In Time / February - March 2014

Page 1

INFLIGHT MAGAZINE February / March 2014

Awe-inspiring Estonian golf Deceive your senses at Ahhaa

Croatia: friendly on land and sea

PEETER PIHEL Masters of airspace YOUR COMPLIMENTARY COPY




rubriik

Sonata Streamline Self-winding. Patented manufacture movement with Silicium technology and 24 hour alarm and countdown. Titanium case with ceramic bezel. Also available with 18ct gold bezel. U LY S S E - N A R D I N . C O M

S u u r - K a r j a 9 - 1 0 1 4 0 Ta l l i n n - E s t o n i a Te l . + 3 7 2 6 4 1 9 3 3 3

8

IN TIME May / June 2012


rubriik

May / June 2012 IN TIME

9


JAN PALMÉR Estonian Airi juhatuse esimees The CEO of Estonian Air

February / March 2014

6

Hea reisija!

Dear Passenger,

Estonian Air on läbinud oma ajaloo suurima ümberpööramise protsessi ja saavutanud rohkem kui aasta tagasi sihiks seatud eesmärgid. Ent ees seisavad uued väljakutsed, sest lennufirma juhtimine eeldab konkurentsis püsimiseks kohandumist muutustega, ja mis kõige tähtsam – toodete ja teenuste arendamist nii, et kliendid tunnetaksid raha eest saadud väärtust. 2014. aastal avaneb uus ja moderniseeritud Estonian Airi kodulehekülg, mis lihtsustab lendude ja teenuste tellimist. Me pikendame klienditeeninduse lahtiolekuaegu, jätkame ärikliendiprogrammi arendamist ja otsime võimalusi pakkuda konkurentsivõimelisi hindu kõigile eraklientidele. Soovime parandada koostööd meie klientidega ja selleks lõime esimese kliendi nõuandva grupi – Estonian Airi saadikud, kuhu kuulub kuni 20 Estonian Airiga sageli lendajat, kellega kohtume regulaarselt, et arutada uusi ideid teenuste parandamiseks ja saada tagasisidet. Ootame, et kliendid võtaksid meiega ühendust ja jagaksid oma ideid. Estonian Airi missioon on teenindada nii palju otselennuühendusi kui võimalik sihtkohtadesse, mis on vajalikud Eestile. Euroopa äärealade ja regioonide arengule on head lennuühendused elulise tähtsusega. Meie teenuste põhifookuses on aega väärtustav klient. Soovime pakkuda kõigisse meie sihtkohtadesse vähemalt kaht edasi-tagasi lendu päevas. Koostöös partnerlennufirmadega pakume lende paljudesse sihtkohtadesse üle maailma.

Estonian Air has carried out the greatest transformation in the airline's history; we have achieved the goals we set just over a year ago. Still, there are plenty of new challenges to face. Running an airline involves constant change and adaptation – not least to develop our products and services so our customers feel they’re getting value for money. In 2014 you will see a new, modernized Estonian Air website, streamlining booking and services. We will increase our customer service opening hours and continue to develop our corporate programme. And we’ll do our best to create more competitive pricing for all our private customers. We will also improve customer communication. Through our newly launched customer advisory group, Estonian Air Ambassadors, we’ll meet up to 20 frequent fliers on a regular basis to hear feedback and discuss new ideas to improve our services – though we ask all our customers to contact us with their new ideas. Our mission is to operate nonstop service to and from destinations important to Estonians, and to regions on the outskirts of Europe for whom connectivity is crucial to development. We’ve designed our programmes and services for customers who put a value on time. Our goal is to serve all our destinations with at least two round-trip flights each weekday. And, with the help of our partners, we will offer connections to many destinations worldwide.

Tere tulemast Estonian Airi ja meie partnerite lennukite pardale!

Welcome on board Estonian Air and its partners' planes!

Estonian Airi pardaajakiri Lennujaama tee 13, 11101 Tallinn Telefon: +372 640 1101 Tootja: RKontor

Trükikoda: AS Pajo Vastutav väljaandja: intime@estonian-air.ee AS Estonian Air, www.estonian-air.ee

Reklaam: Nordicom +372 5666 7770, reklaam@nordicom.ee Kaanefoto / Photo on cover: Peeter Pihel Fotograaf / Photographer: Pädaste Manor - Toomas Volkmann

IN TIME February / March 2014


LIFE IS A SMILE H A P P Y S P O R T A U T O M AT I C

Suur-Karja 9, 10140 Tallinn, Estonia Tel: +372 641 9333 - boutique@goldman.eu - www.goldman.eu


Majavalvur pilvede all PRIIT HÕBEMÄGI kolumnist

8

Kas teadsite, et maailma esimene len-

nusaatja ehk stjuuard polnud mitte mõni kaunis daam, vaid asjalik härrasmees Heinrich Kubis? Ta alustas oma tööd 1912. aasta märtsis dirižaabli Zeppelin LZ-10 „Schwaben” pardal. Kubis töötas kõigil regulaarlende tegevatel tsepeliinidel. Alguses teenindas ta reisijaid üksi, kuid koguni 72 reisijat pardale võtval „Hindenburgil” juhtis ta enam kui kümnest inimesest koosnevat kokkade ja ettekandjate tiimi. Kubis elas pika elu, mis lõppes alles 1970. aastal Saksamaal. Esimesed kommertslennureisid 1930. aastatel polnud meelakkumine. Lennukis oli ebamugav ja mürarikas. Kui posti ja kauba kõrval ka mõni reisija pardale võeti, siis tegeles temaga teine piloot. Kui reisijaid rohkem tekkis, siis hakati stjuardessideks palkama meditsiinihariduse omandanud naisi, kelle põhitööks oli reisijate pingul närvide rahustamine ja merehaigete abistamine. Estonian Air kasutab selle põneva elukutse kohta järgmisi nimetusi: stjuardess, stjuuard, lennusaatja ja salongipersonal. Kaks esimest on eesti laenud sõnast steward, mis omakorda pärineb 17. sajandi Inglismaalt, kus stigweard tähendas majahoidjat või majavalvurit. Ja nii see tõepoolest on, kuigi 1960. aastate popkultuur väetas hoolikalt just nimelt stjuardessi ameti glamuurset poolt – reisijate imetlevad pilgud, lennud kaugetesse ja eksootilistesse riikidesse, elu luksushotellides, kuulumine kättesaamatu

eliidi hulka. Tol lennufirmade kuldajastul oli firmade suhtumine stjuardessidesse seksistlik – nad pidid olema vallalised (abiellumise korral nad vallandati), neid kaaluti regulaarselt, et nad ei ületaks sätestatud „iluduskaalu” piiranguid ning kolmekümne kahe aastaseks saamisel oli best before juba möödas…

1970. aastate alguses hakkasid stjuardes-

sid naiste õiguste eest võitlema, protestisid seksistlike reklaamide ja diskrimineerimise vastu ning kaitsesid oma õigusi kohtutes. Mulle tundub stjuardessi ja stjuuardi töö sarnanevat dirigendi omaga. Sest mingis mõttes on mõlemal ühte moodi ülesanne – kohtuda silmast silma sajakonna seni tundmatu isiksusega ning sulatada nad mõneks tunniks (stjuardessil veel palju kauemaks) ühiselt toimivaks koosluseks. Panna tähele ja rahuldada väga erinevate inimeste soove, rahustada närvilisi, lahendada kõikvõimalikke probleeme, olla osav psühholoog aimamaks, mis ees ootab. Ning selle kõige juures olla usaldusväärne, naeratada ja sisendada turvatunnet. Tunnen vaid paari inimest, kes on stjuardessina töötanud, ja kuulates nende meenutusi tööst pilvede all, tunnen selle ameti vastu veelgi suuremat austust. Lennusaatja töö on midagi muud kui lust ja lillepidu. Nad teevad tööd, millest 90 protsenti jääb nähtamatuks, kuid milleta me ei kujutaks ühtegi lennureisi enam ettegi.

IN TIME February / March 2014


February / March 2014 IN TIME


Stewards in the sky PRIIT HÕBEMÄGI columnist

Estonian Airi stjuardessid aastal 1994: Heidy-Anette Maaring, Tiina Orumets ja Katrin Kraav. Estonian Air flight attendants in 1994: Heidy-Anette Maaring, Tiina Orumets and Katrin Kraav.

Did you know that the world’s first flight

attendant was not a beautiful young woman but a diligent gentleman by the name of Heinrich Kubis? He started work in March 1912 aboard a passenger airship known as Zeppelin LZ-10 "Schwaben". Kubis worked on all dirigibles that operated regular flights. At first he served passengers alone, but on the Hindenburg, which took as many as 72 people on board, he managed a team of 10, including chefs and waiters. Kubis lived to an old age and died in Germany in 1970. Estonian Air uses a range of names for this profession: flight attendant, cabin crew and steward. The latter comes from 17th-century England, where stigweard meant a housekeeper or house guard. The first commercial flights in the 1930s were not particularly comfortable for passengers. Air-

planes were inconvenient and noisy. Priority was mail and cargo, and if a passenger was invited on board, he was usually attended by the second pilot. As the number of passengers began to increase, most flight attendants hired were women with medical education, whose main job was to calm down passengers and treat airsickness. In 1960s pop culture, the life of a flight attendant was hugely glamorized, represented by adoring passengers, exotic destinations and luxury hotels. It was a golden era of airlines, but the attitude to flight attendants was extremely sexist. Applicants had to be single – and, if they later got married, they would lose their jobs. They were weighed regularly to make sure they remained within the limits of "beauty weight". And when they turned 32, they were past their "best before" date.

By the 1970s, flight attend-

ants were starting to fight for women’s rights and protest against sexist ads and discrimination. The work of a flight attendant resembles that of a conductor of a new orchestra. The duties are similar: to meet eye-to-eye with a hundred new personalities and, in just a few hours, turn them into a smoothly operating team. It entails satisfying the wishes of very different people, calming down anxious passengers, solving a variety of problems and acting as psychologist. And we do it all smiling, to win the trust and confidence of passengers. Personally, I know only a few others who have worked as flight attendants. When I hear their recollections, I feel an even greater admiration for the job. It is anything but a party. Probably 90 percent of their work remains unseen, but it is critically important for any flight to succeed.

10

IN TIME February / March 2014


gant.com

GANT STORE OLD TOWN TALLINN: PÄRNU MNT 10, 10148 TALLINN, ESTONIA GANT STORE TARTU: TASKU KESKUS, TURU 2, 51014 TARTU, ESTONIA


tulemas

AHHAA ajab meeled sassi Tekst: KAI KALJUMÄE Fotod: KRISTINA KRAVETS, MIHKEL SILD

12

S

el talvel ja kevadel kutsub teaduskeskus AHHAA külastajaid salapärasesse tajumaailma, kus eksponaatide katsumine kõigi meeltega on hädavajalik. Uuel näitusel „Ahhaa, meeltesegaduses!” saab igaüks proovida, kui lihtne on meeli petta. Näitusele pääsemiseks peab jalanõud jalast võtma ja kätemerre sukelduma. Kõlab kummaliselt, aga tegelikult on see igati loogiline. Käed (ja eriti just sõrmeotsad) on inimkeha ühed kõige tundlikumad osad, mille abil saab näiteks pilkases pimeduses orienteeruda ja pimekirjas trükitud raamatuid lugeda. Paljad jalatallad aitavad aga läbi-

da malelaua-eksponaadi, kus tohib astuda ainult samast materjalidest ruutudele, mis on pealtnäha aga kõik ühesugused. Samas võivad käed ja silmad vahel alt vedada. Vaadates ja katsudes tunduvad draakoni, siili ja inimese nahk täiesti erinevad, kuid tegelikult on need kõik samast materjalist – keratiinist.

Ahhaa, summutit polegi! AHHAA-s asub Eesti ainuke elektriautode demokeskus, kus saab ehtsate elektriautodega proovisõitu teha. Väiksemaid külastajaid ootab autosimulaator. Mõned proovisõitjaid on uudishimulikud, teised seevastu päris skeptilised, aga sõidult tagasi tulles kaarduvad nende suunurgad igal

IN TIME February / March 2014


tulemas tuba, kus saab legokomplektidest elektrimootoriga autosid ehitada ja nendega võidu kihutada.

AHHAA-sse ööbima Teaduskeskuses läheb pimeduse saabudes eriti põnevaks. Öölaagrites saab uudistada näiteks akvaariumi öisema eluviisiga asukaid, samuti koorub just öösiti suurem osa AHHAA tibudest. Lisaks öölaagritele saavad teadmishimulised noored osaleda teaduslaagrites, milleta ei möödu ükski koolivaheaeg ning kus igal hommikul ootab ees uus ja põnev programm. Tehakse kõike, mida AHHAA-s üldse teha saab: meisterdatakse töötubades, jälgitakse peadpööritavaid eksperimente teadusteatris ja suurejoonelisi planetaariumietendusi. Laagrilised saavad käia ka seal, kuhu tavakülastaja ei pääse: töökojas uute eksponaatide valmimist uudistamas või teaduskeskuse keldris, mis peidab endas uskumatuid aardeid AHHAA kuueteistkümnest tegutsemisaastast. Rääkimata linnalaagriliste ühismatkadest ning ekskursioonidest Tartu teaduslaboritesse, muuseumidesse ja tehastesse. Kindlasti ei puudu seikluslikud otsimis- ja orienteerumismängud, mille läbimiseks osalejad oma nõu ja jõu ühendavad. Üheskoos valmib ka laagri lõpp-projekt, olgu selleks siis teadusteatrietendus, ilmajaam või hoopis ahelreaktsioonimasin.

Tulemas Mai–oktoober 2014: n  AHHAA ja Lennusadama ühisnäitus merekatastroofidest ja veefüüsikast. 20.–26. september n  2014: Eesti suurim teadussündmus - Teadlaste Öö Festival 2014. November 2014 – aprill n  2015: suurejooneline saurusenäitus „Ahhaa, dinosaurused!”. www.ahhaa.ee

juhul ülespoole. Kõige rohkem kiidetakse elektriauto vaikselt töötavat mootorit ja väga head kiirendust. Elektriauto töötab nagu puldiga juhitav mänguauto, liikudes ühtviisi kiiresti nii edasi kui ka tagurpidi. Demokeskuses saab piiluda elektriauto kapoti alla, uurida, kuidas autosid tava- ja kiirlaadijaga laetakse ning kui palju tava- ja elektrimootor üksteisest erinevad. Lisaks saab teada, kui tihti elektriautol õli vahetama peab või kui kaugele ühe laadimiskorraga sõita saab. Muu hulgas selgub, et sellise taastuvenergia hulgaga, mis Eestis päeva jooksul toodetakse, saaks täis laadida enam kui 250 000 auto aku. Koos uue näitusega jõudis AHHAA-sse ka töö-

February / March 2014 IN TIME

13


coming up

AHHAA messes with your mind Sometimes touch and sight are insufficient even when combined. The scales on a lizard, the quills of a hedgehog and the skin on the back of your hand look and feel completely different, but they are actually made of the same substance: keratin.

Aha, no tailpipe? AHHAA is home to Estonia’s only electric car demo centre, where visitors can test-drive a genuine electric vehicle (younger car enthusiasts can test out the driving simulator). While some testdrivers are skeptical, when they finally get out of the car, they tend to grin from ear to ear. The quiet engine and extraordinary acceleration are probably the most fascinating. And, as the electric vehicle functions much like a remote-controlled toy car, driving in reverse is as fast as driving forward. The demo centre also offers sneak peeks under the hood and tutorials in battery-charging. There’s info on how electric engines differ from internal combustion engines, how often to change the oil and how far cars can drive on a fully charged battery. You can also take part in a workshop and build a Lego car with an electric engine. Text: KAI KALJUMÄE Photos: KRISTINA KRAVETS, MIHKEL SILD

More to come May-October 2014: n  a joint exhibition by AHHAA and the Seaplane Harbour on maritime disasters and water physics. 20 September-26 Sepn  tember 2014: Researchers’ Night Festival 2014, Estonia’s biggest science event. November 2014-April n  2015: see the giant prehistoric reptiles at “Aha, Dinosaurs!”. www.ahhaa.ee

14

This winter and spring,

Science Centre AHHAA invites its visitors into the mysterious world of senses and perception, where experiencing new ideas with all five senses is strictly mandatory. The new exhibition "Aha, Keep in Touch!" demonstrates how easily our minds can be deceived. To reach the exhibition, visitors take off their shoes and dive into a sea of hands. It sounds strange, but there’s a perfectly reasonable explanation. Hands – especially fingertips – are among the most sensitive parts of the human body, allowing us, for example, to read books in Braille and move around in complete darkness, where eyesight is rendered useless. Why bare feet, though? To glide over a giant chessboard made of different materials. The trick is to locate the matching tiles by using only the soles of the feet.

Staying overnight at AHHAA Nighttime is the most exciting time at AHHAA! Participants of the Night Camps get to see the nocturnal inhabitants of the aquarium, and most of the baby chicks also tend to hatch from eggs at night. Young scientists are also welcome at the Science Camps, in session during school holidays. The camps offer the entire AHHAA programme: fascinating workshops, experiments, planetarium shows and exhibits, as well as access to the back rooms that remain closed to ordinary visitors. Campers can check out how new exhibits are built or discover the forgotten gems of past exhibitions. There are adventure games and field trips to science labs, museums and factories all over Tartu. Children sharpen their teamwork skills by masterminding science shows, building weather stations or designing chain-reaction machines.

IN TIME February / March 2014



tulemas / coming up fairytale atmosphere. The protagonist, Erika, is a mysterious bird-woman who dances like a butterfly. She is fickle, sensitive and unpredictable. With her origins as a bird, Erika must choose whether to fly south with her family or stay in the the theatre, where her beloved, Augus, is an actor. www.opera.ee

EESTI / ESTONIA OTEPÄÄ Koolinoorte maailmameistrivõistlused murdmaasuusatamises 9.–14. märts n

general Madis Pettai. Says ISF Secretary General Jan Coolen: "Otepää is a wonderful place where young skiers can experience this very special event.” www.koolisport.ee

TALLINN

Maailma koolinoored kogunevad LõunaEesti väikelinna, et võistelda Rahvusvahelise Koolispordi Liidu (ISF) murdmaasuusatamise MM-i medalitele. „Soovime oma külalistele pakkuda mõnusat võistluselamust, aga ka meeldejäävat vaba aja programmi, et nad hiljem meenutaksid Eestis peetud MM-i kui ehk üht elu esimest vahvat välisvõistlust,“ loodab Eesti Koolispordi Liidu peasekretär Madis Pettai. Aasta lõpus kiitis Otepää suusaradu ja eluolu Eestis visiidil viibinud ISF-i peasekretär Jan Coolen. „Otepää on imeline paik, kus noored suusatajad saavad väga erilise võistluselamuse,“ lausus Coolen. www.koolisport.ee

Ooper „Liblikas“

Cross-Country Ski 2014 World Schools Championship

12 February and 26 March n

9-14 March, Otepää n  School youth from around the world gather in a small town in South Estonia to compete for gold in the International School Sport Federation (ISF) cross-country skiing World Cup. "We want to offer our guests a pleasant race experience but also a good time, so their first Estonia World Championship is a memorable one," says Estonian School Sport Union secretary

16

Traditsioon. Inspiratsioon. Innovatsioon

12. veebruar ja 26. märts n  Tõnu Kõrvitsa „Liblikas“ on unenäoline ooper, milles sulanduvad elu, teater ja muinaslugu. Peategelane Erika on salapärane lindnaine, kes satub teatrisse ja tantsib nagu liblikas. Ta on heitlik, tundlik, äraarvamatu. Pärinemine lindudest asetab Erika valiku ette, kas külmade tulekul lahkuda koos nendega või jääda teatrisse, kuhu kuulub ta süda ja kus on ta armastatu, näitleja August. www.opera.ee

Kuni 28. veebruarini n  Kärt Summatavet on Eesti kunstnik, kelle looming ja ehtekollektsioon põhineb enamjaolt rahvuslikel motiividel ja vanadel traditsioonidel. Ehtekollektsiooni loomisel on kunstnik inspiratsiooni saanud ka Eesti Ajaloomuuseumi kogudest. www.ajaloomuuseum.ee

Tradition, Inspiration, Innovation Until 28 February n  Kärt Summatavet is an Estonian jewellery designer whose collections incorporate national motifs and old traditions. The artist has also been inspired by the collections at the Estonian History Museum. www.ajaloomuuseum.ee

Butterfly Tõnu Kõrvits’ "Butterfly" is a dreamlike opera that combines live theatre with a

Ballett „Medea“ 13., 15. ja 28. märts n  Itaalia koreograaf Gianluca Schiavoni on loonud Eesti Rahvusballeti tantsijatele balleti, mis jutustab kaasaegse loo tuntud Medea müüdist, millele on uue dramaturgilise suuna andnud libretist Marco Gandini. Rabava ja sümboliterohke lavakujunduse on teinud Maria Rossi Franchi ja Andrea Tocchio ning kostüümikujunduse Simona Morresi. www.opera.ee

IN TIME February / March 2014



tulemas / coming up Medea 13, 15, 28 March n  Italian choreographer Gianluca Schiavoni has created a performance for the Estonian National Ballet that is a modern telling of the myth of Medea, with a new dramatic direction by librettist Marco Gandini. Stunning scenery by Maria Rossi and Andrea Franchi Tocchio and costume design by Simona Morresi make it a stunner. www.opera.ee

Internetivabaduse konverents 28. ja 29. aprill n  Eesti võõrustab internetivabaduse koalitsiooni aastakonverentsil „Vaba ja turvaline internet kõigile“ rahvusvahelisi eksperte ja välisministreid. Globaalsel tasandil on tegemist ühe aasta olulisema internetivabaduse teemalise kohtumisega. Välisminister Urmas Paeti sõnul on Eesti internetivabaduse poolest maailmas esireas. „Väljendusvabaduse toetamine internetis on sama oluline kui kõik teised inimõiguste kaitse ja edendamisega seotud tegevused,“ ütles Paet. Samal ajal, 23.–30. aprillini toimub Tallinnas ka info- ja kommunikatsioonitehnoloogia nädal Estonian ICT Week. www.freedomline.ee

Internet freedom conference 28-29 April n

Tallinn Music Week 27.-29. märts n  Tallinn Music Week on Põhja- ja Baltimaade suurim siseruumides toimuv muusikafestival, mis täidab Tallinna populaarsemad kohad ja muusikaklubid silmapaistva uue muusikaga. Lavale astub ligi 200 bändi ja artisti, pakkudes muusikalisi elamusi absoluutselt igale maitsele popist jazzi ja raskerokist klassikalise muusikani. Festival meelitab kohale ligi 20 000 entusiastlikku muusikasõpra. www.tallinnmusicweek.ee

on the Internet is just as important as all other activities related to the protection of human rights," says Paet. Meanwhile, from 23 to 30 April, Estonian ICT Week, which showcases Estonian and regional developments in information and communications technology, will also be held in Tallinn. www.freedomline.ee

Estonia will host the Freedom Online Coalition’s annual conference, entitled "Free and Secure Internet for All". At the global level, it will be one of the most important meetings on Internet freedom held in 2014. Estonian Foreign Minister Urmas Paet says that, regarding Internet freedom, Estonia continues to enjoy one of the top positions in the world. "Supporting and promoting freedom of expression

AMSTERDAM Chocoa Festival 28.–31. märts n  Šokohoolikute unistused täituvad Chocoa Festivalil, kus uuritakse šokolaadi päritolu, tootmist ja kvaliteetse šokolaadi maitset. Just nagu veinil on šokolaadilgi nüansse, mida saab õppida tundma degusteerimisel. Chocoa Festivalil saab teada kõike šokolaadi ajaloost ja õppida, kuidas šokolaadi aeglaselt maitsta. Tutvuda saab ka šokolaaditootjate ja ekspertide töötubadega. www.chocoa.nl/en/events/chocoa-festival

Chocoa Festival 28-31 March n  Chocoholic dreams come true at the Chocoa Festival, which examines the origin, production and quality of fine chocolate. Just like wine, chocolate has nuances that can be understood through serious tasting.

Tallinn Music Week 27-29 March n  Tallinn Music Week is the largest indoor music festival in the region and fills Tallinn’s most popular venues with outstanding new music from Estonia and the Baltic-Nordic region. The festival presents more than 200 acts and attracts an enthusiastic audience of nearly 20,000 music lovers. Tallinn Music Week offers a musical journey through all musical styles and genres, from classical and contemporary to folk and jazz. www.tallinnmusicweek.ee

18

IN TIME February / March 2014


UUE JAGUARI OSTJALE KORRALINE HOOLDUS TASUTA 3 A ASTAT/100 000 KM Kampaania kehtib kuni 31. märts 2014

JAGUAR.EE

HOW ALIVE ARE YOU? JAGUAR XF

HIND AL . 42 400 €

KUUMAKSE AL . 403 €

Kuumakse tingimused: sissemakse 15%, periood 60 kuud, jääkväärtus 25% ja läbisõidupiirang 25 000 km aastas Keskmine kütusekulu alates 5,1 l/100 km. CO2 emissioon alates 135 g/km Inchcape Motors Estonia OÜ on Jaguari ametlik müügiesindaja Eestis Läike tee 38, 75312 Peetri alevik, Rae vald Harjumaa, tel: +372 663 0600

February / March 2014 IN TIME


tulemas / coming up Wondercool 2014 1-28 February n  Copenhagen’s culture month, Wondercool, running throughout February, lets you explore gastronomy, art, design, architecture and live music at unusual venues. www.visitcopenhagen.com

KIIEV / KIEV Kunst linna 20. mai–10. juuli, n  rahvuslik botaanikaaed Rahvusvaheline kaasaegse skulptuuri festival pälvis 2012. aastal 600 000 inimese tähelepanu ja esitleb tänavu rahvusvahelise skulptuuriauhinna nominentide paremaid töid, samuti tuntud kaasaegsete skulptorite töid. www.sculptureproject.org.ua

Art in the City 20 May-10 July, n

Head to the Chocoa Festival to learn how to “slow” taste and glean the history of European chocolate. Look out for chocolate workshops organised by chocolate makers and other experts. www.chocoa.nl/en/events/chocoa-festival

the work of Nathan Sawaya and a build area for children big and small. www.expo-artofthebrick.be

BRÜSSEL / BRUSSELS

Wondercool 2014

Lego klotsidest kunst

1.-28. veebruarini n

Kuni 21. aprillini n  Esimene näitus, kus käsitletakse Lego klotsidest tehtud objekte kui kunsti. Näitust on eksponeeritud Põhja-Ameerikas, Aasias ja Austraalias (CNN peab seda üheks 10 näitusest, mida peab nägema) ja on nüüd esmakordselt Euroopas. Näitusel on väljas kõik Nathan Sawaya tööd ja näitusel saavad nii suured kui ka väikesed klotsidest ehitada ja kunstiteoseid luua. www.expo-artofthebrick.be

The art of the brick Until 21 April n  This first exhibition focusing exclusively on Lego as an artform has its European premiere after touring in North America, Asia and Australia (where it was hailed as one of CNN's 10 must-see exhibitions). Find

20

Hryshko National Botanical Garden The International Festival for Contemporary Sculpture won the attention of more than 600,000 people in 2012. This year it will present works by International Sculpture Prize shortlisted nominees as well as prominent contemporary sculptors. www.sculptureproject.org.ua

KOPENHAAGEN / COPENHAGEN

Kopenhaageni kultuurikuu Wondercool kestab kogu veebruari ja võimaldab nautida elavat muusikat ebatavalistes kohtades. Programmis on ka kokakunsti, kunsti-, disaini- ja arhitektuuriüritused. www.visitcopenhagen.com

MOSKVA / MOSCOW Maria Callase ja Grace Kelly kostüümid Kuni 3. märtsini, n  Tsaritsõno lossiansamblis Näitusekülastajad näevad maailmakuulsate tähtede Maria Callase ja Grace Kelly kostüüme koos 26 sürrealistliku popkunsti skulptuuriga, mis on loodud töödeldud alumiiniumist. www.mos.ru

IN TIME February / March 2014


Strong beer season 13 March-12 April n  It’s the fifth season in Bavaria, when strong beer is served during Lent by breweries across the region. One of the highlights is the "Derbleck'n" of politicians in the Paulaner beer hall at Nockherberg. www.munich-touristinfo.de

OSLO Oslo Open 2014: avatud kunstistuudiod 26. ja 27. aprill n

A Dedication to Maria Callas and Grace Kelly

Oslo Open on iga-aastane sündmus, kui Oslo kunstnikud avavad oma töökojad kõigile soovijatele. Korraldatakse tuure norrakeelsete giididega ja igale poole pääseb tasuta. www.osloopen.no

Until 3 March, Big Tsaritsyno palace n  Visitors will view the costumes of worldfamous performers Maria Callas and Grace Kelly alongside 26 surreal Pop Art sculptures created from recycled aluminium. www.mos.ru

MÜNCHEN / MUNICH Kange õlle hooaeg

Oslo Open 2014: Open art studios

13. märts–12. aprill n

26-27 April n

Viies hooaeg Baierimaal. Paljud pruulikojad pakuvad paastu ajal kanget õlut. Üks hooaja kõrghetki on üritus, kus poliitikud etlevad Nockherbergis. www.munich-touristinfo.de

At the Oslo Open local artists make their workspaces accessible to the general public. Guided tours are available in Norwegian, and everything is free. www.osloopen.no

February / March 2014 IN TIME


tulemas / coming up PETERBURI / ST PETERSBURG Sarah Brightman esitleb

Kosmorama 28 April-4 May n

18. veebruar, Ligovski prospekt 6 n  Maailma üks tuntumaid lauljatare Sarah Brightman esineb uue plaadi „Dreamchaser” esitlustuuril Oktjabrski kontserdimajas. www.visit-petersburg.ru

Game On 2.0 Until 27 April n

Kosmorama is the annual international film festival of Trondheim, Norway, named after one of Trondheim’s first big cinemas, founded in 1910 by Paul Kraüsslich. In addition to running the Kosmorama cinema, Kraüsslich travelled around the country, filming everything from fisheries in Lofoten to the World Speed Skating Championship. In 1906, he recorded the coronation of King Haakon VII of Norway in the Nidaros Cathedral in Trondheim. www.kosmorama.no

Game On 2.0 is the world's largest and most comprehensive exhibition devoted to computer games, featuring more than 100 playable games, original sketches, rare collector's items and background stories. The event also pays homage to a broad range of games, including early arcade wonders like Donkey Kong, Pac Man and Space Invaders; recent classics like The Sims, Halo and World of Warcraft; and bestsellers like Tetris, Lemmings and Mario Kart. www.tekniskamuseet.se

TRONDHEIM Kosmorama 28. aprill – 4. mai n

Sarah Brightman 18 February, Ligovskiy prospekt, 6 n  World-renowned singer Sarah Brightman will perform songs from her new album "Dreamchaser" at the Big Concert Hall "Oktyabrsky". www.visit-petersburg.ru

STOCKHOLM

22

Kosmorama on Trondheimi linna igaaastane filmifestival, mida esmakordselt peeti 2005. aastal. Festival sai nime Kosmorama, ühe Trondheimi esimese kino järgi. Kosmorama kino asutas 1910. aastal Paul Kraüsslich, kes lisaks kino pidamisele reisis mööda maad ja filmis kõike, alates kalafarmidest kuni esimese kiiruisutamise MM-ini. 1906. aastal filmis ta kuningas Haakon VII kroonimist Nidarose katedraalis Trondheimis. www.kosmorama.no

VILNIUS Siid ja kuld Kuni 27. septembrini, n  Püha Miikaeli kirik Näitus „Siid ja kuld. Liturgilised tekstiiliesemed Vilniuse peapiiskopkonnas 15.-18. sajandil” koosneb kolmest osast. Esimeneosa hõlmab ajavahemikku 15. kuni 17. sajandini ja tutvustab vanemaid liturgilisi riidetükke Vilniuse katedraalis. Teine osa on pühendatud mängulisele rokokoole ja prantsuse siidi ajaloole. Kolmas osa näitab kohalike tekstiilitootjate suurepärast tööd 18. sajandi teisel poolel. www.bpmuziejus.lt

Game On 2.0

Silk and Gold

Kuni 27. aprillini n

Until 27 September, n

Game On 2.0 maailma suurim ja põhjalikem arvutimängude näitus. Näitusel on väljas üle 100 arvutimängu, orginaalsketši, haruldasi kollektsionääridele mõeldud taieseid ja taustalugusid. Game On 2.0 esitleb muu hulgas mänge nagu „Donkey Kong“, „Pacman and Space Invaders“; hiljutisi klassikuid nagu „The Sims“, „Halo“ ja „World of Warcraft“; müügihitte nagu „Tetris“, „Lemmings“ ja „Mario Kart“. www.tekniskamuseet.se

St. Michael's Church This exhibition of liturgical textiles encompasses three exhibits. The first covers the 15th to 17th centuries and introduces the oldest liturgical pieces from Vilnius’ Cathedral. The second is dedicated to Rococo and the history of French silk. The third part reveals the exceptional local textiles of the second half of the 18th century. www.bpmuziejus.lt

IN TIME February / March 2014


February / March 2014 IN TIME


majandus

Energiaäri jõudmas murdepunkti Värske PwC iga-aastane maailma energiasektori uuring tõdeb, et elektritootmise ja -ülekande ärivaldkonnad seisavad suurte muutuste lävel. Uued tehnoloogiad ja energiaallikad vähendavad oluliselt sõltuvust maagaasist ja naftast ning seavad traditsioonilise ärimudeli tuleviku küsimärgi alla. Enamik energiaettevõtetest näeb muutustes siiski pigem võimalust kui ohtu. Mitte „kas?” vaid „millal?”

Tekst: TEET TENDER PwC Advisors

24

Maailma energiaettevõtete tippjuhid on eesseisvate muutuste ulatuse osas üsna üksmeelsed: 41% PwC uuringus osalenuist usub, et 2030. aastaks on nende valdkonna ärimudel „tundmatuseni muutunud” ning 53%, et see on läbi teinud „olulised muutused”. Vaid 6% arvab, et nende äri on 17 aasta pärast enamvähem sarnane praegusega. Euroopa viimase aastakümne elektrituru arengud on saavutatud suures osas tänu riiklikele toetustele (näiteks tuuleenergia võidukäik Eestis). Vabaturu kujunemist takistab praegu veel hinnabarjäär, kuid selles suunas liigutakse pikkade sammudega. Mõned murrangulisi muutusi ennustavad näited on tehnoloogilised edusammud päikesepaneelide kasuteguri suurendamisel ja hindade alandamisel, on-grid lahenduste (võimalus kodus toodetud elekter, mis majapidamise vajadusest üle jääb, võrguettevõttele tagasi müüa) levik ning tar-

bimiskoormust ja kasutajate vajadusi prognoosivate nutivõrkude (smart grid) areng. Oluliselt mõjutab elektriturgu üha kasvav kildagaasi ja kildaõli kasutuselevõtt odavama alternatiivina maagaasile ja naftale. Kui Põhja-Ameerika peatselt saabuv sõltumatus sisseostetavast fossiilsest kütusest ähvardab segi lüüa maailma geopoliitilise mänguvälja, võib odava alternatiivse fossiilkütuse pealevool pidurdada ka tehnoloogilist arengut. Tootjatele on hea uudis, et globaalne elektritarbimine on tõusuteel: elektriautod, elektriküte ja üha suurenev elektrooniliste seadmete ja serveriparkide hulk on suurema mõjuga, kui energiatõhususe meetmed s.h tarbijate hinnatundlikkuse kasv ning roheline mõtlemine.

Uued trikid Hinnastamise osas on energiatootjatel telekomidelt paljugi õppida: miks ei võiks me aastal 2030

IN TIME February / March 2014


majandus või varemgi näha elektripakette, mille kuutasus sisaldub teatud hulk tasuta megavatte. Ühe energiaettevõtte tippjuhi sõnul on energiatootmine täna sarnases kriitilises punktis, kus pangandus ja telekommunikatsiooniettevõtted 20 aastat tagasi – peamine muutusi esilekutsuv jõud on tehnoloogia areng, mida pole võimalik peatada. Edukaks osutuvad need ettevõtted, kes muutustega paremini kohanduvad ja/ või suudavad leida sobivaid innovaatilisi lahendusi. Suhted tarbijatega muutuvad tähtsamateks: kui täna kirjeldatakse 2/3 tarbijaist kui „passiivseid kliente, kes tarbivad seda, mida neile pakutakse,” siis kümne aasta pärast usutakse neid olevat alla 40%. Isetootmine või muu aktiivne kokkuhoid levib eeloleva kümne aastaga üha enam.

Eesti väljakutsed Eestis on koos elektrituru täieliku liberaliseerimisega esimesed katsetused tehtud ning statistika näitab, et enamik kliente on uuenduste suh-

tes üsna konservatiivsed. See on ka loomulik ning kindlasti kasvab lähiaastatel elektritarbijate teadlikkus ja iseotsustamise soov ning me näeme nii tihedamaid elektrimüüja vahetusi kui ka agressiivsemat müüki. Kuigi liberaliseerimine on iseenesest positiivne trend, peaks ka Eesti regulaator olema valvel pikaajaliste negatiivsete trendide osas, mis tingituna elektripakkuja ning -tarbija erinevast ajalisest vaatest nende omavahelisele suhtele toob kaasa näiteks liiga väikesed investeeringud ning selle tulemusena jätkusuutmatu energiaturu. Maailma energiatootjad ei ole rahul riiklike regulatsioonidega. Üle 50% on neid, kes arvavad, et valitsuste tegevus on suurendanud ebakindlust ja takistanud investeerimisotsuste langetamist. Sama võib kuulda Eesti ettevõtjatelt. Energiatootmine on pika tasuvusajaga ettevõtlus ning reeglite muutmine investeerimistsükli kestel mõjutab negatiivselt juba käimasolevaid projekte, aga veelgi olulisemalt kuvandit Eestist kui stabiilsest majanduskeskkonnast.

MODERN AND NORDIC FUSION OF ESTONIAN AND FRENCH CUISINE

signature BY

HEIDI PINNAK

Chef of the Year 2002 Estonian Bocuse d´Or representative 2013

TALLINK CITY HOTEL • A.LAIKMAA 5 • TALLINN • ESTONIA • (+372) 630 0800 WWW.TALLINKHOTELS.COM


economics

Energy markets reach a tipping point The current PwC Annual Global Power & Utilities Survey shows that the industry and the traditional power utility business model are on the verge of transformative changes. New technologies and energy sources have diminished dependency on natural gas and oil and have put question marks on traditional business models. At the same time, most energy companies are seeing more opportunities than threats. Text: ERKI MÄGI PwC Advisors

Not “will” but “when” Leaders of the world's top energy companies are virtually unanimously in favour of the changes ahead. A PwC study has shown that 41 per cent of leaders surveyed believe that, by 2030, their business model will become “unrecognisable” and 53 per cent believe that they have undergone a “significant change”. Only six per cent believe their business will be more or less the same in 17 years. Developments in European electricity markets over the past decade have been achieved largely thanks to public subsidies (consider the triumph of wind power in Estonia). The formation of a free market is still prevented by price barriers, but markets are moving in that direction with long strides. Experts are predicting technological advancements in solar cell efficiency; the spread of on-grid solutions (with the potential to sell offgrid home-produced electricity); and the development of smart grids that will track consumption. The advent of shale gas and tight oil are changing the economics of the energy landscape. The prospect of North American energy independence is within reach, but with world energy flows in flux, the flow of cheap fossil fuels might slow technological developments. The good news for manufacturers is that global electricity consumption is on the rise: electric cars, electric heating and an ever increasing number of electronic devices and server farms are having greater impact than energyefficiency measures, including the growth of green thinking.

New tricks In terms of pricing, energy producers have a lot to learn from telecoms: why can’t we aim, by 2030, for an electricity package that includes a certain

26

number of free megawatts in the monthly fee? According to one energy firm’s senior manager, the production of energy is at a critical point today, similar to the banking and telecom companies 20 years ago. The driving force behind the change is the development of technology that cannot be stopped. Companies adapting best to changes and finding innovative solutions prove to be successful. Relationships with consumers are becoming more important. Today, two thirds of consumers are described as “passive customers who consume what is offered to them”. In 10 years, the proportion should be lower than 40 per cent.

Estonia's challenges With the full liberalisation of electricity markets, statistics show that most clients are rather conservative with respect to innovation. In the coming years, awareness of electricity consumption and the desire for self-determination will grow, so we should see more frequent exchanges in electricity purveyors – as well as more aggressive marketing and sales. While liberalisation in itself is a positive trend, Estonian regulators should be alert to long-term negative trends, which may bring too little investment, resulting in unsustainable energy markets. The world's energy producers are not happy with state regulations. More than half of surveyed participants say that energy policy-makers have produced significant policy uncertainty, which is undermining investment. The same can be heard from Estonian entrepreneurs. Energy production has a long payback period, and changes to the rules in the middle of business investment cycles will negatively affect ongoing projects. And, more importantly, they will negatively affect the image of Estonia as a stable business environment.

IN TIME February / March 2014


SKILLS

EXPERIENCE

QUALITY

Prefabricated

TIMBER-FRAME

HOUSES

directly from the manufacturer. Skills

The structure of our timber-frame houses has been developed taking into consideration the specific climatic requirements and building rules in Norway. We use only high quality solid construction timber.

Experience

We understand that combining good, cost-effective building science with the right products and materials can help create a home that’s healthier and more efficient — while being kind to the environment.

Quality

With over a decade of experience in home building, Norges Hus has what it takes to provide quality products, quality construction and customer satisfaction.

www.norgeshus.ee Norges Hus Ltd. | Phone: (+372) 661 73 41 | E-mail: info@norgeshus.ee | Address: Tornimäe 5, 10145 Tallinn, Estonia February / March 2014 IN TIME


kõrge lennuga / high flying

TALLINN:

Rubriik, kus Estonian Air tutvustab oma koostööpartnereid. In this feature, Estonian Air introduces its cooperation partners.

Widex Widex on Taani pereetten

võte, mis asutati 1956. aastal. Ettevõttes töötab 3400 inimest üle maailma. Widexi uus peahoone ehitati n  2010. aastal ja see on täielikult CO2-neutraalne. Widex on esimene, kes on n  saanud WindMade tunnustuse, mis eristab tuuleenergial töötavaid ettevõtteid. www.widex.com

Widex Widex is a family-owned n

company founded in Denmark in 1956. The company employs 3,400 people worldwide. Widex’s new headquarters n  were built in 2010 and are entirely CO2 neutral. Widex is the first firm to n  have received the WindMade label, a distinction for companies run on wind energy. www.widex.com

28

Widexi kuuldeaparaatide teeninduskeskus service centre for Widex hearing aids

Widex on maailma suuruselt kuues kuuldeaparaatide tootja, nende tooteid müüakse rohkem kui 100 riigis üle maailma. Eestis müüakse Widexi kuuldeaparaate alates 1990. aastate keskpaigast. Widex pakub erilahendusi kõigile kuuldeaparaadi kasutajatele – alates imikutest ja lastest kuni raske või sügava kuulmislangusega inimestele ning tinnituse põdejatele. 2012. aastal avas Widex Tallinnas tehase ja hakkas kokku panema kuuldeaparaate. Kui aparaadid vajavad remonti või teenindust, tuuakse need Tallinna tehasesse. „Projekt sai avalöögi suvel 2012 ja jaanuaris 2013 teenindasime edukalt juba esimesi Euroopa kliente. Alates sellest ajast on tehas kasvanud, käima on läinud masstootmine ning praegu anname tööd rohkem kui 100 inimesele, töötajate arv kasvab endiselt kiiresti,” selgitab Peter Hentze Knudsen Widexist. Miks Eesti? Knudseni sõnul hinnati mitmeid võimalusi väljaspool Taanit tootmise alustamiseks ja üks neist oli Eesti. Tootmise asukoha valikul olid olulised kriteeriumid lähedus Taanile, siinne infrastruktuur, palgatase ja korruptsiooni vähesus. Widexi töö Eestis on alanud hästi ning järgmise kahe aasta jooksul plaanib ettevõte oma tegevust laiendada. Kaks korda nädalas lendavad Stockholmi ja Tallinna või Kopenhaageni ja Tallinna vahet Widexi töötajad, kelle tööülesannete hulka kuulub tehniline koolitamine, toodete üleandmine ja Widex Eesti tootmisele toetuse pakkumine. Widexi töötajatel on Estonian Airile vaid häid sõnu öelda ja nad eelistavad reisida Estonian Airiga –

olemas on otseühendused, lennud toimuvad alati täpselt ning lennufirma pakub tasemel ja mugavat teenust. See tähendab, et Estonian Airis töötab professionaalne ja abivalmis personal. Oluline on seegi, et Widexi reisikorraldajal on hea koostöö Estonian Airiga.

Widex is the world’s sixth largest manufacturer

of hearing aids. Its products are sold in more than 100 countries worldwide – among them Estonia, where sales began in the mid 1990s. Widex offers tailor-made solutions for all hearing-aid users, from babies and children to people with severe to profound hearing loss to those suffering from tinnitus. In 2012 Widex opened a factory in Tallinn to assemble the hearing aids. And if a hearing aid needs repairs or service, it will be sent to the Estonian factory. “The project kicked off in summer 2012 and in January 2013 we successfully went live with the first customers in Europe,” says Peter Hentze Knudsen, Widex’s PR manager. “Since then the factory has been growing to include mass manufacturing as well. We currently employ more than 100 people, and we’re still growing rapidly.” Why Estonia? According to Knudsen, several reports were undertaken to evaluate possibilities outside Denmark and Estonia came out on top. The criteria included proximity to Denmark, infrastructure, salary levels and lack of corruption. Work in Estonia has gone smoothly, and over the next two years Widex expects to expand its activities. Twice a week Widex employees fly from Stockholm or Copenhagen to Tallinn. Their tasks include technical training, product transfer and production support to Widex Eesti. Staff have good things to report about Estonian Air, saying their main reasons for choosing the airline are that flights are on time, flights are direct and the pleasant and helpful attendants provide good, comfortable service. As a result, Widex’s travel manager has a great relationship with Estonian Air.

IN TIME February / March 2014


a great offer to ESTONIAN AIR customers AHVATLEV pakkumine Estonian Airi klientidele Lennusadama kohvikust MARU avaneb suurejooneline vaade kogu muuseumile. Kohviku menüü on kantud Põhjala ja Eesti rannarahva toidukultuurist, seda iseloomustavad puhtad maitsed, lihtsus ja kaasaaegsus. Ostes veebruaris pearoa MARU või Titanicu erimenüüst, saate lisaks tasuta tee või kohvi koos maiustusega! Pakkumine kehtib 2014. a veel toimumata Estonian Airi lennu pileti ja selle omaniku pildiga dokumendi ettenäitamisel. Kohvik MARU: • asub Lennusadamas, Vesilennuki 6, Tallinn • on avatud T–P kell 10–19 • kohvikusse pääseb ka muuseumipiletit ostmata Pakkumine kehtib kuni 28.02.2014.

The café/restaurant MARU of the Maritime Museum offers a spectacular interior view of the entire museum. The menu, inspired by the cooking heritage of Nordic and Estonian coastal people, is characterised by pure flavours, simplicity and modernness. The offer is applicable only when the print out of the ticket of one’s future Estonian Air flight and a photographed document both bearing the same name are presented. Cafe MARU: • It is located in Seaplane harbour, Vesilennuki 6, Tallinn • Opening hours — Tue—Sun, 11.00—19.00 • Please note that you can visit the café/restaurant even without buying a museum ticket! Offer is valid until 28.02.2014.

www.lennusadam.eu • www.seaplaneharbour.com


uudised / news Muutus vedelike vedamise kord 2014. aasta algul muutus lennukist n  või lennujaamast tollimaksuvabalt ostetud vedelike käsipagasis vedamise kord transiitreisijatele. Seni kehtisid piirangud väljastpoolt Euroopa Liidu lennujaamu ostetud vedelikele (nt tax-free alkohol, parfüümid jne suuremas pudelis kui 100 ml) ja neid ei lubatud EL-i lennujaamas turvakontrolli läbides jätkulennule võtta, siis nüüdsest on see lubatud, kui vedelikud on koos ostutšekiga pakitud spetsiaalsesse turvakilekotti. Transiitreisijate turvakontrollis tuleb vedelikud käsipagasist välja võtta ja esitada need kontrolliks muust käsipagasist eraldi. Turvakilekoti avamine enne sihtlennujaama jõudmist on keelatud. Koti võib avada ainult turvakontrollitöötaja. Infot käsipagasi kohta leiate Estonian Airi kodulehelt http://estonian-air.ee/et/ reisijale/enne-reisi/pagas/ ning reisijaga kaasas oleva kauba piirangute ja keeldude kohta maksu- ja tolliameti kodulehelt http://www.emta.ee/?id=755.

Changes in rules for liquids Starting in January 2014, the rules n  for transit travellers carrying duty-free liquids purchased from any airport or airline have been changed. Until now it was forbidden to take dutyfree liquids (tax-free alcohol and perfume in containers larger than 100ml) purchased outside the EU onto connecting flights to the European Community. These liquids were confiscated at security. Today, dutyfree liquids purchased from any airport or airline may be carried in hand luggage if the liquid and receipt are sealed at the time of purchase in a special security bag. The duty-free liquids must be removed from hand luggage and provided separately for inspection at the transit security check. It is forbidden to open your security bag until arrival at your destination. Only a security officer may open the bag for screening. For additional information about hand luggage, please visit Estonian Air’s homepage: http://estonian-air.ee/en/travel-information/before-the-flight/baggage/. For more information about restrictions and prohibitions regarding goods carried by passengers, please visit the website of the Estonian Tax and Customs Board: http://www.emta.ee/index.php?id=2960.

30

Estonian Air ja Air Charter Service sõlmisid koostöölepingu

Estonian Air signs agreement with Air Charter Service

Juhtiv tšarterlendude vahendaja Air n

Leading aircraft charter specialist n

Charter Service allkirjastas Estonian Airiga koostööleppe, mille kohaselt saab firma ainuõiguse turundada ja müüa tellimuslende Estonian Airi ühe lennukiga Embraer 170. Air Charter Service näeb Lääne-Euroopa tellimuslendude turul avanenud häid võimalusi, kuna paljud lennuettevõtted on tegevust sel turul koomale tõmmanud. Air Charter Service’i kommertslennukite direktor Matt Purtoni sõnul pakuvad 76-kohalised ja kolme lennutunni raadiuses opereeritavad lennukid väga palju häid võimalusi spordiklubidele, nafta- ja gaasifirmadele ning konverentside jm ürituste korraldajatele. „Need lennukid on ökonoomsed ja sobiva istekoha konfiguratsiooniga. Turul on selliseid lennukeid vähe, eriti Ühendkuningriigis, ning vastavalt klientide soovile saame neile sellist teenust pakkuda.“ Purton: „Olime meeldivalt üllatunud reisikorraldajate huvist teha Vahemeremaadesse reise, mis algavad väiksematest regionaalsetest lennujaamadest.“ Lepingu kohaselt saab Air Charter Service ainuõiguse kasutada Estonian Airi lennukit oma klientide teenindamiseks. Jaanuaris kehtima hakanud leping on sõlmitud üheksaks kuuks. „Juhul, kui praegune turunõudlus oluliselt ei muutu, võib meie koostöö pikeneda 2015. aastani,“ lisab Purton. Estonian Airi juhatuse liikme Mikael Wångdahli sõnul annab koostöölepe hea võimaluse vaba lennukiressursi kasutamiseks. „Leping võimaldab laiendada senist koostööd Air Charter Service’iga ja suurendab meie müügi- ja turundustegevuse nähtavust Lääne-Euroopa turul.“ Air Charter Service pakub tellimuslende era-, reisi- ja kaubalennukitega. Firma tegutseb viiel kontinendil ning neil on esindused 16 riigis. Air Charter Service teeb aastas rohkem kui 6500 tellimuslendu, firma igaaastane tulu ületab 400 miljonit USA dollarit. Air Charter Service asutajaks oli 1990. aastal firma esimees Chris Leach, täna pakub firma tööd ligi 280 inimesele. www.aircharterservice.com

Air Charter Service (ACS) has agreed to market and sell Estonian Air’s Embraer 170 aircraft exclusively, having identified a gap in the market as airlines continue to trim charter capacity. ACS commercial jets director Matt Purton explains: “With a capacity of 76 seats and a range of around three hours, we feel the aircraft is very versatile and will be ideal for sports teams, oil and gas clients and the MICE industry.

The aircraft is in an economy plus configuration, with 31-inch pitch seats in a twoby-two formation. There is a shortage of this kind of capability in the UK market especially, and at the request of our client base we have brought it in.” Purton continues: “We’ve been pleasantly surprised at the uptake from tour operators looking for niche routes from regional airports to Mediterranean countries. Also, we’ve already seen some demand for ACMI coverage, in addition to our core charter business.” The agreement means that Air Charter Service is the sole agent for the aircraft, with availability exclusive to their customers. Purton also added that the contract for nine moths started on 1 January. “If current market trends don’t change too much, I can only see us continuing this partnership into 2015.” Mikael Wångdahl, COO of Estonian Air, says: “We’re seeing a good opportunity to utilise our surplus aircraft capacity. By signing the agreement with ACS we extend the existing relationship and get good value for marketing and sales in Western Europe.” Air Charter Service is offering private jet, commercial airline and cargo aircraft charters. The company arranges more than 7,000 charters annually, with revenues in excess of US$400 million. Formed in 1990 by chairman Chris Leach in his basement, Air Charter Service now employs more than 280 staff worldwide. www.aircharterservice.com

IN TIME February / March 2014



Estonian Air

Lennundus – Kait Karu töö ja hobi Kait Karu on õnnelik inime-

Kait Karu töötab Estonian Airis müügijuhina, kelle haldusalas on Eesti, Venemaa, Ukraina ja Leedu turud. Fotod: Martin Lember Kait Karu works at Estonian Air as a sales manager whose portfolio is Estonian, Russian, Ukrainian and Lithuanian markets. Photos: Martin Lember

Kait Karu: Estonian Airi eeliseks on väiksus ja paindlikkus. Initsiatiiv on au sees. Rõõm on siin tööd teha. 32

ne, tal on õnnestunud eriala valides siduda oma kaks kirge – majandus ja lendamine, aga hoolimata tohutust lennundushuvist ei ole ta kunagi ihanud pidada piloodiametit. Pärast keskkooli lõpetamist edasiõppimisvõimalusi otsides kuulis ta, et Eesti Lennuakadeemias saab õppida lennundusettevõtte käitamise eriala ehk maakeeli: kuidas juhtida lennukompaniid. Kait tundis, et see on õige valik ja seadis sammud Tartusse. Ees ootasid karmid katsed, täpselt samasugused nagu piloodiks õppida soovijatele. „Isiksuse ja võimekuse test kestis kaheksa tundi,” meenutab Kait. Rahvuslennukompaniisse tõi teda lõputöö, mille teemaks oli saasteühikute kauplemissüsteemist lennunduses. „Eesmärgiks oli välja uurida, kuidas kehtima hakkavas kauplemissüsteemis Estonian Air rahaliselt kõige vähem kaotaks,” täpsustab Kait. Just samal ajal otsis Estonian Air müügijuhti. „Kommertsosakonna töö istub mulle ja miski ei näinud tol hetkel põnevam kui teha seda tööd oma kodulennundusettevõttes,” meenutab Kait. „Oli 2012. aasta aprillikuu, käimas oli ettevõtte ambitsioonikas laienemine,” meenutab Kait oma tööle asumist. Noore müügijuhi vastutada jäi Eesti turg ja tšarterlennud. Tänaseks on tema haldusalas ka Venemaa, Ukraina ja Leedu turud. Kui laienemisplaanidest said pigem kokkutõmbamisplaanid, kasvas Estonian Airis märgatavalt tšarterlendude osakaal, lennukeid jäi ju liinilendudest üle. „Eestis väga ei teatagi, et me aktiivselt tšarterlende teeme, sest reisibüroodele on meie lennukid sageli liiga väikesed turismireiside korraldamiseks, küll aga sobivad need spordimeeskondade transpordiks ja suurettevõtete eritellimusteks,” selgitab Kait. Lühikese ajaga on Estonian

Air Euroopas, eelkõige Skandinaavias ja Inglismaal, saavutanud hea maine, sest pakutakse kvaliteetset teenust kiiresti ning eelistatud lennukitüübiga. Seetõttu viidi jaanuaris üks Embraer 170 ka Birminghami, et olla klientidele lähemal. Edukalt tšarteriteenust arendanud Kait on selle töö tänaseks üle andnud, sest tšarterlendude maht on teenuse populaarsuse tõustes kõvasti kasvanud ning regulaarliinid vajavad rohkem tähelepanu. Kait külastab sageli Eesti või välismaa reisibüroosid, et uurida, kuidas just teile kui reisijaile paremaid lahendusi pakkuda. Tuleb kaevuda mitmetesse tabelitesse, et aru saada, millisel tootel läheb hästi ja millisel mitte. Numbritest üksi siiski ei piisa ja tähtis on mõista numbrite taga tausta. „Et saada aktuaalset ja objektiivset pilti, on vaja pidevat suhtlust partneriga,” selgitab Kait. „Võtame tagasisidet kuulda ja hea idee lastakse kiirelt ka käiku,” lubab Kait. Muudatusi pole keeruline leida. „Klientide soovitusel oleme muutnud nii Tallinna-Moskva lennu, Vilniuse liini kui ka Trondheimi graafikut,” toob Kait näiteid ja lisab, et kõik muutused on toonud rohkem kliente. Eelmisel kevadel uuendatud ärikliendiprogrammi tulemusel on äriklientide reisinumbrid kasvanud võrreldes varasema perioodiga, kuigi lendude arv on oluliselt vähenenud. „Positiivseid uuendusi jagub ka selleks aastaks, kuid neist loete juba järgmistes In Time ajakirjades,” vihjab Kait. „Küll aga tuleb muutuste ootuses alati tähele panna, et püramiidi on võimalik näha nii ruudu- kui ka kolmnurga kujulisena, mistõttu kõik lahendused pole alati nii lihtsad kui esmapilgul tundub. Ja paraku lennuettevõttel on neid tahke rohkem kui viis.” Küsimusele, mida ta vabal ajal teeb, vastab Kait lustlikult: „Ületunde!” Töö on ka hobi, ikka on midagi põnevat lennundusteemalist lugeda või arutada. Ka sõbrad tunnevad huvi, kuidas ettevõttel läheb ja annavad ideid, kuidas asju paremaks teha. Kait jõuab tegeleda spordiga, mängida jalgpalli ja suusatada, millest inspireerituna andis Kait omapoolse tõuke talvise Müncheni lennuliini avamiseks.

IN TIME February / March 2014


Estonian Air

Aviation: a job and a hobby for Kait Karu Kait Karu is happy. And his happiness comes

from being able to incorporate two of his greatest passions – economics and flying – into one job. Despite his interest in aviation, Karu has never aspired to become a pilot. He has, instead, always been fascinated by the enterprising side of aviation. When he came across the Estonian Aviation Academy, he decided on a speciality that prepared him to run and manage an airline. Little did he know he would have to go through the same kind of harsh testing as the would-be pilots. “The personality and aptitude test took eight hours,” he recalls. His first contact with the airline came while writing his thesis on the C02 emission trading system in aviation. “My aim was to find out how Estonian Air could best benefit financially from the new trading system,” he explains. Meanwhile, Estonian Air was looking for a sales manager. “I feel comfortable in this area and nothing seemed more exiting to me than working for my own national airline,” Karu remembers. In April 2012, he would arrive in the middle of an ambitious expansion process. He was left in charge of the Estonian market and charter flights. Today Karu manages the Russian, Ukrainian and Lithuanian markets. When those expansion plans went into reverse, the charter business increased. “It’s not common knowledge in Estonia that we are so active in charter flights, because our planes are so small. But they are perfect for transporting sport teams and large corporations,” says Karu. Estonian Air has earned a good reputation in Scandinavia and England for offering quality service with the most suitable aircraft. For this reason the company sent an Embraer 170 to Birmingham, UK. Karu successfully developed the service. To offer customers the best possible solutions, Karu often visits travel agencies, talks to corporate partners and analyses charts. “It is crucial to get objective feedback and take good ideas into use immediately,“ he says.

February / March 2014 IN TIME

It has been easy to implement some of the recommendations suggested by clients. “The customers asked us to adjust the timetable of the TallinnMoscow, Vilnius and Trondheim links,“ he says, and the company delivered. Last spring the business-customer programme was renewed and, as a result, the number of business customers has increased – even though overall flights have decreased. “We’ve made many positive innovations for this year as well, and you can read about them in the next In Time magazine,“ says Karu. “With innovation, you must remember that, depending on the angle, a pyramid can be a square or a triangle – meaning all is not as easy as first meets the eye.” “Overtime,“ says Karu when asked what he does in his spare time. When your work is also your hobby, you’ll always find something interesting to read about aviation. Karu’s friends tend to give advice on how to make things better. And Karu’s interest in sports like football and skiing inspired him to propose the seasonal air link between Tallinn and Munich.

Kait Karu: Initiative is welcome. It’s nice to see your ideas heard and realised – not just put on a shelf.

33


mõtted / thoughts

Lendav tudeng õpetab noori / Flying student teaches youngsters Kirg end maailma eri paigus proovile panna The desire to put himself to the test all over

Daniil Golubev: Otse ja omadega on alati hea lennata. / It is always good to fly direct and with national company.

34

sunnib Tartu ülikooli tudengit Daniil Golubevi sageli lendama. Kui võimalik, valib Daniil Eesti lennukompanii Estonian Airi. Miks? „Tahan just praegu võimalikult paljudes erinevates ettevõtmistes kaasa lüüa ja konkurssidel end proovile panna,” selgitab Tartu ülikoolis majandust ja kommunikatsiooni õppiv Daniil Golubev, mis sunnib teda tudengiprojektides ja organisatsioonides osalema. Ta on ise põnevaid väljakutseid otsinud, kuid on õhinal kinni haaranud ka pakutud võimalustest. Nii ongi Daniil osalenud vene keele võistlusel Moskvas, õpetanud Moldova lastele ettevõtlust ja majandust, Kreeka noortele vabatahtlikuna inglise keelt jne. Vähemalt kord aastas, aga viimasel ajal ka tihedamalt, tuleb ette võtta lennureis. „Mulle meeldib lennata. Ma ei karda. Tahan reisida just lennukiga. See on mugavaim viis sihtpunkti jõuda,” lausub Daniil. Tavaliselt kipub lennureisil uni peale. Daniil kiidab Estonian Airi lennukeid, sest nende istmed on tukastamiseks mugavad. Estonian Air on Daniili jaoks alati eriline olnud. „Millisele lennufirmale ikka veel kaasa elada ja rõõmustada, kui hästi minema hakkab!?” viskab Daniil õhku küsimuse. „Loomulikult on otse ja omadega hea lennata,” selgitab Daniil. „Ma pole pidanud kordagi pettuma Estonian Airi teeninduses ei enne lendu ega lennu ajal. Mul on hea meel, kui mind teenindatakse eesti keeles. Kindel, et iga probleem lahendatakse – eestlased „omasid” juba hätta ei jäta.” Daniil loodab, et Estonian Airil läheb hästi ning uusi sihtkohti tuleb juurde.

the world makes Daniil Golubev, a student at Tartu University, fly often. If at all possible, Golubev prefers to fly Estonian Air. But why? "I want to participate in as many different projects and competitions as possible at the moment,” says Golubev, an economics and communications major. As a result, he has tracked down exciting endeavours and seized every opportunity offered to him. Golubev is involved in numerous studentprojects and organisations. He has participated in a Russian-language competition in Moscow, taught economics to Moldavian children and volunteered as an English teacher in Greece. At least once a year, lately even more, Golubev will travel. “I like flying. I am not afraid of it. I prefer travelling by plane. It is the most comfortable way of getting from point A to point B,” he says. Usually, he sleeps on the plane. Golubev commends Estonian Air planes for their comfortable seats, which are ideal for napping. Estonian Air has always been special for Golubev. “There is no other airline I would cheer for and be happy for when they are doing well,” he says. “Of course, it is convenient to fly from Tallinn. Never once have I been disappointed by Estonian Air service before or during flights. I am glad to be served in Estonian. I can be sure that every problem will be solved – Estonians take good care of their fellow countrymen.” Golubev hopes Estonian Air will continue to do well and that more destinations will be added.

IN TIME February / March 2014


Tõstke oma teenindusklassi You are eligble for an upgrade

Estonian Airi kodulehelt pileti ostnud klientidele pakume võimalust tõsta oma teenindusklassi ja saada osa sellega kaasnevatest soodustustest:* • Check-in äriklassi lauas • Istekoht ja teenindus pardal Premium klassis • Eco Flex pileti pagasitingimused • Eco Flex EuroBonus punktid * Teenindusklassi saab tõsta kuni 7 päeva enne lennu plaanipärast väjumist.

Uuri infot meie kodulehelt.

We offer customers who purchase their tickets via Estonian Air website the possibility to upgrade their service class and enjoy the benefits associated with the upgrade:* • Check-in at Business Class counter • Premium class seat and onboard service • ECO Flex baggage conditions • ECO Flex EuroBonus points * Service class upgrade bid can be submitted up to 7 days before departure.

More info from our webpage.

www.estonian-air.com


koht

Suurim valik van Goghi Amsteramist Van Goghi muuseum Amsterdamis on ilmselt üks populaarsemaid muuseume maailmas. Mullu külastas seda enam kui 1,4 miljonit inimest ehk rohkem kui Eestis elanikke.

Tekst: LIIS KÄNGSEPP Fotod: Van Gogh Museum

Van Goghi muuseum Paulus Potterstraat 7, Amsterdam Avatud iga päev vähemalt kella 17-ni, reedeti kuni kella 22-ni. www.vangoghmuseum.nl

36

Ja tõesti, miks ei peaks inimesed huvi tundma muuseumi vastu, millele kuulub maailma suurim Vincent van Goghi maalide kogu? Van Goghi muuseumi kodulehe andmetel on muuseumi valduses vähemalt 10% Vincent van Goghi töödest, näiteks kuulub muuseumile üle 200 van Goghi maali ja üle 400 joonistuse. Lisaks on muuseumil kunstniku kirjade kogu oma vennale Theole, kes suri üsna pea pärast seda, kui van Gogh arvatavalt ise endalt elu võttis. Vincent van Gogh on üks kuulsamaid – või ehk kurikuulsamaid? – kunstnikke läbi aegade, kuid paljud ilmselt ei tea, et kogu tema loominguline tegevus mahtus üsna lühikesse perioodi ning kunstniku elusaatus oli traagiline. Ta suri vaid 37-aastasena. Traagikale muuseumis eriti palju tähelepanu ei pöörata, aga Vincenti eluloo osas saavad need, kes temast palju ei tea, kindlasti targemaks. Hollandi Reformeeritud kiriku jutlustaja Theodorus van Gogh’i ja raamatukaupmehe tütre Anna Cornelia Carbentuse poeg Vincent Willem van Gogh sündis 30. märtsil 1853. aastal Zundertinis Lõuna-Hollandis teisena pere kuuest lapsest. Aastal 1869 alustas Vincent tööd rahvusva-

heliste kunsti vahendajate Groupil & Cie juures. Igapäevane kontakt kunstiteostega pani ta maale ja joonistusi hindama. Muuseumides ja galeriides imetles ta Jean-François Milleti ja Jules Bretoni realistlikke talupoja maale. Ta käis kunstinäitustel ja kaunistas oma toa Haagi koolkonna ja Barbizoni kunstnike töödega. Van Gogh maalis oma esimese iseseisva akvarelli suvel 1882. Lisaks põnevale kunstielamusele on omaette kogemus ka muuseumi kauplus, kus on tõesti väga põhjalikult mõeldud sellele, et ükski külastaja ei lahkuks kauplusest ostu tegemata. Van Goghi muuseum on avatud iga päev, reedeti isegi kuni kella kümneni õhtul. Kuni 17-aastastele on muuseumi sissepääs tasuta, täiskasvanud peavad välja käima 15 eurot.

Vincent Van Goghi visandiraamatud / Vincent van Gogh’s sketchbooks

IN TIME February / March 2014


place to be Maidan Nezaležnosti

Biggest collection of Van Gogh in Amsterdam Amsterdam’s Van Gogh museum is among the most popular museums in the world. Last year more than 1.4 million people – more than Tallinn the entire population of Estonia – paid the museum a visit. And, indeed, why should they not be inter-

ested in a museum that holds the biggest collection of Vincent van Gogh's paintings – around 10 per cent of all his works? The museum possesses more than 200 paintings and 400 drwaings, and a collection of the artist’s letters to his brother Theo, who died shortly after Vincent passed away. Vincent van Gogh is one of the most famous – nay infamous – artists in history, but not many are aware that his creative period was quite short, lasting only a decade. His life was short and tragic; he died at age 37, probably by suicide. The museum doesn't focus on the drama, but provides a rich history for those who have little knowledge of him. Son of Theodorus van Gogh, a preacher in the Dutch Reformed Church, and Anna Cornelia Carbentus, daughter of a bookseller, Vincent Willem

Autoportree kunstnikuna 1887-1888 Self-portrait as an artist, 1887-1888

Mandliõied, Saint-Rémy 1890 / Almond blossem, Saint-Rémy, 1890

Amsterdam Prices from 89.90 eur

11 weekly flights From 29 March 14 weekly flights

van Gogh, the second of six children, was born on 30 March 1853 in Zundertin, in the south of the Netherlands. In 1869 he began work at the international art dealers Goupil & Cie. Daily contact with works of art kindled his appreciation of painting and drawing. In museums and galleries he admired the realistic paintings of peasant life by Jean-François Millet and Jules Breton; he decorated his room with prints by artists of the Hague School and Barbizon. Van Gogh made his first independent watercolour in the summer of 1882. To complement the art experience, the museum shop is a show of its own, with countless opportunities to bring home a souvenir of the artist. The museum is opened daily until 5pm, Fridays until 10pm. Tickets are 15 euros; free for visitors under 17.

Text: LIIS KÄNGSEPP Photos: Van Gogh Museum

Van Gogh Museum Paulus Potterstraat 7, Amsterdam www.vangoghmuseum.nl

37


koht Tallinn Peterburi Hind alates 79,90 eurost 5 x nädalas alates 29. märtsist 7 x nädalas

Uus pärl muuseumite linnas Venelased nimetavad Peterburi sageli muuseumite linnaks – viidates sellele, et Venemaa kultuuripealinnas tegutseb üle 200 muuseumi, kui ka linnasüdame unikaalsele ühtsele ajaloolisele arhitektuurile, mis rajati, vähesed erandid välja arvatud, suursuguses stiilis 150 aastat enne Oktoobrirevolutsiooni. 2014. aastal tähistab Peterburi kuulsaim muuseum Ermitaaž oma 250. aastapäeva, peagi avatakse ka Šuvalovi palees Fabergé muuseum, mis toob tuhanded haruldased aarded linna tagasi pärast pea sajandipikkust eksiili. Tekst: PHILIP PARKER, SAINT-PETERSBURG.COM • Fotod: PETERBURI TURISMIBÜROO, SCANPIX

Fabergé lihavõttemunad, mis olid

tsaaride Aleksandr III ja Nikolai II kingitusteks oma naistele ja emadele, on ehk Vene tsaariperekonna üüratu jõukuse ja priiskamise kuulsamaid sümboleid. Ametlikult novembris lahti tehtud ja peagi iga päev külastajatele avatud Fabergé muuseumis Šuvalovi palees saab näha üle 4000 erineva ehte ja

38

dekoratiivkunsti teose, mis on pärit Vene-Ukraina ettevõtja Viktor Vekselbergi erakogust, muuhulgas ka üheksat 42-st säilinud imperialistlikust Fabergé munast. Suurem munade kollektsioon on vaid Kremli Relvapalatis Moskvas. Gustav Fabergé asutas Fabergé meistrikoja 1842. aastal Peterburis. Mängides kõrgseltskonna nõrkustele kohandas Fabergé oma perekonnanime

IN TIME February / March 2014


koht

viitamaks oma suguvõsa kaugele prantsuse päritolule, kuid nagu paljud tolle aja prominentsed isikud Peterburis, oli ka tema baltisakslane. Fabergé on sündinud Eestis Pärnus. Gustav Fabergé poja Peter Carl Fabergé ajal sai pereäri 1885. aastal tiitli „tsaaritrooni kuldsepp”, samal aastal tellis Aleksandr III esimese lihavõttemuna oma abikaasale keisrinna Maria Feodorovnale. 32 aasta jooksul meisterdas Fabergé koos oma käsitöölistega tsaarile üle 50 muna. Igal peenekoelisel rikkalikult juveelidega kaunistatud munal on unikaale teema, mis oli sageli seotud Vene riigi või Romanovite dünastia tähtsa aastapäevaga. Tänu kuninglikele tellimustele tõusis Fabergé meistrikoda üheks moekamaks juveeliäriks mitte ainult Peterburis vaid kogu Euroopas. Lisaks munadele tellisid nii Romanovid kui ka Briti monarhid tema töökojast ehteid nii tseremooniateks kui ka isiklikuks tarbeks. Oktoobrirevolutsioon sundis Fabergé oma ettevõttest loobuma. Ta lahkus Venemaalt ja suri Šveitsis. Bolševikud müüsid oksjonitel maha enamuse tsaariperekonna aaretest ning nii pillutati Fabergé tööd laiali üle maailma. Mida maha müüa ei õnnetunud, pandi hoiule Ermitaaži. Kui tsaarinna Katariina II sai oma esimese suure kunstikogu omanikuks, hakati ehitama Vana Ermitaaži, et oleks koht, kus kunstikollektsiooni hoida (asutati 1764. aastal). Nüüd, muuseumi 250. aastapäevaks taastatakse hoone üks tiib, ülikülluslikus tsaristlikus stiilis ehitis, mis asub Talvepalee vastas paleeväljakul, spetsiaalselt Carl Fabergé ja tema kaasaegsete tööde eksponeerimiseks.

Venemaal tähistab Fabergé möödunud hiil-

gust. Rahvusvahelise tausta (tema ema oli Taani kunstniku tütar Charlotte Jungstedt), aristokraatlike maneeride, filigraansete kunstitöödega kehastas Carl Fabergé paljuski seda, mis tegi Peterburist Euroopa suurlinna. Fabergé loodud munades on need omadused kombineeritud luksuse ja rikkusega ning murederohke ajalooga ehk sama ainesega, mis tõmbab igal aastal sadu tuhandeid külastajaid Peterburi. Uus Fabergé muuseum astub väärikasse ritta Mariinski teatri, Vene riigimuuseumi ja linna paleede ja katedraalide kõrvale ning loomulikult Ermitaažiga, mis sümboliseerib Peterburi erakordset tsaristlikku ajalugu.

February / March 2014 IN TIME

39


place to be

New pearl in Museum City St Petersburg is often described by Russians as Museum City, a reference to some 200 museums in the cultural capital and to the grand architecture in the vast historic centre, most constructed in the 150 years prior to the October Revolution. In 2014, St Petersburg's most famous museum, the Hermitage, celebrates its 250th anniversary, while the new Fabergé Musuem in Shuvalov Palace returns thousands of extraordinary treasures to the city after nearly a century in exile. Text: PHILIP PARKER, SAINT-PETERSBURG.COM • Photos: SAINT-PETERSBURG CITY TOURIST INFORMATION BUREAU, SCANPIX

The Fabergé Easter eggs, gifted by

Tsars Alexander III and Nicholas II to their wives and mothers, are perhaps the most famous symbols of the immense wealth and opulence of the Russian Imperial family. The Fabergé Museum, which opened officially last November and will soon open daily to the public, displays 4,000 pieces of jewellery and decorative art from the private

40

collection of Russian-Ukrainian businessman Viktor Vekselberg – including nine of the 42 surviving Imperial Fabergé eggs, the largest collection in the world next to Moscow’s Kremlin Armoury. Gustav Fabergé established the House of Fabergé in St Petersburg in 1842. To appeal to the whims of high-society fashion, Fabergé adapted his surname to emphasize his family's distant French

IN TIME February / March 2014


place to be

roots, but like many prominent figures of the era he was in fact a Baltic German, born in Pärnu, Estonia. It was under his son, Peter Carl Fabergé, that the family business became Goldsmith by Special Appointment to the Imperial Crown in 1885, the same year Alexander III ordered the first Easter egg for his wife, Empress Maria Fyodorovna. Over the next 32 years Fabergé and his craftsmen created 50 eggs for the tsars. Each of these intricate, jewel-encrusted objects had a unique theme, often connected to anniversaries important to the Russian state or the Imperial Romanovs. The House of Fabergé became one of the most fashionable jewellers – not only in St Petersburg but throughout Europe, thanks to its royal commissions, which included jewels for the Romanovs and several pieces for the British Crown. The October Revolution forced Fabergé to abandon his company; he left Russia and died in Switzerland. With the Bolsheviks auctioning off many of the Empire's treasures to fund the development of the Soviet state, most of Fabergé's work was scattered around the globe. What remained was kept in the Hermitage. As part of its 250th anniversary – its birth dates back to 1764, the year Catherine the Great acquired her first major art collection – a wing of the magnificent Empire-style General Staff Building is being restored to house the works of Carl Fabergé and his contemporaries.

Tallinn St Petersburg Prices from 79.90 eur 5 weekly flights From 29 March 7 weekly flights

In Russia the Fabergé name has always been

redolent of past glories. With his cosmopolitan background (his mother, Charlotte Jungstedt, was the daughter of a Danish artist), Carl Fabergé had an aristocratic demeanor and exquisite artistry that epitomised the glory of St Petersburg, one of Europe's greatest cities. These flawless eggs, combined with the ostentatious wealth and rich, troubled history of the city, continues to draw visitors in the hundreds of thousands to St Petersburg every year. The new Fabergé Museum takes its place alongside the Mariinsky Theatre, the State Russian Museum, many ornate palaces and cathedrals and, of course, the Hermitage itself as a celebration of St Petersburg's extraordinary Imperial history.

February / March 2014 IN TIME

41


sihtkoht

Tallinn - Split Hind alates 109,90 eurost 10.05.-14.06.2014 06.09.-27.09.2014 1 x nädalas 06.09.-27.09.2014 2 x nädalas

Dalmaatsias on avastamist nii maal kui ka merel Aadria mere idakaldal, Dalmaatsia rannikul paiknev imeline Split on linn kui meistriteos – ideaalne koht sõbraliku ja omapärase Horvaatia avastamiseks. Tekst: JAN JÕGIS-LAATS Fotod: ANTE ZUBOVI, SERGIO GOBBO, DAMIR FABIJANI, IVO PERVAN, BORIS KRAGI, CROATIAN TOURIST BOARD, JAN JÕGIS-LAATS

42

M

ida Horvaatial näidata on? Aga palun, riigil on turistile pakkuda palju ja kõike parasjagu: suurepäraseid seilamisvõimalusi, merest kõrguvaid püstloodis kaljusid ning lugematul arvul rannikul ja saartel asuvat piltpostkaardilikke, uhke Veneetsia pärandiga armsaid linnakesi ja viinamarjanõlvu. Tegevust jätkub nii päikese-, meresõidu-, arhitektuuri-, kultuuri- kui ka toiduhuvilistele. Tänavad ja kirikud ning massiivsed kivimajad kitsu-

kestel tänavatel annavad võimaluse lugematuteks mina-ja-maja-piltideks. See kõik paelub igal suvel (sadu) tuhandeid sakslasi, austerlasi ja itaallasi, kes oma haagissuvilatega Horvaatia ülikorras kiirteed ja väiksemad mägised serpentiinid vallutavad. Tuntumates keskustes väljendub see ennekõike keeleliselt, aga ka rahvasummana ja mõnes kohas hindades, mis eestimaisele suvepuhkusele siiski alla jäävad. Kuid Horvaatia ligi 1900-kilomeetrine rannik pakub alati võimalust sõita järgmisesse peatuspaika, kus on oluliselt rohkem slaavi riikide numbrimärkidega autosid, mõnevõrra soodsam hinnatase ja hoopis teistsugune atmosfäär.

IN TIME February / March 2014


sihtkoht Kohv Üks kultuuri nautimise koht on kohvik, mis on ilmselt igale lõunaeurooplasele n

emapiimaga omaks saanud. Meie Eestis ei kujuta kaunil suvepäeval ette, et tuleks tulla näiteks laupäeva hommikul kell 10 kodunt välja pereliikme, sõbraga või suisa üksipäini hommikukohvi jooma. Kuid Dalmaatsia kohvikud on täis kohalikke, kes elavalt millegi üle arutlevad või stoiliselt spordilehte loevad. Ning kohv on aus ja hea. Võluvõti ei seisne muus kui selles, et maitsetut või puhastamata masinast lastud jooki emotsionaalsed kunded lokaalipidajale ei andesta.

Kuidas sinna pääseb? Estonian Air lendab Tallinna ja Spliti vahel 10. maist 27. septembrini. Lennud toin

muvad hooaja alguses ja lõpus kord nädalas, laupäeviti. Kõrghooajal, 18. juunist 27. augustini aga kaks korda nädalas, kolmapäeviti ja laupäeviti. Lend Tallinnast Splitti kestab ligikaudu kolm tundi. Spliti lennujaam asub ca 20 kilomeetrit kesklinnast, kuhu pääseb nii bussi kui ka taksoga. Kohapeal on suur valik autorendifirmasid.

Kuhu minna? Horvaatias oleks patt suvepuhkuse veetmise valikuvõimaluste üle nuriseda. Kindlasti on siis igas linnakeses või vähemasti naaberlinnas mõni muusikafestival või -võistlus, piiramatud seilamisvõimalused ning spordihuvilistele nõudlikud ja mägised matka- ja rattarajad. Alati leiab suvepuhkuse esmase sihtkoha ehk ranna, mis ääristab kaljuse põhja tõttu meetritega sügavamaks muutuvat helesinist merd. Liivarandadega harjunutel, kel lapsepõlves taldu parkinud kruusateed juba ammu ununenud, tasub siiski vettemineku hõlbustamiseks soetada kummitallaga rannajalatsid. Muidu võib kiviklibul ukerdamine üsna tüütu olla. Esimene küsimus, kus ja kui kaua peatuda. Vastavalt enda ja reisikaaslaste huvidele võib kaaluda nii kõik-ühes-paketti kui ka vabamat graafikut ja rohkem peatuspaiku. Kui sind huvitab ringisõitmine ning erinevate paikade ja inimeste nägemine, siis arvesta kindlasti kuni kolme nädalaga ja sõida ringi rendiautoga. Tahad lihtsalt puhata, siis veeda nädal ühes paigas. Mõlema valiku puhul on põhiküsimus, kus ööbida. Ühelt poolt on kaalukausil selgus ja muretus:

February / March 2014 IN TIME

43


sihtkoht

Keel Vene keele oskus ja tänan

valt kuuldu on Balkani maades kohalikega suhtlemisel abiks. Nii võime üht-teist aru saada ja ka ise rääkida. Saksa, inglise ja itaalia keel on väga levinud ja nende oskusega ei jää kuskil hätta, kuid jutu alustamine kohalikus keeles teeb vestluspartneri rõõmsaks.

Merel Kui kindel maa oma majan

de ja kohvikutega ära tüütab, siis on ju Dalmaatsia ikkagi Aadria mere rannik koos mere lahutamatu osa – seilamisega. Tõusiklikum või varakam liigub ühest linnast teise kaatri või kuue-seitsmekorruselise luksusjahiga, tõeline meresõber aga kindlasti purjeka või siis, pisut nõudmistes järele andes, katamaraaniga. Purjede all tundub liikuvat vaat et sama palju rahvast kui käänulistel mägiteedel ja igale möödasõitjale või vastutulijale lehvitades tuleb suisa tuuleveskit mängida.

44

enne sõitu on kõik hinnas, planeeritud ja teada. Kuid teisalt on omaette kogemus kohaliku Blaženka, Zvjezdana või Sanjaga arutada korterihinna ja soovitud ööde arvu üle ning seejärel suhelda majutuskoha omaniku või tema laiendatud perekonnaga teemal, kust sa pärit oled ja kui külm su kodumaal parasjagu on. Kui otsustada ühe peatumispaiga kasuks, siis on nädal-paar muretud. Rand ja meri. Muud polegi eriti vaja, akud saavad laetud. Reisihimulisemale soovitan rusikareeglit: kolmneli ööd ühes paigas. Nii saab rahulikult suve nautida ja seejärel järgmisse, maksimaalselt paari-kolme tunni pikkuse autosõidu kaugusel paiknevasse linnakesse või saarele sõita.

Maitseelamusi Reisi lahutamatu osa on söök ja jook. Vahet pole, kas oled õhtuse moona ostnud eestlast kadedaks ajavalt Spliti kalaturult või astud sisse esimesse ettejuhtuvasse restorani (turistilõksus vaata enne igaks juhuks ukse peal hinda), keele viib alla igal juhul. Hommikuks sobib lõunamaiselt kohalikust pagaritöökojast ehk pekara'st ostetud õhuline

sai. Pršut'i ja värske tomatiga, soovi korral ehk ka natuke määrdejuustu. Muudel toidukordadel ei saa üle ega ümber grillil valminud pršut’i (tunneme teda siinkandis ka nimega prosciutto) ja juustuga täidetud kalmaaridest (lignenažaru), päikeseküpsetest tomatitest salati ja spinati-kartuliga – neid peab sööma. Kindlasti on maitsmist väärt veini-küüslaugu-oliiviõliga valmistatud buzara rannakarbid ja kaheksajalasalat ehk salataod hobotnice. Joogiks sobib mõni kohalik, kergema nüansiga vein. Tavaliselt on need üsna noored ja seetõttu kohased pigem lauaveiniks kui pikemaks naudinguks. Koduse loomuga kohvikus tasub digestiivina proovida kohalikku rakija’t, mis valmistatud mõnest puuviljast. Kuid tuleb säilitada avatud meelt: võimalust, et selle maitse ja teravus on igatepidi sobiv, võib hinnata suhtega 50 : 50. Vali tempokam või rahulikum puhkus, üksi, sõprade või perega. Dalmaatsia kutsub alati tagasi. Avastama järgmist linnakest või juba tuttava Dunja, Blaženka või sõbrannade juurde. Leppides loomulikult juba aasta alguses kokku – ma tulen seekord jälle. Kuid tulemata ei jää!

IN TIME February / March 2014


sihtkoht

Estonian Air kutsub Vahemere koristusaktsioonile „Teeme ära!” ja Estonian Air kutsuvad 10. mail avalennuga Spliti reisivaid inimesi osalema kogu Vahemerd hõlmavas erakordses, ligi miljonit vabatahtlikku kaasavas koristusaktsioonis. Eestist 2008. aastal alguse saanud kodanikuliikumine „Teeme ära!” on jõudnud enam kui sajasse riiki ja talgutest on võtnud osa ligikaudu 9 miljonit inimest. Mai teisel nädalavahetusel toimuval Vahemere koristusel osalevad peaaegu kõik selle piirkonna riigid. Lisaks on ettevõtmisele õla alla pannud Eesti ja Rootsi. Eestist, täpsemalt „Teeme ära!” algataja Rainer Nõlvaku ideest alguse saanud Vahemere koristuskampaania teeb erakordseks nii ettevõtmise ulatus kui ka poliitiline taust, sest koostööd teevad riigid, kelle poliitilised suhted on olnud varem väga keerulised. Nii koristavad Vahemerd kõrvuti näiteks iisraellased, palestiinlased ja egiptlased. Sellist massilist ajastatud koristusaktsiooni ei ole Vahemere piirkonnas kunagi korraldatud.

Vahemeri vajab kaitset ja abi Esmapilgul kristallselge veega Vahemeri vaevleb tegelikult üsna tõsise reostuse käes, üheks raskeimaks on plastist tulenev saastatus. Vahemere koristuse üks eestvedaja, keskkonnatehnoloog ja merebioloog Helene Urva: „Vahemereäärsete riikide keskkonnaseadused ja jõukusest tulenev valikuvabadus on erinev. Põhja-Aafrikas on mõnel puhul probleemiks õigusliku regulatsiooni puudumine. Hiigelsuuri prügimägesid leidub otse mererannas, näiteks Liibanonis. Inimeste valede käitumisharjumuste tõttu on prügiprobleem suur ka Hispaanias ja Itaalias, kus prügikäitlussüsteemid on olemas, kuid prügi vedeleb siiski looduses.” „Paraku jõuab prügi sademete ja hoovustega merre, ületades riigipiiri ning jõudes nii kõigi Vahemere-äärsete elanike ja piirkonna külastajateni, sest igasugune reostus tuleb alati ringiga inimese juurde tagasi kas või näiteks mürkidest saastatud kalaliha söömisega,” väljendab Urva muret. Kuna Vahemeri on sisemeri, kus aurumine on suurem kui sademete hulk ning lisaks toimub

February / March 2014 IN TIME

pidev juurdevool Atlandi ookeanist, jääb kõik merre sattunud prügi sinna seniks, kuni see laguneb. „Juba praegu moodustab Vahemere planktonist üle poole mikroplast. Mõnes piirkonnas on mikroplasti osakaal veel suurem. Kuna loodus ei suuda plasti töödelda, kogunevad kemikaalid toiduahelasse ja jõuavad ka inimese organismi,” sõnab Urva.

Kilekotivihast ei piisa Vahemere koristamine on ka teabekampaania, mille eesmärk on panna inimesi märkama ja teistmoodi käituma. „Et kodanikualgatusest saaks kodanikuliikumine loodussõbralikuma eluviisi ja poliitika suunas. Üksikute keskkonnaaktivistide kilekotivihast ei piisa süsteemsete muutuste loomiseks: selleks on vaja miljoneid inimesi. Püüame Vahemere koristustalgutesse haarata miljon inimest,” loodab Urva. Ettevõtmises löövad kaasa sukeldujad, kes koristavad merepõhja, ning meresõidukeid omavad firmad ja kalurid, kelle abiga puhastakse reostus mere pinnalt. Kaasatakse koole, organiseerumata vabatahtlikke ja paljusid teisi, kes aitavad kaasa rannakoristusega. Korraldajad kutsuvad Spliti randu koristama ka Estonian Airi reisijaid. „Teeme ära!” ja Estonian Air kutsuvad üles kõiki reisijaid panustama paari tunni vabatahtliku tööga, et toetada vastutustundlikku ja keskkonnast hoolivat mõtteviisi turistide seas.

Helene Urva Maidla koolis loodusainete õpetajana. Foto: Matti Kämärä

Anna oma panus puhta Vahemere heaks! Osta lennukipilet n

Spliti avalennule Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee ja osale koos teiste eestlastega Vahere koristustalgutel 11. mail. Igale talguhundile koristuseks rannajoon ja tööriistad Teeme Ära meeskonnalt. Kui sul ei ole võimalik n  talgutele tulla, näita üles head eeskuju ja ära viska (ega jäta juba mahavisatud) prügi loodusesse, vaid pane see prügikotti või prügikasti.

Merepõhja koristamise eest vastutavad professionaalsed sukeldujad. Foto: Samos Divers

45


destination

Discovering Dalmatia on land and sea The picturesque town of Split, on the eastern coast of the Adriatic in a region known as Dalmatia, is a real gem. And it’s an ideal place for discovering friendly and unique Croatia

Text: JAN JÕGIS-LAATS • Photos: ANTE ZUBOVI, SERGIO GOBBO, DAMIR FABIJANI, IVO PERVAN, BORIS KRAGI, CROATIAN TOURIST BOARD, JAN JÕGIS-LAATS

46

IN TIME February / March 2014


destination

Tallinn - Split Prices from 109.90 eur 10.05.-14.06.2014 06.09.-27.09.2014 1 weekly flight 06.09.-27.09.2014 2 weekly flights

W

hat has Croatia got to offer tourists? Plenty, starting with excellent yachting, rocks towering out of the sea, postcard-pretty coastal villages and islands complete with vineyards. If you’re interested in sun, sea, architecture, culture and food, this is the place for you. Churches and massive stone structures in narrow streets make the perfect setting for me-and-the-building snapshots. All this is attracting hundreds of thousands of tourists, mainly Germans, Austrians and Italians, who drive their caravans along Croatia’s smooth highways and small mountain roads. In the larger towns there is a sea of crowds speaking a sea of languages; they come for prices that are still lower than in Estonia during peak season. Croatia’s 1,900km coastline offers plenty of opportunities to seek out stopovers popular among Eastern Europeans, with low prices and a range of atmospheres.

February / March 2014 IN TIME

Where to go? Lack of choice is never a problem on a summer holiday in Croatia. Every village organises a music festival or a contest and offers unlimited activities, such as sailing, hiking or cycling. The priority in summer is, of course, the coastline with its deep blue sea. Those who are used to sandy beaches should recall the gravel roads of their childhood and buy a pair of flip flops for padding in the water – otherwise small pebbles can strain the feet. Before flying, decide where you want to stay and for how long. You can choose between allinclusive hotel packages and more relaxed independent holidays. If you are interested in driving, visiting different places and meeting people, you’ll need up to three weeks and a rental car. If you simply wish to relax, spend a single week in a single place. That’s all you really need to properly recharge your batteries. A package tour where everything is included, pre-planned and prepared has its benefits. But it’s equally nice to stay in a private apartment, which

How to get there? Estonian Air flies n

between Tallinn and Split from 10 May until September 27. Early and late in the season, the airline operates routes once weekly on Saturdays; at peak season, between June 18 and August 27, routes are bi-weekly, on Wednesdays and Saturdays. Flights from Tallinn to Split take about three hours. The Split airport is located 20km from the city centre and is accessible by bus and taxi. A variety of car-rental services are also available.

47


destination will allow you to meet locals with names like Blaženka, Zvjezdana and Sanja, or gossip with your host and his extended family. For more adventurous travellers, we recommend spending four nights in each destination. This will enable you to enjoy the sunshine before driving to the next town or island, likely no further than two or three hours by car.

Taste sensations

Language Russian is spoken everywhere in the Balkans, and tidbits picked up from the n

Food and drink are inseparable from any trip to Croatia. Whether you buy it from the Split fish market (the envy of all Estonians) or visit a random restaurant (warning: scan the menu prices at the door to avoid tourist traps), satisfaction is guaranteed. In the morning, buy delicious pastries from the local bakery or pekara. Add the local pršut (prosciutto) and fresh tomato, or even cheese. For lunch try grilled pršut and lignenažaru (squid filled with cheese), sun-baked tomatoes with salad, spinach and potatoes. Other treats worth tasting are buzara, mussels made with wine, garlic and olive oil, and octopus salad or salataod hobotnice. To drink we recommend a light local wine. Croatian wines are often rather young and taste better with food than on their own. Smaller cafés offer the local rakija, made from fruit, but be warned: not everybody enjoys its taste and strength. Whether you have an active or relaxed holiday, whether you spend it alone, with friends or with family, Dalmatia will always lure you back to discover the next town or rendezvous with your new friends Blaženka, Zvjezdana or Sanja, as you promised to visit them again.

street are a great help when communicating with the locals. German, English and Italian are very common and widely spoken, but if you want to make your conversation partner really happy, start with a few local phrases.

On the sea If dry land, with its brick and mortar homes and bounty of restaurants, is not excitn  ing enough, remember that Dalmatia is best viewed from the Adriatic Sea while having a leisurely sail. While the rich move from one town to the other on small pleasurecrafts or luxury yachts, true lovers of the sea use sailboats or catamarans. There are as many yachts as there are cars at the coast, so be prepared to wave hello a lot.

Coffee To enjoy the local culture, visit a café, an everyday routine for Southern Europeans. n  Most Estonians have trouble imagining why anyone would need to go out at 10am on a Saturday for a cup of coffee with family, friends or even alone. But in Dalmatia, the cafés are filled with locals, either in heated debate or with noses buried in the sports pages. Coffee is honest and tastes good in Croatia. The standards are high because no true Croatian would forgive a café for a tasteless coffee, or any drink from a dirty machine.

48

IN TIME February / March 2014


Kingi talle lemmikvärvi tulbid!

Amsterdam

alates

8990â‚Ź

www.estonian-air.com February / March 2014 IN TIME

49


destination

Estonian Air invites you for Mediterranean clean-up action “Let’s Do It!” and Estonian Air invite passengers who have booked tickets to the airline’s launch flight to Split on 10 May to attend a Mediterranean clean-up involving a million volunteers.

Help clean up the Mediterranean! n  Buy a flight ticket to Split from Estonian Air website www.estonian-air.ee and help clean up the Mediterranean together with the other Estonians on the 11th of May. Those participating will be provided with a stretch of coastline and the tools to get the job done by Let’s Do It World. n  If you cannot attend the clean-up, be a good example and don’t leave rubbish in nature – nor should you walk away from rubbish left behind by someone else. Place it in a rubbish bag or waste bin.

The civic movement “Let’s Do It!“, launched in Estonia in 2008, has expanded into more than 100 countries, with a total of 9,000,000 clean-up campaign volunteers. The Mediterranean clean-up in May includes almost all countries in the region and is supported by Estonia and Sweden. What makes the Mediterranean clean-up campaign so unique is not only the work of Rainer Nõlvak, the man behind the idea, but also its extensive reach, bringing together countries whose political relations have had a history of tension, with Israelis, Palestinians and Egyptians working together to clean up the Med. Never before has there been clean-up action in this region with such scope.

The sea needs protection

The waters of the Mediterranean may appear to be crystal clear, but they actually suffer from serious pollution, in particular from plastics. One of the organisers of the clean-up, environmental engineer and marine biologist Helene Urva, says: “There are major differences among Mediterranean countries with regards to environmental law, wealth and freedom of choice. In some cases in Northern Africa, the problem is the lack of legal regulations. In countries like Lebanon, there are huge landfills directly on the seashore. Due to bad habits among the populations of Spain and Italy, waste is a major problem. Although both countries have waste-handling sysThe sea bed will be cleaned by professional

tems in place, rubbish can be found in nature.” She continues: “Unfortunately, this waste ends up in the sea, carried by rain and streams, crossing borders and reaching the Mediterranean people, because man-made pollution will always return to the people, whether physically or through the polluted fish we eat.” Because the Mediterranean is an internal body of water, with evaporation more significant than precipitation and a constant inflow from the Atlantic Ocean, all waste that reaches the sea is trapped there until it decomposes. “Today, more than half of plankton in the Mediterranean is already composed of microplastics. In some regions the proportion of microplastics is even higher,” says Urva. “Since the ocean is unable to process plastics, chemicals will accumulate in the food chain and reach the people.”

Anger is not enough The Mediterranean clean-up is also an awareness campaign aimed at making people change their habits. “Hopefully this civic initiative will become a movement towards greener lifestyles and policies,” says Urva. “Plastic-bag hatred on behalf of individual environmentalists is not enough to bring about systematic change: it requires millions of people. We hope to attract a million volunteers to the clean-up.” The action involves divers who clean up the sea bed and fishermen who own vessels that help clean surface pollution. There are school children and older volunteers on the team, and organisers are now inviting passengers of Estonian Air to help clean up the beaches of Split. “Let’s Do It!” and Estonian Air welcome all passengers to help promote responsible and environmentally friendly thinking among tourists.

divers. Photo: Samos Divers

50

IN TIME February / March 2014


Tere tulemast A. Le Coq Arenale! Suurenda oma mängupäeva elamusi A. Le Coq Arenal suurepärase toidu ja veiniga, naudi emotsionaalset ja positiivset atmosfääri ning sõlmi uusi tutvusi! Ela Eesti koondisele mõnusalt kaasa!

VIP-TEENINDUS EESTI KOONDISE MÄNGUL Triobet Business Clubi pääsmega saad nautida järgmiseid eeliseid: Parimad istekohad küljetribüüni keskmises sektoris Tasuta joogid (veinid, õlu, karastus- ja kuumad joogid) kogu ürituse vältel Soe buffet õhtusöök (külmad eelroad, soojad põhiroad, magustoidu valik) Võimalus jälgida mängu ka TV-ekraanidelt Meeldiv õhkkond ja võimalus luua uusi kontakte Kiire sissepääs staadionile Tasuta mängukavad ja koosseisud enne mängu Riietus: mugav, aga viisakas (smart casual)

Tule tutvu Triobet Business Clubiga järgmisel EESTI KOONDISE kodumängul:

26. 05. 2014 Eesti - Gibraltar Pääsme hind 95 EUR

Hinnad kehtivad ühele inimesele ja sisaldavad käibemaksu.

PEATOETAJA

SUURTOETAJAD

TOETAJAD

Tellimuse soovi korral ja info saamiseks palun külastage http://www.jalgpall.ee/ejlbusinessclub.php, kirjutage meile kommerts@jalgpall.ee või helistage +372 627 9958

MEEDIAPARTNERID


persoon

Kessulaiu kukeseentega maailma tippkööki Neid, kes uudsele kulinaarsele mõistele sisu ja vormi on andnud, pole maailmas palju. Pädaste mõisa restorani Alexander kauaaegne peakokk Peeter Pihel oma meeskonnaga on üks nendest. Põhjala saarte kööki on jäljendatud paljudes restoranides.

N

Tekst: TANEL UNT • Fotod: HELE-MAI ALAMAA, FÄVIKEN MAGASINET, PÄDASTE MÕIS, SCANPIX

ovembrist alates töötab Peeter Pihel Kesk-Rootsis väikeses restoranis Fäviken Magasinet. „Olen Rootsis varem töötanud, aastaid tagasi Malmös ning kulinaaria mõttes on Rootsi juhtiv ja trendiloov riik. Oluline, et sain siia tulla koos perega,” selgitab tippkokk.

52

Kui Muhu saar on Eesti mõistes kauge kant, siis uus töö- ja elukoht Rootsis on sõna otseses mõttes pärapõrgu. „Üksik talupidamine keset metsikut loodust, Åre jääb umbes 25 kilomeetri kaugusele,” kirjeldab ta kohta, millega on väga rahul. „Lapsel on siin mõnus olla ja endal ka. Ega ma suurlinna mees olegi.”

Õhtusöök kuueteistkümnele Talumajja ehitatud restoran võtab korraga vastu vaid 16 külastajat ja õhtusöök algab kõigile ühel ajal: kell seitse õhtul. Hoolimata sellest, et Fäviken Magasinet on üks maailma raskemini ülesleitavaid restorane, paikneb see paremate seas, olles maailma 50 parema restorani seast 34. kohal. Publiku huvi on suur, külastajaid sõidab siia igast ilmakaarest: Austraaliast, Ameerikast, aga ka Rootsist. Peeter peab restorani asukohta ideaalseks, sest metsadest saab marju, taimi, jahiloomi ja -linde ning ümberkaudsetest väiketaludest tuleb parim mahetooraine. Talul on 100 hektarit maad. Restorani varustavaid tootjaid on 60 ümber. Koka ülesanne sellises paigas oleks justkui imelihtne: panna kaasaegses köögis kokku parimad naturaalsed maitsed. „Pädastes me mõnikord lähenesime toorainele liiga keeruliselt,” mõtiskleb Peeter. „Kvaliteetse tooraine paremad omadused toob esile lihtne retsept ja minimaalne töötlemine.” Kohalikku päritolu loomaliha laagerdatakse Rootsi restoranis spetsiaalselt selleks ehitatud külmkambris mitu kuud, enne kui sellest hakatakse roogi valmistama. Niisama hoolikalt valitakse ka jahisaagile parim säilitusmeetod. Vinnutamine, soolamine ning

IN TIME February / March 2014


persoon

February / March 2014 IN TIME

53


persoon

Restoran Fäviken Magasinet. Söögituba. Restaurant Fäviken Magasinet. Dining room

Peeter Pihel Tunnustused n

• Bocuse d'Or Eesti kandidaat 2008 • Aasta Kokk 2008 • 2011 valitud Eesti Peakokkade Ühenduse Aasta tegijaks. • Üks Euroopa 12 innovaatilisest kokast (avant-garde chef) • 2013. aastal võitis neljandat aastat järjest Eesti parima restorani tiitli Pädaste mõisa restoran Alexander.

54

suitsutamine käib nende retseptide järgi, mida on Rootsi köögis aastasadu kasutatud. Pipart sellest köögist ei leia, maitseaineriiulis on ainult sool, kastmed tehakse metsamarjade, õli ning äädikaga. Igal õhtul valmistab kuueliikmeline köögimeeskond külalistele 25-käigulise õhtusöögi ning kliendid istuvad söögisaalis ühise laua taga. Menüü sõltub sellest, millist toorainet parasjagu saada on. „Kui ikka rohelist väljas ei kasva, tuleb leida muid võimalusi,” arutleb Peeter. Ent hoolimata aastaajast või päevast: toit peab olema alati väga hea. Ei mingit eksimist. „See ongi köögi ja tippköögi vahe, et tippköögis õnnestub alati kõik, sajaprotsendiliselt! Rooga valmistades pead olema veendunud, et tooraine on kvaliteetne ning et valmib superhea toit,” selgitab tippkokk. Teine Fäviken Magasineti märksõna on lokaalsus ehk kohalik tooraine. Peetri ametinimetus Rootsis on sous-chef, peakoka parem käsi. Tema valmistab liha- ja kalaroad ning asendab vajadusel peakokka igapäevatöös. „Mulle on kõige olulisem, et saan pühenduda toidu valmistamisele,” kiidab ta. „Tööpäev algab hommikul kell 11 ja köök töötab nagu kellavärk: igaüks teab oma ülesandeid,” kirjeldab mees. Maailmaklassi köögimeeskond, mis koosneb kahest rootslasest, eestlasest, inglasest, austraallasest ja ameeriklasest praktikandist, ei jäta midagi juhuse hooleks, kõik on peensusteni läbi mõeldud ja planeeritud.

Päev lõpeb pärast külaliste lahkumist lühikese koosolekuga, kus arutatakse läbi päeva jooksul toimunu ja pannakse paika järgmise päeva menüü ning jagatakse ülesanded. Restoran töötab viis päeva nädalas, pühapäev ja esmaspäev on aeg iseendale.

Hoolivust ja uusi ideid „Minu eesmärk on hoolida sellest, mida ma teen. Kui teed oma tööd hingega, siis ei saagi end tööasjadest päris välja lülitada. Mõtlen sellele, kuidas saaksin veel paremini teha, isegi lihtsaid asju, mida olen sadu kordi juba teinud. See sisemine tung ja huvi peaks olema iga koka inspiratsiooniallikas,” arutleb ta ja tunnistab, et aeg Rootsis on juba andnud talle uue hingamise ja uusi mõtteid. „Noored, alustavad kokad, peaksid kindlasti minema välismaale tööle, et saada kogemusi ja oskusi, mida hiljem kodumaale tagasi tuua,” annab peakoka parem käsi nõu. Kõige rohkem häirib Peetrit inimeste juures see, kui asju tehakse läbimõtlematult. „Hoolimatus ja tähelepanematus on lubamatu. Nii köögis kui elus üldse,” seletab ta ning räägib, mis ükskord köögis juhtus. „Kokaõpilasele anti ülesanne valmistada magustoiduks „Teistmoodi juustukook". Kahjuks ajas õpilane lisandiriiulid segi ning kook valmis mädarõikakreemiga. „Tõesti, päris eriline kook,” kommenteerisid kliendid. „Aga sellest oli

IN TIME February / March 2014


persoon palju õppida.” Töökaaslasi kohtab Eesti mees vahel ka väljaspool restorani. Koos käiakse talverõõme nautimas – suusatamas ja matkamas. Ent suurema osa vabast ajast veedab kokk pere seltsis. Tulevikuplaane pidades seisab tippkokk kahe jalaga maa peal. „Fäviken Magasinetis on meil väga hea meeskond ja ma loodan siin veel kaua töötada ning end arendada. Võib-olla avan tulevikus oma restorani, aga eks seda näitab aeg.” Mis iganes ei juhtuks, tema armastus toidu ja toidutegemise vastu teeb õnnelikuks nii teda ennast kui ka kõiki restoranikülastajaid.

25 aastat tagasi „Peeter oli kolmanda klassi poiss, kui kokanduses käe valgeks sai: vastlakukli tainas oli tema esimene kokanduslik katsetus,” meenutab ema Maia Pihel. „Küllap sellest ajast see kokaks õppimise mõte tal peas tiksuma hakkas.” Pärast Kaarma kooli lõpetamist läks poiss Orissaarde, et kokaks õppida. Kahjuks ei saadud gruppi kokku ning kokanduse õpet ei alustatudki. Peeter tahtis kohe kooli pooleli jätta, aga ema polnud

plaaniga nõus ja nii jäi ta Orissaarde kevadeni. Maia Pihel ütleb, et iga halva juures on ikka midagi head, sest pärast praktikat olid pojal madrusepaberid taskus. Ja just tol kevadel käis Kuressaare Ametikool end reklaamimas ning Peeter teadis kohe, et läheb sinna. Peaaegu kogu elu, koolipõlvest saati on noormees mänginud jalgpalli. Ema sõnul oli tal tahtmist tohutult ja on praegu ka – see, mille ta pähe võtnud on, selle saavutama peab. Juba kooli ajal kirjutas Peeter Pihel oma võistlustööle „Eelista eestimaist!”, levitas vanavanemate retsepte ja proovis ise nende järgi süüa teha, lisades ikka omalt poolt midagi juurde. Kuressaare Ametikooli õpetaja Õile Aaviku sõnul oli ta leidlik ja mänguline, huvitava lähenemisega, aga samas tohutult lihtne. Näiteks tuli poiss kooli ja ja tahtis valmistada kuulsat saarlaste pannileiba, mida tema ema kodus tegi. Temavanused ei tea sellest enam midagi. Õile Aavik kiidab Peetri töökust ning tahet. „Ei mäleta, et ühtegi võistlust või konkurssi oleks ta mütsiga lööma läinud. Peeter tahtis enne võist-

Põhjala saarte köök Selle milleeniumi esimestel n  aastatel otsustati Pädaste mõisas taasavastada saarte kulinaarsete traditsioonide rajad, mida hakati nimetama Põhjala saarte köögi ekspeditsiooniks. Põhjala saarte köök pakub maitseid, mis saavad iseloomu toiduvalmistamise tavadest ja tehnikatest, mis on pärit läänemere saartelt respekteerides sealset loodust ja aastaaegu.

Kesk-Rootsi, Fäviken. Middle of Sweden, Fäviken.

February / March 2014 IN TIME

55


persoon

Kesk-Rootsi metsade keskel asub maailma üks tipprestorane Fäviken Magasinet. In middle of Swedish forests there lays one of world’s best restaurant Fäviken Magasinet.

Dmitri Demjanov: „Peeter rajab oma visiooniga teed.” Eesti kokk välismaal tööl n

pole tänapäeval haruldus, neid töötab Helsingi, Londoni, Melbourni ja mujal restoranides, kuid konks on selles, kes sa köögis oled. „Kõik oleneb sellest, millise positsioonini köögis õnnestub külaliskokal end üles töötada. Kahjuks reakokast ülespoole vähestel, kuid töökultuuri ja köögihierarhiat on õpitud välismaal töötades hindama,” tõdeb Eesti toidu väsimatu propageerija Dmitri Demjanov. Peeter Piheli sattumist Fävikeni hindab Demjanov kui haruldast töökohavalikut ning tagasi Eestisse naastes on ta üks väheseid, kes on kokku puutunud eheda põhjamaise gastronoomia ajalooga. „Peeter inimesena on soe ja sõbralik, valib, kuid hindab sõpru ja sõprust. Energiat tühja-tähja peale ei kuluta, sõnu ja tegevusi valib hoolega – aga see on saarlastele omane. Köögis ja suhetes on ta maksimalist, hea mõõdu- ja balansitunnetusega selles, mis tema käte vahel toimub. Kindlasti on Eesti üks säravamaid ja andekamaid kokki,” pole Demjanov kiitusega kitsi.

56

lust kõik läbi proovida, katsetada. Ta oli nõus selle nimel tunde tööd tegema, et võistlustel kõik õnnestuks,” kirjeldab õpetaja. Oli juhus ja õnn, et Peeter sattus ametikoolis õppima väga tugevale kursusele, kus valitses sisemine konkurents, ent väga hea vaim. Sellelt kursuselt on sirgunud mitmeid toidupõllul tuntud tegijaid: restorani Dominic peakokk Allar Oeselg, reisilaeva Viktoria peakokk Alar Kiil, Leib Resto ja Aed abikokk Kristo Maim jt. Õpetaja Õile Aavik nimetabki esimest tema juhendada olnud gruppi peakokkade kursuseks. „Lahe rühm oli. Toidutegemine käis sageli laulu saatel ning nii pandi positiivsed emotsioonid ka toidu sisse.” „Peeter oli juba koolis väsimatu kohaliku tooraine propageerija ja kui jutt käis tervislikust toidust, siis loomulikult mõtles ta selle all kohalik-

ku tervislikku toitu, mitte välismaa kraami. Looduslähedase mõtlemisega,” iseloomustab õpetaja, kes on ametikoolis 18 aastat õpetaja ametit pidanud. „Tema lõputöö üks roog oli näiteks Kessulaiu kukeseentega täidetud lõhefilee - ikka omamoodi lähenemisega. Kui mõelda 1990. aastate teise poole peale, mil Eesti toidukultuur oli veel otsapidi nõukogude ajas, siis tundub küll, et Peeter oli oma mõtlemisega pika sammu ajast ees. Ta on teerajaja siiani. Seejuures pole ta oma kooli ega saart unustanud. Ta on jaganud oma teadmisi ja kogemusi nii õpetajatele kui ka õpilastele,” on õpetaja tänulik. Ametikooli lõpuaktusel kinkis Peeter kõigile õpetajatele puust joonlaua, millele oli kirjutatud Churchilli lause: „Ma olen alati valmis õppima, kuid mitte alati ei meeldi mulle, kui mind õpetatakse!”

Loominguline ja valmis väljakutseteks Mis on Peeter Piheli fenomen, küsisime Pädaste mõisa ühe omaniku, hotelli- ja restoranipidaja Imre Sooääre käest. „Tunnen Peetrit juba sellest ajast, kui ta veel Kuressaare ametikoolis kokaks õppis ja ma ta oma restorani praktikale võtsin. Oleme Pädastesse alati otsinud kokakoolide õppejõudude abiga noori talente, kellel on sügavam huvi ennast gastronoomiamaastikul avastada ja Eesti toidukultuuri edendamises kaasa rääkida. Peetril olid lisaks väledatele jalgpalluri jalgadele ka silmapaistvad anded köögis. Õnneks jäi kokakunst selles duellis peale. Praktikast sai peagi töökoht ja kohe asus ta oma meeskonda looma, peamiselt samuti Saaremaa juurtega Kuressaare ametikoolis õppinud meestest.

Pädastest on ta mitu korda ennast maailma täiendama läinud ja jälle tagasi tulnud, et omaenda mina defineerida. Suurtes masstoitlustamise restoranides võib see peakokal kergesti kaduma minna. Vutiässana teab Peeter hästi, et ilma meeskonnata ei tee ka köögis midagi. Aastatega on ta enda ümber kasvatanud uue põlvkonna noori kokkasid ja kui vaadata Eesti restoranide esikümmet, siis neid mehi on üsna mitmeid, kes on Pädastes alustanud ja nüüd oma restorane peavad. See on suur au, kui sinu säde ja stiil ka teisi nakatab. Kuressaare Ametikool tundub selles valdkonnas kindlasti vabariigi kõige tugevam taimelava olevat,” tõdeb Sooäär. „Muhe naeratus, natuke saare aktsenti, ellu-

IN TIME February / March 2014


persoon suhtumine olla alati valmis väljakutseteks ja piisavalt loomingulist isikupära,” iseloomustab Sooäär. „Peeter saab alati oma asjadega hakkama, ükskõik, mis raskusi elu toob, aga ta pingutab selleks nagu jalgpallimeeskonna kapten. Tohutu töö ja treeninguta poleks tulnud ka kõik need silmapaistvad saavutused. Inimesena on ta hooliv ja sõbralik, aga samas ka veidi kinnine, veidi omas maailmas. Tema alluvuses töötades pole pikki seletusi ja kordamist mõtet oodata. Tuleb tabada lennult ja teha iseseisvalt nii, nagu kindral köögis ette näitab, ilma ninnunännutamiseta. Eks iga asi elus tule töö ja kogemustega ja ilma vigu tegemata pole võimalik neist õppida. Saavutused toovad paraku endaga kaasa väga kõrged ootused ja neile vastata on ülisuur koorem kanda, mida paljud ei mõista. Õnneks on Peeter alati laia maailma inspiratsiooni koguma läinud, kui energia otsa hakkab saama. Tal on piisavalt järjekindlust ja optimismi, et kulpi mitte minema visata, kui temperatuur köögis liiga kõrgele tõuseb. Ta on aastatega tasakaalukamaks ja enesekriitilisemaks muutunud. Tunneb oma sõnade ja tegude eest vastutust ning on Eesti restoranidesse toonud uue eetilise tasandi. Kõige rohkem on ta mind üllatanud oma terava sulega. Ta võiks vabalt kulinaaria radadest raamatuid kirjutada, kui kokkamisest isu täis saab.” Nii Pihel kui ka Sooäär on mõlemad Kala tähtkujus sündinud. „Näen temas jooni, mis mul endalgi olid kümme aastat tagasi,” otsib Sooäär paralleele. „Pädastes sai esimesena Eestis alguse heategevuslike õhtusöökide traditsioon koos tippkokkade Imre Kose ja Tõnis Siiguriga. Heategevusele on Peeter tänini truuks jäänud, hoolitsedes noorte kokkade ja koolitoidu eest,” lisab Sooäär. Peeter korraldab kokkade jalkaturniiri Chefs Cup, kus mängivad restoranide meeskonnad ning heategevusraha läheb mõne koolisöökla seadmepargi parandamiseks. Ka maitsete suhtes on Pihel ja Sooäär sageli ühte meelt ning koos on huvitavaid ideid genereeritud. „Mida lihtsamalt Peeter rooga valmistab, tasakaalustades puhtaid selgeid maitseid, seda enam see mulle meeldib,” teab Sooäär. Peeter Pihelist rääkides ei saa üle ega ümber Põhjala saarte köögist ning Pädaste restorani võidukäigust. Sooääre sõnul räägib iseenda eest tõik, et ühe mehe juhitud restoran on neli aastat järjest tema kolleegide ja kriitikute koondhinnangul Eesti

February / March 2014 IN TIME

parimaks tunnistatud. „Raske on mõnel spordialal või muus valdkonnas tulla neli aastat järjest Eesti meistriks. Lisaväärtust annab see, et ta on teinud seda kõike kohalikku keskkonda väärtustades ja oma visiooniga teed rajades. Täiesti uue – Põhjala saarte köögi – loomine Pädastes, mis põhineb piirkonna traditsioonidel ja toorainel, on ilmselt Peetri ja ta meeskonna suurim panus Eesti toidukultuuri arendamisse,” ütleb Sooäär tunnustavalt.

Fäviken Magasinet'i köögis. Fäviken Magasinet’s kitchen.

57


person

Chanterelles from Kessulaid at the world’s top restaurant Text: TANEL UNT Photos: HELE-MAI ALAMAA, FÄVIKEN MAGASINET, PÄDASTE MÕIS, SCANPIX

58

S

tarting last November, Peeter Pihel is working in Fäviken Magasinet, a small restaurant in central Sweden. “I have worked in Sweden before, years ago in Malmö. In culinary terms, Sweden is a leading and trendsetting country. It is important that I was able to come to Sweden with my family,” says the top chef. While Muhu island in Estonia is considered remote, Pihel’s new place of employment in

Sweden is really in the middle of nowhere. “It’s a secluded farmhouse in the wilderness. Åre is about 25 kilometres from here,” he says, adding that he loves the location. “It’s great for us and for the children. I’m not much of a city guy.”

Dinner for 16 The farmhouse restaurant serves no more than 16 guests every evening. Service starts at the same time for everyone: 7pm. In spite of being one of the country’s most remote restaurants, Fäviken Magasinet is one of the best – last year it ranked

IN TIME February / March 2014


Peeter Pihel tütre Sohviga. Peeter Pihel with daughter Sohvi.

Cafe Margo, which is located by the Town Hall Square, invites You and Your friends to spend your time unusually. We offer you to enjoy perfect service, kitchen,evening performances with "live music" and beautiful interior will help you to feel unique atmosphere of Medieval Tallinn in XIV century building. Cafe Margo offers you a wide choice of meals for any taste. Also, you could taste dishes of Estonian national kitchen, which are of special interest among our guests. Our cafe is perfectly suitable for every customer for its location, comfort and reasonable prices - a pleasant joy for each of our guests.

-10%

34th among the world’s top 50. Guests visit from all parts of the world, including Australia and the US, but also Sweden. The location is ideal for Pihel’s food: traditional recipes executed with the best local ingredients and highest precision. More than 60 suppliers – hunters and farmers – work year-round to supply Pihel with wild game, fish, herbs and produce. In a way, he couldn't have a simpler task. He just brings those flavours together. "At Pädaste we were sometimes too complicated with ingredients," says Pihel. "The ingredients should be good enough to stand on their own with as little processing as possible."

February / March 2014 IN TIME

Town Hall Square Vanaturu kael 10 10140 Tallinn

There are not many chefs in the world who have redefined cuisine. Peeter Pihel, long-time chef de cuisine at Pädaste Manor restaurant, is one of them. Nordic Islands’ Cuisine ideas are being followed in many restaurants.

To get a discount say magic words : "IN TIME"

info@margo.ee www.margo.ee

59


person Peeter Pihel Recognitions n

• Bocuse d'Or Estonia candidate, 2008 • Cook of the year, 2008 • In 2011 selected by the Estonian Chefs Association Person of the Year • One of 12 innovative chefs (avant-garde chef) • Best Restaurant 2013 for Pädaste Manor Restaurant Alexander, won for the fourth consecutive year

Kauaaegne Pädaste restorani Alexander ja restorani Neh peakokk Peeter Pihel ja Pädaste mõisa üks vedajaid Imre Sooäär. Longtime Pädaste restaurant Alexander and restaurant Neh chef Peter Pihel with Pädaste manor one patrone Imre Sooäär.

Techniques and recipes are selected to bring out the best in an ingredient. Locally sourced beef is aged for months in a specially built freezer before it reaches the kitchen. If a duck is not fat enough for grilling, it will be salted, dried and served as an appetizer. "We take a lot of inspiration from old-style Swedish cuisine," says Pihel. Smoking is used to preserve and enhance the flavour of meat; sauces come not from pepper but from berries, oils and vinegars. Each evening a team of six prepares around 25 dishes, from appetizers to desserts. Guests all eat the same food and share a table in the dining room. The daily menu depends on which ingredients are available. “If a local supply is not available, you need to find other options,” says Pihel. But regardless of the day or season, the food must be exquisite. The world-class kitchen team – consisting of two Swedes, an Estonian, a Brit, an Australian and an American trainee – leaves no room for chance. Everything is meticulously planned ahead; every ingredient must be perfect and recipes are followed meticulously. Still, menu changes are challenging and work never becomes too routine, says Pihel. The second keyword of Fäviken Magasinet is local ingredients. Pihel’s job title in Sweden is sous-chef, the right hand of the chef de cuisine.

As sous-chef, Pihel prepares all the meat and fish courses. "It's really great that I can focus only on the food here," he says. "Our work begins at 11am, and from the start everyone knows their tasks and responsibilities,” he explains. When the guests leave, at around 10pm, the kitchen staff meets to discuss the evening, suggest improvements and plan the next day's menu. The restaurant opens five days a week, Tuesday through Saturday.

Compassion and new ideas "I strive to be mindful of what I'm doing all the time. I am constantly thinking of ways to improve what I'm doing and how I'm doing it – even simple things I've done a hundred times before. This drive is what every chef should have at heart to find inspiration,” says Pihel, admitting that his work in Sweden has already given him energy and ideas. "Young people should definitely go out and work in the world, gathering experience and skills they can bring back home later," is the advice of the sous-chef. Pihel is most annoyed by carelessness and tells a story from one of his previous jobs. "An intern was tasked with making a cheesecake that menu said it was ‘with a twist’. Everything was perfect, until he mistook a jar of horseradish cream for cake flavoring and made the cake without tasting it. The customers later said it was, indeed, a cake with a twist." It was a lesson learned. He sometimes meets colleagues outside work, such as on the occasional ski trip or hike. But most of his leisure time is spent with his wife and small daughter. Talking about his future plans, Pihel keeps both feet firmly on the ground. "We have a great team at Fäviken Magasinet and I hope to be working with them for years to come. Maybe I'll open my own restaurant one day, but this remains to be seen." Whatever the future holds for Pihel, his genuine love for food will certainly please his guests.

25 years ago “Peeter had been in the school for three years when he made his first attempt in the kitchen in making dough,” recalls Pihel’s mother Maia. “It’s probably from that time that he has had this idea to study as a chef.” After he graduated from Kaarma school, Peeter went to Orissaare to study cooking. After a few

60

IN TIME February / March 2014


person months the school decided to terminate this course of study due lack of students. Peeter wanted to leave the school, but his mother forbade him, so he stayed on in Orissaare until spring. Maia Pihel talks about the silver lining: soon afterwards, the new Kuressaare Trade School began promoting itself and Peeter knew instantly he would be going there. He has been playing football almost all his life, since school. According to his mother, he is very ambitious and has remained that way, determined to achieve what he wants. While still in school, Pihel was already sending entries to the “Prefer Domestic” contest, distributing recipes of his grandparents and trying to cook to them, always adding something new. Õile Aavik, an instructor at the Kuressaare trade school and supervisor of Pihel’s class, says that he was a playful student, but also very innovative and simple at the same time. For instance, he came to school one day and wanted to prepare the famous Saaremaa pan bread his mother had been baking at home. Most students his age wouldn’t have even heard of it. Õile Aavik also praises his hard work and strong will. “I don’t remember any contest or competition for which he did not thoroughly prepare. Peeter wanted to try and test everything before a contest. He was prepared to work for hours to make sure everything went well at the big moment,” she recalls. It was by chance and luck that Pihel studied with many talented students, which created tough internal competition but excellent team spirit. Several of them have made their name in Estonian cuisine – including Allar Oeselg, chef de cuisine at Dominic; Alar Kiil, chef de cuisine at M/S Viktoria; Kristo Maim, sous-chef at Leib Resto ja Aed; and others. Aavik says most people in this group were actually future chefs de cuisine. “It was a very good group.

They often sang when they were preparing food and the positive emotions found their way into the food.” Pihel was promoting local ingredients already at school and whenever he spoke about healthy food, he meant local food, not foreign. “He is very close to nature,” says Aavik, a veteran teacher of 18 years. “One part of his graduation work was salmon fillet filled with chanterelles from Kessulaid – with a twist. If you think about the second half of 1990s, when Estonian cuisine was still dominated by Soviet dishes, it seems that Pihel was a long way ahead in his vision. He has remained a trailblazer, but not forgotten his school or home island. He has distributed his knowledge and experience to teachers and students alike,” said Aavik. At his graduation, Pihel gave all his teachers a wooden ruler with a quote from Churchill: “I am always ready to learn, but I don’t always like to be taught!”

Creative and ready for challenges We asked from one of the owners of the Pädaste Manor, hotel and restaurant manager Imre Sooäär: what is Peeter Pihel phenomenon? “I already knew Peeter from the time he was studying at Kuressaare and there I hired him as an intern for my restaurant. In Pädaste we cooperate with the lecturers of the chefs’ schools in looking out for young talents who are more deeply inter-

February / March 2014 IN TIME

ested in expanding their horizons on the gastronomic landscape and in promoting Estonian food. As a former football player, Pihel was not only quick on his feet, but also in the kitchen. Fortunately, his skills in cuisine prevailed over his skills in football. His internship quickly transformed into a full-time job and he started to put together his team, mainly from people from Saare-

Dmitri Demjanov: "Pihel: a trailblazer with a vision.” Estonian chefs working n

abroad are not an infrequent sight today. There are Estonians working in restaurants in Helsinki, London, Melbourne and elsewhere. The issue is who you are in the kitchen. “Everything depends on what level in the kitchen a guest chef manages to reach. Unfortunately, very few climb higher than line chefs, but they have learned the working culture and kitchen hierarchy abroad,” says the diehard promoter of Estonian cuisine. Demjanov says that Pihel’s job in Fäviken is very rare, and when he returns to Estonia, he’ll have gained experience from true Nordic gastronomic history. “As a person, Peeter is friendly and warn. He chooses his friends carefully but values friendship highly. He never wastes energy on some meaningless activity and thinks before he acts, as is characteristic to the natives of Saaremaa. In the kitchen and in his relationships he achieves the maximum result and has a good sense of measure and balance in what he does. Definitely one of Estonia’s best and most talented chefs,” says Demjanov.

61


person Nordic Islands Cuisine In the early years of this n

millennium Pädaste Manor decided to backtrace, to unfold and rediscover along the paths of the Island traditions and to embark on what was decided to call Expedition in Search of the Nordic Islands’ Cuisine. Nordic Islands Cuisine offers flavours which get their character from the produce, techniques and recipes originating in the Nordic Islands - the terroir and the seasons are guiding.

Fäviken Magasinet'i köögis. Restorani peakokk on rootslane Magnus Nilsson. In the kitchen of Fäviken Magasinet. Head chef Swede Magnus Nilsson.

62

maa who had been studying at Kuressaare. While working in Pädaste, he was also traveling around, collecting new experiences and returned to define his own character. This is something that can easily get lost for chef de cuisine in mass-catering restaurants. As a former football star, Peeter knows very well that without a good team he is nothing in his kitchen. Over the years he has brought up a generation of young chefs, and if you look at the top 10 restaurants in Estonia, there are many who started in Pädaste and are now managing their own restaurants. It’s a big honour when your spark and style attracts others. In this respect, Kuressaare seems to have been a hotbed in Estonia,” Sooäär recalls. “A soft smile, local accent, readiness to always take on challenges and plenty of personality,” characterized Sooäär. “Peeter is always on top of things, no matter what he is facing. In the name of the result, he works hard like the captain of a football team. This is the basis of all his achievements. As a person, he is compassionate and friendly but

also somewhat remote, in his own world. If you work for him, don’t expect long instructions. You need to be bright, quick and independent, but keep to the guidelines. You won’t achieve anything without hard work and learning from experience. If you don’t make mistakes, you cannot learn from them. Achievements bring about even higher expectations and meeting them is a huge burden that not everybody understands. Fortunately, Pihel has always gained inspiration from the wider world whenever he feels that his energy is running low. He is very determined and manages to stay calm even when the going in the kitchen gets rough. Over the years he has become more balanced and self-critical. He senses the responsibility behind his words and actions and has introduced a new morality in Estonian restaurants. He has most surprised me over the years with his writing skills. Once he hangs up his apron, he could easily start writing cookbooks.” Sooäär and Pihel are both Pisces. “I often detect in him traits that I myself had 10 years ago,” looks Sooäär similarities. “At Pädaste we started Estonia’s first tradition of charitable dinners with top chefs Imre Kose and Tõnis Siigur. Peeter remains loyal to charity work even now, helping out young chefs and taking care of school meals.” Peeter organizes soccer tournament Chefs Cup, where teams from different restaurants play, and the money goes to a charity to improve one school canteen equipment. Imre and Peeter share a similar taste and often generate interesting ideas together. “In general, the simpler the food preparation and the more balanced the taste, the more I like it.” Talking about Peeter you cannot overlook Nordic Islands’ Cuisine and triumph of Pädaste kitchen. Sooäär: “The fact that a man’s restaurant is selected the best by his colleagues and food critics over four years in Estonia is recognition in itself. It is hard to be Estonian champion for four years in row in sport or in other field. Moreover, he has achieved it by respecting the local environment and landscape, guided by his vision. Probably the biggest contribution of Peeter and his team in developing Estonia’s food culture has been creating a new kitchen - Nordic Islands’ Cuisine - in Pädaste based on local traditions and ingredients.”

IN TIME February / March 2014


LĂľputu emotsiooniallikas

Pariis

alates

10990â‚Ź

www.estonian-air.com February / March 2014 IN TIME


Eesti

Golfiväljakud, mis liidavad mängija loodusega ühte Tekst: JAAN MARTINSON, Postimees • Fotod: SAARE GOLF, EGCC, OTEPÄÄ GOLFIKLUBI, NIITVÄLJA GOLF

64

IN TIME February / March 2014


Eesti Miks pakkida golfikott ja võtta ette golfireis Eestisse? Aga seepärast, et siin mõistad: sina, golf ja maailm on üks tervik.

I

ga golfimängija unistus on jalutada St. Andrewsi väljaku legendaarsel murul ja veeretada palli selle kuulsatel topeltgriinidel ning tõmmata kopsudesse ajaloo hõngu. Ent samavõrd vaimustav on jalutada suvise Niitvälja hommikukastes, keset Otepää ürgmetsa, Kuressaare linnulaulus või jälgida päikese loojumist merre Jõelähtmel, kui varjud on pikad-pikad – sinu hing sulab kõiksusega ühte ja sa mõistad, et oled osa loodusest. Sina, golf ja maailm on üks tervik. Juhtud mainima, et mängisid just St. Andrewsis, kostub enamasti vastuseks: ahah, ja kuidas läks? Reaktsioon jääb tagasihoidlikuks, sest St. Andrewsi teavad kõik, tihtipuhku pisiasjadeni. Aga teata, et mängisid Jõelähtmel. Või Niitväljal. Või Otepääl. Või Kuressaares? Küsimuste laviini alla sattumine on garanteeritud. Tohoh! Joeelaehtmel? Kus see asub? Kuidas väljak on? Griinid? Fairway’d? Mis eesti keele eripärasse puutub, siis jääb üle vaid loota, et golfiradu ei rajata Üüru lähedale, sest Üüruääre väljak jääks maailmale tundmatuks – selle väljahääldamine oleks mitte-eestlastele võimatu missioon. Aga jah, raske oleks soovitada, millal tasuks Eestimaale golfi mängima tulla. Talvel ehk ei tasuks, kuigi Otepääl mängitakse lumelgi, ent ülejäänud aastaajad oleks ühtviisi vaimustavad. Kevadine kargus ja tärkav loodus paneb hinge nooruslikult helisema ning kohata griinil päikest võtma tulnud nastikut on meeldejääv elamus. Suvi on erakordne tänu pikkadele päevadele – sa võid rajale tulla varavalges, kui päike paneb muru aurama ja lahkuda päikeseloojangul. Sügisel võib hommikuti olla õhk kirbe ja maapind härmas, kuid jahedus teeb vaimu värskeks. Just sügisel võid sa sattuda keset loodust, kui lõunasse lendav haneparv väljakule puhkama maandub või karu üle väljaku jalutab –, on juhtunud.

February / March 2014 IN TIME

Niitvälja Niitvälja asub Tallinnast ca 30 km kaugusel. n  Golfi hakati Niitväljal mängima 1993. aastal. n  Parkväljaku põhiasetuse ja vahelduva iseloomuga radade autor on Rootsi n  väljakuarhitekt Åke Persson ning 2006. aastal valminud edasiarenduse autor inglane Peter Chamberlain. 18-rajalisel väljakul on neljad erinevad tiid, võimaldamaks golfiharrastajatel n  valida just endale sobiv: valgetelt tiidelt on 6411 m, kollastelt 5854 m, sinistelt 5400 m ja punastelt 5100 m. Niitväljal on algajatele mõeldud 5-rajaline pay and play-väljak ning harjutusn  väljakud: 3 putting green’i, 2 chipping green’i ja 2 pitching green’i kogupindalaga 5600 m2, 5 bunkrit, 15-kohaline muru-range ja 30-kohaline range. Klubihoones on saun ja restoran. n  Võimalus võtta prodelt harjutustunde. n  www.niitvaljagolf.ee

Estonian Golf & Country Club Jõelähtme Golfikeskuses on 9-rajaline Stone Course ja 18-rajaline Sea Course. n  Väljakud on erineva iseloomuga. Stone Course on links-tüüpi väljak, kus puudub vesi, kuid sellegipoolest ei ole tegemist lihtsa väljakuga. Sea Course on championship-tüüpi väljak, kus olulisteks faktoriteks on tuul, n  vesi ja rough. Jõelähtme Golfikeskuses on harjutusväljakud nii chipping ja pitching green'id, n  muru-range ja 10 katusealust löögikohta ning bunkrid nii lähi- kui ka kauglöökideks. Estonian Golf & Country Club’i Sea Course on valitud kolm korda järjest Euroopa n  TOP 100 golfiväljaku hulka. EGCC’s on peetud 2009 ja 2011 World Cup European Qualifier, 2013 seeniorite n  EM, 2014. aasta juulis toimuvad naiste individuaalsed Euroopa meistrivõistlused ning 2016 meeste individuaalsed Euroopa meistrivõistlused. egcc.ee

65


Eesti

Päikeseloojang Jõelähtmel. Sunset in Jõelähtme.

Niitvälja armastab ja vihkab Niitvälja on Niitvälja, ütlevad Eesti golfimängijad. Vana (kuigi maailma mõistes verinoor, vaid pisut üle kahe kümnendi vana), väärikas ja kordumatu. Kohati ekstreemne, kui mängid metsavahelisi radu ja sul on probleem slice'i või hook'iga (kellel poleks), aga isegi piiblis pole öeldud, et elu peab olema kerge. Niitvälja radadega kujuneb golfaril armastusevihkamise suhe, kusjuures iial ei tea, millises tujus väljak sind täna vastu võtab. Ta võib olla leebe, kui õrn tuul puhub pea kõigil radadel tagant – nii teinekord juhtub ja see on Niitvälja fenomen, mida ei suudaks selgitada ükski teadlane, isegi Albert Einstein mitte – mets põrgatab palli alati rajale ning ka vesi ega bunkrid võta seda vastu. Päev hiljem oled sa Niitvälja vaenlane: iilid on aina vastu, väljak tundub koosnevat vaid metsast, bunkritest ja veesilmadest. Ja tihedast raff’ist, mis hoiab pallist kinni kui küüntega. Ning need griinid... Kohati laudsiledad, kuid ainult pealtnäha, sest sileduses peituvad kummalised kalded, mida on raske välja lugeda. Niitvälja nõuab täpsust, tarkust ja julgust, kuid sõbraks ei saa sa radadega iial. Väljak võib sind

66

respekteerida, kuid järgmisel hetkel annab metsa kadunud pall sulle teada, et oled kõigest inimene, mitte jumal.

Jõelähtme iidne täiuslikkus Jõelähtme. Räägitakse, et täiuslikkust kohtab vaid muuseumis. Vale! Kui maailmas leidub paiku, mis on golfimänguks loodud, siis üks neist on Jõelähtme. Kõik tundub nii loogiline ja briljantselt täpne, et tahaks ses korras korratust tekitada, siis osutub see võimatuks – väljaku ülesehitust ja radade loomust pole võimalik muuta. Alustuseks võiks läbi mängida ehk ülemise väljaku, Stone Course'i üheksa rada, sest vaevalt õnnestub kusagil mujal kogeda midagi sama iidset: paekivist tasandikule kadakate, taastatud kiviaedade vahele rajatud rajad mööduvad kivikalmetest, mil vanust kaugelt enam kui tuhat aastat. Alumise, championship-tasemega väljaku, Sea Course'i, on ajakiri Golf World valinud Euroopa saja parema sekka. Rajad kulgevad läbi põlismetsa mereni ja Jägala jõeni. Tammealleed, vanad kivirahnud, looduslikud tiigid... Kõik kokku moodustavad golfiparadiisi, kus mängides mõistad, et oled tavaline inimene kõigi vooruste ja pahedega.

IN TIME February / March 2014


Eesti Jõelähtme väljak on sõber, kui kohtled teda väärikuse ja mõistusega ega ürita olla jumal, kel õnnestub kõik.

Otepää ürgne jõud Otepää ümbrus on harukordne tänu oma kuppelmaastikele, järvedele-tiikidele ja põlislaantele, mis annavad näo ja iseloomu ka Otepää golfiväljakule. Sa lihtsalt satud ürgsesse loodusesse, eemale tsivilisatsioonist ja tänapäevast. Sa võid ühtäkki tunda end üksikuna, kuid samas osana maailmast, kui õrn tuuleõhk kõigutab võimsate kuuskede latvu ning mets vastab hõikele kajaga. Otepää väljak nõuab mängijalt jõudu – nii vaimset kui füüsilist –, sest kõrguste vahed võivad olla hoomamatud, kuid tuntavad jalgades. Vaimujõud kulub väljaku mõistmisele. Loogikat ei tasu Otepää radadest otsida, sest seda lihtsalt pole. Mängides tuleb loota tajule ja instinktidele – risk võib end ära tasuda, kuid enamasti ei tasu – ning loota taeva tahtele. Kahtlemata võib Otepää golfiväljaku liigitada üheks isepärasemaks maailmas, seal mängida on omaette kogemus ning elamus ja emotsioonid on päeva lõpuks kindlustatud.

Otepää Otepää golfiväljak on täismõõtmeline PAR73 golfirada. n  Rajad 1-9 koos väikese klubiga avati 2006. aasta suvel, rajad 10-18 koos klubin  hoonega valmisid 2007. aastal. Väljak on mõeldud nii algajatele kui ka elukutselistele golfimängijatele. Golfiõpetus toimub vene, soome, inglise või eesti keeles. n  Lapsi hoiab vajadusel professionaalne lapsehoidja. n  Otepääl saab korraldada seminare kuni 150 inimesele. n  Kui golfimängust suuremat ei hooli, tasub siiski Lõuna-Eestis sammud seada, n  sest Otepää golfikeskusest leiab õdusa a la carte restorani Mr Jakob, mis pakub Vahemere ja Põhjala köögiklassika roogi kohalikus kuues. Avatud on sigariruum ja pubi. www.otepaagolf.ee

Kuressaare kesk vett ja tuuli Kuressaare golfiväljak on linnaväljak, sinna võib kesklinnast jalutadagi. Ning kohale jõudes saad aru, milline väärtus peitub Eesti väiksusel – linna pole enam ollagi, on vaid loodus ja rahu, mida golfimängija häirima tuleb, saades hauduvalt luigelt vihase pilgu osaliseks. Saaremaa asub keset vett ja vett on ka väljakul kõikjal, mis tähendab, et mäng olgu täpne. Ent eks sa ürita täpselt mängida, kui oled sattunud tuulte tallermaale. Väljak on tuultele valla. Puhub teinekord kui läbi koridori. Kusjuures tuuled on muutlikud ja petlikud – hommikul võid mängida vastutuult, keskpäeval tuultepöörises ja õhtul pärituult. Kuresaare väljak tekitab pingeid – sa ei saa end kordagi lõdvaks lasta, vaid igat lööki tuleb hoolega planeerida ja paigutada. Kui lõpuks griinile pääsed, algab võitluse teine etapp, sest keerulised kalded viivad palli teinekord mõistusevastases suunas. Aga just raskuste ületamine tegevat vaimu tugevaks ning Kuressaarest lahkudes oled sa hoopis teine inimene. Oled ka siis, kui väljakule alla jääd, mis tõenäoliselt ka juhtub.

February / March 2014 IN TIME

Saaremaa Saaremaa Golfikeskuse väljak on 18 rajaga championship-tüüpi väljak. n  Saaremaa mereline pehme kliima pikendab golfihooaega novembrini, hilise n  talve puhul kauemgi. Väljaku on projekteerinud Soome golfiarhitekt Lassi Pekka Tilander. n  Kevadel avatakse väljakul asuvas klubihoones uus restoran, mis ootab lisaks n  golfimängijatele ka teisi külastajaid, kes soovivad nautida head toitu ning maalilisi vaateid. Kes pole aga golfiga tutvust teinud, siis Saaremaa on mõnus paik veeta väike n  puhkus, näiteks nädalavahetus, mille käigus läbida green-card’i kursus ja nautida ka veemõnusid mõnes Kuressaare spaa-hotellis. www.saaregolf.ee

67


Estonia

Golf courses that unite the player and nature Why pack up your clubs and come to Estonia? Because here, you, golf and the world are all part of the same big picture

Text: JAAN MARTINSON, Postimees Photos: SAARE GOLF, EGCC, OTEPÄÄ GOLFIKLUBI, NIITVÄLJA GOLF

68

E

very golfer dreams of going to the legendary St Andrews golf course to play on the famous double greens and take in the historic atmosphere. It is just as breathtaking to stroll in the morning dew at Niitvälja or in the ancient forests of Otepää in Kuressaare, accompanied by birdsong or at sunset by the sea in Jõelähtme. If you told your golfing friends that you played at St Andrews, the reaction would be a rather

modest one, because everybody knows about St Andrews. But tell them you were at Jõelähtme or Niitvälja, Otepää or Kuressaare, and you would be showered with questions. Wow! At Jõelähtme? Where is that exactly? How was the course? The greens? The fairway? Considering the peculiarities of the Estonian language, let’s hope there will never be a golf course in Üüru, as Üüruääre golf club would be a real tongue-twister for non-Estonian golfers. It is difficult to say when the best time is for golf in Estonia. True, winters are best avoid-

IN TIME February / March 2014


Estonia

Niitvälja Niitvälja is located 33km from Tallinn. n  The course was opened in 1993. n  The first course was designed by a Swede, Åke Persson, and had a mix of parkn  course holes and inland-links holes. But in 2006, with the help of English golf architect Peter Chamberlain, the course was further developed. The 18-hole course has four tees: white 6,411m, yellow 5,854m, blue 5,400m n  and red 5,100m. Niitvälja still boasts the largest number of practice facilities in the region, conn  sisting of three putting, two chipping and two pitching greens (total area 5,600m2); five bunkers; a 30-place driving range; a new covered driving range; and a ninehole natural mini-golf course. There is a sauna and restaurant in the club. n  Professional golfers also give private lessons. n  www.niitvaljagolf.ee

ed, although golf is played even with snow in Otepää. But the other seasons are equally wonderful. Spring is the time of renewal and growth, its sense of freshness making you feel light and joyful. And encountering a grass snake on the green is an experience in itself. Summer is unique because of the long days – you can come to the course at the break of dawn and leave 18 hours later at sunset. In autumn, the air might be chilly and the ground frosty, but that only makes your spirit fresh and alert. You might happen to be on the green while a flock of geese en route south makes a stop right in front of you, or a bear walks across the course. Indeed, it has happened.

February / March 2014 IN TIME

Estonian Golf & Country Club Jõelähtme Golf Center offers its golfers a nine-hole Stone Course and an n  18-hole Sea Course. Courses have different characters. The Stone Course is a links-type course with n  no water. It is, however, not a plain course. The Sea Course is a real championship course, with important factors such as wind, water and rough. Jõelähtme Golf Center has high-level practice areas for putting and chipping, n  as well as a covered driving range and bunkers for short- and long-distance strikes. EGCC’s Sea Course has appeared three times in Golf World Magazine’s prestign  ious Top 100 European Courses. EGCC has hosted the 2009 and 2011 World Cup European Qualifier and 2013 n  European Seniors Championship tournaments and in, July 2014, will host the International European Ladies' Amateur Championship. The International European Men’s Championship will be held here in 2016. egcc.ee

69


Estonia Niitvälja takes precision, wisdom and courage, but you will never love the course absolutely. It may respect you, but a golf ball lost in the forest will remind you that you are only human.

Jõelähtme’s ancient perfection They say perfection is something you only find in a museum. Wrong! If there is a place on Earth made for golfing, it is Jõelähtme. Everything is so logical and brilliant here, it makes you want to disrupt the order. But you cannot change the structure of the course or the character of the tracks. I doubt you will find another place quite like the nine-hole Stone Course, on a limestone plain between junipers, reconstructed stone fences and heritage signs under national protection. The Sea Course has achieved its rightful place in Golf World Magazine’s prestigious Top 100 European

The love-hate relationship with Niitvälja Estonian golfers say that Niitvälja is Niitvälja: old (for an Estonian course, that is, at over 20 years), dignified and unique. At times it can also be extreme, like when you play the tracks in the forest and get frustrated with your slice or hook. But even the Bible says that life is not easy. Golfers develop a love-hate relationship with the course at Niitvälja, as the tracks can be moody. Some days they are gentle and kind, blessing you with a tailwind on every track. The phenomenon of Niitvälja is one not even Einstein could have explained: the golf balls bounce back from the forest and not even water or bunkers can claim them. The next day, Niitvälja will greet you as the enemy: you have to play against the wind and it seems as if the whole course consists of forest, bunkers and water. And those greens... seemingly so smooth, yet full of unexpected tilts that are difficult to read.

70

Niitvälja karikas / Niitvälja’s Cup

IN TIME February / March 2014


Estonia Courses. It’s a real championship course, reaching from forest to sea and the Jägala River, with oak alleys, old boulders and natural ponds. Jõelähtme can be a real friend, if you treat it with dignity and not like an almighty god.

Otepää’s primeval strength Otepää boasts unique hills, lakes and ponds and those characteristics also distinguish the local golf course. Here you find yourself deep within total natural beauty, far from civilisation; you will feel at once all alone and part of something big when you see the mighty spruces moving in the wind and hear the forest echo back your shout. The golf course requires strength, both mental and physical. The difference in altitudes may not be noticeable at first, but you will feel it later in your feet. And the structure of the course requires concentration. There is no logic to the tracks and you must rely on your senses and instinct. The risk might be worth it, but more often it is not. Otepää is undoubtedly one of the most exceptional courses around, and to play here is an experience in itself. High emotions at the end of the day are guaranteed.

Otepää Otepää Golf Center is a complex service and competition destination with a n  high-quality full-size championship course (18 holes, par 73). The course was opened in 2006 (tracks 1-9) and the remaining tracks along n  with the club building were opened in 2007. The golf course is interesting for beginners as well as amateurs and professionals. Golf lessons can be taken in Russian, Finnish, English or Estonian. n  There is a professional babysitter available. n  Seminar rooms for up to 150 people are offered. n  If you are not keen on golf, it is still worth visiting South Estonia for the cosy à n  la carte Mr Jakob restaurant in the clubhouse, offering Mediterranean and Northern classics with a local twist. The cigar lounge and the pub are also open to visitors. www.otepaagolf.ee

Kuressaare – between water and wind Kuressaare golf course is located in the city, a reminder of the true value of being in such a small country – within seconds you go from urban life to tranquil nature. On the island Saaremaa, it is surrounded by water. There’s a lot of it on the course, too, so try to play precisely – though it’s not an easy task with the wind to consider. The wind tends to be strong and fickle, so in the morning you might have a headwind, at noon a wind blowing at you from everywhere and in the evening a tailwind. The course is a real thriller: you can never lose your focus and every move has to be carefully calculated. When you finally make it to the greens, the second phase of your battle begins as difficult tilts can take your ball in unimaginable directions. But tackling obstacles is what makes us stronger, and by the time you leave Kuressaare you will be a whole new person, even if you lose your battle against the course.

February / March 2014 IN TIME

Saaremaa The 18-hole Saaremaa course is a real championship course. n  Saaremaa’s moderate climate allows the golf season to run until November, if n  not beyond. The course was designed by Finnish course architect Lassi Pekka Tilander. n  In spring 2014 a new restaurant will open in the clubhouse, welcoming all visin  tors. For those who have never played, Saaremaa is a wonderful place to spend the n  weekend, combining a green-card course and treatments at one of Kuressaare’s fine spas. www.saaregolf.ee

71


hooli / take care

Tassike teed igasse päeva A cup of tea a day Tekst / Text: STEPHEN KOKKER, www.chado.ee Foto / Photo: AOP

Fakte tee kohta Sõna tee pärineb hiinan

keelsest sõnast t'e (hääldub tai, Fuijani provintsi Amoy murdes) ja mis tähendab teed. Mandariini keeles on sama sõna ch'a ja sõnade char ja chai alge. Teepõõsas on aastaringselt n  roheline taim Camellia sinensis. Nii musta, rohelise kui ka oolong-tee lehed korjatakse ühelt ja samalt põõsalt, kuid nad läbivad erinevad töötluse, et saada erinevaid jooke. Legendi järgi avastas tee n  puu all mediteerinud Hiina keiser Shen Nung 2737 eKr. Kui sulased keisrile janu kustutamiseks vett keetsid, langesid potti teelehed. Keiser maitses vett ja tõdes, et tegemist on taevaliku kingitusega. Tee oligi sündinud. Suurim teetootja on India. n

Teejoomine on üks parimaid lõõgastu- Drinking tea is one of the best ways to remisviise. Tee joomine annab häid emotsioone, on kasulik kehale ja tervisele. Tee on maailmas jookide tarbimiselt vee järel teisel kohal. Viimase poole sajandi jooksul on teetoodang kasvanud peaaegu kolm korda ning teearmastajaid tuleb aina juurde. Suurimad teejoojad on iirlased. Kuigi inimesed üle maailma joovad teed aastaringselt, siis paljud põhja-eurooplased teevad endale teed vaid talvel, mil selle soojus, maitse ja lõhn tunduvad eriti sõbralikud, lohutavad. Just nagu soe tekk või hea vana sõber. On suur kunst valmistada täiuslikku teed. Ja ometi on see väga lihtne: tõeliselt suurepärane tee valmib teelehtedest (unustage palun teekotid) valades neile kuuma vett. Keskenduge ja jääge rahulikuks! Õppige tegema oma teed katsetades erineva temperatuuriga veega ja tõmmiste kordadega. Tee tegemiseks võib kasutada teesõela, aga võib ka ilma. Teelehed võib jätta lihtsalt kaussi tõmbama. Nipp seisneb selles, et tuleb leida õiged teelehed. Need, milles on palju looduse energiat!

lax. And it makes you feel good in mind and body. People drink more tea than any other drink except water. In the last 50 years, the production of tea has increased almost threefold and each year there are more tea lovers worldwide. The world’s most avid tea drinkers are Irish. Although most people drink tea all year round, Northern Europeans tend to pour a cuppa only in wintertime, when the heat, taste and smell seem especially comforting, like a warm blanket or good, old friend. Though brewing a cup of tea to perfection is an artform, tea can also be prepared very simply by anyone with the right leaves (forget tea bags, please!), hot water and concentration. With or without a strainer, you can perfect your pot by playing with different water temperatures and steeping times. Or just try the whole leaves in a bowl. The trick is in finding proper tea leaves, ones that carry the most energy.

Tea facts The word tea comes from the Chinese n

T’e, a name in the Amoy dialect for the plant tea leaves came from. In Mandarin, the term was ch’a, which is where the words char and chai are derived from. Tea is made from the Camellia sinensis n  plant. Black tea, green tea and oolong are all made from leaves plucked from the same bushes, but they undergo different processes to produce different varieties of the beverage. The world’s biggest tea producer is India. n  Chinese legend tells us that Emperor n  Shen Nong first discovered tea in 2737 BC. While meditating, some leaves from the surrounding bushes fell into the same drinking water his servants were boiling for purification. The emperor tasted the water and declared it a gift from heaven.

72

IN TIME February / March 2014



pood / boutique Mõnusat hõngu tubadesse Lisaks aroomilampidele ja lõhnaküünaln  dele võib tubade lõhnastamiseks ja koduseks aroomiteraapiaks kasutada lõhnakivi. Nendega saab lõhnastada ruume, kappe ja käekotte ning nendega koos võib kasutada ükskõik millist looduslikku eeterlikku õli. Õli tilgutatakse kivile, kust see pikkamööda lendub, lõhna intensiivsust saab õlikogusega reguleerida. Signe Seepide turustavaid lõhnakive on kolme kujuga: spiraal, lill ja mummud ning need on valmistatud käsitööna Eesti savikunstnik Kadi Hektor. Lõhnakivisid hinnaga 8 eurot võib piiluda kodulehel www.signeseebid.ee.

Eesti mustriga lambivarjud Eesti mustritele pühendunud aerofoton  graaf Andres Tarto on raiunud mõned oma fotod mitte kivisse, vaid lambivarjudesse. Kõrgelt pildistatud maastikuvaadetega lambivarjud on kuue tegumoega, mis kajastava kõiki Eesti aastaaegu. Varjud on 30 cm diameetriga ja ühilduvad E27 ehk niinimetatud suurema sokliga lambikinnitusega. Lambivarjusid saab osta Tallinnas Järve keskuse Aatriumist ja otse kodulehelt www.taevapiltnik.ee/lambivarjud. Lambivarju hind on 59 eurot.

A pleasing scent for rooms In addition to aromatic lamps and n

Lampshades in Estonian patterns Andres Tartu, an aerial photographer n  and big fan of Estonian patterns, has transformed some of his photos into lampshades, printing landscapes taken from high altitudes in different seasons. The lampshades are 30cm in diameter and can be integrated with the larger E27 socket. The lampshades are available at Aatrium in Tallinn’s Järve mall and via Tartu’s website, www.taevapiltnik.ee/lambivarjud. Lampshades cost EUR 59.

Pontsud põrandale Coolloop sisustuspadjad on mõnusad n  kodused kaaslased, mille tootmist alustati 2013. aasta novembris. Coolloopi tootevalikus on suured ja väikesed sisustuspadjad – pontsud –, neid on viies põhivärvivalikus ning lisaks tehakse ka eritellimusel soovitud värvides ja suurustes. Kasutatakse looduslähedasi materjale, näiteks on patjadel meriheinast täide. Pontsud sobivad nii lastetubadesse mängimiseks, külalistele lisaistumiseks kui ka töökeskkonna puhkenurka. Leia pontsusid kodulehelt www.coolloop.eu, suuremad maksavad 94 eurot ja väiksemad 64 eurot.

Cosy floor cushions Plumps decorative pillows by Coolloop n  are cosy home companions that began production last November. The product range includes large and small accent pillows in five colours and can be made to order in special colours and sizes. Plumps are fashioned from eco-materials and stuffed with seagrass, among other sustainable fillers. They are suitable for kids’ playrooms, sitting rooms and office leisure areas. Visit the website, www.coolloop.eu. Large pillows cost EUR 94 and small ones EUR 64.

74

scented candles, scent stones can be used in homemade aromatherapy. They give rooms, closets and handbags a pleasant smell and can work in combination with natural ethereal oils. Put a drop of oil on the stone and it releases gradually into the air. The intensity of the scent depends on the quantity of oil you use. Scented stones handmade by Estonian clay artist Kadi Hektor for Signe Seebid come in three shapes: spiral, flower and dot. Prices start at EUR 8.

Find them at www.signeseebid.ee.

Igale näole sobiv õli Üha populaarsemaks on muutumas n  kreemide asemel õli kasutamine ja ka eestimaine kaubamärk Jovely Naturals on oma tootevalikut laiendanud 100% loodusliku koostisega näoõlidega. Valikus on kolm õli: kuivale nahale, normaalsele ja kombineeritud nahale ning rasusele nahale. Õlide koostis on vaba keemilisest ballastist, koosnedes ainult vastavale nahatüübile sobivatest baasõlidest ja puhastest eeterlikest õlidest, millele on lisatud E-vitamiini. 30 ml pihustiga pudelid hinnaga 6,90 eurot on saadaval Jovely e-poes ja loodustoodete kauplustes üle Eesti.

IN TIME February / March 2014


pood / boutique „Colorestica” – Eesti emotsioonide ja värvide kaudu Suurepärane kingitus Eestist huvituvale n

A suitable oil for every face More and more people are using oils n  instead of facial creams for daily use, so Estonian brand Jovely Naturals has now added 100 per cent natural facial oil to its range. The products include oils for every type of skin: dry, normal/combination and oily. The oils have no chemical ballast and match specific skin types with pure ethereal oils and Vitamin E. The 30ml spray costs EUR 6.90 and is available through Jovely’s e-store, as well as natural-product stores across Estonia.

inimesele on Kadre Vaigu koostatud fotoraamat „Colorestica”, mis tutvustab Eestit piltidega. Raamatus pööratakse vähem tähelepanu turismiatraktsioonidele ning meie igapäevaelu tutvustatakse värvide ja emotsioonide pöörase karussellina. Vähese tekstiga pildimatk jätab igaühele vabaduse ise oma lugusid jutustada ja seoseid luua, detailiderohkus ja uudsed vaatenurgad panevad seda teost aga üha uuesti kätte võtma. Lisaks eestimaiste fotograafide loomingule tutvustab raamat ilusaid eestikeelseid sõnu, mis on tõlgitud kuude keelde. „Colorestica” on saadaval suuremates raamatupoodides.

Anyone interested in Estonia should n

on our daily lives in a whirlwind of colour. It is a visual trip that leaves readers free to arrive at their own conclusions. Rich in detail and offering fresh insights, the book never exhausts itself. In addition to photos, it offers astute commentary, translated into six languages. “Colorestica” is available in larger bookstores.

get a copy of “Colorestica”, a photo-book compiled by Kadre Vaik. Instead of capturing the usual attractions, the book focuses

Tekst / Text: LIIS KONOVALOV

“Colorestica” by Estonian emotions and colours

w

w

w

.so

eesti sokipood!

kis

ah

te

l.n

et

Sokisahtli sokipoed paiknevad TALLINNAS

TARTUS

Ülemiste Kaubanduskeskus, E-P 10-21 Tasku Keskus, E-L 10-21, P 10-18 Kristiine Kaubanduskeskus, E-P 10-21 Eedeni Kaubanduskeskus, E-P 10-21 Lasnamäe Centrum, E-P 10-21 Tartu Kaubamaja, E-L 9-21, P 10-19 Foorum Keskus, E-L 10-20, P 10-19 Lõunakeskus, E-P 10-21 Norde Centrum, E-P 10-21 Sikupilli Kaubanduskeskus, E-P 10-21 Tatari 25, meie esinduskauplus, E-R 10-19, L 11-16 RAKVERES Põhjakeskus, E-P 10-20

PÄRNUS

Port Artur 2, E-R 10-20, L 10-18, P 10-16 Kaubamajakas, E-P 10-20

VILJANDIS

Uku Keskus, E-R 9-19, L 9-17, 9-16

I www.bestsockdrawer.com

Estonian hosiery chain store


uus asi

Teistmoodi innovatsioon Kui Eestit

Tekst: MARTIN METS Fotod: MiNU

76

ja innovatsiooni ühte lausesse pannakse, siis peetakse tavaliselt silmas midagi kõrgtehnoloogilist, alustades Skype'ist ning lõpetades luuredroonide või pangandusteenusega, mis jätab pankadel ülikõrged rahavahetustasud saamata. Aga Eestist leiab ka teistsugust innovatsiooni, näiteks on kaks Eesti rõivadisainerit taasleiutanud teksapüksid ehk muutnud midagi, mis on püsinud muutumatuna ligi 150 aastat, ning võtnud ka Ameerikas patendi nende uutmoodi teksapükste peale. Sten Karik ja Joanna Ojastu rõivabrändi MiNU esindustooteks on käsitööna õmmeldud teksapüksid, mis on jalge vahelt lahti lõigatud ning tekkinud auk on lapitud teksariidest erinevat värvi mööbliriidega. Nüüd on sellist tüüpi teksapüksid algatanud uue moelaine ning on moeringkondades päris palju päid pöörama pannud. Joanna sõnul sai kõik alguse loomisrõõmust. „Teha oma asja, mis jäägitult paeluks ning millega meisterlikkuse suunas sammuda.” Pärast pikemat proovimist jõutigi tulemuseni. 2010. aastal alguse saanud rõivabränd MiNU alustas personaalse sõnumiga T-särkide äris, kuid kõrged nõudmised riiete kvaliteedile tõid nad sealt ruttu hoopis teksariide, kuid mitte ainult teksapükste juurde. Eritellimusena tehakse veste, jakke, mantleid ja muid rõivaid. Muide, kõrge õmbluskvaliteedi ja viimistletud pisidetailidega riideid ei õmmelda liinitööna, vaid kõik tehakse käsitsi kohapeal Eestis, isegi kangas on pärit Euroopast.

Selline lähenemine on küll aeglane viis asjade ajamiseks, kuid erineb selgelt positiivses võtmes masstoodangust ning kui sa tahad rõivaäris läbi lüüa, siis tänapäeval ongi oluline just erineda, midagi teistmoodi teha. Kas see ongi MiNU kõige suurem konkurentsieelis? „Kipume unustama, et konkurentsi tegelikult pole. Kõik, mis on, see on ühislooming. Kõik loovad. Mõned viksivad maha, teised ajavad oma rida. Südamega tehtud asjad kipuvad aga head olema ja hea asi jõuab ikka sinna, kuhu vaja. MiNU nišš on ennenägematu lähenemine teksale,” sõnab Joanna. See tähendab mõistagi kõrgemat hinda lõpptootele, kuid ka väga kõrget kvaliteeti. „Sel aastal on tulemas uus pükstekollektsioon ning Chapter Two talvekollektsioon, avatakse veebipood meie patenteeritud kahevärviliste teksade müümiseks ja nii mõndagi veel. Tulevad aastad toovad laienemisplaane Eestist väljapoole, õmblusmahu tõstmist ning unenäolisi visioone, mis ellukutsumist väärivad,” tutvustab Joanna MiNU tulevikku.

IN TIME February / March 2014


the new thing

Reinventing the jean

Whenever “Estonia” and “innovation” are mentioned in the same sentence, they’re usually referring to something hi-tech, from Skype to surveillance drones to online banking. But Estonia also offers a different kind of innovation: in fashion. Recently, in fact, two Estonian fashion designers reinvented denim jeans and – in spite of the 150-year history of the garment – even won a US patent for them. Sten Karik and Joanna Ojastu, the two designers behind the MiNU brand, are producing handmade jeans that are cut open at the crotch and patched with colourful upholstery fabric. Their novel designs have already attracted plenty of interest in the fashion community. For Ojastu, it all started with the pure joy of creating. “To do something that requires total dedicaFebruary / March 2014 IN TIME

tion and helps you achieve perfection,” is what excited her about her journey to the new designs. The team launched MiNU in 2010, designing and producing quality T-shirts, but the designers soon focused their attention on high-quality denim. Today the company also tailors vests, jackets and coats. Due to the quality control and attention to detail required by the line, MiNU has eschewed mass-production in low-cost countries; instead, all products are handmade in Estonia. Even the fabrics come from Europe. It’s a slow way to grow a business, but if you want to be successful, the designers say, you have to be bold and do things differently. “We sometimes forget there is no competition – we are all creators,” says Ojastu of the field. “Some people work to develop new ideas while others copy from them. But ideas that come from the heart are always good, and often those people who are willing to pay for them find them. MiNU’s way is reinventing the jean.” All those factors lead to both higher quality and higher prices. “This year we are launching a new trouser collection as well as Chapter Two, a winter collection,” says Ojastu. “In addition, we will be opening an e-store for selling our patented bi-colour jeans. And there will be more.” What more, exactly? “In the next year we plan to expand further outside Estonia, increase our production capacity and realise some dreamlike visions.” Text: MARTIN METS • Photos: MiNU

77


tehnika / gadgets Väike ja kompromissitu

väga sarnane, kuid kallim. 250-eurone hind tuleb sellest, et kella valmistamisel on kasutatud kvaliteetsemaid metallmaterjale.

Heade nutitelefonide n  ekraanid on muutunud väga suureks ja sellega on kasvanud ka telefonide mõõtmed, kuid kõik ei taha endale taskusse ülisuurt telefoni. Väiksemat mõõtu ekraanidega telefonide jõudlus ja lisavarustus on võrreldes suure ekraaniga tippmudelitega tagasihoidlikum. Sony kavatseb seda valemit muuta, sest nende Xperia Z1 Compact Androidiga nutitelefon on keskmist mõõtu 4,3-tollise ekraaniga, kuid sisemuselt sama hea kui Sony kõige parem tipptelefon Xperia Z1. Ekraani eraldusvõime on küll madalam (720 x 1280), kuid jõudluses see alla ei jää. Telefon on veekindel. Müüki peaks see jõudma lähikuudel hinnaga umbes 450 eurot.

Stylish smartwatch Smartwatches are still searching for n  their place in the world, even if we still haven’t seen a truly fine plastic model that wouldn’t need constant attention and charging. The perfect smartwatch would also be a stylish accessory. Pebble’s newly launched Steel is close, with an e-ink display and a Euro250 pricetag, justified by the quality metal body.

Small and uncompromising Screens of good-quality smartn  phones have become exceptionally large. This has also increased the dimensions of the phones themselves. Compared with large smartphones, the performance and specifications of smaller phones are more modest. Sony plans to change this formula. Its Xperia Z1 Compact, running on Android, is a mid-size model with a 3.4-inch screen, but it has as much power as Sony’s flagship model Xperia Z1, notwithstanding the more modest 720x1280 resolution. The phone is watertight and should go on sale soon for approximately EUR 450.

78

2.3GHz quad-core Qualcomm Snapdragon 800 chip and includes a model with 4G mobile data communication. Prices start at around EUR 500.

Neli ühes Sel aastal näeme veel mitmeid hübriidn  seadmeid, kus ühe seadme peal jookseb mitu operatsioonisüsteemi ning seadet saab mitmeotstarbeliselt kasutada. Otsa tegi lahti Asus, kelle Transformer Book Duet TD300 on korraga nii sülearvuti kui ka tahvelarvuti (klaviatuur on eemaldatav) ning selle peal jooksevad paralleelselt Windows 8.1 ja Android 4.3, kusjuures kahe operatsioonisüsteemi vahel saab liikuda loetud sekunditega. Ligi 600 eurot maksva hübriidi ekraan on 13,3-tolline (1080 x 1920), seda hoiab töös Intel i7 protsessor, sel on 128 GB SSD-ketas ja 4 GB muutmälu. Põneva lahendusena on eemaldatava klaviatuuri sisse peidetud ka veel 1 TB kõvaketas.

Tahvelarvutid kasvavad suureks Samsung on Androidiga tahvelarvun  teid tootnud juba aastaid, kuid kõik nende loodu on olnud pigem hall mass, mis pole teistest samasugustest ja samade tehniliste näitajatega tahvelarvutitest esile tõusnud. Nüüd näitas Samsung uusi tahvelarvuteid, millest kõige põnevam on Galaxy NotePro. See on suure 12,2-tollise ekraani, aga samas käepärase disainiga tahvelarvuti, mis kaalub 753 grammi ja mille ekraani eraldusvõime on 2560 x 1600 pikslit. Android 4.4-ga tahvli südameks on 2,3 GHz neljatuumaline Qualcomm Snapdragon 800 protsessor ning valikus on ka 4G mobiilse andmesidega mudel. Hinnad algavad umbes 500 eurost.

Stiilne nutikell

Tablet PCs making it big

Nutikellad alles otsivad oma kohta n

Samsung has been manufacturing n

maailmas. Veel pole tehtud ainsatki tõeliselt head nutikella, sellist, millega ei peaks pidevalt tegelema ja seda laadima. Peale selle on need olnud kehva plastmassise kvaliteediga. Õige käekell peaks aga olema stiilne aksessuaar. Nüüd tõi Pebble välja e-ink ekraaniga nutikella uue versiooni Steel, mis näeb juba päris soliidne välja. Olemuselt on see esimese Pebble'i kellaga

Android tablet PCs for years, but most have failed to stand out from the crowd with similar technical specs. Now the brand has unveiled a new range of tablet PCs, the most exciting of which is Galaxy NotePro. It has a large 12.2-inch screen, weighs 753g and has a screen with 2560x1600 resolution. The tablet that runs Android 4.4 is powered by a

Four in one This year we’ll see several hybrid n  computers that run multiple operating systems and can be used for multiple purposes. The first is from Asus, whose Transformer Book Duet TD300 is both a laptop and a tablet PC with a detachable keyboard, running Windows 8.1 and Android 4.3 in tandem and switching between operating systems in only a few seconds. The hybrid costs about EUR 600 and has a 13.3-inch screen (1080x1920) powered by an Intel i7 chip, with a 128GB SSD disk and 4GB RAM. Another exciting solution is a 1TB hard drive that is hidden inside the detachable keyboard. Tekst / Text: MARTIN METS

IN TIME February / March 2014


t s a m e l u t e r e T ® maale o r t t qua

el... e t a a m Eesti s e h a t s ale. ga mi h a o m k l i t l a a Ig kindl b i i v ® o quattr

®

quattro maa

ee .ee w.audi. nn@audi s ww d Eesti mail: talli e ja Eü 0 ü 0 0 im 2 re@audi.e das 611 aa e ss n: ® re fo le ku ro ail: a Te quatt mnt 100 0100 E-m ki e 3 is .e 5 ld 4 di Pa n: au fo inn u@ 61a Tele Audi Tall mail: parn llinna tn 4 7130 Eessaare Ta lefon: 44 Te e Audi Kur 7 8 mnt u Tallinna Audi Pärn

Vorsprung durch Technik


teadus / science

Kõrgus merepinnast mõjutab oskusalasid Talispordi harrastajate sooritusele n  võib spordikompleksi kõrgus merepinnast olulist mõju avaldada, nõudes oskusaladel, näiteks iluuisutamine, suusahüpped või lumelauasõit, tehniliste liigutuste korrigeerimist vastavalt hõredale või tihedale õhule. Kui räägitakse madalal või suurel kõrgusel treenimise ja võistlemise plussidest ja miinustest, peetakse üldiselt silmas kõrguse mõju hapniku transpordile lihastesse: kõrgel saavad lihased esialgu vähem hapnikku, mistõttu keha väsib rutem. Kuid seal on ka hõredam õhk, umbes 3 protsenti iga 300 meetri kohta, mille tulemusena on tänu väiksemale õhutakistusele suusatamis- või uisutamistulemused paremad. Õhutakistus mõjub oluliselt ka suusahüpetel, kus sportlased peavad vastavalt kõrgusele merepinnast muutma hüppe kallet. „Sportlased kordavad liigutusi tuhandeid kordi, et saavutada kindel juurdunud motoorikamuster,” ütleb Indiana ülikooli eri kõrgustel treenimise ekspert Robert Chapman. „Eri kõrgused muudavad kehalt saadud tagasisidet tasakaalu ja isikliku kehatunnetuse kohta. Vastupidavusaladel, nagu murdmaasuusatamine või laskesuusatamine, võtab võistluskoha kõrgusega kohanemine aega 10–14 päeva. Oskusalade puhul on raske öelda, kui kaua kohanetakse teistsugusele õhutihedusele.” Praegused maailmarekordid pika distantsi

80

Changes in density can require ski jumpers to alter the angle of their lean, depending on the altitude. "Many athletes perform thousands upon thousands of moves, so they get a certain motor pattern ingrained," says Robert Chapman, an expert in altitude training at Indiana University. "A different altitude will change the feedback they get from balance and proprioception. In an endurance sport such as cross-country skiing or biathlon, it takes about 10 to 14 days to adjust for a competition at altitude. For a skill sport, it's harder to judge how long it will take to acclimatise to the reduced air density at altitude." Current world records for men and women in every long-track speed skating race were set at Olympic Games held in Calgary, at an altitude of 1,000m, and Salt Lake City, at an altitude of 1,300m. None were topped in the 2006 Winter Olympic Games in Turin, which sits at an altitude of 240m. The 2014 Winter Olympic Games, at the Krasnaya Polyana ski resort in Sochi, has a base altitude of 567m above sea level. kiiruisutamises nii meestel kui ka naistel seati vastavalt kas olümpiamängudel Calgarys, mis asub 1000 meetri kõrgusel, või Salt Lake Citys, mis on 1300 meetri kõrgusel. Ühtegi rekordit ei ületatud 2006. aasta Torino olümpiamängudel, mis toimusid vaid 240 meetri kõrgusel. 2014. aasta taliolümpiamängude baasasukoht Krasnaja Poljana suusakeskuses Sotšis asub 567 meetrit üle merepinna.

Altitude affects skill sports n For

winter-sports athletes, altitude can have a significant impact on performance, requiring athletes in skill sports such as figure skating, ski jumping and snowboarding to retool highly technical moves to accommodate changes in air resistance. High altitudes affect oxygen delivery to muscles; the body initially delivers less oxygen, which can result in fatigue during exercise. Higher altitudes also have less air density – a three-percent reduction, approximately, for every 300m – which can result in faster skiing and skating speeds due to less aerodynamic drag. But it can also affect timing and other technical components in skill sports.

Astronaudid peaksid Kuu peal suusatama Dr Harrison Schmitt, kes oli 1972. aastal n  Kuule lennanud Apollo 17 meeskonna liige, leiab, et Kuule suunduvad astronaudid võiksid ära õppida murdmaasuusatamise, kuna see võimaldaks neil Kuud kiiremini ja kergemini avastada. „Kui suusatades rütm kätte saada, võib ennast väga kergelt, ainult varbatõukega lumel edasi lükata,” selgitab Schmitt. „Kuu peal siiski ei libiseks, vaid pigem hõljuks pinna kohal, kuid kasutada saab sama varbatõukega rütmi.” Kuna gravitatsioon Kuul on kuus korda Maa omast väiksem, ei oleks astronautidel suuski vajagi. Peatumiseks peaks Kuu-uurija lihtsalt jalad pehmesse kuutolmu suruma. „Suusakepid oleksid stabiilsuseks päris head,” ütleb dr Schmitt, kes on esimene ja seni ainus Kuul käinud teadlane. Pärast Kuu koloniseerimist võib suusatamine olla Schmitti sõnul suurepärane meelelahutus Kuu-pioneeridele. Eriti sobilik oleks mäesuusatamiseks Apollo 17 maandumispaik idapoolsel mäeahelikul Serenity mere ääres.

IN TIME February / March 2014


Astronauts should ski the Moon n  Dr Harrison Schmitt, who was part of the 1972 Apollo 17 crew, has said that astronauts heading to the Moon should learn the art of cross-country skiing, as it would allow them to explore faster and more easily. "When you're skiing, once you get a rhythm going, you propel yourself with a toe push as you slide along the snow," says Schmitt. "On the Moon you don't slide, you glide above the surface. But you use the same kind of rhythm, with a toe push." Because the Moon’s gravity is just onesixth that of Earth, astronauts would not need to don actual skis. To bring themselves to a stop, visitors would simply have to dig into the powdery lunar dust with a pole. "Poles would be nice to have for stability," says Schmitt, the first and only scientist to land on the Moon. Once the Moon is colonised, Schmitt believes skiing could become an ideal pastime for lunar pioneers. In fact the Apollo 17 landing site, on the mountainous eastern rim of the Sea of Serenity, would make an ideal alpine skiing spot, he says.

Õnnetusest inspireeritud lumelaua maandumisplatvorm Pärast 2005. aasta n

lumelauaõnnetust jäi neljanda aasta Briti Columbia ülikooli inseneritudeng ja lumelauaentusiast Aaron Coret ratastooli ning koos Stephen Sleniga võeti ette uut tüüpi vabastiili suusatamise ja lumelauasõidu ohutusvahendi leiutamine. Erinevalt näiteks sukeldumisest või gümnastikast ei ole vabastiili lumelauasõidus, kus tihti tehakse trikke 3–7 meetri kõrgusel õhus, standardiseeritud treeningalasid, kus sportlased saaksid ohutult oma oskusi lihvida. „Üks suurimaid riske lumelauaga sõitja ohutusele on uut trikki õppides jäisele pinnale maandumine,” sõnab Coret. „Ja seda riski me eemaldada tahamegi.” Coret ja Slen on asutanud firma Katal Innovations, et arendada ja turustada uut maandumisplatvormi. Algupärane Katali maandumisplatvorm on vesiliumäe ja batuudi kooslus. 1,5 meetri paksune, 15 meetri laiune ja 27 meetri pikkune õhkpadi katab hüppemäe ülaosa, nuki ja üleminekuosa. „Tundub, nagu maanduksid pehmele padjale,” ütleb leiutajate meeskonna sõber ja suusataja Jake Cohn, kes platvormi katsetas. Kui trikk peaks unt-

February / March 2014 IN TIME

su minema ja hüppaja näiteks pea peale maanduma, nagu ka Cohniga juhtus, siis tundub platvorm üsna pehme. „Kokkupõrget pole. Lihtsalt libised padjalt alla ja suusatad minema,” kirjeldab Cohn. Tandemi leiutis erineb varasematest unikaalse disaini poolest, mis simuleerib ideaalse kujuga lumelauapargi hüpet koos puuderlume maandumisega. Maandumisplatvormis on kaks eraldiseisvat õhutaskut, mis lubavad sõitjail jätkata allamäge liikumist, kuid mis pehmendavad kukkumist, juhul kui sõitja peaks maanduma mujale kui jalgadele. Nii on treenimine oluliselt ohutum.

Snowboard landing pad inspired by accident After a 2005 snowboarding accident n  that left him in a wheelchair, Aaron Coret, a fourth-year University of British Columbia engineering student and snowboard enthusiast, partnered with Stephen Slen to develop a freestyle ski and snowboard safety device. Unlike sports such as diving and gymnastics, freestyle snowboarding – where athletes perform tricks as high as seven metres in the air – has no standardised training facilities that allow athletes to safely perfect their skills. "One of the biggest threats to snowboarders' safety is landing on icy terrain while attempting new tricks," says Coret. "This is the risk we want to remove." Coret and Slen have launched Katal Innovations to develop and market the Landing Pad. The original Landing Pad is a cross between a Slip ’n’ Slide and a bouncy castle. The air pad, 15m by 27m and 1,5 m thick, covers the top, knuckle and transition of a jump. “It feels like you’re landing on a cushion,” says Jake Cohn, a park skier and friend of the inventors, who tested out the Landing Pad. Miss the landing and, say, land on your head, as Cohn did, and the Landing Pad “feels pretty soft. There’s no impact. You just slide down and ski away.” What sets apart the duo's invention is its unique design, which simulates a perfectly shaped terrain park jump with a powder landing. The Landing Pad features two independent air chambers to allow riders to continue movement downhill but cushions the fall in case the rider lands on anything other than his feet, making training safer. Tekst / Text: NELE SUURNA


lennundus

Elukutse: lennujuht Just lennujuhid on need, kes teavad alati täpselt, kus asuvad lennukid, kuhu nad suunduvad, millal sihtkohta jõuavad ning millal ja millisel kõrgusel saabuvad õhuruumi järgmised õhulaevad. Töö, mis nõuab selle tegijalt ülimat tähelepanelikkust ja megakiiret otsustamist.

Tekst: TARMO PIHLAK, lennujuht Fotod: LENNULIIKLUSTEENINDUSE AS, GEN VAGULA, SERGEI ZJUGANOV

82

„Sa oled piloot, jah? Kas sinu kaudu odavaid lennupileteid saab?” Nii küsivad sageli need, kellele ütlen, et olen elukutselt lennujuht. Tõepoolest, paljud meist pole mõelnud sellele, et taevasinas valgeid jutte jätvad lennukid on kellegi juhtimise all. Et kusagil asub ruum, kus lennukite tegevust jälgivad inimesed ja et tegemist on väga huvitava ning mitmekülgse tööga. Juba veidi aega enne seda, kui lennuk mootorid käivitab, hakkavad lisaks pardapersonalile ning pilootidele lennureisi eest hoolt kandma ka lennujuhid, kes jälgivad lendu seni, kuni piloot pärast maandumist mootorid välja lülitab. Lennujuhid vastutavad selle eest, et ükski lennuk õhus ei satuks teineteisele liiga lähedale ja jõuaks sihtkohta õige-

aegselt. Nad seisavad hea selle eest, et lennuk saaks sihtkohta jõudmiseks kasutada võimalikult optimaalset teekonda ja lennukõrgust ning seeläbi anda oma panus, et lennufirmade kulud oleksid võimalikult madalad ning lennupileti hind soodne. Seega: me pole piloodid, kuid meie teenuse kaudu saab tõepoolest odavaid lennupileteid. „Aa, sa istud lennujuhtimistornis ja vaatad lennukeid? Ütled pilootidele, et pööra paremale ja pane rattad maha?” Maailmas on vändatud palju filme, kus tegevus käib lennujuhtimistornis. Seetõttu seostub lennujuhtimine paljudele just nimelt torni ning lennuraja-

IN TIME February / March 2014


lennundus mis lendavaid õhusõidukeid teenindavad lennujuhid. See on ala, kus kõik manöövrid nagu õhku tõusmine, laskumine, kiiruse ning kursi muutmine toimuvad lennujuhi loal ja vastutusel. Just lennujuht on see, kes teab alati täpselt, kus paiknevad tema alas lennukid, kuhu nad suunduvad ning millal ja millisel kõrgusel saabuvad õhuruumi järgmised õhulaevad. Seepärast suudabki lennujuht alati määrata lennukile teekonna, mis ei ristu teiste lendudega selleks jagab lennujuht piloodile raadio teel vajadusel korraldusi muuta selle kõrgust või kiirust. Lennujaamadest kaugemal alal ja madalamal kui kolm kilomeetrit lennatakse aga piloodi vastutusel. Seal lennatakse harva ning lenduritel on kohustus toimuvat aknast jälgida, navigeerida ja vajadusel teekonda muuta. Siiski hoiab lennujuht võimalusel ka kontrollimata õhuruumil silma peal ning teatab piloodile, kui tema teele jääb ette teine lennuk või näiteks langevarjuhüpete ala. Kahe õhuruumi võrdlemiseks võib tuua järgmise näite: lennujuhi vastutusala on nagu kesklinn ning lennujuhi ülesanne on õigel ajal fooris tulesid vahetada. Autojuhid on kohustatud punase tule taga peatuma ning samamoodi peavad piloodid selles õhuruumis lennujuhile

Ülikiiret otsustamist nõudvate olukordade tõttu ongi lennujuhi töö väga eriline.

ga ning seegi on osa meie tööst. Ent kõiki lende jälgitakse ka radariga ning radariruum võib paikneda lennujaamast sadade kilomeetrite kaugusel. Seda tööd teevad väljaõppe saanud lennujuhid ning nende hallata on kindel vastutusala, kus töötamiseks peab algaja lennujuht töötama mitu kuud koos instruktoriga ning alles seejärel tohib ta töötada iseseisvalt. Eesti õhuruum on jaotatud mitmeks osaks, kuid laias laastus võib selle jagada kaheks: kontrollitud õhuruum ning vabalt lennata võimaldav õhuruum. Kontrollitud piirkonnad on lennuväljade lähiümbrus ning õhuruum, mis asub kõrgemal kui kolm kilomeetrit. Just kontrollitavas õhuruu-

February / March 2014 IN TIME

83


lennundus kuuletuma. Vabamalt lennata võimaldav õhuruum, kus lennujuht liikluse juhtimise eest ei vastuta on nagu Nõmme, kus valdavalt on ristmikel parema käe reegel ning juhid ise vastutavad üksteistele tee andmise eest.

Lennujuhi kvalifikatsioon pakub karjäärivõimalusi kogu maailmas.

„See on väga vastutusrikas töö!” Lennujuht peab liiklust alati pikalt ette planeerima. On alasid, kus lennujuhi peas on plaan juba rohkem kui pooleks tunniks ette valmis, kuid on olukordi, kus otsus tuleb langetada kiiresti, ühe hetkega. Viimase puhul käib lennujuhi peast läbi väga palju erinevaid lahendusi ning lühikese analüüsi järel viiakse otsus ellu. Just sellise ülikiiret otsustamist nõudvate olukordade tõttu ongi lennujuhi töö väga eriline. Ja seepärast valitakse lennujuhi ametisse sobivaid inimesi juba enne õppima asumist väga põhjalikult. Kuid paljud noored, kes isikuomaduste tõttu lennujuhiks sobiksid, valivad muu eriala, sest nad ei tea, et Tartus Eesti Lennuakadeemias saab lennujuhiks õppida. Või kardetakse, et lennujuhid on üliinimesed, kes suudavad une pealt lahendada keerulisi matemaatikaülesandeid. Ei maksa karta! Kui on pealehakkamist, meeskonnatöötahet, väga hea inglise keele oskus ja sobilikud isikuomadused, võib teist saada lennujuht. Nii mõnedki tänased lennujuhid ei teadnud enne Lennuakadeemiasse astumist lennundusest suurt midagi, kuid koolis on nad saanud lisaks elukutsele ka hobi. Lennujuhi kvalifikatsioon pakub karjäärivõimalusi kõikjal maailmas. Eesti Lennuakadeemia lõpetanud lennujuhid on

töötanud näiteks Johannesburgis, Dubais, Zürichis, Karlsruhes. See on väga vastutusrikas töö, kuid vastutustunne ei tähenda alati stressi või negatiivset emotsiooni ning eriti veel juhul, kui tööst on saanud hobi. Usun, et paljud lennujuhid märgates taevas valgeid jutte, proovivad koheselt ära arvata, mis tüüpi lennuk selle tekitas ja kuhu ta lendab ning tunnevad, et naudivad oma tööd. „Kas teil äpardusi ka juhtub?” Üle kümne aasta on Eesti radarlennujuhtidel kasutada süsteem, mis hoiatab pikalt ette, kui mõni lennuk jõuab teisele liiga lähedale. See annab lennujuhile võimaluse korrigeerida oma otsust õigeaegselt. Lisaks kasutatakse pilootidega suhtlemisel kindlat üle maailma kehtivat fraseoloogiat ning kõik lennujuhid ja piloodid suhtlevad omavahel inglise keeles. Samuti kasutatakse eetriaja kokkuhoiuks palju lühendeid ning see kõik võimaldab viia vigade arvu võimalikult madalale. Kui midagi on tehtud valesti, kirjutatakse selle kohta alati ettekanne ning juhtumit analüüsitakse, et leida vea põhjus, et seda tulevikus vältida. Juhtumeid, kus lennukid satuvad teineteisele lähemale kui lubatud, juhtub väga harva ning selle põhjustaja ei pruugi olla lennujuht. Väga harva juhtub, kui lennujuhtimist toetav tarkvara tõrkuma kipub. Muide, veel mõni aasta tagasi kasutasime pea kolmkümmend aastat tagasi välja töötatud Intel 386 protsessoreid, sest need olid nii töökindlad. Lennujuhtimiskeskustel on välja töötatud stsenaariumid erinevate olukordade lahendamiseks. Kord piirati tarkvarahäirete tõttu lennuliiklust Eesti õhuruumis. Kuigi probleem ilmnes ootamatult, oli lennujuhtidel teada, kuidas teenust ohutult edasi pakkuda. Õhuruumi läbilaskevõimet vähendati, probleem lahendati ning juba kolm tundi peale piirangute algust töötati taas täiskoormusega. Küllap oli reisijaid, kes häire tõttu hilinesid, kuid lennunduses on kõige olulisem ohutus. Ka selle juhtumi puhul oli lennuohutus kõige tähtsam ning kõik otsused tehti sellest lähtuvalt. „Mismoodi te tööl käite?” Kuna Eesti õhuruum on ööpäevaringselt avatud, töötavad lennujuhid 24 tundi ööpäevas. Nagu paljud, peavad ka lennujuhid jõulude ajal või muudel pühadel töötama ning vastavalt graafikule võib tööpäev olla hoopis puhkepäev. Ühe ööpäe-

84

IN TIME February / March 2014


lennundus

va jooksul on Tallinna lennujuhtimiskeskuses eri vahetustes ametis 27 lennujuhti: vastavalt päevaplaanile kas Tallinna lennujuhtimistornis juhtides sealt liiklust lennuväljal või siis radarisaalis, kus nad kontrollivad nii Eestist ülelendavaid lende kui ka Tallinnale lähenevaid lennukeid. Ööpäev on jagatud kolmeks põhivahetuseks. Hommikune vahetus alustab tööd kell kaheksa. Vahetuse esimestel tundidel on meie õhuruumis põhiliselt Tallinnast ning Helsingist Euroopa suunas lendavad lennukid. Seejärel saabub suhteline vaikus ning pärastlõunal, umbes kella ühe paiku, täitub õhuruum Tallinnasse ning Helsingisse saabuvate lennukitega ning Venemaa suunalise liiklusega. Kella poole kolmeks, kui algab päevase lennujuhtide vahetuse töö, ongi tipptund käes. Sel ajal võib erinevatel töökohtadel samaaegselt töötada kuni 10 lennujuhti. Kell kuus õhtul hakkab liikluskoormus langema ning kella üheksaks, mil alustab öine vahetus, on lennuliikluses taas suhteline vaikus. Kuid see on lühike paus, sest juba kella kümnest õhtul algab meie õhuruumis Helsingisse ning Tallinna saabuvate lendude laine, mille lõpus hakatakse üle Eesti Aasia poole lendama. Ka öösel on mõni lennuk meie õhuruumis ning oma kolmeteistaastase tööaja jooksul meenub mulle vaid mõni hetk, mil radariekraanil pole olnud näha ühtegi lennukit. Selline vaikus oli siis, kui Euroopat kattis vulkaanilise tuha pilv.

February / March 2014 IN TIME

Meelde on jäänud 5. juuli 2002, kui üle Eesti vihises keeristorm, murdes puid ja pöörates autosid katusele. Keeristorm oleks võinud saada saatuslikuks ka mitmele õhus olnud lennukile, kuid pilootide ja lennujuhtide koostöö hoidis ära halvima. Meenub, kuidas viisime läbi eriolukorra õppust ning juhtisime lende simulaatoriruumist, mis asub igapäevasest töösaalist eemal ning ühe kolleegi hämmingus näoilme, kui ta tööle tulles leidis eest tühja lennujuhtimissaali, kus radariekraanidel olid lennukid, mida keegi justkui kusagilt juhtis. Või näiteks USA presidendi George Bushi visiit Tallinna, kui USA esindajad soovisid Tallinna ja Helsingi liikluse pikaks ajaks turvalisuse tõttu sulgeda. Lennud siiski toimusid, kuid mõningate piirangutega. Umbes minut enne president Bushi saabumist lasti aga Lasnamäe kandis ilutulestikku ja lennujuhtimistornis tuli veenda turvameeskonda, et see on sealkandis tavaline sündmus ning muretsemiseks ja lennuki kordusringile saatmiseks põhjust ei ole. Ma ei tea, kui palju on inimesi, kellele meeldib töö, mida nad teevad ja et töötasuks ei saa nad ainult raha vaid ka sisemist rahulolu. Rahulolu sellest, et teed oma tööd naudinguga ning märkad, et kolleegid teevad samuti. Just sellist rahulolu pakubki lennujuhi amet. Ning seegi on hea ja tore tunne, et mu vanatädi lehvitab igale ülelendavale lennukile, arvates, et äkki ma märkan teda ...

Kolmeteistaastase tööaja jooksul on vaid korra olnud radariekraanil täielik vaikus: siis, kui Euroopat kattis tuhapilv.

85


aviation

Profession: air traffic controller Air traffic controllers always know where the planes are, where they’re headed, when they should arrive and at what altitude. It is a job that requires the utmost attention and super-fast decision-making. 86

IN TIME February / March 2014


aviation don’t get too close to one another in the air and stay on schedule. Also, they calculate the optimal route from point A to point B – keeping airline costs as low as possible and enabling the airline to offer cheaper tickets. So: we are not pilots, but through our services you do get cheaper tickets. "Oh, you sit in the control tower and watch planes? You tell the pilots to turn right and start landing?” There are many movies in which the action takes place in the control tower. This is why many people relate air traffic controlling with the tower and runway. Of course, that’s part of our job as well. But we monitor all the flights on the radar and planes that might be hundreds of kilometres from the airport. To become an air traffic controller you have to undergo special training and as a beginner you have to toil with a supervisor for several months before you can start working independently. Estonian airspace has been divided into several parts, but in general we distinguish between controlled and uncontrolled airspace. Controlled airspace includes the imminent vicinity of the airports and airspace higher than 3km. Air traffic controllers concern themselves with aircrafts flying in controlled airspace. Every action – such as taking off, landing, changing speed and course – takes place with the permission of

Text: TARMO PIHLAK, air traffic controller Photos: LENNULIIKLUSTEENINDUSE AS, GEN VAGULA, SERGEI ZJUGANOV

It is such pressure, where you have to make decisions in a heartbeat, that makes a controller’s job so unique.

"You’re a pilot, right? Can you get me cheap tickets?“ I get this a lot when I tell people I’m an air traffic controller. Indeed, most of us have never considered that the planes in the sky are being controlled by someone somewhere else. That somewhere else is a room filled with people who monitor planes. It’s a very interesting and versatile job. Even before the engine starts up, the pilots, cabin crew and air traffic controllers start preparing for the flight to make sure everything runs smoothly. The controllers continue to monitor the flight until the pilots have reached the destination and shut down their engine. It is the air traffic controller’s job to guarantee the planes

February / March 2014 IN TIME

87


aviation

As an air traffic controller you can work anywhere in the world.

88

the air traffic controller and all responsibility is on them. The controller knows where the planes are in his sector, where they’re headed, when they’ll approach the destination and at which altitude the next aircrafts will approach. This is why the controller can always determine the best possible route for the plane, to avoid any collisions with the others. The controller gives an order to the pilot through the radio and tells him whether to turn the plane or change its altitude or speed. In areas further away from the airports or lower than 3km, the pilots are in charge and responsible for everything. But those flights are rare and pilots must follow everything happening through the window, navigate and change course if necessary. Air traffic controllers try to keep an eye on uncontrolled airspace and warn pilots when another aircraft is on its way, or if they are in a parachutejumping area. I can give you an example to illustrate these two airspaces. The controller is in charge of an area that basically resembles a city centre: his job is to change traffic lights at the right time. Drivers have to stop at red lights and, similarly, pilots in that airspace have to obey the controller. The uncontrolled airspace is the area where the controller is not in charge, so it is like a small suburb where the prevailing system at a stop sign is to give way to the car on the right. Drivers are responsible for giving way to one another.

"That job comes with a lot of responsibility!" Air traffic controllers have to plan traffic ahead. Sometimes the controller has a plan ready for the next 30 minutes, but occasionally decisions have to be made within moments. Out of many different plans and possibilities and after a quick analysis, the controller picks one and acts on it. It is such pressure, where you have to make decisions in a heartbeat, that makes a controller’s job so unique. The board who selects controllers-to-be at the academy chooses candidates carefully. Many youngsters who might be perfect for the job choose another direction because they’re unaware that the Estonian Aviation Academy in Tartu exists, or they’re afraid that air traffic controllers have to be super-human beings who can do difficult math problems in their sleep. Not true! If you are enthusiastic, a team player, know English well and have the suitable characteristics, you can become an air traffic controller. Many of the controllers working in towers today knew nothing about aviation before joining the academy, but they not only learned the profession in school, they also gained a hobby. As an air traffic controller you can work anywhere in the world. Controllers from the Estonian Aviation Academy have worked in Johannesburg, Dubai, Zurich, Karlsruhe and elsewhere. It is indeed a very responsible job, but responsibility does not always mean stress or negativity – especially if your job has become your hobby. I am sure many air traffic controllers, upon seeing the white trails left behind by planes, try to guess what type of plane made them and where it’s headed. They actually do enjoy their job. "Do you ever make mistakes?” A special radar system has been in use in Estonia for over 10 years now, enabling us to see when two planes get too close to each other well in advance. This provides air traffic controllers the means to correct their decisions. Additionally, all pilots and controllers communicate in English and use internationally acknowledged phraseology. In order to save time, a lot of abbreviations are used. All this helps to minimise risk. If a mistake occurs, a report is always written and the incident carefully analysed to find out the cause to prevent it in the future. Rarely do planes get too close to one another, and the cause may

IN TIME February / March 2014


aviation not always be the controller. Also, it is not very common for the software to stop working. Some years ago we used Intel386 processors that were developed almost 30 years ago but considered very reliable. Air traffic control centres have written down scenarios for different situations. Once, air traffic in Estonian airspace was limited because of a software malfunction. Although the problem appeared out of the blue, controllers knew how to continue providing a safe and secure service. Airspace capacity was lowered and the problem solved. Just three hours later we could work normally again. I’m sure there were passengers whose flights were delayed, but in aviation safety comes first. It was the same in this case and all the decisions were made accordingly. "How do you get to work?” Since Estonian airspace is open 24/7, controllers also work 24/7, during Christmas and other holidays according to the work schedule. This means you might have to work at weekends as well. In one 24-hour period there are 27 air traffic controllers at work in the Tallinn control centre on different shifts, either in the Tallinn control tower, in charge of everything that goes on in the airport, or in the radar room monitoring planes flying through Estonia and those approaching Tallinn. The 24-hour period is divided into three main shifts. The morning shift starts at 8am. During the first few hours, Estonian airspace mostly accommodates planes going to Europe from Tallinn and Helsinki. This is followed by a more peaceful time and at about 1pm the airspace is filled with flights coming to Tallinn, Helsinki and Russia. By half past two, when the day shift starts, we’ve reached rush hour. Then more than 10 air traffic controllers might be at work at the same time. Things slow down again by six o’clock in the evening and by nine the air traffic is rather calm. But this is just a short break because at 10pm a new wave of flights going to Helsinki and coming to Tallinn arrives. Some planes visit our airspace even at night. After 13 years in this position I can recall only a few times when there were no planes on the radar. This happened when the volcanic-ash cloud covered European air-

February / March 2014 IN TIME

space. I remember 5 July 2002, when Estonia was hit by a twister taking down trees and turning cars upside down. The twister could have become fatal for many aircrafts, but because of the cooperation between pilots and air traffic controllers we were able to prevent the worst. I remember an emergency situation drill where we monitored the flights from a simulator located a bit further away from our everyday working room. A colleague stepped into the room and was very confused to find the room empty and the planes on the radar somehow remotely managed. During the visit of US President George W Bush to Tallinn, US representatives wanted to close down air traffic between Tallinn and Helsinki for safety reasons. The flights still took place, with some restrictions. But about a minute before President Bush landed, fireworks were sighted at a district near the airport called Lasnamäe. We had to convince the security team that fireworks are a common event here, it is safe for the plane to land and there’s no reason to panic. I don’t know how many people can say they like what they do and get inner satisfaction as a reward, regardless of the pay. But being an air traffic controller gives you this kind of satisfaction. Plus, there’s the warm feeling I get from knowing that my great aunt always waves to planes flying over her, thinking I might notice her.

After 13 years in this position I can recall only a few times when there were no planes on the radar. This happened when the volcanicash cloud covered European airspace.

89


uudised / news Spordiajaloo näitus reisiterminalis Tallinna lennujaamas väravas nr 4 on n

Rosin - nautlejatele loodud Tallinna lennujaamas avas novembn  ris uksed veini- ja tapasbaar Rosin, mis sobib ühtviisi hästi nii gurmaanile kui ka uudishimulikule maailmaavastajale. Rosin pakub külastajatele kvaliteetseid veine ja isuäratavaid tapaseid, mis valmistatud parimatest Prantsuse, Itaalia ja Hispaania sinkidest ja juustudest. Rosin on lennujaama parima veinivalikuga veinibaar. Veini on võimalik ka kaasa osta. Rosin asub Tallinna lennujaama terminalis Gate 7 ja 9 vahel.

Rosin: something for aficionados The wine and tapas bar Rosin, which n  opened its doors at Tallinn Airport in November, is a treat for gourmets and curious world travellers alike. Rosin offers its guests quality wines and delicious tapas made from the best French, Italian and Spanish hams and cheeses. It has the finest wine list at the airport, and its bottles can also be bought for the road. Rosin is located at the Tallinn Airport terminal, between Gates 7 and 9.

90

väljas Eesti Olümpiakomitee 90. aastapäevaks valminud ingliskeelne spordinäitus „Estonian Sport in Pictures”. Eesti Olümpiakomitee presidendi Neinar Seli sõnul pakub Eesti spordiajalugu põnevaid hetki ja võimsaid emotsioone. „Loodan, et külalised leiavad näituselt uusi teadmisi ja äratundmisrõõmu, oma inimestele aga tulevad meelde kõik need ülevad hetked ja võidurõõm, mis meie rahva eneseteadvust sajandi vältel toitnud on,” ütles Seli. Näitus jutustab Eesti spordiloo läbi spordisangarite, -tegelaste, -sündmuste ja -ehitiste. Näitus algab kahe vägeva Georgiga – Lurichi ja Hackenschmidtiga – ning jõuab välja tänapäeva. Näitus jääb avatuks Sotši olümpiamängude lõpuni ehk 23. veebruarini.

Sports exhibition in the passenger terminal Gate 4 at Tallinn Airport is hosting n  “Estonian Sports in Pictures”, an Englishlanguage exhibition on the 90th anniversary of the Estonian Olympic Committee. Neinar Seli, president of the Estonian Olympic Committee, says that Estonian sports history is full of exciting moments evoking powerful emotions. “I hope this exhibition will offer guests new knowledge and recognition, and help sports figures relive all those great moments, and the sense of victory that has fed the selfawareness of our nation for a century,” says Seli. The exhibition tells the story of Estonian sports through its heroes, events and

facilities. It begins with two wrestlers who were both named Georg – Lurich and Hackenschmidt – and ends in modern times. The exhibition will be open until the end of the Sochi Winter Olympic Games, on 23 February.

Lennujaam pälvis tunnustuse disainijuhtimises 12. detsembril Katowices toimunud n  Euroopa Disainijuhtimise (Design Management Europe Award 2013) auhinnagaalal pälvis Tallinna lennujaam väärika tunnustuse. Tallinna lennujaamale omistati disainijuhtimise kõrge rahvusvaheline tunnustus reisija teekonna kujundamisse kaasatud disainijuhtimise eest. Lennujaam kombineerib edukalt reisiterminali arendamisel eri sihtgruppide vajadusi ja soove unustamata ettevõtte ärilisi sihte. „Lennujaam on viimastel aastatel palju muutunud. Oleme loonud reisiterminali erinevaid keskkondi, kus külastajad end hästi tunnevad. Meil on mõnusad lounge’id, raamatukogu, lastenurgas suur Lotte mängumaa, söögikohad, veinibaar, õllebaar, erinevaid kauplusi ja muud põnevat. Meie eesmärgiks ei ole saada maailma suurimaks, küll aga maailma hubasemaks lennujaamaks. Selline rahvusvaheline tunnustus näitab, et oleme õigel teel,” rääkis Tallinna lennujaama juhatuse liige Erik Sakkov.

Airport recognised for design management Tallinn Airport has won a prominent n  award in the Design Management Europe Award 2013 Contest, held in Katowice on 12 December. Tallinn Airport received high recognition for using design management in shaping the route of passengers. In developing its passenger terminal, the airport has successfully combined the needs of different target groups, without forgetting its own commercial objectives. “The airport has changed significantly in the past few years. We have created different environments in the passenger terminal aimed at making visitors feel at home. We have, among other assets, comfortable lounges, a library, a large Lotte playground in the children’s corner, dining spots, a wine bar, a pub and various boutiques. Our objective is not to become the world’s largest but the world’s cosiest airport. Such international recognition shows that we are in the right way,” says Erik Sakkov, member of the airport’s management board.

IN TIME February / March 2014


Euroopa naba, süda ja pea

Brüssel

alates

8990€

Add

www.estonian-air.com


Estonia Loksa TALLINN

Paldiski

Kehra

Keila Saue

KÄRDLA

Kunda

Maardu

RAPLA

Tapa

KOHTLANarva-Jõesuu Sillamäe JÄRVE Jõhvi RAKVERE NARVA Püssi Kiviõli Ahtme

PAIDE

HAAPSALU

Mustvee

Türi

Lihula

Võhma

JÕGEVA

Kallaste

Põltsamaa

Suure-Jaani

PÄRNU KURESSAARE

Sindi

Abja-Paluoja Karksi-Nuia Mõisaküla Tõrva

Kilingi-Nõmme

Estonia

92

Elva Otepää

PÕLVA

Räpina

VÕRU

Estonia is located on the eastern coast of n  the Baltic Sea with a coastline of more than 3700 kilometers. It is a small country with an area of n  45 227 km2. There are two big islands off the west coast – Saaremaa and Hiiumaa. The eastern border of Estonia is on Lake Peipsi, the fourth largest lake in Europe. The population of Estonia is 1.34 million n  with 400 000 of them living in the capital city of Tallinn. Other large towns are – Tartu, Narva, n  Pärnu. Ethnic Estonians make up 68,7% of the total population. The second largest group is Russians – 24,8%. The highest point in Estonia is Suur n  Munamägi (the Big Egg Hill) at 318 meters above sea level. The average temperature is –7° C in n  January and +22° C in July. It gets dark at 3–4 pm in wintertime, but in the summer, the sun sets only for a few hours.

TARTU

VILJANDI

VALGA

Antsla

Government Official name: Republic of Estonia n  Type: parliamentary democracy n  Head of State: President of the n  Republic Toomas Hendrik Ilves The parliament, Riigikogu, with 101 n  members, is elected every 4 years. The Estonian State Portal www.eesti.ee n  is a secure Internet environment through which Estonian residents can easily access the state’s e-services and information.

Currency As from 2011 Estonia is the 17th member n  of the euro-zone.

History

Language

Estonia was settled around 8500 BC. n

The official language is Estonian. Engn

Local people worshipped the spirits of nature until the Northern Crusades on 13th century. Since then, Estonia became a battleground where Denmark, Russia, Sweden and Poland fought wars over controlling the gateway between West and East. In 1918 the Estonian Declaration of n  Independence was issued. On the eve of Second World War, Estonia was occupied by the Soviet Union. Estonia regained independence in 1991 four months before the collapse of the USSR and joined the European Union in 2004.

lish, Russian, Finnish and German are widely understood and spoken.

Religion Most common religions in Estonia are n  Lutheran, Greek Orthodox, Russian Orthodox, Roman Catholics, Baptists.

Information society 77% of population are Internet users. n  Most of Estonian Internet users conduct n

their everyday banking and declare their taxes via Internet. In 2000 the Government changed n  Cabinet meetings to paperless sessions using a web-based system. There are 1134 WiFi covered areas; n  most of them are free of charge. More at www.wifi.ee.

Education Going to school is compulsory for 7-16 n  year olds. Most of the 540 schools are state schools. The oldest of the universities, Tartu n  University was established in 1632 by Gustav II Adolf, king of Sweden and is among the oldest in Northern Europe.

National Holidays 1 January – New Year’s Day 24 February – Independence Day (1918) 18 April – Good Friday 1 May – Spring Day 23 June – Victory Day 24 June – Midsummer Day 20 August – Day of Restoration of Independence (1991) 24 December – Christmas Eve 25 December – Christmas Day 26 December – Boxing Day

IN TIME February / March 2014


rubriik

Welcome to Estonian Air

About Estonian Air For the loyal customer Before the flight During the flight Airport information Fleet and route map Contact

February / March 2014 IN TIME

93


püsikliendile / for the loyal customer

Estonian Air Estonian Air, Eesti rahvuslik lennufirma, pakub ärireisijatele n  ja turistidele otselende Tallinnast Euroopasse: Amsterdami, Brüsselisse, Kiievisse, Kopenhaagenisse, Moskvasse, Münchenisse, Oslosse, Peterburi, Stockholmi, Trondheimi, Vilniusesse, Nizzasse ja Splitti. Peale regulaarlendude korraldatakse tellimuslende, posti- ja n  kaubavedu. Estonian Airi koodijagamispartnerid on SAS, Aeroflot, Brussels n  Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air kasutab Embraer 170 ja CRJ-900 NextGen tüüpi n  lennukeid.

94

www.estonian-air.com

About Estonian Air Estonian Air, the national airline of Estonia, provides both n  business travellers and tourists a direct air link from Estonia to European cities. Estonian Air flies non-stop from the Estonian capital, Tallinn, to Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Kiev, Moscow, Munich, Oslo, St. Petersburg, Stockholm, Trondheim, Vilnius, Nizza and Split. In addition to scheduled flights Estonian Air operates charter n  flights, carries cargo and mail. Estonian Air has code share agreements with SAS, Aeroflot, n  Brussels Airlines, KLM Royal Dutch Airlines, Rossiya, Air France. Estonian Air operates with Embraer 170 and CRJ-900 NextGen n  aircraft.

IN TIME February / March 2014


püsikliendile / for the loyal customer Estonian Air on asutatud 1. detsembril 1991 ja meie peakorter n  asub Tallinnas. Estonian Airi omanikud on Eesti riik ja SAS Grupp. n  2005. aastast on Estonian Airil tänapäeva lennunduse kaalukaim n  kvaliteedialane tunnustus: IOSA (Rahvusvahelise Lennufirmade Assotsiatsiooni lennuohutuse audit) sertifikaat. See kinnitab Estonian Airi tahet tegutseda vastavuses kõrgemate lennuohutusnõuetega.

Estonian Air was founded on December 1, 1991, with their headn  quarters in Tallinn. Estonian Air is owned by the State of Estonia and the SAS Group. n  In 2005 Estonian Air was recognized and awarded with the n  industry’s highly respected IOSA (IATA Operational Safety Audit) Registration certificate. This registration confirms Estonian Air’s commitment to conforming to the highest air safety requirements.

Estonian Air on vastutustundlik ettevõte

Corporate Social responsibility

Estonian Airis usume, et kasv ja tulu tuleb saavutada eetiliselt n  ja vastutustundlikult. Just seepärast keskendub Estonian Air oma osanikele kasumi teenimise kõrval vastutustundliku ettevõtluse standardi kehtestamisele. Usume, et tuleb tagada läbipaistvus ja eetilisus, vähendada ökoloogilist jalajälge, suhtuda väärikalt klientidesse ja äripartneritesse, luua parim töökoht oma töötajatele ning olla oma kogukonnale usaldusväärne partner.

be reached in an ethical and responsible way. That is why Estonian Air, besides providing profits to its shareholders, also focuses on setting the standards of Corporate Social Responsibility with the community in which it operates. We believe in reducing our ecological footprint, treating our customers and business partners with dignity, creating the best possible workplace for our employees, and in being a trusted community partner.

Estonian Airi uudiskiri

Estonian Air newsletter

Estonian Airi uudiskiri on elektrooniline postitusnimekiri, mille n

Estonian Air’s newsletter enables its subscribers to get informan

liikmeid informeeritakse Estonian Airi parimatest pakkumistest ja uutest toodetest. Andmeid hoitakse konfidentsiaalselt Estonian Airi andmebaasis, neid ei edastata kolmandatele isikutele ega kasutata muudel eesmärkidel. Uudiskirjaga saab liituda Estonian Airi kodulehel. Rohkem infot: www.estonian-air.ee/uudiskiri

tion about our offers and new services. If you wish to subscribe to the newsletter or need more information, visit our homepage at: www.estonian-air.ee/newsletter.

Estonian Air teeb koostööd SAS EuroBonus programmiga SAS EuroBonus kaardiomanikud teenivad punkte Estonian Airi n  regulaarliinidel, mis toimuvad koostöös Star Alliance’i kuuluvate partnerfirmadega. Kaardiomanikud teenivad punkte Estonian Airi Stockholmi, Kopenhaageni, Oslo, Trondheimi, Brüsseli ja Müncheni liinidel. Teenitud EuroBonuse punkte saab lunastada kõikidel Estonian Airi liinidel. Punkte saab boonuslendude vastu lunastada SAS EuroBonuse teeninduskeskuste ja SASi veebilehe kaudu. Lisainfo SAS EuroBonuse tingimuste kohta on veebilehel http://estonian-air.ee/ et/pysikliendile/. EuroBonusega liitunud reisija saab teenitud punkte kasutada lennupileti eest tasumiseks ehk preemiareisiks, hotellis majutuse eest tasumiseks, auto rentimiseks või erinevate EuroBonuse partnerite pakkumiste realiseerimiseks. EuroBonuse preemiareise on võimalik broneerida kiirelt ja mugavalt veebis või EuroBonuse klienditeeninduse kaudu, saates e-kirja aadressile eurobonus.ee@sas.dk või helistades telefonil 666 3030 esmaspäevast reedeni kell 9–17. Rohkem infot EuroBonuse soodustuste kohta Estonian Airi lendudel: www.estonian-air.ee. Rohkem infot teiste lennufirmade EuroBonuse soodustuste kohta: www.flysas.com. Samas on võimalik täita avaldus ka punktide tagasiulatuvaks taotlemiseks.

February / March 2014 IN TIME

Estonian Air believes that growth and earning revenue must n

Estonian Air is a partner of SAS EuroBonus program SAS EuroBonus card holders can earn bonus points on Estonian n  Air routes that are operated together with Star Alliance partners. Cardholders earn points on Estonian Air’s Stockholm, Copenhagen, Oslo, Trondheim, Brussels and Munich routes. Points may be redeemed on on all Estonian Air regular flights. Cardholder should do this through SAS EuroBonus service centre and SAS home page. Additional information on SAS EuroBonus can be found at http://estonian-air.ee/en/loyalty-programme/ eurobonus/. Holders of EuroBonus card can use the points for a flight ticket (an ‘award trip’), to book a hotel, rent a car or take advantage of offers from EuroBonus partners. Book your award trip online or via local SAS EuroBonus Member Service. More information about EuroBonus benefits in Estonian Air: www.estonian-air.com. More information about EuroBonus benefits on other airlines: www.flysas.com. This site should also be used to claim any missing points.

www.estonian-air.com

95


püsikliendile / for the loyal customer Punktitabel / Point Chart EuroBonuse punktide kogumine Estonian Airi lendudel alates 1.06.2013 (punktiarvestus edasi-tagasi lennul) Earning EuroBonus points on Estonian Air flights from 1.06.2013 (points per round trip) Lennud algusega Tallinnast (ja vastupidi)

Eco klass A, G, O, T, E, H, K, L, M, U, W, Q, V, Z

Flex klass B, S, Y

Business klass C, D, J

Flights to / from Tallinn

Kopenhaagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brüssel

500

1000

1000

Copenhagen, Oslo, Stockholm, Trondheim, Brussels

Punkte saab koguda ka tagantjärele

Collect points afterwards

Kui olete unustanud lennule registreerimisel oma kaardi esitada, saab punkte oma kontole taotleda 6 kuu jooksul pärast lennu toimumist. Selleks tuleb SAS EuroBonuse klienditeenindusele saata elektrooniline pilet ja EuroBonuse kaardi number ning olla endiselt EuroBonuse programmi liige. Punktid kehtivad kuni 5 aastat.

If you forget to show your card when checking in, you can still apply for the points up to six months after your flight. Provided that you are still a member of the program, all you need to do is send your e-ticket and EuroBonus card number to your local EuroBonus office. Points are valid for up to 5 years.

Ärikliendiprogramm

Corporate Programme

Estonian Airi ärikliendiprogramm pakub ettevõtetele paindlike n

Estonian Air Corporate Programme offers flexible conditions n

tingimustega lennuvõimalusi. Lojaalsetele klientidele pakume pikaajalist soodustust kõigist hinnatüüpidest – Business, Flex ja Eco. Programmiga liitumine on tasuta ning pakkumine on tähtajatu. Programmiga kaasnevate tingimuste tagamiseks tuleb 12 kuu jooksul säilitada vähemalt 3000-eurone lennumaht. Kui kasvab lennumaht, siis muutuvad ka tingimused ärikliendi jaoks paremaks.

for corporate customers. Loyal customers are offered long term discount in all fare types – Business, Flex and Eco. Joining the Corporate Programme is free of charge and the offer has no due date. Flexible conditions and discount are guaranteed with at least 3,000 € flight volume during 12-month period. The advantages improve by increasing the flight volume.

Paindlikumad tingimused

Flexible conditions

Töö- ja reisiplaanid võivad viimasel hetkel muutuda. Ärikliendiprogrammiga liitumine võimaldab ka Eco pileti omanikel piletil nime tasuta muuta. Ärikliendiprogrammiga saab põhjalikumalt tutvuda meie kodulehel www.estonian-air.ee/arikliendile. Soovi korral saab samas ärikliendiprogrammiga liituda.

Everybody has experienced the need for last minute changes. Joining the Corporate Programme enables also Eco ticket holders to change the name on the ticket free of charge. Please visit our website http://estonian-air.com/corporate/ for further information about our Corporate Programme.

SME ärikliendiprogramm n Estonian Airi SME ärikliendiprogramm on mõeldud väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele. Programmiga liitumine on lihtne, tasuta, tähtajatu. Programmi lennumaht pole piiratud. Valige sobiv reisiklass ja iga ostuga kogute väärtuslikke punkte. Iga tehingu eest makstud 50 eurot annab teie kontole ühe punkti, mis annab Estonian Airi lennu hinnast 1% allahindlust. Allahindlus ei kehti lennujaamamaksudele ja teenustasule. Kogutud punktid liidetakse ja kajastatakse punktikontona, mida saab realiseerida järgmiste ostudega ärikliendi veebikeskkonnas. Maksimumallahindlus on olenevalt punktide kogusest kuni 50% netohinnast. Kasutamata punktid aeguvad aasta pärast liitumist liitumise kuu viimasel päeval. Ärikliendikeskkonnas kajastatakse teie ettevõtte kogu lennuinfot ja statistikat. Ärikliendikeskkond on teie tellimuste tegemiseks avatud ööpäev läbi ning lennupiletite eest on võimalik tasuda krediitkaardi või pangaülekandega internetipangas.

96

www.estonian-air.com

SME Corporate Programme Estonian Air SME program is designed for small and medium n  enterprises. Joining the program is simple and free of charge. Program membership is valid indefinitely and has no minimum flight frequency requirement. Just choose the flights most suitable for you. The more you fly the more points you earn. Every 50 € earns you one point which is equal to a 1% discount on an Estonian Air direct flight. The discount does not apply to airport fees and services. You can use the points next time you book a flight. The points you have collected will be added to your account at the corporate customer online environment. You can access your company’s flight information and statistics on your corporate client account online. The maximum discount that the points can provide is 50% of the net price. Unused points will expire 12 months after they were transferred to the client’s account. The corporate clients’ online service is open for booking 24/7 and accepts credit card payments and bank transfers.

IN TIME February / March 2014


püsikliendile / for the loyal customer Lennupiletid Estonian Airi kodulehelt

E-tickets

Estonian Airi kodulehelt saab osta lennupileteid rohkem kui 200 n

Estonian Air sells tickets to more than 200 destinations. The n

sihtkohta – lisaks Estonian Airi otselendudele ka partnerfirmade jätkulendudele. E-pileti ostmiseks internetist minge aadressile www.estonian-air.ee, valige sihtkoht, lennu kuupäev ja tasuge.

flights are operated either by Estonian Air or by its partners. In addition to the Estonian Air network, it is also possible to purchase connecting flights throughout Europe on our partner airlines. Just go to www.estonian-air.com, choose a destination, pick a date and pay for your e-ticket.

Leia endale õige pilet Find the right ticket Hinna komponendid

Fare components

Pileti tagastamine pileti kehtivusajal (enne esimest väljalendu)

Refundability (only before first departure)

Tagastustasu

Refund fee

Lennuaja muutmine enne väljalendu

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

X

X

• (v.a teenustasu) (except the service fee)

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

30 € / pileti kohta 30 € / per ticket

tasuta / free of charge

tasuta / free of charge

Rebooking fee (only before first departure)

X

75 € / suund + võimalik hinnavahe 75 € / leg + fare difference

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

• (vabade kohtade olemasolul / if seats are available)

Nime muutmine (enne esimest väljalendu)

Name change (only before first departure)

X

75 € / pileti kohta 75 € / per ticket

Istekoht

Seating

Eco klass Eco class

Eco klass Eco class

Flex klass Flex class

Flex klass Flex class

Istekoha reserveerimine

Advance seat reservation

X

X

Äriklassi check-in

Business Class Check-in

X

X

Fast Track valitud lennujaamades

Fast-track security (selected airports)

X

X

Äriklassi ootesaal

Business Lounge

Käsipagas

Hand luggage

Äraantav pagas

X

X

X

8 kg

8 kg

8 kg

8 kg

Free baggage allowance

X

1

2

2

Pagasi lisaühik

Additional piece before departure

40 €

40 €

40 €

40 €

Ajalehed

Newspapers

Pardatoitlustus

Complimentary meal and beverages onboard

X

X

Toidu ettetellimine

Pre-order meal

Pileti kehtivusaeg alates esimese väljalennu kuupäevast

Ticket validity (months) from first departure

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

12 kuud 12 months

February / March 2014 IN TIME

www.estonian-air.com

97


enne lendu / before the flight Majutus

Hotel

Estonian Airi koostööpartner Booking.com pakub üle saja tuhann

Estonian Air co-operation partner Booking.com gives you the n

de erineva hinnaklassi ja tasemega hotelli kogu maailmas. Paljude välismaiste hotellide kohta on olemas ka eestikeelsed kirjeldused. Booking.com keskkonnast leiate kindlasti sobiva hinna ja tasemega hotelli. Soovime mugavat ja rahulikku ööbimist reisil.

possibility to choose between thousands of accommodation facilities all over the world. We are pretty sure that you will find a suitable accommodation for fair price. Have a peaceful and enjoyable stay!

Rendiauto

Car rental

Reisil on sageli soov autoga ringi liikuda, et oleks mugavust n

Renting a car gives you freedom to move as you wish and n

ja vabadust. Estonian Airi koostööpartner CarTrawler vahendab paljusid autorendifirmasid üle kogu maailma. Saate ise reastada erinevaid pakkumisi, kas parima hinna või lemmik autorendifirma järgi. Häid elamusi ja ohutut liiklemist.

makes your trip more convenient. Estonian Air co-operation partner CarTrawler offers car rental companies from all over the world. Pick yourself a car based on attractive fare or choose your favourite company. Travel safe and enjoy your trip!

E-registreerimine

Web check-in

E-registreerimine võimaldab teha check-in’i interneti teel ning n

Save time at the airport with our web check-in. This service n

trükkida pardakaardi. Interneti teel saab end Tallinnast väljuvatele lendudele registreerida mitte rohkem kui 22 tundi enne plaanipärast väljalendu. Interneti teel saab end lennule registreerida nii käsikui ka äraantava pagasiga reisija. Lennujaamas võib käsipagasiga reisija minna otse turvakontrolli. Äraantav pagas tuleb registreerida pagasi äraandmislauas väljalennu päeval. Pagasi äraandmislaud suletakse 45 minutit enne väljalendu.

allows you to check in on-line and print your boarding pass. At the airport you can leave your baggage at the quick bag drop desk. If you have only hand luggage you can go straight to the security check.

Early check-in Estonian Air offers its passengers the chance to check in at n

Varajane lennule registreerimine Tallinna lennujaamas on võimalik end Estonian Airi lennule ren  gistreerida lennupäevale eelneval päeval kell 12–21, aga mitte varem kui 23 tundi enne väljalendu. Nii saab vältida eelkõige varahommikusel ajal lennule registreerimise järjekorras seismist. Kui reisija on end eelmisel päeval lennule registreerinud ja pagasi ära andnud, on soovitatav olla lennujaamas vähemalt 45 minutit enne väljalendu, et jõuaks läbida turvakontrolli.

Muutunud on lennueelse teeninduse korraldus 1. augustil 2013 muutus Estonian Airi lennueelse teeninduse korraldus, mil Eco piletiga reisijatele muutus lennujaama check-in’i lauas lennule registreerimine tasuliseks, hinnaga 10 eurot. Tasuta saab lennule jätkuvalt registreeruda internetis Estonian Airi kodulehel, mobiiltelefonis SMS-i teel ning lennujaama check-in’i automaadis. Lisainfot lennule registreerimise kohta leiab Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee

Äriklassi ootesaal Estonian Airi kliendid saavad Tallinna lennujaamas kasutada n  mugavat äriklassi ootesaali, kus saab enne lennukisse suundumist rahulikult aega parajaks teha. Klientidele pakutakse kergeid suupisteid ja jooke, võimaldatakse tasuta kasutada traadita internetti ja arvutit. Äriklassi ootesaal on alati tasuta äriklassi piletiga reisijaile, lisaks SAS EuroBonus Pandioni ja Kuldkaardi omanikele koos kaaslasega (sõltumata reisiklassist).

Tallinn Airport on the day before their departure between 12.00 noon and 9.00 pm but not earlier than 23 hours before departure. This way you can avoid long check-in queues, especially for early morning flights. If you have checked in and handed over the luggage the previous day, it is recommended that you arrive at the airport at least 45 minutes before your flight’s departure to allow sufficient time for security check.

Pre-flight services concept has changed Starting from 1 August 2013, changes in pre-flight services took place when the fee of 10 euros for holders of Eco tickets for the personal check-in service at the desk at the airport was introduced. The self-service check-in through Estonian Air website, mobile phone SMS-service and check-in kiosks at the airport is free of charge. For more detailed information on check-in please visit Estonian Air homepage http://estonian-air.ee/en/check-in/

Business Class lounge Estonian Air Business Class passengers are welcome to the n  comfortable Business Class lounge in Tallinn airport where you can have a light snack, drink something and pass the time with free WiFi access or browsing a PC. The Business Class lounge is free for passengers travelling with business class tickets, as well as for SAS EuroBonus Pandion and Gold members with one companion irrespective of travel class.

Cabin baggage Cabin baggage (max 56x45x25 cm), weighing not more than 8 n

Pardale lubatav käsipagas Lennuki salongi võib reisija kaasa võtta käsipagasi, mille n  mõõtmed ei ületa 56 x 45 x 25 cm ning kaal 8 kg. Käsipagas peab

98

www.estonian-air.com

kilos, is allowed on board. Cabin baggage must be stowed under the seat in front or in the overhead compartment. The measurements are restricted to ensure that the overhead compartment is not overloaded and the aisle is not obstructed.

IN TIME February / March 2014


enne lendu / before the flight mahtuma laealusesse pagasilaekasse või eesoleva istme alla. Käsipagasi mõõtmed ja kaal on piiratud, sest laealuste pagasilaegaste kandevõimet ei tohi ületada ega vahekäigus liikumist takistada.

Lapsega reisile Pilet väikelapsele, kes lendamise ajaks ei ole veel 2-aastane, n  maksab 10% täiskasvanud reisija pileti hinnast. 2–11-aastastele lastele (kuni lapse 12. sünnipäevani) kehtib allahindlus 33% täiskasvanud reisija pileti hinnast. Alla 5-aastased lapsed tohivad reisida ainult koos vähemalt 16-aastase kaaslasega, kes suudab reisi vältel lapse eest hoolitseda (lapsevanem, hooldaja või nende poolt ametlikult määratud isik). Ka üksi reisival 5–11-aastasel lapsel peab olema vähemalt 16-aastane saatja. Kui sellist saatjat pole, peab piletit ostes ette tellima lapse saatmise teenuse. Saatmise teenustasu on 32 eurot ühe suuna kohta ühe pere kuni kahele lapsele. 12–15-aastased lapsed võivad reisida iseseisvalt, kuid ka neile on võimalik tellida saatja. Estonian Air ei paku lennukis turvatoole, kuid kasutada võib auto turvatooli, mida saab kinnitada lennukiistme turvarihmadega ja mille sügavus ei ületa 65 cm ja kõrgus 45 cm.

Kas plaanite suusareisi? Intersport Rent annab kõikidele Estonian Airi klientidele suusan  ja lumelauavarustuse (lumelauad, suusad, suusakepid, saapad ja trikivarustus) rentimisel tavahinnast 10% allahindlust. Soodushinnad kehtivad vaid siis, kui tellimus on tehtud Estonian Airi veebilehel (http://estonian-air.ee/et/eripakkumised/intersportcampaign/). Pakkumine kehtib Austrias ja Prantsusmaal. Intersport Rent pakub uusimat varustust, parimat teenindust ja asjatundlikku personali rohkem kui 170 eri paigas, näiteks Austria ja Prantsusmaa kaunimates suusakuurortides. Intersport Renti teenused garanteerivad turvalisuse, lõbusa ajaveetmise mägedes ja õiglase hinna. Pakkumisega kaasnevad: • rendivarustus 7 päevaks, kusjuures tasuma peab vaid 6 päeva eest • tasuta suusa- või lumelauavarustus kuni 10-aastastele lastele* • kuni 14-aastastele suusa- või lumelauavarustus 50% allahindlusega • suusa- või lumelauavarustuse tasuta hooldus ja kontroll iga päev • suusa- või lumelauavarustuse tasuta ümbervahetamine samas varustusklassis olevate toodete vastu. * Kui mõlemad lapsevanemad rendivad suusa- või lumelauavarustuse, saavad kõik nende kuni 10-aastased lapsed mäesuusavarustuse (suusad, saapad, suusakepid, kiivrid) samaks ajaperioodiks rentida tasuta.

Travelling with children Fare for infants is 10% of the adult fare. An infant is a passenn  ger who has not reached his/her 2nd birthday. For children in the age of 2-11 years (until the 12th birthday), Estonian Air offers 33% discount on all available fares. Child under the age of 5 years must be accompanied by a person not younger than 16 years of age who is capable of taking care of the minor during the journey: a parent or guardian or a person assigned by these. Estonian Air offers escort for children aged 5-11 (incl) that are travelling without such companion. Escort service is mandatory for unaccompanied children aged 5-11 (incl). The request must be placed at the time of booking the ticket. The service fee is 32 EUR one way. If two unaccompanied minors travelling together are brothers/sisters, only one-time fee is charged. Children aged 12-15 may travel alone. However, the unaccompanied minor service similar to the one offered to children aged 5-11 is available. Estonian Air does not provide car-type baby seats but passengers may use their own, provided that the seat can be secured with the aircraft seatbelt and the seat’s maximum measure does not exceed 65 cm horizontally and 45 cm vertically.

Planning on skiing? Intersport Rent offers Estonian Air customers a 10 per cent n  discount on the standard local rental price for ski and snowboard equipment such as skis, poles, boots and snowboards. The offer is valid on bookings made on the Estonian Air web page, http://estonian-air.ee/en/special-offers/intersportcampaign/ and only in Austria and France service stations. Intersport Rent offers the latest equipment, best service and perfectly trained staff in more than 170 locations, including some of the most beautiful winter-sports resorts in Austria and France. Intersport Rent service benefits guarantee safety, fair prices and fun at the slopes. The offer includes: • 7-day rental for the price of 6 days • children up to 10 years of age rent free* • 50 per cent discount for children up to 14 years of age • free daily equipment service • free exchange within the selected equipment class * If both parents rent skis or snowboards, all children up to 10 years of age get ski equipment (skis, boots, poles and helmets) free for the same time period.

Travelling with pets Carriage of pets is a special service that can be booked via n

Lemmikloomaga reisima Lemmiklooma vedu on tasuline eriteenus, mida saab tellida Eston  nian Airi kõnekeskusest. Loom tuleb paigutada spetsiaalsesse transpordikasti, mis tagab tema turvalise ja mugava transpordi, ning reisija vastutab looma riigist väljaviimiseks ja sihtkohariiki (ning transiitriiki) sissetoomiseks vajalike dokumentide olemasolu eest. Koeri (välja arvatud juhtkoerad) ja kasse võib lennuki salongi võtta vaid järgmistel tingimustel: loom peab olema puhas; loom ja tema transpordikast ei tohi ületada 8 kg. Üks reisija tohib kaasa võtta vaid ühe looma, kes peab kogu lennu jooksul viibima transpordikastis, et õhku satuks võimalikult vähe allergeene – kaasreisijate seas võib olla allergikuid.

February / March 2014 IN TIME

Estonian Air Call Centre. Pets are not included in the free baggage allowance. The passenger is responsible for securing proper documentation for health, entry and transfer for all countries on route and providing a suitable container to ensure safe and comfortable transport of the pet. The only pets accepted in the cabin (except guide dogs) are dogs and cats on the following conditions: the pet must be clean; the container must be leakage proof and not weight more than 8 kg together with the pet. A passenger may carry only one container and the pet must be kept in the container throughout the whole flight.

www.estonian-air.com

99


enne lendu / before the flight Nautige mugavust ja privaatsust

Enjoy space and comfort

Estonian Air pakub tühja kõrvalistme tellimise võimalust. See n

Estonian Air is offering Empty Seat Option which is meant for n

on mõeldud reisijatele, kes soovivad lennata mugavamalt ning privaatsemalt. Tühja kõrvalistet saab tellida Estonian Airi kodulehelt www.estonian-air.ee. Igale lennule eraldatakse limiteeritud arv tühje istekohti, sõltuvalt lennu täituvusest. Reisijale, kes on tellinud tühja kõrvalistme, saadetakse selle kohta kinnitus e-posti aadressile üks kuni kolm päeva enne väljalendu ja mitte hiljem kui neli tundi enne lennu plaanipärast väljumist. Kui tühja kõrvalistet ei ole võimalik eraldada, tagastatakse selle eest tasutud summa automaatselt pärast lennu väljumist viie tööpäeva jooksul. NB! Tühja kõrvalistme teenust saab internetikeskkonnas tellida inglise keeles.

travellers who like privacy and wish to be even more comfortable during their flight. In order to book an empty seat go to Estonian Air website www.estonian-air.ee. Note that only a limited number of options are offered for each flight which is based on the availability of each flight. If you have assigned for an empty seat(s), you will receive a confirmation e-mail normally 1-3 days before the date of departure but no later than 4 hours before departure. If you are not assigned to empty seat(s), the empty seat price for that flight will be automatically refunded to you within five business days after flight departure.

Telli toit ette Estonian Air pakub Travel-klassi reisijatele võimalust lennule n  toit ette tellida. Toiduvalikus on nii maitsvad kerged suupisted kui ka toekamad söögid: Caesari salat kanaga, sea sisefilee ürdivõiga, pannkoogid ja võileivad. Pakutakse ka joogist ja suupistetest koosnevaid komplekte. Ettetellimismenüüd on koostatud vastavalt lennu sihtkohale ja kestusele. Reisijad saavad toitu ette tellida hiljemalt 36 tundi enne lennu väljumist. On võimalik teha üllatus oma lähedastele, sõpradele või kolleegidele, tellides neile ette näiteks klaasi šampanjat või koogi.

Väikebussi teenus Tallinn Airport Shuttle’i väikebuss viib kliendi Tallinna Lennun  jaamast soovitud sihtkohta linnas. Kliendi pagasi eest hoolitseb bussijuht. Sõita püütakse soovitud sihtkohale nii lähedale, nagu liikluskorraldus võimaldab. Shuttle-bussidel pole kindlat väljumisgraafikut. Nad alustavad iga päev kell 12.00 ja on vastas igal Tallinna saabuval lennul. Lennujaamast sõidetakse klientidega välja siis, kui esimese reisija bussi tulekust on möödas veerand tundi või kui buss on reisijaid täis. Viimane Shuttle-buss väljub lennujaamast pärast seda, kui kõik reisijad õhtuselt Amsterdamist saabunud lennult on oma pagasi kätte saanud, s.o kella 23.30 paiku. Buss on käigus seitse päeva nädalas. Pileteid Shuttle-bussile saab osta saabuvate lendude saalist Airport Shuttle'i lipuga klienditeeninduse letist. Kliente teenindatakse nii eesti, inglise kui ka vene keeles ja maksta saab kaardi või sularahaga. Sõit Airport Shuttle’iga maksab viis eurot, sõltumata sihtkohast Tallinna piires. Klienditeenindaja on alati valmis andma nõu ja abi ka muudes Tallinna puudutavates küsimustes. Lisainformatsioon: www.tartaline.ee Klienditeeninduse telefon: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee

100

www.estonian-air.com

Pre-order meals Estonian Air offers its Travel Class passengers the opportunity n  to pre-order meals. Customers can choose from light snacks to steaks. The menu includes, for example, Caesar salad with chicken, pork tenderloin with herb butter, pancakes and sandwiches, while different drink and snack combos are also available. The pre-order menu selection varies according to the flight destination and time. Passengers can pre-order delicious meals no later than 36 hours before the departure time. This opportunity can also be used to the surprise loved ones, a friend or a colleague by ordering a glass of champagne or a cake for him or her.

Airport Shuttle Tallinn Airport Shuttle bus takes customers from Tallinn Airport n  to their chosen destination in Tallinn. The bus driver takes care of the passengers’ luggage and will always try to get as close to the desired location as the traffic allows. The Shuttle buses don't have a particular departure timetable. They start their work at 12:00 and meet every plane arriving in Tallinn. The bus only leaves the airport 15 minutes after the first passenger has entered the bus or when the bus is filled with passengers. The last shuttle bus from the airport departs after all the passengers of the evening flight from Amsterdam have received their luggage, i.e. around 23:30. This is how it works 7 days a week. Tickets for the Shuttle bus can be bought either from the flight hall or the customer service counter that has an Airport Shuttle flag. Besides the Estonian language, customers are also served in English and Russian. You can pay either by card or in cash. The ticket for the Airport Shuttle is €5, no matter what the destination is within the city of Tallinn. The counter staff are also at hand to give you advice on other questions connected with Tallinn. Additional information: www.tartaline.ee Customer Service: +372 5563 3735 e-mail: airport@tartaline.ee

IN TIME February / March 2014


lennu ajal / during the flight

Alkohol ja lendamine ei sobi kokku

Alcohol and flying do not fit together

Kaasavõetud alkoholi pruukimine on lennukis rangelt keelatud. n

Drinking your own alcohol is strictly forbidden. Passengers may n

Tarvitada võib vaid salongipersonali poolt serveeritud alkoholi. Muu alkohol võidakse lennu ajal konfiskeerida. Reeglite rikkuja antakse sihtlennujaamas üle ametivõimudele.

only consume alcoholic drinks served by the crew. Cabin crew is permitted to confiscate all other alcohol. Passengers violating this rule will be handed over to the authorities at the destination airport.

Suitsetamine ja elektroonika

Smoking & electronic devices regulations

Suitsetamine on keelatud kõigil Estonian Airi lendudel. n  Kaasaskantavad elektroonilised seadmed, mis sisaldavad raadiosaatjat või vastuvõtjat, võivad segada lennuki navigatsioonisüsteemi, mistõttu nende kasutamine lennu ajal on keelatud. Teisi elektroonilisi seadmeid ei või kasutada lennuki tõusul ja maandumisel. Enne õhkutõusu võib mobiiltelefon olla sisse lülitatud hetkeni, mil kõik lennukiuksed on suletud. Pärast maandumist võib telefoni sisse lülitada kohe, kui reisijate uks on peale lennuki lõplikku peatumist avatud.

Lisateenused Tutvuge kindlasti ka meie pardapoe valikuga, info pardapoe n  valiku kohta leiate lennukis istmetaskust ja Estonian Airi kodulehelt. Mõned tooted on valmistatud vaid Estonian Airi pardapoe tarvis.

February / March 2014 IN TIME

Smoking is not permitted on any Estonian Air flight, including n  charter flights. Portable electronic devices containing a radio transmitter or receiver may interfere with the aircraft's navigation system and may not be used during the flight. Other electronic equipment may not be used during take-off and landing. Before departure, mobile phone is allowed to be switched on until all aircraft doors are closed. After landing, phone can be switched on right after the passenger door is – after the final stop of the aircraft – opened again.

Additional services In our Flight Shop you will find a selection of novelties as well as n  most established and well-known products. Some of the items have been made especially for Estonian Air.

www.estonian-air.com

101


lennujaamade info / airport information

Amsterdam

NB!

Brussels

Soovitame tulla lennujaama vähemalt 2 tundi enne lendu, et jääks piisavalt aega check-in’i tegemiseks ja turvakontrolli läbimiseks. Check-in suletakse enamikus lennujaamades 45 minutit enne lennuki väljumist.

Kiev

Please arrive at the airport at least 2 hours prior to your scheduled departure to allow time for check-in and security formalities. In most airports check-in closes 45 minutes before scheduled departure time.

AMSTERDAM SCHIPHOL

MOSCOW SHEREMETYEVO-2

ST PETERSBURG PULKOVO

Departure Hall 1. To town: 14 km, 20 min by train to Amsterdam Central Station, 30 min by bus to Amsterdam Central Station.

Terminal E. To town: 37 km, 35 min by Aeroexpress train to Belorussky Station, 60-80 min by mini-bus and metro via metro station Rechnoy.

Terminal 2. To town: 17 km, 15 min by public bus to metro station Moskovskaya and then by train to downtown.

Estonian Air flights depart from n

BRUSSELS

Estonian Air flights depart from n  Hall A. To town: 20 min by Airport City Express train, four times an hour, taxi, bus to EU district 30 min.

COPENHAGEN KASTRUP

Estonian Air flights depart from n  Terminal 3. To town: 13 km, 12 min by train to Copenhagen Central Station, 30 min by bus to Copenhagen Central Station, 15 min by subway line M2.

KIEV BORISPOL

Estonian Air flights depart from n  Terminal D. To town: 35 km, 40-50 min to the centre, bus, taxi.

Copenhagen

102

www.estonian-air.com

Estonian Air flights depart from SVO n

MUNICH AIRPORT

Estonian Air flights depart from n  Terminal 1. To town: Highways, bus and rapid-transit rail services link the airport to Munich and the surrounding area. Airport is linked to the motorway A92. If you are heading to downtown Munich, change to the A9. Travel time approx. 30-45 minutes.

Estonian Air flights depart from n

STOCKHOLM ARLANDA

Estonian Air flights depart from n  Terminal 5. To town: 40 km, 50 min by airport bus Flygbuss, 20 min by train Arlanda Express to Central Station.

TALLINN LENNART MERI AIRPORT To town: 5 km, 10 min by bus, n  5 min by taxi.

OSLO GARDERMOEN

TRONDHEIM AIRPORT

main terminal. To town: 55 km, 20 min by Airport Express Train (Flytoget) to Central Station, 45 min by bus to Oslo City Center bus terminal.

by taxi, bus.

Estonian Air flights depart from the n

Moscow

To town: 35 km, 37 min by train. 40-50 min n

VILNIUS AIRPORT

To town: 6 km, 15 min by bus, taxi. n

Trondheim

IN TIME February / March 2014


lennujaamade info / airport information Tere tulemast Tallinna Lennujaama! Tallinna Lennujaam on esimene lennujaam maan  ilmas, kes pakub reisijatele tasuta WiFi-t. Lisaks on võimalik kasutada tasuta 14 internetikioskit ning Skype’i telefonikabiini. Kauplustest leiad laia valiku tooteid ja söögikohtadest maitsva kõhutäie või mõnusa kohvi.

Tallinna lennujaam. Mugavaim transiitlennujaam Tallinn Airport. Most convenient transit airport. Saabuv pagas/ Baggage claim Tualett/ Toilets Julgestuskontroll/ Security Passikontroll/ Passport check

Welcome to Tallinn Airport! Tallinn Airport is the first airport in the n  world that offers free Wi-Fi. You can also use free Internet booths and unique Skype booths. Airport boutiques offer wide range of merchandise and restaurants offer full meal or nice place for coffee.

February / March 2014 IN TIME

www.estonian-air.com

103


lennukid / fleet

Embraer 170

CRJ900

Embraer 170 Mootorid

Engines

CF34-8E5

Mootorid

Engines

CF34-8C5A1

Kiirus

Speed

850 km/h

Kiirus

Speed

882 km/h

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Lennukaugus

Flight distance

2200 km

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 300 m

Maksimaalne lennuk천rgus

Maximum flying altitude

12 500 m

Istekohti

Seats

76

Istekohti

Seats

88

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Ridadevaheline kaugus

Seat pitch

79 cm

Lennuki pikkus

Aircraft length

29,9 m

Lennuki pikkus

Aircraft length

36,20 m

Tiibade ulatus

Wingspan

26 m

Tiibade ulatus

Wingspan

24,85 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

9,8 m

Lennuki k천rgus

Aircraft height

7,51 m

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

35 990 kg

Maksimaalne stardikaal

Maximum take-off weight

36 514 kg

CRJ900 104

www.estonian-air.com

IN TIME February / March 2014


sihtkohad / route map Seasonal winter route: Munich Seasonal summer routes: Paris, Nice, Split

February / March 2014 IN TIME

www.estonian-air.com

105


reisija meelespea / passenger’s checklist Reisija meelespea

Passenger’s checklist

Õigeaegseks lennule registreerimiseks tuleb lennujaama tulla n

It is recommended that you arrive at the airport at least two n

vähemalt kaks tundi enne piletil märgitud väljalennu aega, välja arvatud juhul, kui kasutate interneti teel varasema registreerimise võimalust. Lähteväravas tuleb olla pardakaardile märgitud pardale mineku ajal. Kaasas peab olema reisidokument, milleks on: n  • pass (rahvusvahelistel lendudel) • pass või rahvuslik ID-kaart (Euroopa Liidu piires) • pass, rahvuslik ID-kaart, Eestis välja antud juhiluba, üliõpilas- või õpilaspilet (siselendudel) Estonian Airi lendudel võib inimese kohta olla üks ühik registreen  ritavat pagasit kaaluga kuni 23 kg. Pagasireeglid on lennufirmadel erinevad, seetõttu tuleb piletit ostes tähelepanelik olla. Kõigil lennufirmadel ei pruugi pagasi hind olla lennupileti hinna sees. Jätkulendudel kehtivad esimese vedaja pagasireeglid. Kui lennujaamas tekib probleeme, tuleb kõigepealt üles otsida n  lennufirma töötajad või esindajad, kellelt saab küsida abi ja infot. Neil on kohustus jagada teavet lennureisijate õiguste kohta. Kui lend hilineb üle kahe tunni, on lennufirma kohustatud pakkun  ma reisijatele süüa-juua ja sidevõimalust (näiteks kaks tasuta telefonikõnet). Alates viietunnisest hilinemisest on reisijal õigus lennust loobumise korral lennupileti eest makstud raha tagasi saada. Ülebroneeringu korral peab lennuettevõtja otsima vabatahtlikke, n  kes on nõus loobuma oma kohast kokkulepitud hüvitise eest. Vabatahtlike puudumisel on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), teisele võimalusele sihtkohta jõudmiseks või piletihinna tagastusele. Veel on lennureisile mitte lubamise korral reisijatel õigus abistamisele ning vajadusel ka majutusele (sealhulgas transport majutuskoha-lennujaama vahel). Lennu tühistamisel peab lennufirma pakkuma kas piletihinna n  hüvitamist või muid võimalusi lõppsihtkohta jõudmiseks. Samuti peab lennufirma pakkuma reisijatele abi ja vajadusel majutust. Lisaks on reisijatel õigus hüvitisele (125-600 eurot), välja arvatud erakorralistel asjaoludel või kui tühistamisest on teavitatud vähemalt kaks nädalat enne reisi. Kui pagas on rikutud, hilineb või kadunud, tuleb kohe pöörduda n  vastavasse teenindusletti ning vormistada raport. Rikutud pagasi korral tuleb lennufirmale kaebus esitada hiljemalt seitsme päeva, kadunud ning hilinenud pagasi korral hiljemalt 21 päeva jooksul. Lisainfo: http://www.tarbijakaitseamet.ee/turism-2; n  http://www.ecc.ee/lennureisija-oigused või nõuandetelefoni numbritel 1330 ja +372 620 1707

hours before the departure time marked on your ticket, except if you have checked in beforehand. Please go to the departure gate at the boarding time marked on the boarding pass. Bring a valid travel document, i.e.: n  • Passport (international flights, outside the EU) • Passport or national ID card (flights within the EU) • Passport, national ID card, driver’s license, student or pupil’s card issued in Estonia (domestic flights) On Estonian Air flights, a passenger is allowed to check in one n  unit of baggage that weighs up to 23 kilos. Since different air carriers have different baggage rules, be aware of them when buying a ticket. All air carriers may not include baggage fee within the airfare. On connecting flights, the baggage rules of the first carrier apply. If you encounter a problem at the airport, contact the air n  carrier’s staff or representatives for assistance and information. It is their duty to inform passengers about their rights. When a flight is delayed for more than two hours, the air carrier n  shall offer passengers food and beverages and a communication possibility (e.g. two free phone calls). If the delay is longer than five hours, passengers who cancel their flight are entitled to a refund. In case of overbooking, the air carrier shall first call for volunn  teers to surrender their reservation in exchange for compensation. If no such volunteer comes forward, the passenger left behind is entitled to compensation (125 to 600 euros), alternative transport to the destination or refund. If the air carrier denies the passenger boarding, the air carrier must assist the passenger and, if necessary, provide accommodation (including transport between the place of accommodation and the airport). In case of cancellation, the air carrier must offer passengers n  compensation of airfare or another transport option to reach the destination. The air carrier must also offer passengers assistance and, if needed, accommodation. In addition, passengers are entitled to compensation (125 to 600 euros), except in extraordinary circumstances or if the cancellation has been notified at least two weeks before the flight. In case of damaged baggage, contact immediately baggage sern  vice staff and fill in a damage report. The application on damaged baggage must be filed to the air carrier in 7 days at the latest, and on lost or delayed baggage in 21 days at the latest. Info: http://europa.eu/youreurope/citizens/travel/passengern  rights/air/index_en.htm

ESTONIAN AIR AS

Lennujaama tee 13 11101 Tallinn Estonia Phone +372 640 1101 Fax +372 601 6092 E-mail ov@estonian-air.ee www.estonian-air.ee eafans

CUSTOMER SERVICE Phone: (+372) 6401 160 Fax: (+372) 605 87 48 Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm Sat 7 am-2 pm Sun 7 am-6.30 pm (EET, CET+1)

Estonian_Air

106

www.estonian-air.com

GROUP BOOKINGS

Minimum group size in economy class is 10 passengers. Phone +372 6401 210 E-mail group@estonian-air.ee

LOST & FOUND

Phone (Tallinn airport) +372 605 8313

ESTONIAN AIR CORPORATE SERVICE

Phone +372 6401 160 E-mail corporate@estonian-air.ee Service available: Mo-Fri 7 am-6.30 pm

CARGO SERVICE

63 rue de Passy, 75016 Paris – France Phone +33 (0) 14050 7787 Fax +33 (0) 14050 0417 E-mail info@concordeaviation.com cargo@estonian-air.ee

IN TIME February / March 2014


rubriik

May / June 2012 IN TIME

11


rubriik

10

IN TIME May / June 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.