN-i vabatahtlikud on kohalikud Eesti noored, kes on kas ise välismaal õppimas käinud või soovivad seda teha.
April / May 2014 in time
73
haridus Välismaalastel varasemast lihtsam Möödunud aasta n
1. septembrist jõustus mitu uut välismaalaste seaduse muudatust. Näiteks võib välismaalane Eestis tööle asuda kohe samast päevast arvates, kui tööandja on tema Eestis töötamise politsei- ja piirivalveametis registreerinud. Enam pole tööandja n kohustatud töötaja leidmiseks korraldama Eesti kodanike seas kolmenädalast konkurssi. Küll aga peab töötukassa andma loa, et ei leidu töökohale esitatavatele kvalifikatsiooni- ja kutsenõuetele vastavat Eesti või Euroopa Liidu kodanikku. Luba antakse, kui töökoha täitmine välismaalasega on tööturu olukorda arvestades ja töötukassa andmetele tuginedes põhjendatud. Tippspetsialisti töölevõtmiseks pole töötukassa luba vaja. Sama tööandja juures n võivad õpetajad, õppejõud ja teadlased asuda tööle teisele ametikohale, ilma et selleks oleks vaja uuesti elamisluba taotleda. Samuti on lubatud töötada samaaegselt mitme tööandja juures. Töötamiseks on elamisloa n taotlust võimalik esitada Eestis kohapeal.
74
globaalsema haarde. Agentuuri juht, bulgaarlane Krum Garkov sõnab, et muljed on siiani olnud positiivsed nii laste kui ka lapsevanemate seisukohalt. „Väga põnev oli saada otsene ligipääs ainulaadsele e-kooli süsteemile. Kuna e-koolil saab hõlpsalt silma peal hoida ka nutitelefoniga, on see lapsevanematele tõeliselt mugav süsteem,” lisab ta. Tallinna Inglise Kolledži IB õppekava juht Katrin Rahi räägib, et nende kooli eesmärk on harida rahvusvahelisuse vaimus noori, kes oskavad kohaneda ja saavad edukalt hakkama erinevates kultuurides, keelekeskkondades, uute tehnoloogiatega ja kes on alati suutelised ise õppima ning ennast täiendama. Lõpetajaid on asunud õppima sellistesse maailma tippülikoolidesse nagu Oxford, Cornell, NYU, Edinburghi Ülikool jne. „Välismaalt tulnud lastele saame pakkuda tihedat sidet Eesti lastega, eesti keele ja kultuuri õppimise võimalusi,” märgib ta. IB õppekava eesmärk on muu hulgas otsida rakendusi uutele haridusfilosoofilistele ideedele. Näiteks saavad õpilased ise õppeaineid valida ja see annab neile suurema vastutustunde õpitulemuste ees. Positiivset tagasisidet tuleb õpilastega suhtlemise ja pedagoogiliste metoodikate kohta. Kuidas edasi? „Ideaalis oleme 2019. aastal kool, mis katab kõik IB astmed algkoolist keskkooli lõpuni,” on Rahil kindel siht silme ees. Briti suursaadik Eestis Chris Holtby ütleb, et pärast aasta jagu Eestis viibimist üllatab teda kooli-
külastustel endiselt eesti õpilaste suurepärane inglise keele oskus. „Teadsin juba enne Eestisse saabumist, et siinne haridustase on kõrge ja hiljutised PISA-testid on seda ainult kinnitanud,” ütleb ta. Neil, kes tulevikus Eestisse elama tulla kavatsevad, soovitab ta end juba enne saabumist kõigi rahvusvahelist haridust pakkuvate koolide võimalustega kurssi viia, et teha just enda perele sobivaim otsus.
Kas koju või kaugele? Kui keskkool läbi, kuhu siis? See küsimus vasardab küllap kõigi riikide koolilõpetajate peas nii meil kui ka mujal. Eestis õppivate täisajaga välistudengite kohta on täpsed andmed: praegu õpib Eestis 2230 välistudengit kokku 94 riigist. Iga aastaga on tudengite arv kasvanud, mullusega võrreldes lausa viiendiku. Kui lisada nüüd veel vahetustudengid ning suve- ja talvekoolides osalejad, ning siia kuni aastaks saabuvad üliõpilased, siis võõrustame aastas üle 4000 välistudengi. Lisaks sellele, et tulevikus peaks suurenema täisajaga tudengite osakaal, on oluline ka tipptasemel rahvusvaheliste õppejõudude ning teadlaste jõudmine Eestisse ning Eesti üliõpilaste ja õppejõudude rahvusvahelistumise kogemuse toetamine. Raul Ranne, kes juhib riigi ja ülikoolide ühist välisturundust studyinestonia.ee SA Archimedeses ütleb, et argumente, miks just Eestis hea õppida, on lihtne leida. „Võimalus omandada suurepärase hinna ja kvaliteedi suhtega kõrgharidus innovatiivses ja modernnses õpikeskkonnas on esimene. Teiseks, e-riigiga seotud kõrgetasemeline IT-õpe suurepäraste ettevõtlusvõimalustega õpingute ajal ja pärast õpinguid. Kolmandaks, rahvusvaheliselt tugevate ingliskeelsete õppekavade valik suureneb pidevalt ja paljudel erialadel on Eesti ülikoolid saavutanud rahvusvaheliselt hinnatud taseme,” loetleb ta. Ranne sõnul ka digiõppe arendamisega, näiteks tahetakse pakkuda MOOC-e (massive open online course) ning arendada teisi e-õppe võimalusi. Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudis on magistri tasemel juba ligi pooled tudengid välismaalt, samasugune rahvusvahelistumine on toimunud ka õppejõudude puhul. Instituudi mootori, arvutiteaduse akadeemiku Jaak Vilo sõnul põhinevad õppekavad lisaks tugevale teaduslikule kompetentsile ka koostööle ettevõtetega: eelmisel aastal käis üle 50 praktiku ettevõtetest instituudis loenguid ja praktikume andmas või õppeaineid
in time April / May 2014
EVERY COMPANY IS AN IT COMPANY
CHANGE, QUICK!
IT CONFERENCE FOR BUSINESS LEADERS IN OTHER SECTORS
April 24, 2014 | Tallinn, Estonia www.ictconfestonia.com
> Keynote by GARTNER, the world´s leading tech trendspotter > Step-by-step business development session: how to use ICT to really boost the business in a manufacturing company > The Digital Revolution Gets Physical: radical changes in making any product with a physical form (Hardi Meybaum, GrabCAD, CEO) & Internet of Things in practice (Joni Lehtonen, Tieto, VP) > Insightful case studies from a wide range of sectors: logistics, manufacturing, engineering, agriculture, health care, financial services, etc > Hands-on demos @ Demo Area.
Organizers:
Join the b busines rightest mind s scene s and ma from the Nor Are yo dic k e IT wo ut rk for Y -Baltic Try you he lucky one OUR bu r luck a to WIN siness! AN EXE t www .ictcon C U T I VE LEV feston EL TICK ia.com /win ET?
CHANGE, QUICK! is the opening conference of the Estonian ICT Week 2014 www.estonia.eu/ictweek
haridus IT Akadeemia stipendiaadiga Eesti suvest Prantsusmaale Nizzasse. Kolme nädala jooksul aitavad Google’i, Amazoni ja Berkeley Ülikooli eksperdid tudengitel oma ideed ellu viia. „See on suur võrgustumise üritus, kus on üle 400 osaleja ning Eesti IT saab demonstreerida oma edulugu ja tulevikuväljavaateid. Ligi saja IT-tudengi kandidaadi seast välja valitud 40 stipendiaati on aga sõna otseses mõttes Eesti IT-saadikud,” märgib Somelar.
Rohkem koostööd ärisektoriga
koordineerimas. „Globaalsed iduettevõtted asuvad otse ülikooli kõrval, mis väikese Tartu linna jaoks on väga suur saavutus. Neist mitmed on just kõrgtehnoloogia alal loonud uusi unikaalseid tooteid,” märgib Vilo ja nimetab nimesid nagu Zero Turnaround, Plumbr, Cybernetica/Sharemind, Guardtime jt. Hariduse Infotehnoloogia SA turundus- ja kommunikatsioonijuht Raili Somelar räägib IT Akadeemia sellesuvisest suurest osalemisest Euroopa Innovatsiooniakadeemias. Mitu nädalat vältav suvekool kolib tänavu ühes 40 parima
76
Riigi, ettevõtete ning ülikoolide koostöö arendamiseks IT-hariduses on loodud Hariduse Infotehnoloogia SA ning tehti IT Akadeemia programm kõrghariduse tasemel valitud IT-programmide eelisarendamiseks. Nii Vilo kui ka Somelar rõhutavad: kui Silicon Valley edu taga on võimalikult tihe koostöö ettevõtete ja ülikoolide vahel, siis sedasama tuleks veel rohkem väärtustada ja arendada ka Eestis. Teisisõnu oodatakse haridusse investeerijaid. „Praegu on neid kaks, Skype ja LHV, kes pakuvad suunatud stipendiume. Näiteks saab parim pangandussektori kohta valminud lõputöö 3000 eurot,” ütleb Somelar. „Rõhutan, et investeering ei pruugi olla rahaline – see võib olla ka praktikakoht või kogemuste- ja teadmistepõhine kaasarääkimine meie õppekavades,” täpsustab ta. IT ei ole siiski ainus, mida Eestis hea õppida on. Välisturunduse spetsialist Karolin Mägi Tallinna Ülikoolist ütleb, et näiteks Balti Filmi- ja Meediakoolis saab ainsana Baltikumis õppida inglise keeles kinokunsti, ristmeedia tootmist ja audiovisuaalset meediat (spetsialiseerumisega antropoloogiale). Katariina Kolledž on aga esimene vabade kunstide ehk Liberal Arts tüüpi kolledž Balti riikides, kus saab õppida humanitaaria ja sotsiaalia spetsialiseerumissuunal. Ülikoolide rahvusvaheline akadeemiline personal suureneb kõigis ülikoolides. Lisaks headele tulemustele ja mitmekesistele võimalustele on meil veel põhjusi, miks uhked olla: 2010 Erasmus Student Networki läbi viidud uuringu kohaselt on Eesti õpikeskkond hinnatud parimaks Euroopas, 2011. aasta International Student Barometer 2011. aasta küsitluses ütles 90% rahvusvahelistest tudengitest, et Eesti on hea riik õppimiseks. Õpikeskkond tervikuna ei tähenda ainult häid õppejõude ja õppekavasid, vaid ka häid emotsioone, mis jäävad saatma kogu eluks.
in time April / May 2014
haridus Tere tulemast A. Le Coq Arenale! Suurenda oma mängupäeva elamusi A. Le Coq Arenal suurepärase toidu ja veiniga, naudi emotsionaalset ja positiivset atmosfääri ning sõlmi uusi tutvusi! Ela Eesti koondisele mõnusalt kaasa!
VIP-TEENINDUS EESTI KOONDISE MÄNGUL Triobet Business Clubi pääsmega saad nautida järgmiseid eeliseid: Parimad istekohad küljetribüüni keskmises sektoris Tasuta joogid (veinid, õlu, karastus- ja kuumad joogid) kogu ürituse vältel Soe buffet õhtusöök (külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik) Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt Meeldiv õhkkond ja võimalus luua uusi kontakte Kiire sissepääs staadionile Tasuta mängukavad ja koosseisud enne mängu Riietus: mugav, aga viisakas (smart casual)
Tule tutvu Triobet Business Clubiga järgmisel EESTI KOONDISE kodumängul:
26. 05. 2014 Eesti - Gibraltar Pääsme hind 95 EUR
Hinnad kehtivad ühele inimesele ja sisaldavad käibemaksu.
PEATOETAJA
SUURTOETAJAD
April / May 2014 in time
TOETAJAD
Tellimuse soovi korral ja info saamiseks palun külastage http://www.jalgpall.ee/ejlbusinessclub.php, kirjutage meile kommerts@jalgpall.ee või helistage +372 627 9958
MEEDIAPARTNERID
77
education
Estonia, a country of good education Competitiveness in Estonian education has been discussed for years in both print media and government corridors, but it has never been as strong as it is today. Text: Mari Roonemaa Photos: Ministry of Education and Science, Tallinn English College, ESN Network, private archive
78
T
he end of 2013 brought good news: international PISA tests showed that 15-year-old Estonian students were at the top levels of knowledge within Europe and worldwide. In life sciences, Estonia and Finland were ranked at the top within Europe. Results in functional literacy had improved and Russian-language schools were getting better. “Your economy tomorrow will depend on your education today,” said Andreas Schleicher, special
adviser to OECD’s Secretary General, commenting to the BBC on PISA education tests. Kalmar Kurs, head of the EU and international cooperation department at the Estonian Ministry of Education and Science, says that PISA is not all about rankings. “This test helps to create a very extensive database once every three years,” he says about the value of PISA tests with regard to Estonia’s strategic choices. “There is no other such diversified and comparable measure for making research-based education policy. “We are capable of learning,” he continued “We have taken into account the results from 2006
in time April / May 2014
education and 2009, and the results of the 2012 test show significant improvement. Fundamental schools teaching in Russian have a large jump forward, and this is very important feedback for the state. Conclusions drawn from PISA tests are a litmus test for learning capacity and our sense of innovation.” Good results from Estonian fundamental schools also make guarantees for foreigners who have moved to Estonia for work and life. In addition to developing Estonian-language schools, it is important to provide a general international education for diplomats, businessmen, lecturers and other foreigners. Estonia offers the IB, or International Baccalaureate, at the International School of Estonia, Tallinn English College, Audentes private school and the Miina Härma Gümnaasium in Tartu. Graduates of the Tallinn European School, run by the state foundation Innove, will receive a European Baccalaureate diploma, recognised by many universities inside and even outside the EU.
system, an interface between parents and schools. “Since e-school can be monitored easily with a smartphone, it is a convenient system for parents.” Katrin Rahi, head of the IB programme at Tallinn English College, says that the objective of the school is to provide international education to young people who can adapt to and cope with different cultures, language environments and new technologies. “Our graduates have enrolled in such top-level universities as Oxford, Cornell, NYU and the University of Edinburgh,” she notes. “To children who have come from abroad, we can offer the possibility of interacting with Estonian
Good from the start The new Tallinn European School (TES), in its first year, has about 100 students and offers a mother-tongue programme in six languages. The main languages of study are English and French, but according to the school’s principal, Olavi Otepalu, TES is ready to expand its choice of languages. “The essence of the school is inclusive. Teachers, students and parents are deeply involved in school life,” he says. The school is very proud about its teachers. “Tallinn is not such a large metropolis that people from abroad would flock here for work,” he says. “But Estonia has attracted many good teachers. When we were setting up the school we also benefited from the Bring Talents Home campaign. We are very happy that many Estonian teachers who had been working abroad for years had decided to return to their home country for work and share the experiences they gained in other countries.” TES was set up by the European IT Agency in Tallinn in order to provide education to the children of the agency’s staff. In its first year of study, the school has become much more international in its grasp. Krum Garkov, head of the IT Agency and a Bulgarian by birth, says the first impressions of TES have been positive. “It was very exciting to gain direct access to e-school, a unique online school system,” he says of the e-school information
April / May 2014 in time
79
education
Lives of foreigners in Estonia get easier In September 2013, sevn
eral new amendments to the Aliens Act entered into force. For instance, a foreigner in Estonia can now begin employment the day the employer registers them in the police and border-guard board. Employers are no longer n obliged to hold a three-week competition among Estonian citizens for finding employees. However, the Unemployment Insurance Fund (UIF) must give its word that no citizens of Estonia or the EU fulfill the qualification and vocational requirements for the job. The permit is issued if the fulfillment of the job with a foreigner is justified, in the light of labour market situations and UIF data. Hiring a top specialist no longer requires a permit from the UIF. Teachers and researchers n can now switch jobs within the same employer without having to apply for a new residential permit. It is also permitted to work for several employers simultaneously. Applications for a resin dential permit can be filed in Estonia on site.
80
children and studying the Estonian language and culture.” The objective of the IB curriculum is to seek applications for new ideas in the philosophy of education. For instance, students can choose their own subjects of study, which makes them truly responsible for their educational performance. The feedback about this type of teaching method has been positive. “Ideally, by 2019 we will be a school that covers all IB levels of both primary and secondary school,” says Rahi of the plans. Chris Holtby, the British Ambassador to Estonia, says that after having spent a full year in Estonia, he is still impressed by the excellent command of English among Estonian students. “I knew that the local level of education was high well before I arrived in Estonia,” he says. “Recent results of PISA tests have only confirmed this.” Holtby recommends that foreigners who plan to move to Estonia study the possibilities of obtaining international education as early as possible, to make sure they have the opportunities to make the best choices for their children.
Home or away? Which university or higher-education establishment to choose is the question preying on the mind of every graduate student – not only in Estonia, but everywhere. According to available data, 2,230 full-time foreign students from 94
countries are studying in Estonia at present. The number of students keeps increasing, and went up by almost 20 per cent from last year. Adding exchange students, those taking summer and winter classes and foreigners who study in Estonia for a year, Estonia hosts more than 4,000 foreign students annually. In addition to more full-time foreign students in the future, Estonia also needs to attract more internationally renowned lecturers and researchers and support the internationalisation of the Estonian system. Raul Ranne, who manages studyinestonia.ee, which promotes the state and universities abroad for the Archimedes Foundation, says there are clear benefits of the education offered in Estonia. “First, we offer excellent value for money in an innovative and modern study environment,” he says. “Secondly, high-level IT study linked to the e-state offers excellent enterprise possibilities both during education and after. Third, the internationally competitive English-language curricula is being expanded, and in many areas Estonian universities have reached an internationally acclaimed level,” he continues, adding that Estonia is also developing digital study, offering, for instance, massive open online courses, or MOOCs. At Tartu University’s Institute of Computer Science, more than half of all master’s students are already from abroad, with the same trend taking place among lecturers. Jaak Vilo, the institute’s godfather and a computer science academician, says that curricula are based on strong research competence and cooperation with businesses. Last year, more than 50 representatives from enterprises gave lectures or provided traineeship at the institute. “Global seed companies are located next to the university, which is a huge achievement for a small town like Tartu. Several of them have developed unique high-tech solutions and products,” says Vilo, mentioning names like Zero Turnaround, Plumbr, Cybernetica/Sharemind and Guardtime. Raili Somelar, head of marketing and communications for the Education Information Technology foundation, says that this year, in cooperation with the European Innovation Academy, the IT Academy’s summer school will be held not in Estonia but in Nice, France, along with 40 Estonian grantees.
in time April / May 2014
education Over three weeks, experts from Google, Amazon and Berkeley University will help students turn their ideas into reality. “This is a major networking event with more than 400 participants and an opportunity for the Estonian IT sector to show its success stories and future prospects,” notes Somelar. “Forty grantees chosen from about 100 IT students will be excellent IT ambassadors for Estonia.”
More cooperation with businesses The Education Information Technology foundation was set up to develop enterprises and universities in the field of IT education. And the IT Academy programme was drawn up to promote selected IT programmes at the university level. Both Vilo and Somelar emphasise that Estonia should follow the example of Silicon Valley, based on the cooperation between employers and universities. In other words, Estonia needs to attract businesses that are ready to invest in education. “Today there are two, Skype and LHV, which offer targeted grants,” says Somelar. “The best paper on the financial sector will receive an award of 3,000 euros. The investment must not be financial, but can be given as a traineeship or as an increase in the share of experience and research in the curricula.” IT is not the only thing to study in Estonia. Karolin Mägi, a specialist in foreign markets at Tallinn University, says the Baltic Film and Media
School is the only one in the Baltic countries that offers English-language tuition in film, crossmedia production and audiovisual media, specialising in anthropology. And Katariina College is the first liberal arts-type college in the Baltic countries that teaches humanities and social sciences. The international academic staff at universities is expanding all the time. There are other reasons to be proud. A 2010 study of the Erasmus Student Network ranked Estonia’s study environment the best in Europe. The 2011 International Student Barometer showed that 90 per cent of international students say Estonia is a good country for studying. The study environment does not only mean good teachers and curricula, but also good emotions that will stay with them the rest of their lives.
Strong support to foreign students Jaanika Saarmets and Karoli Kõiv, Erasmus Student Network Estonia (ESN Estonia): Estonia is a safe country with impressive first-class IT systems. n
Many foreign students still wonder how widely available free WiFi is in Estonia. The five sections of ESN Estonia offer a very strong support for foreign students. Local students as tutors already contact foreign students before they arrive in Estonia and, in the first weeks, help them to overcome possible problems. Activities offered to foreign students include trips within Estonia n and to neighbouring countries, film evenings, museum visits, cultural events and topical projects. They can also do volunteer work and give something back to the society in the framework of the SocialErasmus project – such as working in animal shelters, the Let’s Do It! clean-up campaigns or spending time with deprived children within the Big Brother/Big Sister programme. ESN volunteers are young local Estonians who have been studying abroad themselves, or wish to do it.
April / May 2014 in time
81
hooli / take care
Võitle aiatööga kevadväsimuse vastu Tekst: Marju Vitkar, aednik
82
Aiatööd on peetud juba ammusest ajast
üheks teraapia vormiks. Paljude jaoks on rahustav ise oma kätega midagi teha ja kohe tulemust näha. Kevadiseks meelerahustuseks ja miks ka mitte kergeks trenniks sobib riisumine, mis aitab rütmiliste liigutuste toel koondada mõtteid ja parandab süvenemisvõimet. Vähetähtis pole ka see, et muru saab õhutatud, samblast puhastatud ja näeb kaunim välja. Kui enam suurt külma oodata ei ole, tuleks harvendada puid ja põõsaid ning pügada hekke. Peaaegu kõiki taimi saab kujundada lisaks traditsiooniliste-
le võtetele ka oma parema äranägemise järgi. On ju näiteks bonsaide vormimine üks meditatsiooni viise. Kevadises aias ei pea ka rohimine olema ebameeldiv: see on suurepärane võimalus olla omaette, mõelda mõtteid, mis muidu jääksid segavate tegurite rohkuse tõttu läbi vaagimata. Ja milline rõõm on vaadata puhastatud ja täies elujõus lillepeenart. Nautigem aega looduses, hingakem värsket õhku, laskem päikesel põski paitada ja kuulakem linnulaulu. Kaunist kevadet!
in time April / May 2014
hooli / take care
Fight spring fatigue with gardening Gardening has always been considered to be therapeutic. People find it soothing to work with their hands and see the result before them. A nice, calming activity with light exercise – even in spring – is raking. The rhythmic movements improve concentration and clear your mind, with the nice side effect that the lawn gets cleared of moss. Then, once the colder period is over, you could trim the trees, bushes and hedges. Almost every plant can be designed and cut to look the way you prefer (let us not forget: bonsai art is a form of meditation). Pulling weeds doesn’t have to be an unpleasant activity; think of it as a good excuse for solitude, for contemplating things you’d
otherwise not have time for. And what a joy it is to see a clean, beautiful flower bed. Enjoy your time in nature, the fresh air, the sun on your cheek and the birdsong. Have a wonderful spring!
Confidence makes you beautiful! breast enlargement with Natrelle® implants travel and accommodation assistance looking and feeling your best! Contact us now for best results and prices!
www.nordicmedicalcenter.com +372 664 4700
Text: Marju Vitkar, gardener
pood / boutique Chubby but charming: Priske Pisku
Rand ja päike
Depending on your needs, Priske Pisku n
– Chopard tähistab humoorikalt ja mõnusa nipsakusega lõputu suve naudinguid Happy Sporti kollektsiooni viimase mudeliga Happy Beach Chrono. Kauni 42 mm 18-karaadise kullast kestaga Happy Beach Chrono ei jäta sel suvel soojal liivarannal kedagi külmaks. Kella maalitud numbrilaud kujutab lainetest uhutud liivariba ja sekundiseier on kaunistatud teemantidega täidetud plätudega. Iseäralikult kella 4.30 juurde paigutatud kronograafi ja kuupäeva funktsiooniga Happy Beach Chronot veab kvartsmehhanism ja see on veekindel kuni 30 meetri sügavusel. Kella klaasi hoidval 18-karaadisel kullast rõngal on sinised säravad indikaatorid, kellanupp on kaunistatud sinise safiiriga. Justkui meenutades möödunud aegade rannatoole, on Happy Beach Chrono veekindel lõuendist kellarihm valge-sinisetriibuline. Kell maksab 25 620 eurot. www.chopard.com.
can be a small wallet, a card-holder or a coin purse. Made from vegetable-tanned leather, it fits just enough money and plastic for a day – or an evening party, date or field trip. It was designed and made in Estonia at Tallinna Nahatöökoda (Tallinn House of Leather) and can be purchased on www.nahk.ee. Available in three tones for both men and women, it costs 31 euros.
Seiklushimulised ehted
Värvidemäng teekannus
Kuld- ja hõbeehete kõrval võib ootaman tu materjalina kaelas või käe ümber kandmiseks näha mägironimisköit. Joti Knoti ehted on jõulised ja värvilised, sündinud disainer Johanna Tammsalu mõttevälgatusest ning lõpuks viimistletud väikeste partiidena kollektsioonis, mis on saadaval disainipoodides Nu Nordik, TALI ja Eesti Disaini Maja. Erinevatest köitest tehtud sõlmed maksavad 15–43 eurot. Vaata lisa disaineri kodulehelt http://www.tammadesign.com/.
Põhjala Ürditalu on Eesti esimene tain
Adventurous accessories Along with gold and silver, you can now n spot mountaineering ropes around the necks and wrists of young trendsetters. Joti Knot accessories, made by Johanna Tammsalu, are bold and colourful. Tammsalu makes only a small number for each season, which she sells in the design shops Nu Nordik, TALI and Estonian Design House. Rope knots cost 15 to 43 euros. Visit the designer’s homepage, www.tammadesign.com.
Pontsakas, aga sarmikas: Priske Pisku Taimpargitud nahast valmistatud Priske n Pisku võib olla vastavalt maitsele nii kaarditasku, rahakott kui ka mündikukkur. Miljoneid temas ei kanna, aga päevaks vajalik rahanatuke ja mõni plastkaart mahuvad kenasti ära. Pisku on hea kaaslane nii igapäevaselt kui ka peol, kohtingul või väljasõidul. Nahast sõber on disainitud ja valmistatud Tallinna Nahatöökojas ning osta saab seda nende kodulehelt www.nahk.ee. Saadaval on kolmes toonis nii neiule kui ka noormehele sobivaid Piskusid hinnaga 31 eurot.
84
meteede valmistaja, kes lisaks tee raviomadustele pakub maitse- ja värvielamusi. Nende piparmündist ja mets-kassinaerist koosnev Helesinine Laguun on sinist värvi, aromaatne ja mündi maitsega toniseeriv jook. Tee jutustab loo laguunist, kus vesi on algul helesinine, ent muutub üha rohelisemaks, jõudes lõpuks kollase kaldaliiva toonini. Värvidemängu pakkuvad teed on müügil ökopoodides üle Eesti ja paki hind jääb 2–3 euro vahele. Helesinist Laguuni ja teisi teesid saab uudistada kodulehel www.pohjala.eu.
Colourful teas Põhjala Talu is the first Estonian purn veyor of high-quality teas created for their taste and colour without eliminating the healing properties. Its speciality, Blue Lagoon, is made with peppermint and tall mallow (Malva sylvestris), for a blue and highly aromatic mixture that tastes like mint. Like a lagoon, the tea turns from an initial light-blue colour into sea green. The colourful Põhjala Talu teas are sold in eco stores across Estonia, for two to three euros a pack. For more information, visit www.pohjala.eu.
Rannad, lained, lamamistoolid ja plätud n
Sea and sun Beaches, n waves, deckchairs and flip-flops… Chopard, not without humour, celebrates the pleasures of an endless summer with the latest model in its Happy Sport collection: the Happy Beach Chrono. With its generous 42mm case in 18ct rose gold, the Happy Beach Chrono has a painted dial representing a strip of sand swept by the waves and little moving flip-flops set with diamonds. The chronograph and date functions are eccentrically placed at 4.30. The Happy Beach Chrono is powered by a quartz movement and remains waterresistant up to 30m. Its rotating bezel in 18ct rose gold is topped with blue-gloss indicators, while its crown, also in 18ct rose gold, is set with a blue sapphire. In a nod to the beach chairs of yesteryear, the water-resistant brushed-canvas strap is a nautical white with blue stripes – just as it should be. The watch costs 25,620 euros. www.chopard.com. Tekst / Text: Liis Konovalov
in time April / May 2014
Puutetundlik ekraan, Wi-Fi ja suurep채rane disain. Ela t채iuslikkuse nimel!
www.samsung.ee
uus asi
Linnastumist hakatakse uurima kosmosest Kolm Tartu ülikooli teadlast on loonud veebikaardi, mis aitab uurida linnastumist. Andmeid hakkab koguma sel suvel orbiidile jõudev Euroopa Komisjoni satelliit Sentinel-1. Tekst: Piret Tali, Ajakirjade kirjastus
86
Tartu ülikooli füüsikud Kaupo Voormansik ja Karlis Zalite ning geograaf Kalev Koppel tulid ideele luua veebirakendus soovist viia satelliidi Sentinel-1 kogutavad maaseire andmed kokku linnastumise ja linnade kasvu probleemiga. Copernicus Urban Development Analyser
(CUDA) veebikaart näitab lisaks satelliidiga mõõdetavale üsna täpsele infrastruktuuri infole ka anonüümseid mobiilpositsioneerimise andmeid, mille abil hinnatakse rahvastiku hulka ja paiknemist linnas, töökohtade ja kodude asukohti, tuvastatakse mahajäetud kvartaleid.
in time April / May 2014
uus asi Kasulik satelliit
Rahvusvaheline huvi on suur
Satelliit Sentinel-1 pakub linnastumise jälgimiseks suurepäraseid andmeid: kaardistatakse väga suured alad (250 km vaateväli) väga lühikese aja jooksul (kogu maismaa katvus 12 päeva jooksul) suhteliselt täpse lahutusega (5 korda 20 m). Sentinel-1 radariandmete rakendusvõimalusi on teadlaste sõnul palju. Kohe pärast satelliidi üles saatmist lähevad käiku rakendused jääolude kaardistamiseks, õlireostuste tuvastamiseks, maapinna vajumise ja kerkimise mõõtmiseks (eelkõige Aasia ja Aafrika nafta ja gaasi allmaakaevanduste stabiilsuse jälgimiseks). „Aasias ja Aafrikas on linnu, mis kasvavad kuni 10% aastas, seal on kohalikel võimudel väga raske teada tegelikku olukorda,” ütleb Kaupo Voormansik. Tartu Ülikooli teadlased on välja pakkunud, et neis piirkondades võiks nende loodud virtuaalkaart pakkuda tuge või suisa asendada hoone- ja rahvastikuregistrit. CUDA toodetud andmed on heaks lähtematerjalideks uurimistööde ja analüüside koostamiseks nii teadlastele, riikidele kui ka riikidevahelistele organisatsioonidele. Puudutagu siis uuringud õhusaastet, uusehitiste osakaalu, kummituskvartaleid, metsade hävimist või muud.
Oma Urban Analyzer virtuaalkaardiga (nüüd CUDA) võitsid Voormansik, Zalite ja Koppel eelmisel sügisel üleeuroopalisel Copernicus Masters kaugseirerakenduste konkursil Saksa Kosmosekeskuse keskkonnaauhinna. Saksa Kosmosekeskuse auhind on kvaliteedimärk, mis kinnitab idee suurt potentsiaali ja tehnilist teostatavust, leiavad Tartu teadlased. Teisest küljest pakuvad Saksa Kosmosekeskuse teadlased neile konsultatsioone, et satelliidipiltide andmetöötlust täiustada. Huvi linnastumise virtuaalkaardi vastu on ilmutanud ka Euroopa Keskkonnaagentuur ja teised rahvusvahelised organisatsioonid. Nüüd on Tartu teadlased koostöös Tarkvara Tehnoloogia Arenduskeskuse, Tartu Ülikooli Arvutiteaduse Instituudiga ning välispartneritega täpselt defineerinud veebikaardi funktsionaalsuse ja arhitektuuri. Olemas on ka rakendust looma hakkav ITmeeskond. Süsteemi loomiseks on kavas koostöös Eesti, Suurbritannia, Hispaania ja Norra partneritega esitada taotlus Euroopa Komisjoni Horizon 2020 arendusprojekti rahastamiseks. CUDA arendatakse välja Tartu Ülikooli, Tartu Observatooriumi ja Tarkvara Tehnoloogia Arenduskeskuse koostöös.
Kasu Eestile „Eestis võiks nende andmete põhjal ära teha üleriigilise metsaraiete kaardistamise infosüsteemi (kas maa-ameti või Regio Delfi veebikaardi teenusena), mis on väga ahvatlev, sest on tehnoloogiliselt lihtsasti teostatav ning lähteandmed on kättesaadavad tasuta,” sõnab Voormansik. Virtuaalkaardi andmeid hakkab kasutama Tallinna linnavalitsus, kes on ka projekti ametlik partner. Need andmed võivad olla linnaplaneeringute ja analüüside koostamise aluseks, et näha, kuidas Tallinn ja tema lähivaldade hoonestus ning maakasutus on aja jooksul muutunud. Projekti käigus arvutatakse välja Tallinna ja tema lähiümbruse hoonestatud alade muutus alates 1980. aastast kuni tänaseni ja asutakse satelliidi vahendusel looma uut aegseeriat alates 2014. aasta suvest. Lisaks Tallinnale hakatakse tänavu ka Barcelona ja Milton Keynesi arengut, kasvamist ja linnastumise trende uurima ja kaardistama satelliidi vahendusel.
April / May 2014 in time
Artikli valmimist on toetanud Euroopa Regionaalarengute Fond SA Eesti Teadusagentuuri kaudu.
87
the new thing
Urbanisation will be studied from space Three scientists from the University of Tartu have created a web map using data collected by Sentinel-1, a satellite launched by the European Commission. Text: Piret Tali, Ajakirjade kirjastus
Physicists Kaupo Voormansik and Karlis Zalite and geographer Kalev Koppel will use the satellite information to research problems related with urbanisation and the growth of cities. The Copernicus Urban Development Analyser (CUDA) web map will also show anonymous mobile-positioning info that can be used for assessing populations, home locations and workplace information.
Useful satellite Sentinel-1 provides top data for mapping and investigating urbanisation: larger areas (with a visual field of 250 km) are mapped within a short timespan. Dry land can be covered in 12 days, with a relatively accurate separation (5 x 20m). According to the scientists, there are many ways of applying the data received through Sentinel-1. As soon as the satellite is in space, applications to monitor sea ice, oil spills, subsidence and surface uplift (for supervising underground oil and gas mines in Asia and Africa) will be put to use. “There are cities in Asia and Africa that grow up to 10 per cent each year, making it difficult for local authorities to assess the actual situation,” says Voormansik. In such areas, he says, the web map could replace housing and population registers. The data provided by CUDA serves as excellent source material for international organisations preparing analyses and researh papers about pollution, housing development and deforestation.
Beneficial to Estonia Here in Estonia, we can use the data to create a national logging map. Technically, it is easy to execute “and all the source information is accessable, free of charge,” says Voormansik. Some data will be used by Tallinn City Council, the project’s
88
official partner. The information can be employed to determine how housing has changed in Tallinn and its surrounding rural municipalities. Early in the project, the Tallinn council will calculate changes in built-up areas since 1980. Then, with help from the satellite, it will create a new time series from summer 2014. Development, growth and trends in urbanisation will also be studied and mapped this year in Milton Keynes, UK, and Barcelona.
Big international interest With their Urban Analyzer virtual map, Voormansik, Zalite and Koppel won the DLR Environmental Challenge at the Copernicus Masters competition last year in Germany. The men behind the map say this just proves the quality and potential of the idea. The Estonian scientists are now consulting their German colleagues on how to perfect the data-processing procedure. Many international organisations – the European Environment Agency, to name one – have shown interest in the web map. The authors have worked with the Software Technology and Applications Competence Centre, the Institute of Computer Science at the University of Tartu and foreign partners. An IT team charged with creating the application has also been put together. To design and build the system, an application to the European Commission will be filed in cooperation with partners from Estonia, Great Britain, Spain and Norway. CUDA was developed with the University of Tartu, the Tartu Observatory and the Software Technology and Applications Competence Centre. The article was written with the help of the European Regional Development Fund through the Estonian Research Council.
in time April / May 2014
Eripakkumine Estonian Airi kliendile: 2 klaasi Zabu veini ja kausike suurte oliividega vaid 5€! Pakkumine kehtib kuni 31. mai 2014.
Special offer for Estonian Air customers: 2 glasses of vine Zabu and olive bowl - only 5€! Offer is valid until May 31th 2014.
Rosin - Tallinna Lennujaama ainus veinibaar • värav 9 Rosin - The only vinebar at Tallinn Airport • Gate 9
Tähelepanu! Tegemist on alkoholiga. Alkohol võib kahjustada teie tervist. Attention! Abusing alcoholic beverages can damage your health.
tehnika / gadgets Jälgib su iga liigutust Nutitelefonid ja tahvelarvutid pole n enam tehnikamaailma kõige kuumemad sõnad, nüüd on selleks kõikvõimalikud kantavad seadmed ehk tehnikavidinad, mis tuleb enda keha külge kinnitada: käekellad, virtuaalreaalsusprillid või erinevad spordividinad. Üheks selliseks on näiteks 90 eurot maksev stiilne randmevõru Polar Loop, mille targad sensorid jälgivad seda, kui palju sa end päeva jooksul liigutad. See ei tähenda ainult sammude lugemist, vaid ka liigutuste aktiivsuse määramist ning nõuandeid, kui palju peaksid veel päeva jooksul aktiivne olema.
Eestis disainitud + ID on maailma kõige väiksem IDn kaardi lugeja ja muidugi mõista on see disainitud riigis, kus ID-kaarti kõige laiemalt kasutada saab – Eestis. See väike, USB-porti ühendatav ja rahakotti mahtuv kaardilugeja on põhjamaiselt minimalistliku, aga kavala disainiga ning sisaldab SDmälukaardi lugejat, mis annab sellele ka mälupulga funktsionaalsuse. +ID maksab 29 eurot ja lisainfot selle kohta leiab: www.pluss-id.com.
Designed in Estonia +iD is the smallest ID-card reader availn able, designed in the country where ID cards are used most widely and effectively: Estonia. The highly compact reader fits inside your wallet, designed to be used any time and anywhere. Just take it out of your pocket, stick it into the computer’s USB port and it’s ready to use. The +ID with micro-SD reader costs 29 euros. For more information visit www.pluss-id.com.
Kõige kuulsam Android Samsung annab viiendat n korda välja Galaxy S seeria Androidi tippnutelitelefoni, mis kannab seekord vastavalt nime Galaxy S5. Võrreldes eelmise mudeliga teeb see kõike seda, mida teiste tootjate
90
nutitelefonid on vahepeal tegema õppinud – sel on sõrmejäljelugeja, see on vee- ja tolmukindel ning sel on ka pulsilugeja. Disainis see HTC parimate telefonidega ei võistle, kuid tehniline valmisolek selleks on olemas: 5,1-tollise FullHD ekraaniga telefoni seest leiame kaheksatuumalise 2,5 GHz Snapdragon 801 protsessori, mis on kõige kiirem üldse, ning 32 Gb sisemälu ja 16 Mpx välguga kaamera.
The most famous Android Samsung is launching a new fifth-genn eration Android smartphone called Galaxy S5. An improvement on its predecessor, it does everything other competitors’ smartphones do – with a fingerprint sensor and heart-rate monitor. It’s also dust and water resistant. Design-wise it’s no match for HTC, but technically it comes very close. The new Samsung smartphone has 32Gb of memory and a 16MP camera; also, there’s a 2.5 GHz Snapdragon 801 processor in the 5.1inch Full HD screen phone.
Keeps track of your every move In the world of technology, smartn phones and tablets are yesterday’s news. Gadgets and gimmicks attached to the body, like watches, are the latest trend. Case in point, the Polar Loop is a classy wristband that tracks your movement and activity. The 90 euro device not only keeps track of your steps but also gives advice on how much more you should do to meet the daily requirement.
Sportlik nutikell Nutikellad pole oodatud läbimurret n meie igapäevaellu teinud, kuid vähemalt üks firma ei jäta jonni. Samsung on teinud hulga Gear-sarja kellasid, millest Gear Fit on mõeldud treenija abistamiseks. Peale selle, et see on veekindel ja sisaldab kõike treenija parameetrite mõõtmiseks nagu läbitud vahemaa ja pulsi, saab seda ka enda Samsungi nutitelefoniga ühendada ja
in time April / May 2014
tehnika / gadgets veekindel tahvelarvuti Xperia Z2 Tablet. Märtsist 600 euroga saadaoleval Xperia Z2 nutitelefonil on 5,2-tolline FullHD IPS-ekraan, Snapdragon 801 neljatuumaline 2,3 GHz protsessor, 16 GB sisemälu, 20,7 Mpx välguga kaamera ja kõige uuem Android 4.4. ja muidugi on ka see veekindel, vastates lausa IP55 / IP58 standardile, mis lubab sel töötada survega veejoa all. suunata sinna oma e-kirjad ja sõnumid sotsiaalvõrgustikest. Gear Fiti on peagi müügil hinnaga 200 eurot.
A sporty smartwatch We never went through the expected n smartwatch revolution, but one company is unwilling to let go just yet. Samsung has launched the Gear family of smartwatches –and Gear Fit is the perfect model for sporting. It’s water resistant and tracks your heart rate and distances. It can also be connected to a Samsung smartphone to check your email and social-network messages. Gear Fit goes on sale soon, for 200 euros.
Stabiilselt hea kraam Sony on end kindlalt nutitelefonide n maailma sisse söönud ning nende kõik viimased tippmudelid on olnud õnnestumised. Midagi muud ei saa eeldada ka uue tippmudeli Xperia Z2 kohta, millega koos tuli välja maailma kõige õhem 10-tolline
Stable and good Sony has steadily worked its way into n the smartphone market and the latest releases have been incredibly successful. The same can be said of the latest premium smartphone Xperia Z2, launched alongside the world’s thinnest 10-inch water-resistant Xperia Z2 tablet. The Xperia Z2 smartphone has a 5.2inch Full HD IPS screen, powered by the Qualcomm Snapdragon 801 processor, and boasts four 2.3GHz Krait CPUs. On the storage front, there's 16Gb built in, and the camera is a 20.7MP unit. Naturally, it is also waterproof, meeting even the IP55/IP58 standards – meaning it should work even under running water.
Nutitelefoniga läbi muuseumi Eesti ajaloomuusemis saab kasutada n uudset tasuta personaalset giiditeenust, mis teeb muuseumikülastusest täiesti uue kogemuse. See on nutitelefonirakendus, mille audiogiid juhib külastajaid läbi püsinäituse „VISA HING. 11 000 aastat Eesti ajalugu” keskaegse gildihoone põneva minevikuloo. Audiogiidis on 99 teksti koos fotodega eksponaatidest ja hoone arhitektuursetest detailidest ning näituse põhitekstid. Audiogiidi nutitelefoni rakendus on eesti, inglise, soome, saksa, vene ja hispaania keeles ning saadaval kõigile iPhone'idele ja Androidi nutitelefonidele tasuta.
Audio guide app for smartphone The Estonian Museum Great Guild n Hall is the first museum in Estonia with a free audio guide for smart phones. The Great Guild Hall audio guide leads visitors through the permanent exhibition "Spirit of Survival: 11,000 Years of Estonian History" and also the exciting history of the medieval guild hall itself. The audio guide contains 99 texts with photographs of the exhibits and architectural details, plus explanatory notes about the exhibition. The audio guide app offers a concise introduction to Estonian history in Estonian, English, Finnish, German, Russian and Spanish. The application can be used, free of charge, on iOS and Android operating systems for smart phones. Tekst / Text: Martin Mets
April / May 2014 in time
91
teadus / science Veidrad või kasulikud leiutised? / Quirky or useful inventions? Kohaldatud südamestimulaator Illinoisi ja Washingtoni ülikooli teadn lased arendasid eri mõõtudes valmistatava membraani, mis libiseb kindana üle südame ning reguleerib seda sensorite ja elektroodide võrgustiku abil. Selle protsessi käigus modelleeritakse konkreetne süda arvutis, prinditakse see 3D-vormi ja kohaldatakse selle peale membraan. Sensorid hoiavad silma peal, et süda lööks õiges tempos, ja elektroodid reguleerivad automaatselt igasugused kõrvalekalded, näiteks arütmiat.
A microwave with "ears" Whirlpool recently launched a micron wave that can "listen" to the sound of your food cooking. It knows the rate at which popcorn kernels are popping, for example, and can adjust the cooking time appropriately.
Vett võib odavalt filtreerida läbi vitsa Custom pacemaker Researchers at the University of Illinois n and Washington University developed a custom-made membrane that slides over a heart and keeps it regulated by a network of sensors and electrodes. It involves computer-modelling the heart in question, printing a mould in 3-D and creating a membrane tailored to the organ, with sensors that ensure the heart stays beating at a proper rate. The electrodes automatically correct any discrepancies, such as an arrhythmia.
On leitud, et taimede ksüleemkude n võiks olla efektiivne ja odav veefiltreerimise vahend. Ajakirjas Plos One avaldatud artiklis näitasid teadlased väga paljulubavaid tulemusi. „Vee filtreerimine läbi kolme erineva männiksüleemfiltri puhastas vee bakteritest peaaegu täielikult, püüdes neid veest kinni ligi 99,9%,” kirjutasid autorid. Eelduste kohaselt mahuvad filtrist väiksemad viirused läbi, kuid uurijad eeldavad, et teist tüüpi, pisemate pooridega puidu kasutamine võiks ka need patogeenid kinni püüda. Filtri ehitamiseks on vaja kõigest koorida männivitsake, torgata see torusse ja sul-
geda ühenduskohad liimiga. Keerulisem on õige surve saavutamine, kuid kui see on lahendatud, suudab filter töödelda neli liitrit päevas, mis on piisav kogus ühele inimesele.
A cheap way to filter water: through a twig Xylem tissue from plants can make n efficient, low-cost water filters. A team of scientists published a study in journal Plos One, with promising results. "Filtration using three different pine xylem filters showed nearly complete rejection of the bacteria," catching at least 99.9 per cent, the authors wrote. Smaller viruses would be expected to pass through, but research suggests other types of wood with smaller pores could possibly be used to filter out these pathogens as well. To make a filter, peel the bark off a pine twig and stick it into a tube, sealing holes between the twig and tube with epoxy. The pressure must be optimised, which is a bit trickier. But once that's worked out, each twig-filter can process four litres of water daily – enough for one person.
Kõrvadega mikrolaineahi Whirlpool tuli hiljuti lagedale mikron laineahjuga, mis suudab kuulata toidu valmimise helisid. Näiteks teab ahi, millise sagedusega popkorni terad lõhkevad, ja saab vastavalt vajadusele küpsetamisaega sättida. Rakendusel on ilmselt ka muid kasutusalasid, kuid peamiselt on see ikka popkorni jaoks.
92
in time April / May 2014
rubriik
Nanopintsetid liigutavad molekule valgusega Teadlased on loonud teadaolevalt väikn seimad pintsetid, mis suudavad liigutada ühe molekuli suuruseid objekte, kasutades selleks kikilipsukujulist valguskiirt. Ajakirjas Nature Nanotechnology avaldatud artikli kohaselt suutsid teadlased liigutada kõigest 50-nanomeetrise suurusega plastmummu – see on ligikaudu tuhat korda õhem kui inimese juuksekarv. Illustratsioonil kollasena nähtav mumm lipsukese keskel on kinni püütud optilise fiibri otsa õhukesse kuldmembraani lõigatud kikilipsukujulise avausega fookustatud laserkiire poolt. Just selle avause kuju lubab valguskiirt niisuguse peene täpsusega juhtida. Tehnoloogia abil saaks kokku panna imetillukesi struktuure või toimetada molekulidega nagu DNA, viirused või valgud. Erinevalt varasematest tehnoloogiatest ei suurene pisikeste, kuumuse ja õhu suhtes tundlike molekulide temperatuur.
shown in the illustration, a 50-nanometerwide plastic bead (yellow circle, centre) is trapped by laser light focused by a bow tie-shaped hole etched into a thin gold film at the tip of an optical fibre. It's the shape of this opening that allows the beam of light to be controlled with such exquisite precision. The technology could be used to assemble tiny structures or physically manipulate molecules like DNA, viruses or proteins. Unlike previous technologies, it doesn't increase the temperature of tiny molecules, which are vary sensitive to heat and pressure.
Nano-tweezers can move molecules with light Scientists have created the tiniest n "tweezers" known to date, which can move around objects the size of single molecules with a "bow tie" of light. In a study published in Nature Nanotechnology, scientists were able to move a plastic sphere only 50 nanometers wide – roughly 1,000 times thinner than a human hair – over significant distances. As
April / May 2014 in time
Päikese jõul lendav droon peaks lendama viis aastat järjest Titan Aerospace on katsetamas drooni, n mis võiks jälgida orkaane, märgata piraate või smuugeldajaid, järgneda loomade rändele või isegi töötada GPS-ina. Sisuliselt
93
teadus / science
Siidist kruvid Tuftsi ülikooli teadlased kasutan sid plaatide ja kruvide ehitamiseks siidi. Saadud materjal siirdati seejärel kuue roti kehasse ja nelja kuni kaheksa nädala jooksul oli siid täielikult lahustunud. Teoreetiliselt võiks siidist kruvisid ja plaate kasutada tulevikus inimestel murtud luude parandamiseks: siid lihtsalt lahustuks kehas ja puuduks vajadus lisaoperatsiooniks, et eemaldada kruvid. oleks tegemist geostatsionaarse satelliidiga ilma kosmosesse lendamise kuludeta. Solara 50 lendaks ligikaudu 20 kilomeetri kõrgusel – kõrgemal kui enam lennukeid ja ilmamõjutajaid, mis võiksid lendu takistada ja varjata energiaallikat päikest. Lennukit kavatsetakse turustada kui atmosfäärilist satelliiti.
Silky screws In a study run by Tufts University n researchers, a team used silk to make plates and screws. They then tested the materials in six rats; after four to eight weeks, the silk had dissolved. In theory, silk screws and plates could be used to mend broken bones in humans, with the silk melting away rather than requiring another surgery for removal.
Suhkur tuleviku energiaallikana?
aktiivsed ensüümid veel neli elektroni. Pärast kuute tsüklit eraldab patarei kogu suhkrusse seotud energia koos vesinikdioksiidi ja veega. Varasemad biopatareid suutsid salvestada vaid ühe kuuendiku saadaolevast energiast. Praegu aga on võimsus veel paljude seadmete jaoks liiga väike ja patarei eluiga liiga lühike, kuna see pole taaslaetav.
Could sugar power mobile phones of the future? In the body, sugar is converted into n energy when it decomposes into carbon dioxide and water while releasing electrons. Biobatteries use the same conversion process by capturing the electrons that are generated. Because biobatteries use materials that are biologically based, they are renewable and non-toxic, making them an attractive alternative to traditional batteries that need metals and chemicals to operate. The new biobattery developed by scientists in Virginia uses
Kehas lagundatakse suhkur n
A solar-powered drone designed to fly nonstop for five years Titan Aerospace is going to test a n drone that could track hurricanes, spot pirates and smugglers, follow animal migrations and even act as an auxiliary GPS. In essence, it would be a geostationary satellite without the expense of going into space. The Solara 50 will fly at 65,000 feet – above most other aircraft, and above weather that could disturb its flight and block power from the sun. Titan will market it as an "atmospheric satellite".
94
energiaks, kui suhkru vesinikdioksiidiks ja veeks lagundamisel vabanevad elektronid. Biopatareid kasutavad sama protsessi, kuid püüavad tekkinud elektronid kinni. Kuna biopatareid kasutavad bioloogilisi, taaskasutatavaid ja ohutuid komponente, on need atraktiivsed alternatiivid traditsioonilistele patareidele, mis vajavad töötamiseks metalle ja kemikaale. Virginia polütehnilise instituudi teadlased lõid biopatarei, mis kasutab kaht aktiivset ensüümi kahe paari elektronide vabastamiseks suhkrust ja kümmet teist ensüümi, et patarei sees reaktsioon taaskäivitada. Kui reaktsioon uuesti käivitub, vabastavad
two active enzymes that liberate two pairs of electrons from the sugar, while 10 other enzymes help to reset the reaction inside the biobattery. Once the reaction is reset, the active enzymes release another quartet of electrons. After six cycles, the biobattery extracts all the energy bound in the sugar molecule, along with carbon dioxide and water. Previous biobatteries could only extract one-sixth the energy of the new biobattery. Currently the power output is still too low for many devices and the lifetime of the cell is still too short, as it cannot yet be recharged.
in time April / May 2014
rubriik
NEU! Sommerabend in Berlin
SuveĂľhtu Berliinis al. 6990â‚Ź Lennuperiood: 16. juuni - 30. august 2014.
www.estonian-air.ee April / May 2014 in time
95
lennundus
Tuleviku lennujaamad Lennureisijate arv on kahekordistunud iga 15 aastaga. Kui selline hoogne kasv jätkub, siis reisib 2060. aastal kaheksa korda rohkem inimesi kui praegu. Tekst: Mart Saarmann, Joost Bruin, Karst Smit, Rens van Eijk
96
Selleks tuleks ehitada suuremaid lennujaamu. Kuid õhuväravad ei saa paisuda lõputult, nad peavad muutuma ka tõhusamaks. Paljudel lennundusspetsialistidel on tulevikunägemus lennujaamadest 40 aasta pärast. Nende ideede seast on eristumas neli põhisuunda: igas suunas liikumist võimaldav lennurada, vertikaalne õhkutõus, läbisõit ja terminalis pardale. On raske ennustada, milline neist saab reaalsuseks ja mida kunagi kasutama ei hakata. Võib ka juhtuda, et 50 aasta pärast on lennujaamad samasugused nagu praegu. Kuid panustan siiski muutustele, sest reisijate arv kasvab ning rongi-, bussi-
ja laevaliiklus kiireneb ja muutub mugavamaks. See sunnib ka lennutranspordile uutmoodi lähenema.
Terminalis pardale Tulevikulennujaama terminalis pardale süsteem on modulaarne pardale mineku lahendus. See tähendab, et reisijad ei lähe lennukisse ühekaupa, vaid mitu reisijat toimetatakse pardale ühe nn kapsliga. Näiteks kinnitatakse eraldi lennukikere tiivamooduli külge. See tähendab, et reisijad saavad minna pardale enne, kui ülejäänud lennuk saabub, mistõttu kasutatakse aega efektiivsemalt.
in time April / May 2014
lennundus Eelnev kohale istumine põhineb ideel, et reisijad pääsevad lennukisse õhusõiduki ninast, sama lahendust kasutatakse juba kaubalennukites. Nimelt paigutatakse reisijad moodulisse, kus nad saavad oma pagasi ära panna ja istet võtta. Reisilennujaama süstikute kontseptsioon on sarnane tavalisele terminalile. Süstikud lihtsalt aitavad transportida lennujaamas reisijategruppe, näiteks perekondi. Seetõttu on transport lennujaamas väga efektiivne ja pardale mineku aeg alla kümne minuti.
Igas suunas liikumist võimaldav lennurada Lõputu hoovõtuala on ringikujuline lennurada, kus saab maandumis- või õhkutõusupunkti muuta vastavalt tuulele, muutes lennujaama väga efektiivseks. Samas on terminal lennuraja keskel tavaline. Merre ehitatud lennujaama kuue lennuraja suunda saab samuti muuta. Seetõttu on lennurada alati tuule suhtes õiges asendis, mis teeb selle kasutamise väga tõhusaks.
Läbisõit Läbisõidukontseptsioon muudab radikaalselt maapealset lennukäitust. Konveiermeetodil lennukile mineku puhul toimib konveierliin: lennuk pannakse liinile ja see sõidab läbi mitmest maapealsest lennukäituspunktist. Saabuvate reisijatega lennuk saabub konveierile ja lahkub tangituna, kõik vajalikud protseduurid tehtud ja lahkuvad reisijad pardal.
April / May 2014 in time
Kellaosuti suunas toimuva pardale mineku kontseptsioon on sarnane, kuid toimub ringikujuliselt. Bussipeatusekontseptsioon pakub võimalust väravaid efektiivsemalt kasutada. Mitu ust ja spetsiaalne platvorm muudaksid lennukile reisijate maha- ja pealemineku äärmiselt kiireks.
Vertikaalne õhkutõus Üks näide vertikaalsest õhkutõusus on LDN Delta kontseptsioon – lennujaam, mis on loodud Thamesi jõe suudmele. Kolmnurksete platvormidega saab lennujaama lihtsalt laiendada. Lennukid lennujaamas ei liigu ja reisijad tuuakse nendeni spetsiaalsetes kapslites. Taskulennujaamas toimuks samuti vertikaalne õhkutõus ja see mahuks umbes kolme kvartali suurusele alale. Lennujaam ehitatakse pilvelõhkujate katustele.
97
aviation
Future airports History has shown that the number of air transport passengers has doubled every 15 years. If this continues, by the year 2060 there should be eight times more passengers than there are today. Text: Mart Saarmann, Joost Bruin, Karst Smit, Rens van Eijk
98
Building bigger airports to handle more passengers is one option that has been used to accommodate this growing market. But the building can’t go on indefinitely. Airports need to become more effective. Aviation professionals make their own predictions for the future. When discussing what airports will look like in 40 years, everyone has a different idea, but there are four concepts emerging, categorised as “any direction”, “vertical take-off ”,
“drive-through” and “terminal boarding”. It is impossible to know which concepts will become reality and which will never see the light. Perhaps in 50 years airports will be exactly as we know them today. But things should change if passengers continue to multiply. And as ground infrastructure like trains, buses and ships gets faster, more comfortable and more effective, it’s increasingly clear that air transport should start thinking outside the box.
in time April / May 2014
aviation Terminal boarding
Drive-through
In future, airports will have some modular way of terminal boarding – not in the conventional way, where passengers board individually, but with “pods” to board multiple passengers at once. The wing-cabin module uses a separate cabin body that can be attached to a wing module. Passengers will be able to board in advance, before the rest of the aircraft arrives, which is an efficient use of time. Pre-seating is based on the loading principle, via the nose of the aircraft, already known within the cargo industry. Passengers will be able to board a module where they can store their luggage and take their seat. Passenger airport shuttles use a conventional terminal. The shuttle provides transport for traveling groups, like families, bringing boarding times down to less than 10 minutes.
The drive-through concept revolutionises onground handling. The conveyor-boarding concept creates a conveyor line. Aircrafts are placed on this line, then drive through multiple groundhandling faces. At the point of entry, the aircraft will still be occupied with incoming traffic; at the end, the aircraft will be fully refuelled and outbound traffic will have boarded. Meanwhile all the ground handling will be done. The “clockwork boarding” concept does the same in a circular manner. The “bus stop” concept provides efficient use of gate operations. Multiple doors along the cabin of the aircraft and platform will extract inbound passengers and board outbound passengers quickly.
Any direction
Vertical take-off
The “endless runway” concept is a circular runway where the touch-down or lift-off points can be changed according to the wind direction, creating a very efficient airport. At the centre of the circle is a conventional terminal. The “airport in the sea” concept makes use of six runways. Its key benefit is the ability to adjust the heading of the runways. Therefore, the runways will always be aligned with the headwind, making maximum use of runway capacity.
One example of vertical take-off is the “LDN Delta” concept, an airport concept at the mouth of the River Thames. The airport can easily expand with triangular platforms. Aircraft do not need to travel, since the passengers will come to the aircraft in “pods”. A pocket airport would also use vertical takeoff and require the space of about three city blocks. The airport would be built on top of a skyscraper.
April / May 2014 in time
99
Estonia Loksa TALLINN
Paldiski
Kunda
Maardu Kehra
Keila Saue
Tapa
KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi RAKVERE NARVA Kiviõli Püssi Ahtme
Riisipere
KÄRDLA
RAPLA
PAIDE
HAAPSALU
Mustvee
Türi
Lihula
Võhma
JÕGEVA
Kallaste
Põltsamaa
Suure-Jaani
PÄRNU KURESSAARE
Sindi
Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva
Kilingi-Nõmme
Estonia
100
Elva Otepää
PÕLVA
Räpina
VÕRU
Estonia is located on the eastern coast of n the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n 45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is 1.34 million n with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, Narva, n Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is Suur n Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.
TARTU
VILJANDI
VALGA
Antsla
Government Official name: Republic of Estonia n Type: parliamentary democracy n Head of State: President of the n Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.
Currency As from 2011 Estonia is the 17th member n of the euro-zone.
History
Language
Estonia was settled around 8500 BC. n
The official language is Estonian. Engn
Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.
lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.
Religion Most common religions in Estonia are n Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists.
Information society 77% of population are Internet users. n Most of Estonian Internet users conduct n
their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the Government changed n Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.
Education Going to school is compulsory for 7-16 n year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.
National Holidays 1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day
in time April / May 2014
rubriik
Welcome to Estonian Air
About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact
April / May 2014 in time
101
püsikliendile / for the loyal customer
Estonian Air Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Berliini, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Moskvasse, Münchenisse, Nizzasse, Oslosse, Peterburi, Splitti, Stockholmi, Trondheimi, Vilniusesse ja Växjö Smålandisse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n lennukeid.
102
www.estonian-air.com
About Estonian Air Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Berlin, Brussels, Copenhagen, Kiev, Moscow, Munich, Nice, Oslo, St. Petersburg, Split, Stockholm, Trondheim, Vilnius and Växjö Småland. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n aircraft.
in time April / May 2014
püsikliendile / for the loyal customer Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n 2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.
Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.
Estonian Airi uudiskiri
Estonian Air newsletter
Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n
Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan
liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri
tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.
Estonian Air teeb koostööd SAS EuroBonus programmiga SAS EuroBonus kaardiomanikud teenivad punkte Estonian Airi n regulaarliinidel, mis toimuvad koostöös Star Alliance’i kuuluvate partnerfirmadega. Kaardiomanikud teenivad punkte Estonian Airi Stockholmi, Kopenhaageni, Oslo, Trondheimi, Brüsseli ja Müncheni liinidel. Teenitud EuroBonuse punkte saab lunastada kõikidel Estonian Airi liinidel. Punkte saab boonuslendude vastu lunastada SAS EuroBonuse teeninduskeskuste ja SASi veebilehe kaudu. Lisainfo SAS EuroBonuse tingimuste kohta on veebilehel http://estonian-air.ee/ et/pysikliendile/. EuroBonusega liitunud reisija saab teenitud punkte kasutada lennupileti eest tasumiseks ehk preemiareisiks, hotellis majutuse eest tasumiseks, auto rentimiseks või erinevate EuroBonuse partnerite pakkumiste realiseerimiseks. EuroBonuse preemiareise on võimalik broneerida kiirelt ja mugavalt veebis või EuroBonuse klienditeeninduse kaudu, saates e-kirja aadressile eurobonus.ee@sas.dk või helistades telefonil 666 3030 esmaspäevast reedeni kell 9–17. Rohkem infot EuroBonuse soodustuste kohta Estonian Airi lendudel: www.estonian-air.ee. Rohkem infot teiste lennufirmade EuroBonuse soodustuste kohta: www.flysas.com. Samas on võimalik täita avaldus ka punktide tagasiulatuvaks taotlemiseks.
April / May 2014 in time
Estonian Air is a partner of SAS EuroBonus program SAS EuroBonus card holders can earn bonus points on Estonian n Air routes that are operated together with Star Alliance partners. Cardholders earn points on Estonian Air’s Stockholm, Copenhagen, Oslo, Trondheim, Brussels and Munich routes. Points may be redeemed on on all Estonian Air regular flights. Cardholder should do this through SAS EuroBonus service centre and SAS home page. Additional information on SAS EuroBonus can be found at http://estonian-air.ee/en/loyalty-programme/ eurobonus/. Holders of EuroBonus card can use the points for a flight ticket (an ‘award trip’), to book a hotel, rent a car or take advantage of offers from EuroBonus partners. Book your award trip online or via local SAS EuroBonus Member Service. More information about EuroBonus benefits in Estonian Air: www.estonian-air.com. More information about EuroBonus benefits on other airlines: www.flysas.com. This site should also be used to claim any missing points.
www.estonian-air.com
103
püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.03.2014 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.03.2014 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)
Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z
Flex klass B, S, Y
Business klass C, D, J
Flights to / from Tallinn
Kopenhaagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brüssel, München
500
1000
1000
Copenhagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brussels, Munich
Punkte saab koguda ka tagantjärele
Collect points afterwards
Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, n
If you forget to show your card when checking in, you can still n
saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.
apply for the points up to six months after your flight. Provided that you are still a member of the program, all you need to do is send your e-ticket and EuroBonus card number to your local EuroBonus office. Points are valid for up to 5 years.
Ärikliendiprogramm
Corporate Programme
Estonian Airi ärikliendiprogramm pakub ettevõtetele paindlike n
Estonian Air Corporate Programme offers flexible conditions n
tingimustega lennuvõimalusi. Lojaalsetele klientidele pakume pikaajalist soodustust kõigist hinnatüüpidest – Business, Flex ja Eco. Programmiga liitumine on tasuta ning pakkumine on tähtajatu. Programmiga kaasnevate tingimuste tagamiseks tuleb 12 kuu jooksul säilitada vähemalt 3000-eurone lennumaht. Kui kasvab lennumaht, siis muutuvad ka tingimused ärikliendi jaoks paremaks.
for corporate customers. Loyal customers are offered long term discount in all fare types – Business, Flex and Eco. Joining the Corporate Programme is free of charge and the offer has no due date. Flexible conditions and discount are guaranteed with at least 3,000 € flight volume during 12-month period. The advantages improve by increasing the flight volume.
Paindlikumad tingimused
Flexible conditions
Töö- ja reisiplaanid võivad viimasel hetkel muutuda. Äriklienn
Everybody has experienced the need for last minute changes. n
diprogrammiga liitumine võimaldab ka Eco pileti omanikel piletil nime tasuta muuta. Ärikliendiprogrammiga saab põhjalikumalt tutvuda meie kodulehel www.estonian-air.ee/arikliendile. Soovi korral saab samas ärikliendiprogrammiga liituda.
Joining the Corporate Programme enables also Eco ticket holders to change the name on the ticket free of charge. Please visit our website http://estonian-air.com/corporate/ for further information about our Corporate Programme.
SME ärikliendiprogramm Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja n keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.
104
www.estonian-air.com
SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.
in time April / May 2014
püsikliendile / for the loyal customer Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt
E-tickets
Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n
Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n
sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.
flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.
Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid
Fare components
Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)
Refundability (only before first departure)
Tagastustasu
Refund fee
Lennuaja muutmine enne väljalendu
• (v.a teenustasu) (except the service fee)
X
X
• (v.a teenustasu) (except the service fee)
30 € / pileti kohta 30 € / per ticket
30 € / pileti kohta 30 € / per ticket
tasuta / free of charge
tasuta / free of charge
Rebooking fee (only before first departure)
X
75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference
• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)
• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)
Nime muutmine (enne esimest väljalendu)
Name change (only before first departure)
X
75 € / pileti kohta 75 € / per ticket
•
•
Istekoht
Seating
Eco klass Eco class
Eco klass Eco class
Flex klass Flex class
Flex klass Flex class
Istekoha reserveerimine
Advance seat reservation
X
X
•
•
Äriklassi check-in
Business Class Check-in
X
X
•
•
Fast Track valitud lennujaamades
Fast-track security (selected airports)
X
X
•
•
Äriklassi ootesaal
Business Lounge
Käsipagas
Hand luggage
Äraantav pagas
X
X
X
•
8 kg
8 kg
8 kg
8 kg
Free baggage allowance
X
1
2
2
Pagasi lisaühik
Additional piece before departure
40 €
40 €
40 €
40 €
Ajalehed
Newspapers
•
•
•
•
Pardatoitlustus
Complimentary meal and beverages onboard
X
X
•
•
Toidu ettetellimine
Pre-order meal
•
•
•
•
Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast
Ticket validity (months) from first departure
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
12 kuud 12 months
April / May 2014 in time
www.estonian-air.com
105
enne lendu / before the flight Majutus
Hotel
Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann
Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n
de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.
possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are pretty sure that you will find a suitable accommodation for fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!
Rendiauto
Car rental
Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n
Renting a car gives you freedom to move as you wish and n
ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.
makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!
E-registreerimine
Web check-in
E-registreerimine võimaldab teha check-in’i interneti teel ning n
Save time at the airport with our web check-in. This service n
trükkida pardakaardi. Interneti teel saab end Tallinnast väljuvatele lendudele registreerida mitte rohkem kui 22 tundi enne plaanipärast väljalendu. Interneti teel saab end lennule registreerida nii käsi- kui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb registreerida pagasi äraandmislauas väljalennu päeval. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu.
allows you to check in on-line and print your boarding pass. At the airport you can leave your baggage at the quick bag drop desk. If you have only hand luggage you can go straight to the security check.
Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at Taln
Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule n registreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.
Muutunud on lennueelse teeninduse korraldus 1. augustil 2013 muutus Estonian Airi lennueelse teeninduse n korraldus, mil Eco piletiga reisijatele muutus lennujaama check-in’i lauas lennule registreerimine tasuliseks, hinnaga 10 eurot. Tasuta saab lennule jätkuvalt registreeruda internetis Estonian Airi kodulehel, mobiiltelefonis SMS-i teel ning lennujaama check-in’i automaadis. Lisainfot lennule registreerimise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee
Äriklassi ootesaal Estonian Airi kliendid saavad Tallinna lennujaamas kasutada n mugavat äriklassi ootesaali, kus saab enne lennukisse suundumist rahulikult aega parajaks teha. Klientidele pakutakse kergeid suupisteid ja jooke, võimaldatakse tasuta kasutada traadita internetti ja arvutit. Äriklassi ootesaal on alati tasuta äriklassi piletiga reisijaile, lisaks SAS EuroBonus Pandioni ja Kuldkaardi omanikele koos kaaslasega (sõltumata reisiklassist).
106
www.estonian-air.com
linn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.
Pre-flight services concept has changed Starting from 1 August 2013, changes in pre-flight services took n place when the fee of 10 euros for holders of Eco tickets for the personal check-in service at the desk at the airport was introduced. The self-service check-in through Estonian Air website, mobile phone SMS-service and check-in kiosks at the airport is free of charge. For more detailed information on check-in please visit Estonian Air homepage http://estonian-air.ee/en/check-in/
Business Class lounge Estonian Air Business Class passengers are welcome to the n comfortable Business Class lounge in Tallinn airport where you can have a light snack, drink something and pass the time with free WiFi access or browsing a PC. The Business Class lounge is free for passengers travelling with business class tickets, as well as for SAS EuroBonus Pandion and Gold members with one companion irrespective of travel class.
in time April / May 2014
enne lendu / before the flight Pardale lubatav käsipagas
Cabin baggage
Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n
Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n
mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.
kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.
Lapsega reisile
Travelling with children
Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n
Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn
maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 32 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.
ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 32 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.
Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.
April / May 2014 in time
Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.
www.estonian-air.com
107
enne lendu / before the flight Nautige mugavust ja privaatsust
Enjoy space and comfort
Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n
Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n
on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.
travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.
Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.
Väikebussi teenus Tallinn Airport Shuttle’i väikebuss viib kliendi Tallinna Lennun jaamast soovitud sihtkohta linnas. Kliendi pagasi eest hoolitseb bussijuht. Sõita püütakse soovitud sihtkohale nii lähedale, nagu liikluskorraldus võimaldab. Shuttle-bussidel pole kindlat väljumisgraafikut. Nad alustavad iga päev kell 12.00 ja on vastas igal Tallinna saabuval lennul. Lennujaamast sõidetakse klientidega välja siis, kui esimese reisija bussi tulekust on möödas veerand tundi või kui buss on reisijaid täis. Viimane Shuttle-buss väljub lennujaamast pärast seda, kui kõik reisijad õhtuselt Amsterdamist saabunud lennult on oma pagasi kätte saanud, s.o kella 23.30 paiku. Buss on käigus seitse päeva nädalas. Pileteid Shuttle-bussile saab osta saabuvate lendude saalist Airport Shuttle'i lipuga klienditeeninduse letist. Kliente teenindatakse nii eesti, inglise kui ka vene keeles ja maksta saab kaardi või sularahaga. Sõit Airport Shuttle’iga maksab viis eurot, sõltumata sihtkohast Tallinna piires. Klienditeenindaja on alati valmis andma nõu ja abi ka muudes Tallinna puudutavates küsimustes. Lisainformatsioon: www.tartaline.ee Klienditeeninduse telefon: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee
108
www.estonian-air.com
Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.
Airport Shuttle Tallinn Airport Shuttle bus takes customers from Tallinn Airport n to their chosen destination in Tallinn. The bus driver takes care of the passengers’ luggage and will always try to get as close to the desired location as the traffic allows. The Shuttle buses don't have a particular departure timetable. They start their work at 12:00 and meet every plane arriving in Tallinn. The bus only leaves the airport 15 minutes after the first passenger has entered the bus or when the bus is filled with passengers. The last shuttle bus from the airport departs after all the passengers of the evening flight from Amsterdam have received their luggage, i.e. around 23:30. This is how it works 7 days a week. Tickets for the Shuttle bus can be bought either from the flight hall or the customer service counter that has an Airport Shuttle flag. Besides the Estonian language, customers are also served in English and Russian. You can pay either by card or in cash. The ticket for the Airport Shuttle is €5, no matter what the destination is within the city of Tallinn. The counter staff are also at hand to give you advice on other questions connected with Tallinn. Additional information: www.tartaline.ee Customer Service: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee
in time April / May 2014
lennu ajal / during the flight
Alkohol ja lendamine ei sobi kokku
Alcohol and flying do not fit together
Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n
Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n
Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.
only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.
Suitsetamine ja elektroonika
Smoking & electronic devices regulations
Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n Kaasaskantavad elektroonilised seadmed, mis sisaldavad raadiosaatjat või vastuvõtjat, võivad segada lennuki navigatsioonisüsteemi, mistõttu nende kasutamine lennu ajal on keelatud. Teisi elektroonilisi seadmeid ei või kasutada lennuki tõusul ja maandumisel. Enne õhkutõusu võib mobiiltelefon olla sisse lülitatud hetkeni, mil kõik lennukiuksed on suletud. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.
Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.
April / May 2014 in time
Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n charter flights. Portable electronic devices containing a radio transmitter or receiver may interfere with the aircraft's navigation system and may not be used during the flight. Other electronic equipment may not be used during take-off and landing. Before departure, mobile phone is allowed to be switched on until all aircraft doors are closed. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.
Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.
www.estonian-air.com
109
lennujaamade info / airport information
Amsterdam
NB!
Brussels
Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.
Kiev
Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.
AMSTERDAM SCHIPHOL
MOSCOW SHEREMETYEVO-2
Split
Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.
Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.
Prijevoz: www.plesoprijevoz.hr
Estonian Air flights depart from n
Berlin, Tegel Airport
Estonian Air flights depart from SVO n
To town: 20 km. Direct bus by Pleso n
ST PETERSBURG PULKOVO
Estonian Air flights depart from Terminal 2. n To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.
Estonian Air flights depart from n
munich AIRPORT
Terminal A. To town: BVG (Berlin Transport Services) stops are located right outside Terminal A and B. The taxi ranks can be found in the inner ring of Terminal A at Gates 6–9 and outside Terminal C and E. Berlin centre (Alexanderplatz, Zoologischer Garten) – Tegel Airport 0:25 h.
Estonian Air flights depart from n Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 minutes.
BRUSSELS
To town: 6 km. Buses go between the n
TRONDHEIM AIRPORT
airport and the Gare de Nice-Ville railway station (route 99) and Nice-Riquier railway station (route 98). Bus 45 min. Car 15 min.
To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n by taxi, bus.
OSLO GARDERMOEN
To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n
Estonian Air flights depart from Hall A. n To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.
COPENHAGEN KASTRUP
Estonian Air flights depart from n Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.
KIEV BORISPOL
Estonian Air flights depart from n Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.
110
www.estonian-air.com
Nice
Estonian Air flights depart from the n main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.
Paris
STOCKHOLM ARLANDA
Estonian Air flights depart from Terminal 5. n To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.
TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, 5 min by taxi. n
VILNIUS AIRPORT
Växjö Småland
To town: Växjö Småland Airport is just n outside Växjö, around 10 minutes by car from the city centre. Bus nr 4 runs between Växjö Småland Airport and Växjö Centralstation with several departures per hour.
Estonian Air flights depart from n Terminal 2D. To town: 25 km. Bus 60 min. Train 30 min. Car 60 min.
in time April / May 2014
lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.
Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check
Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.
April / May 2014 in time
www.estonian-air.com
111
lennukid / fleet
Embraer 170
CRJ900
Embraer 170 Mootorid
Engines
CF34-8E5
Mootorid
Engines
CF34-8C5A1
Kiirus
Speed
850 km/h
Kiirus
Speed
882 km/h
Lennukaugus
Flight distance
2200 km
Lennukaugus
Flight distance
2200 km
Maksimaalne lennuk천rgus
Maximum flying altitude
12 300 m
Maksimaalne lennuk천rgus
Maximum flying altitude
12 500 m
Istekohti
Seats
76
Istekohti
Seats
88
Ridadevaheline kaugus
Seat pitch
79 cm
Ridadevaheline kaugus
Seat pitch
79 cm
Lennuki pikkus
Aircraft length
29,9 m
Lennuki pikkus
Aircraft length
36,20 m
Tiibade ulatus
Wingspan
26 m
Tiibade ulatus
Wingspan
24,85 m
Lennuki k천rgus
Aircraft height
9,8 m
Lennuki k천rgus
Aircraft height
7,51 m
Maksimaalne stardikaal
Maximum take-off weight
35 990 kg
Maksimaalne stardikaal
Maximum take-off weight
36 514 kg
CRJ900 112
www.estonian-air.com
in time April / May 2014
sihtkohad / route map Seasonal summer routes: Berlin, Paris, Nice, Split
April / May 2014 in time
www.estonian-air.com
113
reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea
Passenger’s checklist
Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n
It is recommended that you arrive at the airport at least two n
vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707
hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern rights/air/index_en.htm
ESTONIAN AIR AS
Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans
CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)
Estonian_Air
114
www.estonian-air.com
GROUP BOOKINGS
Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee
LOST & FOUND
Phone (Tallinn airport) +372 605 8313
ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE
Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm
Cargo service
63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail info@concordeaviation.com cargo@estonian-air.ee
in time April / May 2014
rubriik
Hea tegu!
With passion and dedication. Over 20 years. In 7 countries. Estonia • Latvia • Lithuania Poland • Slovakia • Belarus • Italy
WELCOME TO OLYMPIC CASINO GET THE BALL ROLLING!
More than in progressive jackpots are he gamiing g floor riight now, on th waiting for a winner. Olympic Casino Olümpia in Radisson BLU Hotel Olümpia Lots of33, smiles • Lots of exciting moments Liivalaia Tallinn, Estonia Lots of good music Personal ID required. Minimum age limit 21 years. Open 24h.
www.olympic-casino.com April / May 2014 in time
|
•
•
Lots of sports
Lots of nice people
•
Online casino
• Lots of exciting games • Always open
It’s entertainment.
| www.olybet.com 115 www.olympic-casino.com
www.facebook.com/OlympicCasinoEstonia
rubriik
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
S
I
O
King Power Usain Bolt. Chronograph with ceramic case featuring the legendary pose of Usain Bolt on the dial and sapphire case back. Strap crafted from the original material of the sprinting legend’s running spikes. Limited edition of 250 pieces.
www.hublot.com •
116
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
in time April / May 2014
N