In Time January 2013

Page 1

inflight magazine January 2013

Discover Brussels

heidi pinnak

a chef with a golden touch

Estonian ideas conquer the world Escape to Laulasmaa or Kau manor? Keep warm in style How to spot an aircraft

your complimentary copy




Baltic Wedding, Portrait and Nature Photo Contest 2013 You are interested to take part of I AM Photographer Festival 2013?

Upload your pictures to contest during 01.01.-31.01.2013 festival.iamphotographer.eu

and get Your ticket to the festival!

28th - 31st of March 2013

Tallinn, Estonia, www.iamphotographer.eu



Jan Palmér Estonian Airi tegevjuht CEO of Estonian Air

January 2013

6

Raske töö tõhususe nimel

Hard work for efficiency

Eelmisel kuul kirjutasin vajadusest muutuste järele, et tulla toime väga tiheda konkurentsiga lennundusturul. Kuigi protsessi ülioluline osa on kiirus, ei tähenda see, et saame endale lubada mõtlematust tegudes. Muudatused ettevõttes nõuavad aega, kuna tuleb pidada palju läbirääkimisi partneritega. Kuid tõhususe nimel töötame pingsalt. Otsustasime naasta põhivõrgu juurde ehk teenindada vaid neid lennuliine, millel on piisav nõudlus. Kuna lendame vähem, on vaja ka vähem lennukeid ehk praeguse kümne asemel viis. Pärast lennuvõimaluste kärpimist viime teid Stockholmi, Kopenhaagenisse, Amsterdami, Brüsselisse, Oslosse, Moskvasse, Peterburi, Kiievisse, Vilniusesse ja Trondheimi ning lisaks kahte hooajalisse sihtkohta Pariisi ja Nizzasse. Kahjuks tähendavad kärped ka personali vähendamist, mida teeme ülima tähelepanelikkusega. Koondamisplaan puudutab nii administratiivpersonali kui ka lennumeeskonda ja vastab liinikärbetele. Kindlasti olete märganud muutusi ajagraafikutes ja lennuplaanides. Palun siiralt vabandust, kui see mõjutab teie reisiplaane. Võtame esmajärjekorras ühendust reisijatega, kelle lennuni on jäänud vähem aega ja liigume järjest edasi, kuni kõigile on sobiv lahendus leitud. Lisaks käivitasime häälsõnumiteenuse, kuhu sõnumi jätmisel helistatakse teile tagasi, kui liinid on parasjagu hõivatud.

Last month I wrote about the need to change – to adapt to the current very competitive market. Even though in this process it is essential to be quick, it doesn’t mean we can allow ourselves to be hasty in our doings. I assure you all our decisions have been made carefully. Estonian Air has decided to return to its core network which means serving only destinations with a solid demand, therefore we now fly to: Stockholm, Copenhagen, Amsterdam, Brussels, Oslo, Moscow, St Petersburg, Kiev, Vilnius, Trondheim and two seasonal destinations – Paris and Nice. As we will fly less, we also need less aircraft which will be reduced from 10 to 5. Unfortunately, the cutbacks mean also reducing our staff, which is the most delicate matter about the change. The redundancy plan is in proportion with the flight volumes and applied to personnel in administrative and flight operations divisions. I am sure you have already noticed the changes in time tables and destinations. Hereby, I wish to apologize to you if your travel plans have been influenced by this. We will contact all customers according to their flight time, the nearer the flight, the sooner. Another change is that from now on we provide a voicemail service that allows you to leave a message if the waiting line is busy and it can later be returned.

Jääge meiega!

Stay with us!

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 6401 101 Tootja: RKontor

Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Heidi Pinnak Fotograaf / Photographer: Margus Johanson

in time January 2013


IMPERIALE COLLECTION

Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu


Priit Hõbemägi kolumnist

Lennuk kui disainiobjekt Kas olete kunagi lennukisse astudes mõelnud, kuidas see on oma kuju saanud? Lennunduse algajal, kui heinamaadelt tõusid õhku riiulikujulised lennuaparaadid, ehitasid lennukeid insenerid ja konstruktorid. See oli puhas insenerimõte, mis aitas lennukeid õhku tõusta ning kõige kergemad materjalid – kangas ja puu olid suures osas lennuki ehitusmaterjalideks. Kuid mida aeg edasi, seda keerulisemaks muutus õhusõidukite konstruktsioon ja nende otstarve. Ehkki põhimõtteliselt sarnased, vajasid erineva otstarbega lennukid erinevat disaini. Disaini alla kuuluvad isegi keskkonnasäästlikud aspektid, näiteks müra tugevus. Briti teadlased uurivad öökullide tiivaehitust, lootes avastada saladust, mis võimaldab öökullidel hääletult lennata. Nii ongi tänapäeval lennukitest saanud suurejoonelised disainiobjektid, mida võib vaimustunult imetleda. Lennukite disaini määrab mustmiljon regulatsiooni. Varem olid lennukite disainitiimid väikesed, kuid mida suuremaks muutusid lennukid, seda enam oli vaja disainereid, kes töötavad eri osade kallal. Tohutu abi

lennukite loomisel on arvutustehnikast. Kuni 1940. aastani pidid disainerid ja konstruktorid tegema palju eksperimente ja arvutusi. Koos arvutustehnika arenguga anti kõigepealt arvutustöö infotehnoloogia hooleks. Siis loodi esi-

8

mesed arvutiprogrammid, mille abil sai modelleerida juba arvutiekraanil. Ning pärast disaini lõplikku valmimist otsustab tellija, kas selline õhusõiduk ilmavalgust näeb. Nii mõnigi suurejooneline projekt on jäänudki disainerite lauale, sest neid polnud majanduslikult otstarbekas tootma hakata.

Kuid lendamine mõjutab oluliselt ka disaini maa peal. Lennujaamatoole on disaininud paljud staardisainerid, näiteks taanlane Hans Wegner. Prantsuse tippdisainer Phillip Starck ütleb lennujaamade disaini kohta nii: „Disain ei pea olema universaalne, sest me ju ei taha kõikjal samu asja näha, vaid me igatseme mitmekesisust.” Üks tema käsilolevaid töid on suure lennufirma äriklassi ootesaalide ümberkujundamine, kus ta tahab luua pigem ööklubi kui ooteruumi tunde. Üks kõige põrutavamaid lennundusest inspireeritud disainiobjekte on aga disainiklassikasse kuuluv Austraalia tippdisaineri Marc Newsoni kujundatud tugitool Lockheedi äriklassi ootesaalile. See on nagu täispuhutud, voolavate ja ümarate vormidega kolmele jalale toetuv lebats, kaetud lapitekina õhukeste alumiiniumlehtedega, mis on omavahel neetidega ühendatud. Nagu helge unistus tehnoloogilisest lendavast vaibast – leba vaid mõnusalt tugitoolis ja lase ennast kanda ühest maailma otsast teise. in time January 2013


Children’s clothing store

Kristiine Shopping Centre Endla 45, Tallinn, Estonia

www.monamie.ee


Aircraft as a design object Priit Hõbemägi columnist

Have you ever wondered why airplanes are

designed the way they are? In the early days of aviation when biplanes were still taking off from open fields, they had been constructed and designed by engineers so that they were able to take off and land. Airplanes themselves were built mostly of such lightweight materials as fabrics and wood. As time went on, the design and purpose of aircraft became more complex. Although basically similar, different-purpose aircraft require different design. Under design we also mean such environmentally friendly aspects as noise suppression. British researchers, by the way, are currently studying the design of owls’ wings in the hope to discover how owls can fly silently. All this has made modern aircraft into magnificent design objects.

Aircraft design is very strictly regulated.

In the early days, aircraft design teams were small, but as airplanes became bigger and technically more complex the more work there was for designers. Computers are a major tool in designing airplanes. Until 1940s, designers and construction engineers had to make most tests and calculations physically. AS computer technology developed, computers took over the calculating part. Then

10

first computer-aided design or CAD software was developed that enabled to start model design on computer screens. Once designers have completed work on the aircraft, it goes back to the customer who decides whether to start manufacturing or not. Several major projects have never got further from designer workstations because it was not found to be feasible to send them into production. But aviation has also had a major impact on ground-based design. Many leading designers such as Hans Wegner from Denmark have designed, for instance, seats in airport waiting areas. Speaking on airport design, French top designer Phillip Starck says: „Design does not have to be universal because we don’t want the same things, we want versatility.” He himself is currently redesigning business class lounges for one large airline into something that resembles a nightclub.

One of the most striking design objects influenced by aviation is the recliner that Australian top designer Marc Newson designed for the Lockheed business lounge. The three-legged recliner looks bloated, volatile and round and is covered with thin aluminum sheets that are studded together. It’s like dreaming about the flying carpet – just lay back and you’ll be carried whereever you want. in time January 2013


Skano

NORDIC WOOD SOLUTIONS SHOWROOMS TALLINN PÄRNU RIGA VILNIUS KYIV DONETSK KHARKIV DNIPROPETROVSK

www.skano.com


tulemas / coming up Festivali tipphetked on 16. ja 23. veebruaril. 16. veebruaril avab festivali võimas jää- ja tuleetendus. 23. veebruaril kogunevad talveparki Pärnumaa koorid ja Eesti tuntud artistid, et suurel vabaõhulaval saaks kõlada ühine laul Eesti sünnipäevaks.

In February, when seas

Veebruaris,

Pärnu Jääfestival

16. veebruar – avaetendus n  16. veebruar – suur n  hokietendus ja värvipalli demonstratsioonetendus 23. veebruar – värvipalli n  Skandinaavia karikavõistlus Ice Cup 23. veebruar - vabaõhun  kontsert Eesti pidu

Pärnu Ice Festival

February 16 – Opening n  Ceremony

February 16 – Ice hockey n  and Paintball Show

February 23 – Scandinan  vian Ice Cup in Paintball

February 23 – Open-air n  Concert “Estonian Party” www.icefest.eu

12

kui meri ja jõgi on jääkaanega kaetud ning uisud-suusad kutsuvad lustima, meelitab Pärnu kohale peresid üle ilma. Pärnu jääfestival on Eesti suurim talvine perefestival, mis 2012. aastal tõi kohale üle 20 000 külastaja. Jääfestival toob lumisesse kuurorti tagasi suvise melu ning tegevust igas vanuses pereliikmele. Siin on jääd ja lund, sportimisvõimalusi, etendusi, tantsu ning kõige krooniks meeleolukas vabaõhukontsert Eesti Pidu. 2013. aastal üllatab jääfestival külastajaid Pärnu kesklinna rajatud jääst ja lumest imedemaaga. Jäälinn avaneb õhtuhämaruses, kui süttivad tuhanded tuled. Jäälinnas on kirik-kontserdisaal, seikluslik labürint, jäägalerii, jääkino, jäärestoran ja -baar ning igal õhtul tantsuetendus. Jääfestivali talvepark pakub võimalusi jäähokiks, uisutamiseks, kelgutamiseks, suusatamiseks, lumelauasõiduks ning uudisena talviseks värvilahinguks lumeväljakul. Siin on seiklusrada ja lumest grillimismajakesed. Jäälinn ja talvepark valmivad festivali eelüritusena toimuva jääarhitektuuri töötoa raames, kuhu on kutsutud osalema noored arhitektid Eestist ja välismaalt. Festivalil näeb vägevat hokietendust ning värvipallis (paintball) võistleb karikale Skandinaavia paremik.

and rivers are covered with ice and everything is set for skiing and skating, Pärnu hosts a festival for all families. Pärnu Ice Festival is the largest winter family festival in Estonia. In 2012 the event attracted more than 20,000 visitors, making Pärnu feel as alive as in summer and offering activities for all ages. There is ice and snow, sports and shows, dancing and singing. The highlight of the festival is an open-air concert „Estonian Party”. The Ice Festival 2013 will surprise visitors with a winter wonderland built entirely out of snow and ice in central Pärnu. The Ice City will open doors in evenings when thousands of lights are lit. It has a church and a concert hall, an adventure maze, an ice gallery, an ice restaurant and a bar. Activities offered by the Winter Park of the Ice Festival include ice hockey, skating, sledging, skiing, snowboarding and, as a novelty, paintball in snow. It also has an adventure trail and BBQ cottages made of snow. Ice City and Winter Park will be built during Ice Architecture Workshop taking place before the festival with young architects from Estonia and abroad. The festival programme includes a great ice hockey show and the best paintball players compete for the Scandinavian Cup. Perhaps the most spectacular events of the festival will be the opening ceremony with a powerful ice and fire show on February 16 and the open-air concert of local choirs and Estonia’s most popular artists singing a birthday song for the Republic of Estonia on February 23.

in time January 2013



tulemas / coming up eesti / estonia

Monomania

Pärnu nüüdismuusika päevad

January 19–20, Culture Center n

5.–13. jaanuar, Pärnu n  2013. a Pärnu nüüdismuusika päevade teema on „Futurism 2". Süvenetakse erinevate valdkondade futuristlike kontseptsioonide sisusse ning eksponeeritakse ja esitatakse futuristlikus vaimus loodud kunstiteoseid. Kavas on sümpoosion, kontserdid, töötoad, näitused, etendused, teoste ühiskuulamised ja vaatamised. www.schoenberg.ee

Sinilind, Elva An international festival of monodrama performances by amateur theatres. Appearing: participants from Latvia, Finland, Sweden and Estonia. A three-member jury evaluates the performances. sinilind.elva.ee

Eesti Kooriühingu aastakontsert 26. jaanuar kell 15, n  Estonia kontserdimaja, Tallinn Eesti koorimuusika parimate kontserdil jagatakse ka Eesti koorimuusika aastapreemiaid. www.kooriyhing.ee

is the biggest and oldest of its kind. The tradition originates from a dance competition held near Viljandi Culture Centre in 1998. With time, the festival has grown into an international event attended by several hundred dancers every year. talvinetantsupidu.viljandimaa.ee

Jääpurikafestival 8.–9. veebruar, Jõgeva n

Pärnu contemporary music days January 5–13, Pärnu n  The topic of the 2013 contemporary music days is „Futurism 2". Participants will explore different areas of futuristic concept and artwork generated in futuristic spirit will be displayed and performed. The program includes a symposium, workshops, exhibitions, performances, collective listening and viewing of some works. www.schoenberg.ee

Gala Concert of Estonian Choral Music

Jääpurikafestivalil kasvatatakse või sulatatakse (vastavalt ilmale) jääpurikaid ja tehakse muid vahvaid talvetegusid. Festivali avapäeval ehitatakse harjutusstaadionile suur lumelinn, 9. veebruaril toimub Laiuse mäel suur kelgu-show ning Jõgeva kesklinnas purika-show. www.kylmalinn.ee

January 26 at 15, Estonia Concert n  Hall, Tallinn Traditional gala concert is held annually, presenting the best Estonian choirs and annual awards of Estonian choral music. www.kooriyhing.ee

XV rahvusvaheline talvine tantsupidu 31. jaanuar – 2. veebruar, Viljandi n

Monomaania 19.–20. jaanuar, Elva kultuurikeskus n  Sinilind, Elva Rahvusvaheline harrastusteatrite monolavastuste festival. Osalejaid on oodata Lätist, Soomest, Rootsist ja Eestist. Harrastusnäitlejate etendusi hindab kolmeliikmeline žürii. sinilind.elva.ee

14

Viljandi talvine tantsupidu on omasuguste seas Eesti vanim ja suurim. Traditsioon sai alguse 1998. aastal võistutantsimisest ümber Viljandi kultuurimaja kvartali. Aja jooksul on sellest kujunenud rahvusvaheline sündmus, millest võtab igal aastal osa üle tuhande tantsija. talvinetantsupidu.viljandimaa.ee

15th Winter Folk Dance Festival January 31–February 2, Viljandi n  The winter dance festival held in Viljandi

Icicle Festival February 8–9, Jõgeva n  The Icicle Festival features growing or melting icicles, depending on the weather, as well as other fun winter activities. A great snow town is built on the stadium during the festival's opening day. 
A big sleigh show takes place on Laiuse Hill and an icicle show is held in central Jõgeva on February 9. www.kylmalinn.ee

in time January 2013



tulemas / coming up euroopa / europe

VinterJazz February 1–17 n

Amsterdam

VinterJazz is an important feature on Denmark's musical calendar, with performances at a number of the venues across the length and breadth of the nation. The emphasis is on Scandinavian talent. www.jazz.dk

Rahvusvaheline Amsterdami moenädal 18.–27. jaanuar n  Rahvusvaheline Amsterdami moenädal on inspireeritud Milano, New Yorgi ja Pariisi iga-aastastest moenädalatest. Programm on tihe: moeetendused, näitused ja esitlused toimuvad kogu linnas. www.amsterdamfashionweek.com

moskva / moscow Golden Dolphin 14.–17. veebruar, 4 Ilyinka n

Amsterdam International Fashion Week January 18–27 n  Inspired by the annual fashion weeks in Milan, New York and Paris, Amsterdam International Fashion Week takes its turn. It hosts a packed programme of catwalk shows, trade fairs, presentations and parties at venues across the city. www.amsterdamfashionweek.com

Anima February 8–17, Place Sainte-Croix n  The Anima International Animated Film Festival has a packed programme of around 1000 feature films, cartoons, competitions, retrospectives and workshops. Not just for kids, the festival showcases cutting-edge animation and plenty of short films. The festival is also a chance to delve inside the world of animation. Students and fans get the opportunity to participate in workshops exploring internet, multimedia and TV animation, while storyboard artists share the experiences of their work. www.animatv.be

kopenhaagen / Copenhagen VinterJazz 1.–17. veebruar n

brüssel / Brussels Anima joonisfilmi festival 8.–17. veebruar, Place Sainte-Croix n  Rahvusvahelise Anima joonisfilmi festivali programmis on üle 1000 filmi, multifilmi, võistluse, retrospektiivi ja töötoa. See kõik pole mõeldud vaid lastele, sest festivalil näeb parimaid animatsioone ja lühifilme. Festival annab võimaluse sukelduda animatsioonimaailma. Õpilased ja fännid võivad osaleda interneti uurimisel ning multimeedia ja teleanimatsiooni töötubades, kus kunstnikud kogemusi jagavad. www.animatv.be

16

VinterJazz on Taani muusikakalendris oluline üritus, mille kontserdid toimuvad üle terve riigi. Peatähelepanu on pööratud Skandinaavia talentidele. www.jazz.dk

Golden Dolphin on Moskva rahvusvaheline sukeldumisfestival, mida peetakse Kremli lähedal Gostiny Dvoris. Messil on väljas suur valik sukeldumisvarustust, samal ajal dokumenteerib hämmastav veealune filmi- ja fotofestival inimese ja veemaailma vastasmõju. www.goldendolphin.ru

Golden Dolphin February 14–17, 4 Ilyinka n  Golden Dolphin is Moscow's international diving festival, held at Gostiny Dvor, near the Kremlin. Exhibitors promote a great range of diving equipment, while an amazing underwater film and photography festival documents the interaction between people and the underwater world. www.goldendolphin.ru

Oslo Jäämuusika festival 24.–27. jaanuar n  Jäämuusika festivali korraldajaid tuleb hinnata originaalsuse ja kohalike võimaluste kasutamise eest. See on ülistuslaul loodusele, kus muusikud kasutavad jääst tehtud instrumente nii iglus kui ka väljas aasta esimese täiskuu all. Maailmas on vähe nii ilusaid kohti nagu Norra mäetipud, kus nautida muusikat kuuvalgel, ümberringi valge lumi. Jääinstrumentide heli sõltub temperatuurist, seega on iga kontsert eriline. www.icefestival.no

in time January 2013


tulemas / coming up Ice Music Festival

Stockholm

January 24–27 n  Top marks to the Ice Music Festival organisers both for originality and for use of local resources! It is a tribute to nature, with musicians using instruments made out of ice, indoors in igloos but also outside, under the year's first full moon. Along Norway's mountainous backbone, there are few more beautiful settings in the world to watch music being performed than under shimmering moonlight in winter night, surrounded by the whitest snow. Sounds from the ice instruments vary as the temperature differs, and so each concert is unique. www.icefestival.no

Pulmamess 25.-27. jaanuar, n  Södra Blasieholmshamnen 8 Tohutust pitsivahus kleidist lihtsa valge rüüni – Stockholmi pulmamessilt leiate sobiva rõivastuse ja veel palju muid pulmadega seotud kaupu. Stockholmi pulmamessil on üle 160 väljapaneku, kus pakutavad eriilmelised kaubad teevad pulmapäeva unustamatuks. www.brollopsmassan.se long-distance ice-skating. Visitors from further afield travel to Stockholm to take on the ice. Details of the race are confirmed two weeks beforehand – that's why it's unusual as being on one of two Sundays a week apart in February, depending on the weather and the lay of the ice. vikingarannet.com

Pariis / paris Rahvusvaheline homse tsirkuse festival 24.–27. jaanuar, Bois de Vincennes n  Iga-aastane rahvusvaheline homse tsirkuse festival Pariisis Pelouse de Reuilly’is pakub võimalust nautida ühe katuse all maailma parimat tsirkust. Akrobaatide koorekiht tuleb kokku, et võistelda sõbralikus õhkkonnas. www.cirquededemain.com

Bridal Fair January 25–27, n  Södra Blasieholmshamnen 8 From huge meringue-style dresses to simple white frocks, the Bride Fair in Stockholm has every style of wedding garment you could possibly wish for – plus a whole lot more wedding-related goodies. Stockholm's Bride Fair has around 160 exhibitors, all selling bits and pieces to make your special day even more special. www.brollopsmassan.se

viin / vienna Viini autonäitus 10.–13. jaanuar, 1 Messeplatz n  Tuhanded inimesed tunglevad Viini messikeskuse juures, et näha oma uut autot Viini autonäitusel. Tulihingelistele fännidele ja uue tehnoloogia huvilistele on vaadata toodud umbes 400 autot 40 tootjalt. www.viennaautoshow.at

Viikingijooks 10.–17. veebruar n

International Circus Festival of Tomorrow January 24–27, Bois de Vincennes n  The annual International Circus Festival of Tomorrow at Paris' Pelouse de Reuilly, offers the chance to catch the world's finest circuses under one roof. The cream of the acrobatic crop come together to perform in a spirit of friendly competition. www.cirquededemain.com

January 2013 in time

Iga-aastane 80 kilomeetri pikkune viikingijooks (Vikingarännet) ulatub Uppsalast Stockholmini. Kui te ise võistelda ei kavatse, hoidke eest, sest jääle kukkumine on valus. Ohtlikud on ka tuhanded kiired uisuterad teel. Pikamaauisutamine pole vaid jääkõvade rootslaste lõbu. Jääle mõõtu võtma tulevad ka külalised Stockholmist kaugemalt. Täpne info avaldatakse kaks nädalat enne võistlust, seepärast on soovitav kalendrisse märkida kaks veebruari pühapäeva. Täpne kuupäev sõltub ilmast ja jääoludest. www.vikingarannet.com

Viking Run February 10–17 n  It's not just ice-hardened Swedes who love

Vienna Autoshow January 10–13, 1 Messeplatz n  Thousands pass through the doors of Messe Wien looking for their next new car at Vienna Autoshow. Around 400 new cars from 40 manufacturers are on show for visitors from diehard car fans to those who want the newest technology. www.viennaautoshow.at

17


majandus

Eesti majandus liigub väärtuste poole Olukorras, kus euroalast tulevad investeeringud on kokku kuivanud ning sealsed eksportturud surve all, on nii Eesti kui ka meile sarnased Kesk- ja Ida-Euroopa (CEE) riigid liikumas suurema lisaväärtusega tootmis- ja teenusmajanduse suunas. Viimasel Tekst: Mihkel lauk PricewaterhouseCoopers

18

kahel aastakümnel on Euroopa Liidu investorraha ja tarbimine toetanud CEE riikide hoogsat majanduskasvu ning eurointegratsiooni, ent euroala kriis on uuele Euroopale ka negatiivselt mõjunud. See omakorda on sundinud piirkonna riike muutma kasvustrateegiaid, suunama tähelepanu tuleviku majandusvaldkondadele ning otsima uusi investeeringuid väljastpoolt Euroopa Liitu. Viimasel ajal püütakse vähendada sõltuvust odavat tööjõudu kasutavasse tootmisesse tehtud välismaistest otseinvesteeringutest ning suurendada strateegilisi välisinvesteeringuid, mis oleksid huvitatud kõrgharitud tööjõust, korralikust taristust ja tehnoloogilisest toest. Esmapilgul võib see tunduda väikese poliitilise muudatusena, ent lähem vaatlus näitab, et need majanduspoliitilised muutused on põhimõttelised, suunatud suurema lisaväärtusega majanduse poole. Üle Kesk- ja Ida-Euroopa on suure lisaväärtusega ettevõtetesse panustada soovivate investorite jaoks avanemas ohtralt võimalusi. Eri asukohamaade vahel valides on investorite jaoks olulised nii poliitiline stabiilsus ja toimiv õigusruum kui ka valitsuste suutlikkus viia läbi teadmusühiskonna jaoks olulisi reforme. Uute võimalustega kaasnevad märkimisväärsed väljakutsed. Viimase kahe aastakümne jooksul on enamik välisinvesteeringuist CEE riikidesse tulnud Euroopa Liidu liikmesriikidest. Ehkki valitsused eelistaksid endiselt läbirääkimisi pidada Euroopa partneritega, sunnib majanduskriis investorite otsingul vaatama kaugemale piiride taha. Nii võib ka arenevate riikide ettevõtja-

te jaoks CEE piirkond investeeringute sihtkohana olla üha ligitõmbavam, kuna poliitiline stabiilsus, sobiv ettevõtluskeskkond ja heatasemeline taristu on neilegi meeltmööda. Kesk- ja Ida-Euroopa tööjõuturge iseloomustab haritud tööjõu kättesaadavus, teadustöötajate ja kõrgharidusega inimeste osakaalult on mitmed piirkonna riigid maailma paremate hulgas. Ka on tööjõu tootlikkuse tõus olnud viimastel aastakümnetel siin maailma kiiremaid. See koos hea taristu ja poliitilise stabiilsusega pakub häid eeldusi ettevõtluse arendamiseks. Mõistagi on Kesk- ja Ida-Euroopa riikidel kõrge lisaväärtusega majandusharudes nii tugevaid kui ka nõrku kohti. Näiteks Eestit, mis asub ülemaailmses innovatsiooniindeksis 19. kohal, on sageli toodud näiteks kui edukat IT- ja tarkvarainvesteeringute sihtriiki, millele internetiühenduste kvaliteedilt ja sisulahenduste loomingulisuselt piirkonnas vastast pole.

Eesti eristub

teistest riikidest arenenud ettevõtlust toetava taristu, ettevõtlusvabaduse ja siinsete suhteliselt arenenud finantsturgude poolest. Ettevõtete loomine ja suhtlemine riigiga on Eestis lihtne – loodud on suur hulk teenuseid alates e-äriregistrist kuni maksude ja aastaaruannete deklareerimiseni. Teenuseid toetavad andmevahetuskiht X-tee ja ID-kaardi infrastruktuur, mis loovad ettevõtjatele äriarenduseks mugavaid võimalusi. IT-lahendused aitavad inimestel paremini elu korraldada, vabastades väärtust loovate digitaal-

in time January 2013


sete sisuteenustega nad igapäevastest aeganõudvatest toimingutest. Näiteks tehakse Eestis 99 protsenti pangatehinguist ning 96 protsenti üksikisiku tuludeklaratsioonidest interneti vahendusel. Eesti on maailmas ainulaadne ID-kaardi elektroonilise kasutuse, sealhulgas e-hääletuse kogemuse ja populaarsuse poolest. Avalike teenuste tõhususe ilmekas näide on ka e-terviselugu.

Infoühiskonna arendamisel

on märkimisväärne olnud nii avaliku sektori aktiivsus uuenduslike lahenduste tellimisel, pangandus- ja telekommunikatsiooni sektori panustamine uutesse tehnoloogiatesse ning ühiskonnaliikmete valmisolek uute tehnoloogiavõimaluste kasutamiseks. Tunnustamist väärt on riigi infosüsteemi väljaarendamine, järgides seejuures põhimõtteid nagu hajus teenusepõhine arhitektuur, andmete ja andmevahetuse kõrge turvalisus, veebipõhisus, suund e-teenustele ning tugevad tõendusvahendid. Riigi infosüsteemi taristu on loonud võimaluse avalike teenuste arendamise toetamiseks kiirete IT-lahendustega ning on aluseks avaliku ja erasektori ühtse teenuseruumi tekkele. Loodud hajus infosüsteem annab Eestile head eeldused tulla toime ning saada kasu sellest, et üha enam seadmeid ja masinaid on ühendatud arvutivõrku ning asutused ja ettevõtted vahetavad infot eelkõige andmete ja teenuste linkimise teel. Uue ärikeskkonna arendamist toetab Eesti valitsus. Majandus- ja kommunikatsiooniministeeriumi eestvedamisel on loomisel uus Eesti infoühiskonna arengukava 2020, mis muu hulgas püstitab eesmärgi suurendada tootlikkust IKT kaasamisega ettevõtlusse. Eesti avaliku ja erasektori e-lahendused on loonud kuvandi Eestist kui tublist e-riigist, kes on usaldusväärne koostööpartner ja tunnustatud arvamuseavaldaja rahvusvahelises koostöös. See omakorda on aidanud Eesti ettevõtetel pakkuda oma teenuseid välisriikide turgudel.

January 2013 in time


economics

Estonia and CEE: Moving up the value chain With investment from the Eurozone and respective export markets stalling, Estonia as well as other countries in Central and Eastern Europe (CEE) with a similar starting position 20 years ago, are already shifting their focus of growth toward higher-value production and services. Text: Mihkel lauk PricewaterhouseCoopers

20

Over the past two decades, EU investors

and consumers have helped drive growth in CEE, leaving this region vulnerable to the protracted Eurozone crisis. In response to the crisis, governments in the region have been forced to reorient their growth strategies to focus on developing more resilient sectors and attracting investors outside of the EU. In recent months, a new trend has emerged: a move away from reliance on foreign direct investment (FDI) in low-cost labour production toward strategic FDI, emphasising highquality labour forces, excellent infrastructure and technological support. On the surface, the shift may seem like a minor adjustment of policies that support export-orientated FDI, but it is in fact a strategic turn of the entire FDI framework toward high value-added production. Opportunities are emerging in the region for investors seeking strategic assets crucial for high value-added sectors. As companies weigh various investment opportunities, fundamentals such as political stability and a sound regulatory framework will be crucial, as will the capacity of individual governments to implement the institutional and

policy changes necessary to build a knowledge economy. Evolving new FDI frameworks faces a sizable challenge. Virtually all investment in CEE countries over the past two decades originated in the EU. While CEE governments tend to be the most comfortable with EU investors, the lingering Eurozone crisis is forcing CEE officials to look significantly further afield to capitalise on their newly developed strategies. So firms based outside of the EU may now find investing in CEE economies easier and more appealing, as they will enjoy the same benefits (political stability, quality infrastructure and favourable regulations) as do companies from the EU.

A highly educated workforce is perhaps one of the most important qualities of the CEE labour market, which boasts some of the highest tertiary enrolment rates and researcher headcounts in the world. In addition, the growth of labour productivity in the region has outperformed that of most of the rest of the world in the past two decades. And general political stability and reliable infrastructure provide basic preconditions for successful business operations. Investors should also be aware of the strengths and weaknesses of various CEE countries with regard to different high value-added industries. For instance, Estonia, ranking No 19 in Global Innovation Index, is typically credited for fostering successful high value-added development in the region. The country deserves its high rankings for ICT services and software development. And Estonia’s internet connectivity and creativity in developing online content remain unrivalled in the CEE region. Estonia also stands out with its developed business infrastructure and ease of doing business as well as relatively developed financial markets. Setting up companies and communication with the in time January 2013


state is easy in Estonia – a wide variety of services have been created, ranging from the e-Business Register to filing taxes and annual reports. Services are facilitated by the central data exchange layer X-Road and ID card infrastructure, which create convenient business development opportunities for companies in Estonia. ICT solutions help people organise their lives better, relieving them of routine time-consuming activities through provision of value-added digital content services. For example, 99% of bank transactions are made and 96% of personal income tax declarations are filed online. Estonia enjoys a unique position in the world by virtue of its electronic use of ID-cards, including the e-voting practice and its popularity. A good illustration of the efficiency of public services is also e-terviselugu (electronic health record).

The activity of the public sector in procuring innova-

tive solutions, the contribution made by the banking and telecommunications sector to new technologies, and the eagerness of people to use new opportunities provided by technology have been remarkable in the development of the information society. In respect of the public sector, the development of the state’s information system is noteworthy, following such principles as a distributed service-oriented architecture, high security of data and data exchange, web-based approach, orientation toward services and solid means of authentication. The state’s information system infrastructure has created an opportunity to support the development of public services through high-speed ICT solutions, laying a foundation for emergence of a common service space of the public and private sector. The distributed information system will create good preconditions for Estonia to cope with and potentially benefit from the trend where an increasing number of equipment and machinery are connected to the computer network, and where institutions and businesses exchange information primarily by linking data and services. The Government of the Republic of Estonia promotes the development of an innovative business environment with its initiatives. The Ministry of Economic Affairs and Communications is currently in charge of developing a new Estonian Information Society Development Plan 2020, which also aims at improving productivity through use of ICT in business. The electronic solutions of the Estonian public and private sector have helped shape Estonia’s image as a strong e-state, so that it is regarded as a serious cooperation partner and an opinion leader in various international cooperation formats while also helping Estonian companies market their services abroad.

January 2013 in time


uudised / news Estonian Air lennutas üheteistkümne kuuga 834 070 reisijat

mumise protsent 98,7% ja lendude punktuaalsus ehk väljumise täpsus (15 minutit) 84,3%. Novembris olid vastavad numbrid 97,3% ja 87,1%.

Käesoleva aasta üheteistkümne kuuga n  reisis Estonian Airiga kokku 834 070 reisijat, sealhulgas regulaarlendudel 832 510. Estonian Airi regulaarlendude täituvus oli oktoobris 71,3%. Novembris lendas Estonian Airiga 67 347 reisijat, neist kõik regulaarlendudel. Esimesel üheteistkümnel kuul toimus 18 307 lendu, mida on 68,9% rohkem kui eelmise aasta samal perioodil. Novembris toimus 1558 lendu, mida on eelmise aastaga võrreldes 55,8% rohkem. Käesoleva aasta üheteistkümnel kuul oli Estonian Airi lendude regulaarsus ehk toi-

Estonian Air carried 834 070 passengers in the first eleven months n In the first eleven months Estonian Air carried altogether 834 070 passengers, out of which 832 510 on regular flights. The load factor of Estonian Air regular flights was 71.3%. In November, Estonian Air carried 67 347 passengers, all on regular flights. In the first eleven months Estonian Air

operated 18 307 flights, which is 68.9% more than during the same period last year. In November, the airline operated 1558 flights, which is 55.8% more than during the same period last year. In the first eleven months the regularity of Estonian Air flights was 98.7% and the 15-minute punctuality was 84.3%. In November, the regularity and punctuality were 97.3% and 87.1% respectively.

Estonian Air pikendas e-registreerimise aega Tallinnast algavatele lendudele Kui varem lõppes e-registreerimine n  Estonian Airi kodulehe kaudu 1,5 tundi enne plaanipärast väljalendu, siis nüüd lõpeb registreerimine 45 minutit enne väljalendu. E-registreerimine algab 22 tundi enne väljalendu. Lisaks Tallinnast algavatele lendudele on võimalik e-registreerida lendudele algusega Amsterdamist, Brüsselist, Oslost, Stockholmist, Trondheimist, Vilniusest ja Nizzast. Veebis lennule registreerudes saab teha check-in’i nii endale kui ka oma kaasreisijatele, pardakaardi ise välja printida ja kiiremini lennukile minna, valida ise istekoha lennukis ja sisestada EuroBonuse kaardi numbri. Rohkem informatsiooni e-registreerimise kohta leiab aadressilt www.estonian-air.ee/ et/check-in/kkk/.

Estonian Air extended online check-in time for flights departing from Tallinn n When earlier the online check-in at Estonian Air website was opened up to 1.5 hours prior to scheduled departure then now it is 45 minutes. Online check-in opens 22 hours prior to departure. Checking in via Estonian Air website is also possible for flights departing from Amsterdam, Brussels, Oslo, Stockholm, Trondheim, Vilnius and Nice. Online check-in service enables to check in yourself and passengers travelling with you. You can print your boarding pass and get to the plane faster, select your seat and insert your EuroBonus card number. Additional information about online checkin available at: www.estonian-air.ee/en/ check-in/faq/.

22

in time January 2013



koht

New Yorgis bussiga pangast getosse Manhattani asumites tiirutav buss ehk M15 +selectbusservice viib sind Wall Streetile, Chinatowni, Lower East Side’i, East Village'isse, Upper East Side’i ja East Harlemi. Teekond algab

Manhattani lõunatipus South Ferry terminalist. Buss sõidab otse läbi finantskeskuse. Ära unusta Wall Streetil vasakule vaatamast, sest just vasakul vilksatab mõneks sekundiks New Yorgi börs. Pärast Brooklyni silda algab Chinatown. Manhattani Chinatown on suurim seitsmest New Yorgi hiinlaste linnaosast ja seal elab üle 100 000 inimese. Chinatownist saab Allen Streetil Lower East Side, unarusse jäetud endine töölisasum, mis muutus trendikaks eelmisel kümnendil. Piirkond on endiselt Ameerika ohustatumate kohtade nimekirjas, kuid tundub, et keskklassistumine päästab paiga. East Village oli algselt osa Lower East Side'ist, kuid 1960. aastatel sai sellest biitnike vastandkultuuri kodu. Mõtle Jack Kerouaci raamatule „Teel”, et tabada õiget meeleolu. Sõites mööda 1st Avenue'd on pisike paus põnevuses, kuid peagi haarab sõitjat ootus näha ÜRO hoonet, mis hakkab paistma paremal käel. Upper East Side'il, 59th Street kuni 69th Street, on kõik inimesed rikkad, naised ilusad ja mehed

24

võimekad – just siin elavad Madonna, Woody Allen ja paljud Kennedyd.

Järgmiseks Yorkville. Siia saabusid 19.

ja 20. sajandil elama paljud iiri, saksa ja idaeuroopa immigrandid. Tänapäeval on Yorkville keskklassi elurajoon, kus elavad paljud toonaste immigrantide järglased. Viimaseks sihiks tuuril põhja on East Harlem, mis on endiselt New Yorgi kõige vägivaldsem piirkond. Siiski on see turvalisem kui varem. Isegi kui sa jääd kogu linnosa läbimiseks bussi, läheb pulss üles. Kuid ära muretses, +selectbusservice bussides on turvakaamerad. Kogemus lõpeb 97th Streetil, kus vasakult paistab tohutu suur Metropolitani haigla. Kõik näeb välja justkui filmis, eriti noormehed, kes riietuvad Ameerika geto stiilis. Need punastest tellistest magalad on pigem siiski kurva kui vaenuliku ilmega. 126th Streetil keerab buss 1st Avenue'lt maha ja liigub 2nd Avenue'le. Tee tagasi lõunasse on sarnane, ainult ÜRO hoonet ei ole enam bussiaknast näha.

in time January 2013


place to be

Manhattan’s Bus of Neighbourhoods

with the M15+selectbusservice from bank to ghetto The journey

starts at Manhattan’s south point, South Ferry Terminal. The bus goes straight through the Financial District. Remember to look left on Wall Street, you can see the Stock Exchange on the left side of the street for a couple of precious seconds. Just after Brooklyn Bridge, Chinatown begins. Manhattan’s Chinatown is the biggest of New York’s seven Chinese neighbourhoods, with over 100.000 inhabitants. Allen Street is where Chinatown becomes Lower East Side, the old dilapidated former working class area that has become trendy during the last decade. The neighbourhood is still on the list of America’s Most Endangered Places, but gentrification seems to be saving the area. East Village was originally part of Lower East Side, but during the 60’s became the home of beatnik counterculture. Think Jack Kerouac’s „On the Road” to get into the groove. Driving north on 1st Ave, there is a pause in the excitement, but slowly the anticipation of the UNbuilding takes over. The building appears on your right-hand side. Never mind the rough politics on the inside – this is the place of hope for the world, our future and humanity. Upper East Side, from 59th Street to 69th Street,

January 2013 in time

is where everyone is rich, the women beautiful and the men able. This is the place Madonna, Woody Allen and many Kennedys have chosen to live.

Tekst / Text: Gustaf Antell Fotod / Photos: NYC & Company

Next up is Yorkville, cuter and less flaw-

less. A lot of Irish, German, Eastern European and Jewish working class immigrants came here in the 19th and 20th centuries. Today it’s a middle class neighbourhood with a lot of descendants of those same immigrants. L ast on our tour north is East Harlem. East Harlem is still the most violent part of NY, but much safer than in the past. Even though you stay on the bus for the whole journey, your heart rate is will go up. But don’t worry, the +selectbusservice buses have CCTV-cameras on board. The experience ends at 97th Street, when you see the huge Metropolitan Hospital on your left. Everything looks like it does in the movies, especially those young guys who follow American ghetto fashion. The redbrick tenements feel more sad than hostile. At 126th Street the bus turns off 1st Ave and southbound onto 2nd Ave. The way back to South Ferry Terminal is mostly the same, except that you won’t see the UN-building from 2nd Ave.

Wall Street, Chinatown, Lower East Side, East Village, Upper East Side, East Harlem.

25


koht

Aegumatu ajalooline luksus Fotod: Heikki Leis

30-minutilise autosõidu kaugusel Tallinnast asub pika ajalooga Kõue mõis, kust praegu leiab kunstikeskuse, akadeemia, puutumatu looduse kaitseala ning butiikhotelli. Kõue mõis meelitab erakordse sisustu-

se, maitsvate roogade ning esmaklassilise veinivalikuga. Mõisa kümme luksuslikumat tuba asuvad peahoones ning üheksa tall-tõllakuuris. Peamaja ajaloohõngulisi külalistetube iseloomustavad

26

detailirohkus, hinnaline antiikmööbel, uhked kangad. Tall-tõllakuuri tubadel on ruumikas klaasveranda vaatega mõisapargile. Restoran Kaheksa Jalga asub Kõue mõisa peahoone ruumis, kus püüab pilku restoranile nime

in time January 2013


koht andnud portselanlühter. Restorani peakokk Artur Ovchinnikovi ja sous chef Vladimir Upeniek pakuvad eksperimentaalset autorikööki, mille hooajaline menüü põhineb kohalikul toorainel.

Esimest korda mainiti Kõue mõisa 1241.

aastal Taani hindamisraamatus. Mõisa paksud ja korrapäratud seinad annavad alust arvata, et algselt oli see keskaegne vasall-linnus. Härrastemaja on ehitatud mitmes järgus 14.–19. sajandil, 17.–18. sajandil lisati sellele pillavad baroksed ilustused. Praeguseks on säilinud peahoone klassitsistlik välisilme. Mõisa esimene teadaolev omanik oli Taani kuninga vasall Gerhardus de Kouwe (Kõue Gerhard), kes valitses seal aastal 1319. Perekonna saatuse kohta puuduvad hilisemad andmed, kuid ajaloolased usuvad, et Gerhardus osales 1343. aastal Jüriöö ülestõusus ning kaotas mõisa pärast eestlaste ülestõusu mahasurumist. Hiljem on Kõue mõis olnud koduks sõjameestele, kunstnikele, maadeuurijatele ja riigimeestele. Liivi sõja ajal 1560. aastatel kuulus mõis kuulsale sõjapealikule Heinrich Dückerile. 16. sajandi lõpus elas siin Eestimaa rüütelkonna peamees Tönnies von Wrangell. 19. sajandi alguses oli Kõue mõis koduks maailmakuulsale maadeuurijale Otto von Kotzebuele. 1906. aastal sai sellest naabruses asuva Hagemeisterite perekonnale kuuluva Paunküla mõisa kõrvalmõis, kelle valdusesse jäi Kõue (Triigi) mõis seniks, kuni vastloodud Eesti Vaba-

January 2013 in time

riik selle 1919. aastal sundvõõrandas. 1920.–1930. aastatel kuulus mõis Vabadussõja kangelasele, Eesti sõjaväeluure ülemale kolonel Karl Lauritsale. 1975. aastast jäi hoone aastakümneteks tühjalt lagunema.

2007. aastal sai mõis endale uued omanikud: Mary Krossi, tuntud kunstnikunimega Mary Jordan, ja Eerik Krossi. Ehkki hoone oli veel vaid hale vari sellest, mis ta kunagi oli olnud, lummas Maryt ja Eerikut selle koha rikas ajalugu. Tunnustatud dokumentalist ja kunstnik Mary Jordan nägi mõisa võimalusi ja pühendas end selle uuendamisele.

27


place to be

Timeless historical luxury

Photos: Heikki Leis

Kau Manor is not just a centre for the arts, but also an academy of learning, a pristine nature preserve and a boutique hotel. Thirty minutes outside of Tallinn, the manor offers an escape from city life in every way imaginable.

28

in time January 2013


place to be The unique interiors of Kau Manor and the first-class food are perfectly complemented by the elegant setting to make anyone’s stay luxurious as well as a delight to the artistic senses. Ten of the manor’s most luxurious rooms are located in the main building while there are nine in the old coach house. Rooms in the main building are characterised by an abundance of detail, antique furniture, curated artwork and books and sumptuous upholstery and bedding. Those staying in the coach house will enjoy whiling away their evenings under a spacious glass porch overlooking the park. Nowadays, Kau has a reputation for fine dining. Restaurant Eight Legs – which takes its unusual name from its grand porcelain octopus-shaped chandelier – is presided over by chef Artur Ovchinnikov and sous chef Vladimir Upeniek, who offer imaginative and dishes with a seasonal menu based on local ingredients. First mentioned in the Liber Census Daniae in 1241, the manor’s imposing and irregular walls suggest that the building was originally a medieval vassal stronghold. The main building was built in several stages between the 14th and 19th centuries and during the 17th and18th centuries, the main building was ornamented with lavish and opulent Baroque decorations to impress anyone who saw them. The classical appearance of the main building has survived to the present day. The first known owner of the manor was Gerhardus de Kouwe (Gerhard from Kau), a vassal of the Danish King who was mayor of Kau in 1319. Unfortunately, the fate of his family is a mystery but historians believe that Gerhardus was one of the conspirators in the failed St. George’s Night uprising of 1343 and lost the manor during the suppression of the Estonians in the aftermath. January 2013 in time

Since then Kau has been a home to warriors, artists, explorers and statesmen. One of the more bloody was Heinrich Dücker, a warlord who owned Kau during the Livonian War in the 1560s. Then there was Tonnies Wrangell, head of the Estonian Noble Corporation, who lived here at the end of 16th century and in the early 19th century Kau was the home to a world famous explorer, Otto von Kotzebue. In 1906 the house became a by-manor of nearby Paunküla, owned by the Von Hagemeister family. Triigi manor remained in their possession until its expropriation by the newly independent Republic of Estonia in 1919. The military connection continued into the 1920s and 30s when Kau was owned by a War of Independence hero, Colonel Karl Laurits, head of Estonian Military Intelligence. But the house’s fortunes changed in the later part of the century and in 1975 the house was abandoned and left to decay for several years. Things took a turn for the better in 2007, however, when Mary Kross, known by artist name Mary Jordan and Eerik Kross acquired Kau. Although it was then only a relic of its former self, Mary and Eerik were intrigued by the rich history of the place. Mary – an acclaimed filmmaker and artist – saw the manor’s potential and committed herself to breathing new life into the building.

Kõue mõis

Triigi village, n

Kõue, Harjumaa www.kau.ee info@kau.ee Tel: +372 644 1411

29


sihtkoht Brüssel Brüsselis asuvaid organisatsioone: n  Europarlament (käib koos Brüsselis ja ka Strasbourgis) Euroopa Komisjon Euroopa Liidu Nõukogu Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee Euroopa Regioonide Komitee Euroopa Kohus Euroopa Kontrollikoda Euroopa Keskpank NATO peakorter jne

Peen ja veetlev Brüssel. Meie pealinn 30

in time January 2013


sihtkoht

Selleks, et sõita Brüsselisse, ei pea tingimata võtma vana traktorit ja logistama läbi poolt Euroopat, nagu tegid Eesti põllumehed, kui läksid õigust nõudes Euroopa Liidu juhtorganeid piimaga pritsima. Varem või hiljem jõuavad kõik needki, kes ei tee vahet Brüsselis asuvatel Euroopa Komisjonil, Europarlamendil ja Euroopa Liidu Nõukogul, ikka kellegi euroametites töötava tuttava kutsel Brüsselisse. Meie (euro)pealinna.

V

õi siis minnakse Brüsselisse niisama, sest see on segu idüllilisest vanast heast Euroopast ja kosmopoliitsest kõiki rasse koondavast suurlinnast, kus elab pealegi hulk eestlasi. Kõik Euroopa reisisihtkohad on sealt kiviga visata. Nii et kadeduse või põlguse laine, mida euroametniku kadalipu läbinud kaasmaalaste (ja nende palga) vastu vahel kodumaal tuntakse, peaks lahtuma, nähes, et tegelikult on kohalik elu viisakas ja väljapeetud, ent kulukas, koduigatsust ja võõristust tekitav. Belgiat ennast ei maksa Brüsselist otsida. Eks Belgia iseenesest ole samuti üsna kummaline rikaste flaamide ja mitte nii rikaste valloonide mõistusepärane ning mitte eriti vana liit, mis kohati kärisema kipub. Soosaartele Zenne jõe kallastele kerkinud Brüssel on neid siduv ühenduslüli, kus asuvad Belgia riigiametid, kuid tegemist on pigem linnriigi või riigiga riigis. Brüsselis elab umbes 150 000 inimest. Brüsseli pealinnapiirkonnas aga 1,2 miljonit inimest. Brüsseli linnal on kolm nimekuju: prantsuse keeles Bruxelles (hääldada Brüksell), flaami keeles Brussel, saksa keeles Brüssel. Belgia linnanimede puhul on niisugune mitmekeelne kirjapilt üsna tavaline. Et siin hästi toime tulla, oleks hea osata vähemalt prantsuse keelt, parem veel ka flaami ja saksa keelt.

pool pargipeenardel varajased nartsissid õitsema, mis tähendab, et pärast jõule algab kevad. Talvelgi langeb temperatuur harva alla nulli. Pärast kolmekuningapäeva, kui linnaväljakutel hakatakse pidutsema, algab Belgias allahindluste aeg. Seadusega on paika pandud, et solden või soldes (allahindlus) toimub ainult kaks korda aastas: jaanuaris ja juulis. Mõne haprama närvisüsteemiga inimese muudavad need megamiinusprotsentidega hinnad kirglikuks ostlejaks. Veebruaris või märtsis (40 päeva enne lihavõtteid) algab Belgias karnevalihooaeg, mis on kohalike jaoks tähtis püha ning igas linnaosas toimub oma karnevalirongkäik kostüümide ja kaunistustega. Paastuaega sisse juhatava lärmaka festivali aegu tulevad tänavatele kostümeerituna nii noored kui ka vanad, kes pidutsevad ja pilluvad valgeid konfette. Tänavu toimub festival 10.-12. veebruarini.

Tekst: piret tali Fotod: Brüsseli külalisinfo keskus, shutterstock

Nartsissid, allahindlused, karnevalid Ei maksa unustada, et Belgias on olemas nii meri kui ka mäed. Jaanuaris hakkavad mõnel

January 2013 in time

31


sihtkoht Eriti ägedat karnevali peetakse Belgia väikelinnas nimega Binche. Binche’is tehakse kõike 14. sajandisse ulatuvate traditsioonide kohaselt ning pidustuse on ära märkinud ka UNESCO kui säilitamist vääriva. Näiteks pillutakse seal Gillesitele, kes on ühesuguse maskiga meessoost tegelased, apelsine, ning seetõttu on linnaväljaku ääres asuvate majade aknad metallvõrkudega kaetud. Binche'is paikneb ka suur karnevalimuuseum.

Brüsselis pole keegi võõras

Brüsseli eestlaste kogukond muutub pidevalt Brüsseli eestlaste kogukonna suuruseks hinnatakse umbes 1500 inimest. Enamik n

sealseid eestlasi on paariaastases ametialases lähetuses ning töö tõttu tuleb või läheb pidevalt keegi. Nad on koondunud Eesti Seltsi Belgias ning teist aastat tegutseb kaks korda kuus pühapäeviti Eesti kool 2-10-aastastele lastele. Õpilasi on sadakond, õpetajaid neli. „Brüsselis elavad eestlased on enamasti siin mõneaastases töölähetuses, seetõttu oleneb seltsielu sellest, kui aktiivsed parasjagu kohalviibijad on,“ sõnab õpetaja Katri Kuus. Tulijate ja lahkujate tõttu vajub mõni ettevõtmine vahepeal varjusurma, uued Brüsselisse saabujad toovad endaga kaasa uusi häid ideid. Tänu kogukonda aktiviseerivale Eesti Seltsile ei jää pidamata ükski jaaniõhtu koos Eestist saabuvate muusikutega ega laste jõulupidu koos ehtsa jõuluvana ja eestipäraste kingitustega. „Paar-kolm korda aastas jõuavad Brüsselisse Eesti professionaalsete teatrite etendused, tuntud muusikute head kontserdid ning uuemad dokumentaal- ja mängufilmid,” räägib Katri Kuus. „On toimunud huvitavaid kohtumisi kirjanikega ning mitmeid koolitusi.“ Juba aastaid tegutseb Brüsselis eestlaste laulukoor Beene ning kuuldavasti kogub taas jõudu eestlaste rahvatantsurühm. Suur hulk lapsi osaleb lauluringis, pisikesed piigad saavad käia balletitunnis, väikelaste emasid ühendab klubilaadne Mudila.

Eestikeelne kool kaks korda kuus n

Eesti kooli loomise idee tuli Eesti Seltsilt ning sai teoks 2012. aastal. Korraldustöö tegi ära selts Moonika Aedmaa eestvedamisel. Kooli eesmärk on anda algteadmisi eesti keelest ja kirjandusest, rahvakultuurist ja ajaloost neile eesti lastele, kes Belgias elades õpivad kohalikes või rahvusvahelistes koolides. Katri Kuus selgitab, et kuigi Belgias on mitu Euroopa kooli, kus Euroopa Liidu liikmesriikide Belgias töötavate ametnike lapsed saavad emakeelset õpetust, ei laiene see võimalus sugugi mitte kõigile ajutiselt Belgias elavatele eesti lastele. „Eesti Kool Belgias püüab seda tühimikku veidikenegi täita,” ütleb ta. Eesti Kool saab 2013. aasta jaanuaris aastavanuseks ning kooli nimekirjas on umbes 100 kahe kuni kümneaastast last. Koolitunnid toimuvad üks-kaks korda kuus pühapäeviti kohaliku Flaami Kultuuriseltsi ruumides. Õpetajatena on ametis neli eriharidusega pedagoogi, kes olid lahkelt nõus oma vaba aega ohverdama, et armastatud ametis jätkata. Katri Kuusi jaoks on Brüsseli suurim võlu asukoht keset Euroopat. „Brüsselis elades on suurepärane võimalus sõita kiirelt ja mugavalt auto või rongiga Euroopa suurematesse linnadesse.“

32

Katri Kuus on õpetaja koolis, mille ametlik nimi on Eesti Kool Belgias. Kõige enam meeldib talle Brüsseli multikultuursus ja anonüümsus. „Ma ei tunne end siin võõrana, sest see, et sa pole kohalik, on Brüsselis pigem reegel kui erand,” sõnab ta. Katri Kuusile meeldib avastada eripalgelisi linnaosasid, kust leiab vahvaid väikepoode ja söögipaiku. Omaette kultuuri osa on iganädalased turupäevad, mis toimuvad eri linnaosades eri päevadel. Turul saab maitsta kümneid juustusorte või osta rahvusköökide hõrgutisi. „Turgudel liigub nii rullisoengute ja toakoerakestega prouasid kui ka kaetud peade ja turukottidega suurte perede emasid,” pajatab ta. „Juba ennelõunal riputavad soliidsed härrasmehed tänavakohvikus kaabu varna ning mekivad päeva esimest klaasikest valget veini või kuulsat Belgia õlut. Sellisel väikekodanlikul idüllil on oma võlu.” Brüsselis võid jalutada otse kiiskavatest eurobüroodest kahe sammu kaugusel asuvasse linnaossa, kus ei kohta ühtegi valgenahalist inimest. Paari-kolme tunniga jõuab Pariisi, Londonisse, Amsterdami, sama palju aega kulub sõiduks Saksamaale ja Luksemburgi. Belgiaski on imekauneid paiku ning igav siin küll ei hakka. „Kindlasti ei tasuks Brüsselisse suhtuda kui igavasse euroTin ti n pealinna, vaid pigem tutvuda siinse kunstimaailmaga (kuulsad flaami kunstnikud; Magritte; Horta; koomiksikultuur, mille tuntumad tegelased on Tintin, Smurfid jne) ning veidi kurssi viia end selle kandi ajalooga,” pakub Katri Kuus.

in time January 2013


sihtkoht Belgia ajakirjaniku Tintini ja tema koerakese Bilou seiklustest pajatavat fännikraami müüvaid poekesi võib kohata sageli. Ehkki Herge’i joonistatud koomiks ise ilmus 1930.–1970. aastateni, jagub siiani mehi, kes mõnd vana väljaannet või kujukest käes keerutavad. Muide, Tintini koomiksitel põhinev ja Steven Spielbergi lavastatud film jooksis hiljuti Eestis kinodes. Ühes tema koomiksis on ka eestlasest lennukipiloot olnud.

Mullid ehk jõekarbid, šokolaad ja õlu Brüsseli kalaturul kõrguvad mereelukate mäed ning seal võib uurida virnadesse laotud igas keeles menüüsid ja einestada. Turul on võimatu aru saada, kus algab üks restoran ja lõpeb teine või kas neil on üks ja ühine köök. Igal sammul ja igal aastaajal üritatakse turistile siin pakkuda kümnetes kastmetes jõekarpe, aga eks igaüks pea oma südametunnistuse ja seedetraktiga nõu pidama, sest sageli piisab ühest pisikesest halvaks läinud karbist, et kehas täielik tsunami vallandada. Belgia köögis on nii prantsusepärast elegantsi

kui ka madalmaade talupoeglikkust. Kindel on aga see, et friikartulitest ja baguette’idest on nad siin kunsti arendanud. Ja need pole külmutatud pulgad, mis fritüüri visatud, vaid midagi hoopis hõrgumat. Prantsusepärased on ka galette’id ja crepe’id. Kohalik möödapääsmatu eripära on aga suureruuduline Belgia vahvel ja kohalik käsitööšokolaad (näit Godiva, Neuhaus, Marcolini jne). Belgia šokolaadi traditsioonid ulatuvad 19. sajandisse, kui kolooniatest hakati eriti head kakaouba tooma. Šokolaaditootjaid on Belgias sadu, populaarsed on trühvlid, täidetud šokolaadid, piima- ja pralineešokolaadid. Belgia heledat nisuõlut leiab juba ammu ka Eestist, aga kohapeal tasub proovida pudelisse villitud elavaid kloostriõllesid ning maitsestatud õllesid (näiteks vaarikaõlut), mida toodavad sajad pruulikojad. Õlled on üsna kanged ja jooki serveeritakse väikestest jalaga klaasidest. Mõnes õllesaalis võib joogikaart olla paks nagu piibel. Mälestused Delirium Tremensi nimelisest õllesaalist, kus laes tantsivad roosad elevandid, on koha nime väärt.

Brüssel kui meie uus Moskva Kirjanik ning endine n

euroametnik Brüsselis Vahur Afanasjev kirjutab raamatus „Minu Brüssel“: „Brüssel on meie uus Moskva, mis siis, et vanast pealinnast väiksem ja kõvasti kaugemal. Vladimir Võssotski asemel kuulatakse siin Jacques Breli ja Punase väljaku sõjaväeparaade asendavad traktorirongkäigud. Brüsselis elavad kõrvuti klanitud kodanlased, käratsevad moslemid, laisa sammuga mustanahalised, alalhoidlikud asiaadid, ropu suuga poolakad, maalähedased flaamid ja suurlinlikud prantsuse keele kõnelejad. Klaasist kontorihoonete ja hallist kivist elumajade vahel keeb kultuurielu, mida tasakaalustab töine olelusvõitlus.“ Allikas: Vahur Afanasjev „Minu Brüssel“, Petrone Print 2011

Kuhu ostlema minna? Chic Outlet Shopping n

Maasmechelen Village, Brüssel (Limburgi maakond) Suurepärane valik Belgia, Hollandi ja Saksamaa disainerite poekesi, ostuküla asub Brüsseli, Antwerpeni, Kölni ja Düsseldorfi läheduses. Üle 95 poe, nende hulgas Bogner, Diesel, Donaldson, Furla, Kipling, Marlboro Classics, Nike, Pringle of Scotland, Rena Lange, River Woods, Scapa, St. Emile, SOCI3TY, Villeroy ja Boch jne. Aastaringne allahindlus kuni 60% garanteeritud! Kuidas kohale saada? Autoga: kiirtee A2/E314, väljasõit 33, jälgida silte „Maasmechelen Leisure Valley“ Rongiga: Belgian Raili rongid Genki, seejärel u 15-minutiline taksosõit. Allikas Estravel

January 2013 in time

33


destination

Fancy and attractive Brussels. Our capital One way to go to Brussels is to drive an old tractor. This is what the Estonian farmers did who went to Brussels to demand justice and shoot EU executives from a milk cannon. Even people who don’t tell European Commission from European Parliament or Council of the European Union are likely to find their way to Brussels sooner or later, probably invited by someone they know who works there. It’s our Eurocapital. 34

O

thers go to Brussels in search of the good old idyllic Europe and a real metropolitan of nations. All main European travel destinations are easily reachable from here. Those envying their counterparts who have managed to secure a cushy well-paid job in the European Union should get some consolation when they see that life in Brussels is expensive and that many of them battle with home-sickness and exclusion.

in time January 2013


destination Daffodils, discounts and carnivals

Brussels Brussels Institutions: n

European Parliament (meets in both Brussels and Strasbourg) European Commission Council of the European Union European Economic and Social Committee Committee of the Regions Court of Justice Court of Auditors European Central Bank NATO Headquarters, etc

Also, don’t forget that Belgium has both sea and mountains. Early daffodils will be blossoming already in January which means that after Christmas it is spring time. During winters, temperatures rarely fall below zero degrees. After Epiphany when people come out to city squares for festivities, stores start their annual discount sale campaigns. The law says that solden or soldes can be held only twice a year, in January and in July. This is when people with weaker nerves turn into frantic shoppers. In February or March (40 days before Easter), the carnival season is opened. It’s an important festivity for locals where young and old people put on costumes, throw confetti and parade in carnival processions. This time the festival will be held February 10 to 12.

Text: Piret Tali Photos: Brussels Convention Bureau, Shutterstock

Don’t look for Belgium in Brussels. After all, Belgium itself is an old and reasonable but strange alliance of rich Flemish and not so rich Walloons that sometimes shows its signs of stress. The town that was built on a swamp island on the shores of the Zenne is actually a city-state or a state within a state. Brussels has about 150,000 residents, but the capital region has a population of 1.2 million people. The town has three name formats: Bruxelles in French, Brussel in Flemish, and Brüssel in German. For Belgian towns, it’s normal to have such different variants. To manage in Brussels, one should know at least French, while knowledge of Flemish and German is a benefit.

January 2013 in time

35


destination Where to shop?

Chic Outlet Shopping Maasmechelen Village, n

Brussels (Limburg county) Excellent choice of Belgium, Dutch and German designer stores. The shopping village is near Brussels, Antwerpen, Cologne and Düsseldorf. More than 95 stores including Bogner, Diesel, Donaldson, Furla, Kipling, Marlboro Classics, Nike, Pringle of Scotland, Rena Lange, River Woods, Scapa, St. Emile, SOCI3TY, Villeroy & Boch, etc. Discounts of up to 60% guaranteed all year round. How to get there? By car: motorway A2/E314, exit 33, follow sign „Maasmechelen Leisure Valley“ By train: Belgian Rail trains to Genk, then about 15 minutes by taxi Source: Estravel

One of the best carnivals is held in the Belgian small town Binche where it is celebrated following all the 14th century traditions and the festival is included in the UNESCO list of cultural heritage. For example, people throw oranges to male masked characters known as Gilles which is why windows of houses at the squares are protected with steel mesh. Binche also has a large carnival museum.

No-one is a stranger in Brussels

Brussels as our new Moscow Vahur Afanasjev, novelist and former European official in Brussels writes in his n  book My Brussels:

„Brussels is our new Moscow, although much smaller and much more distant. Instead of Russia’s beloved Vladimir Vyssotski, residents of Brussels listen to Jacques Brel, and instead of soldiers on Red Square there are farmers on tractors. Brussels has room for all: bourgeois middle-classes, noisy Moslems, carefree Africans, modest Asians, foulmouth Poles, down-to-earth Flemish and metropolitan French-speakers. Among glass office buildings and greystone residential houses there is a social life that balances out the everyday work.“ Source: My Brussels by Vahur Afanasjev, Petrone Print 2011

36

Katri Kuus is a teacher at a school that is officially known as the Estonian School in Belgium. Above all, she likes Brussel’s the multiculturalism and anonymity. „I don’t feel like a stranger here because, in Brussels, it’s a rule rather than an exception to be a stranger,“ she says. Katri says that she likes to explore the different residential areas with their wonderful small stores and cafés. The weekly market days held in different districts, offering tens of types of cheese and delicacies are a special event. „In the market you can see fancy ladies with careful hairdos walking a miniature dog as well as mothers of large families carrying heavy bags.” „Then there are the elderly men who hang their hats in street cafés already before lunch and order the first glass of white wine or famous Belgian beer. Such a bourgeoisie idyll has its charm.” In Brussels you can take two steps from a shining glass office building and find yourself in a district populated entirely by people of colour. It takes only a few hours to get to Paris, London or Amsterdam, or to Germany and Luxembourg,

in time January 2013


Aldo J盲rvsoo Couture > Tanel Veenre Jewellery Tatari street 6 boutique open every Thursday 11.00-19.00 路 Other days by appointment: info@moesaatkond.ee Online store: www.moesaatkond.ee 路 www.embassyoffashion.com


destination

Tallinn - Brüssel / n

Brussels Hind alates / Prices from 89.90 eur 8 x nädalas / 8 weekly flights

but there are definitely places worth visiting also in Belgium. „Brussels is not a boring European capital. I suggest you get to know the local art world (famous Flemish artists Magritte and Horta, culture of comic characters such as Tintin, Smurfs, etc) and study the region’s history,“ says Katri Kuus. Many small stores are selling merchandise about the Belgian journalist Tintin and his dog Bilou. Although the comic strip itself was drawn by Herge from 1930 to 1970, there are still many collectors of old publications or figures. By the way, Steven Spielberg has directed a movie based on Tintin comics that was recently screened also in Estonia and one of the airplane pilots in the comic was an Estonian.

Mussels, chocolate and beer The fish market in Brussels offers all kinds of seafood and meals from different cuisine. It’s impossible to tell where one restaurant ends and the other begins or whether their meals come from the same kitchen or not. Buyers can choose from mussels in tens of different seasonings. It’s a real treat, but one should forget that it takes only one bad mussel to unleash a tsunami in the body.

38

Belgian cuisine is characterised by both French elegance and the common sense of local farmers. What is certain is that they have developed such simple foods as French fries and baguettes into an art. This is not frozen chips thrown into the oilpan, but something much more delicious. Also galettes and crepes are from French cuisine. The local specialty is the large-checkered Belgian waffle and local handmade chocolate such as Godiva, Neuhaus and Marcolini. The traditions of Belgian chocolate date back to the 19th century to the first supplies of really good cocoa beans from the colonies. There are hundreds of chocolate makes in Belgium, while equally popular are truffles and filled chocolate, milk and praline chocolates. Light Belgian wheat beer is available also in Estonia, but when in Brussels, try different bottled monastery and flavoured beers, i.e. raspberry beer that are produced by hundreds of different microbreweries. Beers are relatively strong and are served from small glasses. The wine and beer menus are sometimes as thick as a Bible. Memories of the beer restaurant called Delirium Tremens that has pink elephants painted on its ceiling, are worthy of its name.

in time January 2013


destination Estonian community is in constant change It is estimated that the Estonian comn

munity in Brussels has about 1,500 people. Most of them are people who have come to work in some EU institution for a few years. Most of them belong to the Estonian Society in Belgium. There is also the Estonian School that works twice a month on Sundays. At present there are about a hundred pupils and four teachers. „Estonians who work in Brussels usually spend only a few years here. Therefore, the society is somewhat dependent on the activity of the people,“ says teacher Katri Kuus. Because of constant change, some activities are shelved until newcomers arrive with good ideas. On the initiative of the Estonian Society, there is always a Midsummer party with Estonian musicians and in Christmas a Santa Claus with real Estonian-made presents. „A couple of times a year Brussels hosts Estonian professional theatres, concerts by famous Estonian musicians and new documentaries and movies,” says Katri Kuus. „We have also had interesting meetings with writers and various training events.“ Beene, an Estonian choir in Brussels, has been operating for a few years. Also the Estonian folk dance group is being revived. Many children are studying music, there are ballet classes for small girls and Mudila, a club for young mothers.

Estonian school twice a month n

The idea to set up a school in Brussels came from the Estonian Society and was implemented in 2012. The organizing work was done by the society and Moonika Aedmaa. The objective is to give basic knowledge about Estonian language and literature, Estonian folk culture and history to the Estonian children who live in Belgium and otherwise study in local or international schools. Katri Kuus explains that although there are several European schools in Belgium where children of EU officials can study in their mother tongue, education is not available for all Estonian children who live in Belgium. „The Estonian School in Belgium is trying to fill this void the best it can,” she says. In January 2013, the Estonian School will celebrate its first anniversary. At present there are about 100 children from ages 2 to 10. Lessons take place once or twice a month on Sundays in the premises of the local Flemish Cultural Society. There are four qualified teachers who are willing to dedicate their free time to the school. For Katri Kuus, the main advantage of Brussels is its central location in Europe. „When you live in Brussels, it’s really easy to travel by car or train to Europe’s larger towns.”

January 2013 in time

39


persoon

Kuldse kulbiga kokk

Heidi Pinnak 40

in time January 2013


persoon

Loodetavasti on meist igaühel aeg-ajalt võimalus tutvuda mõne kuldaväärt inimesega. Harvem aga pakub elu või eriala võimalusi kohtuda inimestega, kes on oma alal – sõna otseses mõttes – tõelist kulda väärt. Ühe maailmaklassi trofee poole püüdleb ka restorani Egoist peakokk Heidi Pinnak, kelle tähtis kullaproov seisab ees jaanuari viimastel päevadel kokandusvõistlusel Bocuse d’Or.

K

a kokkade olümpiaks nimetatud võistluse toimumiskoht ehk Lyoni linn Prantsusmaal on sellele nime andnud legendaarse tippkoka Paul Bocuse’i kodulinn. Kui oleks olemas oikumeeniliste toidunautlejate religioon, siis oleks Lyon ilmselt nende ametlik palverännaku sihtpunkt. Bocuse d’Or (otsetõlkes Kuldne Bocuse) toimub selles linnas iga kahe aasta tagant, tuues kokku kokandustipud ja -huvilised kogu maailmast. Eestit esindava ja ainsa naisena pärast kevadel Brüsselis toimunud poolfinaali lõppvõistluse-

January 2013 in time

le murdnud Heidi Pinnakuga kohtun esialgu siiski hilissügisesel kodukamaral ja juttu alustame sellest, kust hangib üks tippkokk toitu iseendale parasvöötmelises Põhjalas. „Nõmme turul käin sageli nii oma huvist kui ka klientidele toitu jahtimas. Tahan palju kasutada Eesti tooraineid ja mulle meeldib, et müüjatega saab suhelda – näiteks ei pea nad paljuks ostjale öelda, et „laske minu ploomidel kolm päeva seista, siis on nad parimad.” See on nii armas ja tasapisi on muidugi müüjate seas välja kujunenud oma lemmikud,” räägib tippkokk. Ka Egoistis pakutakse muutuvat hooajamenüüd, see aga eeldab peakokalt isiklikku kursis olekut lettidel leiduva hea-paremaga. Omaenda suurt aiamaad Heidi Pinnakul pole,

Tekst: Mari Kodres Fotod: Johannes Arro, Margus Johanson, Lauri Laan

41


persoon kuid uudishimust pistab ta näppe mulda vanemate suvekodus. Egoisti peakokk ütleb, et katsetab rohkem nalja pärast: ikka nii, et kolm kapsast, kolm hernest, kümme maasikataime, peterselli-tilli, münti ja muid maitsetaimi. Vahel jõuavad koduaia saadused ka restorani toitudesse. „Nõukogude aja lõpul oli moes sidrunikasvatus. Mässasin samuti nende seemnetega ajal, mil igasugused eksootilised viljad olid defitsiit, kuid vaatamata sellele oli kõva tahtmine nendega eksperimenteerida. Nüüd aga jälgin pigem siirast huvist, kuidas kõige lihtsamad ja tüüpilisemad aiasaadused end meie mullas kasvades tunnevad,” räägib ta. Tema mõtteviisi ja suhtumist toidusse on tugevalt vorminud Uue Põhjala Köögi manifest ning selle põhimõtted, mis suuresti tänu Eesti Kulinaaria Instituudi aastatepikkusele eestkostetööle on viimase aasta-paari jooksul tugevalt Eesti toidumaailmas kanda kinnitanud.

Juhus viis Gloriasse Toidutegemise juurde sattumist peab naine pigem juhuseks ning esimestest katsetustest meenub kibe pettumus kartulisalati valmistamisel. Ta mäletab, et isa-ema olid tööl ja koolilaps Heidi otsustas neile iseseisvalt üllatuseks kartulisalati valmistada. Paraku tõrjus kartuli kui põhikomponendi miskipärast välja porgand. „Mäletan, et olin kohutavalt pabinas, kuid sellele vaatamata tahtsin, et nad salatit sööksid ja see neile maitseks,” meenutab ta ligi 30 aastat hiljem. Peoroogi tegi Pinnakute peres tähtsamatel pidupäevadel hoopis isa, ema ja vanaema mässasid rohkem hoidistega. Perepidude traditsiooniline

42

in time January 2013


persoon Heidi Pinnak ja Dimitri Demjanov soovitavad: Soome – Helsingi südames asuv Olo on meile kõige lähemal asuv maan

ilmaklassi restoran. Olo juhindub samuti Uue Põhjala Köögi manifesti põhimõtetest. „Olen selle restorani köögis praktiseerinud ja sain suure elamuse,“ räägib Heidi Pinnak. Dimitri Demjanov soovitab Helsingis külastada restorani Gaijin, mille peakoka Tomy Björki looming viib külastajad maitserännakutele Aasia köökidesse. Taani – restorani Geranium omanik ja peakokk Rasmus Kofoed on elav n  ajalugu – noor mees on Bocuse d’Oril osalenud rekordilised kolm korda ja noppinud nii pronksi, hõbeda kui ka kulla. Rootsi – Fäviken on Põhjamaade talurestoranide lipulaev, mis elab ja hinn  gab ühes ümbritseva loodusega. Asub Põhja-Rootsis, talispordisõprade rõõmuks vähem kui sajakonna kilomeetri kaugusel Åre suusakeskusest. „Peakokk Magnus Nilssonil on õnnestunud tabada ja ise luua Põhjala arhailise köögi glamuuri,“ märgib Demjanov. Prantsusmaa – Kui juba Lyonis, siis oma kõht on kuningas Paul Bocuse’i n  restoranis Cologne. „See koht kuulub sarja „100 restorani, kus sa pead enne surma sööma,“ märgib Demjanov. La Table du Gourmet, Alsace’i piirkond, Riquewihri linnake – taldrikud pakuvad suuri ja väga maitsvaid üllatusi. Üks kohtadest, kus Heidi Pinnakul on samuti au olnud praktiseerida. Restoran, mis armastab eksperimente, kuid pole sellele vaatamata trendiliblikas. Need, kes naudivad söömisest rohkem joomist, saavad seda teha esmaklassilisi Hugeli veine maitstes – nende peamaja koos suurte veinikeldrite ja -vaatidega asub restorani kõrvaltänavas. Island – VOX, Reykjavik. Islandi köögi maitsepalett koos kohaliku toorainen  ga: lammas, tursk, väike lundi/puffin(lind) ja muud hõrgutised. Köögi filosoofia lähtub samuti Uue Põhjala Köögi manifestist. „Minu Bocuse d’Or treener Ragnar Ómarsson töötab seal ja Island ise juba ahvatleb asukohaga, looduse ja kuumavee allikatega,“ märgib Heidi Pinnak.

eritoit – magus küpsisetort pereretsepti järgi valmistatud kreemiga – valmib nende peres siiani nagu aamen kirikus, mitte diplomeeritud Heidi, vaid isa käe all. „Alati on tordil meie oma aia punased sõstrad peal ja nii juba 50 aastat.” Vaatamata talendi tugevale enesekriitikale ja esimesele kõrbemisele, jõudis Heidi Pinnak kaubandustehnikumi toiduvalmistamise tehnoloogia eriala õppima. Sealt sattus noor kokk oma esimesse praktikakohta ja maandus kohe kõrgele (sõna otseses mõttes) – Viru hotelli 22. korruse restoran oli 1980-ndate aastate lõpus endiselt menupaik. „Esimese kogemusena oli küll huvitav, kuid pigem liinitööd meenutav ettevõtmine. Pidin lõikama kilode kaupa marmelaadi, puhastama merekonteineritäie heeringaid või pangetäite kaupa sibulaid koorima,” naerab ta. Päris esimene päristöökoht aga lennutas Heidi Pinnaku juba tükk maad lähemale tema tänaste tegemiste juurde. Toimus saatuslik kohtumine tänaseks 75-aastase, kuid eatult elegantse Gloriaga, kust on välja kasvanud ka naise edasine karjäär. Alguse sai see proosaliselt: ajalehekuulutuses otsiti Gloriasse kokka ja Heidi Pinnak läks

January 2013 in time

esmakordselt kohale restorani, millest ta seni oli ainult legende ja mälestusi kuulnud. Eesti Kulinaaria Instituudi asutaja ja Bocuse d’Ori Eestile auasjaks võtnud Dimitri Demjanov oli tollal restorani tegevjuht. „Mäletan, et pidin vastama küsimusele, mis on mu lemmiktoit. Ütlesin, et praekartul ja praemuna. See oli julge avaldus ja töökoht oli minu,” räägib naine. Ühes Gloriaga, mille menüü hakkas Demjanovi nägemuses üha enam liikuma tagasi kuldaja ehk 1930-ndatel majas tegutsenud Dancing Pariisis pakutud roogade suunas, sai ka Heidi Pinnak oma oskusi kõrggastronoomia vallas arendada. Üks väärtuslikumaid õppetunde, mille algaja kokk sellest ajast sai, oli oskus mõelda suurelt ja iseseisvalt. „Demjanov tahtis Gloriast teha mitte ainult Eesti, vaid maailma parimat restorani. See tähendas, et kogu meeskond pidi olema suuteline maailma tasemel esinema või vähemalt selle poole püüdlema,” ütleb kokk. Õpihimu ja ambitsioon nakatasid ja kandusid pärast kuueaastast töötamist Glorias edasi Egoisti, kus Heidi Pinnak 1997. aastast, restorani avamisest saati töötab. Veel viis aastat ja 2002 saavutas naine aasta koka valimistel esikoha. Oma kokakäekirja kujunemisel peab ta oluliseks võimalusi, mis viisid teda õppima

43


persoon

teiste tippkokkade juurde, kellest paljud – eeskätt emakööki esindavalt Prantsusmaalt ning Põhjala riikidest – on käinud ka Egoistis kohapeal toitu valmistamas ja õpetamas.

Praktikale Nõmme linnaosa valitsusse Heidi Pinnak pole siiski alati kokakutsele truuks jäänud – 2010. aastat tuletab meelde avaliku halduse diplom Tallinna Ülikoolist. Ise ütleb ta selle peale ausalt, et vireles mõnda aega motivatsioonikriisis ja säde, mis töö nauditavaks teeb, oli tollal köögis tema tegemistest puudu. See viis naise praktikale koduse Nõmme linnaosa valitsusse ja pakkus hoopis teistsuguseid kogemusi küll kohtukülastuste,

44

lasteaiaväljakute inspekteerimise ja valimiskampaania korraldamisena. „See samm mõjus peaaegu absurdselt värskendavana,” meenutab ta ja lisab igaks juhuks, et omaenda poliitilisi eelistusi pole ta kunagi tahtnud määratleda. Miks ta siis uuest algusest kaugemale ei jõudnud? „Ilmselt oleksingi jäänud, kui poleks jälle Demjanovi ja Gloria otsa komistanud,” tõdeb peakokk täna muigelsui. Igatahes võttis ta taas, pärast peaaegu nelja aastat, kulbi varnast ja asus tegudele. Võistluseks Bocuse d’Or ettevalmistamine on pikk ja väsitav protsess – kui jätkata olümpiateemalist võrdlust, siis tõeline maraton, mille kadalipp polegi igaühele jõukohane.

Kokkade olümpia Uute trennidega taasalustas Heidi Pinnak pärast suvist puhkust ja hingetõmbeaega septembrikuus. Kuna Bocuse d’Or toimub iga kahe aasta tagant, on ka ettevalmistusprotsess pikk ning ainuüksi Euroopa eelvooruks valmistumisele eelnes kaheksa kuud intensiivseid treeninguid. Tollal olid ette

in time January 2013


persoon antud tooraineteks maailma gastronoomia klassikud merikeel ning kallis ja haruldane Bresse’i kana. Finaali suunas liigub Heidi Pinnak sama nelikuga, kellega Belgias kevadel toimunud poolfinaalist edasi murti – visionäär ja Bocuse d’Or Eesti mootor Dimitri Demjanov, islandlasest peatreener ja varasem võistluse vilistlane Ragnar Ómarsson ning abikokk Ari Gunnarson. Ja toorained ning road on seekord loomulikult uued, seega tuli ka treeninguid sisuliselt nullist alustada. Milline on aga see võlupuudutus, mille järgi tuntakse meistreid, loomeinimesi ning ka uue elu sündimist juhendavaid ämmaemandaid? „Muuseas, proovitöö toorainena olen Iiri veisefilee asemel harjutamisel kasutanud näiteks kodust Liivimaa lihaveist. Jäin tulemusega täiesti rahule,” mainib tippkokk. Võistlusroogade valmistamisel kasutakse veel riivitud rukkileiba, kastmes likööri Vana Tallinn, kadakamarju ja männivõrsete aroomi kalale suitsumaitse lisamisel. Bocuse d’Ori lõppvõistlusel teeb Eesti tiim eesotsas Heidi Pinnakuga kummarduse ühele pöörasele naisele maailma gastronoomias. Nimelt kannab võistlustöö alapealkirja „Babette’i pidusöök” ning on hommage fiktsionaalsele kirjandus- ja filmikarakterile Babette’ile – 19. sajandi lõpus külmale Jüütimaale põgenenud Prantsuse sõjapõgenikule, kelle kirg söögi vastu paneb lõpuks sulama ka kõige konservatiivsema külakese. „Kui rääkida mingist kuldsest puudutusest, siis temal oli see kindlasti olemas. Soovitan enne filmi vaatamist külmkapp samuti paremat kraami täis varuda,” sõnab naine. Kuidas aga kasvatada tulevikutähti, kes aastate pärast Eestist toidutaevasse lendavad? Noorema põlvkonnaga jagab tippkokk heal meelel teadmisi. Viimati õpetas ta Tallinna Reaalkooli 4. klassi õpilastele prantsuse koogiklassiku tarte tatin’i tegemist, järgmine meistriklass ootab juba järge ühes vaniljejäätisega. „Pisik toidu ja toidutegemise vastu istutatakse noorde inimesesse juba varakult. Pärast ühist toiduvalmistamist saavad lapsed palju paremini aru, et valmiskujul toit ei tule lihtsalt poest või restoranist, vaid on ikkagi konkreetse inimese looming. See aitab toitu ning selle tegijat väärtustada. Kuna lapsed on ääretult loovad, vaimustavad neid ka sellised toiduvalmistamise töötoad,” räägib Heidi Pinnak kokaametist missioonitundega. Ainuüksi selline suhtumine oma töösse on eraldi medalit väärt.

January 2013 in time

Gastronoomiasportlaste glamuur 1987. aastal sai teoks Prantsuse tippkoka ning Uue Prantsuse köögi (nouvelle n

cuisine) suursaadikuks peetud Paul Bocuse'i ammune idee panna omavahel võistlusel mõõtu võtma maailma parimad kokad. Žüriisse aga on aegade algusest kuulunud teised pärjatud kokad. Tänaseks 85-aastane Paul Bocuse on siiani žürii auliige. Bocuse d'Oril niisama oma vabast tahtest osaleda ei saa, selleks saadetakse riigile, kelle gastronoomias ja kokkade seas nähakse võrdväärset vastast teistele, kõigepealt kutse. Eesti sai selle au osaliseks 2008. aastal. Siiani on osaletud kolmel korral, finaali pääses 2009. aastal Vladislav Djatšuk, kes saavutas 15. koha. Lõppvõistlusele eelnevad piirkondlikud eelvoorud eri maailmajagudes ning Prantsusmaal.

45


person

Heidi Pinnak,

the chef with a golden ladle Now and then, we all come across someone who is really special. Very rarely, we meet a person who by profession is literally worth gold. One of such people is Heidi Pinnak, chef de cuisine of Restaurant Egoist who at the end of January will be competing in Bocuse d’Or, the world chef championship. Text: mari kodres Photos: Johannes Arro, Margus Johanson, Lauri Laan

46

T

his cooking contest, also known as the culinary Olympics, takes place in the French town of Lyon, the home town of the legendary French chef Paul Bocuse. If true foodlovers had a religion, Lyon would probably be their Mecca because Bocuse d’Or (Golden Bocuse) brings together the best chefs and food fans from all over the world. Heidi is the only Estonian and also the only woman who proceeded to the finals from the semi-finals held in Brussels last spring. I met her for an interview late autumn in Estonia and asked her where top chefs in Estonia get their ingredients. „I often go to the Nõmme food market, out of personal interest, but also for my customers. I like to use Estonian ingredients and I like to talk to elderly women behind the counters telling you things like „let my plums stay for three days,

that’s when they will be the best”. It’s so cute,” she says. Besides, Egoist offers a seasonal menu which requires that the chef is aware of what vegetable and fruit counters are offering. Although Heidi does not own a large vegetable garden, she loves gardening in the summerhouse of her parents. Her normal testing ground consists of three cabbages, three peas, ten strawberry plants, parsley, dill, horehound and other herbs. Sometimes she uses the produce in her kitchen. „At the end of 1980s, I experimented with lemon seeds. At that time such exotic fruits were in short supply. Today, I am simply interested to see how such roots cope in our soil,” she says. Her philosophy and attitude to food has been strongly shaped by the New Nordic Cuisine manifesto and its principles. Thanks to years of efforts by the Estonian Culinary Institute, these ideas have also strongly taken root in Estonia in the last few years.

in time January 2013


person

January 2013 in time

47


person

Gloria by accident

Di m

i tr

iD

48

em

ja n

ov

Heidi says that she found cooking almost by mistake. Her first attempt at cooking was when she was still a school-girl and wanted to surprise her parents, so she prepared a classic potato salad. For some reason, though potato was the main ingredient, it tasted more like a carrot salad. „I remember how nervous I was, but I really wanted them to enjoy it,” she recalls the incident 30 years ago. Actually it is the father who prepares festive dinners in the Pinnak family, her mother’s and grandmother’s specialties are home-made preser-

vations. The special dessert of these dinners is a sweet cream and biscuit cake made after a family recipe, also prepared by Heidi’s father. „For fifty years, the cake has always been garnished with red currants from our own garden,” she emphasises. In spite of strong self-criticism and a few failures, Heidi went to study food technology and cooking in the local professional school. Her first traineeship skyrocketed her to the 22nd floor of Hotel Viru, a popular restaurant in late 1980s. „It was an interesting real job experience, but the work was very robotic: I spent my time cutting up loads of marmalade, cleaning tons of herrings and peeling buckets of onions,” she laughs. Heidi’s first real job took her significantly clos-

in time January 2013


Miner

February 2013 – Jõhvi Concert Hall / Kaupo Kikkas / VKG

They are heroes from the dark and damp depths of the earth that people remain a mystery to others. “Miner“ is Kaupo Kikkas’ photo project about a profession that has remained unchanged for hundreds of years. Every miner has his own story… The exhibition is opened exclusively for the miners and special guests of VKG on 31 January 2013. February 2013 Jõhvi Concert Hall. Further information will be available on the website www.vkg.ee from 5 January 2013.


person er to her current profession. It was at the timeless and elegant Gloria, a 75-year-old restaurant that put Heidi’s career on the fast track. She had read a classified ad about a vacancy for a cook in Gloria – a place she had only known through legends and memories so far. The manager of the restaurant was then Dimitri Demjanov, the founder of Estonian Culinary Institute and a big fan of Bocuse d’Or. „I remember that I was asked what my favourite food was. I said fried potatoes with eggs. It was a bold statement and the job was mine,” she recalls. Heidi got a real lesson in haute gastronomy because at that time Demjanov was adding dishes from the 1930s to Gloria’s menu. One

of the most valuable lessons that the young chef received at that time was the courage to think big and be independent. „Dima wanted to make Gloria the best restaurant not only in Estonia, but in the whole world. This means that the whole team had to put on a world-class performance or at least pursue this goal,” says Heidi. Always ambitious and keen to try new things, six years later she joined Egoist which had been opened in 1997. Another five years went by and in 2002 she won the Chef of the Year Award. She attributes much of this success to opportunities to learn from top chefs. Many of these chefs, especially from France and Scandinavian countries, have come to Egoist to cook and teach.

Traineeship in Nõmme city government Heidi has always been looking outside the chef ’s profession. In 2010, for instance, she graduated the Tallinn University in public administration. It was a time when she was going through a motivation crisis as a chef and missed the spark that makes work enjoyable. So Heidi went to work for her local Nõmme city government that offered a completely different experience with court visits, playground inspections and election campaigns. „This was almost absurdly refreshing,” she recalls. So why did her political career stop there? „It would have probably continued if I had not run into Demjanov and Gloria again,” she says, smiling. After a break of almost four years, Heidi reached for the ladle again and went to work as a chef. Preparing for Bocuse d’Or is a long and tiring process, similar to preparing for the Olympic marathon and not everybody is fit for it.

Glamour of gastronomy athletes It was in 1987 that Paul Bocuse, France’s top chef n

de cuisine and the ambassador of Nouvelle Cuisine, finally realized his dream of organizing a competition between the world’s best chefs. The jury is traditionally made up by some of the most famous chefs of all times. Paul Bocuse, who is now 85 years old, is an honorary member of the jury. Bocuse d'Or is an invitation-based competition where organizers invite only countries whose cuisine and chefs meet the competition’s high standards. Estonia received this honour in 2008. Estonians have been competing three times and were in the final in 2009 when Vladislav Djatchuk came 15th. The finals are preceded by regional qualifications held in different parts of the world and in France.

50

in time January 2013


person

Olympics of chefs Heidi re-started training for the competition in September, after a summer break. Since Bocuse d’Or takes place every two years, the preparations have been long: she spent eight months of intensive training for the European qualifications alone. In the semi-finals, the source ingredients were two world gastronomy classics: solea and rare and expensive Bresse chicken. Her team is the same as for the semi-finals in Belgium in spring: Dimitri Demjanov, a true visionary and Estonian promoter of Bocuse d’Or, Ragnar

January 2013 in time

Ómarsson from Iceland who is a head coach and a former competitor, as well as assistant chef Ari Gunnarson. Since source ingredients and dishes will be different, preparations started virtually from scratch. But what is this miracle touch characteristic to masters, creative people and also midwives who guide the birth of new life? „By the way, I practiced with the domestic beef cattle instead of Irish beef filet for the competition. The result was very good,” says Heidi. At the competition, Heidi will

51


person also use rye-bread crumbs, a sauce spiced with Vana Tallinn liqueur, juniper berries and pine shoots to give the fish a smoky aroma. In the finals of Bocuse d’Or, Heidi’s team will pay its respects to one of the most maverick women in the world of gastronomy. Heidi’s competition entry is labelled Babette’s Feast and is hommage to the fictional literary and film character Babette, a French war refugee who at the end of the 19th century escaped to cold Jutland and whose passion for food melts the ice even in the most conservative minds. „If you speak about a golden touch, she definitely had it. I also suggest that you stock up your refrigerator with all sorts of goodies before watching the movie,” says Heidi. But how about future stars who will rise to the skies of the Estonian cuisine in the future? Heidi is happy to pass her experience on to the younger generation. Most recently, she taught fourthgraders how to prepare the French classic tarte tatin and the next masterclass will be about vanilla ice cream. „The love for food and for cooking is instilled at an early age. After helping parents to prepare food, children understand that meals are created by a person, not by a grocery store or restaurant. Since children are incredibly creative, such cooking classes are very exciting for them,” says Heidi with a sense of mission. Such an attitude to work simply deserves an award.

52

in time January 2013


ESTONIAN EXPORT DIRECTORY Estonian Chamber of Commerce and Industry is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities.

„Flexible economy, simple tax system; labour costs, which in European terms are low, together with good education and good labour market conditions are an argument, in addition to the euro, why one should invest to Estonia. I invite you to be a part of everything Estonia has to offer.” ANDRUS ANSIP Prime Minister of the Republic of Estonia

–––

Tips for food tourists Heidi Pinnak and Dimitri Demjanov recommend: Finland: OLO in the centre of Helsinki is the nearest world-class n  restaurant for Estonians and follows the principles of the New Nordic Cuisine manifesto. „I have practiced in its kitchen and it was a great experience,“ says Heidi. When in Helsinki, Demjanov also recommends to visit Gaijin whose chef Tomy Björk takes customers to culinary explorations to different parts of Asia. Denmark: Rasmus Kofoed, owner and chef de cuisine of resn  taurant Geranium is a living legend. This young man has attended Bocuse d’Or a record-breaking three times and won bronze, silver and gold. Sweden: Fäviken is the flagship of Scandinavian farmhouse resn  taurants that lives and breathes in harmony with the surrounding nature. It is located in Northern Sweden, less than 100 kilometres from the popular Åre ski resort. „Chef Magnus Nilsson has managed to capture and re-create the archaic glamour of the Scandinavian cuisine,“ notes Dimitri Demjanov. France: when in Lyon, definitely pay a visit to Cologne, a restaun  rant of Paul Bocuse. „It’s included in the list of 100 restaurants not to miss,“ notes Demjanov. La Table du Gourmet, Alsace region, town of Riquewihr – meals are large and full of surprises. One of the restaurants where Heidi has also practiced. The restaurant that loves to experiment, but where trend is not everything. Those who enjoy drinking more than eating can sample excellent Hugel wines whose head office with large wine cellars and barrels is located in the next street from the restaurant. Iceland: VOX, Reykjavik. The Icelandic cuisine is combined with n  local ingredients: mutton, cod, small puffins and other delicacies. The local cuisine philosophy is also based on the manifesto of New Nordic Cuisine. „My coach for the Bocuse d’Or, Ragnar Ómarsson, is working there and Iceland is very appealing with its location, nature and hot geysers,“ notes Heidi.

January 2013 in time

„Estonian companies are eager to widen their geography and recent very active company creation has shown emergence of many very dynamic and interesting new companies. Welcome to Estonia!” Estonian Chamber of Commerce and Industry

GET YOUR COPY AT THE TALLINN AIRPORT EXPO CENTRE

DISCOVER BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITIES IN ESTONIA!

WWW.ESTONIANEXPORT.EE

ASK THE CATALOGUE:

Estonian Chamber of Commerce and Industry Phone: +372 604 0060 • E-mail: koda@koda.ee WWW.KODA.EE


Estonia Taavet Hinrikus ja Kristo Käärmann

Idufirmad Eestist maailma Mäletan hästi, kuidas 1994. aastal koolitunnis istusin ja elevil olin: käimas oli informaatikatund, kuigi ühtegi arvutit klassiruumis ei olnud ja suurem osa meist polnud ilmselt arvutit lähedalt näinudki. Tekst: liis kängsepp Fotod: Raul Mee, Äripäev, Andres Haabu, Äripäev, TransferWise

54

K

uulasin hinge kinni pidades, kui õpetaja rääkis meile ühest uskumatult põnevast keskkonnast nimega internet, selgitades, mida kõike selle internetiga teha saab. See kõlas ebareaalselt, kuid äärmiselt paeluvalt. Mäletan, kuidas ootamatult kerkis pähe mõte: „Huvitav, kas

in time January 2013


Estonia see internet kunagi ka Eestisse jõuab...” Nädal hiljem oli meil informaatikatunnis kontrolltöö interneti peale, mida me kunagi oma ihusilmaga näinud polnud. Vähem kui 20 aastat hiljem on Eestis rohkem idufirmasid inimese kohta kui üheski teises maailma riigis ja meid tuntakse kui maad, mis langes 2007. aastal ajaloo esimese kübersõja ohvriks. Eestit teatakse kui paika, mis on enam-vähem tervikuna kaetud tasuta juhtmevaba internetiga, nii et seda on hakatud pidama vaat et osaks inimõigustest. Ja lapsed saavad hakata õppima programmeerimist peaaegu et esimesest koolipäevast peale. e-Eestist rääkimine mõjub juba kulunud kujundina, aga kui jututeemaks on üks väiksematest riikidest Euroopas, ei saa me IT-st üle ega ümber. Viimase kümne aasta jooksul on eestlased andnud rohkem kui 100 miljonit digiallkirja, parlamendivalimistel saame oma hääle anda internetis ja oleme kogunud kuulsust kui Skype'i arendajad. „Skype oli Eesti jaoks suurepärane mitmel põhjusel. Esiteks, see seadustas algärid (start-up),” ütleb Taavet Hinrikus, Londonis asuva finantstehnoloogia idufirma TransferWise asutaja ja juht. „Lisaks tekitas Skype Eestisse kogemustepagasi ülemaailmsete ettevõtete ehitamiseks, ja natuke ka raha.” „Enamikus vana maailma riikides küsib ema algärisse tööle läinud pojalt: „Kas sind panka tööle ei võetud?”,” ütleb Hinrikus. Eestis on aga olukord teine – Skype'i edulugu on aidanud anda enesekindlust neile, kes unistavad globaalse ettevõtte rajamisest. „Skype näitas, et Eestist on võimalik kasvada maailmatasemel tegijaks. Et igaüks võib sellega hakkama saada.”

teerimisinglina ja konsultandina. Viimased kuus aastat on Hinrikus elanud Londonis, kus ta nüüd arendab omaenda idufirmat nimega TransferWise. Alles hiljuti nimetas Suurbritannia ajakiri London Loves Business tema ettevõtte kõige paremaks Londonis tegutsevaks finantstehnoloogia idufirmaks. TransferWise on arvutitevaheline (peer-to-peer) platvorm, mis annab inimesetele võimaluse teha rahaülekandeid välismaale odavama teenustasu eest, kui pangad küsivad. Süsteemi toimimiseks on vaja, et oleks inimesi, kes tahavad vahetada eurosid naelte vastu samal ajal, kui keegi teine tahab teha välisülekande Suurbritanniast. TransferWise sai alguse nördimusest, et pankade teenustasud rahvusvaheliste ülekannete eest olid üle mõistuse kallid ja kaks sõpra otsustasid hakata teineteisele raha rentima. Hinrikus elas Londonis, sai palka eurodes, aga kulutas naelades. Kristo Käärmann sai palka naelades, aga tema eluasemelaen oli eurodes ja lisaks käis ta tihti Belgias. Hinrikusel oli tarvis naelu, et maksta üüri; Käärmannil oli samal ajal naelu üle, aga puudu eurodest, et maksta pangale eluasemelaenu. Nii mõtlesid sõbrad välja lihtsa skeemi: Käärmann pani oma naelad Hinrikuse Suurbritannia pangaarvele ja Hinrikus jällegi kandis eurosid Käärmanni Belgia kontole. Nad otsustasid asjale tehnoloogia taha rakendada ja muuta idee ülemaailmseks platvormiks.

Sund olla rahvusvaheliselt edukas Hinrikus on hea näide sellest, kuidas Skype on noortele ettevõtjatele julgust andnud – kümme aastat tagasi oli ta Skype'i esimene töötaja. Ta mäletab aega, mil kõik ettevõtte töötajad mahtusid koosolekute ajal ühe köögilaua taha. Skype'is töötatud aja jooksul aitas ta meeskonnal kasvada ettevõtteks, mis võimaldab tasuta kaugekõnede tegemist sadadele miljonitele inimestele üle maailma. Sellest ajast saati on ta toetanud erinevaid ettevõtteid inves-

January 2013 in time

55


Estonia

Toomas Hendrik Ilves idufirmade inkubaatori avamisel Tehnopolis. Toomas Hendrik Ilves at the opening of startup incubator in Tehnopol.

56

Nüüd on nad pakkunud odavamaid rahvusvahelisi ülekandeid juba kaks aastat ning esimese aasta jooksul vahetati nende kaudu 10 miljonit naela. Tänavu on TransferWise iga kuu kasvanud umbes 20-30 protsenti ning peaks praegu olema umbes kümme korda suurem kui aasta tagasi. Ja see kõik saavutati ilma igasuguse reklaamita. „Parimad ettevõtted sünnivad ikka isiklikust vajadusest. Tuletagem meelde, et Richard Branson asutas Virgini lennufirma ka seetõttu, et teised lennufirmad tema lennu tühistasid,” ütleb Hinrikus. „Eesmärgid on meil loomulikult suured, muidu poleks ju mõtet ja oleks igav.” See toob meid tagasi Skype'i juurde, kuna ilma Skype'ita poleks TransferWise'i ega teisi edukaid Eesti idufirmasid. „Ilma Skype'ita poleks mina kunagi Londonisse kolinud ja mul ei oleks kogemusi, et rajada rahvusvahelist ettevõtet,” rõhutab Hinrikus. „Tänu Skype'ile, muule tööle ja koolile ulatub mu kontaktivõrk Aasiast Californiani.” Hinrikus teab hästi, et Skype ei ole ainus põhjus, miks Eestis on niivõrd palju idufirmasid – mitte kuidagi ei saa mööda vaadata Eesti suurusest, õigemini väiksusest – meie rahvaarv on kõigest pisut üle 1,3 miljoni. „Meil ei ole siseturgu, see sunnib inimesi kohe tegema rahvusvahelisi ettevõtteid,” selgitab Hinrikus. „Lisaks on meil suhtumine, et asjad tuleb lihtsalt ära teha. Väga väikese riigi kohta on meil väga palju edukaid idufirmasid ja mõned edukad suured IT-firmad nagu Skype,

Playtech, Webmedia jt. See on suurepärane ja selle eduloo rääkimist peame jätkama.”

President innustab IT-d Üks prominentsemaid Eesti IT-edu jutlustajaid on ilmselt president Toomas Hendrik Ilves. Alles hiljuti teatati, et Ilves hakkab Euroopa Komisjoni palvel juhtima Euroopa pilvandmetöötluse arendamise nõukoda (Steering Board of the European Cloud Partnerhip), mille eesmärk on edendada piiriüleste digitaalsete avalike teenuste kasutust Euroopa ettevõtluses ning avalikus sektoris. „Eesti on kahtlemata Euroopa juhtivaid riike digitaalsete avalike teenuste pakkumisel,” ütles Ilves Brüsselis toimunud pressikonverentsil, mis peeti koos Euroopa Komisjoni asepresidendi Neelie Kroesiga. Ilves usub, et selle nõukoja juhtimine on Eesti jaoks suurepärane võimalus olla Euroopa suundumuste kujundamise juures ning teha koostööd visionääride ja tehnoloogialiidritega Amazon, Ericsson, F-Secure ja Telefónica Digital. „Meie jaoks on oluline, et kogu Euroopa andmestik oleks Euroopa reeglite ja kontrolli all,” ütles Ilves, lisades, et paljud Euroopa Liidu liikmesriigid kahtlevad digitaalsetes avalikes teenustes, sealhulgas piiriülestes teenustes. Just siin erineb Eesti paljuski teistest riikidest. Enam kui pool miljonit neist, kel on olemas ID-kaart, on kasutanud seda vähemalt korra, et end digitaalselt identifitseerida või anda allkirja. Mobiil-ID-l on Eestis rohkem kui 30 000 kasutajat ja kasutajate arv kasvab kiiresti. 80 protsenti mobiil-ID kasutajatest on aktiivsed, allkirjastamist ja autentimist tehakse ühes kuus keskmiselt 30 korda isiku kohta. Ja lõpetuseks tasub meelde tuletada, et Tallinnas alustas hiljuti tööd üks uus Euroopa Liidu agentuur. Euroopa amet suuremahuliste IT-süsteemide operatiivjuhtimiseks, rahva seas tuntud kui IT-amet alustas tööd detsembris ja on vastutav selle eest, et sellised infosüsteemid nagu Viisainfosüsteem (VIS), Eurodac ja Schengen oleksid töökorras 24 tundi päevas, 365 päeva aastas. Need infosüsteemid sisaldavad inimeste kohta päris palju infot, kaasa arvatud nende isikute näpujälgi, kes taotlevad Euroopa Liidust varjupaika. Muide, selle ameti bulgaarlasest direktori Krum Garkovi palk on peaaegu kaks korda kõrgem kui Andrus Ansipil.

in time January 2013


Estonia

Taavet Hinrikus and Kristo Käärmann

Start ups from Estonia to the world I remember sitting in the classroom in 1994 and being overly excited, because we were having a lesson in informatics and IT. Note that there were no computers present and most of us had probably never even seen a computer up close.

I

was totally beguiled as the teacher told us about an unbelievably fascinating thing called the Internet and explained everything we could do with it. It sounded so surreal and interesting. As I sat there, totally hypnotised, I remember thinking: „I wonder if this

January 2013 in time

is ever going to reach Estonia...”. A week after that we had a test about this magical Internet-thing we had never seen in our lives. Now, less than 20 years later, Estonia has the most start-ups per capita in the world and is known for being the victim of the world's first ever cyber war in 2007. It is also known for being

Text: liis kängsepp Photos: Raul Mee, Äripäev, Andres Haabu, Äripäev, transferwise

57


Estonia

a country that is pretty much covered with free wireless Internet connection that is considered to have become a part of human rights in Estonia and where children can start learning computer coding as soon as they start first year in primary school. For some, talking about e-Estonia may already sound like a cliché, but when talking about one of the smallest countries in Europe, IT has become an inevitable topic. During the last ten years Estonians have used the opportunity of digital signature for more than 100 million times, they vote online for parliamentary elections and are world famous for developing Skype. „Skype was great for Estonia for many reasons. First of all, it legitimised start-ups,” says Taavet Hinrikus, founder and executive chairman of TransferWise, a London based financial technology start-up. „Besides that, Skype also gave us the skills to build a global enterprise and… A little bit of money.” „When you start working in a start-up, in most developed countries your mum would probably ask if you are doing this because no bank wanted to hire you,” Hinrikus says. In Estonia, the situation is different – Skype's success story has helped to give confidence to those who are thinking about starting their own global enterprise. „Skype showed us that it is possible to grow to a global player from Estonia. That anyone can do it.”

Need to be internationally successful Hinrikus is a fine example of the confidence Skype has given to young entrepreneurs – he was Skype's first employee ten years ago. He remembers when all Skype’s employees could fit around a kitchen table. During his tenure, he helped build this team

58

into a company that delivers free long-distance calls to hundreds of millions of people worldwide. He has since then helped various companies as an angel investor and advisor. For the last six years he's lived in London and is now developing his very own start-up, TransferWise. Just recently a magazine from the UK, London Loves Business, listed TransferWise as number one finance technology start-up in London. TransferWise is a peer-to-peer platform that allows people to transfer money abroad at a lower cost than is traditionally offered by the banks. The system works by making sure there are people who want to swap euros for pounds at the same time as someone wants to transfer pounds from the UK. TransferWise was born out of frustration – bank fees for international transactions were ridiculously expensive, so two friends started renting money to one-another. Hinrikus lived in London, was paid in euros, but spent his earnings in pounds. Kristo Käärmann was paid in pounds, but had a mortgage in euros and spent a lot of time in Belgium. Hinrikus needed to get pounds for rent, Käärmann had pounds to spare – but lacked euros to pay his mortgage. The pair devised a simple scheme: Käärmann put his pounds into Hinrikus's UK bank account, and Hinrikus topped up his friend’s Belgian account with euros. To find a suitable exchange rate, the friends picked that day’s mid-market rate on Reuters. They decided to add technology and turn their idea to a global platform. They've been reducing the cost of international transactions from January 2011. Within the first year they transacted 10M pounds. This year they have grown about 20-30% monthly. In total they are about ten times bigger than a year ago. And they have achieved this without any advertising. „Best enterprises evolve from personal need. I would like to remind you that Richard Branson founded Virgin because other airlines cancelled his flight,” Hinrikus says. „Of course we have great expectations, otherwise there would be no point to build a company and I would get bored.” And this brings us back to Skype, as without Skype TransferWise and many other successful Estonian start-ups and technology companies would not exist. „Without Skype I would never have moved to

in time January 2013


Estonia London and I would never have had enough experience to start an international company,” Hinrikus says. „Besides, thanks to Skype, my other jobs and school, I have a contact network that extends from Asia to California.” But Hinrikus knows well that Skype is not the only reason why Estonia has become known for having more start-ups per capita than any other country. Another important aspect is Estonia's size – the population is just slightly over 1.3 million. „We basically don't have an internal market, and this forces people to go international from the minute they start their own start-up,” Hinrikus explains. „Plus we have a getting things done attitude. For a very small country we have a great amount of successful start-ups, plus a few bigger companies, such as Skype, Playtech, Webmedia, etc. This is magnificent and we have to keep telling our story as fiercely as we can.”

President promotes start-ups Among the most prominent preachers of Estonia's IT success is probably the country's president Toomas Hendrik Ilves who constantly promotes the country as an innovative IT-hub. Just recently he was invited by the European Commission to chair the Steering Board of the European Cloud Partnership. The function of this committee is to promote the use of cross-border digital public services in European business and the public sector. „There is no doubt that Estonia is one of the leading countries in Europe when it comes to the provision of public digital services,“ President Ilves said at a press conference in Brussels that he held together with the Vice-President of the European Commission, Neelie Kroes. Ilves believes that chairing this board can be an excellent opportunity for Estonia to shape the trends of Europe and co-operate with visionaries and technology leaders like Amazon, Ericsson, F-Secure and Telefónica Digital. „For us, it is important to establish a set of European rules and controls that will extend to all the European databas-

January 2013 in time

es," said Ilves, noting that many European Union member states are very sceptical about the implementation of digital public services, including cross-border services. Here Estonia differs greatly from many other countries – more than half a million people who have the national ID-card have used it at least once to digitally identify themselves or give a digital signature. Mobile ID, a way to identify yourself via your mobile phone, has more than 30 000 users. 80% of them are very active and an average user performs 30 signing and authentication transactions in a month. And last but not least, just recently a new EU agency started work in Tallinn, the Estonian capital. The European Agency for Operational Management of large-scale IT systems became operational in December and the agency is responsible for keeping systems such as Visa Information System, Eurodac and Schengen Information System operational 24 hours a day, 365 days a year. These systems contain different information about people, including fingerprints of those seeking for asylum in the EU. The salary of its director, a Bulgarian Krum Garkov is almost twice as big as the country's Prime Minister‘s, Andrus Ansip’s monthly salary. Toomas Hendrik Ilves

59


Estonia

Eesti idufirmad ilma üleüle ilma Eesti idufirmadteevad teevad ilma ilma Skype Tasuta kõned üle maailma.

Transferwise Free calls around the world.

250 000 000 kasutajat/users

Platvorm soodsamateks rahaülekanneteks välismaale.

Platform for foreign money transfers at a lower cost.

käive üle 10 mln eur / turnover over 10 million eur

GrabCAD Tasuta CADi mudelite kogu, kust leiab avatud koodiga CAD faile.

A free CAD model library with open source CAD files.

Creative Mobile Mobiilimängud nagu Drag Racing.

Games for mobiles like Drag Racing.

üle 70 mln alla laadimise / over 70 million downloads

ZeroTurnaround Produktiivsustööriistad, mis aitavad Java arendajatel kiiremini ja paremini programmeerida ning kirjutatud koodi kasutusse võtta, hoides kokku nii aega kui raha.

Productivity tools for Java developers that help to programme and use created code quickly, therefore saving time and money.

Click&Grow Ise lilli kasvatav pott.

Self-growing flower pot.

11 000 kasutajat / users

Erply Müügi- ja laokorraldamise majandustarkvara, mida kasutavad nii väikeettevõtted kui ka suured poeketid.

Point of sale and inventory management software used by small companies as well as big chain stores.

300 000 kasutajat / users

Nortal Tarkvaralahendused nagu e-äriregister suurklientidele nagu riigid.

Software solutions like e-business register for big customers, such as countries.

Toggl Ajakasutustarkvara.

Time tracking app.

300 000 kasutajat / users

60

in time January 2013


Estonia

Estonian around the the world Estonianstartups startups around world TaxiPal

Fortumo

Tasuta mobiilirakendus, mille abil saab tellida taksot pea 3000 linnas 31 riigis.

Free mobile app that helps to order a taxi in 3000 cities in 31 countries.

Rahvusvaheline mobiilimaksete operaator.

An international mobile payment provider.

73 riiki / countries

Pipeline Müügijuhtimistarkvara.

Tool for active dealmakers.

Võimaldab nutitelefoni abil kuvada nn pilves paiknevaid andmeid – näiteks muusikat, filme, pilte – kiiresti ja lihtsalt ükskõik millisele ekraanile.

TapTapSoft Mobiilirakendused nagu Sihi ja mõõda, Valuuta konverter.

Pult.io The service provides users an easy way to control and share music, movies and pictures on any internet enabled screen through a smartphone.

Mobile apps like Point & Measure, Currency Conventer.

SeeMe / SeeMe Mobile Oksando tööjuhtimistarkvara, mis aitab jälgida ja suunata ettevõtte autode ja töötajate tegevust.

Management software that helps to monitor and manage company cars and employees.

8000 kasutajat / users

Regio Tarkvaraarendusfirma, millel on unikaalne oskus aru saada kaartidest ja geograafilisest infost ning sellega midagi mõistlikku peale hakata.

Software developer that understands maps and geography.

Guardtime Ajatempel.

January 2013 in time

Time stamp.

61


toit

Põgenege linnakärast Wicca

Puhkekodu tee 4, n

Laulasmaa, Keila vald, 76702 Harju maakond Tel: + 372 687 0870 sales@laulasmaa.ee www.laulasmaa.ee Estonian Airi pardal jaanuaris ja veebruaris

Talv tervitab Põhjala elanikke nagu alati külma ja pimedusega. Kõik meie ümber on mattunud lumevaiba alla ja tahaks linnast välja, et nautida värsket õhku ning vaikelu. Läänemere kaldal mändide vahel paiknev Laulasmaa küla on ammustest aegadest tuntud kui suurepärane suvituskoht, mis asub poole tunni autosõidu kaugusel Tallinnast ja mida tasub külastada ka talvel. Laulasmaa Spa hotell ja tervisekeskus on avatud aastaringselt ning sealsamas on ka restoran Wicca leidnud endale võluva koha. Teise korruse söögisaalist avaneb suurepärane vaade merele ja tumerohelised seinad justkui sulanduvad päikese loojudes ümbritseva metsa varjudesse. Wicca peakokk Angelica Udeküll kombineerib moodsat skandinaavia kööki omaenda ideedega, mis ammutatud loodusest ning tervislikkusest. Paljusid tuttavaid toite valmistatakse siin teistmoodi, kasutades metsast ning põldudelt korjatud taimi ja jõudes uute huvitavate maitseteni. Kuusevõrsetega marineeritud pardirinda lihtsalt peab proovima, nagu ka siia tartari, suurepärast Liivi-

maa lihaveise sisefileed ning kunstiteosteni ülendatud magustoite. Wicca teeb eriliseks just see, kui hästi kõik omavahel sobib – sisekujundus, toit, õhkkond ning kohavaim.

Hiljem, pärast meeldivat einet ei pea te linnakärasse tagasi kiirustama. Mugavas ning ruumikas Laulasmaa Spa hotellis ootab teid puuküttega saun, köetav välibassein, kust on vaimustav jälgida lumesadu mändide vahel. Lisaks on võimalik nautida luksuslikke terviseprotseduure. Kutsuge kaasa pere või sõbrad ning veetke meeldivalt aega, sest õnn peitub jagatud rõõmus. Rõõmutunne on aga parim ravim külma vastu. Tekst: Tanel Unt

g An

e

lic aU de

62

k ü ll

in time January 2013



food

Magical getaway

Winters

Wicca

Puhkekodu tee 4, n

Laulasmaa, Keila vald, 76702 Harju maakond Tel: + 372 687 0870 sales@laulasmaa.ee www.laulasmaa.ee On Board of Estonian Air in January and February

64

in the Northern countries are famous for being cold and dark. As the nature around us rests, it is a perfect opportunity for you as well to take some time off, get out of the city and enjoy the countryside. On the coast of the Baltic Sea, surrounded by pine forests, less than an hour away from Tallinn is a small village called Laulasmaa. It is famous among Estonians as a summer getaway because of its beautiful natural swimming beach, but the well-known Laulasmaa Spa is open all year round and so is the magical restaurant of Wicca. And it is only half an hour drive from Tallinn. On the second floor of the spa, overlooking the sea, Wicca’s

dining room becomes a part of the forest around it as the night closes in and shadows draw long. The chef Angelica Udeküll beautifully combines modern Nordic cuisine with her own personal style concentrating on health and wellbeing. Many of her recipes are familiar dishes that have been spiced up with herbs from the forests and fields of Estonia. You have got to try Wicca's take on the duck breast marinated with young spruce saplings that perfectly complement the meat with its spicy taste. Delicate whitefish tartar pairs nicely with homemade smoked salmon, meat eaters will love the grass fed beef and all Wicca’s desserts look like pieces of art. But what makes Angelica and Wicca better from many other great restaurants in Estonia is how well everything fits together, from tabletop decorations to food, atmosphere and the spirit of the place.

Later, if you don't feel like returning to the city

life right away, you don't have to. Comfortable and spacious Laulasmaa Spa awaits you with woodfired sauna, a heated swimming pool outdoors and many luxurious treatments. Don't hesitate to invite your family or friends too because the best things in life are meant to be shared. And remember – happiness is the best cure for cold. Text: Tanel Unt

in time January 2013


European Museum of the Year Award 2008

Imaginary Spaces and Urban Visions. Highlights

Fashion and the Cold War

0 8 . 02 .–1 9.05 . 201 3

U NTI L 20.01 . 201 3

Since the success of Akira (1988) and Ghost in the Shell (1995), the Japanese anime film has been one of the most important milestones of global pop culture. The exhibition includes original drawings from Japan’s most important anime artists and directors. These works, produced between 1987 and 2009, are being displayed for the first time as individual works of art, separate from their role in the production process of the films

The exhibition studies the habits of dressing in Soviet Estonia in the 1950s and 1960s and the dialogue with Western fashion. Fashion was, without doubt, the most successful border-crosser in the Cold War. Estonia was the most westerly and Western-minded republic of the Soviet Union, which was cut off from the rest of the world by the Iron Curtain. Similarly to culture, the central focus of the clothing culture was being up-to-date with the latest international developments.

KOJ I M O R I M OTO. I M AGE F ROM E X T R A CO P Y R I G H T BY S T U D I O 4 ° C , R & S R ECO R D S A N D SO N Y M USI C

P H OTO F R O M S I L U E T T M A G A Z I N E . 1 9 6 0 S . TA L L I N N C I T Y A R C H I V E S

of Japanese Animation

KUMU ART MUSEUM Weizenbergi 34 / Valge 1, Tallinn, Estonia Tel. +372 602 6000, kumu.info@ekm.ee, www.kumu.ee

Open: Oct–Apr Wed 11am–8pm, Thu–Sun 11am–6pm May–Sept Tue 11am–6pm, Wed 11am–8pm, Thu–Sun 11am–6pm


mood / fashion

Marss, mantel selga! Kaheksa Eesti moekuningannat jagavad soovitusi, kuidas jääda Põhjalas võimalikult väärikalt ellu. Tekst / Text: Tanel Veenre, Eesti Päevaleht Fotod / Photos: Alan Proosa, Tiit Mõtus, Sven Tupits, Janne Luigla, olga makina

Ivo Nikkolo Ivo Nikkolo peadisainer Eve Hanson peab mantlite puhul kõige aluseks kvan  liteetset materjali. „Meie oleme kasutanud näiteks maineka kangatootja Loro Piana kvaliteetset villast või mohääriseguseid kangaid,“ teatab ta. Hansoni sõnul peaks iga stiilse mantli juures kandma stiilseid ja väärikaid nahast saapaid ning ilusaid nahast kindaid. Karusnahkne krae või sall võiks olla ehteks igale mantlile ja et oleks vaheldusrikkam, võib mõnel päeval taljet nahkrihmaga rõhutada. Peakate võiks olla kootud müts, pehme, soe ja põnev. Eve Hanson, chief designer of Ivo Nikkolo: the quality of the fabric is the n  most important aspect of a coat. We use high-quality woollen or mohair fabrics from Loro Piana, a first-class fabric maker. Every coat should be accompanied by stylish and elegant leather boots and nice leather gloves. A fur collar or scarf will look elegant on any coat and to bring out the waistline you could use a leather belt. As for headwear, go for a knitted hats they are soft, warm and can even be exciting.

66

in time January 2013


mood / fashion

Coats for any climate Eight fashion designers on how to stay chic when it’s freezing Kristina Viirpalu Joonte teema, mis läbis kogu mu viimast kollektsiooni, sai inspiratn  siooni inimese enda teekonnast. Millegi algus ja lõpp, teekond punktist A punkti B, jooned meie peopesal ... Samuti miksisin oma viimases kollektsioonis villast kangast karusnahaga, kuna see mõjub peenelt, kuid mitte liiga edvistavalt. Karusnahkadest on minu lemmik karakull-lammas ja kobras. Tegemist on ühtaegu väga vastupidavate ja samas visuaalselt efektsete materjalidega. Parim aksessuaar on kindlasti suur karvamüts – elame ju põhjamaises kliimas!

The lines that dominated my most recent collection were n  inspired by the life of a human being. A beginning and an end, a road from point A to point B, lines in our palms… I also mixed woollen fabrics with fur because it looks elegant, but not too dandy. My favourite furs are karakul and beaver. These are tough and visually very impressive materials. The best accessory is definitely a large fur hat – after all, we live in a Nordic climate!

January 2013 in time

67


mood / fashion Tiina Talumees Hallikassinine lainetava sallkraega mantel on tihedast viln  lasest drappkangast. Lõige, langevus ja raskus samaaegselt annavad mantlile iseloomuliku 1950-ndatest pärineva šiki joone, voodri puudumine ja sisemiste õmblusvarude kantimine aga jätab hooletu ja kerge üldmulje. Lõpliku puudutuse ühele daamilikule talvemantlile võiks anda rinnas ilutsev pross. This bluish grey coat has a flowing neckwarmer scarf and n  is made of dense woollen cloth. Its design resembles looks straight out of the elegant 1950s, while its lack of lining and inner hems leave a slightly carefree and casual impression. A brooch could be the final touch.

NYMF See on mantel moekameeleonile – muinasjutuliselt struktuurimänguline n  pitsi-mosaiigitükikestest meisterdatud rütmikas kevadsügismantel. Rääkides aksessuaaridest, võiks need rõhutada nii mantli kui ka tema kandja karakterit, aitaks luua erinevaid meeleolusid ja ilmeid. Kuid samas ei tasu unustada mugavust, soojust ja kvaliteeti. This is a coat for fashion chameleons – a spring/autumn coat made from n  elegant pieces of lace mosaic. Speaking of accessories, they should emphasise the nature of the coat and the wearer, to help to create different moods and looks. But, most importantly, don’t forget warmth, comfort and quality.

68

in time January 2013


mood / fashion Ruta Tepp

See meeste parka on valmistatud vilditud lambavillast. Vildi soojus sobib n  meie kliimaga ja lakoonilist käsitlust nõudvana põhjamaise meelelaadiga. Perfektse punkti panevad tervikule karusnahkne müts ja kootud kindad. The men’s anorak is made of felted lamb’s wool. The warm wool matches n  both our climate and the minimalist Nordic mentality. To finish the outfit, you need a fur hat and knitted gloves.

Ülle Suurhans-Pohjanheimo

Minu jaoks on mantlite disainimise aluseks kliimaolud, mis eeldavad n  looduslike materjalide kandmist. Mantlid peaksid olema külmal ajal soojad ja soojemal ajal jahedad. Meie ööpäevaste temperatuuride kõikumine eeldab materjale, mis sellega kaasa mängiksid. Eelistan materjalina kašmiiri, mille all on naturaalsiidist vooder. Tegumood olgu pigem ajatu, et mantlit saaks kanda kauem kui hooaeg või kaks. Kuid samas annab stilistika hea võimaluse tervikut ümber mängida, lahendusi on ju piiritult. Kõige olulisem on, et inimese riietus võimaldaks välja mängida oma MINA. Aksessuaaridest soovitan kašmiirist rätikut, karusnahast salli või suurt kohevat kootud salli/kraed. When I design coats, I start from the point that our climate requires n  natural fabrics. Coats should offer warmth in cold times but keep you cool when it’s warm. If the weather is unsettled, you want materials that are just as adaptable. I prefer cashmere with a natural silk lining. The style should be timeless so that it can be worn for more than a season or two; but the most important thing is that clothes bring out the customer’s personality. For accessories, I suggest a cashmere plaid, a fur scarf or a big fluffy neckwarmer.

January 2013 in time

69


mood / fashion

Triinu Pungits Sel talvel on päevakorral rahulikumad vormid, mis lubavad esin  le tõusta kanga iseloomul. Minu ruudulise mantli kangas on ilmselt pärit meie emade riidevarudest, ostsin selle umbes 30 aasta vanuse kanga suvel Võru komisjonipoest. Olen ka disainiinspiratsiooni ammutanud aastakümnete tagant. Teise mantli kangas nurrus lihtsa sirgelõikelise pikema mantli järele, lisasin vaid pisut ebasümmeetriat ja suured taskud. Mantlit saab alati rikastada nahast kinnastega, sobiva koti ja kõrge säärega saabastega – klassikaline kooslus jääb alati veatu ja puhas. This winter we are using balanced lines that bring out the n  nature of the fabric. I have designed a chequered coat made out of fabric that could have belonged to our mothers – I bought this 30-year-old fabric from the flea market in Võru last summer. So my design has also been inspired by these three lost decades. The fabric of the second coat followed the design of the straightlined coat, I only added some large pockets. A coat can be supplemented with leather gloves, a suitable handbag and high boots – this creates a classic look that is perfect and pure.

70

in time January 2013


mood / fashion Piret Ilves Kuidas panna must mantel mõjuma uudse ja põnevana? n  Minimalistlik lõige, miksituna kangatekstuuride mänguga, on üks võimalik lahendus. Sügis/talv 2012/13 kollektsioonis annavad mustale mantlile uudse mõõtme kergelt läikiva musta angoora ning mati villakalevi kooslus. Hõbehallist mohäärkangast minimalistlik mantel on õhuline ja kerge, tänu villavoodrile aga väga soe. See mantel justkui kallistaks sind ja tekitab tunde, nagu oleksid mässinud end mõnusasse sooja pleedi. Kitsajoonelised kašmiirvarrukad aitavad vältida kohevat „karumõmmi“ efekti. Lihtne reegel on, et stiilse terviku tagamiseks tuleb jälgida, et aksessuaarid räägiksid sama keelt, mis mantel.

It’s a huge challenge to make a black coat into something new n  and exciting. A minimalist cut mixed with playful fabric texture is one possibility. In our autumn/winter 2012-13 collection the black coat acquires a new dimension through the combination of black angora and woollen broadcloth. The minimalist coat made of silver grey mohair fabric seems airy and light, while the woollen lining makes it extremely warm. This coat seems to hug you and creates a feeling that you have wrapped yourself in a warm plaid. Slim cashmere sleeves tone down the fluffy bear look. A simple rule is that to perfect the style, accessories must speak the same language as the coat.

January 2013 in time

71


pood / boutique Luxury made of natural silk

Nine ninety nine

Ciao, bella! is a lingerie collection n

Müüü Ltd was set up on the idea of n

designed by Helen Valk-Varavin that makes life more joyful and bright. She uses mainly natural silk because it is warm in the winter and cool in the summer. A new element is that instead of hooks and eyes this lingerie has beautiful silk straps that look good also under an evening gown with a low-cut back. ValkVaravin’s lingerie, silk tops or pyjama blouses are equally suitable for home, work and formal occasions. For more information go to helenvalk.com. Prices range from EUR 25 to 70.

a store where everything costs 9.99 €. The three ü-letters in the company name stand for üheksa üheksakümmend üheksa, i.e. nine ninety nine. The objective of the company is to promote creative business and make Estonian design more available at affordable prices. Website www.muuu.ee offers a wide variety of products including handcrafted jewellery, lomo cameras and drum lessons, most of them for EUR 9.99.

Tuletõrjevoolikute uus elu HoseWear annab uue n  elu vanadele tuletõrjevoolikutele, mis seni oma elu lihtsalt kasutute jäätmetena lõpetasid. Päästeameti maha kantud voolikud pestakse puhtaks ning neist valmistatakse eri disaini ja värvikombinatsioonidega kotte ning telefonitaskuid. Kuna tuletõrjevoolikud on kas punased, hallid või kollased, on kotidki samades värvitoonides. Esimesi katsetusi tehakse ka voolikute värvimisega. HoseWear kotid on saadaval nende kodulehel hosewear.com

Naturaalsiidist luksus Helen Valk-Varavin soovib oma n  pesukollektsiooniga Ciao, bella! muuta igapäevaelu rõõmsamaks ja vallatumaks. Kollektsiooni materjaliks valitud naturaalsiid on talvel soe ja suvel jahe. Uudse elemendina on pesul selja tagant kadunud haakkinnised, nende asemel on ilusad siidist paelad, mis võivad vabalt paista ka lahtise seljaga kleidi alt. Valk-Varavini pesu, siidist bodi või pidžaamapluusi võib kanda nii kodus, tööl kui ka pidulikel sündmustel. Rohkem infot helenvalk.com. Pesu hind vahemikus 25-70 eurot.

Üheksa üheksakümmend üheksa Ettevõte Müüü sai alguse n  mõttest luua pood, kus kõik maksab 9.99 eurot. Seda need kolm „ü“-tähte nende nimes tähendavadki: üheksa üheksakümmend üheksa. Lisaks soovitakse edendada loovettevõtlust ning muuta kodumaine disainerlooming laiemalt kättesaadavaks, kolm „ü“-d aga aitavad hindu taskukohasena hoida. Veebilehel www.muuu.ee on saadaval nii käsitööehted, lomokaamerad kui ka trummitunnid – tooteid ja teenuseid seinast seina, enamik ikka 9.99 eest.

72

in time January 2013


pood / boutique ning Tallinna lennujaamas Nordic Design ShopPOHL-is. Arvutikott maksab 79 eurot, teised tooted 19–89 eurot.

New life for fire-hoses HoseWear gives new life to old fire-hosn  es that have been rejected by the Rescue Board as useless waste. Hoses are cleaned and designed into colourful computer and telephone cases. The products are now available in three colours – red, grey or yellow, same as fire-hoses, but first tests are already being made to paint hoses with different colours. HoseWear cases are available at hosewear.com and in Nordic Design ShopPOHL in Tallinn Airport. Computer case costs EUR 79, other cases between 19 and 89 euros.

teevad ehtest noorte meeste lemmiku. 9 eurot maksva ehte saab soetada kauplusest NU NORDIK (Vabaduse plats 8), Eesti käsitöö- ja disainipoest MISU (Kaarli pst 7) või disainibutiigist Les Petites (Müürivahe 28). HELK – ehte tootjad paluvad meeles pidada, et kindlasti peab pimedal ajal kandma helkurit – seda ehe ei asenda!

REFLECTive accessory It’s an accessory that not only looks n  good, but also makes people visible in the dark. It’s basically a brooch covered with EU-compliant 3M Scotchlite reflective material. The product is available in many shapes, including the more masculine pistol and bicycle which make it a special favourite among young men. It costs EUR 9 and is available in NU NORDIK (Vabaduse plats 8), Estonian handicraft and design store MISU (Kaarli pst 7) and in Les Petites design boutique (Müürivahe 28). The producer warns that the accessory does not replace a reflector, so customers should always wear purpose-made reflectors in the dark for safety reasons.

Must kui eebenipuu Disainer Kirju (Triinu Tiisel) on valn  mistanud eebenipuust ja klaasist prossid, mis silmatorkava musta ja värvilise ühendamisega tuletavad meelde „Lumivalgekese“ muinasjuttu. Kasutatud eebenipuu Diospyros blancoi kasvab peamiselt Filipiinidel. Tegemist on väga tugeva puiduga. Prosside hind on 20-25 eurot ning need on müügil Eesti disaini poes TALI (Voorimehe 4).

Soojad käpikud... kõrva Kes ütles, et käpikuid peab kandma n  käes? Ei peagi! Disainer Katrin Nõu otsustas käpikud hoopis kõrva riputada. Minimõõdus, kuid täiesti kootud käpikute sarnased kõrvarõngad maksavad 13 eurot ja on saadaval MISU kaupluses (Kaarli pst 7).

Black as ebony Designer Kirju (Triinu Tiisel) has an n

HELKiv ehe Helkiv ehe on ehe, mis lisaks kaunistan  misele teeb ka pimedas nähtavaks. Põhimõtteliselt kujutab see endast prossi, mis on kaetud euroliidu standardile vastava 3M Scotchlite helkurkilega. Saadaval on igasuguseid kujundeid, sealhulgas maskuliinsemaid – revolver ja jalgratas –, mis

January 2013 in time

Warm mittens... for your ears Who said that mittens are only for n  keeping hands warm? Designer Katrin Nõu decided to hang mittens on ears. Miniature earrings that look exactly like knitted mittens cost EUR 13 and are available in MISU store (Kaarli pst 7).

ebony brooch which looks like something out of Snow White. Joining together black and colour makes it fairytale dazzling. The variety of ebony, Diospyros blancoi, mostly grows in the Philippines and is a very strong wood. Brooches cost around 20-25 euros and you can get them from the Estonian design store TALI (Voorimehe 4). Tekst / Text: Liis Konovalov

73


tehnika / gadgets ette jõudnud – näiteks sensor sisaldab nüüd 24 megapikslit. Algajatele pakub 39-punktiline autofookus ja sarivõte viis kaadrit sekundis kindlasti piisavalt loomingulist vabadust pildistamiseks, kuid ka videosalvestuse näitajad on esmaklassilised, sest Full HD videot saab üles võtta kuni 60 kaadrit sekundis. Nikon D5200 kerehind on umbes 900 eurot ja selle saab soetada kolmes värvitoonis: must, punane või pronksi värvi.

laetud aku lubab järjest muusikat nautida kuni 16 tundi.

For the professional beginner The new Nikon SLR camera D5200 n

Taskuhiiglane Kui paar aastat tagasi tulid müügile ülin  suurte ekraanidega nutitelefonid, tundusid need algul rohkem kui naljakad. Mida aeg edasi, seda enam oleme nendega harjunud ja nüüd on üks telefon suutnud ülisuurest ekraanist teha tõelise müügihiti – Samsung Galaxy Note 2. See 5,55-tollise HD-ekraaniga hiiglane on Galaxy S3 väljavenitatud versioon, mis kasutab 1,6 GHz neljatuumalist Cortex A9 protsessorit. Mõeldud neile, kellele meeldib oma lennukaid ideid otse telefoni joonistada. Selleks on 180 grammi kaaluval ja umbes 600 eurot maksval telefonil olemas puutepliiats, mida tänapäeva nutitelefonides kohtab haruharva.

is interesting because while it is largely similar to the notably more expensive Nikon D7000, there are areas in which it is above its older model such as a 24 MP sensor. Beginners will appreciate the creative freedom of the 39-dot autofocus and serial shot of five frames per second, as well as its excellent video recording quality thanks to its 60 fps Full HD video. The Nikon D5200 kit costs about EUR 900 and is available in three colors: black, red or bronze.

Pocket-size giant

Sound of music One reason why MP3 players died out n  was the arrival of smartphones. At the same time only a few smartphones have decent sound quality. It’s OK for calls, but not for listening to music unless an elephant stepped on your ear. In December, Astell & Kern by iRiver launched a lossless music player AK100. Its 700-euro pricetag could at first seem excessive, but it is able to reproduce Mastering Quality Sound (MQS) lossless audio format as well as MP3, Ogg, FLAC, WAV, WMA and APE audio files. The player’s 32 GB memory can be expanded by two SD memory cards and a full battery ensures listening enjoyment for up to 16 hours.

A few years ago when first smartn  phones with extra large screens became available, they seemed pretty comic at first. Today, we have all grown used to them. One manufacturer has managed to make a supersized screen into a real bestseller – Samsung Galaxy Note 2. This giant with a 5.55” HD-quality screen is the stretched version of Galaxy S3 that is based on four-core 1.6 GHz Cortex A9 processor. It is designed for people who like to draw their bold ideas directly on screen which is why it has a touchpen, a rare element in today’s smartphones. The phone weighs 180 grams and costs EUR 600.

Profile algajale Uus Nikoni peegelkaamera D5200 teeb n  huvitava lükke, selle sisemus on suuresti sama, mis märksa kallimal Nikon D7000-l, kuid mõnes asjas on see vanemast mudelist

74

Tahvelarvuti joogakursus Olgem ausad, pärast seda, kui Lenovo n  oma IdeaPad tahvelarvuti joogakursusele

Helisev muusika Üks põhjus, miks MP3-mängijad välja n  surid, on see, et peale tulid nutitelefonid. Samas võiks nutitelefonide puhul helikvaliteet alati parem olla. Kõnedeks muidugi piisab, kuid muusika kuulamiseks? Kui just elevant pole kõrva peale astunud, siis kindlasti mitte. Detsembris tõi iRiver Astell & Kerni nime all välja kadudeta muusikamängija AK100, mille 700-eurone hind võib tunduda pisut krõbe, kuid see suudab esitada Mastering Quality Sound (MQS) kadudeta muusikavormingut ja lisaks veel MP3, Ogg, FLAC, WAV, WMA ja APE helifaile. Seadme 32 GB mälu saab laiendada kahe SD-mälukaardi abil ja täis-

in time January 2013


tehnika / gadgets saatis, on raske defineerida seda, mis sealt tagasi tuli. IdeaPad Yoga on Windows 8-ga sülearvuti ja tahvelarvuti hübriid, mille puutetundlik ekraan ja klaviatuur on peaaegu igas suunas keeratavad ja pöörlevad – nii et joogakursus on läinud asja ette. 11-tolline versioon (1366 x 768 pikslit) on ARM-protsessoriga ja kasutab Windows 8 RT-d, 13-tolline versioon (1600 x 900 pikslit) on mõeldud märksa nõudlikumale kasutajale. Sellest leiab Windows 8 Pro, Core i5 või i7 protsessori ja 256 GB SSDketta. Väiksema versiooni hinnad algavad 750 eurost ja suurema omad 1050 eurost, seega nii paindlikud nagu seade ise need siiski pole.

Yoga class of a tablet PC

10 to compete with the newer 4th generation iPad. There is also the smaller 7-inch Nexus 7 available. The device costs only EUR 400 and has a truly spectacular screen: 2560 x 1600 pixels (dot density is 300 ppi). The weight is only 603 grams and the device uses the latest Android version 4.2 that is run by a twin-core 1.7 GHz Cortex A15 processor. This should give the next iPad something to think about.

measurement and can be connected to the smartphone or bicycle computer via Bluetooth 4.0 to enable GPS tracking.

Let’s be frank – after Lenovo sent n  its IdeaPad tablet to a yoga class, the opinion about the results differ. IdeaPad Yoga is a hybrid of a Windows 8-enabled laptop computer and a tablet PC whose touch-sensitive screen and keyboard can be pivoted in almost any direction, apparently thanks to the yoga class. 11” version (1366 x 768 pixels) has an ARM processor and uses Windows 8 RT, while the 13” version (1600 x 900 pixels) is for more demanding users. It has Windows 8 Pro, Core i5 or i7 processor and 256 GB SSD. As the price of smaller version starts at EUR 750 and the larger one at EUR 1050 which makes them less flexible than the gadget itself.

Kes on trenni teinud vähegi tõsisemal n  tasemel kui vaid paar kilomeetrit sörki jooksnud, teab, et pulsikell on asendamatu. Pulsikellade häda on aga see, et need on kohmakad, stiilsusest kaugel. 200 eurot maksva MIO Alpha puhul võib aga rääkida kenast välimusest ja funktsionaalsusest. Kell mõõdab randmel ülitäpselt vererõhku ja selle saab Bluetooth 4.0 abil ühendada nutitelefoni või rattaarvutiga, mis samal ajal GPS-iga näiteks trenniteekonda salvestab.

A stylish pulse watch?

lahutus- või töövahend. Archos üritab seda tõekspidamist muuta. FamilyPad on nende 13,3-tolline jalaga tahvelarvuti, mille ette mahub filme vaatama tõesti rohkem inimesi kui üks. Selge see, et kui peres on üle kolme liikme, läheb väikese ekraani ees ikka kitsaks. Kui peresõbralikkus kõrvale jätta, on tegu üsna standardse Androidi tahvliga, mis maksab 450 eurot. 1280 x 800 puutetundlik ekraan, 8 GB sisemälu, 1 GHz ARM Cortex A8 protsessor ja HDMI-videoväljund.

A tablet PC is an extremely personal n

Ise tehtud, hästi tehtud ja just enda vajaduse järgi tehtud, tuleb see ikka ise ära teha. Androidi tahvelarvutid on olnud juba paar aastat iPadide varjus, kuid nüüd on Google teinud (tegelikult lasknud oma näpunäidete põhjal Samsungil teha) ka lisaks Nexus 7-le ehk väiksele seitsmetollisele tahvelarvutile veel suure 10-tollise tahvelarvuti Nexus 10, mis peab võistlema uue iPad 4. põlvkonnaga. Kõigest 400 eurot maksva seadme ekraani eraldusvõime on hämmastav: 2560 x 1600 pikslit (punktitihedus on 300 ppi). Kaal kõigest 603 grammi ja seade kasutab kõige värskemat Androidi ehk versiooni 4.2, mida jooksutab kahetuumaline 1,7 GHz Cortex A15 protsessor. Järgmisel iPadil on, mille peale mõelda.

Anyone who has worked out more than n

Self-done, well done

jogging for a few miles know how important is a pulse watch. The problem with pulse watches is that they are too big and uncool. Not so with MIO Alpha that costs EUR 200 and looks good and is functional. The watch has accurate blood pressure

well and meets the requirements, do it yourself. Android tablet PCs have been overshadowed by iPads for a few years, but Google has now made (actually asked Samsung to make) the large 10-inch Nexus

January 2013 in time

Tahvelarvuti on äärmiselt isiklik meelen

A family-friendly tablet PC

Kui tahate, et midagi saaks korralikult n

Stiilne pulsikell?

Peresõbralik tahvelarvuti

tool for entertainment or work. Archos is trying to change this concept. FamilyPad is their 13.3” tablet PC on a special stand that leaves enough room for the family to gather around. While it’s designed for the whole family, it is probably not convenient if there are more than four people. Putting the importance of family time aside, it’s a fairly standard Android tablet PC that costs EUR 450. It has 1280 x 800 touchsensitive screen, 8 GB of internal memory, 1 GHz ARM Cortex A8 chip and HDMI video output. Tekst / Text: Martin Mets

If you wish that something is done n

75


autod / cars brakes and bucket seats with six-point harnesses. Inside, it's incongruously lavish compared with other Radical fare. You get decadent appointments like electric power steering, electric heated mirrors, a heated windscreen, adjustable steering wheel and pedal box and even air conditioning. Best part about this true race car is that it is road legal.

Ulmeliselt kiire ringrajalelu Armastate kiirust? Siin on viimane n  Radicali ringrajalelu – ulmeliselt kiire. Masinat veab edasi 380-hobujõuline 3,7-liitrine Fordi V6. Autol on eritellimusel valmistatud roolilt juhitav Quaife käigukast. Kiiruseni 100 km/h jõuab see 2,8 sekundiga ja tippkiirus on 281 km/h. Kuidas see võimalik on? Auto pole ju väga võimas, kuid kaalub 900 kg, mis teeb võimsuseks 422 hj tonni kohta ehk auto on niisama võimas kui Ferrari F50. Sinusoidse komposiitkere all on hästi painduv torujas raam. Nii ees kui ka taga on kohendatav vedrustus, autole on võimalik tellida keraamilisi pidureid ja kuuepunktilise kinnitusega korvistmeid. Auto sisemus on Radicali teiste sõidukitega võrreldes külluslik. Olemas on elektriline roolivõim, elektrisoojendusega peeglid ning soojendusega esiklaas. Isegi rooli ja pedaale saab reguleerida. Muidugi on olemas konditsioneer. Parim selle võidusõidumasina puhul on, et sellega võib seaduslikult sõita avalikel teedel.

Biblically fast track-day toy Love speed? This is the RXC, the latest n  track-day toy from Radical. And it's biblically fast. Powered by a 380bhp 3.7-litre Ford V6, and running through a bespoke Quaife paddleshift gearbox it'll get to 100 km/h in 2.8 seconds and go on to 281 km/h. How is that possible? The power output's not huge but the car only weighs 900kg, which means it makes 422bhp per ton. That's the same as a Ferrari F50. Underneath the sinusy composite body, there's a high-tensile tubular steel spaceframe. Then there's adjustable suspension front and rear, optional carbon ceramic

76

käigukast Hewland JFR, pneumokontroller ja lisade hulgas iselukustuv diferentsiaal.

New R1 Praga Racing UK announced the launch n  of their new R1 race car - a model that will race competitions from British GT to the Daytona 24hrs. Under the hood, the company placed a Renault Sport Technologies-developed 2.0-liter four-cylinder engine that delivers a total of 210 horsepower. With the car weighing only 590 kg, it is pretty hefty. What’s more is that the R1 is a two-seat model homologated for normal roads, so it can be transformed into an everyday ride. The R1 features a carbon monocoque with integrated crumple zones, six-point belts, six-speed sequential gearbox Hewland JFR with pneumatic control and an optional self-locking differential.

BMW ja Boeing teevad koostööd Uus R1 Praga Racing UK teatas hiljuti uue R1 n  väljatulekust. Mainitud võidusõiduauto osaleb võistlustel alates Briti GT-sarjast kuni Daytona 24 tunni võidusõiduni. Kapoti alla pani ettevõte Renault Sport Technologie loodud 2,0-liitrise neljasilindrilise mootori, millel on 210 hobujõudu. Kuna auto kaalub vaid 590 kg, on see päris hea. Mis veel? R1 kaheistmelist mudelit lubatakse liiklema ka tavateedele ehk seda saab kasutada igapäevaautona. R1 on kere on süsinikkiust. Sellel on kuuepunktilised turvavööd, järjestiklülitustega kuuekäiguline

BMW Group ja Boeing allkirjasn  tasid lepingu, mille kohaselt hakkavad nad koos uurima süsinikkiu taaskasutust. Plaan on jagada ka tootmisalaseid teadmisi ning täiustada automatiseeritust. Nii BMW kui ka Boeing on teerajajad süsinikkiu kasutamisel oma toodetes. 2013. aasta lõpus tulevad välja BMW i3 ja i8, mis on esimesed süsinikkerega sõidukid. Boeing 787 Dreamliner on 50% ulatuses tehtud süsinikkiust. Süsinikkiu taaskasutamine on äärmiselt oluline mõlemale ettevõttele.

BMW and Boeing join in research The BMW Group and Boeing signed an n  agreement to participate in joint research for carbon fiber recycling as well as share manufacturing knowledge and explore automation opportunities. Both the BMW Group and Boeing are pioneering the use of carbon fiber in their products. With the release of the BMW i3 in late 2013, followed later by the BMW i8, the BMW will bring two vehicles with a carbon passen-

in time January 2013


Audi hybrid Homsest maailmast hoolides. Audi A8 hybrid Audi A6 hybrid Audi Q5 hybrid quattro®

Audi Q5 hybrid quattro (180 kW/245 hj); keskmine kütusekulu: 6,9 L/100 km; keskmine CO₂ emissioon: 159 g/km Audi A6 hybrid (180 kW/245 hj); keskmine kütusekulu: 6,2 L/100 km; keskmine CO₂ emissioon: 145 g/km Audi A8 hybrid (180 kW/245 hj); keskmine kütusekulu: 6,3 L/100 km; keskmine CO₂ emissioon: 147 g/km

Audi Tallinn Paldiski mnt 100a Telefon: 611 2000 E-mail: tallinn@audi.ee Audi Kuressaare Tallinna tn 61a Telefon: 453 0100 E-mail: kuressaare@audi.ee Audi Pärnu Tallinna mnt 87e Telefon: 444 7130 E-mail: parnu@audi.ee


autod / cars Nissan sõidab ja pargib ise

ger cell onto the market for the first time and Boeing's 787 Dreamliner is made up of 50 percent carbon fiber material. Recycling composite material at point of use and at the end of the product life therefore is essential to both companies.

Tokyos Ceatec 2012 näitusel tutvustati n

Uus E-klass Mercedes-Benz tuli välja uuendatud n  E-klassiga. Värskendati auto kujundust, täiustati mootorit, lisati varustust, uuendati turvavarustust ja kasutati uusi kõrgtehnoloogilisi lahendusi. Korraliku uuenduskuuri läbinud E-klassi näeb esmakordselt Detroiti autonäitusel jaanuris. Auto kenamaks muutmisel on suurt rõhku pannud Mercedes välimuse uuendamisele. Välimuse uuendused on kõige nähtavamad auto eesosas. 1995. aastast kasutusel olnud neljaosalised esituled, mis olid üks auto põhitunnuseid, on asendatud nüüd tavapärasemate esituledega. Kasutatakse LED-päevatulesid. Edasi näeb muutusi iluvõrel, saadaval on kaks versiooni: üks sportlikum ja teine traditsioonilisem. Ka esiosa põrkeraud ja kapott on uue kujuga. Jõuallikate valikus on standardsed E-klassi mootorid. Kõige ökonoomsem neist on E220 CDI. Väidetavalt on selle kütusekulu vaid 3,9 liitrit/100 km kohta, mis on ökonoomsem, ka on 4g/km kohta vähenenud CO2-emissoon, mis on uuel mootoril 125g/km. Suurbritannias tuleb välja ka BlueTec diisli-elektri hübriid. Uuendatud on turvavarustust. Radaripõhine kokkupõrke hoiatussüsteem suudab ise pidurdada, et vähendada kokkupõrkel saadavate vigastuste raskusastet.

New E-class Mercedes-Benz has revealed its sign  nificantly updated E-class. The mid-life

78

makeover includes revised styling, updated engines, a higher level of standard equipment, new safety features and high-tech options. The heavily revised E-class is set to get its first public outing at the Detroit motor show in January. The major thrust of Mercedes’ efforts to lift the appeal of the E-class centres around its styling, which has been altered significantly, most notably at the front. The quad headlamp treatment, which had been a key design feature of the E-class since 1995, is gone to be replaced by a more conventional appearance, with more prominent single-assembly headlights that feature LED daytime running lights as standard. Further changes have been made to the grille, where there are now two options, one sporty and the other more traditional. The front bumper and bonnet are also revised. The standard E-class motor range will be offered. The economy champion is the E220 CDI. Its claimed 3,9 l/100 km is better than the outgoing model, giving a 4g/km reduction in CO2 emissions at 125g/km. The UK line-up will also include the E300 BlueTec diesel-electric hybrid. Among the new safety systems incorporated on the revised E-class is Collision Prevention Assist, a radar-based collision warning system with the ability to brake the car in order to reduce the severity of an impact.

uut elektriautot, mis suudab ise parkida ja juhini sõita, kui teda kutsutakse. Nissani NSC-2015 on vaid prototüüp, kuid nimi vihjab sellele, et tootja plaanib autoga turule tulla 2015. aastal. Paljud tootjad töötavad juba isesõitvate autode kallal, mida tõendavad viimaste kuude esitlused. NSC-2015 on Nissan Leaf’i modikatsioon. See tugineb liikumisel sensorite, kaamera, arvuti ja 4G kommunikatsiooni-tehnoloogiale. Rooli keeravad, käike vahetavad ja pidurdavad robotid. Demonstratsioonil sõitis Ceatec ise 5 km/h sirgjooneliselt edasi-tagasi ja pööras. Auto tunneb teemärgistusi ja oskab ristmikul peatuda. Auto otsib vajadusel ka tühja parkimiskoha. Kontrollinud ümbrust ja leidnud koha, pargib auto end automaatselt. Nutitelefoniga saab juht anda autole korralduse parkimiskohast lahkuda ja tulla juhi juurde.

Nissan car drives and parks itself An electric car that is able to park itself n  and come to the driver when „called" has been unveiled at the Ceatec 2012 show in Tokyo. Nissan's NSC-2015 is only a prototype, but its name suggests the carmaker aims to have it on the market by 2015. Many car companies have been working on autonomous technology, with a number of driverless cars unveiled in recent months. The NSC-2015 is a modified version of Nissan's Leaf model. It relies on sensors, cameras, computers and 4G communication technology for wireless links to navigate, and robotics to turn the steering wheel, change gears and brake. When demonstrated at Ceatec, the car

in time January 2013


BMW 4 Series Coupe And Convertible BMW has confirmed that replacements n

drove by itself about 5km/h in a straight line forward and in reverse, and was able to turn. It was shown that the car could recognise road markings and was able to stop at a crossing. The vehicle looks for a vacant parking space while identifying its surroundings; once it detects an open parking space automated parking begins. The driver can also use smartphone commands to make the NSC-2015 vehicle leave the parking space and return to the place where he or she is.

for the 3 Series Coupe and 3 Series Convertible will be named the 4 Series, and the new models are foreshadowed by the BMW Concept 4 Series Coupe that will debut in January at the 2013 North American International Auto Show (NAIAS) in Detroit. Longer, lower and wider than the 3 Series, the new 2014 4 Series is also equipped with a longer wheelbase and a wider track, and will offer styling that is different from the 3 Series models. According to BMW, the '4' stands for greater sportiness, greater exclusivity and even clearer differentiation from the BMW 3 Series range.

BMW 4. seeria kupee ja kabriolet BMW kinnitas, et 3. seeria kupee ja n  kabriolet nimetatakse ümber 4. seeriaks ja enne uute mudelite väljatulekut tutvustatakse BMW 4. seeria kontsepti jaanuaris toimuval Detroidi autonäitusel. Uus mudel on pikem, madalam ja laiem kui 3. seeria, sammuti on uuel mudelil pikem teljevahe ning uue auto stiil on erinev eelmise mudeli omast. BMW esindaja sõnul: rohkem sportlikkust, rohkem eksklusiivsust.

Sampoonist autokütus Teadlased mõtlevad välja uusi viise, kuin  das autosid liikuma panna. Nick Turner Manchesteri ülikoolist koos oma kolleegidega on välja mõelnud teooria, mis võimaldab autokütust destilleerida šampoonist, seebist ja teistest süsivesinikke sisaldavatest keemilistest ainetest kasutades sünteetilist bioloogiat. Turneri sõnul läheb siiski veel aega ja on vaja tööd teha enne, kui saame seebikütusel liikuvate autodega sõita.

Shampoo-powered fuel Scientists are thinking of new ways to n  make cars move. One is using shampoo. In the University of Manchester's Nick Turner and colleagues have shown that in theory fuel could be distilled from shampoos, soaps, and other hydrocarbon chemical-based substances through synthetic biology. Turner says more work will be needed before we start driving soapfueled cars.

January 2013 in time


teadus / science Taylori koonuses, kusjuures kogu reaktsioon võttis aega vaid mõned kümnendid mikrosekundid. Reaktsiooni tulemusel tekkinud vankomütsiini ja peptiidi kompleks oli selgesti tuvastatav ka mass-spektromeetriaga. „Me näitasime, et biokeemilised reaktsioonid toimuvad tõesti ka väga väikestes mahtudes ja on jälgitavad,“ ütles Derrick.

World's smallest reaction chamber Maailma väikseim reaktsioonikamber Uus-Meremaa, Austria ja Suurbritannia n  teadlased on loonud väikseima reaktsioonikambri maailmas, mille segamisruumala mõõdetakse femtoliitrites (miljon miljardik liitrit). Leiutatud reaktsioonikamber ei ole tegelikkuses midagi muud, kui tilluke kogus pihustatud vedelikku, mille tekitamiseks on kasutatud elektrosprei-ionisatsiooni meetodit, mis tähendab seda, et samal ajal kui vedelikku läbi peene kapillaari pihustatakse, laetakse see väga kõrge pingega ning tekivad tuhanded laetud tilgad. Nagu voolikust lastud vesi, moodustavad ka laetud tilgakesed kapillaarist väljudes koonuse kuju ja seda nimetatakse Taylori koonuseks. Peter Derrick, Uus-Meremaa Massey Ülikooli Alusteaduste Instituudi juht ja keemilise füüsika ja füüsilise keemia professor taipas, et pihustades kahte erinevat ainet erinevatest, kuid kõrvuti asetsevatest otsikutest, peaksid nende Taylori koonused ühinema ja see peaks võimaldama kemikaalide omavahelist reageerimist. Tehes pihustid võimalikult väikeseks ja ühendades süsteemi mass-spektromeetriga, võiks sellist ülesehitust kasutada raku tasandil toimuvate biokeemiliste reaktsioonide uurimiseks. Koos kolleegidega valmistati metalliga kaetud kahe kanaliga elektrosprei pihusti, kus 4,5 μm diameetriga ümar kapillaar on jaotatud kaheks kanaliks. Esialgsetes katsetes pihustati eri kanalitest värvainet ja näidati, kuidas nende Taylori koonused ühinevad. Seejärel aga võeti kasutusele antibiootikum vankomütsiin ja sellega reageeriv peptiid. Nagu ootada oli, reageerisid molekulid omavahel femto-liitri suuruses ühinenud

80

Scientists from New Zealand, Austria n  and the UK have created the world's smallest reaction chamber, with a mixing volume that can be measured in femtolitres (million billionths of a litre). The reaction chamber actually consists of nothing more than a tiny spray of liquid. It is produced by a technique known as electrospray ionization, in which a liquid is converted into lots of charged droplets by exposing it to a high voltage as it exits the nozzle of a thin capillary. Like water being sprayed out of a hose, these charged droplets form a cone shape, known as a Taylor cone, as they are emitted from the nozzle. Peter Derrick, professor of chemical physics and physical chemistry and head of the Institute of Fundamental Sciences at Massey University in New Zealand, realised that emitting charged droplets with different chemical compositions from two separate but adjoining nozzles would cause their respective Taylor cones to merge, potentially allowing the chemical entities in those droplets to react together. By making the nozzles small enough and linking them to a mass spectrometer, this set-up could be used to study the kind of speedy, nanoscale biochemical reactions that take

place within cells. He and his colleagues fabricated a metalcoated dual-channel electrospray emitter, in which a single circular capillary, just 4.5 μm in diameter, is divided into two semi-circular channels. After first spraying different colour dye molecules from each channel and showing that the resultant Taylor cones merge together, the scientists sprayed the antibiotic vancyomycin from one channel and a version of the peptide it binds to from the other. As expected, the two molecules linked to each other within the merged, femtolitresize Taylor cone, with the whole reaction process taking just a few tens of microseconds. The resultant molecular complex formed by vancyomycin and the peptide could clearly be detected by the mass spectrometer. „We have shown that biochemical reactions do occur even within the very small volume,“ says Derrick.

Linnalinnud kasutavad sigaretikonisid parasiitide peletamiseks Sigaretikonide pesasse toppimine võib n  tunduda ebahügieenilisena, kuid grupp teadlasi väidab, et suitsukonide kasutamine linnalindude poolt võib olla iidse kohastumuse linnastunud variant. Linnud on ammu vooderdanud oma pesa teatud taimedega, milles on rikkalikult parasiite peletavaid ühendeid. Samuti on teada, et tubakalehtedes olevad kemikaalid tõrjuvad lülijalgseid nagu näiteks parasiteerivaid lestasid. Ajakirjas Biology Letters avaldatud uuringu raames seadsid Monserrat SuárezRodríguez, Rahvusliku Autonoomse Mehhiko Ülikooli ökoloog ja tema kolleegid

in time January 2013


Tere tulemast A.Le Coq Arenale! Suurenda oma mängupäeva elamusi A. Le Coq Arenal suurepärase toidu ja veiniga, naudi emotsionaalset ja positiivset atmosfääri ning sõlmi uusi tutvusi! Ela Eesti koondisele mõnusalt kaasa!

Ela mõnusalt mängule kaasa!

VIP-TEENINDUS EESTI KOONDISE MÄNGUL Triobet Business Clubi pääsmega saad nautida järgmiseid eeliseid: Parimad istekohad küljetribüüni keskmises sektoris Tasuta joogid (veinid, õlu, karastus- ja kuumad joogid) kogu ürituse vältel Soe buffet õhtusöök (külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik) Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt Meeldiv õhkkond ja võimalus luua uusi kontakte Kiire sissepääs staadionile Tasuta mängukavad ja koosseisud enne mängu Riietus: mugav, aga viisakas (smart casual)

Tule tutvu Triobet Business Clubiga järgmistel MM2014-valikmängudel: 26.03.2013 19:00 Eesti - Andorra 06.09.2013 21:30 Eesti - Holland 11.10.2013 21:30 Eesti - Türgi Pääsme hind 95 EUR Hinnad kehtivad ühele inimesele ja sisaldavad käibemaksu. Tellimuse soovi korral ja info saamiseks palun külastage http://www.jalgpall.ee/ejlbusinessclub.php, kirjutage meile kommerts@jalgpall.ee või helistage +372 627 9958 PEATOETAJA

SUURTOETAJAD

TOETAJAD

MEEDIAPARTNERID


teadus / science ülikooli territooriumil üles parasiidilõksud 27 koduvarblase ja 28 karmiinleevikese pesasse. Parasiite soojusega meelitavad lõksud vooderdati tselluloosi kiududega, kasutatud või kasutamata sigaretifiltritega ning kleepuva teibiga parasiitide püüdmiseks. 20 minuti möödudes tuvastati, et kasutamata sigaretiotstega lõksudes leidus hulgaliselt rohkem parasiite kui kasutatud (suitsetatud) konidega pesades. Sigaretikonides on sealt läbi liikunud suitsu tõttu palju rohkem nikotiini. Konidega vooderdatud pesades leidus keskmiselt kaks korda vähem parasiite. Lisaks parasiidivastasele toimele aga võib Suárez-Rodríguezi sõnul olla konidel lindudele ka hetkel teadmata negatiivne mõju, kuna konides leidub mitmeid teadaolevalt kantserogeenseid aineid ning pestitsiide.

City birds use cigarette butts to smoke out parasites Stuffing cigarette butts into the lining n  of nests may seem unwholesome. But a team of ecologists says that far from being unnatural, the use of smoked cigarettes by city birds may be an urban variation of an ancient adaptation. Birds have long been known to line their nests with vegetation rich in compounds that drive away parasites. Chemicals in tobacco leaves are known to repel arthropods such as parasitic mites. In a study published in Biology Letters, Monserrat Suárez-Rodríguez, an ecologist at the National Autonomous University of Mexico, and her colleagues placed traps in the nests of 27 house sparrows and 28 house finches on their university campus. The traps, which use warmth to lure parasites close, were fitted with cellulose fibres and filters from either smoked or unsmoked cigarettes, as well as adhesive tape to catch the arthropods. After 20 minutes, the team found that devices with unsmoked butts had many more parasites attached to them than devices with smoked butts, which contain more nicotine as the cigarette smoke has passed through them. Traps with unsmoked butts caught on average more than twice as many parasites. As well as having anti-parasite effects, Suárez-Rodríguez cautions there may be as-yet-unknown negative effects for the birds, because many compounds in cigarette butts are known carcinogens, and some are pesticides.

82

Kolorektaalset vähki võib olla võimalik diagnoosida puhumistesti abil Ajakirjas British Journal of Surgery n

(BJS) avaldatud teadusuuring näitas esmakordselt, et lihtsat hingeõhu analüüsi võiks kasutada kolorekaalvähi sõeluuringuks. Vähikoel on tervete rakkudega võrreldes väga erinev ainevahetus, tootes mõningaid aineid, mida on võimalik tuvastada patsientide hingeõhus. Vähiga seotud lenduvate orgaaniliste ühendite (ingl. k. volatile organic compounds ehk VOC) analüüsimine on vähiuuringutes uus suund. Teadlased eesotsas Donato F. Altomarega, MD, Bari Ülikooli Erakorralise Meditsiini ja Organite Siirdamise osakonnast kogusid hingeõhu proove 37lt kolorektaalse vähi patsiendilt ja 41lt tervelt inimeselt kontrollgrupis, et hinnata nende VOC profiili. 15 erineva spetsiifilise aine analüüsimine katses osalenute hingeõhus näitas, et kolorektaalse vähi patsientidel on teistsugune VOC muster kui tervetel inimestel. Uuringu analüüs suutis eristada kolorektaalse vähiga patsiente 75% täpsusega, tuvastades korrektselt 19 patsienti. „Hingeõhu testimise tehnika on äärmiselt lihtne ja mitte-invasiivne, kuigi meetod on alles väga varases uurimisjärgus,“ kommenteeris Altomare. „Meie uuringu tulemused toetavad hingeõhu testimist kui sõeluuringu meetodit.“

Breath test could possibly diagnose colorectal cancer A study published in the n

has demonstrated for the first time that a simple breath analysis could be used for colorectal cancer screening. Cancer tissue has different metabolism compared to normal healthy cells and produces some substances which can be detected in the breath of these patients. Analysis of the volatile organic compounds (VOCs) linked to cancer is a new frontier in cancer screening. Led by Donato F. Altomare, MD, of the Department of Emergency and Organ Transplantation at the University Aldo Moro of Bari, researchers collected exhaled breath from 37 patients with colorectal cancer and 41 healthy controls which was processed offline to evaluate the VOC profile. Results showed that patients with colorectal cancer have a different selective VOC pattern compared with healthy controls, based on analysis of 15 specific compounds in exhaled breath samples. Analysis in the study was able to discriminate patients with colorectal cancer with an accuracy of over 75%, with the model correctly assigning 19 patients. „The technique of breath sampling is very easy and non-invasive, although the method is still in the early phase of development,“ Altomare notes. „Our study's findings provide further support for the value of breath testing as a screening tool.“

Tuleviku sokolaad Viimased arengud Cadbury R&D n  osakonnas Birminghamis, Suurbritannias, liginevad geniaalsuse ja hullumeelsuse piirile. Nimelt tegeletakse seal „temperatuurikindla šokolaadiga“. Uudne aine peab vastu tundidepikkusele 40-kraadisele kuumusele ning väidetavalt säilitab neis tingimustes oma esialgse kuju isegi sõrmevajutuse surve all, trotsides seega seniseid šokolaadi seaduspärasusi. Paljud meist aga ei saa ilmselt kunagi teada, kuidas uudne šokolaad maitseb, sest tootja planeerib leiutist turustada ainult sooja kliimaga riikides, kus tavalise šokolaadiga kauplemine on problemaatiline.

Chocolate of the future Latest development out of Cadbury’s n  R&D facility in Birmingham, UK, borders on

in time January 2013


You dream it we build it!

tiidid võivad olla kasulikud nii patogeensete kui antibiootikumidele resistentsete bakteritüvede tõrjumisel, samuti selgitavad need katsed nii mõndagi maapiirkondade traditsiooniliste kogemuste kohta,“ tõdesid teadlased.

Frog-in-a-bucket-of-milk tradition leads to potential new antibiotics

cu st

de prefabrica ma te d om

Matek –

e r fram house s

bH

o

Apartm ent bu ild i

E s to

nia, Estonia’s Pre-Fa bH ou se

arte n

Kinder g

www.matek.ee

0 10

Tekst / Text: Nele Suurna

r2 Yea the

in

T

am

ste mi

of

January 2013 in time

e-Fa

2

mast on panna piimaämbrisse üks konn. Selle rahvapärimuse juuri taga ajades on teadlased tuvastanud vene pruunkonna nahas rikkalikult uusi antibiootilisi ühendeid. A. T. Lebedev koos kolleegidega avaldas ajakirjas Journal of Proteome Research uurimuse, mille kohaselt eritavad kahepaiksed oma naha kaudu antibiootilisi peptiide. Need ühendid moodustavad enamuse nende nahasekreedist ning töötavad esmase kaitsekihina bakterite ja muude mikroorganismide vastu, kes konnade, kärnkonnade, salamandrite ja teiste kahepaiksete märgades asupaikades elavad. Varasemad uuringud on juba tuvastanud pruunkonna nahalt 21 antibiootilise toimega ainet. Nüüd leidsid teadlased täpsemat laborimetoodikat kasutades veel 76 ainet. Teadlaste sõnul tuvastati laboritestides, et mõned neist ainetest toimivad Salmonella ja Staphylococcuse bakterite vastu sama edukalt kui mõned praegu kasutusel olevad apteegi antibiootikumid. „Need pep-

rway, Estonia’s Pr

a r 20 1 e Ye f th

Iidne vene moodus hoida piim hapnen

n

e No æ tr nS i g

eo us

Rahvapärimus konnast piimaämbris võib viia võimalike uute antibiootikumideni

milk from going sour is by putting a frog in the bucket of milk. Following up on that theory, scientists have identified a wealth of new antibiotic substances in the skin of the Russian Brown frog. A. T. Lebedev and colleagues explain in a study published in Journal of Proteome Research that amphibians secrete antimicrobial peptides through their skin. These compounds make up the majority of their skin secretions and act as a first line of defense against bacteria and other microorganisms that thrive in the wet places frogs, toads, salamanders and other amphibians live. A previous study identified 21 substances with antibiotic and other potential medical activity on the skin of the Russian Brown frog. Now scientists used a sensitive laboratory technique to expand the list of such substances on the frogs' skin, identifying 76 additional substances of this kind. They describe lab tests in which some of the substances performed as well against Salmonella and Staphylococcus bacteria as some prescription antibiotic medicines. „These peptides could potentially be useful for the prevention of both pathogenic and antibiotic resistant bacterial strains while their action may also explain the traditional experience of rural populations,” the scientists concluded.

be

An ancient Russian way of keeping n

tim

that delicate line between genius and madness. They call it „temperature-tolerant chocolate.” The new stuff remains solid after hours at 40 degrees Celsius so that you can reportedly press on it with a finger and it will maintain its form, defying the scientific laws of chocolate. Many of us may never know what this chocolate tastes like as the company only plans to distribute it in warm-weather countries where delivery of conventional chocolate is problematic.


lennundus

Raudlindu fotosilmaga püüdmas

Olete ehk lennujaama ligiduses fotokaameratega inimesi luuramas näinud? Kes nad on ja miks nad seda teevad? Ukse lennukivaatlejate maailma avavad ja oma kogemustest räägivad Andrey Nesvetaev, Katrin Esken ja Silver Ader. Tekst: Mariliis Pinn Fotod: Andrey Nesvetaev, Katrin Esken, Silver Ader

84

Mida tähendab lennukivaatluse kohta käiv rahvusvaheline termin planespotting ja kes on spotterid? Andrey: Klassikaline planespotting tähendab lennuki registreerimisnumbri kirja panemist kindlas lennujaamas kindlal ajal. Selle info põhjal saavad lennukivaatlejad kokku panna lennuki ajaloo: kus lennuk mingil ajahetkel oli, kust tuli ja kuhu läks. Praegu on populaarseim lennukivaatluse viis lennukite pildistamine ja piltide jagamine internetis. Algul kasutati pilte lennuki nägemise tõendamiseks, kuid hiljem kujunes sellest peamine lennukivaatlusviis. Veebilehtedel nagu Airlines.net on

lennukifotode vastuvõtmisel väga kõrged nõuded, mistõttu on lennukivaatlusest saanud lennundusfotokunst. Katrin: Vaatlejad ehk spotterid tunnevad tavaliselt ka suurt huvi kõige muu lennundusega seotu vastu. Miks inimesed sellega tegelevad? Andrey: Sest nad armastavad lennundust! Neile meeldivad lennukid, neile pakub huvi otsida täpsemat infot lennukite kohta, mida nad märganud on. Seejuures meeldib neile jagada oma leide inimestega, kel samasugune hobi. Katrin: Eks ikka selsamal lihtsal põhjusel, miks mõned inimesed golfi mängivad, hobustega tegelevad, autot putitavad või maratoniks treenivad. Kuidas teist said lennundusfotograafid? Andrey: Lennundus on olnud mu kirg kogu elu ja mingil hetkel hakkasin huvi tundma ka fotograafia vastu. Ühendasin kaks hobi, kui 2004. aastal ostsin digikaamera ja otsustasin pildistada lennukeid.

in time January 2013


lennundus Katrin: Lennukipisikuga nakatusin juba 20 aastat tagasi, kui koolipingist otse RAS Eesti Lennuliinide Aerofloti-hõngulisse kantseleisse maandusin. Mul oli kindel soov stjuardessiks saada, aga isa tahtel jäin siiski maa peale. Lennufirmas töötades on vist peaaegu võimatu lennukitest mitte vaimustuda. Mul on siiani komme lennukit nähes kindlaks määrata, mis firma mis lennukiga tegu. Aktiivse vaatlejana tegutsen aprillist saadik, kui perega Tallinna Lennujaama lähedusse kolisime. Sõbrad naeravad, et valisin elukoha lennujaama läheduse järgi. Silver: Mu töö on seotud klientide ja suhtlemisega, fotograafia tasakaalustab. Eriti huvitav on pildistada liikuvaid asju. Lendamises on midagi maagilist, tabamatut.

da nii lähedalt, et näiteks USA õhujõudude Lockheed C5 Galaxy õhkutõusu pildistamisel oli reaalne oht kõrvakuulmist kaotada ja petrooleumihais oli ninas veel mitu päeva hiljemgi. Suuremad fännid tulevad raja äärde ikka korraliku redeliga. Kui aga tahta näha ja pildistada midagi erilist, siis tuleb lihtsalt õigel hetkel kohal olla. Teinekord on seda õiget hetke pidanud ootama neli-viis tundi, suviti pole võimatu, et pea terve päev lennuraja ääres veedetakse. Kuidas spotterid teavad, millal mõni eriline lennuk maandumas on? Andrey: Enamasti vaatavad nad lennujaama veebis olevaid reaalajas näidatavaid lendude

Kuidas teha lennukitest ilusaid pilte? Andrey: Kõige keerulisem on omandada kogemusi, mida saab vaid õppides, oma vigu tehes. Siis arened ja tulemused paranevad. Katrin: Õhkutõusvate ja maanduvate lennukite pildistamine on paras pähkel ilmselt profilegi. See on vaid hetk, kui suur metalne lind sinust möödub ja pead suutma selle ühe hetkega teha terve hulga õnnestunud kaadreid. Mis varustust kasutate? Andrey: Alustasin lihtsa digikaameraga Olympus C-360. Mu järgmine kaamera oli 10 x suumiga Olympus C-765. Nüüd on mu varustuses Olympus E-30 DSLR ja Sigma 50-500 objektiivid. Katrin: Mul on Samsung NX11 hübriid ehk süsteemkaamera ja praegu olen hakkama saanud 18-55mm suumobjektiiviga. Silver: Nikon D90, objektiiv Nikkor 18-200. Parimad ajad ja kohad lennukite tabamiseks? Andrey: Kõik kohad ja ajad on omal moel huvitavad. Piltide tegemiseks parim on päikeseline päev, kui päike jääb selja taha. Aeg sõltub sellest, millal saabuvad või lahkuvad sind huvitavad lennukid ja see võib juhtuda iga kell. Tallinna lennujaamas on parim aeg tavaliselt keskpäev ja parim koht Kanali tee. Katrin: Mujal maailmas on spotteritele lennujaamades spetsiaalsed platvormid loodud. Tallinnas pole platvormi vaja, sest lennukeid saab vaadel-

January 2013 in time

85


lennundus

lahkumisi ja saabumisi. Mõnikord korraldatakse spotteritele spetsiaalseid tuure. Ja mõnikord võib meediast lugeda huvitavatest lennukitest nagu hiljutine Boeing 777F, mis külastas Tallinna. Katrin: Ega alati teagi, aga suhtleme omavahel ja lisaks avalikele veebipõhistele infokanalitele hangib igaüks infot ka oma allikatest. Küsi, ja sulle öeldakse! Milliseid vigu algajad teevad? Andrey: Kui esimesed katsed pole edukad, siis paljud algajad otsustavad, et pole mõtet edasi pildistada. Kuid kui teema pakub huvi ja naudingut, siis ei peaks lõpetama, vaid üritama paremaid pilte teha. Teine viga on seotud lennujaama turvameetmetega. Ära roni sinna, kuhu pole lubatud. Lennujaamades on karmid reeglid, kuhu tohib minna, isegi kui püsid aia taga. Ole alati viisakas, kui turvateenistus küsib sinu ID-d või palub pildistamise lõpetada. Mis on teie eredaim kogemus lennukite pildistamisel? Katrin: Kõige raskem katsumus oli C5 Galaxy pildistamine, sest hiline kellaaeg võttis vajalikku valgust vähemaks. Lennuk oli nii kohutavalt suur, et ma ei suutnud seda täies ulatuses fokusseeridagi ning kui tuli kõige parem hetk pildistamiseks, muutus lennukimürin väljakannatamatuks. Viskasin aparaadi käest ning katsin kõrvad kätega. See oli ikka päris jube. Edaspidi lähen selliseid „elukaid“ pildistama kõrvatroppidega.

86

Silver: Kõige meeldejäävam kogemus oli 2011. aastal Belgias fotolennul osaleda ja Hollandi õhuvägede hävitajaid F-16 pildistada. Õhus, teiselt lennukilt.

Silver Aderi fantastiline kogemus Lennukivaatleja Silver Ader räägib, kui võimas tunne on pildistada lennukeid nende loomulikus keskkonnas – õhus. Kust tuli idee fotolennul osaleda? 2010. aasta kevadel planeerisin puhkusereisi Euroopasse, sihtkoht ei olnud väga tähtis ning palmi all vedelemine tundus igav. Mõni aasta tagasi olin Budapestis Red Bull Air Race’i näinud ja sellise ürituse külastamine tundus väga hea mõttena. Infot otsides leidsin Aviation PhotoCrew kodulehe ja Air-To-Air Academy. Lubati unustamatut kogemust lennukite pildistamisel nende loomulikus keskkonnas – õhus. Võtsin peakorraldaja Aviaton PhotoCrew asutaja Eric Coeckelberghs’iga ühendust ning sain ühena viimastest koha 2010. aasta akadeemiasse. Aga täpselt päev enne lennuvälja poole sõitu Antwerpenis pidin erakorraliste asjaolude tõttu tol aastal osalemisest loobuma. Õnneks hoiti minu broneeringut järgmiseks aastaks. Niisiis asusite taas teele Belgia suunas. Ühel augustikuu kolmapäeval olin taas teel Antwerpenisse. Teelt paistis metsatuka taga asuv

in time January 2013


lennundus lennuväli mahajäetuna. Angaaris kohtusime korraldajatega ning tutvusime osalejatega, kellest kaugemad külalised olid USA-st ja Indiast. Fotograaf Daniel Rychcik rääkis fotograafia algtõdedest ja lennukite pildistamise nippidest koos tehniliste näidetega. Õppisime, et liikuvast objektist tasub alati pildistada võimalikult palju kaadreid. Pärast saab paremad välja sorteerida. Aviation PhotoCrew liige Tom Houquet tutvustas meile Invicta Aviationi fotolennukit Shorts Skyvan. Tegemist on väikese kaubalennukiga, mida hinnatakse kõrgelt suure laadimisava tõttu lennuki tagaosas. See nägi välja täpselt nagu pikema ninaga vana kaubik, millele on tiivad ja saba külge keevitatud! Ja siis lubati lennukisse? Esimesele fotolennule olid valitud eelmisel aastal osalenud fotograafid. Ka mind oli meeldiva üllatusena sellele arvatud. Ootused ei olnud suured, lubati paari väiksema ja tavalisema lennuki pildistamist ja kuni pooletunnist tiiru taevas. Sobis igal juhul! Olime õigel ajal lennuki juures valmis. Meile räägiti ohutusest. Panime end soojalt riidesse, sest üleval olevat külm. Kõrvatropid kõrva. Kinnitasime end rakmetega, panime kaamerad rakmete külge ja teipisime objektiivid tugeva teibiga kaamerakere külge ning tegime kõik taskud tühjaks. Õhus olles ei tohi midagi lennukist välja kukkuda. Istusime lennuki kaubaruumis oma kohtadel kolmes reas. Esimene rida fotograafe istus kohe luugiava juures. Jalgade väljariputamine üle laadimisava ääre oli rangelt keelatud. Järgmistes ridades istuti natukene kõrgemal, et kõigil oleks hea vaade lennukist välja. Juba õhkutõus sellise nurga alt oli põnev – vaadata otse lennuki taha, luugist välja, kui lennuk rappub ja aeglaselt kõrgust kogub. Ilm oli ideaalne, pilvede vahelt paistsid hommikused päikeselaigud maapinnal ja merel. Lendasime madalmaade ranniku kohal pilvede all ja nautisime vaadet. Korrapärased põllulapid, teed, sillad, asulad. Möödus veerand tundi, hakkas natuke jahe.

January 2013 in time

Mis juhtus, kui lennukeid märkasite? Otsisime lennukit, mis pidi meile poseerima. Kauguses tekkis lendav tuluke, mis tuli aeglaselt lähemale. Panime kaamerad valmis. Kui silm juba seletas, et tegu oli väikese Cessnaga, olime põnevil. Ehk ongi meile. Siis pööras väike lennuk vasakule ja kadus. Vaatasime nõutult ringi ja puhusime kätele, et neid soojendada. Üleval oli juba päris jahe. Paari minuti pärast lähenes kaugusest üks hävitaja, F-16! Olime sõnatud! Sellist lennukit näeb harva meie lennuväljadel. Veelgi erilisem oli sellele nii lähedalt ülevalt alla vaadata! Lendasime 8-kujuliselt ranniku kohal, hävitaja järgnes ja hoidis meile võimalikult lähedale. Silma järgi hinnates kümnete meetrite kaugusele. Selle pildistamiseks ei pidanud enam isegi lõpuni välja suumima! 18-200 objektiivist kaamera ees piisas. Viie minuti pärast liitus teine F-16. Osavad õhujõudude piloodid lendasid meie taga peaaegu külg külje kõrval. Jätkasime 8-kujuliselt lendamist ning hävitajad järgnesid meile mängeldes. Vahepeal lendas üks meist mööda, teine tuli väga lähedale, siis lendas mööda teine ja esimene tuli meile lähemale, lastes hetkeks välja teliku. Päike valgustas neid iga nurga pealt. Paarkümmend minutit hiljem oli etendus läbi. Hävituslennukid tegid viimased ringid ja olime teel koju. Tehtud fotosid läbi vaadates möödus tagasilend märkamatult. Järgmisel päeval oli meie fotolennul osalenuid teiste hulgast lihtne ära tunda – meil oli pidevalt näol kõige laiem naeratus!

Pildistajatele eraldi platvorm Lauri Linnamäe, Tallinna n  lennujaama pressiesindaja

Meil toimuvat käivad inimesed pildistamas peamiselt Tartu maantee juures raja alguses ning Kanali teel, umbes raja keskel. Päris nii, et inimene helistab ja viime ta perroonile või raja äärde, me kahjuks teha ei saa. Lennujaama territooriumil kehtivad karmid turvanõuded. Et õigustada maailma kõige sõbralikuma lennujaama nime, tahame tulevikus siiski väljapoole lennujaama piire rajada platvormi, kust saaks pisut kõrgemalt ja üle aia lennuliiklust jälgida. Lähemas tulevikus tahaks aga meie truumad lennukivaatlejad kokku kutsuda ja nad meie territooriumile tuua, ringi sõidutada, paremad võttekohad ette näidata ja loomulikult koos ohjeldamatult pildistada.

87


aviation

Catching the iron bird with a camera

Have you ever passed an airport and seen people plane spotting? Who are they and what’s the appeal? Three people – Andrey Nesvetaev, Katrin Esken and Silver Ader – tell us about the world of plane spotting with all its highs and lows. Text: mariliis pinn Photos: Andrey Nesvetaev, Katrin Esken, Silver Ader

88

What is plane spotting and who are the spotters? Andrey: Classical plane spotting meant logging aircraft registration numbers at specific airports on a specific date. Using this data the spotting communities could create a sort of history of logs for each aircraft showing where it was and when, where it came from and where it went. Nowadays, though, the most popular way of spotting is to take photos of the planes and share them across the internet. At first it was used just as a proof of plane logs but later became it the

mainstream of spotting itself. And with sites such as Airliners.net, which has very high standards for accepting the photos onto its database, it has changed into the art of aviation photography. Katrin: As a rule, spotters also have a keen interest for anything else related to aviation. Why do people go in for spotting? Andrey: Because they love aviation! Because they enjoy seeing different aircraft and it’s interesting for them to find all the data about specific aircraft that they've spotted and to share their results

in time January 2013


aviation with other people with the same hobby. Katrin: It’s the same basic reason why some people play golf, breed horses, tune cars or prepare to run a marathon. How did you become aviation photographers? Andrey: Aviation has been my passion all my life and at some point I became interested in photography too so these two came together in 2004 when I had bought my first digital camera and decided to try taking photos of planes. Katrin: I caught the bug 20 years ago when I graduated and my first office job was in the stateowned Estonian Airlines, the successor of Aeroflot. I was determined to become a cabin crew member, but my father talked me out of it so I stayed on solid ground. If you work for an airline it’s almost impossible not to be enthusiastic about aeroplanes. Whenever I see a plane today I simply have to find out which airline and what sort of aircraft it is. I became an active spotter in April when we moved to a house near Tallinn Airport. My friends laugh that I am the only one who has moved closer to the airport, not away from it. Silver: I work in customer communication and photography is a nice balance. It’s especially interesting to make photos of moving objects. There’s something magical and unreal about flying. Is making beautiful photos of aeroplanes difficult? Andrey: The hardest thing is to gain the necessary experience which can be done only by learning from your own mistakes and with the will to learn and improve. Katrin: Capturing aircraft taking off or landing is a challenge even for professional photographers. It’s only a moment when the steel bird dashes past you and you need to take several successful shots during that time.

My second camera was Olympus C-765 with 10x zoom. Currently my usual list of equipment includes Olympus E-30 DSLR and Sigma 50-500 lenses. Katrin: I have a Samsung NX11 hybrid and 18-55mm zoom lens. Silver: Nikon D90 with Nikkor 18-200 lens. What are the best places and times to spot planes? Andrey: Every place and every time can be interested in its own way. The best photos are taken on a nice sunny day when the sun is behind you. A good time depends on the time of arrival and departure of the planes that you find interesting. That can happen around the clock. At Tallinn Airport the best time is usually midday and the best place is Kanali road. Katrin: Elsewhere in the world, airports have built special elevated platforms for plane spotters. But at Tallinn you don’t need one because the aircraft are so close. For instance, when I went to take a photo of a US Air Force Lockeed C5 Galaxy taking off, the noise was so loud that I almost went deaf. And I could still smell the fuel for days. The most professional spotters even bring their own ladders. If you want to see something special, you simply need to be there. Sometimes I have had to wait for four or five hours for something to happen. In the summer, one could easily spend a whole day on the tarmac.

What equipment do you use? Andrey: I started with a simple digital camera Olympus C-360.

January 2013 in time

89


aviation An elevated stand for planespotters Lauri Linnamäe, spokesn  man for Tallinn Airport:

In Tallinn, planespotters usually take photos at the start of the runway near the Tartu road, and around the middle of the Kanali road. Unfortunately, because of strict security requirements, we can’t allow spotters closer to the apron or runway. But we want to be the friendliest airport in the world and we’re thinking about building an elevated stand where plane spotters can monitor air traffic and take photos over the fence. In the future we plan to arrange a tour of the airport for our most loyal spotters, to show them the best locations and take as many photos as possible.

How do spotters know that a special plane is arriving? Andrey: In most cases spotters use online timetables on airport sites showing realtime arrivals and departures. In some cases airports organise special „spotting tours” for spotters. And sometimes you can just read about interesting aircraft in newspapers – such as when a Boeing 777F visited Tallinn recently. Katrin: You don’t always know, but we communicate with each other and in addition to public web-based information channels everyone has their own sources. Ask and someone will tell you!

that I was difficult to fit in. When I was finally ready, the engine roar became unbearable so I dropped the camera and covered my ears. It was terrible. Since then, I always have my earplugs. Silver: The most memorable experience was participating in a photoflight in 2011 in Belgium to take photos of F-16 fighters from the Royal Netherlands Air Force when also airborne myself.

What mistakes do beginners make? Andrey: When their first attempts don’t work out, many beginners decide that it’s not worth trying any more. But if it is really interesting and enjoyable for you then you shouldn’t stop. The second mistake is connected with airport security measures. Don't go where you're not allowed. There can be strict rules about getting too close to airports, even if you are still behind the fence. And always be polite if security asks for your ID or tells you that you can’t take photos in that area.

Where did you get the idea to attend the photoflight? In spring 2010 I was planning a holiday trip to Europe. The destination was not important and lying under a palm tree seemed boring. A few years ago I had seen the Red Bull Air Race in Budapest and it was great. When I was searching for information I landed on the website of Aviation Photocrew and the Air-to-Air Academy. They said taking photos of aircraft when in the air is an unforgettable experience so I contacted Eric Coeckelberghs, the founder of Aviation PhotoCrew, and got one of the last places in the 2010 Academy. But the day before I set out for the airfield in Antwerp force majeure happened and I had to cancel. Fortunately, they kept my booking valid for another year.

What’s your most memorable experience? Katrin: It was C5 Galaxy. It was late so there wasn’t enough light. The aircraft was also so big

Silver Ader’s fantastic experience Plane spotter Silver Ader talks about what a great feeling it is to take a photo of an aircraft in its natural environment, ie in the air.

So you set out again towards Belgium? One Wednesday in August I was again on my way to Antwerp. The airfield behind the forest seemed deserted. In the hangar we met the organisers and got acquainted with everybody, some of them from the US and India. A photographer, Daniel Rychcik, told us about the basics and tricks of photoflying such as you should always take as many shots of a flying object as possible because the opportunity is so rare. Later you can select the best.

90

in time January 2013


aviation Tom Houquet, a member of Aviation Photocrew, introduced us to Shorts Skyvan, the photoplane of Invicta Aviation. This is a small cargo plane that has a very large cargo hatch at the back. It looked exactly like an old long-nosed cargo van with wings and a tail! And then you boarded the plane? The first photoflight was for photographers who had attended a similar event last year. It was a pleasant surprise that I was included in the list. Expectations weren’t high as we were told that there would be a few smaller and regular planes for about 30 minutes. Even that was OK. We were standing by at the aircraft and given a safety briefing. We dressed warmly because it was going to be cold. Earplugs were handed out, we sat, put on special seatbelts, attached cameras to them, taped the lenses strongly to the kits and emptied all our pockets. When you’re flying, nothing can fall out of your pockets. We were sitting in the cargo bay in three rows, facing back. The first row was right at the opening but sticking your legs out of the plane was strictly forbidden. The rear rows were slightly elevated to ensure good visibility. Lifting off was fun because you are looking out the back as the aircraft slowly rises. The weather was perfect: morning sun was lighting up the earth and sea. We were flying above the Dutch coast under the clouds and were enjoying the view. Fields, roads, bridges and villages in straight lines. After fifteen minutes it started to get a little chilly. What happened when you spotted the planes? We were waiting for a plane that was supposed to pose for us. There was a speck at the distance that was slowly approaching so we prepared our cameras. When we saw a small Cessna, we though that it was our plane. It then turned left and disappeared. We were clueless and it was getting really cold. But a few minutes later an F-16 fighter caught up with us! We were speechless! You see these planes so rarely in our airfields. To look at it airborne, from above, was even more special. We were flying in large circles above the coast, the fighter was following us and remained as close as possible. By naked eye it must have been only 30m

January 2013 in time

away from us! I didn’t even have to fully zoom to take the photo and a 18-200 mm lens was sufficient. Five minutes later another F-16 arrived. These incredibly skilled air force pilots were flying in formation almost side by side. We continued circling and the F-16s were following us with no trouble at all. At times one sped past us while another came very near, then they changed, while one lowered its undercarriage for a moment. The sun was playing on the aircraft bodies. About 20 minutes later the show was over and we were heading home. Most of the return flight was spent looking at the photos that we had taken. The next day it was easy to spot who had been in the photoflight as we had the biggest smile on our faces!

91


Estonia Loksa TALLINN

Paldiski

Kehra

Keila Saue

KÄRDLA

Kunda

Maardu

RAPLA

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi RAKVERE NARVA Püssi Kiviõli Ahtme

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Estonia

VALGA

Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of State: President of the n

92

PÕLVA

Räpina

Antsla

In 2000 the Government changed n

members, is elected every 4 years.

Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Currency

Education

As from 2011 Estonia is the 17th member n

Going to school is compulsory for 7-16 n

of the euro-zone.

year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n

Language lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Estonia was settled around 8500 BC. n  Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

Otepää

Government

The official language is Estonian. Engn

History

Elva

VÕRU

Estonia is located on the eastern coast of n  the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is 1.34 million n  with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, Narva, n  Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is Suur n  Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7 C in n  January and +22 C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

TARTU

VILJANDI

Religion 80% of all believers are Protestant n  Lutheran, but there are also Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists and Methodists.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n  their everyday banking and declare their taxes via Internet.

National Holidays 1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918) 6 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

in time January 2013


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

May / June 2012 in time

93


püsikliendile / for the loyal customer

94

Estonian Air

About Estonian Air

Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n

Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n

ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Brüsselisse, Helsingisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Moskvasse, Nice’i, Oslosse, Pariisi, Peterburi, Stockholmi, Trondheimi, Viini ja Vilniusesse. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, AeroSvit, n  Belavia, Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France.

business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Helsinki, Kiev, Moscow, Nice, Oslo, Paris, St. Petersburg, Stockholm, Trondheim, Vienna and Vilnius. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, Aeron  Svit, Belavia, Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France.

in time January 2013


püsikliendile / for the loyal customer Estonian Air kasutab Embraer 170, CRJ-900 NextGen ja SAAB n  340 lennukeid. 2007. aasta kevadel asutas Estonian Air tütarfirma Estonian n  Air Regional, mis teeb Estonian Airi lühemaid lende Eesti lähinaabruses asuvatesse linnadesse kolme 33-kohalise SAAB 340 lennukiga. Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n  kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

Estonian Air operates with Embraer 170, CRJ-900 NextGen and n  SAAB 340 aircraft. In spring 2007, Estonian Air established a subsidiary company n  called Estonian Air Regional which operates Estonian Air’s short range flights to neighbouring regions with three 33-seater SAAB 340 aircraft. Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n  In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n  industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

Estonian Air on vastutustundlik ettevõte

Corporate Social responsibility

Estonian Airis usume, et kasv ja tulu tuleb saavutada eetiliselt n  ja vastutustundlikult. Just seepärast keskendub Estonian Air oma osanikele kasumi teenimise kõrval vastutustundliku ettevõtluse standardi kehtestamisele. Usume, et tuleb tagada läbipaistvus ja eetilisus, vähendada ökoloogilist jalajälge, suhtuda väärikalt klientidesse ja äripartneritesse, luua parim töökoht oma töötajatele ning olla oma kogukonnale usaldusväärne partner.

be reached in an ethical and responsible way. That is why Estonian Air, besides providing profits to its shareholders, also focuses on setting the standards of Corporate Social Responsibility with the community in which it operates. We believe in reducing our ecological footprint, treating our customers and business partners with dignity, creating the best possible workplace for our employees, and in being a trusted community partner.

Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

EuroBonuse programm Estonian Airi ametlik püsikliendiprogramm on SAS EuroBonus, n  mis on Skandinaavia üks edukamaid eraisikutele suunatud püsikliendiprogramme. EuroBonusega on liitunud üle 30 lennufirma: SAS, Blue1, Widerøe, Lufthansa, Swiss, Air China jpt. EuroBonuse programmi põhimõte on lihtne: mida rohkem ja kaugemale lendate, seda rohkem punkte kogute. EuroBonusega liitumine on tasuta. Liituge EuroBonusega Estonian Airi kodulehel www.estonian-air.ee/ eurobonus. Esitage alati lennule registreerimisel oma EuroBonuse kaart. Pakkumistest ning uudistest informeeritakse EuroBonuse programmi liiget elektrooniliselt: http://estonian-air.ee/en/loyaltyprogramme/collecting-eurobonus-points/

Preemiareis Teenitud EuroBonuse punkte on võimalik kasutada preemiareisiks kõikidel Estonian Airi regulaarlendudel. Samuti võib teenitud punktide eest lunastada preemiareisi oma pereliikmetele, sõpradele või tuttavatele. Preemiareiside kohtade arv on piiratud! EuroBonuse preemiareise on võimalik broneerida kiirelt ja mugavalt veebis või EuroBonuse klienditeeninduse kaudu, saates e-kirja aadressile eurobonus.ee@sas.dk või helistades telefonil 666 3030 esmaspäevast reedeni kell 9–17. Rohkem infot EuroBonuse soodustuste kohta Estonian Airi lendudel: www.estonian-air.ee. Rohkem infot teiste lennufirmade EuroBonuse soodustuste kohta: www.flysas.com

January 2013 in time

Estonian Air believes that growth and earning revenue must n

EuroBonus programme Estonian Air’s official customer loyalty programme is SAS n  EuroBonus, which is one of Scandinavia’s most successful loyalty programmes designed for private customers. More than 30 airlines have joined EuroBonus, including SAS, Blue1, Widerøe, Lufthansa, Swiss, Air China and many others. The principles of the EuroBonus programme are simple: the more and further you fly, the more points you earn. Joining EuroBonus is free of charge. Now children and youth are also welcome to join EuroBonus. The same membership conditions apply to children and adults. Join EuroBonus online www.estonian-air.ee/loyalty. Present your EuroBonus card when checking in. Euro-Bonus members are informed about offers and news by e-mail. More information: http://estonian-air.ee/en/ loyalty-programme/ collecting-eurobonus-points/

Award trips You can use your EuroBonus points for award trips on any Estonian Air scheduled flight. You can also use the points for award trips for your family members, friends and acquaintances. The number of seats available for award trips is limited! Book your award trip online or via local SAS EuroBonus Member Service. More information about EuroBonus benefits in Estonian Air: www.estonian-air.com More information about EuroBonus benefits in other airlines: www.flysas.com

95


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Turistiklass / Economy Paindlik turistiklass A, G, O, T, E, H, K, L, Flexible Economy M, U, W, Q, V, Z B, S, Y

Flights to / from Tallinn

Helsingi, Kopenhaagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Vilnius

500

750

1000

Helsinki, Copenhagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Vilnius

Amsterdam, Brüssel, Kiiev, Moskva, Pariis, Peterburi, Viin

1000

1500

2000

Amsterdam, Brussels, Kiev, Moscow, Paris, St Petersburg, Vienna

Nizza

1500

2250

3000

Nice

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.

If you forget to show your card when checking in, you can still apply for the points up to six months after your flight. Provided that you are still a member of the program, all you need to do is send your e-ticket and EuroBonus card number to your local EuroBonus office. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Estonian Airi ärikliendiprogramm pakub ettevõtetele paindlike n

The Estonian Air Corporate Programme offers more flexible conn

tingimustega lennuvõimalusi ja hinnasoodustusi äriklassi ja paindliku turistiklassi piletite ostu puhul.

ditions for corporate customers and fixed fares in Flexible Economy class and Business class.

Fikseeritud hindadega piletid

Fixed fares

Programmiga liitumine on tasuta. Fikseeritud hinnad hakkavad kehtima kohe pärast programmiga liitumist. Uutel liitunutel on 12 kuu vältel võimalik osta fikseeritud hindadega pileteid. Pakkumist pikendame järgnevaks 12 kuuks, kui ettevõtte töötajate aastane lennumaht Estonian Airi lendudel ületab 5000 eurot.

Joining the Corporate Programme is free of charge. New subscribers can purchase tickets for fixed fares for 12 months. If purchase volume during this period is at least 5,000 EUR, offer of fixed fares will be extended for the subsequent 12 months.

Paindlikud tingimused

Unused tickets can be refunded both before and after the departure time indicated on the ticket (except service fee). Flight time change is free of charge.

Äriklassis või paindlikus turistiklassis reisides kehtivad teile paindlikud tingimused piletite muutmisel ja tagastamisel. Kui teie reisiplaanid muutuvad ja vajadus lennureisi järele kaob, on teil võimalik pilet tagastada. Kasutamata pileti maksumus hüvitatakse (välja arvatud teenustasu).

Lisaväärtus Hea kohtade saadavus, äriklassi lauas pileti registreerimine, Flex Eco piletiga 2 x 23 kg ja Business-klassi piletiga 2 x 32 kg äraantavat pagasit, pardatoitlustus vastavalt lennu pikkusele ja väljalennu ajale. Äriklassi piletiga kaasneb võimalus veeta lennueelset aega mugavalt äriklassi ootesaalis. Estonian Airi kodulehel asuv ärikliendikeskkond on tellimuste mugavaks vormistamiseks ja teie broneeringuteks avatud ööpäev läbi. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/corporate

SME ärikliendiprogramm n Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne,

96

Äriklass Business C, D, J

Flexible conditions

Added value Good availability of seats, Business class check-in, free baggage allowance of 2 x 23 kg with Flex Eco ticket and Business class ticket, free catering on board. A Business class ticket allows you to use the services of the Business class lounge before departure and entitles you to personal service at the Estonian Air Corporate Service. More information: www.estonian-air.ee/corporate

SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n  enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport

in time January 2013


püsikliendile / for the loyal customer tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

Fare calendar Are you looking for a ticket with the lowest fare? Take a n

Hinnakalender Estonian Airi kodulehel

look at our Fare calendar where you can see the best offers. Be quick, as these fares do not last long.

Otsite kõige soodsamat lennupiletit? Vaadake ringi meie hinnan  kalendris, kus on näha kõige paremad pakkumised. Tasub olla kiire, sest need pakkumised kaua ei püsi.

E-tickets Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n

Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n  sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket

January 2013 in time

97


enne lendu / before the flight

Rendiauto, takso ja majutus

Accommodation, car rental, taxi

Estonian Airi kodulehel www.estonian-air.ee on võimalik lisaks n

You can book accommodation easily and quickly on our web n

lennupiletite ostmisele broneerida lihtsalt ja kiirelt majutus. Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee saab tellida rendiautot nii Eestis kui ka välismaal. Tutvuge pakkumistega meie kodulehel ja leidke endale sobiv lahendus! Meie kodulehe kaudu on võimalik ka taksot ette tellida. Pakutavate linnade nimistu on järgmine: Helsingi, Stockholm, Brüssel, Amsterdam ja St. Peterburg. Me laiendame oma võrku pidevalt ja lisame võtmelinnadesse teenusepakkujaid. Hetkel tegeleme Tallinna, Pariisi, Kopenhaageni, Madridi ja Ühendkuningriigi teenuste laiendamisega. Loe lisaks: www.cabforce.com/home/about-us

page: www.estonian-air.com. Rent a car through our partners – seek for solutions on www.estonian-air.com and make your choice! You can also pre-order a taxi on our website. We co-operate with taxis in Helsinki, Stockholm, Brussels, Amsterdam and St. Petersburg. Our network is continuously expanding and will add service providers in key cities soon. We are currently working on Tallinn, Paris, Copenhagen, Madrid and extended UK coverage! Read more: www.cabforce.com/home/about-us

Web check-in Save time at the airport with our web check-in. This service n

E-registreerimine E-registreerimine võimaldab teha check-in’i interneti teel ning n  trükkida pardakaardi. Interneti teel saab end Tallinnast väljuvatele lendudele registreerida mitte rohkem kui 22 tundi enne plaanipärast väljalendu. Interneti teel saab end lennule registreerida nii käsikui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb registreerida pagasi äraandmislauas väljalennu päeval. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu.

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule ren  gistreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

98

allows you to check in on-line and print your boarding pass. At the airport you can leave your baggage at the quick bag drop desk. If you have only hand luggage you can go straight to the security check.

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at n  Tallinn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

in time January 2013


enne lendu / before the flight Äriklassi ootesaal Estonian Airi kliendid saavad Tallinna lennujaamas kasutada n  mugavat äriklassi ootesaali, kus saab enne lennukisse suundumist rahulikult aega parajaks teha. Klientidele pakutakse kergeid suupisteid ja jooke, võimaldatakse tasuta kasutada traadita internetti ja arvutit. Äriklassi ootesaal on alati tasuta äriklassi piletiga reisijaile, lisaks SAS EuroBonus Pandioni ja Kuldkaardi omanikele koos kaaslasega (sõltumata reisiklassist).

Pardale lubatav käsipagas Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 32 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Turbiinipoiss Turbiinipoiss tutvustab lastele Estonian Airi sihtkohti ja lendan  mise põnevat maailma. Turbiinipoisi keskkond asub Estonian Airi kodulehel www.kids.estonian-air.ee

Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

January 2013 in time

Business Class lounge Estonian Air Business Class passengers are welcome to the n  comfortable Business Class lounge in Tallinn airport where you can have a light snack, drink something and pass the time with free WiFi access or browsing a PC. The Business Class lounge is free for passengers travelling with business class tickets, as well as for SAS EuroBonus Pandion and Gold members with one companion irrespective of travel class.

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n  kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn  ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 32 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Turbine Boy The Turbine Boy gives children the chance to get to know Eston  nian Air destinations and the exciting world of flying. More information: www.kids.estonian-air.ee

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n  Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

99


enne lendu / before the flight Nautige mugavust ja privaatsust Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n  on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

Telli toit ette

Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n  travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n

toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.

Väikebussi teenus

Airport Shuttle

Tallinn Airport Shuttle’i väikebuss viib kliendi Tallinna Lennun

Tallinn Airport Shuttle bus takes customers from Tallinn Airport n

jaamast soovitud sihtkohta linnas. Kliendi pagasi eest hoolitseb bussijuht. Sõita püütakse soovitud sihtkohale nii lähedale, nagu liikluskorraldus võimaldab. Shuttle-bussidel pole kindlat väljumisgraafikut. Nad alustavad iga päev kell 12.00 ja on vastas igal Tallinna saabuval lennul. Lennujaamast sõidetakse klientidega välja siis, kui esimese reisija bussi tulekust on möödas veerand tundi või kui buss on reisijaid täis. Viimane Shuttle-buss väljub lennujaamast pärast seda, kui kõik reisijad õhtuselt Amsterdamist saabunud lennult on oma pagasi kätte saanud, s.o kella 23.30 paiku. Buss on käigus seitse päeva nädalas. Pileteid Shuttle-bussile saab osta saabuvate lendude saalist Airport Shuttle'i lipuga klienditeeninduse letist. Kliente teenindatakse nii eesti, inglise kui ka vene keeles ja maksta saab kaardi või sularahaga. Sõit Airport Shuttle’iga maksab viis eurot, sõltumata sihtkohast Tallinna piires. Klienditeenindaja on alati valmis andma nõu ja abi ka muudes Tallinna puudutavates küsimustes. Lisainformatsioon: www.tartaline.ee Klienditeeninduse telefon: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee

to their chosen destination in Tallinn. The bus driver takes care of the passengers’ luggage and will always try to get as close to the desired location as the traffic allows. The Shuttle buses don't have a particular departure timetable. They start their work at 12:00 and meet every plane arriving in Tallinn. The bus only leaves the airport 15 minutes after the first passenger has entered the bus or when the bus is filled with passengers. The last shuttle bus from the airport departs after all the passengers of the evening flight from Amsterdam have received their luggage, i.e. around 23:30. This is how it works 7 days a week. Tickets for the Shuttle bus can be bought either from the flight hall or the customer service counter that has an Airport Shuttle flag. Besides the Estonian language, customers are also served in English and Russian. You can pay either by card or in cash. The ticket for the Airport Shuttle is €5, no matter what the destination is within the city of Tallinn. The counter staff are also at hand to give you advice on other questions connected with Tallinn. Additional information: www.tartaline.ee Customer Service: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee

Lenda soodsalt

Best prices

Toode ECO annab neile, kes tellivad oma lennupileti varakult, n

Product ECO gives an extra advantage to customers who purn

võimaluse lennata väga soodsalt. Piletihinnad algavad 49 eurost ja sisaldavad kõiki tasusid. Reisijatele, kes võtavad kaasa vaid käsipagasi, pakub Estonian Air võimalust osta LIGHT-toode ehk äraantava pagasita pilet, mille hind algab 39 eurost. Piletihind sisaldab salongi kaasavõetavat käsipagasit (kuni 8 kg).

chase their tickets well in advance. Ticket prices start from 49 euros, all taxes included. Product LIGHT is meant for customers who are travelling with hand luggage only. Fares start from 39 euros.

Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n

100

Enjoy space and comfort

in time January 2013


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine ja elektroonika

Smoking & electronic devices regulations

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n  Kaasaskantavad elektroonilised seadmed, mis sisaldavad raadiosaatjat või vastuvõtjat, võivad segada lennuki navigatsioonisüsteemi, mistõttu nende kasutamine lennu ajal on keelatud. Teisi elektroonilisi seadmeid ei või kasutada lennuki tõusul ja maandumisel. Enne õhkutõusu võib mobiiltelefon olla sisse lülitatud hetkeni, mil kõik lennukiuksed on suletud. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n  valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

January 2013 in time

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights. Portable electronic devices containing a radio transmitter or receiver may interfere with the aircraft's navigation system and may not be used during the flight. Other electronic equipment may not be used during take-off and landing. Before departure, mobile phone is allowed to be switched on until all aircraft doors are closed. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.

Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n  most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

101


lennujaamade info / airport information

Moscow

Amsterdam

NB!

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AMSTERDAM SCHIPHOL

MOSCOW SHEREMETYEVO-2

ST PETERSBURG PULKOVO

Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.

Terminal 2. To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.

Estonian Air flights depart from n

BRUSSELS

Estonian Air flights depart from SVO n

Estonian Air flights depart from n

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from n

NICE AIRPORT

Hall A. To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.

Estonian Air flights depart from n  Terminal 1. To town: 7 km, 45 min by bus.

COPENHAGEN KASTRUP

OSLO GARDERMOEN

Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.

main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.

helsinki VANTAA AIRPORT

PARIS CHARLES DE GAULLE EEstonian Air flights depart from n

VIENNA INTERNATIONAL AIRPORT

by taxi.

Terminal 2D. To town: 25 km, 45-60 min by bus, taxi, 50 min by train.

by bus, taxi.

Estonian Air flights depart from n

To town: 20 km 35 min by bus, 30 min n

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.

102

Paris

Estonian Air flights depart from the n

Estonian Air flights depart from n  Terminal 5. To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.

TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, n  5 min by taxi.

TRONDHEIM AIRPORT

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n  by taxi, bus.

To town: 20 km, 16 min by train, 20 min n

VILNIUS AIRPORT

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n

in time January 2013


lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam n  maailmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.

Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check

Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n  world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.

January 2013 in time

103


lennukid / fleet Embraer 170

Embraer 170

Mootorid

Engines

CF34-8E5

Kiirus

Speed

850 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennukõrgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Istekohti

Seats

76

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Lennuki kõrgus

Aircraft height

9,8 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

CRJ900

CRJ900

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennukõrgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki kõrgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

SAAB 340

Saab 340

104

Mootorid

Engines

GE CT7-5A2

Kiirus

Speed

460 km/h

Lennukaugus

Flight distance

750 km

Maksimaalne lennukõrgus

Maximum flying altitude

7620 m

Istekohti

Seats

33

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

(row 1-4) 74 cm (row 5-11) 76 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

19,73 m

Tiibade ulatus

Wingspan

21,44 m

Lennuki kõrgus

Aircraft height

6,97 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

12 700 kg

in time January 2013


sihtkohad / route map

January 2013 in time

105


Reisija meelespea / Passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (Tallinna-Tartu-Tallinna siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe ja poole tunni, on lennufirma kohustan  tud pakkuma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtn  likke, kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi . Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva pärast. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (Tallinn-Tartu-Tallinn domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two and a half hours, the n  air carrier shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern  vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 6401 101 Fax +372 6016 092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee www.estonian-air.ee/foorum blog.estonian-air.ee Facebook www.facebook.com/eafans Twitter twitter.com/Estonian_Air

106

CUSTOMER SERVICE In Estonia 16 101 (Fee 1.50 € + operator fee) Abroad +372 6401 162 Fax +372 6401 161 Service available Mo-Fri 9 am-6 pm Sa 9 am-3 pm Su 9 am-6 pm (EET, CET+1)

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 236 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND BAGGAGE

Phone (Tallinn airport) +372 6058 313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone 16 101 Mo-Su 8 am-7 pm E-mail corporate@estonian-air.ee

Cargo service ConcordeAviation

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 140 50 77 87 Fax +33 (0) 140 50 04 17 E-mail info@concordeaviation.com cargo@estonian-air.ee

in time January 2013


ESTONIAN AIRI LENNUPILETI ESITAMISEL ON TERVITUSJOOK TEILE PAKKUMINE KEHTIB KUNI 31.12.2013.

SHOW YOUR ESTONIAN AIR TICKET AND GET THE FIRST DRINK OFFER IS VALID UNTIL 31.12.2013.

MEELELAHUTUS 24H LOUNGE MÄNGULAUAD JA

MÄNGUAUTOMAADID

MÄNGUÕPE POKKERITURNIIRID JA

RAHAMÄNGUD IGAL ÕHTUL

ENTERTAINMENT 24H LOUNGE GAMING TABLES AND SLOT

MACHINES

GAMING INSTRUCTION POKER TOURNAMENTS AND

CASH GAMES EVERY NIGHT

Reval Park Hotel & Casino (Kreutzwaldi 23, Tallinn). Tel. 24h +372 630 5537, www.olympic-casino.com Sissepääs isikut tõendava dokumendi alusel. Vanusepiirang 21 eluaastat. Identification card required for entrance. Minimum age limit is 21 years.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.