Eesti Elu / Estonian Life No. 14 | April 9, 2021

Page 5

Nr. 14

EESTI ELU reedel, 9. aprillil 2021 — Friday, April 9, 2021

5

Kommentaarid ja arvamused

Keeleviirus ja okeistumine Trivimi Velliste Inglise filoloog, Emakeele Seltsi liige (Ilmunud Postimehes, siin avaldatud autori ja Postimehe ­ lahkel nĂ”usolekul.) PĂ€rgviiruse vohamise ajastul on justkui kohatu kĂ”nelda veelgi ĂŒldisematest, veelgi kestvamatest asjadest. Me ei ­ tea, millega kĂ€esolev pandee­ mia lĂ”peb ega tea ka seda, kas vĂ”i millal algab uus ja hullem. Ometi nĂ€eme ĂŒhiskonnas ilminguid, mis pikas vaates vĂ”tavad kananaha ihule. Professor Rein Taagepera, kes viimastel aastatel on pool aega elanud Tartus ja teise poole Kalifornias, kirjeldas mulle vahejuhtumit, mis paar aastat tagasi leidis aset EmajĂ”el. Laeval oli noor ema umbes kĂŒmneaastase pojaga ja poisi klassivennaga. Ema hĂŒĂŒatas Ă€kki: ,,Kuule, poeg, rÀÀgi eesti keelt!“ Poiss tĂ”stis oma nina nutitelefonist, vaatas emale otsa ja hĂŒĂŒdis: ,,Misjaoks!“ Veerandsajandi pĂ€rast on sel noormehel ĂŒlikool ja ehk ka doktoriĂ”pe seljataga. Ta vĂ”ib siis olla professor, suure ettevĂ”tte juht vĂ”i koguni pea­ minister. Tema keeleline ene­ semÀÀratlemine toimub aga praegu – murdeeas. Pole selge, kui palju saab seda mĂ”jutada poisi ema vĂ”i ka isa (kui isa

mĂ€rkmik Kui igatsed eesti keelt Maailm on jĂ€rjest muutumas justkui vĂ€iksemaks tĂ€nu tehnoloogia hĂŒpetele. Eestis metsa vahel olles on vĂ”imalik (tasuta!) vestelda kalli sugulasega teisel pool maakera, kuulata vĂ”rgu (interneti) jĂ”ul eestikeelset raadiosaadet vĂ”i vaadata teleprogramme iga kell, igal pool. Samas on aga mĂ”ned asjad, mis vanasti olid nii endastmĂ”istetavad ja varnast vĂ”tta, nagu oma pereliikmetega igapĂ€evaselt eesti keeles vestlemine, muutunud ­ kaugeks unistuseks. „Kaob keel, kaob rahvas!“ on kirjutanud kadunud kunstnik ja JĂ”ekÀÀru suvekodu lastele Kalevipoega ja nahatööd Ă”peta­ nud Endel Ruberg. Silt selle kirjaga seisab ikka veel laagri söögisaalis, kĂ”rgel lae all. Isiklikumas plaanis toimub tih­ tilugu Eestist kaugel elavatel fenomen: „Kaob pere, kaob keel“ ehk vanemate lahkudes siit ilmast ei rÀÀgi nt Ă”ed-ven­ nad enam omavahel eesti keeles. Vanematel inimestel on kĂ”ne­ traat lohutuseks, kuniks semu­ del-sĂ”brannadel ka telefonitorud veel kindlalt kĂ€es. Nooremad ei ole harjunudki kaasmaastest sĂ”pradega eesti keeles vestlema

oma pojaga lĂ€bi kĂ€ib). Me elame muidugi kiiresti muutuvas maailmas, eriti teh­ niliselt – suhtlemisvahendite poolest. Meie keeles muutuvad jĂ€rjest igapĂ€evasemaks sellised sĂ”nad nagu tiim, spiiker, farmer, baas jne, jne. Me langetame nĂŒĂŒd otsuseid oma kogemuste vĂ”i ­ teadmiste baasil (on the basis of). Me ei tee seda enam tead­ miste vĂ”i kogemuste pĂ”hjal. Me rÀÀgime nĂŒĂŒd ukraina vĂ”i hiina farmeritest, mitte pĂ”llumeestest. Meie spordisaated kuulutavad nĂŒĂŒd meie tiimide vĂ”ite ja kao­ tusi. Ning isegi meie Riigikogu liikmed rÀÀgivad nĂŒĂŒd oma spiikrist ja kahest asespiikrist. Ajakirjanikud nimetavad sageli Ukraina Ülemraada vĂ”i Vene­ maa Riigiduuma spiikrit, unus­ tamata muidugi Gruusia parla­ mendi spiikrit. Olen varem soovitanud ek­ sootikajanustele toimetajatele spiikri asemel pigem juba tiitlit – tamada. See oleks sisu poo­ lest tĂ€iesti asjakohane. Kui aga siiski hinnata kĂ”rgelt eesti keelt, vĂ”iks Riigikogu esimehe kohta vahelduseks kirjutada – riigi­ kogu juhataja. Sest tĂ€iskogu istungite juhatamine ongi selle ­ ametimehe peamine töö. Kui sĂ”na esimees kordub tekstis mitu korda, on juhataja tĂ€iesti sobiv asendus. (Inglise speaker

Riina Kindlam

ja siis jĂ€rsku, kui tekib soov oma lapsega rÀÀkida eesti kee­ les, on see arusaadavalt jĂ€rsku roostes. Tahaks, et laste kĂ”r­ vadest kulgeks mööda see vana ja armas keel, aga vĂ”ta nĂ€pust, pĂŒĂŒa Ă”hust!... Paljud inimesed on vĂ€itnud, et kui nad suvel Eestisse reisida pole saanud, on nad lĂ€inud KotkajĂ€rve MetsaĂŒlikooli, kus kogu tegevus toimub eesti kee­ les. Kaugelt rĂ€ndav keel, mis paitab kĂ”rva lĂ€bi seadme (device) ja mitte otse Memme vĂ”i sĂ”bra suust, vĂ”ib olla sama lii­ gutav ja rÔÔmu pakkuv aseaine, tegelikult ju puhas kraam! Oleme seadmete kaudu ĂŒhendatud rohkem kui kunagi varem ja Ă”nneks paljud suhtlus­ teed, kus me virtuaalselt koh­ tume, pakuvad vĂ€lk-tĂ”lke vĂ”i­ malust, et keegi sĂ”numist ilma ei jÀÀks vaatama sellele, mis keeles ennast vĂ€ljendatakse. VĂ”rguavarustes ja sotsiaalmee­ dias suheldes on ohtralt vĂ”ima­ lusi lugeda ja ise toksida eesti keeles, kuid paljudel pĂ”hjustel seda vĂ”imalust alati ei haarata. Kiputakse eesti keelt mitte-val­ dajaid arvestades suhtlema nn default keeles, ĂŒhisnimetajas, pĂ”himĂ”ttega, et inglise keel silub kĂ”ik. Aga vahel ka lĂ€m­ ­ matab ja jĂ€tab toredaid vĂ”ima­ lusi kasutama. Neid vĂ”imalusi tuleb teadlikult valida ja neid on Ă”nneks oma jagu. Eestis on

ongi sisuliselt juhataja.) MĂ”nikord rÀÀgitakse korraldustiimist. See pole ei mees­ kond ega naiskond ega ka mitte vĂ”istkond. No mis siis muud kui tiim! Ent siin ongi vĂ€ga selge nĂ€ide, kuidas English surub meie keeleteadvusest ­vĂ€lja emakeele. Korraldustiim pole ju midagi muud kui – korraldustoimkond! No kes oleks vĂ”inud selle peale tulla!? KĂ”ike ĂŒlalkirjeldatut vĂ”iks kokkuvĂ”tlikult nimetada eesti keele okeistumiseks. VĂ€ljendita okei on eesti keel suutnud hak­ kama saada sajandeid. Aga nĂŒĂŒd jĂ€rsku enam ei saa! Me peaksime endilt kĂŒsima: miks Ă”ieti? Mis on see peamine pĂ”h­ jus, miks me ĂŒtleme söögi alla ja söögi peale okei? (Muide, Lennart Meri ĂŒtles okei asemel – hĂŒva.) Olen noorpĂ”lves Tartu Ülikoolis kuulanud nii professor Paul Ariste kui ka professor Eduard VÀÀri keeleajaloo loen­ guid ja tean vĂ€ga hĂ€sti, et keeled muutuvad, et keeled vĂ”tavad teistest keeltest vastu laene – muutuvad laenude vĂ”rra rikkamaks. Aga laenamisel on oma piirid. Teame keeleilmast lĂ”pu­ tult nĂ€iteid, milleni viib piiritu laenamine. See viib laenava keele vĂ€ljasuremisele. Kui laenamine lĂ€heb ĂŒlitihedaks, ­ nimetatakse nĂ€htust keelekon­ taktiks. NĂ”rgem keel satub tu­ gevamaga sellisesse kontakti, et

ta lĂ€mmatatakse. Just nii juhtus meie lĂ€hisugulaste ja naabrite liivlaste ning vadjalastega. Iirlastest ja ĆĄotlastest rÀÀkimata. Arvan, et eesti keel peab ikka laenama, aga seal, kus see on hĂ€davajalik. Enamasti eriala­ seid oskussĂ”nu, ĂŒldse harvemini kasutatavaid sĂ”nu. Kui aga hakkame laenama igapĂ€evast ­ pĂ”hisĂ”navara, Ă”igemini – kui hakkame igapĂ€evaseid omasĂ”nu asendama ingliskeelsetega, siis liigume kiiresti keelekontakti poole ja on ainult aja kĂŒsimus, mil asume keelevahetusele. Professor Taagepera on vĂ”r­ relnud eesti keele praegust olukorda konna keetmisega ­ ­aeglasel tulel. Vesi soojeneb nii aeglaselt, et konn lausa mĂ”nu­ leb. Ja ta ei pane tĂ€hele, et ĂŒhel hetkel on vesi nii kuum, et on hilja vĂ€lja hĂŒpata. Taagepera juhib tĂ€helepanu: vene keelt oskas eesti rahvas karta, sest ­ seda suruti peale. Ja eesti rah­ vas osutas tĂ”husat passiivset vastupanu. Inglise keelt ei osata karta ja seetĂ”ttu on surmaoht suur. MĂ”tlen sellele kĂŒmneaasta­ sele Tartu poisile, keda Taage­ pera kirjeldas. Endine pagulane lisas muide, et midagi samasu­ gust oli ta kogenud enam kui pool sajandit varem Toronto trammis. Torontos elas palju eesti pagulasi ja ka seal oli ĂŒks eesti ema olnud hĂ€das oma poja eesti keelega. Taagepera jahma­ tus EmajĂ”el oli suur: kas Tartust

Integratsiooni Sihtasutus ja Eesti Keele Majad loonud ­keelesĂ”prade programmi ning vĂ”rgustiku eesti keele Ă”ppeks ja toeks. Neid sĂ”bralikke kĂ€epigis­ tusi annab kindlasti soovi korral kummipaelana ĂŒmber emakese Maa sikutada. KĂŒllap annab ­igatsusi muud moodigi edasipi­ di lahendada. Suur maailm meie pisikeses peos. Ja peas. Ja vĂ”imsad keelenupud. Integratsiooni sihtasutuse ko­ dulehel (www.integratsioon.ee) on eesti keele Ă”ppe rubriigis: „Kui soovid eesti keelt iseseis­ valt Ă”ppida ja praktiseerida arvuti vĂ”i nutiseadme abil, on ­ selleks mitmeid vĂ”imalusi. Tutvustame siin mĂ”ningaid nendest, mida saab kasutada ­tasuta.“ keeleklikk.ee – algajatele mĂ”eldud eesti keele veebikur­ sus, kus saab Ă”ppida nii vene kui ka inglise keele baasil; keeletee.ee – eesti keele e-kur­ sused algajatele ja edasijĂ”ud­ nutele, interaktiivsed ĂŒlesanded, animatsioon, video, testid; Raadio4 saade „KeelekĂ”di“ (r4.err.ee) – eesti keele audio­ kursus; efant.ee/std/ – eesti keele ja eesti ajaloo Ă”ppekesk­ kond, keeleabi.eki.ee/?leht=11 – kirjaoskuse testid, keeleressursid.ee/alias – sĂ”naseletus­ mĂ€ng ALIAS, multikey.app – keele praktiseerimise rakendus, mis aitab leida vestluspartnereid ning harjutada keelt nii on-line kui ka vahetult, walktalk.ee – rakendus, mis aitab leida olu­ korrale sobivaid vĂ€ljendeid ja

luua oma sĂ”nastikku, 50languages.com – rakendus Ă”ppe­ mĂ€ngude ja testidega, kutsekeel. ee – Ă”ppematerjalid eria­ lase sĂ”navaraga, innove.ee/eksamid­ja-testid/eesti-keele-tasemeeksamid – eesti keele tasemeek­ samid, keeleveeb.ee – sĂ”nasti­ kud, sonaveeb.ee – sĂ”nastikud, filosoft.ee – sĂ”nastikud, speller, poolitaja; keeleabi.eki.ee/?leht=1 – keelenĂ”u meili teel, 631 3731 – keelenĂ”uande telefon,

on tĂ”esti saanud Toronto!? MĂ”tlen sellele Tartu poisile. Kas tema ja ta sĂ”brad vĂ”ivad teha aastal 2050 ettepaneku, et Eesti hĂŒmn tĂ”lgitaks ametlikult inglise keelde, et ĂŒldlaulupeol saaksid kaasa laulda ka need eestlased, kes enam eesti keeles laulda ei oska? Kas tehakse ka ettepanek, et vĂ€hemalt pooled laulud lauluvĂ€ljakul peaksid kĂ”lama inglise keeles? Muidugi on kĂ”ik lauljad laulukaare all riietatud eesti rahvariietesse, sest tegemist on ju ikkagi eestlaste peoga. Euroopa Liidus on ĂŒks liik­ mesriik, mille ĂŒht ametlikku ­rii­gikeelt rÀÀgib igapĂ€evaselt vaid ĂŒks kuni kaks protsenti selle riigi rahvast. See riik on Iiri Vabariik. Neil on tĂ”epoolest kaks riigikeelt – nende pĂ”line emakeel ja inglise keel. MĂ”ned iiri poliitikud ja ĂŒhiskonnatege­ lased pĂŒĂŒavad meeleheitlikult oma vana keelt ellu Ă€ratada. Aga nĂ€ib, et nad on jÀÀnud hiljaks. Ehkki iirlaste ĂŒldine ­ suhtumine asjasse on mĂ”istev, nĂ€ib ettevĂ”tmine ĂŒle jĂ”u kĂ€iv. Jah, iirlased on oma mur­ depunkti ammu ĂŒletanud – tagasiteed enam ei ole. Nad ­ allusid inglise keele survele ­ vĂ€hehaaval – ja sugugi mitte alati pĂŒssitoru ees. Kes oskaks hinnata vĂ”i mÔÔta, kui kaugel oleme meie sellest murdepunk­ tist, kust tagasiteed enam ei ole?

vastatakse tööpĂ€eviti kl 9–12 ja 13–17; www.speakly.me – eesti keele Ă”ppe programm – NB! TASUTA LIGIPÄÄS AJUTI­ SELT EI TOIMI! (Lisainfo: Ott Ojamets, Speakly tegevjuht, +372 51 209 38, ott@speakly. me) Tasuta ligipÀÀsu saamiseks toimi nii: 1. Mine www.speakly. me; 2. Vajuta ,,Osta kohe“; 3. Logi sisse, vali eesti keel, vali (JĂ€rgneb lk. 7)

See sĂ€rk sai trĂŒkitud mĂ”ned aastad tagasi JĂ”ekÀÀru suvekodu kunstitares. Inspiratsiooniks oli samas laagris vĂ€ljamĂ”eldud mĂ”iste „keelenupp“. Keelenupud asuvad ajus ja suus, aga ka rinnas. SĂŒdames oleva keelenupu asukoht ongi sĂ€rgile mĂ€rgitud. VĂ€hemalt asub see kindlasti seal mĂ”ne keele puhul, nagu nĂ€iteks isa- vĂ”i emakeel. Vajutades keelenupule on vĂ”imalik vahetada keeli nagu rong vahetab rööpaid. Vahel kulub Ă€ra vĂ€ike meeldetuletus, et „Vajuta siia!“ vĂ”i nagu kĂ”lab vana lĂ”kkenali: „Pressi punane nupp!“ SĂ€rk ja foto: Riina Kindlam


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Saaremaa VabadusvĂ”itlejate Ühing

1min
page 16

VEMU fundraiser guest speaker Professor Marju Lauristin: The evolution of freedom and human rights

5min
pages 8-9, 15

MÄRKMIK: Kui igatsed eesti keelt

3min
pages 5, 7

VĂ€lisminister kutsub vabatahtlikke noori appi ĂŒleilmseid eestlasi ĂŒhendama

1min
pages 1, 15

Aleksa Gold pĂŒstitas Eesti rekordi kompleksujumises

1min
page 1

Eesti Sihtkapitali Kanadas stipendiaat: Liina Sadul

1min
page 10

Gatineau Loppet 2021 peeti virtuaalselt

1min
page 3

Keeleviirus ja okeistumine

1min
pages 5, 15

Hydro One’s audacity

1min
pages 11, 15

VEMU 9. tuluÔhtu esineja Marju Lauristin

1min
page 4

Low-Impact Housing: Solutions leading the way to accessible sustainability

1min
page 9
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.