Nr. 14
EESTI ELU reedel, 9. aprillil 2021 â Friday, April 9, 2021
5
Kommentaarid ja arvamused
Keeleviirus ja okeistumine Trivimi Velliste Inglise filoloog, Emakeele Seltsi liige (Ilmunud Postimehes, siin avaldatud autori ja Postimehe  lahkel nĂ”usolekul.) PĂ€rgviiruse vohamise ajastul on justkui kohatu kĂ”nelda veelgi ĂŒldisematest, veelgi kestvamatest asjadest. Me ei  tea, millega kĂ€esolev pandee mia lĂ”peb ega tea ka seda, kas vĂ”i millal algab uus ja hullem. Ometi nĂ€eme ĂŒhiskonnas ilminguid, mis pikas vaates vĂ”tavad kananaha ihule. Professor Rein Taagepera, kes viimastel aastatel on pool aega elanud Tartus ja teise poole Kalifornias, kirjeldas mulle vahejuhtumit, mis paar aastat tagasi leidis aset EmajĂ”el. Laeval oli noor ema umbes kĂŒmneaastase pojaga ja poisi klassivennaga. Ema hĂŒĂŒatas Ă€kki: ,,Kuule, poeg, rÀÀgi eesti keelt!â Poiss tĂ”stis oma nina nutitelefonist, vaatas emale otsa ja hĂŒĂŒdis: ,,Misjaoks!â Veerandsajandi pĂ€rast on sel noormehel ĂŒlikool ja ehk ka doktoriĂ”pe seljataga. Ta vĂ”ib siis olla professor, suure ettevĂ”tte juht vĂ”i koguni pea minister. Tema keeleline ene semÀÀratlemine toimub aga praegu â murdeeas. Pole selge, kui palju saab seda mĂ”jutada poisi ema vĂ”i ka isa (kui isa
mĂ€rkmik Kui igatsed eesti keelt Maailm on jĂ€rjest muutumas justkui vĂ€iksemaks tĂ€nu tehnoloogia hĂŒpetele. Eestis metsa vahel olles on vĂ”imalik (tasuta!) vestelda kalli sugulasega teisel pool maakera, kuulata vĂ”rgu (interneti) jĂ”ul eestikeelset raadiosaadet vĂ”i vaadata teleprogramme iga kell, igal pool. Samas on aga mĂ”ned asjad, mis vanasti olid nii endastmĂ”istetavad ja varnast vĂ”tta, nagu oma pereliikmetega igapĂ€evaselt eesti keeles vestlemine, muutunud  kaugeks unistuseks. âKaob keel, kaob rahvas!â on kirjutanud kadunud kunstnik ja JĂ”ekÀÀru suvekodu lastele Kalevipoega ja nahatööd Ă”peta nud Endel Ruberg. Silt selle kirjaga seisab ikka veel laagri söögisaalis, kĂ”rgel lae all. Isiklikumas plaanis toimub tih tilugu Eestist kaugel elavatel fenomen: âKaob pere, kaob keelâ ehk vanemate lahkudes siit ilmast ei rÀÀgi nt Ă”ed-ven nad enam omavahel eesti keeles. Vanematel inimestel on kĂ”ne traat lohutuseks, kuniks semu del-sĂ”brannadel ka telefonitorud veel kindlalt kĂ€es. Nooremad ei ole harjunudki kaasmaastest sĂ”pradega eesti keeles vestlema
oma pojaga lĂ€bi kĂ€ib). Me elame muidugi kiiresti muutuvas maailmas, eriti teh niliselt â suhtlemisvahendite poolest. Meie keeles muutuvad jĂ€rjest igapĂ€evasemaks sellised sĂ”nad nagu tiim, spiiker, farmer, baas jne, jne. Me langetame nĂŒĂŒd otsuseid oma kogemuste vĂ”i  teadmiste baasil (on the basis of). Me ei tee seda enam tead miste vĂ”i kogemuste pĂ”hjal. Me rÀÀgime nĂŒĂŒd ukraina vĂ”i hiina farmeritest, mitte pĂ”llumeestest. Meie spordisaated kuulutavad nĂŒĂŒd meie tiimide vĂ”ite ja kao tusi. Ning isegi meie Riigikogu liikmed rÀÀgivad nĂŒĂŒd oma spiikrist ja kahest asespiikrist. Ajakirjanikud nimetavad sageli Ukraina Ălemraada vĂ”i Vene maa Riigiduuma spiikrit, unus tamata muidugi Gruusia parla mendi spiikrit. Olen varem soovitanud ek sootikajanustele toimetajatele spiikri asemel pigem juba tiitlit â tamada. See oleks sisu poo lest tĂ€iesti asjakohane. Kui aga siiski hinnata kĂ”rgelt eesti keelt, vĂ”iks Riigikogu esimehe kohta vahelduseks kirjutada â riigi kogu juhataja. Sest tĂ€iskogu istungite juhatamine ongi selle  ametimehe peamine töö. Kui sĂ”na esimees kordub tekstis mitu korda, on juhataja tĂ€iesti sobiv asendus. (Inglise speaker
Riina Kindlam
ja siis jĂ€rsku, kui tekib soov oma lapsega rÀÀkida eesti kee les, on see arusaadavalt jĂ€rsku roostes. Tahaks, et laste kĂ”r vadest kulgeks mööda see vana ja armas keel, aga vĂ”ta nĂ€pust, pĂŒĂŒa Ă”hust!... Paljud inimesed on vĂ€itnud, et kui nad suvel Eestisse reisida pole saanud, on nad lĂ€inud KotkajĂ€rve MetsaĂŒlikooli, kus kogu tegevus toimub eesti kee les. Kaugelt rĂ€ndav keel, mis paitab kĂ”rva lĂ€bi seadme (device) ja mitte otse Memme vĂ”i sĂ”bra suust, vĂ”ib olla sama lii gutav ja rÔÔmu pakkuv aseaine, tegelikult ju puhas kraam! Oleme seadmete kaudu ĂŒhendatud rohkem kui kunagi varem ja Ă”nneks paljud suhtlus teed, kus me virtuaalselt koh tume, pakuvad vĂ€lk-tĂ”lke vĂ”i malust, et keegi sĂ”numist ilma ei jÀÀks vaatama sellele, mis keeles ennast vĂ€ljendatakse. VĂ”rguavarustes ja sotsiaalmee dias suheldes on ohtralt vĂ”ima lusi lugeda ja ise toksida eesti keeles, kuid paljudel pĂ”hjustel seda vĂ”imalust alati ei haarata. Kiputakse eesti keelt mitte-val dajaid arvestades suhtlema nn default keeles, ĂŒhisnimetajas, pĂ”himĂ”ttega, et inglise keel silub kĂ”ik. Aga vahel ka lĂ€m  matab ja jĂ€tab toredaid vĂ”ima lusi kasutama. Neid vĂ”imalusi tuleb teadlikult valida ja neid on Ă”nneks oma jagu. Eestis on
ongi sisuliselt juhataja.) MĂ”nikord rÀÀgitakse korraldustiimist. See pole ei mees kond ega naiskond ega ka mitte vĂ”istkond. No mis siis muud kui tiim! Ent siin ongi vĂ€ga selge nĂ€ide, kuidas English surub meie keeleteadvusest ÂvĂ€lja emakeele. Korraldustiim pole ju midagi muud kui â korraldustoimkond! No kes oleks vĂ”inud selle peale tulla!? KĂ”ike ĂŒlalkirjeldatut vĂ”iks kokkuvĂ”tlikult nimetada eesti keele okeistumiseks. VĂ€ljendita okei on eesti keel suutnud hak kama saada sajandeid. Aga nĂŒĂŒd jĂ€rsku enam ei saa! Me peaksime endilt kĂŒsima: miks Ă”ieti? Mis on see peamine pĂ”h jus, miks me ĂŒtleme söögi alla ja söögi peale okei? (Muide, Lennart Meri ĂŒtles okei asemel â hĂŒva.) Olen noorpĂ”lves Tartu Ălikoolis kuulanud nii professor Paul Ariste kui ka professor Eduard VÀÀri keeleajaloo loen guid ja tean vĂ€ga hĂ€sti, et keeled muutuvad, et keeled vĂ”tavad teistest keeltest vastu laene â muutuvad laenude vĂ”rra rikkamaks. Aga laenamisel on oma piirid. Teame keeleilmast lĂ”pu tult nĂ€iteid, milleni viib piiritu laenamine. See viib laenava keele vĂ€ljasuremisele. Kui laenamine lĂ€heb ĂŒlitihedaks,  nimetatakse nĂ€htust keelekon taktiks. NĂ”rgem keel satub tu gevamaga sellisesse kontakti, et
ta lĂ€mmatatakse. Just nii juhtus meie lĂ€hisugulaste ja naabrite liivlaste ning vadjalastega. Iirlastest ja ĆĄotlastest rÀÀkimata. Arvan, et eesti keel peab ikka laenama, aga seal, kus see on hĂ€davajalik. Enamasti eriala seid oskussĂ”nu, ĂŒldse harvemini kasutatavaid sĂ”nu. Kui aga hakkame laenama igapĂ€evast  pĂ”hisĂ”navara, Ă”igemini â kui hakkame igapĂ€evaseid omasĂ”nu asendama ingliskeelsetega, siis liigume kiiresti keelekontakti poole ja on ainult aja kĂŒsimus, mil asume keelevahetusele. Professor Taagepera on vĂ”r relnud eesti keele praegust olukorda konna keetmisega  Âaeglasel tulel. Vesi soojeneb nii aeglaselt, et konn lausa mĂ”nu leb. Ja ta ei pane tĂ€hele, et ĂŒhel hetkel on vesi nii kuum, et on hilja vĂ€lja hĂŒpata. Taagepera juhib tĂ€helepanu: vene keelt oskas eesti rahvas karta, sest  seda suruti peale. Ja eesti rah vas osutas tĂ”husat passiivset vastupanu. Inglise keelt ei osata karta ja seetĂ”ttu on surmaoht suur. MĂ”tlen sellele kĂŒmneaasta sele Tartu poisile, keda Taage pera kirjeldas. Endine pagulane lisas muide, et midagi samasu gust oli ta kogenud enam kui pool sajandit varem Toronto trammis. Torontos elas palju eesti pagulasi ja ka seal oli ĂŒks eesti ema olnud hĂ€das oma poja eesti keelega. Taagepera jahma tus EmajĂ”el oli suur: kas Tartust
Integratsiooni Sihtasutus ja Eesti Keele Majad loonud ÂkeelesĂ”prade programmi ning vĂ”rgustiku eesti keele Ă”ppeks ja toeks. Neid sĂ”bralikke kĂ€epigis tusi annab kindlasti soovi korral kummipaelana ĂŒmber emakese Maa sikutada. KĂŒllap annab Âigatsusi muud moodigi edasipi di lahendada. Suur maailm meie pisikeses peos. Ja peas. Ja vĂ”imsad keelenupud. Integratsiooni sihtasutuse ko dulehel (www.integratsioon.ee) on eesti keele Ă”ppe rubriigis: âKui soovid eesti keelt iseseis valt Ă”ppida ja praktiseerida arvuti vĂ”i nutiseadme abil, on  selleks mitmeid vĂ”imalusi. Tutvustame siin mĂ”ningaid nendest, mida saab kasutada Âtasuta.â keeleklikk.ee â algajatele mĂ”eldud eesti keele veebikur sus, kus saab Ă”ppida nii vene kui ka inglise keele baasil; keeletee.ee â eesti keele e-kur sused algajatele ja edasijĂ”ud nutele, interaktiivsed ĂŒlesanded, animatsioon, video, testid; Raadio4 saade âKeelekĂ”diâ (r4.err.ee) â eesti keele audio kursus; efant.ee/std/ â eesti keele ja eesti ajaloo Ă”ppekesk kond, keeleabi.eki.ee/?leht=11 â kirjaoskuse testid, keeleressursid.ee/alias â sĂ”naseletus mĂ€ng ALIAS, multikey.app â keele praktiseerimise rakendus, mis aitab leida vestluspartnereid ning harjutada keelt nii on-line kui ka vahetult, walktalk.ee â rakendus, mis aitab leida olu korrale sobivaid vĂ€ljendeid ja
luua oma sĂ”nastikku, 50languages.com â rakendus Ă”ppe mĂ€ngude ja testidega, kutsekeel. ee â Ă”ppematerjalid eria lase sĂ”navaraga, innove.ee/eksamidÂja-testid/eesti-keele-tasemeeksamid â eesti keele tasemeek samid, keeleveeb.ee â sĂ”nasti kud, sonaveeb.ee â sĂ”nastikud, filosoft.ee â sĂ”nastikud, speller, poolitaja; keeleabi.eki.ee/?leht=1 â keelenĂ”u meili teel, 631 3731 â keelenĂ”uande telefon,
on tĂ”esti saanud Toronto!? MĂ”tlen sellele Tartu poisile. Kas tema ja ta sĂ”brad vĂ”ivad teha aastal 2050 ettepaneku, et Eesti hĂŒmn tĂ”lgitaks ametlikult inglise keelde, et ĂŒldlaulupeol saaksid kaasa laulda ka need eestlased, kes enam eesti keeles laulda ei oska? Kas tehakse ka ettepanek, et vĂ€hemalt pooled laulud lauluvĂ€ljakul peaksid kĂ”lama inglise keeles? Muidugi on kĂ”ik lauljad laulukaare all riietatud eesti rahvariietesse, sest tegemist on ju ikkagi eestlaste peoga. Euroopa Liidus on ĂŒks liik mesriik, mille ĂŒht ametlikku ÂriiÂgikeelt rÀÀgib igapĂ€evaselt vaid ĂŒks kuni kaks protsenti selle riigi rahvast. See riik on Iiri Vabariik. Neil on tĂ”epoolest kaks riigikeelt â nende pĂ”line emakeel ja inglise keel. MĂ”ned iiri poliitikud ja ĂŒhiskonnatege lased pĂŒĂŒavad meeleheitlikult oma vana keelt ellu Ă€ratada. Aga nĂ€ib, et nad on jÀÀnud hiljaks. Ehkki iirlaste ĂŒldine  suhtumine asjasse on mĂ”istev, nĂ€ib ettevĂ”tmine ĂŒle jĂ”u kĂ€iv. Jah, iirlased on oma mur depunkti ammu ĂŒletanud â tagasiteed enam ei ole. Nad  allusid inglise keele survele  vĂ€hehaaval â ja sugugi mitte alati pĂŒssitoru ees. Kes oskaks hinnata vĂ”i mÔÔta, kui kaugel oleme meie sellest murdepunk tist, kust tagasiteed enam ei ole?
vastatakse tööpĂ€eviti kl 9â12 ja 13â17; www.speakly.me â eesti keele Ă”ppe programm â NB! TASUTA LIGIPĂĂS AJUTI SELT EI TOIMI! (Lisainfo: Ott Ojamets, Speakly tegevjuht, +372 51 209 38, ott@speakly. me) Tasuta ligipÀÀsu saamiseks toimi nii: 1. Mine www.speakly. me; 2. Vajuta ,,Osta koheâ; 3. Logi sisse, vali eesti keel, vali (JĂ€rgneb lk. 7)
See sĂ€rk sai trĂŒkitud mĂ”ned aastad tagasi JĂ”ekÀÀru suvekodu kunstitares. Inspiratsiooniks oli samas laagris vĂ€ljamĂ”eldud mĂ”iste âkeelenuppâ. Keelenupud asuvad ajus ja suus, aga ka rinnas. SĂŒdames oleva keelenupu asukoht ongi sĂ€rgile mĂ€rgitud. VĂ€hemalt asub see kindlasti seal mĂ”ne keele puhul, nagu nĂ€iteks isa- vĂ”i emakeel. Vajutades keelenupule on vĂ”imalik vahetada keeli nagu rong vahetab rööpaid. Vahel kulub Ă€ra vĂ€ike meeldetuletus, et âVajuta siia!â vĂ”i nagu kĂ”lab vana lĂ”kkenali: âPressi punane nupp!â SĂ€rk ja foto: Riina Kindlam