EUROPALIA BRASIL 04.10.2011-15.01.2012

Page 1

NL / FR / EN

reproduction authorized

www.europalia.eu

T 02 540 80 80


23

2

14

3

10 6 18

1

17

4

27

22

26

5 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

GDF SUEZ Logotype version Quadri 11/07/2008 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 Web : www.carrenoir.com

Acre AmApá AmAzonAs AlAgoAs BAhiA ceArá espírito sAnto Distrito FeDerAl goiás mArAnhão mAto grosso Do sul mAto grosso minAs gerAis pArá pArAíBA pArAná pernAmBuco piAuí rio De JAneiro rio grAnDe Do norte rio grAnDe Do sul ronDôniA rorAimA sAntA cAtArinA são pAulo sergipe tocAntins

RÉFÉRENCES COULEUR

B 80%

C 100% Y 50% B 5%

Brasilia 8

9

13 7

11 25 16

24 21

20 15

19


DIVERSIDAD

DADE!

Kom van 4 oktober 2011 tot 15 januari 2012 Brazilië ontdekken! Een land in volle beweging dat u zal boeien door de diversiteit van zijn culturen en door zijn buitengewone dynamiek. Beleef de levendigheid, de warmte, de verschillende identiteiten en culturen in meer dan 200 culturele locaties in België en omstreken. In een twintigtal tentoonstellingen wordt de boeiende kunstgeschiedenis vanaf de eerste bewoners van Brazilië tot de jonge talenten van vandaag en morgen geïllustreerd. Daarnaast zal een uitgebreid en gevarieerd programma met meer dan470 evenementen rond dans, muziek, theater, circus, cinema en literatuur zowel het hedendaagse aspect als de traditi onele roots van dit kleurrijke land weerspiegelen. Du 4 octobre 2011 au 15 janvier 2012 , venez découvrir le Brésil, sa vitalité, sa chaleur, son et à l’étranger. Un pays en mouvement qui vous fascinera par la diversité de ses cultures et par son dynamisme hors du commun. Une vingtaine d’ expositions retraceront la passionnante histoire de l’art brésilienne, des premiers habitants du Brésil aux jeunes talents d’aujourd’hui et de demain. De plus, un programme riche et varié de plus de 470 événements de danse, musique, théâtre, cirque, cinéma et littérature refléteront la beauté du pays, aussi bien dans ses tra ditions que dans sa modernité. From 4 th October 2011 to 15th January 2012 , in more than 200 venues in Belgium and abroad, join us to discover Brazil, its generosity and its mix of identities and cultures! This vibrant country will fascinate you with the diversity of its cultures and its extraordinary dynamism. Some twenty exhibitions will chart the fascinating history of Brazilian art, from the first in habitants of Brazil up to contemporary and future upcoming talents. In addition, a varied and elaborated program with over 470 dance, music, theatre, circus, cinema and literature events will reflect various aspects of both the contemporary and the traditional roots of this colourful country

europalia.brasil team

WWW.EUROPALIA.EU


Onder de Hoge Bescherming van de Presidente van de Federale Republiek Brazilië Dilma Rousseff en Z.M. de Koning / Sous le Haut Patronage de la Présidente de la République Fédérative du Brésil Dilma Rousseff et S.M. le Roi / Under the High Patronage of the President of the Federative Republic of Brazil Dilma Rousseff and H.M. the King

in Brazilië / au Brésil / in Brazil Presidente / Présidente / President Dilma Rousseff Minister van Cultuur / Ministre de la Culture / Minister of Culture Ana de Hollanda Minister van Buitenlandse Zaken / Ministre des Affaires étrangères / Minister of Foreign Affairs Antônio de Aguiar Patriota Ambassadeur van Brazilië / Ambassadeur du Brésil / Ambassador of Brazil André Mattoso Maia Amado

Muziek / Musique / Music Benjamim Taubkin, curator / curateur Luiza Morandini, assistente / assistante / assistant

werkcomité / Comité de travail / working Committee

Film / Cinéma Cinemateca Brasileira

Commissaris-generaal / Commissaire-général / General commissioner Sérgio Mamberti

Tentoonstellingen / Expositions / Exhibitions Neno del Castillo Manuela de Lorenzo Amanda Bonan Lia Baron

Uitvoerend directeur / Directeur Exécutif / Executive Director Marcelo O. Dantas Ministerie van Cultuur / Ministère de la Culture / Ministry of Culture Vertegenwoordiger van het Ministerie van Buitenlandse Zaken / Représentant du Ministère des Affaires étrangères / Representative of the Ministry of Foreign Affairs Joaquim Pedro de Oliveira Penna Vertegenwoordigster van het Ministerie van Cultuur / Représentante du Ministère de la Culture / Representative of the Ministry of Culture Martha Mouterde Algemene coördinatie / Coordination générale / general coordination Myriam Lewin & José do Nascimento Jr. Communicatie en pers / presse et communication / press and communication Nei Bomfim Algemeen curator / Curateur général / General curator Adriano de Aquino

www.europalia.eu

Theater, dans, circus / Théâtre, danse, cirque / Theater, dance, circus João Carlos Couto, curator / curateur Literatuur, conferenties / Littérature, conférences / Literature, conferences Flora Süssekind, curator / curateur Tânia Dias, assistente / assistante / assistant

Werkcomité bij het Ministerie van Cultuur / équipe de Travail du Ministère de la Culture / Working Committee at the Ministry of Culture Ana Carolina Morbach Bruno Melo Eduardo Pareja Coelho Igor Santana de Miranda José Augusto de Alencar José Henrique Martins Maria Martini Marangón Raihana Falleiros Valéria Graziano Geassocieerde instellingen / Institutions associées / Associated institutions FUNARTE - Fundação Nacional das Artes Associação Cultural da FUNARTE IBRAM - Instituto Brasileiro dos Museus MNBA - Museu Nacional de Belas Artes IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional FCRB - Fundação Casa de Rui Barbosa Cinemateca Brasileira

2


www.europalia.eu


in België / en Belgique / in Belgium werkcomité / Comité de travail / working Committee Europalia International

Commissaris-generaal / Commissaire-général / General commissioner Pierre Alain De Smedt Directeur-generaal / Directeur général / General Director Kristine De Mulder Directieassistente / Assistante de direction / Executive assistant Marie-Eve Tesch Diane Van Hauwaert Tentoonstellingen / Expositions / Exhibitions Dirk Vermaelen Céline Jacquet Tineke Depiere Natalia Gaya Muziek, podiumkunsten, literatuur, film / Musique, arts de la scène, littérature, cinéma / Music, performing arts, literature, film Bloeme van Roemburg Bozena Coignet Marleen De Baets Arnaud de Schaetzen Communicatie / Communication Colette Delmotte Aurore Detournay-Kaas Marie Klimis Elvira De Muynck Inge Vandensande Pers / Press(e) & Sponsoring Inge De Keyser Séverine Buyse Financiën, human resources & organisatie / Finances, resources humaines & organisation / Finances, human resources & organisation Stefana Ciubotariu Maria Marzetti Onthaal en secretariaat / Accueil et secrétariat / Reception and secretariat Julie Erler & Van Ly Nguyen

www.europalia.eu

Stagiaires / Interns Alice Blackman, Suzanne Lambert, Tanguy Verbeke, Charlotte Cooreman, Marie Baudoin Experten / experts Michel Ardui, Babi Avelino, Johan Ballegeer, Cristina Barros, Annelies Beck, Daniel Bourguignon, Sasha Bru, Olivier Compagnon, Michel Czetwertynski, Luiz Felipe de Alencastro, Line de Munnynck, Emmanuel de Vienne, Daniel Devos, Martine Droulers, Luiz Eduardo Pedroso, Fares el Dahdah, Serge Fauchereau, Anaïs Fléchet, Maria Graceite, Henri Greindl, Serge Gruzinski, Laurence Hauzeur, Anne Husson, François-Michel Le Tourneau, Pierre LégliseCosta, Harrie Lemmens, Marc Lenaerts, Ilse Logie, Maximilien Luisetto, Bérengère Marques-Pereira, Saulo Neiva, Joaquim Pinto da Silva, Sergio Purini, Martine Renwart, Moema Salgado, Philippe Van Cauteren, Jan Van Dessel, Bert Van Helleputte, Peter van Rompaey, Marie-Claude Vaysse, Monica Velloso, Lieven Verstraete, Gustaaf Verswijver, Bart Vonck, e.a. Zjakki Willems, curator Rock and Encontros Onze speciale dank gaat uit naar Prof. Em. Eddy Stols voor zijn waardevolle raadgevingen en zijn begeleiding in dit avontuur vanaf het eerste uur. / Nous remercions tout spécialement Prof. Em. Eddy Stols qui nous a prodigué ses précieux conseils et nous a accompagné depuis le début de l’aventure./ A very special thanks to Prof. Em. Eddy Stols who has provided us with the most valuable advice since the very beginning of the Brazilian adventure. Europalia.brasil dankt / remercie / thanks de Minister van Buitenlandse Zaken / le Ministère des Affaires étrangères / the Ministry of Foreign Affairs de Belgische Ambassade / l’Ambassade de Belgique / Embassy of Belgium - Brasília het Consulaat-Generaal van België / le Consulat général de Belgique / the General Consulate of Belgium - São Paulo & Rio de Janeiro de Ereconsuls / les consuls honoraires / the Honorary Consuls - Belo Horizonte & Salvador de Bahia de desk Latijns-Amerika van FOD Buitenlandse Zaken / le desk Amérique latine des SPF Affaires étrangères / the Latin-American Department at the FPS Foreign Affairs het departement Latijns-Amerika van de Europese dienst voor Extern optreden / le département Amérique latine du Service européen pour l’Action extérieure / the Latin-American Department at the European External Action Service.

4


partners

musiC partner

exhiBition partners

offiCial Carriers

assoCiateD sponsors

meDia sponsors

sponsors in kinD

promotional sponsors

anD the support of DExIA

BANK DEGROOF

www.europalia.eu

SONACA 5


Brussel(s) Bruxelles 16.09.2011 › 15.01.2012

CluB.Brasil

Aan de voet van de Kunstberg zal de club.brasil voor een broodnodige portie zon en Braziliaanse alegria zorgen tijdens de grijze Brusselse winter. U kunt er het festivalprogramma terugvinden, muziek beluisteren, boeken inkijken, artisanale producten kopen, maar ook proeven van de overheerlijke cocktails, fruitsappen en Braziliaanse petiscos. Ieder weekend staan er in de club.brasil een aantal gratis evenementen op het programma: bossa nova, jazz of elektronische muziekconcerten, samba- of percussieworkshops en nog veel meer. Le Mont des Arts accueillera cette année le club.brasil et vous offrira un concentré de soleil et d’alegria brésilienne en plein coeur de l’hiver bruxellois. Vous pourrez y trouver le programme d’Europalia, écouter de la musique, feuilleter des livres, acheter des objets d’artisanat, ou y goûter aux célèbres cocktails, jus de fruits frais et petiscos brésiliens. Tous les week-ends, le club.brasil accueillera une série d’événements gratuits : concerts de bossa nova, jazz ou musique électronique, cours de samba ou de percussions, démonstrations d’artisanat, capoeira, et bien d’autres. This year, the Mont des Arts will host the club.brasil and will offer some Brazilian sun and alegria during the Belgian winter. You will find the Europalia programmes, listen to Brazilian music, read books, buy traditional handicraft or sample Brazilian cocktails, fruit juices and petiscos. Every weekend, the club.brasil will host a series of free events, such as concerts of bossa nova, jazz or electronic music, samba, capoeira or percussion workshops, and much more.

wekelijks / Chaque semaine / every week concerten / concerts vr / ve / Fr - 20:30 dans(e) / dance za / sa / Sa - 17:00 kunstworkshops / ateliers créatifs / art workshops zo / di / Su - 15:00 partners / partenaires Art’Nativa & Café Brasil

retratos Brasileiros Dit sociaal artistiek project van John Erbuer zijn video’s rond één vraag, 'wat is dat, Brazilaanse Cultuur?' Ce projet socio-artistique de John Erbuer montre des vidéos sur le thème 'qu’est ce que la culture brésilienne ?' This social and artistic project by John Erbuer shows videos on the theme: 'What is Brazilian culture?' www.europalia.eu

6


Brussel(s) Bruxelles 18.09.2011 14:00 ›18:00

opening party - CluB.Brasil Ter gelegenheid van de autoloze zondag zal de Kunstberg in het teken van Bahia staan en zullen er talrijke openluchtactiviteiten georganiseerd worden: percussieoptredens, muziekinstrumenten knutselen, Afro-Braziliaanse dans, capoeira en degustatie van lokale lekkernijen… à l’occasion du dimanche sans voiture, le Mont des Arts se mettra aux couleurs de Bahia et accueillera une après-midi d’activités festives en plein air: concerts de percussions, fabrication d’instruments de musique, danse afro-brésilienne, démonstration de capoeira ou dégustation de spécialités locales… On Car Free Sunday, the Mont des Arts will showcase the Brazilian province of Bahia and offer a series of open air afternoon events: batucada concerts, creation of musical instruments, Afro-Brazilian dance, capoe ira demonstrations or tasting of Bahianese food… Brussel(s) Bruxelles 16.09.2011 › 15.01.2012

CluB.Brasil Bâtiment DynastiegeBouw 1000 Brussel(s) Bruxelles entrée libre / vrije toegang / free entrance info - shop 11:00 › 18:30

bar - restaurant 11:00 › 20:00 do › za / je › sa / Thu › Sa ›23:00 T 0489 59 93 32 • bookingclubbrasil@gmail.com gesloten / fermé / closed ma/lu/Mon & 24 & 25.12, 31.12.2011 & 01.01.2012

Brussel(s) Bruxelles 04.10.2011 › 06.10.2011

opening europalia.Brasil

Grande Companhia Brasileira de Mysterios e Novidades Dit rondreizend straatorkest bestaat uit jongeren afkomstig uit kansarme milieus en probeert sociale integratie te promoten door middel van kunst en cultuur. Ze halen inspiratie uit traditionele autochtone, Afrikaanse en Europese muziek. Ze zullen tijdens de opening van europalia. brasil de straten van Brussel opvrolijken. Cet orchestre de rue itinérant est composé de jeunes issus de communautés défavorisées, l’ensemble tente de favoriser l’inclusion sociale à travers l’art et la culture. Ils s’inspirent des musiques traditionnelles indigènes, africaines et européennes. Pour l’ouverture d’europalia.brasil, ils egayeront les rues bruxelloises. This travelling street band is composed of young people from disadvantaged communities and attempts to promote social inclusion through art and culture. They draw their inspiration in traditional indigenous, African and European music. During the opening of europalia. brasil, they will bring colour to the streets of Brussels. www.europalia.eu

7


genre

B

Z RA

A

DI

TE A P

G

UA

ER

.

A BR n

C PA

R xT P IS

V RA

DE

A

IA

L

(1

L A

L SI

On A

Ex

14

16

é

24

26

TR

ÍL DE AS En R M B O UL A P

2

)

25

S

30

0-

1 01

20

T ER

27

RO

95

L SI

IS

B LI

An

ES

DO

UR

ZI

I AT

AB

EM

O

A

22

OR

SI

BR

O

BR

S LE

P CO

CO

B

OS

A RR

R

In

E

In

RT

Ín

IL

A BR

10

R

IO

EM

S

L

A

DA

In

A

DE

28 29

RO

A CH

BO

31

8

SI

BA Gn

S

32

I RD BR

G éR

A

IO

SA

M

L SI

R BE

BA

R

33 n

ET

I éC

AR

C

TS

D’

S DE

34

DE

VO

ET

33

y

DE

E AG

U PL

TO

35 M

DO

S

ES

36

A DI

M

O IL

An

U

TE

S

37

39

40

S RA

M I OR UI BE ET UA M RC In I R E T C S 40 A n n I ER TI U A T q R U PóR S A RE I x A FA

40


genre

9


Tarsila do amaral, operários © acervo arTísTico-culTural dos palácios do Governo do esTado de são paulo

ex p o

www.europalia.eu

10


Brussel(s) Bruxelles 06.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

Brazil.Brasil Brazil.Brasil is het verhaal van de boeiende zoektocht die kunstenaars ondernamen om de diversiteit en de identiteit(en) van Brazilië uit te drukken. Het parcours start aan het begin van de 19de eeuw met de Braziliaanse monarchie en de academie, die samen een nationale kunst promoten waar de indiaan als held wordt opgevoerd. De reizende kunstenaars uit Europa brengen vervolgens een meer kritische blik op de etnische, sociale en geografische diversiteit. Begin 20ste eeuw ten slotte proberen de Braziliaanse kunstenaars de ziel van hun land bloot te leggen met als schitterend resultaat een eigen, moderne kunst. Het nooit geziene geheel brengt schilderijen, tekeningen, beeldhouwwerken,… van grote meesters maar ook schatten uit de Braziliaanse archeologie en antropologie. Brazil.brasil retrace la quête passionnante d’une expression de la diversité et de(s) l’identité(s) du Brésil par les artistes brésiliens. Le parcours commence au début du 19e siècle lorsque la monarchie et l’académie brésiliennes prônent un art national qui présente l’Indien en héros. Les artistes voyageurs européens apportent par la suite une vision plus critique sur la diversité ethnique, sociale et géographique. Au début du 20e siècle enfin, les artistes brésiliens tentent de mettre à nu l’âme de leur pays avec pour magnifique résultat un art moderne qui leur est propre. Cet ensemble inédit rassemble peintures, dessins, sculptures,… de grands maîtres ainsi que des trésors de l’archéologie et l’anthropologie brésiliennes. Brazil.brasil tells the story of the artist’s fascinating quest for the diversity and identity(ies) of Brasil. The exhibition starts at the beginning of the 19th century with the Brazilian monarchy and academy which advocate national art where the Indian is presented as a hero. Later on, the portrayal by travelling artists from Europe enriches the vision on Brazil in art with more critical observations of ethnic, social and geographical diversity. At the outset of the 20th century, the Brazilian artists try to strip out the soul of their country, resulting in a marvelous modern and own art. This yet unseen ensemble exhibits great master’s paintings, drawings, sculptures…as well as treasures from Brazilian archeology and anthropology. curatoren / commissaires / curators Ana Maria de Moraes Belluzzo, Julio Bandeira, Victor Burton, Lorenzo Mammi

Brussel(s) Bruxelles 06.10.2011 › 15.01.2012

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts › p.15

Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

www.europalia.eu

11


ex p o

expo.pass Bezoek de vier hoofdtentoonstellingen Brazil.Brasil, Art in Brazil, Índios no Brasil en Terra Brasilis aan een voordelig tarief. Koop de expo.pass (30€) aan de kassa van deze 4 tentoonstellingen en in de club.brasil. Visitez les quatre expositions phares Brazil.Brasil, Art in Brazil, Índios no Brasil et Terra Brasilis à un tarif avantageux. Achetez votre expo.pass à l’entrée des 4 expositions ou au club.brasil pour 30€. Visit Brazil.Brasil, Art in Brazil, Índios no Brasil and Terra Brasilis at great rates. Buy your expo.pass at the entrance of the four exhibitions or at the club.brasil for 30€.

paCkage hotels 14.10.2011 › 01.01.2012 For 99 €, you can buy a europalia.brasil package in the 4 & 5 star Thon hotels, including: - One night for two people - Breakfast buffet

- Two one-day metro tickets - Two tickets for the exhibition Índios no Brasil

C

M

Y

info & booking www.thonhotels.com • T +32 2 700 7878

CM

MY

thalys

CY

Ga naar het festival met Thalys! Geniet van voorkeurstarieven op uw reis vanuit Parijs, Amsterdam of Keulen naar Brussel. Reservering en voorwaarden vanaf 01.10.2011 op www.thalys.com of www.europalia.eu. Rejoignez le festival en Thalys! Profitez de tarifs préférentiels sur votre voyage vers Bruxelles de Paris, Amsterdam ou Cologne. Réservation et conditions dès le 01.10.2011 sur www.thalys.com ou www.europalia.eu. Go to Europalia with Thalys! Benefit from preferential fares on your trip to Brussels from Paris, Amsterdam or Cologne. Booking and conditions as per 01.10.2011 on www.thalys.com or www.europalia.eu.

tap airlines : offiCial Carrier TAP Portugal is de nationale Portugese luchtvaartmaatschappij en een lid van Star Alliance. Met meer dan 10 vluchten per dag naar 10 bestemmingen in Brazilië manifesteert TAP zich als de grootste internationale luchtvaartmaatschappij naar Brazilië. La TAP Portugal est la compagnie aérienne nationale portugaise et un membre de la Star Alliance. Avec plus de 10 vols par jour vers 10 destinations au Brésil, la TAP se distingue comme le plus grand transporteur aérien vers le Brésil. TAP Portugal is the leading Portuguese airline and a member of Star Alliance. With over 10 flights a day to 10 destinations in Brazil, TAP stands out as the international leading carrier to Brazil. www.europalia.eu

12

CMY

K


staD / ville / City › xx.xx.xxxx › xx.xx.xxxx

ex p o

granD titre 1 Body NL Body FR

Vale is proud to sponsor Europalia, which this year Body UK celebrates the Brazilian culture. curatoren / commissaires / curators mini info brasil

We are a global mining company of Brazilian origin and committed to sustainable practices. We respect the environment and support the artistic, historical and cultural heritage of the communities in every location where we operate. As the world’s second biggest mining company, we produce iron ore, nickel, manganese and fertilizers, among other minerals used to make products that are part of our everyday lives. In the 38 countries where we are present, on all continents, we support a series of projects to help preserve and create culture. We hope you appreciate all the colors that make up Brazil’s cultural diversity. To find out more about us, visit www.vale.com.

Vale est fière de parrainer cette édition d’Europalia qui rend hommage à la culture brésilienne. Nous sommes une société minière mondiale, d’origine brésilienne, qui défend les pratiques de développement durable. Nous respectons l’environnement et nous nous efforçons de valoriser le patrimoine artistique, historique et les diverses manifestations culturelles des communautés où nous nous insérons. Deuxième acteur mondial du secteur minier, nous produisons du minerai de fer, du nickel, du manganèse et des fertilisants, entre autres produits qui entrent dans la composition d’équipements qui font partie de notre quotidien à tous. Dans les 38 pays où nous sommes présents, sur tous les continents, nous soutenons toute une série de projets de protection et de création de biens culturels. staD / ville / City › xx.xx.xxxx › xx.xx.xxxx

lieu nl / lieu fr / lieu uk mini info brasil Medium Vale espère que vous apprécierez toutes les couleurs qui font la diversité culturelle texte mini info brasil texte mini info brasil

brésilienne.

Pour en savoir plus : www.vale.com www.europalia.eu

13


MARCIA X, ALVICELESTE/ FRAMES VIDEO DE MIGUEL PACHÁ

ex p o

www.europalia.eu

14


Brussel(s) Bruxelles 12.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

art in Brazil (1950 - 2011) Deze tentoonstelling toont de evolutie en revolutie in de Braziliaanse kunst van de jaren 1950 tot vandaag en maakt zich sterk als allereerste in Europa dit overzicht te bieden vanuit Braziliaans perspectief. Vier chronologische en artistiek verschillende modules - jaren 1950, jaren 1960-1970, jaren 1980 en jaren 1990 tot nu - worden afgewisseld met hoofdstukken die dieper ingaan op individuele kunstenaars, artistieke bewegingen of op de Braziliaanse context - zoals de bouw van Brasília of de dictatuur (1964 - 1985). Cette exposition retrace l’évolution et la révolution dans l’art brésilien des années 1950 à nos jours vu pour la première fois en Europe d’une perspective brésilienne. Quatre modules chronologiques et artistiquement distincts - années 50, années 60-70, années 80 et années 90 jusqu’à nos jours - alternent avec des chapitres dédiés à des artistes en particulier, au contexte brésilien ou aux mouvements artistiques qui ont vu naître l’œuvre, telle que la dictature (1964 - 1985) ou la construction de Brasília. This exhibition traces the evolution and revolution in Brazilian art from the 1950s until now, establishing a Brazilian perspective on this period for the first time in Europe. Four distinct chronological and artistic periods - the 1950s, the 1960s and 70s, the 1980s, and the 1990s until today - alternate with sections dedicated to specific artists, artistic movements or Brazilian contexts, such as the dictatorship (1964-1985) or the building of Brasília. curatoren / commissaires / curators Ronaldo Brito, Vanda Klabin, Guilherme Bueno, Sonia Salcedo, Cauê Alves, Marcus Lontra, Alexandre Dacosta, Luiz Camillo Osório, Luiz Eduardo Meira de Vasconcellos

Brussel(s) Bruxelles 12.10.2011 › 15.01.2012

Koningsstraat 10 Rue Royale, 1000 Brussel(s) Bruxelles

ART In BRAZIL (1950 › 2011) 12€ › 4,5€ podcast www.europalia.eu • www.bozar.be

info - tickets di / ma / Tue › zo / di / Su 10:00 › 18:00 - do / je / Thu 10:00 › 21:00 gesloten / fermé /closed 25.12.2011, 01.01.2012 T +32 (0)2 540 80 80 • www.europalia.eu T +32 (0)2 507 82 00 • www.bozar.be • www.fnac.be

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 070 344 577 • groups@bozar.be • 55 €› 80 € nocturnes / vip packages BOZAR FUNDING T 02 507 82 87 • funding@bozar.be NV Verhulst Events, Jan Lindtstraat 10, 1560 Hoeilaart T +32 (0)2 657 90 70 • france@verhulst.be

combiticket Brazil.Brasil & Art in Brazil 20 €

catalogus / catalogue (Ludion) Brazil.Brasil NL/FR Art in Brasil EN organisatie / organisation Europalia International, BOZAR expo

BRAZIL.BRASIL 12€ › 4,5€ audiogidsen / audioguides NL/FR/EN • 4€ reservering / reservation manon.espro@skynet.be T 0473 231 900 www.europalia.eu

15


© EO.1992.5.45, cOllEctiE KMMA tErvurEn© r- AssElbErghs, KMMA tErvurEn

ex p o

www.europalia.eu

16


Brussel(s) Bruxelles 14.10.2011 › 19.02.2012

ex p o

ÍnDios no Brasil Deze veelzijdige tentoonstelling brengt je naar het hart van het Amazonegebied en gaat op zoek naar de grote diversiteit van de indianen in Brazilië. Een unieke reis laat je hun dagelijkse leven ontdekken, hun sjamanen ontmoeten en hun sociale leven en rites begrijpen. Een fascinerende en onbekende wereld wordt ontsluierd door verrassende voorwerpen voor dagelijks en sacraal gebruik waaronder vlechtwerk, aardewerk, maskers, muziekinstrumenten en weelderige verenkronen. Cette vaste exposition vous emmène au cœur de l’Amazonie brésilienne à la découverte de l’immense diversité des peuples indiens. Au cours d’un parcours inédit, vous plongez au cœur de leur vie quotidienne, rencontrez leurs chamans, comprenez leur organisation sociale et accédez à leurs rites. Vanneries, céramiques, masques, instruments de musique ou somptueuses couronnes de plumes, objets utilitaires ou sacrés, c’est tout un univers méconnu d’une incroyable vitalité qui se dévoile sous vos yeux. This multifaceted exhibition transports you into the heart of the Amazon to discover the immense diversity of Indian peoples in Brazil. During this unique journey, you will plunge into their daily lives, meet their shamans, and understand their society and beliefs. Baskets, ceramics, masks, musical instruments and magnificent feather crowns, sacred and everyday objects: an unknown universe of incredible vitality unfolds before your eyes. curatoren / commissaires / curators Lucia Hussak van Velthem, Gustaaf Verswijver co-curator / co- commissaire Sergio Purini wetenschappelijk adviseur / conseiller scientifique / scientific consultant Dominique Gallois in samenwerking met / en collaboration avec / in collaboration with the Royal Museum for Central Africa

Brussel(s) Bruxelles 14.10.2011 › 19.02.2012

juBelparkmuseum / musée Du Cinquantenaire / Cinquantenaire museum Jubelpark 10 Parc du Cinquantenaire, 1000 Brussel(s) Bruxelles info-tickets di / ma / Tue › zo / di / Sun 10:00 - 17:00 kassa sluit om / fermeture billetterie / ticket-office closes at 16:00 gesloten / fermé / closed 01.11 & 11.11.2011, 25.12.2011 & 01.01.2012 T +32 (0)2 540 80 80 • www.europalia.eu T +32 (0)2 741 72 11 • www.kmkg-mrah.be www.fnac.be • 12€ › 2,5€

audiogidsen / audioguides NL/FR/EN + kids • 4€ reservering / reservation manon.espro@skynet.be T 0479 07 18 17 rondleidingen / visites guidées / guided tours T +32 (0)2 741 72 14 (NL) & T +32 (0)2 741 72 15 (FR) 60€ › 80€ catalogus / catalogue (Ludion) NL/FR organisatie / organisation Europalia International, Jubelparkmuseum / Musée du Cinquantenaire / Cinquantenaire Museum

www.europalia.eu

17


Brussel(s) Bruxelles / amsterDam

ex p o

ÍnDios no Brasil Twee indianengroepen, de Kayapo en de Mehinaku, zullen rituelen uit hun traditioneel repertorium tonen. De muziek van de Kayapo, een indianengroep die beschouwd wordt als de beste krijgers van het Amazonewoud, is bijna uitsluitend vocaal en hun energieke dansen stralen kracht en vitaliteit uit. De Mehinaku leven in het befaamde Xingu Indianenpark. Hun muziek is ritmischer en bestaat uit een samenspel tussen zang en instrumenten. Deux tribus indiennes, les Kayapo et les Mehinaku, présenteront des rituels de leur répertoire traditionnel. La musique des Kayapo, considérés comme les meilleurs guerriers de la forêt amazonienne, est presque exclusivement vocale et de leurs danses énergiques émanent force et vitalité. Celle des Menihaku, qui vivent dans le parc indigène du Xingu, est plus rythmée et composée à la fois de chants et d’instruments. Two groups of Indians, the Kayapo and the Mehinaku, will feature rituals from their traditional repertoire. The performance will unveil art of the Kayapo, considered to be the best warriors in the Amazon forest, whose almost exclusively vocal music and energetic dances irradiate strength and vitality. On the other hand, the music of the Mehinaku, who live in the Xingu Indigenous Park, has a very good rhythm and combines vocals and instruments.

Brussel(s) Bruxelles 14.10.2011 - 20:30 15.10.2011 - 14:00 & 20:30 / 16.10.2011 - 15:00

théâtre national Boulevard E. Jacqmainlaan 111-115, 1000 Brussel(s) Bruxelles T +32 (0)2 203 41 55 • T +32 (0)2 203 53 03 www.theatrenational.be • 22€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre National de la Communauté française www.europalia.eu

amsterDam 18.10.2011 (Mehinaku)

ConCertgeBouw Concertgebouwplein 2-6, NL-1071 LN Amsterdam www.concertgebouw.nl organisatie / organisation Europalia International, Concertgebouw

18


Brussel(s) Bruxelles / amsterDam

ex ex p op o

www.totalpetrochemicals.com

ÍnDios no Brasil

Twee indianengroepen, de Kayapo en de Mehinaku, zullen rituelen uit hun traditioneel repertorium tonen. De muziek van de Kayapo, een indianengroep die beschouwd wordt als de beste krijgers van het Amazonewoud, is bijna uitsluitend vocaal en hun energieke dansen stralen kracht en vitaliteit uit. De Mehinaku leven in het befaamde Xingu Indianenpark. Hun muziek is ritmischer en bestaat uit een samenspel tussen zang en instrumenten.

Une petrochimie mondiale, un cœur en Belgique

Deux tribus indiennes, les Kayapo et les Mehinaku, présenteront des rituels de leur répertoire traditionnel. La musique des Kayapo, considérés comme les meilleurs guerriers de la forêt amazonienne, est presque exclusivement vocale et de leurs danses énergiques émanent force et vitalité. Celle des Menihaku, qui vivent dans le parc indigène du Xingu, est plus rythmée et composée à la fois de chants et d’instruments.

Een wereldwijde petrochemie met een hart in België

Two groups of Indians, the Kayapo and the Mehinaku, will feature rituals from their traditional repertoire. The performance will unveil art of the Kayapo, considered to be the best warriors in the Amazon forest, whose almost exclusively vocal music and energetic dances irradiate strength and vitality. On the other hand, the music of the Mehinaku, who live in the Xingu Indigenous Park, has a very good rhythm and combines vocals and instruments.

Brussel(s) Bruxelles 14.10.2011 - 20:30 15.10.2011 - 14:00 & 20:30 / 16.10.2011 - 15:00

théâtre national Boulevard E. Jacqmainlaan 111-115, 1000 Brussel(s) Bruxelles T +32 (0)2 203 41 55 • T +32 (0)2 203 53 03 www.theatrenational.be • 22€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre National de la Communauté française www.europalia.eu www.europalia.eu

amsterDam 18.10.2011 (Mehinaku)

ConCertgeBouw Concertgebouwplein 2-6, NL-1071 LN Amsterdam www.concertgebouw.nl organisatie / organisation Europalia International, Concertgebouw

19 18


ex p o

© national Botanic Garden of BelGiuM collections, photo V. eVerarts

www.europalia.eu

20


Brussel(s) Bruxelles 20.10.2011 › 12.02.2012

ex p o

terra Brasilis Terra Brasilis illustreert de wisselwerking tussen Europa en Brazilië in de ontdekking, de waardering en de exploitatie van de Braziliaanse fauna en flora. Deze bijzondere interactie rond de natuurlijke rijkdommen tussen twee continenten is terug te vinden in alle artistieke uitdrukkingsvormen: tekeningen, schilderijen, beeldhouwwerken, kunstvoorwerpen en edelsmeedwerk. Ook de wetenschappen, de aardrijkskunde, de cartografie, de etnografie, de botanica, de zoölogie en de geneeskunde leveren hun bijdrage in de vorm van boeken, rariteitenkabinetten en verzamelingen, expedities en natuurhistorische musea, en dit zowel in Europa als in Brazilië. L’exposition montre l’influence réciproque entre l’Europe et le Brésil dans la découverte, la valorisation et l’exploitation de la faune et la flore brésiliennes. Cette interaction singulière axée sur les richesses naturelles entre les deux continents se décline dans toutes les expressions artistiques: dessins, peintures, sculptures, objets d’art, orfèvrerie, mais également dans les sciences, la géographie, la cartographie, l’ethnographie, la botanique, la zoologie, la médecine, qui engendrent des livres, des cabinets de curiosités et des collections, des expéditions et des musées d’histoire naturelle tant en Europe qu’au Brésil. This exhibition develops the reciprocal influence between Europe and Brazil in the discovery, appreciation and exploitation of Brazilian flora and fauna. This unique interaction between the two continents, centred on the natural resources, comes in all forms of artistic expression: drawings, paintings, sculptures, objets d'art, silverware, but also in the sciences, geography, cartography, ethnography, botany, zoology, medicine, which generate books, cabinets of curiosities and collections, expeditions and natural history museums in Europe as well as in Brazil. curatoren / commissaires / curators Valéria Piccoli, Eddy Stols, Patricia De Peuter

Brussel(s) Bruxelles 20.10.2011 › 12.02.2012

ing CultuurCentrum / espaCe Culturel ing / ing Cultural Centre Koningsplein 6 Place Royale, 1000 Brussel(s) Bruxelles info & tickets ma / lu / Mon › dim / Zo / Sun 10:00 - 18:00, woe / mer / Wed 10:00 › 21:00 T +32 (0)2 547 22 92 • www.ing.be/art (2 € korting) 8€ › 3€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T + 32 (0)2 547 22 92 • 55 € › 65 € catalogus / catalogue (Ludion) NL/FR audiogidsen / audioguides NL/FR/EN • 2 › 3€ organisatie / organisation Europalia International, ING

www.europalia.eu

21


antwerpen 06.10.2011 › 22.01.2012

ex p o

a rua A Rua toont een twintigtal kunstenaars wiens leven en oeuvre nauw gerelateerd zijn met de stad Rio de Janeiro. De tentoonstelling focust op de ontwikkeling van deze kunstscène gedurende de laatste vier decennia, met enerzijds werk uit de late jaren ’60 en begin jaren ’70 - de anni mirabilis van het globale conceptualisme, waarin de Braziliaanse kunst een vooraanstaande rol speelde - en de hedendaagse bewegingen anderzijds. Naast deze geografische en historische invalshoek belicht A Rua, zoals de titel ook duidelijk aangeeft, de notie van de straat, meer bepaald de rol en de positie van de straat in de hedendaagse kunstproductie van Rio in al haar variaties. A Rua présente une vingtaine d’artistes dont la vie et l’œuvre ont un lien étroit avec la ville de Rio de Janeiro. L’exposition se concentrera sur le développement de la scène artistique de Rio de Janeiro au cours des quatre dernières décennies, avec d’une part des œuvres de la fin des années ’60 et du début des années ’70 - les anni mirabilis du conceptualisme global, au sein duquel l’art brésilien joua un rôle considérable - et d’autre part des représentations des courants artistiques contemporains. Outre ces aspects géographiques et historiques, l’exposition A Rua mettra en lumière, comme l’indique son titre, la notion de rue et plus précisément le rôle de celle-ci dans la production artistique carioca contemporaine et toutes ses variations. A Rua will show the work of twenty artists whose life and work are closely related to Rio de Janeiro. The exhibition will focus on the development of the carioca artistic scene over the last four decades: it will show works from the late 60s and the beginning of the 70s - the anni mirabilis of global conceptualism, in which Brazilian art played an essential part - as well as numerous examples of contemporary art movements. In addition to these geographical and historical aspects, A Rua will highlight the different roles of the street in the contemporary artistic production in Rio. kunstenaars / artist(e)s Marisa Alvarez Lima, Artur Barrio, Ricardo Basbaum, Waltercio Caldas, Lygia Clark, Maurício Dias & Walter Riedweg, Ronald Duarte, Guga Ferraz, Anna Bella Geiger, Ivens Machado, Antonio Manuel, Cildo Meireles, Ernesto Neto, Hélio Oiticica, Lygia Pape, Alexandre Vogler,… curator / commissaire Dieter Roelstraete

antwerpen 06.10.2011 › 22.01.2012

m_hka Leuvenstraat 32 2000 Antwerpen T +32 (0)3 260 99 99 • www.muhka.be • 8€ › 1€ catalogus / catalogue (Ludion) EN

rondleidingen / visites guidées / guided tours T +32 (0)3 260 99 90 • 75€ organisatie / organisation Europalia International, M_HKA

www.europalia.eu

22


Paula TroPe, Muller (froM os Meninos series) © Ding Musa

ex p o

www.europalia.eu

23


hornu 23.10.2011 › 26.02.2012

ex p o

Bijou créole, Acervo Museu cArlos costA Pinto © sAulo KAinuMA

perles De liBerté

Deze magische tentoonstelling toont juwelen die getuigen van de vele uitwisselingen tussen Amerika, Afrika en Europa, ontstaan door de handel in Afrikaanse slaven. De juwelen dompelen de bezoeker onder in de wereld van de slaven, van rituelen, van status en rijkdom maar ook van muziek en carnaval. Cette exposition magique montre des bijoux témoignant des échanges entre l’Amérique, l’Afrique et l’Europe nés du trafic d’esclaves africains. Les bijoux immergent les visiteurs dans le monde de l’esclavage, des rituels, de statut social et de richesse mais aussi dans celui de la musique et du carnaval. This magical exhibition showcases the jewelry born from the exchanges between America, Africa and Europe, resulting from the slave trade of Africans. The exhibition takes the visitors through the worlds of slavery, rituals, status and wealth but also the world of music and carnival. curatoren / commissaires / curators Roberto Condurú, Françoise Foulon

hornu 23.10.2011 › 26.02.2012

granD-hornu images Rue Sainte-Louise 82, 7301 Hornu T +32 (0)65 65 21 21 • www.grand-hornu-images.be 6€ › 2€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 065 61 38 81 • 50€ › 60€ organisatie / organisation Europalia International, Grand-Hornu Images ASBL

www.europalia.eu

24


Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

inCorporations

Afro Brazilian Contemporary Art Rosana Paulino, soldado-soldieR © Rosana Paulino

Hoe behandelen Braziliaanse kunstenaars de Afrikaanse dimensies van de Braziliaanse cultuur en maatschappij? Incorporations getuigt van de invloed van de Afro-Braziliaanse religies en van de voortdurende strijd om een betere sociale status van de (Afro-) Brazilianen. De recent overleden fotograaf Mario Cravo Neto krijgt een hommage, aangevuld met kunstenaars uit heel Brazilië die werken met uiteenlopende media.

Comment les artistes brésiliens composent- ils avec les dimensions africaines de la culture et de la société brésilienne? Incorporations témoigne de l’influence des religions afro-brésiliennes et de la lutte ininterrompue pour un meilleur statut social pour les (Afro-)Brésiliens. L’exposition rend hommage au photographe Mario Cravo Neto, décédé récemment, et présente des artistes issus de tout le Brésil et travaillant sur des médias divers. How do Brazilian artists deal with the African dimension of Brazilian culture and society? Incorporations reflects the influence of Afro-Brazilian religions and of the uninterrupted battle for a better social status for (Afro-) Brazilians. The exhibition comprises a tribute to Mario Cravo Neto, a photographer deceased recently, and shows works from various contemporary artists from all over Brazil, on various media. curator / commissaire Roberto Condurú

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 › 15.01.2012

eleCtriCiteitsCentrale / Centrale éleCtrique Sint-Katelijneplein 44 Place Sainte-Catherine, 1000 Brussel(s) Bruxelles T +32 (0)2 279 64 52 & 02 279 64 44 www.lacentraleelectrique.be

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 02 279 64 44 organisatie / organisation Europalia International, Cultuurdienst van de stad Brussel met de steun van het Schepenambt voor Cultuur / Service de la Culture de la Ville de Bruxelles avec le soutien de l’Echevinat de la Culture

www.europalia.eu

25


oostenDe 22.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

CopaCaBana CopaCabana © Christian-Knepperembratur

Rio in panorama

Schitterende foto’s en filmfragmenten tonen het Rio de Janeiro vanaf het begin van de 20ste eeuw tot vandaag, met een focus op Copacabana. Beelden van de jet set, het broeierige carnaval en het strandleven worden begeleid door de tonen van de bossa nova en verwarmen zonder twijfel de herfst - en wintermaanden in Oostende. De magnifiques photos et extraits de films illustrent le développement de la ville de Rio de Janeiro depuis le début du 20e siècle à aujourd’hui. Images de la jet set, du carnaval enivrant et de la plage accompagnées de rythme bossanova … réchauffement garanti pour les mois d’automne et d’hiver à Ostende. The exhibition presents photographs and film clips illustrating the development of Rio de Janeiro from the beginning of the 20th century until today. Pictures of the jet set, of the hot carnival and beach scenes with bossa nova rhythms will undoubtedly warm up the cold autumn and winter in Ostend. curatoren / commissaires / curators Cláudia Fares, Martine Meire

oostenDe 22.10.2011 › 15.01.2012

venetiaanse gaanDerijen Zeedijk, 8400 Oostende www.oostendecultuurstad.be • T 059 56 20 16 6€ - 3€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 059 56 20 16 • 55€ organisatie / organisation Europalia International, Cultuurstad Oostende

www.europalia.eu

26


Brussel(s) Bruxelles 06.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

extremes

Braziliaanse fotografie / Photographie brésilienne / Brazilian Photography 1840- 2011 ExtrEmEs

Extremes toont de twee uitersten van de fotografiegeschiedenis in Brazilië. In een eerste deel komt de eerste honderd jaar van een rijke Braziliaanse fotografie aan bod: daguerreotypes, de ferrotypes of ambrotypes en de oude technieken van vóór het negatief. Het tweede deel toont het andere uiterste, de fotografie van de laatste decennia waarin heel wat recente technieken verwerkt werden tot uitbundige fotografietaferelen. Beelden uit een onmetelijk land, uit het Amazonewoud en het verlaten hinterland, een fotografie van overvloed en armoede, lelijkheid en schoonheid, extase en fijngevoeligheid, tegenstellingen uit geschiedenis en actualiteit lopen over in een fotografie van uitersten. Extremes dévoile les deux pôles de l’histoire de la photographie brésilienne. Le premier volet met en évidence les anciennes techniques utilisées avant l’usage du négatif, comme le daguerréotype, le ferrotype et l’ambrotype. Il illustre à merveille les cent premières années de la riche histoire de la photographie brésilienne. Quant au second volet, il est consacré à la photographie en usage ces dernières décennies, au cours desquelles les techniques les plus récentes ont été utilisées pour créer des images exubérantes. Images issues d’un pays immense, de la forêt amazonienne à l’hinterland abandonné, une photographie alliant abondance et pauvreté, laideur et beauté, extase et sensibilité, les contrastes de l’histoire et de l’actualité inondent la photographie des extrêmes. Extremes presents two poles of the history of photography in Brazil. The first section contains daguerreotypes, ferrotypes, and ambrotypes, old technology from before the introduction of the negative, illustrating the first hundred years of that rich history. The second section looks at the photography of recent decades, in which a whole range of modern techniques have been used to create exuberant images. Images of a vast land, from the Amazon forest and the desolate hinterland: a photography of abundance and poverty, ugliness and beauty, ecstasy and delicacy, contrasts both historical and contemporary - a photography of extremes. curatoren / commissaires / curators Pedro Afonso Vasquez, Guy Veloso, Rosely Nakagawa, Frank Van Haecke

Brussel(s) Bruxelles 06.10.2011 › 15.01.2012

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts › p.15 Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

vrije toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, BOZAR expo

www.europalia.eu

27


Brussel(s) Bruxelles 21.10.2011 › 15. 01.2012

ex p o

Bispo Do rosário Deze tentoonstelling toont enkele van de sleutelwerken van Arthur Bispo do Rosário (19091989), die 50 jaar van zijn leven in een inrichting doorbracht. Hij gebruikte de instelling als atelier, waar hij meer dan 800 fascinerende werken creëerde. Zijn oeuvre speelde en speelt een onmiskenbaar grote rol in de ontwikkeling van de hedendaagse Braziliaanse kunst. Cette exposition présente quelques-unes des œuvres-clé de l’artiste Arthur Bispo do Rosário (1909-1989), qui a passé 50 ans de sa vie dans un institut psychiatrique. L’asile devint son atelier et il y créa plus de 800 œuvres fascinantes. Son travail joua et joue toujours un rôle indéniable dans le développement de l’art brésilien contemporain. This exhibition showcases some of the key works by the artist Arthur Bispo do Rosário (19091989), who spent 50 years of his life locked up in an asylum. The asylum became his atelier where he created over 800 fascinating works. His work played and still plays a crucial role in the development of contemporary Brazilian art. curatoren / commissaires / curators Wilson Lazaro, Carine Fol, Coline de Reymaeker

Bispo do RosáRio, Manto FRente © RodRigo Lopes

Brussel(s) Bruxelles 21.10.2011 › 15. 01.2012

art & marges musée-museum Hoogstraat 312-314 Rue Haute, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 533 94 90 • www.artetmarges.be • 4€ › 2€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 02 533 94 90 • 65€ › 75€ organisatie / organisation Europalia International, art & marges musée-museum

www.europalia.eu

28


la louvière 08.10.2011 › 08.01.2012

ex p o

Fernando Vilela, Tsunami 2010

gravura extrema

Deze uitgebreide selectie toont grafische werken vanaf de jaren 1930 tot vandaag en maakt het zo voor de allereerste keer mogelijk de grondslagen en evolutie van de Braziliaanse gravure te overzien. Nooit geziene modernistische werken van o.a. Lasar Segall en Oswaldo Goeldi worden getoond, samen met hedendaags en vaak nieuw werk van o.a. Maria Bonomi en Elisa Bracher. Cette vaste sélection expose des travaux graphiques datant de 1930 jusqu’à aujourd’hui et permet d’observer à la fois les fondements et l’évolution de la gravure brésilienne. L’exposition propose des œuvres modernistes jamais exposées jusqu’ici, notamment de Lasar Segall et Oswaldo Goeldi ainsi que des œuvres contemporaines et souvent récentes d’entre autres Maria Bonomi et Elisa Bracher. This large selection features graphic work from the 1930’s until today and allows to overview for the first time both the basis and evolution of Brazilian gravure. The exhibition showcases yet unexhibited works from Lasar Segall and Oswaldo Goeldi as well as contemporary and often new works from notably Maria Bonomi and Elisa Bracher. curatoren / commissaires / curators Sergio Fingermann, Catherine de Braekeleer

la louvière 08.10.2011 › 08.01.2012

Centre De la gravure et De l’image imprimée Rue des Amours 10, 7100 La Louvière T 064 27 87 27 • www.centredelagravure.be • 5€ › 2€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 064 27 87 21 • 60€ › 70€ organisatie / organisation Europalia International, Centre de la Gravure et de l’Image imprimée

www.europalia.eu

29


Brussel(s) Bruxelles 17.11.2011 › 15.01.2012

ex p o

Marcel Gautherot © InstItuto MoreIra salles

BrasÍlia Deze tentoonstelling geeft een historische, esthetische en kritische blik op Braziliës hoofdstad. Er worden foto’s van de constructie en de eerste jaren van Brasília getoond, samen met recent werk dat de symboliek en de toestand van de stad vandaag belicht. Fotografen zijn o.a. Marcel Gautherot, Walter Firmo, Thomaz Farkas, Jair Lanes en Robert Polidori.

Cette exposition propose une regard historique, esthétique et critique sur la capitale brésilienne. Une série de photos illustre la construction et les premières années de Brasília, des photos plus récentes témoignent de la symbolique et de l’état actuel de la ville. Parmi les photographes présentés : Marcel Gautherot, Walter Firmo, Thomaz Farkas, Jair Lanes et Robert Polidori. The exhibition offers a historical, esthetical and critical look on the Brazilian capital. Some pictures illustrate the first years and the construction, whereas recent images testify to the symbolic and current state of Brasília. Featured photographers are notably Marcel Gautherot, Walter Firmo Thomaz Farkas, Jair Lanes and Robert Polidori. curatoren / commissaires / curators Alfredo Britto, Pedro Évora

Brussel(s) Bruxelles 17.11.2011 › 15.01.2012

Bip - Brussels info plaCe Koningsstraat 2 Rue Royale, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 563 61 20 • www.biponline.be vrije toegang / entrée libre / free entrance

organisatie / organisation Brussels-Hoofdstedelijk Gewest / Région de Bruxelles-Capitale / Brussels-Capital Region, BIP, Europalia International

www.europalia.eu

30


Brussel(s) Bruxelles 12.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

© Ginásio do Clube AtlétiCo PAulistAno © José MosCArdi

paulo menDes Da roCha

Bijna twintig jaar na Oscar Niemeyer, de demiurg van Brasília, wint Paulo Mendes da Rocha (°1928) in 2006 als tweede Braziliaanse architect de Pritzker Prize, de Nobelprijs architectuur. Vaak wordt hij een brutalistisch architect genoemd om zijn gebruik van ruw materiaal, maar ook de sociale dimensie van de architectuur en haar verhouding tot de omgeving zijn belangrijk in zijn aanpak. Près de 20 ans après Oscar Niemeyer, le démiurge de Brasília, Paulo Mendes da Rocha (°1928) est le second architecte brésilien à remporter le Prix Pritzker (2006), le Nobel de l’architecture. Souvent qualifié d’architecte brutaliste pour son usage radical des matériaux bruts, la portée sociale de son architecture et son rapport à l’environnement comptent aussi parmi les traits essentiels de son approche. Almost 20 years after Oscar Niemeyer, the creator of Brasília, Paulo Mendes da Rocha (born in 1928) became the second Brazilian architect to be awarded the Pritzker Architecture Prize (2006), the profession's equivalent of the Nobel Prize. Often described as a brutalist architect because of his radical use of crude materials, architecture's social impact and its relationship to the environment are key considerations in his approach. curatoren / commissaires / curators Alfredo Britto, Pedro Évora, Iwan Strauven, Marie-Cécile Guyaux Brussel(s) Bruxelles 12.10.2011 › 15.01.2012

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts › p.15 Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles 5€ › 1,50€

organisatie / organisation Europalia International, BOZAR architecture, A+ Belgisch Tijdschrift voor Architectuur | Revue belge d’Architecture

www.europalia.eu

31


genk 25.11.2011 › 05.02.2012

ex p o

lina Bo BarDi SESC PomPéia © PEdro évora

Architecture & Design

Tekeningen, maquettes, objecten en video’s getuigen van het invloedrijke oeuvre van Lina Bo Bardi (1914-1992). Ze tonen niet alleen haar onnavolgbare architectuurprojecten zoals het SESC Pompéia en het Museu de Arte de São Paulo, maar ook haar onvolprezen designobjecten. De architecten van C-mine, 51N4E, inspireerden zich op het werk van Bo Bardi bij het ontwerp van deze jonge site. Cette exposition met en lumière l’influente œuvre de Lina Bo Bardi (1914-1992). Dessins, maquettes, objets et vidéos illustrent ses projets architecturaux inimitables tels que le SESC Pompéia ou le Museu de Arte de São Paulo, mais aussi ses objets design incomparables. Les architectes du C-mine, 51N4E, s’inspirèrent du travail de Lina Bo Bardi lors de la conception de ce site récent.

This exhibition focuses on the work of Lina Bo Bardi (1914-1992). Drawings, models, objects and videos illustrate her major architectural projects such as the SESC Pompéia or the Museu de Arte de São Paulo, but also her incomparable design objects. The architects of C-Mine, 51N4E, were inspired by Lina Bo Bardi when they created this recent site. curatoren / commissaires / curators Alfredo Britto, Pedro Évora, Túlio Mariante, Eddie Guldolf

genk 25.11.2011 › 05.02.2012

C-mine CultuurCentrum C-Mine 10, 3600 Genk T 089 65 44 90 • www.c-minecultuurcentrum.be

vrije toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, C-mine cultuurcentrum

www.europalia.eu

32


Brussel(s) Bruxelles 12.11.2011 › 05.02.2012

ex p o

Design Brasil Braziliaans design wordt vaak in één adem vernoemd met de Campana-broers: zij mogen dan ook niet ontbreken en verdienen een speciale focus in Design Brasil. Maar ook andere designers, uit alle uithoeken van Brazilië, krijgen de nodige aandacht en tonen hun verrassend werk. Le design brésilien est souvent associé au nom des frères Campana. Ils sont certes incontournables et font l’objet d’un focus dans Design Brasil. Toutefois d‘autres designers, issus des quatre coins du Brésil, reçoivent toute l’attention qu’ils méritent et exposent leur travail souvent étonnant. Brazilian design is often associated with the Campana brothers. They definitely are essential and deserve a special focus in Design Brazil. But other designers from all over Brasil are also out on display and exhibit their surprising work. curatoren / commissaires / curators Túlio Mariante, Inge Vranken Brussel(s) Bruxelles 12.11.2011 › 05.02.2012

Design vlaanDeren galerie Kanselarijstraat 19 Rue de la Chancellerie, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 227 60 60 • www.designvlaanderen.be

vrije toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, Design Vlaanderen

sérgio BernarDes Sérgio Bernardes (1919-2002) is de architect van het Braziliaanse paviljoen van Expo 58, waarvan de maquette in het Atomium bewaard wordt. Een mooie gelegenheid om een idee te krijgen van de moderne Braziliaanse architectuur (1930 › 1960). Sérgio Bernardes (1919-2002) est l’architecte du pavillon brésilien lors de l’Expo 58 et dont la maquette est conservée à l’Atomium. Une belle occasion pour se familiariser avec l’architecture brésilienne moderne (1930›1960). Sérgio Bernardes (1919-2002) is the designer of the Brazilian pavilion for Expo 58. The model of the pavilion is kept at the Atomium. A nice opportunity to discover modern Brazilian architecture (from 1930 to 1960). curatoren / commissaires / curators Arnaud Bozzini, Mil De Kooning Brussel(s) Bruxelles 03.10.2011 › 15.01.2012

atomium Atomiumsquare de l’Atomium, 1020 Brussel(s) Bruxelles

T 02 475 47 75 • www.atomium.be/europalia 11€ › 6€ organisatie / organisation Atomium

www.europalia.eu

33


BinChe 28.10.2011 › 18.03.2012

ex p o

samBa enz. / etC © Olivier-Desart-Musée-internat-Du-Carnaval-et-Du-Masque-BinChe

Braziliaans carnaval / Carnavals du Brésil / Brazilian carnival Van het Braziliaanse carnaval zijn vooral de naar het hoofd stijgende samba en de met pluimen en pailletten getooide danseressen gekend. Er is ook een ander carnaval, dat doorgaat in de straten, waar de eenvoudigste vermommingen zich vermengen met de vreugdevolle sfeer. Het beperkt zich niet tot Rio de Janeiro alleen, ook de grondvesten van São Paulo, Salvador de Bahia, Santa Cruz of nog Recife en Olinda, worden door de ritmes van het carnaval hevig door elkaar geschud. Du carnaval brésilien, on connaît la samba entêtante et les danseuses parées de plumes et de paillettes. Mais au-delà de ce carnaval, il en existe un autre qui se joue dans les rues, où se mêlent les déguisements les plus simples dans une allégresse générale. Ce carnaval à multiples facettes est loin de se limiter à la seule Rio de Janeiro : São Paulo, Salvador de Bahia, Santa Cruz ou encore Recife et Olinda s’ébranlent elles aussi aux rythmes du carnaval.

The Brazilian Carnival is known for its catchy samba and the sparkling feather-clad dancers. But beyond this carnival, there is another one which takes place in the streets, where more modest disguises mingle in the general rejoicing. And this multifaceted carnival is by no means confined to Rio de Janeiro: São Paulo, Salvador de Bahia, Santa Cruz or Recife and Olinda also live to the rhythms of the carnival. curatoren / commissaires / curators Felipe Ferreira, Emilie Botteldoorn

BinChe 28.10.2011 › 18.03.2012

musée international Du Carnaval et Du masque Rue Saint-Moustier 10, 7130 Binche T 064 33 57 41 • www.museedumasque.be 6€ › 3€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 064 33 57 41 organisatie / organisation Musée international du Carnaval et du Masque partners Centro de Referência do Carnaval, UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro)

www.europalia.eu

34


la hulpe 15.10.2011 › 15.01.2012

ex p o

Rio CuRuRu, PaRá, 1964 - Photo Roi LéoPoLd iii © Fonds LéoPoLd iii PouR L’ExPLoRation Et La ConsERvation dE La natuRE

reisverhalen / réCits De voyage / travelogues

Leopold III bracht van zijn Braziliaanse reizen een indrukwekkende verzameling foto’s mee. Ze tonen de schoonheid van de wouden en de rivieren maar ook taferelen uit het dagelijkse leven, en een reeks imposante portretten die getuigen van zijn grote betrokkenheid met de inheemse bevolking. Léopold III ramena de ses périples brésiliens une impressionnante collection de photographies témoignant de la beauté de la forêt et des rivières, ainsi que des scènes de vie et de formidables portraits montrant de sa grande complicité avec les autochtones. Leopold III came back from his Brazilian travels with an impressive collection of photographs which testifies of the beauty of the forest and rivers, and comprises daily life scenes and wonderful portraits showing his great complicity with the natives. curatoren / commissaires / curators Christina Barros-Greindl, Maria Izabel Branco Ribeiro

la hulpe 15.10.2011 › 15.01.2012

fonDation folon Drève de la Ramée 6a, 1310 La Hulpe T 02 653 34 56 • www.fondationfolon.be • 5€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 02 653 34 56 organisatie / organisation Fondation Folon

www.europalia.eu

35


Brussel(s) Bruxelles 08.10.2011 › 15. 01.2012

ex p o

© RicaRdo FunaRi & RobeRto RippeR

van gouD en veren / D'or et De plumes / of golD anD feathers De indianenvolkeren die al duizenden jaren in de Amazone wonen, baseren hun ruilwaarde op de zeldzaamheid van schitterend gekleurde veren. Voor de kolonisten hadden deze veren geen enkele betekenis. Zij zochten naar het goud dat in het slib van stromen en rivieren meegevoerd werd. Die goudkoorts leeft vandaag nog altijd bij de goudzoekers (garimpeiros) die - met zware sociale en ecologische gevolgen - binnendringen in de indianengebieden van het Amazonewoud.

Les peuples amérindiens, qui vivent en Amazonie depuis des millénaires, y basent leurs échanges sur la rareté de plumes brillamment colorées. En quête d’un nouvel Eldorado, les colons étaient indifférents à ces plumes, mais cherchaient l’or charrié par les boues des fleuves et des rivières. Encore aujourd’hui, cette fièvre du métal précieux habite les orpailleurs (garimpeiros) qui, avec un coût social et écologique parfois lourd, font intrusion dans les territoires amérindiens de l’Amazone. The Amerindian people have lived for thousands of years in the Amazon basin and have based their exchanges on the rarity of brightly coloured feathers. In search of the new Eldorado, the settlers were not interested in these feathers, but instead were looking for the gold swept along by the sludge in the rivers and watercourses. Even today, this precious metal fever lives on in the hearts of the gold washers (garimpeiros) who venture into the Amerindian territories of the Amazon, with high social and environmental costs. curator / commissaire Philippe Quintin

Brussel(s) Bruxelles 08.10.2011 › 15. 01.2012

museum van De nationale Bank van België / musée De la Banque nationale De Belgique Wilde Woudstraat 10 Rue du Bois sauvage, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 221 22 06 • www.nbbmuseum.be • 5€ › 4€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 02 221 22 06 organisatie / organisation Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique partner Banco Central do Brasil

www.europalia.eu

36


antwerpen 20.10.2011 › 10.01.2012

ex p o

CirCuito Dos Diamantes De diamantsector veranderde rond 1714 door de ontdekking van ruwe diamant in Brazilië. Antwerpen kende plots een moeilijke periode doordat de Nederlanders het monopolie verwierven om Braziliaanse diamanten te kopen. Buitengewone Braziliaanse mineralen en edelstenen alsook pronkstukken met Braziliaanse diamant vormen de kern van deze tentoonstelling.

AmethistenpArure © CArtier internAtionAl

Avec la découverte de diamant brut au Brésil vers 1714, et le monopole d’achat acquis par les Hollandais, le secteur diamantaire à Anvers connut une période difficile. L’exceptionnelle exposition Circuito dos Diamantes se construit autour de minéraux et pierres précieuses brésiliens et d’objets d’exception faits avec des diamants brésiliens.

After the discovery of rough diamonds in Brazil around 1714, and the monopoly of purchase secured by the Dutch, the diamond sector in Antwerp endured a difficult time. The exhibition Circuito dos Diamantes is built around Brazilian minerals and gemstones and exceptional objects made with Brazilian diamonds. curator / commissaire Erwin Aelbrecht

antwerpen 20.10.2011 › 10.01.2012

Diamantmuseum provinCie antwerpen Koningin Astridplein 19-23, 2018 Antwerpen T 03 202 48 90 • www.diamantmuseum.be 8€ › 4€

rondleidingen / visites guidées / guided tours T 03 202 48 90 organisatie / organisation Diamantmuseum Provincie Antwerpen

www.europalia.eu

37


ex p o

The new Volkswagen Jetta. Distinction is a form of audacity.

Das Auto.

4,2 - 6,3 L / 100 KM • 109 - 145 g CO2/ KM. Environmental information (RD 19/03/2004): www.volkswagen.be

www.europalia.eu

38


louvain-la-neuve 28.10.2011 › 04.03.2012

ex p o

tintin et milou Chez les arumBayas In een nieuwe lectuur van het album Het gebroken oor worden voor het eerst originele tekeningen van Hergé geconfronteerd met de authentieke fetisj Chimu, dé inspiratiebron voor het album alsook met andere kunstvoorwerpen uit het Amazonegebied die in het werk van de auteur aan bod komen.

© Hergé/Moulinsart 2011

Dans une nouvelle lecture de l’album L’oreille cassée, le Musée Hergé expose pour la première fois les planches originales de l’auteur de la pièce authentique du Fétiche Chimu, œuvre de référence pour la création de l’album, ainsi que d’autres pièces d’art amazonien évoquées dans les aventures de Tintin.

In a new reading of Tintin’s The Broken Ear album, the Hergé Museum puts on display, for the first time, the author’s original drawings of the authentic Chimu Fetish - the idol which inspired the album -, set side by side with other works of art mentioned in Tintin’s Amazonian adventures. curator / commissaire Studios Hergé

louvain-la-neuve 28.10.2011 › 04.03.2012

musée hergé Rue du Labrador 26, 1348 Louvain-la-Neuve

T 010 48 84 21 • www.museeherge.com • 9,5€ › 5€ organisatie / organisation Musée Hergé

www.europalia.eu

39


gent 09.11 › 30.11.2011

ex p o

rua na rua In Recife trekken jonge kunstenaars de favela’s in, gewapend met fototoestel en verfspuit: het resultaat is een artistieke dialoog met de plaatselijke bevolking.

curatoren / commissaires / curators John Erbuer, Sjoerd Paridaen gent 09.11 › 30.11.2011

kask, hogesChool gent Louis Pasteurlaan 2, 9000 Gent T +32 (0)9 267 01 00 • www.kask.be gratis toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, CCJ Recife

De jeunes artistes pénètrent dans les favelas de Recife armés d’un appareil photo et d’un pistolet à peinture. En résulte un dialogue artistique avec la population locale. Young artists invade the favelas of Recife with cameras and a paint spray gun. They engage in an artistic dialogue with the local population.

Brussel(s) Bruxelles

ex p o

repÓrter sem Beiras

Black Wires

Annelies Vaneycken toont een reeks muurkranten die een nieuw en rechtvaardiger beeld van de favela’s communiceren.

curator / commissaire Annelies Vaneycken Brussel(s) Bruxelles 11.11.2011 › 04.12.2011

wiels Avenue Van Volxemlaan 354, 1190 Brussel(s) Bruxelles T +32 (0)2 340 00 53 • www.wiels.org organisatie / organisation Annelies Vaneycken, WIELS

Annelies Vaneycken présente une série de journaux muraux visant à communiquer une image plus juste des favelas. Annelies Vaneycken presents a series of wall newspapers in order to show a broader view of the favelas.

faixas aqui Faixas zijn stoffen banderollen, die met de hand beschreven zijn en zeer uiteenlopende boodschappen in de straat brengen.

curatoren / commissaires / curators Caroline Dath & Damien Safie (Kidnap Your Designer) Brussel(s) Bruxelles 02.12 › 15.12.2011

Les faixas sont des banderoles en tissu, calligraphiées à la main, qui propagent dans les rues différents types de messages.

théâtre national Boulevard E. Jacqmainlaan 111-115, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 203 41 55 • www.theatrenational.be organisatie / organisation Europalia International, Théâtre National de la Communauté française

The faixas are handwritten pieces of cloth that spread different types of messages in the streets. www.europalia.eu

40


Being useful for her future.

ex p o

Tractebel Energia and GDF SUEZ are proud to encourage the promotion of Brazilian culture in Europe through the Europalia festival. We also support hundreds of other cultural projects throughout Brazil. Our Group also finances social initiatives to improve the welfare of underprivileged children in Brazil, and actively supports education, well-being, health, justice and the defence of children’s and teenagers’ rights. As an operator of 21 power stations in Brazil, we share our energy with the many people who make this beautiful country. www.tractebelenergia.com.br

www.europalia.eu

41


genre

SA

M

BA

In

46

ST

R

UM

CH

En

O OR C

TA

L

60

S LA

C SI

TR

A

M

AL

T DI

P

I US

I

M

I US

On

U OP

C

DI

R

63

C

AL

LA

In

51

M M

I US

n GE

E

I US

OU

C LE

T

C

C

S

71

M

n RO

P Ex

E

I US

IC

M RI

En

42

65

C

C

M

I US

En

On

BR

T

A

80

TA

C

M

L

S RO

L ZI

M

81 U

88

A .B

I éD

R

AT

VI

C SI 98

q Hè

RT

U

85

UE

L EL

E

98


genre

43


Musi C

glossary samBa De meest beroemde Braziliaanse dans- en muziekstijl. De muziek bestaat uit syncopische en vervlochten melodieën. La forme de musique et de danse brésilienne la plus célèbre; musicalement, elle est caractérisée par des lignes de mélodies syncopées et entrelacées à l’accompagnement. The most famous genre of Brazilian music and dance; musically, it is characterized by lines of syncopated melodies, intertwined with the accompaniment.

Choro Muziekstijl die aan het einde van de 19e eeuw ontstond in Rio de Janeiro. De stijl staat bol van snelle schakeringen, melodieuze sprongen en improvisatie. De choro is één van de oudste instrumentale muziekstijlen in Brazilië die beïnvloed is door de Portugese fado en Europese dansmuziek. Genre musical développé à Rio à la fin du XIXe siècle, plein de modulations rapides, de sauts mélodiques et d’improvisations. C’est l’une des plus anciennes musiques instrumentales du Brésil influencée par le fado portugais et les musiques européennes de salon. Musical genre developed in Rio in the late 19th century, full of rapid modulations, melodic leaps and improvisations. This is one of Brazil’s oldest instrumental music genres influenced by Portuguese fado and European salon music.

mpB Música Popular Brasileira (Braziliaanse populaire muziek) staat voor de stedelijke muziek na de bossa nova. Het is een synthese van verschillende muzikale elementen. La Musique Populaire Brésilienne qualifie la musique urbaine post bossa nova, qui est la synthèse de divers éléments musicaux.

Bossa nova Moderne Braziliaanse muziekstijl die in Rio de Janeiro werd ontwikkeld in de jaren ’50. Het is een mix tussen ritmes van de samba, syncopisch gitaarspel, zachte zang en harmonieuze invloeden uit cool jazz en klassieke muziek. Style de musique qui s’est développé à Rio dans les années 50, qui inclut des éléments rythmiques de samba, un style de jeu de guitare très syncopé, une façon de chanter très douce, et des influences harmoniques du cool jazz et de la musique classique. Music style that developed in Rio in the 50s, which includes samba rhythms, a very syncopated style of guitar playing, a suave way of singing, and harmonic influences of cool jazz and classical music.

forrÓ Generieke naam voor verschillende stijlen van dansmuziek uit de Nordeste en voor de plaats waar de dansen worden uitgevoerd. De muziek wordt meegenomen op de vrolijke of klagerige zucht van de accordeon die gewoonlijk wordt begeleid door een triangel en drums. Nom générique des styles de musique de bal du Nordeste et de l’endroit où on les pratique; musique entraînée traditionnellement par le souffle joyeux ou plaintif de l’accordéon, avec un triangle et un tambour. Generic name given to genres of dancing music from the Northeast and anywhere where they are practiced; the music is traditionally driven by a merry or plaintive accordion, a triangle and a drum.

CoCo Afro-Braziliaanse muziek en dans uit de kustreek van de Nordeste. Musique et danse afro-brésilienne du littoral du Nordeste. Afro-Brazilian music and dance from the north-eastern coast.

Música Popular Brasileira qualifies post bossa nova urban music which is the synthesis of various musical genres.

www.europalia.eu

44


partenaire de la musique pour partner van de muziek voor

europalia Brasil www.europalia.eu

45


namur / mons / Dinant / Brussel(s) Bruxelles / amsterDam

s am ba Musi C

teresa Cristina (RIO DE JANEIRO) De zangeres Teresa Cristina werd ontdekt in Lapa, de wijk in Rio de Janeiro die bekend staat om haar bruisende en muzikale nachtleven. Tegenwoordig reist Teresa over de hele wereld en deelt ze het podium met beroemdheden uit de Braziliaanse muziek, onder wie Caetano Veloso, Seu Jorge en Marisa Monte.

Teresa CrisTina © WashingTon PosT

La chanteuse Teresa Cristina a été découverte à Lapa, le quartier de Rio de Janeiro connu pour sa vie nocturne animée et musicale. Teresa voyage aujourd’hui dans le monde entier et partage la scène avec les célébrités de la musique brésilienne, dont Caetano Veloso, Seu Jorge et Marisa Monte.

The singer Teresa Cristina was discovered in Lapa, a district of Rio de Janeiro that is famous for its vibrant, musical nightlife. Today, Teresa travels throughout the world and shares the stage with the big names of Brazilian music, including Caetano Veloso, Seu Jorge and Marisa Monte.

namur 12.10.2011 - 20:30

Dinant 14.10.2011 - 20:00

maison De la Culture Avenue Golenvaux 14, 5000 Namur T 081 77 52 09 & 081 77 67 73 www.province.namur.be • 12€ - 9€ organisatie / organisation Europalia International, Service de la Culture de la Province de Namur

Centre Culturel Rue Grande 37, 5500 Dinant • T 082 21 39 39 www.dinant.be • 15€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Centre Culturel Régional de Dinant

mons 13.10.2011 - 20:00

samBa ! samBa ! samBa ! paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

théâtre royal Grand Place, 7000 Mons • T 065 39 59 39 www.lemanege.com • 11€ - 8€ organisatie / organisation Europalia International, Le manège, Mons

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 20:30

amsterDam 16.10.2011 - 20:30

Bimhuis Piet Heinkade 3, NL-1019 BR Amsterdam T+31 020-7882150 • www.bimhuis.nl • 22€ - 14€ organisatie / organisation Europalia International, Bimhuis www.europalia.eu

46


mauBeuge / Brussel(s) Bruxelles

s am ba Musi C

Mart’nália © Eny Miranda

mart’nália (RIO DE JANEIRO)

Dankzij haar artistieke ouders werd Mart’nália al vanaf haar prille jeugd ondergedompeld in de wereld van de muziek. Zij begint haar carrière op 16-jarige leeftijd in de koren van haar vader. In het midden van de jaren 1990 begint zij als artieste in bars en theaters van Rio op te treden. In 1994 vervoegt Mart’nália de groep Batacotô die de Semba Ancestors lanceert. Grâce à ses parents artistes, Mart’nália baigne dans la musique depuis l’enfance. Elle débute sa carrière à 16 ans en faisant les chœurs pour son père. Au milieu des années 1990, l’artiste commence à se produire dans les bars et théâtres de Rio. En 1994, Mart’nália rejoint le groupe Batacotô, qui lança les semba Ancestors. Daughter of musicians, Mart’nália was surrounded by music since childhood. She began a professional career at age 16, doing backing vocals for her father. In the mid 1990s, she began performing in the bars and theaters in Rio de Janeiro. Since 1994, Mart’nália joined the group Batacotô, who launched the Semba Ancestors.

mauBeuge 14.10.2011 - 20:00

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 22:00

le manège Rue de la croix, F-59600 Maubeuge T +33(0)3 27 65 65 40 • www.lemanege.com 11€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, Le Manège - Scène Nationale - Maubeuge

samBa ! samBa ! samBa ! paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

47


Brussel(s) Bruxelles

s am ba Musi C

gafieira 8 (RIO DE JANEIRO)

Ballroom dance

music director Luis Filipe de Lima

De groep Gafieira 8, gevormd door acht ervaren muzikanten uit Rio, speelt de het traditionele repertoire van de gafieira, een muziekstijl waar de Brazilianen wild van waren tijdens de jaren 1940 en '50. Met hedendaagse klanken en begeleidingen brengt de groep bijzonder dansbare instrumentale en vocale muziek van beroemde componisten, op de ritmes van maxixe, samba, choro, frevo en baião. Formé par huit musiciens expérimentés de Rio, le groupe Gafieira 8 se spécialise dans le répertoire traditionnel du gafieira, de la musique sur laquelle les brésiliens adoraient danser durant les années 1940 et '50. Avec des sons et arrangements contemporains, le groupe présentera de la musique instrumentale et vocale particulièrement dansable de compositeurs célèbres, avec des rythmes de maxixe, samba, choro, frevo et baião. Formed by eight experienced musicians in Rio, the group Gafieira 8 plays the traditional repertoire of the gafieira, ballroom music that was extremely popular during the 1940s and 50s. With contemporary sounds and arrangements, the group brings very danceable instrumental and vocal music from famous composers, with emphasis on rhythms such as maxixe, samba, choro, frevo, and baião.

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 20:00

samBa ! samBa ! samBa ! paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

48


amsterDam / Borgerhout / Brussel(s) Bruxelles / valenCiennes

s am ba Musi C

velha guarDa Da portela (RIO DE JANEIRO) Velha Guarda da Portela

Traditional Samba

Velha Guarda da Portela werd in 1970 in Portela opgericht. Vandaag de dag vormt zij één van de grootste gezelschappen voor traditionele samba van Brazilië. In 2008 maakte Marise Monte de documentaire The Mystery of Samba over deze groep. De film toont de pracht en de verbazingwekkende levendigheid van dit muziekgezelschap, de beste sambaschool van Rio. Créé en 1970, Velha Guarda da portela est l’un des plus grands ensembles de samba traditionnelle du Brésil. En 2008, Marisa Monte a produit un documentaire sur le groupe, intitulé Le Mystère de la samba. Le film capture la richesse et l’étonnante vivacité de cet ensemble de musiciens vétérans issus de Portela, la meilleure école de samba de Rio.

Created in 1970, Velha Guarda da Portela is one of the largest ensembles of traditional Brazilian samba. In 2008, Marisa Monte produced a documentary about the band, entitled The Mystery of Samba. The film captures the richness and vibrancy of this amazing ensemble of old-timer musicians from Portela, the best samba school in Rio.

amsterDam 13.10.2011 - 20:30

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 19:00

tropentheater Linnaeusstraat 2, NL-1092 CK Amsterdam T +31-20-5688500 • www.tropentheater.nl • 21€ - 18€ organisatie / organisation Europalia International, Tropentheater

samBa ! samBa ! samBa ! paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

Borgerhout 14.10.2011 - 20:30

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout T 03 292 97 50 • www.deroma.be • 16€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, De Roma

www.europalia.eu

valenCiennes 16.10.2011 - 16:00

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T +33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 28€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, le Phénix - Scène nationale, Valenciennes 49


Brussel(s) Bruxelles / utreCht / antwerpen / amsterDam / gent

s am ba Musi C

samBa Chula De sÃo Braz (BAHIA) Samba Chula de São braz © Caroline bittenCourt

Samba Chula de São braz © Caroline bittenCourt

Samba de Roda

De samba chula, die vandaag de dag zo goed als verdwenen is, werd door de Bantoeslaven geïntroduceerd in Bahia en later verder ontwikkeld op de rietsuikervelden. Naar het voorbeeld van de blues van de delta van Noord-Amerika heeft de samba chula een grote invloed gehad op de Braziliaanse volksmuziek. Samen met hun familie en vrienden van de kleine gemeenschap São Braz bewaren de broers Saturno de samba chula zo levensecht mogelijk. Maintenant en voie de disparition, la samba chula fut introduite à Bahia par les esclaves bantous et se développa dans les champs de canne à sucre. à l’instar du blues dans le delta de l’Amérique du Nord, elle a influencé une grande partie de la musique populaire brésilienne. Avec leurs famille et amis de la petite communauté de são Braz, les frères Saturno tentent de garder la samba chula aussi vivante que possible. Now in danger of dying out, the samba chula was carried to Bahia by Bantu slaves and evolved in the sugarcane plantations. As with the blues of the North American delta, it influenced much of the popular music that followed it. Together with their friends and family from the small community of São Braz, the Saturno Brothers are keeping this seminal style very much alive. Brussel(s) Bruxelles 07.12.2011 - 20:00

amsterDam 10.12.2011 - 20:30

anCienne Belgique Anspachlaan 110 Boulevard Anspach, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 548 24 24 • www.abconcerts.be • 12€ organisatie / organisation Europalia International, AB

tropentheater Mauritskade 63, NL-1092 CK Amsterdam T +31 20 5688500 • www.tropentheater.nl • 21€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Tropentheater

utreCht 08.12.2011 - 20:30

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Rasa

gent 11.12.2011 - 22:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 12€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale

antwerpen 09.12.2011 - 20:30

oBrigaDo Brasil wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 18€ - 14,5€ organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis www.europalia.eu

50


Brugge / Borgerhout / valenCiennes / Brussel(s) Bruxelles / … I n st rum e n ta l Musi C

aCorDeões Do Brasil Renato BoRghetti OlivinhO eventO 2011 LuLinha aLencar © peRsonel aRchive ©Marcos herMes

Renato Borghetti / Olivinho / Lulinha Alencar

guests Deka Silva (percussie / percussion) / Arthur Bonilla (gitaar/ guitare / guitar)

De drie accordeonisten Renato Borghetti (Rio Grande do Sul), Olivinho (São Paulo) en Lulinha Alencar (Rio Grande do Norte) zijn veelzijdige muzikanten, die zowel optreden als solisten als in ensembles. Ze zijn afkomstig van drie verschillende Braziliaanse staten en hebben elk hun eigen achtergrond, hun eigen roots en eigen manier van spelen. Afwisselend traditioneel en hedendaags, bewandelen de drie muzikanten een geraffineerd pad en bespelen alle mogelijkheden van het accordeon.

Les trois accordéonistes Renato Borghetti (Rio Grande do Sul), Olivinho (São Paulo) et Lulinha Alencar (Rio Grande do Norte) sont des musiciens virtuoses qui ont bâtit une excellente réputation aussi bien en tant que solistes qu'en tant que membres d'ensembles. Ils sont originaires de trois états brésiliens différents et ont des origines distinctes, avec leurs propres racines et façon de jouer. Parfois traditionnelles, parfois contemporaines, les musiciens font découvrir toutes les possibilités de leur instrument. During this concert, three accordionists will present their work. These polyvalent musicians have earned an excellent reputation both for their solo work and for their collaborations with music ensembles. Each in their own way, the accordionists depict their roots, past and evolution in their work The concert will take the public on a journey through different accordions, regions, styles and techniques. Brugge 23.11.2011 - 20:00

staDssChouwBurg Vlamingstraat 27, 8000 Brugge T 050 44 30 40 & 050 44 30 60 www.cactusmusic.be • 18€ › 9 € organisatie / organisation Europalia International, Cactus Muziekcentrum vzw, Cultuurcentrum Brugge Borgerhout 24.11.2011 - 20:30

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout T 03 292 97 50 • www.deroma.be • 16€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, De Roma valenCiennes 25.11.2011 - 20:00

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T +33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 28€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, le Phénix - Scène nationale, Valenciennes

T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music amsterDam 27.11.2011 - 15:00

tropentheater Mauritskade 63, NL-1092 CK Amsterdam T +31 20 5688500 • www.tropentheater.nl • 21€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Tropentheater louvain-la-neuve 28.11.2011 - 20:30

ferme Du Biéreau Scavée du Biéreau 3/101, 1348 Louvain-la-Neuve T 070 22 15 00 (0,30€/min) www.fermedubiereau.be • 16€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Espace culturel du Biéreau namur 29.11.2011 - 19:45

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

le granD manège Rue Rogier 82, 5000 Namur T 081 22 60 26 & 070 22 88 88 www.theatredenamur.be • 18€ › 11€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre royal de Namur

www.europalia.eu

51

Brussel(s) Bruxelles 26.11.2011 - 20:00


Brussel(s) Bruxelles

I n st rum e n ta l Musi C

night of aCoustiC guitar Yamandu Costa © marCo aurelio

Classical and Popular Music

music director Fábio Zanon

Als slechts één instrument de Braziliaanse muziek mocht vertegenwoordigen, dan zou het wel de gitaar zijn. Van het zeer Europese zuiden tot het droge Nordeste en het Amazonegebied, elke streek in Brazilië heeft een unieke en rijke gitaartraditie, die nog springlevend is. Fábio Zanon komt samen met zeven andere gitaristen naar België: Yamandu Costa, Ulisses Rocha, het Brazil Guitar Duo, Rogério Caetano, Marcus Tardelli en Paulo Bellinati. Stuk voor stuk horen ze tot de wereldtop van de klassieke en populaire gitaarmuziek, en zullen het beste van hun kunnen tonen.

Si seulement un instrument pouvait représenter la musique Brésilienne, ce serait sans aucun doute la guitare. Du Sud très européen au Nordeste à l'Amazonie, chaque région du Brésil a sa propre tradition de guitare unique, riche, et encore bien vivante. Fábio Zanon sera accompagné de sept autres guitaristes: Yamandu Costa, ulisses Rocha, het Brazil Guitar Duo, Rogério Caetano, Marcus Tardelli en paulo Bellinati. Chacun d'eux fait partie du top international de la musique classique et populaire pour guitare, et montrera son talent dans un concert passionnant. If only one instrument could represent the Brazilian music, it would be without doubt the guitar. From the European South to the desiccated Nordeste and the Amazon, every region in Brazil has its own unique and rich guitar tradition that is still very much alive. Fábio Zanon will come to Belgium accompanied by seven other guitarists: Yamandu Costa, Ulisses Rocha, het Brazil Guitar Duo, Rogério Caetano, Marcus Tardelli and Paulo Bellinati. Each one of them is at the world top of the classical and popular guitar, and will show their talent during a unique concert.

maastriCht 27.11.2011 - 14:00

Brussel(s) Bruxelles 27.11.2011 - 20:00

ainsi Lage Kanaaldijk 112-113, NL-6212 NA Maastricht T +31 (0)43 350 55 55 • www.uitbaliemaastricht.nl 18€ - 10€ organisatie / organisation Europalia International, Bureau Studium Generale

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 25€ - 19€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

52


gent / mons / Borgerhout / hasselt

Co nt e m p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

egBerto gismonti & orquestra De sopros Da pro-arte (RIO DE JANEIRO) EgbErto gismonti & orquEstra dE sopros da pro-artE © José inácio parEntE

Egberto Gismonti (°1947) is een Braziliaanse componist, gitarist en pianist. Nadat hij vijftien jaar klassieke muziek heeft gestudeerd, zet hij zijn studies verder in Parijs samen met Nadia Boulanger en de componist Jean Barraqué. Bij zijn terugkomst in Brazilië ontdekt Gismonti bredere horizonten dan die van de klassieke muziek. Hij raakt in de ban van de muziek van Maurice Ravel en de choro en verruilt de piano voor de gitaar. Hij experimenteert met nieuwe akkoorden en klanken. Ter gelegenheid van Europalia komt Egberto Gismonti met een speciaal project: een volledig orkest van jonge getalenteerde muzikanten. egberto Gismonti (°1947) est un compositeur, guitariste et pianiste brésilien. Après avoir étudié la musique classique pendant 15 ans, il part étudier à Paris avec Nadia Boulanger et le compositeur Jean Barraqué. De retour au Brésil, Gismonti découvre des horizons plus larges que ceux du monde de la musique classique. Attiré par la musique de Maurice Ravel et le choro, il passe du piano à la guitare et expérimente différents accords et de nouveaux sons. Egberto Gismonti viendra spécialement pour Europalia avec un projet tout particulier : un orchestre de jeunes musiciens talentueux. Egberto Gismonti (°1947) is a Brazilian composer, guitarist and pianist. After studying classical music for 15 years, he goes to Paris to study with Nadia Boulanger and the composer Jean Barraqué. After his return to Brazil, Gismonti begins to explore other musical genres. Attracted by Maurice Ravel's music as well as by choro, he switches from the piano to the guitar and experiments with different arrangements and new sounds. Egberto Gismonti will come to Europalia with a very special project: an orchestra with talented young artists.

gent 18.11.2011 - 22:00

Borgerhout 21.11.2011 - 20:30

Conservatorium gent Hoogpoort 64, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.hogent.be/cons • 18€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, vzw Muzikon, Hogeschool Gent Conservatorium

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout T 03 292 97 50 • www.deroma.be • 16€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, De Roma

mons 20.11.2011 - 20:00

hasselt 22.11.2011 - 20:00

théâtre le manège Rue des Passages 1, 7000 Mons T 065 39 59 39 • www.lemanege.com • 11€ - 8€ organisatie / organisation Europalia International, Le manège.Mons

CultuurCentrum Kunstlaan 5, 3500 Hasselt T 011 22 99 33 • www.ccha.be • 19€ - 17,50€ organisatie / organisation Europalia International, cultuurcentrum Hasselt

www.europalia.eu

53


gent / Brussel(s) Bruxelles / paris

Co nt em p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

Hermeto Pascoal © Kevin Yatarola

LuLinha Hermeto aLencar Pascoal ©Marcos sextet herMes 2007

hermeto pasCoal & sextet (ALAGOAS)

Hermeto Pascoal (componist en multi-instrumentalist) wordt beschouwd als de pionier van de Braziliaanse experimentele muziek. Hermeto mengde al traditionele forró's, frevo's en samba's met jazz, rock en modern-klassieke muziek toen Gilberto Gil en Caetano Veloso zo ongeveer hun eerste gitaarakkoorden begonnen te spelen. Met het Hermeto Pascoal Sextet ontwikkelt hij vanaf de jaren 70 een uniek muzikale taal. Compositeur et multi-instrumentiste virtuose, Hermeto pascoal est considéré comme le pionnier de la musique expérimentale brésilienne. à l’époque où Gilberto Gil et Caetano Veloso grattaient leurs premiers accords, Hermeto mixait déjà les rythmes traditionnels du forró, du frevo et de la samba avec le jazz, le rock, la musique classique et moderne. Avec le Hermeto Pascoal Sextet, il développe à partir des années 1970 un univers musical unique. Composer and multi-instrumentalist virtuoso, Hermeto Pascoal is considered to be the pioneer of experimental music in Brazil. While Gilberto Gil and Caetano Veloso were playing their first chords, Hermeto was already mixing the traditional rhythms of forró, frevo and samba with jazz, rock, classical and modern music. With the Hermeto Pascoal Sextet, he develops since the 1970’s a unique musical language.

gent 17.11.2011 - 20:00

paris 19.11.2011 - 20:30

kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

new morning Rue des Petites Ecuries 7- 9, F-75010 Paris T +33 1 42005133 • www.helicomusic.com • 25€ organisatie / organisation Europalia International, Helico

Brussel(s) Bruxelles 18.11.2011 - 20.15

flagey Heilig Kruisplein Place Sainte Croix, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 641 10 20 • www.flagey.be • 25€ - 18€ organisatie / organisation Europalia International, Flagey asbl www.europalia.eu

54


Brussel(s) Bruxelles / leffe / antwerpen / …

Co nt e m p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

Hamilton de Holanda Quintet © marcos Portinari

hamilton De holanDa (BRASÍLIA)

Hamilton de Holanda (°1976) bracht een kleine revolutie teweeg binnen de choro-traditie door aan het emblematische instrument, de bandolim, een vijfde dubbele snaar toe te voegen. Hamilton haalt zijn inspiratie uit de Braziliaanse volksmuziek, jazz en klassieke muziek en wordt gezien als één van de grootste bandolimspelers aller tijden. Hamilton de Holanda (°1976) a révolutionné l’instrument emblématique du choro, le bandolim, auquel il a ajouté une cinquième double corde. Puisant ses influences dans la musique populaire brésilienne, le jazz et le répertoire classique, Hamilton de Holanda est considéré comme un des plus grands interprètes de bandolim de tous les temps. Hamilton de Holanda (°1976) has revolutionized the bandolim - the emblematic instrument of the choro - by adding a fifth double string. Drawing inspiration from Brazilian popular music, jazz and the classical repertoire, Hamilton de Holanda is considered to be one of the greatest bandolim performers of all time.

Brussel(s) Bruxelles 08.12.2011 - 20:30

antwerpen 10.12.2011 - 20:30

espaCe senghor Waversesteenweg 366 Chaussée de Wavre, 1040 Brussel(s) Bruxelles T 02 230 31 40 • www.senghor.be • 14€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Centre Culturel d’Etterbeek ASBL

wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 18€ - 14,5€ organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis

leffe 09.12.2011 - 21:00

vrijstaat o. Zeedijk 10, 8400 Oostende T 059 70 11 99 • www.vrijstaat-o.be • 9€ - 7€ organisatie / organisation Europalia International, Kunstencentrum Vrijstaat O.

www.europalia.eu

55

CluB jazz l’f Rue Himmer 27, 5500 Leffe T 0475 68 59 52 www.dinantjazznights.org • 15€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, asbl Jazz Nights

oostenDe 11.12.2011 - 17:00


gent

Co nt em p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

NaNá VascoNcelos ©José otáVio

naná vasConCelos (PERNAMBUCO) Naná Vasconcelos is een uit Recife afkomstige percussionist die zeer vaardig is in het produceren van poëtische klanken met de berimbau, een muziekinstrument bestaande uit een boog en kalebas, waarin hij de absolute meester is. Originaire de Recife, Naná Vasconcelos est un percussioniste particulièrement habile à tirer des sons poétiques du berimbau, cet arc musical à calebasse dont il est le maître absolu. Naná Vasconcelos is a percussionist from Recife who is particularly gifted at drawing poetic sound from the berimbau, the musical bow with a gourd (cabaça) of which he is the absolute master. double bill met / avec / with Ivan Paduwat gent 12.01.2012 - 21:15

kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be

14€ - 12€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

Dilsen-stokkem / Bilzen

Musi C

CaÍto marConDes & passarim (RIO DE JANEIRO) Caíto Marcondes maakte naam als percussionist in de band van de Braziliaanse jazzmuzikant Hermeto Pascoal en als componist van filmmuziek. Zijn muziek is sensueel en vurig, fris en toegankelijk, zonder ooit aan diepgang in te boeten. Caíto Marcondes est devenu connu comme percussionniste dans le groupe de jazz du Brésilien Hermeto Pascoal, et comme compositeur de musique de film. Sa musique est sensuelle et ardente, fraiche et accessible, sans jamais perdre son intégrité et sa profondeur. Caíto Marcondes became famous as percussionist of Hermeto Pascoal's jazz band, and as film music composer. His music is sensual and fiery, fresh and accessible, without ever losing its integrity and depth. Dilsen-stokkem 27.10.2011 - 20:00

steDelijke aCaDemie muziek, woorD Schutterstraat 7, 3650 Dilsen-Stokkem T 089 75 57 56 • www.academiedilsenstokkem.net 7,50€ - 5€ organisatie / organisation Europalia International, Stedelijke Academie Muziek, Woord & Dans

www.europalia.eu

Bilzen 30.10.2011 - 11:15

zaal ConCorDia Zoemerik 2, 3740 Bilzen liège 3.11.2011 - 20:00

T 0477 545 139 • bmaesenartensemble@gmail.com organisatie / organisation Europalia International, Art Ensemble 56


alsemBerg

Co nt e m p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

quinteto Da paraÍBa

Crossover

Dit internationaal gelauwerd kamermuziekensemble is samengesteld uit leden van het Symfonisch Orkest van Paraíba, klassiek geschoolde topmuzikanten die aan een gedurfd repertorium een heerlijke swing geven. Iedere noot, iedere beweging ademt de Braziliaanse levensvreugde. Cet ensemble de musique de chambre de renommée internationale composé de membres de l’Orchestre symphonique de Paraíba, comprend de tout grands musiciens classiques qui abordent un répertoire audacieux tout en lui insufflant un swing magnifique. Chaque note, chaque mouvement respire la joie de vivre brésilienne. This internationally acclaimed chamber music ensemble is made up of members of the Symphony Orchestra of Paraíba, classically trained top musicians who give to a sophisticated repertoire a delightful swing. Every note, every movement exudes Brazilian joie de vivre.

alsemBerg 06.01.2012 - 20:15

CC De meent Gemeenveldstraat 34, 1652 Alsemberg T 02 359 16 00 • www.demeent.be

15€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, CC de Meent

www.europalia.eu

57


gent / antwerpen / Brussel(s) Bruxelles

Co nt em p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

uakti (MINAS GERAIS) Uakti

Self-made instruments

Uakti is opgericht in 1978. De naam is afgeleid van een legende uit het Amazonegebied. Uakti was een enorm wezen met gaten over heel zijn lichaam. Wanneer hij in het bos rende, maakte de wind die door zijn lichaam ging fascinerende klanken. Met dit wezen als voorbeeld creëert Uakti geweldige klanken. De musici maken hun eigen instrumenten met buizen, stenen, metaal, glas, rubber en zelfs water.

uakti est un ensemble formé en 1978. Son nom est tiré d’une légende amazonienne: Uakti était une énorme créature avec des trous sur tout le corps. Lorsqu’il courait en forêt, le vent qui passait à travers son corps émettait des sons fascinants. à l’instar de cette créature, Uakti produit de merveilleux sons. Les musiciens fabriquent eux-mêmes leurs instruments à partir de tuyaux, pierres, métaux, verre, caoutchouc et même de l’eau. Uakti was founded in 1978. The name comes from an Amazon legend: Uakti was a huge creature with holes all over his body. When running in the woods, the wind passing through his body created fascinating sounds. Just like this creature, Uakti produces wonderful sounds. The musicians make their own instruments out of pipes, stones, metal, glass, rubber and even water.

gent 09.12.2011 - 22:00

Brussel(s) Bruxelles 11.12.2011 - 20:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale antwerpen 10.12.2011 - 20:30

molière | muziekpuBlique Bolwerksquare 3 Square du Bastion, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 217 26 00 • www.muziekpublique.org www.fnac.be • 14€ organisatie / organisation Europalia International, Muziekpublique

www.europalia.eu

58

oBrigaDo Brasil wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 18€ - 14,5€ organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis


Borgerhout / amsterDam

Co nt e m p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

letieres leite e orkestra rumpilezz (BAHIA) Letieres Leite e rumpiLezz Orchestra © LeOnardO nOva

New Music from Bahia

In 2006 richtte de dirigent en saxofonist Letieres Leite het Orkestra Rumpilezz op. Het orkest is een feestelijke jazzband bestaande uit talrijke blaasinstrumenten en afro-braziliaanse percussie. De originele composities van Letieres Leite worden gekenmerkt door moderne jazzmelodieën en de ritmes van de afro-braziliaanse muziek uit Bahia. Créé en 2006 par le chef d’orchestre et saxophoniste Letieres Leite, le orkestra Rumpilezz est un jazz band festif constitué de nombreux instruments à vent et percussions afrobrésiliennes. Les compositions originales de Letieres Leite sont caractérisées par des mélodies jazz modernes et les rythmes de la musique afro-brésilienne de Bahia. Founded in 2006 by the maestro and saxophonist Letieres Leite, the Orkestra Rumpilezz is a lively jazz band made up of many wind instruments and Afro-Brazilian percussion. The original compositions by Letieres Leite are characterised by modern jazz melodies and influences of Afro-Brazilian music from Bahia.

Borgerhout 19.10.2011 - 20:30

amsterDam 20.10.2011 - 20:30

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout T 03 292 97 50 • www.deroma.be • 16€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, De Roma

Bimhuis Piet Heinkade 3, NL-1019 BR Amsterdam T +31 020-7882150 • www.bimhuis.nl • 22€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, Bimhuis

www.europalia.eu

59


Brussel(s) Bruxelles

C h oro Musi C

Choro projeCt - all star ensemBle

music director Maurício Carrilho

Mauricio carrilho © Silvana MarqueS

Ondanks zijn 150 jaar oude geschiedenis, bruist de choro-muziek als nooit tevoren. Dankzij zijn ongeziene vaardigheid om zich met andere (Braziliaanse en internationale) muziekstijlen te assimileren, beschikt choro nu over een gigantische en gevarieerd repertoire, dat van generatie tot generatie wordt doorgegeven en nog steeds dagelijks wordt gespeeld en aangepast. Dit Choro Project zal een overzicht geven van de belangrijkste bewegingen binnen het genre, met plaats voor klassieke als hedendaagse interpretaties, nieuwe composities en improvisatie. Malgré ses 150 ans d'existence, la musique choro bouillonne comme jamais avant. Grace à son talent de s'assimiler avec d'autres styles musicaux brésiliens et étrangers, le choro possède un énorme et varié répertoire, transmis de génération en génération, et encore joué et adapté constamment. Le Choro project donnera un aperçu des mouvements principaux dans le genre, avec des interprétations classiques et contemporaines, des nouvelles compositions et de la place à l'improvisation.

Despite its 150 year old history, choro has never stopped to be a genre in full effervescence. Thanks to its knack to assimilate with other musical languages, both from Brazil and abroad, it has an extremely vast and diverse repertoire, given from generation to generation, that is still constantly being played and adapted today. The Choro Project will give an overview of the most significant movements that have happened in the genre, with classical and contemporary readings, contemporary compositions and improvisation.

Brussel(s) Bruxelles 27.11.2011 - 11:00

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 11€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

60


Brussel(s) Bruxelles / amsterDam

C h oro Musi C

AlessAndro Penezzi & AlexAndro ribeiro © Pedro GuidA

alessanDro penezzi & alexanDre riBeiro (SãO PAULO)

De Braziliaanse gitarist Alessandro Penezzi speelt verschillende instrumenten, waaronder de zevensnarige gitaar, de violão tenor (tenorgitaar), de cavaquinho (sopraangitaar), de mandoline en de fluit. Penezzi is gefascineerd door de choro, een oude Braziliaanse muziekvorm met veel ruimte voor improvisatie. Net als zijn duo-partner, klarinettist Alexandre Ribeiro, werkt hij veel samen met jazzorkesten. Alessandro penezzi est un guitariste et compositeur brésilien exceptionnel. Multi-instrumentiste, il joue de la guitare à sept cordes, ukulélé, mandoline et flûte. Penezzi est fasciné par le choro, une musique brésilienne ancienne qui laisse beaucoup de place à l’improvisation. Tout comme son partenaire de duo, Alexandre Ribeiro, il collabore souvent avec des orchestres de jazz. Brazilian guitarist Alessandro Penezzi plays many instruments, including the seven-string guitar, violão tenor (tenor guitar), cavaquinho (soprano guitar), the mandolin and flute. Penezzi is fascinated by choro, an old form of Brazilian music, that allows plenty of room for improvisation. Like his duet partner, clarinettist Alexandre Ribeiro, he regularly works with jazz orchestras.

Brussel(s) Bruxelles 27.10.2011 - 20:00

amsterDam 28.10.2011 - 23:30

gC elzenhof Kroonlaan 12 Avenue de la Couronne, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 648 20 30 • elzenhof.vgc.be • 7€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, GC Elzenhof, Kultuurkaffee

Bimhuis Piet Heinkade 3, NL-1019 BR Amsterdam T +31 020 7882150 • www.bimhuis.nl • 12€ organisatie / organisation Europalia International, Bimhuis

www.europalia.eu

61


liège / Brussel(s) Bruxelles / hannut

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

tatiana parra 4tet (SãO PAULO) Ondanks haar jonge leeftijd heeft Tatiana Parra een indrukwekkende carrière. Zo zong ze onder andere met Ivan Lins, Omara Poruondo, Rita Lee en Toquinho. Haar warme en intieme stem wordt extra benadrukt door gerenommeerde begeleidende muzikanten: de Belg Henri Greindl (gitaar en bas), Andrés Beeuwsaert (piano) en Zéli Silva (bas). Malgré son jeune âge, Tatiana parra a une carrière et une expérience qui ne laissent rien à envier. Elle a déjà chanté avec entre autres Ivan Lins, Omara Portuondo, Rita Lee et Toquinho. Elle s’est entourée d’accompagnateurs de renom, qui mettent en valeur sa voix chaude et intime: le belge Henri Greindl (guitare et basse), Andrés Beeuwsaert (piano) et Zéli Silva (basse). Despite her young age, Tatiana Parra’s career and experience are quite impressive. She has sung with great artists such as Ivan Lins, Omara Portuondo, Rita Lee and Toquinho. She works with talented accompanists who highlight her superb and intimate voice: the Belgian Henri Greindl (guitar and bass), Andrés Beeuwsaert (piano) and Zéli Silva (bass).

liège 11.01.2012

hannut 14.01.2012 - 20:30

jaCques pelzer jazz CluB Boulevard Ernest Solvay 493, 4000 Liège T 04 227 12 55 • www.jacquespelzerjazzclub.com • 7€ organisatie / organisation Europalia International, Jacques Pelzer Jazz Club

Centre Culturel Rue des Combattants 1, 4280 Hannut T 019 51 90 63 • www.cchannut.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, ASBL Centre Culturel de Hannut

Brussel(s) Bruxelles 12.01.2012

Cellule 133a Av. Ducpétiauxlaan 133a, 1060 Brussel(s) Bruxelles www.cellule133a.be organisatie / organisation Europalia International, Dienst Nederlandstalige aangelegenheden St-Gilles www.europalia.eu

62


Brussel(s) Bruxelles

C l as s I Ca l Musi C

Antonio Meneses

Pires-Maria-João © Felix Broede / dG

antonio meneses (PERNAMBUCO) & maria joÃo pires

Antonio Meneses is geboren te midden van een familie van muzikanten. Hij wordt gezien als één van de grootste Braziliaanse cellisten en verschijnt regelmatig in de muzikale hoofdsteden waar hij optreedt met de grootste orkesten ter wereld. Maria João Pires (°1944) is de bekendste Portugese pianiste. Als Mozart specialiste treedt ze al op voor publiek vanaf haar vijfde. Terwijl ze solo-uitvoeringen afwisselt met het zich vrijwillig terugtrekken van het toneel, blijft elke verschijning van haar een groot emotioneel moment. Antonio Meneses est né dans une famille de musiciens. Considéré comme l’un des plus grands violoncellistes brésiliens, il apparaît régulièrement dans les capitales musicales et se produit avec les plus grands orchestres du monde. Maria João pires (°1944) est une grande pianiste portugaise. Spécialiste de Mozart, elle s'est produite en public dès l'âge de 5 ans. Alternant les récitals et les périodes où elle se retire volontairement de la scène, chacune de ses apparitions reste un grand moment d'émotion. Antonio Meneses is considered to be one of the greatest cellists in Brazil. He regularly appears in the major music capitals and performs with the leading orchestras throughout the world. Maria João Pires (°1944) is a great Portuguese pianist. Specialising in Mozart, she was five years old when she first performed for an audience. Alternating between recitals and periods when she voluntarily withdraws from the limelight, every one of her appearances is a strong emotional experience.

Brussel(s) Bruxelles 11.01.2012 - 20:00

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 62€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

63


herzele / amsterDam / Brussel(s) Bruxelles

Contemporary ClassICal Musi C

Camerata aberta © Cia de Foto

Camerata aBerta (SãO PAULO)

Camerata Aberta is een Braziliaans gezelschap met een hedendaagse repertorium. Het gezelschap is samengesteld uit acht topmuzikanten, afkomstig van de beste orkesten van São Paulo. Ze proberen hedendaagse muziek te combineren met oude muziek (13e › 19e eeuw) en die van de 20e eeuw. Camerata Aberta est un ensemble brésilien de musique contemporaine constitué de huit musiciens de haut niveau, issus des meilleurs orchestres de São Paulo. Ils tentent de faire dialoguer la musique contemporaine avec la musique ancienne (du 13e au 19e siècle) et celle du 20e siècle. Camerata Aberta is a contemporary Brazilian music ensemble made up of eight musicians from the best orchestras of São Paulo. They attempt to bring contemporary music into dialogue with ancient music (from the 13th to the 19th century) and music of the 20th century.

herzele 21.10.2011 - 20:30

sint-martinuskerk Kerkstraat, 9550 Herzele T 053 60 70 83 • www.gammaherzele.be • 12€ - 6€ organisatie / organisation Europalia International, Gamma vzw - Culturele vereniging, Gemeentebestuur van Herzele

Brussel(s) Bruxelles 23.10.2011 - 20:00

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 15€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

amsterDam 22.10.2011 - 20.15

ConCertgeBouw Concertgebouwplein 10, NL-1071 LN Amsterdam T +31(0)20 573 04 50 • www.concertgebouw.nl • 28€ organisatie / organisation Europalia International, Stichting Comité voor het Concertgebouw www.europalia.eu

64


liège / DiksmuiDe

t ra dI t I ona l Musi C

Dona Cila © Emiliano Dantas

Dona Cila e seus pupilos (PERNAMBUCO) Dona Cila do Coco is de belichaming van vitaliteit, spontaniteit en passie voor Braziliaanse volksmuziek. Deze grootse dame is afkomstig uit Olinda en vertegenwoordigt één van de rijkste muzikale erfgoeden van Latijns-Amerika: die van Pernambuco in het Noord-Oosten van Brazilië. Ze zingt al 25 jaar in de straten van haar wijk en recent ook op festivals over de hele wereld. Dona Cila do Coco incarne la vitalité, la spontanéité et la passion pour la musique populaire brésilienne. Cette grande dame, originaire de Olinda, est détentrice d’un des héritages musicaux les plus riches d’Amérique latine: celui du Pernambuco, au Nord-est du Brésil. Depuis plus de 25 ans, elle chante dans les rues de son quartier, et plus récemment dans les festivals du monde entier. Dona Cila do Coco embodies vitality, spontaneity and passion for Brazilian popular music. This great lady from Olinda holds one of the richest musical heritages of Latin America: that of Pernambuco, in north-eastern Brazil. For over 25 years, she has sung in the streets of her neighbourhood and lately at festivals all over the world.

liège 24.11.2011 - 21:00

DiksmuiDe 25.11.2011 - 21:00

manège De la Caserne fonCk Rue Ransonnet 2, 4020 Liège T 04 232 18 27 • www.voixdefemmes.be • 15€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Festival Voix de Femmes

4aD Kleine Dijk 57, 8600 Diksmuide T 051 50 48 94 • www.4ad.be • 10€ › 6€ organisatie / organisation Europalia International, 4AD

www.europalia.eu

65


utreCht / Brussel(s) Bruxelles

t ra d It I ona l rev Is I t e d Musi C

Cavalo marinho

Boi Marinho - Além do Mar

Cavalo Marinho is een nachtvullend en nooit gezien spektakel in Europa, een smeltkroes van dans, muziek, poëzie en straattheater. Lang werd gevreesd dat het zou verdwijnen, maar Cavalo Marinho leeft nu een tweede leven sinds een tiental jaar. Présenté durant toute la nuit et pour la première fois en Europe, Cavalo Marinho est un spectacle total mêlant danse, musique, poésie et théâtre. Longtemps menacé de disparition, le Cavalo Marinho gagne un second souffle depuis une dizaine d’années. Presented during the entire night and for the first time in Europe, Cavalo Marinho is a popular show combining dance, music, poetry and theatre. It was in danger of disappearing but for the last ten years Cavalo Marinho has been enjoying a new lease on life. utreCht 25.11.2011 - 21:00

Brussel(s) Bruxelles 26.11.2011 - 23:00

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, RASA

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts. Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

Brussel(s) Bruxelles

t ra d It I ona l Musi C

BumBa-meu-Boi Bumba-meu-boi is een populaire folkloristische traditie afkomstig van de Braziliaanse regio Nordeste. Ze bestaat uit menselijke personages en fabeldieren die zich ontwikkelen in een verhaal rond de moord en wederopstanding van een stier. Le bumba-meu-boi est une tradition folklorique populaire du Nordeste brésilien. Elle comporte des personnages humains et des animaux fantastiques qui évoluent autour de la mort et de la résurrection d'un taureau. The bumba-meu-boi is a popular folk tradition from north-eastern Brazil. In it human figures and fantastic animals evolve around the death and resurrection of a bull. Brussel(s) Bruxelles 27.11.2011 - 14:00

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

66


sankt vith / antwerpen / herent / …

Contemporary tradItIonal Musi C

Bongar (PERNAMBUCO) Bongar © Beto Figueiroa

Coco

Bongar werd in 2001 opgericht met als doel het traditionele feest Coco da Xambá bekend te maken. De jonge leden van de groep putten hun inspiratie uit de Afro-Braziliaanse culten, in het bijzonder uit de candomblé. Bongar a été fondé en 2001 dans le but de faire connaître la fête traditionnelle de Coco da Xambá. Les jeunes membres du groupe puisent leurs influences dans les cultes afro-brésiliens, en particulier le candomblé. Bongar was founded in 2001 to raise awareness of the traditional feast of Coco da Xambá. The young members of this group draw inspiration from Afro-Brazilian cults, in particular the candomblé. sankt vith 24.11.2011 - 20:00

herent 26.11.2011 - 20:30

triangel Am Stellwerk 2, 4780 Sankt Vith T 080 44 03 20 & 080 34 92 88 • www.arsvitha.be & www.triangel.com • 15€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, arsVitha Kulturforum VoG

onze-lieve-vrouwkerk Onze-Lieve-Vrouwplein 1, 3020 Herent T 016 21 14 31 • www.gcdewildeman.be • 10€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, Gc De Wildeman vzw

antwerpen 25.11.2011 - 20:30

oBrigaDo Brasil wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 18€ - 14,5€ organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 12€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

67

Brussel(s) Bruxelles 27.11.2011 - 15:00


utreCht / Brussel(s) Bruxelles

Co nte m p ora ry t ra d I tI ona l Musi C

Maciel Salú © XiruMba

maCiel salÚ e o terno Do terreiro (PERNAMBUCO)

Als kleinzoon van João Salú en zoon van de beroemde Mestre Salustiano begint Maciel Salú zijn carrière samen met zijn familie met de groepen Os Quentes do Forró en O Sonho da Rabeca. Hij wordt beschouwd als de grootste rabeca speler van Brazilië. Petit-fils de João Salú et fils du célèbre Mestre Salustiano, Maciel salú débute sa carrière en famille avec le groupe os Quentes do Forró et o sonho da Rabeca. Il est considéré comme le plus grand joueur de rabeca du Brésil. João Salú's grandson and Mestre Salustiano's son, Maciel Salú started his career in a family group called Os Quentes dos Forró and O Sonho da Rabeca. He is considered to be the greatest rabeca player in Brazil.

utreCht 25.11.2011 - 21:00

Brussel(s) Bruxelles 26.11.2011 - 19:00

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Rasa

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

68


la louvière / Brussel(s) Bruxelles

Co nt e m p ora ry tra d It I ona l Musi C

Siba e a FuloreSta

siBa e a fuloresta (PERNAMBUCO)

Siba (Sérgio Veloso) woont in een klein dorpje, ver van Recife en is sterk betrokken bij de traditionele muziek van zijn regio: van de maracatu, verbonden aan de cultuur van de Afrikaanse slaven, tot de rondedans ciranda. In de groep Fuloresta, wordt zijn robuuste stem ondersteund door een wervelend leger van koperinstrumenten en locale percussie. siba (Sérgio Veloso) vit dans un petit village à l’écart de Recife et est très impliqué dans la musique traditionnelle de sa région: de la maracatu, liée à la culture des esclaves africains, à la danse circulaire ciranda. Avec le groupe Fuloresta, sa voix robuste est soutenue par une trépidante armée de cuivres et de percussions locales. Based in a small village outside Recife, Siba (Sérgio Veloso) is very involved in the traditional music of his region: from the maracatu, linked to the culture of African slaves, to the round dance ciranda. With the group Fuloresta, his robust voice is backed by an energetic local brass and percussion ensemble. la louvière 24.11.2011 - 20:00

Brussel(s) Bruxelles 26 › 27.11.2011

le palaCe Place Mansart 17/18, 7100 La Louvière T 064 21 51 21 • www.ccrc.be • 12€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Centre culturel régional du Centre

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be • 12€ organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

www.europalia.eu

69


hasselt / DenDermonDe

Co nte m p ora ry t ra d I tI ona l Musi C

Pereira da Viola © angélica del nery

violeiros Do Brasil (ten-string guitarists from Brazil) Hugo Lins / Pereira da Viola /Ivan Vilela /Adelmo Arcoverde / Myriam Taubkin Violeiros do Brasil is een project dat deel uitmaakt van het Brazilian Memory Project, dat als doel heeft de rijke muziekgeschiedenis van Brazilië in kaart te brengen en te conserveren. De 10-snaren gitaar is een typisch Braziliaans instrument, ingevoerd door de Portugezen. De muzikale veelzijdigheid van dit instrument wordt geïllustreerd door de virtuositeit van de gitaristen. Elke prestatie bevat een tweeluik: vertolking van een werk van een pionier op de 10-snaren gitaar, gevolgd door een vertolking van een populair Braziliaans lied. Een boeiend portret van Brazilië, zijn muziekgeschiedenis en zijn muzikanten.

Violeiros do Brasil est un projet qui fait partie du Brazilian Memory Project, qui a pour but de mettre en carte et conserver la musique brésilienne. La guitare à 10 cordes est un instrument typiquement brésilien, importé par les portugais. La variété de la musique sera illustrée par la virtuosité des guitaristes. Chaque représentation consiste en deux parties: une interprétation de l'œuvre d'un pionnier de la guitare à 10 cordes, suivie d'une interprétation d'une chanson populaire brésilienne. Un passionnant portrait du Brésil, son histoire musicale et ses musiciens. Violeiros do Brasil is a project belonging to the Brazilian Memory Project which aims at mapping and keeping track of Brazilian music. Ten-string guitar is a typical Brazilian instrument that was imported by the Portuguese. The diversity of this music is illustrated by the virtuosity of the guitarists. Each performance is divided in two parts: an interpretation of the work of a ten-string guitar pioneer, and an interpretation of a popular Brazilian song. A fascinating picture of Brazil, its musical history and musicians…

hasselt 21.12.2011 - 20:00

DenDermonDe 23.12.2011 - 20:00

CultuurCentrum Kunstlaan 5, 3500 Hasselt T 011 22 99 33 • www.ccha.be • 18€ › 16,50€ organisatie / organisation Europalia International, cultuurcentrum Hasselt

CC BelgiCa Kerkstraat 24, 9200 Dendermonde T 052 20 26 26 • www.ccbelgica.be • 16€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Programma vzw CC Belgica

www.europalia.eu

70


Brussel(s) Bruxelles / gent / hasselt

mpb / popular Musi C

assaD family (SãO PAULO) AssAd FAmily © dAniel le Pierre

Back to our roots: from Brazil to Lebanon

De twee Braziliaanse gitaristen Sérgio en Odair Assad bewandelen al veertig jaar lang een passioneel muzikaal parcours. Als kind gaven ze al hun eerste concerten in de jaren 1960. Astor Piazolla was gefascineerd door hun talent en componeerde voor hen drie tango’s voor gitaar. In 2004 realiseerde het duo zijn droom: het herenigen op scène van de andere talenten van de familie Assad: hun zus, Badi, hun kinderen Clarice, Carolina en Rodrigo, maar ook hun ouders.

Jouant ensemble depuis près de quarante ans, les guitaristes brésiliens sérgio et odair Assad accomplissent un parcours musical passionnant. Ils donnent leurs premiers concerts, encore enfants, dans les années 1960. Subjugué par leur talent, Astor Piazzolla compose pour eux trois tangos originaux pour guitares. L’année 2004 est marquée par la réalisation d’un rêve, celui de réunir sur scène les autres talents que compte la famille Assad: leur sœur, Badi, leurs enfants Clarice, Carolina et Rodrigo, mais aussi leurs parents. The Brazilian guitarists Sérgio and Odair Assad have been playing together for nearly forty years and their musical journey is fascinating. Still children, they gave their first concerts in the 1960s. Impressed by their talent, Astor Piazzolla composed three original tangos for guitar for them, the famous Tango Suite. In 2004, one of their dreams came true when they brought together all the talents of the Assad family on stage: their sister, Badi, their children, Clarice, Carolina and Rodrigo, and their parents.

Brussel(s) Bruxelles 17.11.2011 - 20:00

hasselt 20.11.2011 - 11:00

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music

staDhuis Groenplein 1, 3500 Hasselt T 011 22 99 33 • www.ccha.be • 16€ - 14,50€ organisatie / organisation Europalia International, cultuurcentrum Hasselt

gent 18.11.2011 - 20:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale www.europalia.eu

71


Brussel(s) Bruxelles / pepingen

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

GuinGa © Maria-Paola Tallini

guinga (RIO DE JANEIRO) Guinga wordt algemeen aanzien als Brazilië’s meest innoverende songwriter en gitarist. Hij haalt zijn inspiratie uit talrijke muziekgenres, waaronder choro, samba, baião, frevo, modinha, waltz, foxtrot, blues, klassieke muziek en jazz. Zijn composities zijn vaak complex, zowel op vlak van harmonie als van ritme, maar toch melodieus en met emotionele weerklank. Guinga est aujourd’hui considéré comme le parolier le plus innovant du Brésil, et comme l’un de ses meilleurs guitaristes. Toutes sortes de styles musicaux - choro, samba, baião, frevo, modinha, valse, foxtrot, blues, musique classique et jazz - influencent son travail. Si ses compositions sont souvent harmoniquement et rythmiquement complexes, leurs mélodies et émotions n’en sont pas moins accessibles et évocatrices. Guinga is now widely considered to be Brazil’s most innovative songwriter, as well as one of its foremost guitarists. He is known for drawing on many musical genres, including choro, samba, baião, frevo, modinha, waltz, foxtrot, blues, classical music, and jazz. His compositions are often harmonically and rhythmically complex yet melodically accessible and emotionally resonant.

Brussel(s) Bruxelles 20.10.2011 - 20:00

pepingen 22.10.2011 - 20:00

mim Hofberg 2 Montagne de la cour, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 545 01 30 • www.mim.be organisatie / organisation Europalia International, MIM

sint-augustinuskerk J. Demaegtstraat, 1670 Pepingen T 02 383 14 39 • www.pepingen.be www.kunstinpepingen.be • 12€ - 10€ organisatie / organisation Europalia International, Cultuurraad Pepingen - Kunst in Pepingen

www.europalia.eu

72


Brussel(s) Bruxelles / gent / leffe

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

ChiCo pinheiro (SãO PAULO) ChiCo Pinheiro © Faustulo

New bossa nova

Als jonge, 35-jarige gitarist en autodidactisch componist is Chico Pinheiro één van de grootste figuren van de moderne Braziliaanse muziek. Zijn relaxte stijl is 100% Braziliaans, met prominente invloeden van landgenoten als Tom Jobim, Sérgio Mendes en João Gilberto. In 2003 kwam zijn eerste album uit, dat zowel in Brazilië als in het buitenland veel respons kreeg. Jeune guitariste et compositeur autodidacte de 35 ans, Chico pinheiro est une des figures majeures de la musique brésilienne moderne. Son style décontracté - influencé notamment par Tom Jobim, Sérgio Mendes et João Gilberto - est 100% brésilien. Sorti en 2003, son premier album a séduit la critique, tant au Brésil qu’à l’étranger. A young (35 years old) self-taught guitarist and composer, Chico Pinheiro is one of the major figures of modern Brazilian music. His casual style - particularly influenced by Tom Jobim, Sérgio Mendes and João Gilberto - is 100% Brazilian. Released in 2003, his first album met with critical acclaim both in Brazil and abroad.

Brussel(s) Bruxelles 01.12.2011 - 20:00

Brussel(s) Bruxelles 03.12.2011 - 20:00

Cellule 133a Avenue Ducpétiauxlaan 133a, 1060 Brussel(s) Bruxelles T 02 533 98 60 • na-an.1060@stgillis.irisnet.be 8€ - 6€ - 3€ organisatie / organisation Europalia International, Gemeente Sint-Gillis / Commune de Saint-Gilles, dienst Nederlandstalige aangelegenheden

la tentation, Centro galego De Bruxelas Lakenstraat 28 Rue de Laken, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 223 22 75 • www.latentation.be • 15€ organisatie / organisation Europalia International, Centro Galego de Bruxelas leffe 04.12.2011 - 21:00

gent 02.12.2011 - 20:00

CluB jazz l’f Rue Himmer 27, 5500 Leffe T 0475 68 59 52 • www.dinantjazznights.org • 15€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, asbl Jazz Nights

www.europalia.eu

73

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale


utreCht / Brussel(s) Bruxelles / amsterDam

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

silvério pessoa (PERNAMBUCO) Silvério PeSSoa © ricardo Jacaré

Forró & coco

Silvério Pessoa is geboren in het hart van Pernambuco waar de mensen leven op het ritme van de forró. Hij bracht zijn jeugd door tussen suikerrietsnijders en op de klanken van de accordeon, de zabumba en de triangel. Met zijn groep Cascabulho heeft hij bijgedragen aan de samensmelting van lokale ritmes met rock en electronic. Silvério werkte deze kruisbestuivingen verder uit in zijn album Micróbio do Frevo, een elektronische versie van het belangrijkste ritme van het carnaval van Recife: de frevo.

Né au cœur du Pernambuco, là où le forró rythme la vie des habitants, silvério pessoa a passé sa jeunesse parmi les coupeurs de canne, au son de l’accordéon, de la zabumba et du triangle. Avec son groupe Cascabulho, il a apporté sa contribution aux fusions des rythmes locaux avec le rock et l’électro. Il a poursuivi ce travail de métissage sur son album Micróbio do Frevo, une version électro du rythme-roi du carnaval de Recife: le frevo. Born in the heart of Pernambuco, where people live to the rhythm of the forró, Silvério Pessoa spent his youth amongst the sugarcane cutters, to the sound of the accordion, zabumba and triangle trios. With his group Cascabulho, he contributed to the fusion of local rhythms with rock and electronic music. He took this work of cross-culture further in his album Micróbio do Frevo, an electronic version of the royal rhythm of the Recife carnival: the frevo.

utreCht 25.11.2011 - 21:00

amsterDam 27.11.2011 - 15.00

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Rasa

tropentheater Mauritskade 63, NL-1092 CK Amsterdam T +31 20 5688500 • www.tropentheater.nl • 21€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Tropentheater

Brussel(s) Bruxelles 26.11.2011 - 24:00

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR music www.europalia.eu

74


valenCiennes / turnhout / namur / Brussel(s) …

Contemporary popular Musi C

Céu (SãO PAULO) Céu © MarCelo GoMes

Céu (1980), de rijzende ster van de Braziliaanse muziek, werd geboren in São Paulo in een familie van muzikanten. De jonge zangeres haalt haar inspiratie zowel uit de traditionele samba als uit soul, electro-jazz en afro-beat. In 2006 is Céu genomineerd voor een Grammy in de categorie Best New Artist. In 2010 nam de jonge zangeres deel aan het Sfinks Festival in Boechout.

Née en 1980 à São Paulo dans une famille de musiciens, Céu est l’étoile montante de la musique brésilienne. Puisant ses influences dans la samba traditionnelle, la jeune chanteuse s’inspire également de la soul, l’électro-jazz et l’afro-beat. En 2006, Céu a été nominée aux Grammy Awards dans la catégorie Meilleur Nouvel Artiste. En 2010, la jeune chanteuse a participé au Sfinks Festival à Boechout. Céu (1980) born in São Paulo is the rising star of Brazilian music. Drawing her influences in the traditional samba, the young singer is also inspired by soul music, electro-jazz and Afrobeat. In 2006, Céu was nominated for a Grammy for Best New Artist. In 2010, the young singer took part in the Sfinks Festival in Boechout.

valenCiennes 11.10.2011 - 20:00

namur 13.10.2011 - 20:30

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T +33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 28€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, le Phénix - Scène nationale, Valenciennes

théâtre royal Place du Théâtre 2, 5000 Namur T 081 22 60 26 & 070 22 88 88 www.theatredenamur.be • 21€ › 6€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre royal de Namur

turnhout 12.10.2011 - 20:15

De waranDe Warandestraat 42, 2300 Turnhout T 014 41 69 91 • www.warande.be • 17€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, vzw Aktuwa

www.europalia.eu

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 20:30

théâtre 140 Av.E. Plaskylaan 140, 1030 Brussel(s) Bruxelles T 02 733 97 08 • www.theatre140.be • 15€ › 7€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre 140 75


genk / antwerpen

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

tulipa ruiz (SãO PAULO) Tulipa Ruiz © Samuel eSTeveS

De jonge zangeres Tulipa Ruiz eigent zich een plaats toe in de muzikale wereld van Brazilië en daarbuiten. Met haar heldere, levendige stem interpreteert ze persoonlijke composities op een zeer originele manier. In elk lied introduceert Tulipa Ruiz een nieuw element door de traditionele bossa-nova op een subtiele manier te vermengen met funk, pop en new-wave. La jeune chanteuse Tulipa Ruiz se taille une place de choix sur la scène musicale brésilienne et à l’étranger. Avec sa voix claire qu’elle manie avec brio, elle interprète des compositions personnelles d’une grande originalité. Dans chacune de ses chansons, Tulipa Ruiz amène un élément nouveau, en mêlant subtilement la bossa nova traditionnelle avec le funk, la pop, voire la nouvelle vague. The young singer Tulipa Ruiz is carving out a spot for herself on the music scene in Brazil and abroad. In her clear voice that she controls superbly, she performs personal, highly original compositions. In every song, Tulipa Ruiz brings something new and mixes the traditional bossa nova style with funk, pop, or even new wave.

genk 16.12.2011 - 20:15

antwerpen 17.12.2011 - 20:30

C-mine CultuurCentrum C-Mine 10, 3600 Genk T 089 65 44 90 • www.c-minecultuurcentrum.be 12€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, C-mine cultuurcentrum Genk

arenBergsChouwBurg Arenbergstraat 28, 2000 Antwerpen T 03 202 46 46 • www.arenbergschouwburg.be 10€ - 8€ organisatie / organisation Europalia International, Arenbergschouwburg Provincie Antwerpen

www.europalia.eu

76


liège / Brussel(s) Bruxelles

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

peDro luÍs e a pareDe (RIO DE JANEIRO) Pedro Luis e a Parede & Quintet © Guito Moreto

In 1996 ontdekte het publiek in Rio voor de eerste keer de groep Pedro Luís e A Parede. Sindsdien hebben Pedro Luís (zang en gitaren), Mário Moura (contrabas), C.A. Ferrari, Sidon Silva et Celso Alvim (drums en percusie) zes albums en twee DVDs uitgegeven. In 2000 produceerde de groep de Oficina do Monobloco die worden gezien als één van de grootste fenomenen van de vernieuwing van het straatcarnaval in Rio de Janeiro. De muziek van Pedro Luís e A Parede is een mix van rock, samba, rap en funk. C’est à Rio que le groupe pedro Luís e A parede s’est présenté pour la première fois, en 1996. Depuis, Pedro Luís (voix et guitares), Mário Moura (basse), C.A. Ferrari (batterie et percussions), Leo Saad (guitare), Sidon Silva et Celso Alvim (percussions) ont sorti six albums et deux DVDs. En 2000, le groupe crée l'Oficina do Monobloco qui a été l’un des plus grands phénomènes de revitalisation du carnaval de rue à Rio de Janeiro. La musique de Pedro Luís e A Parede fusionne les rythmes du rock, de la samba, du rap et du funk. The group Pedro Luís e A Parede performed for the first time in 1996 in Rio. Since then, Pedro Luís (vocals and guitar), Mário Moura (bass), C.A. Ferrari (drums), Leo Saad (guitar), Sidon Silva and Celso Alvim (drums) have released six albums and two DVDs. In 2000, the group created the Oficina do Monobloco which was one of the biggest revitalization phenomena of Rio de Janeiro’s street carnival. Pedro Luís e A Parede’s music mixes the rhythms of rock, samba, rap and funk.

liège 01.12.2011 - 20:30

Brussel(s) Bruxelles 02.12.2011 - 20:30

arChéoforum Place Saint-Lambert, 4000 Liège T 04 250 93 70 www.archeoforumdeliege.be • 15€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Archéoforum de Liège, Institut du Patrimoine wallon

théâtre 140 Av. E. Plaskylaan 140, 1030 Brussel(s) Bruxelles T 02 733 97 08 • www.theatre140.be • 15 € › 7€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre 140

www.europalia.eu

77


gent / utreCht / valenCiennes / antwerpen / …

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

tom zé & quintet (BAHIA) Tom Zé © marcelo rossi

Tropicália

In de jaren 1960 beïnvloedde Tom Zé (°1936) samen met Caetano Veloso, Gilberto Gil, Gal Costa, Os Mutantes en Nara Leão de Tropicália beweging. Na de piek van deze periode valt Tom Zé in de vergetelheid. Aan het begin van de jaren 1990, wanneer David Byrne één van zijn albums ontdekt, verschijnt Tom Zé terug op het toneel en maakt hij nieuwe albums. Geroemd om zijn avant-gardistische benadering van melodie en instrumenten, put Tom Zé zijn inspiratie uit de samba, de bossa nova, de Braziliaanse folkmuziek, de forró en de Amerikaanse rock.

Dans les années 1960 Tom Zé (°1936) influence le mouvement Tropicália aux côtés de Caetano Veloso, Gilberto Gil, Gal Costa, Os Mutantes et Nara Leão. Après le pic de cette période, Tom Zé tombe dans l’oubli. Au début des années 1990, lorsque David Byrne découvre l’un de ses albums, il remonte sur scène et enregistre de nouveaux albums. Salué pour son approche avant-gardiste de la mélodie et de l’instrumentation, Tom Zé puise ses influences dans la samba, la bossa nova, la musique folk brésilienne, le forró et le rock américain. Tom Zé (°1936) was influential in the Tropicália movement of 1960s Brazil, along with Caetano Veloso, Gilberto Gil, Gal Costa, Os Mutantes, and Nara Leão. After the peak of the period, Tom Zé went into relative obscurity: it was only in the 1990s, when David Byrne discovered an album recorded by Zé that he returned to performing and releasing new albums. Hailed for his avant-garde approach to melody and instrumentation, Tom Zé draws his influences from samba, bossa nova, Brazilian folk music, forró and American rock.

gent 27.10.2011 - 20:00

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

T +33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 28€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, le Phénix - Scène nationale, Valenciennes antwerpen 04.11.2011

utreCht 28.10.2011 - 20:30

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes

valenCiennes 30.10.2011 - 16:00

théâtre 140 Av. E. Plaskylaan 140, 1030 Brussel(s) Bruxelles T 02 733 97 08 • www.theatre140.be • 20€ › 7€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre 140

www.europalia.eu

78

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Rasa

Brussel(s) Bruxelles 05.11.2011 - 20:30


Brussel(s) Bruxelles

Con t e m p ora ry p op u l a r Musi C

BarBatuques (SãO PAULO) BarBatuques © Inae CoutInho

Body Percussion

Barbatuques is een gezelschap van lichaamspercussionisten opgericht door Fernando Barba. Geklepper van handen en vingers, tikken op de borst, klappers en vocale effecten mengen zich met gezang en enkele instrumenten (mondharp, fluit, gitaar) om karakteristiek Braziliaanse ritmes en melodieën te produceren: samba, baião, afoxé en maracatu. Barbatuques est un ensemble de percussionnistes corporels créé par Fernando Barba. Claquements de mains et de doigts, frappes de poitrine, claquettes et effets vocaux se conjuguent aux chants et à quelques instruments (guimbardes, flûte, guitare) pour produire des rythmes et mélodies caractéristiques du Brésil: samba, baião, afoxé et maracatu. Barbatuques is a group of body percussionists created by Fernando Barba. Hands and fingers clapping, chest strikes, tap and vocal effects are combined with singing and a few instruments ( jew's harps, flute, guitar) to produce characteristic rhythms and melodies of Brazil: samba, baião, afoxé and maracatu. Brussel(s) Bruxelles 07.10.2011 - 20:00

molière | muziekpuBlique Bolwerksquare 3 Square du Bastion, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 217 26 00 • www.muziekpublique.org

www.fnac.be • 14€ organisatie / organisation Europalia International, Muziekpublique

www.europalia.eu

79


Brussel(s) Bruxelles

I n d Ig e n ous Musi C

marlui miranDa (CEARá) John Surman & marlui miranda & Caito marCondeS

& Caito Marcondes, percussion / John Surman, sax & clarinet

Marlui Miranda (1949) is een zangeres, componiste en onderzoekster en staat bekend om de manier waarop ze Indiaanse muziek van Brazilië interpreteert en valoriseert. Ze stond op scène en nam platen op met Egberto Gismonti, Gilberto Gil, Naná Vasconcellos, Rodolfo Stroeter, Jack DeJohnette en John Surman. Marlui Miranda (1949) est chanteuse, compositrice et chercheuse, reconnue pour interpréter et valoriser la musique indienne du Brésil. Elle a partagé la scène et enregistré avec Egberto Gismonti, Gilberto Gil, Naná Vasconcellos, Rodolfo Stroeter, Jack DeJohnette et John Surman. Marlui Miranda (1949) is a singer, composer and researcher. She is acclaimed for interpreting and promoting the Indian music of Brazil. She has shared the stage and recorded with Egberto Gismonti, Gilberto Gil, Naná Vasconcellos, Rodolfo Stroeter, Jack DeJohnette and John Surman.

Brussel(s) Bruxelles 16.12.2011 - 20:30

espaCe senghor Waversesteenweg 366 Chaussée de Wavre, 1040 Brussel(s) Bruxelles T 02 230 31 40 • www.senghor.be • 12€ › 8€

organisatie / organisation Europalia International, Centre Culturel d’Etterbeek ASBL

www.europalia.eu

80


gent

e l eCt ron I C Musi C

BoteCoeletro (RIO DE JANEIRO) boTECoElETro

Regionale Braziliaanse muziek, samples, elektronische beats, loops, gastmusici en twee jaar onderzoek : de musicus Ricardo Imperatore verzamelde al deze elementen om boTECOeletro te creëren. Musique régionale brésilienne, samples, beats électroniques, loops, musiciens invités et deux années de recherche: le musicien Ricardo Imperatore a rassemblé tous ces éléments pour créer boTeCoeletro.

gent 27.10.2011 - 20:00

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

During the two years of research, the musician Ricardo Imperatore brought together Brazilian regional music, samples, electronic beats, loops and musician guests to create boTECOeletro.

utreCht / antwerpen / amsterDam

e l eCt ron I C Musi C

Criolina Dj’s (BRASÍLIA) Criolina Dj’s

De DJ’s Criolina komen uit de hippe scene van Brasília. Met hun mix van laptops, oude vinyl en live percussie animeren ze party’s over heel het land en ver daarbuiten. Les DJ's Criolina sont un collectif branché de Brasília. Ils animent les soirées brésiliennes avec leur mélange d’ordinateur portable, vinyl et percussion.

DJ's Criolina, a collective from Brasília, animates parties with laptops, vinyl and live percussion. utreCht 08.12.2011 - 20:30

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 18€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Rasa

organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis amsterDam 10.12.2011

wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 18€ - 14,5€

tropentheater Mauritskade 63, NL-1092 CK Amsterdam T +31 20 5688500 • www.tropentheater.nl • 21€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Tropentheater

www.europalia.eu

81

antwerpen 09.12.2011 - 20:30


gent / mazy

e l eCt ron I C Musi C

Milena Sá

vj milena sá (RIO DE JANEIRO) Milena Sá is VJ en percussioniste bij de groepen Dona Santa (maracatu), Alfaia de Saia (muziek uit de Nordeste), Teto de Zinco (samba) en Regional Caçua (choro). Milena sá est VJ et percussionniste au sein des groupes Dona Santa (maracatu), Alfaia de Saia (musiques du Nordeste), Teto de Zinco (samba) et Regional Caçua (choro). Milena Sá is a VJ and a percussionist in the groups Dona Santa (maracatu) Alfaia de Saia (music from the Northeast), Teto de Zinco (samba) and Regional Cacua (choro). gent 27.10.2011 - 20:00

mazy 28.10.2011 - 21:00

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

la zy'Coop (double bill with DJ Dolores) Rue de l'Usine 9a, 5032 Mazy T 081 73 00 21 • www.n8jazz.org • 12€ - 7 € organisatie / organisation Europalia International, N'8'Jazz asbl

Dj Dolores (PERNAMBUCO) Dj Dolores © Marcelolyra olhonu

Vijf jaar geleden schrikte DJ Dolores de Electrowereld op met een explosieve mix op basis van traditionele muziek uit de Braziliaanse Nordeste, danselektronica en elementen van rock en dub. Hij creëert een cocktail van unieke muziek die onweerstaanbare feestelijkheid uitstraalt. DJ Dolores a déboulé sur la scène électro-world il y a cinq ans avec un mélange explosif à base de musiques traditionnelles du Nordeste brésilien, d'électro dansante et d'éléments de rock et de dub. Il crée un cocktail musical unique, irrésistiblement festif.

DJ Dolores appeared on the electro-world five years ago with an explosive cocktail of traditional north-eastern Brazilian music, lively electro and elements of rock and dub. He has created a unique and irresistibly festive musical mix. turnhout 15.10.2011 - 20:15

gent 27.10.2011 - 20:00

De waranDe Warandestraat 42, 2300 Turnhout T 14 41 94 94 • www.warande.be • 16€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, vzw Aktuwa

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

www.europalia.eu

82


Brussel(s) Bruxelles / gent / utreCht / antwerpen

e l eCt ron I C Musi C

DJ ChiCoCorrea ©Y Pat NarDoN

ChiCo Correa & poCket BanD (PARAÍBA) De producer, dj en muzikant Chico Correa is beïnvloed door traditionele Braziliaanse, swingende ritmes zoals coco, samba, baião, maar overgiet dat alles met stevige rock en elektronica. Met zijn Pocket Band veroverde hij langzaam de harten én de podia in heel Brazilië. Chico Correa est un producteur, DJ et musicien, originaire de l'Etat du Paraíba. Ses productions électro sont basées sur des mélodies du Nordeste et des rythmes régionaux comme la samba, le coco, le baião et le carimbó. Il excelle à emmener un public conquis par l'électro et le dub vers les univers riches et poétiques du Nordeste brésilien.

The producer, DJ and musician Chico Correa draws his influences from traditional Brazilian rhythms such as coco, samba or baião, and coats his creations with energetic rock and electro. With the Pocket Band, he is conquering hearts and stages throughout Brazil and is becoming quite successful.

Brussel(s) Bruxelles 26.10.2011 - 21:00

utreCht 28.10.2011 - 20:30

kultuurkaffee Pleinlaan 2 Boulevard de la Plaine, 1050 Brussel(s) Bruxelles www.kultuurkaffee.be • 5€ organisatie / organisation Europalia International, Kultuurkaffee

rasa Pauwstraat 13a Postbus 1352, NL-3500 BJ Utrecht T +31 30 2316040 • www.rasa.nl • 20€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, RASA

gent 27.10.2011 - 20:00

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

www.europalia.eu

83

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

antwerpen 04.11 › 05.11.2011


gent / Brussel(s) Bruxelles / Brugge

e l eCt ron I C Musi C

DJ TuDo © Paulo Pereira

Dj tuDo e sua gente De toDo lugar (SãO PAULO)

Alfredo Bello alias DJ Tudo is een van de steunpilaren van de nieuwe electroscène in Brazilië. Hij is muzikant, producer en etnomusicoloog. Gedurende meer dan 20 jaar neemt hij deel aan talrijke artistieke projecten. Als stichter van het label Mundo Melhor doorkruist hij Brazilië op zoek naar nieuwe klanken terwijl hij de originaliteit van de traditionele rituelen en ceremonies bestudeert. Alfredo Bello alias DJ Tudo est un des piliers de la nouvelle scène électro au Brésil. Musicien, producteur et chercheur infatigable, il collabore depuis plus de vingt ans à de nombreux projets artistiques. Fondateur du label Mundo Melhor, il sillonne le Brésil en quête de nouvelles sonorités, explorant l’originalité des manifestations populaires et traditionnelles. Alfredo Bello aka DJ Tudo is one of the cornerstones of the new electro scene in Brazil. For over twenty years, this musician, producer, DJ and ethnomusicologist has worked on many different artistic projects. Founder of the label Mundo Melhor, he travels throughout Brazil in search of new sounds, exploring the originality of traditional rituals and ceremonies.

gent 27.10.2011 - 20:00

Brugge 29.10.2011 - 20:00

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

maz Magdalenastraat 27, 8200 Brugge T 050 33 20 14 • www.cactusmusic.be organisatie / organisation Europalia International, Cactus Muziekcentrum vzw, Kunstencentrum De Werf Brugge

Brussel(s) Bruxelles 26.10.2011 - 21:00

gent 01.11.2011 - 20:00

kultuurkaffee Pleinlaan 2 Boulevard de la Plaine 1050 Brussel(s) Bruxelles www.kultuurkaffee.be • 5€ organisatie / organisation Europalia International, Kultuurkaffee

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale

www.europalia.eu

84


gent

ex p e r I m e n ta l Musi C

peDro osmar (PARAÍBA) & loop B (SãO PAULO)

Pedro Osmar geniet in Brazilië een groot aanzien. Sommige noemen hem een van de grootste muzikanten van het land, maar hij treedt zelden of nooit buiten de landsgrenzen op. Elektronicamuzikant Loop B gebruikt vooral recyclagematerialen: van een benzinetank, een boormachine en een loopstation maakt hij een waanzinnige ritmebox. Samen maken ze poëtische muziek met een ongelooflijke drive. pedro osmar bénéficie d’un grand prestige au Brésil. Considéré par certains comme l’un des meilleurs musiciens du pays, il se produit rarement voire jamais en-dehors des frontières. Le musicien électronique Loop B recourt principalement à des matériaux de recyclage. Un réservoir à essence, une perceuse et une loop station lui fournissent une invraisemblable boîte à rythme créant une musique poétique sur un fond incroyablement rythmé. Pedro Osmar enjoys great prestige in Brazil. Considered by some as one of the best musicians in the country, he rarely if ever performs outside the borders. The electronic musician Loop B primarily uses recycled materials. In his hands, a petrol tank, a drill and a loop station become an incredible beat box with which he creates poetic music set against a surprisingly rhythmic background. gent 26.10.2011

gent 27.10.2011

Café viDeo Oude Beestenmarkt 7, 9000 Gent www.cafevideo.be gratis toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, Café Video

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

www.europalia.eu

85


leuven / Brussel(s) Bruxelles

Co nt em p ora ry I n st rum e n ta l Musi C

Hurtmold ©Samuel eSteveS

hurtmolD (SãO PAULO)

Hurtmold, opgericht in 1998, is een belangrijke groep in de alternatieve scène van São Paulo. De groep mengt Latijns-Amerikaanse klanken met experimentele post-rock, free jazz en gezongen pop in het Portugees. Formé en 1998, Hurtmold est un groupe phare de la scène rock alternative à São Paulo. Il mêle sonorités latino-américaines, free jazz, post-rock expérimental et chant pop en portugais. Created in 1998, Hurtmold is a leading group on the alternative rock scene in São Paulo. The group combines Latin American elements, free jazz, experimental post rock and pop singing in Portuguese.

leuven 16.12.2011 - 20:30

Brussel(s) Bruxelles 17.12.2011

stuk kunstenCentrum vzw Naamsestraat 96, 3000 Leuven T 016 32 03 00 • www.stuk.be • 14€ - 12€ organisatie / organisation Europalia International, STUK Kunstencentrum

le Botanique Koningsstraat 236 Rue Royale, 1210 Brussel(s) Bruxelles T 02 218 37 32 • www.botanique.be • 15€ - 9€ organisatie / organisation Europalia International, Le Botanique

www.europalia.eu

86


Brussel(s) Bruxelles

Musi C

institute for living voiCe

Marlui Miranda, Tulipa Ruiz, Marcelo Pretto, Madalena Bernardes Madalena Bernardes

Marcelo Pretto © anita KaliKies

Institute for Living Voice is een internationaal project van Muziektheater Transparant dat gewijd is aan de diversiteit en de rijkdom van de stemkunst. Onder het artistiek leiderschap van David Moss brengt het jaarlijks een groep vocalisten uit verschillende genres en stijlen samen voor workshops, concerten, debatten en lezingen. Via een eerder explorerende dan docerende aanpak richt het ILV zich tot iedereen die geïnteresseerd is in de menselijke stem. Marcelo Pretto (São Paulo) is een acteur en zanger die eveneens meerdere instrumenten bespeelt. Als meester in de kunst van lichamelijke percussie en zang is hij lid van de groep Barbatuques. Madalena Bernardes studeerde compositie, ergotherapie, populaire en hedendaagse zang maar ook piano, theater, dans, logopedie en art-therapie. Vanuit haar ervaring en haar studies heeft zij een geïntegreerde methode van stem, lichaam en voorstelling ontwikkeld. institute for Living Voice est un projet international du Muziektheater Transparant, consacré à la diversité et la richesse des arts vocaux. Sous la direction artistique de David Moss, l’ILV présente chaque année une sélection de vocalistes de tous genres et styles pour des workshops, concerts, débats et conférences. Par sa méthode d’enseignement portée vers l’exploration, l’ILV vise tous ceux passionnés par la voix humaine. Marcelo pretto (São Paulo) est un multi-instrumentiste, acteur et chanteur autodidacte. Passé maître dans l’art de la percussion corporelle et du chant, il est membre du groupe Barbatuques. Madalena Bernardes étudie la musique (composition) et l’ergothérapie, avant de compléter sa formation avec des cours de chant lyrique, populaire et contemporain, mais aussi de piano, théâtre, danse eurythmique, logopédie et art-thérapie. De son expérience et ses études, elle a développé la méthode intégrée de la voix, du corps et de la performance. Institute for Living Voice is an international artistic educational project, dedicated to the diversity and richness of vocal art. ILV brings together great vocalists representing a diversity of intriguing vocalistic styles, genres and traditions. They guarantee a series of stimulating workshop, concerts, debates and lectures which annually attracts participants (singers, performers, composers…) from all over the world. Marcelo Pretto (São Paulo) is a self-taught multi-instrumentalist, singer and actor. He has mastered the art of body percussion and singing; he is a member of Barbatuques. Madalena Bernardes studied composition, occupational therapy, popular and contemporary singing as well as piano, theatre, dance, speech therapy and art therapy. Her studies and her experience have led her to develop an integrated method combining voice, body and performance. Marlui Miranda › p.80 & Tulipa Ruiz › p.76 Brussel(s) Bruxelles 13 › 18.12.2011

BeurssChouwBurg Rue A. Ortsstraat 20-28, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 550 03 50 • 03 225 17 02 www.instituteforlivingvoice.be

organisatie / organisation Europalia International, Muziektheater Transparant Vzw, -x Vzw, Beursschouwburg Brussel

www.europalia.eu

87


hasselt-kiewit / antwerpen

p r e - ev e n t e n Con t ros Musi C

CiDaDÃo instigaDo (CÉARA/SãO PAULO) vs mauro pawlowski (B) Cidadao instigado © PatriCia araujo

Cidadão Instigado ontstond in 1994, tijdens de mangue beat explosie, een muziekstroming die puurde uit lokale muziek, maar daar een heel eigentijdse draai aan gaf. De geniale zanger en gitarist Fernando Catatau is het brein van Cidadão Instigado. Hij slikt allerlei muzieksoorten in, herkauwt ze en spuwt alles dan weer uit. Eén van de encontros van europalia.brasil zal de Braziliaanse groep Cidadão Instigado en de Belgische muzikant Mauro Pawlowski tegenover elkaar plaatsen. Wat je mag verwachten? Dixit Mauro wordt het 'tropiradicalia', 'groove-based ketelmuziek'… Een avontuurlijke clash tussen een Braziliaans en een Belgisch genie ! pRe eVe N T

Cidadão instigado fut créé en 1994, au moment de la montée en puissance du mangue beat, un courant musical tirant ses influences de la musique locale tout en lui donnant une touche résolument actuelle. Le groupe est dirigé par le fantastique chanteur et guitariste Fernando Catatau, qui mélange différents styles de musiques pour créer des résultats détonnants. Une des encontros d’europalia.brasil mettra face à face Cidadão Instigado et le musicien belge Mauro pawlowski. Une rencontre qui annonce une sérieuse dose de 'tropiradicalia' et un 'tumulte musical pur groove', pour reprendre les mots de Mauro, et qui promet en tous cas d’être pleine de surprises ! Cidadão Instigado was created in 1994 during the rise of mangue beat, a musical movement influenced by local music with a fierce contemporary tone. The band leader is Fernando Catatau, a fantastic guitarist and singer known to mix different styles into a surprising musical blend. One of the encontros during europalia.brasil will feature a meeting between Cidadão Instigado and the Belgian musician Mauro Pawlowski. What to expect from this? According to Mauro, some serious tropiradicalia and a groove-based pandemonium... So be prepared to an adventurous clash between two musical geniuses !

hasselt-kiewit 18.08.2011

antwerpen 05.11.2011

pukkelpop Kempische Steenweg, 3500 Hasselt-Kiewit www.pukkelpop.be organisatie / organisation Europalia International, The Factory

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

www.europalia.eu

88


Brussel(s) Bruxelles / antwerpen

e n Con t ros Musi C

toots thielemans & Brazilian frienDs TooTs Thielemans © Jos l Knaepen

Eliane Elias (piano - vocals) Ivan Lins (keyboards - vocals ) Airto Moreira (percussions - drums) Marc Johnson (bass) Oscar Castro-neves (acoustic guitar & music direction)

Toots Thielemans hoeft niet meer voorgesteld te worden. Deze Belgische grootmeester maakte van de mondharmonica een volwaardig jazzinstrument. Hij trad op met de grootsten zoals Ella Fitzgerald, Charlie Parker, Frank Sinatra en Nick Cave. Hij heeft ook nauwe banden met Brazilië. Hij speelde o.a. met Elis Regina, Astrud Gilberto en Sicuva en nam verschillende platen op met Braziliaanse muziek.

Pas besoin de vous présenter Toots Thielemans. Ce grand maître belge, qui fit de l’harmonica un instrument de jazz à part entière, s’est déjà produit avec les plus grands du monde, comme Ella Fitzgerald, Charlie Parker, Frank Sinatra et Nick Cave. Il a aussi un lien très étroit avec le Brésil. Il a joué avec entre autres Elis Regina, Astrud Gilberto et Sicuva, et enregistré plusieurs disques de musique brésilienne. No need to present Toots Thielemans. This Belgian master, who made from the harmonica a full-time jazz instrument, has played with the greatest musicians on earth, like Ella Fitzgerald, Charlie Parker, Frank Sinatra and Nick Cave. He also has a strong link with Brazil, as he worked together with Elis Regina, Astrud Gilberto and Sicuva, and recorded several Brazilian music compilations.

Brussel(s) Bruxelles 29.10.2011

antwerpen 30.10.2011 - 20:30

flagey Heilig Kruisplein Place Sainte-Croix, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 641 10 20 • www.flagey.be • 30€ - 28€ organisatie / organisation Europalia International, Flagey

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout T 03 292 97 50 • www.deroma.be • 30€ - 28€ organisatie / organisation Europalia International, De Roma

www.europalia.eu

89


virton / Brussel(s) Bruxelles

e n Con t ros Musi C

RobeRto Minczuk

nationaal orkest van België / orChestre national De Belgique / national orChestra of Belgium Op uitnodiging van europalia.brasil neemt Roberto Minczuk ons mee voor een originele muzikale exploratietocht doorheen zijn geboorteland, met Villa-Lobos en minder gekende componisten. Hij wordt vergezeld door de virtuoze en diepgevoelige Yamandu Costa, grootmeester van de 7-snarige Braziliaanse gitaar, die vandaag een van de meest briljante vertegenwoordigers is van een rijke Braziliaanse gitaartraditie. Sur invitation d'europalia.brasil, Roberto Minczuk nous emmène explorer la musique de son pays natal, et propose pour ce faire un programme attrayant, mélange subtil de surprises et (re)découvertes. Pour l'accompagner dans ce voyage, Yamandu Costa, le grand maître de la guitare brésilienne à sept cordes et figure de proue actuelle d'une richissime tradition de la guitare brésilienne. Europalia.brasil has invited Roberto Minczuk to take us on a highly original tour through the music of his native country, with work from Villa-Lobos but also from lesser known composers. He will be accompanied by Yamandu Costa, a Brazilian 7-string guitar virtuoso and a brilliant representative of the rich Brazilian guitar tradition. leiding / direction Roberto Minczuk solist / soliste / soloist Yamandu Costa (gitaar/guitare/guitar)

virton 29.10.2011 - 19:30

Brussel(s) Bruxelles 30.10.2011 - 15:00

Centre Culturel et sportif De virton Rue Cour Marchal, 6760 Virton T 063 44 01 59 • www.virton.be • 17€ organisatie / organisation Europalia International, Nationaal Orkest van België / Orchestre National de Belgique / National Orchestra of Belgium, Echevinat de la Culture, Commission Culturelle de la Ville de Virton

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.nob-onb.be • 37€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Nationaal Orkest van België / Orchestre National de Belgique / National Orchestra of Belgium, BOZAR music

www.europalia.eu

90


gent / antwerpen

e n Con t ros Musi C

fernanDo sarDo & gem vs Daau Self-made instruments

Fernando Sardo bouwt de meest bizarre strijk-, snaar- en percussie-instrumenten, maar ook geluidsculpturen en muzikale installaties. Zijn band GEM, kort voor Grupo Experimental de Música, maakt zijn naam helemaal waar. In Vooruit en in deSingel krijgen ze het gezelschap van DAAU (Die Anarchistische Abendunterhaltung) voor een sprookjesachtig huwelijk tussen Braziliaanse en Belgische folk. Fernando sardo est un musicien, compositeur, luthier et sculpteur brésilien. GEM (Grupo Experimental de Música) a installé ses constructions musicales dans les musées et espaces publics à travers le Brésil. Leurs performances sont un événement en soi. DAAu (Die Anarchistische Abendunterhaltung) est un groupe anversois formé en 1992. Ni classique, ni folk, ni rock mais tous ces styles à la fois. Fernando Sardo creates intriguing string and percussion instruments as well as sound sculptures and musical installations. The name of his group GEM, acronym for Grupo Experimental de Música, does not contradict his ambition. They will be joined at the Vooruit and deSingel by DAAU (Die Anarchistische Abendunterhaltung) for a magical alliance of Belgian and Brazilian folk.

gent 27.10.2011 - 20:00

antwerpen 04 › 05.11.2011

Brasil unDergrounD kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 20€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

www.europalia.eu

91


gent

e n Con t ros Musi C

DJ TuDo e sua genTe De ToDo lugar © Paulo Pereira

Steven De Bruyn © SaBine DeknuDt

Dj tuDo e sua gente De toDo lugar vs steven De Bruyn

Steven De bruyn is een autodidactisch componistvertolker, die de mondharmonica ontdekt terwijl hij in België zijn licentiaat in de sociologie beëindigt. Steven laat zich opmerken door een persoonlijke elektronische klank, het subtiele gebruik van elektronische effecten en zijn vermogen met zijn muziek een verhaal te vertellen. DJ Tudo en Steven De bruyn gaan samen op zoek naar hun muzikale raakvlakken. steven De bruyn est un compositeur-interprète autodidacte qui découvre l’harmonica alors qu’il termine une licence en sociologie en Belgique. Steven se démarque par un son électrique distinctif, l’utilisation subtile d’effets électroniques et sa capacité à raconter une histoire avec sa musique. DJ Tudo et Steven De bruyn explorent ensemble les parallèles de leurs musiques. Steven De bruyn is a self-taught musician-composer who discovered the harmonica while finishing a MA in Sociology in Belgium. His trademark is probably his distinctive electric tone and clever use of electronic effects together with his ability to tell a story with his music. DJ Tudo and Steven De bruyn will explore together the links between their music. DJ Tudo e sua Gente de Todo Lugar › p.84

gent 01.11.2011 - 20:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€

organisatie / organisation Europalia International, De Centrale

www.europalia.eu

92


gent

e n Con t ros Musi C

Uakti © Sylvio-CoUtinho

Tuur Florizoone © Jos Knaepen

uakti vs tuur florizoone

Als jonge Belgische muzikant begint Tuur Florizoone zeer vroeg een studie klassieke piano en percussie. Op 17-jarige leeftijd vertrekt hij naar Brazilië voor een jaar, hij neemt een accordeon met zich mee en ontdekt een nieuwe manier om dit in Brazilië zeer populaire instrument te gebruiken. Tuur speelde er in talrijke groepen en volgde workshops met ondermeer Naná Vasconcelos, Gilberto Gil en Mestre Ambrosio. In de Centrale zal hij samen met UAKTI voor vuurwerk zorgen. Jeune musicien belge, Tuur Florizoone débute très tôt l’étude du piano classique et des percussions. à 17 ans, il part au Brésil pendant un an, emportant avec lui un accordéon et découvre une nouvelle façon d’utiliser cet instrument très populaire là-bas. Tuur y joue dans de nombreux groupes et suit des ateliers avec, entre autres, Naná Vasconcelos, Gilberto Gil et Mestre Ambrosio. Avec UAKTI, il mettra le feu à de Centrale. The young Belgian musician Tuur Florizoone started studying classical piano and percussion at a young age. Aged 17, he went to Brazil for a year with an accordion and there discovered a new way of using this popular instrument. Tuur has played in many groups and attended workshops with Naná Vasconcelos, Gilberto Gil and Mestre Ambrosio. Together with UAKTI he will cause fireworks at de Centrale. Uakti › p.58

gent 09.12.2011 - 22:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€

organisatie / organisation Europalia International, De Centrale

www.europalia.eu

93


Brussel(s) Bruxelles / leuven

ot h e r ev e n t s Musi C

Dança Brasileira! Brussels philharmoniC

Ernst van Tiel, dirigent Fábio Caramuru, piano Alexander Gurning, piano

Brazilië, dans, muziek - feest ! Brussels Philharmonic haalt alles in huis om de donkere winter even te vergeten en in een andere wereld te stappen. Heerlijke meeslepende Zuid-Amerikaanse muziek gebracht door twee pianisten die het beste van zichzelf geven. Brésil, danse, musique… fête ! Brussels philharmonic est bien décidé à vous faire oublier les aléas de l’hiver : accompagné de deux pianistes de talent, il présente une musique latino-américaine tout simplement irrésistibe. Brazil, dance, music… it’s party time! Brussels Philharmonic will make you to forget the winter gloom thanks to its two pianists performing irresistible Latin American music. Brussel(s) Bruxelles 03.12.2011 - 15:00

leuven 04.12.2011 - 15:00

flagey Heilig Kruisplein Place Sainte-Croix, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 641 10 20 • www.flagey.be • 12€ - 10€ organisatie / organisation Brussels Philharmonic, Jeugd en Muziek Brussel

sChouwBurg Bondgenotenlaan 21, 3000 Leuven T 016 30 09 00 • www.30cc.be • 16€ -14€ organisatie / organisation Brussels Philharmonic, Schouwburg Leuven, Jeugd en Muziek Brussel

Brussel(s) Bruxelles

ot h e r ev e n t s Musi C

galaConCert Door De koninklijke muziekkapel van De giDsen / ConCert De gala De la musique royale Des guiDes

KoninKlijKe MuzieKKapel van de Gidsen

De Koninklijke Muziekkapel van de Gidsen klinkt Braziliaans. Op het programma staan werken van bekende Braziliaanse componisten, zoals Heitor Villa-Lobos en de wereldcreatie Belo Horizonte van de Belgische componist Johan Hoofewijs.

La Chapelle royale des Guides se pare des couleurs brésiliennes. Au programme figureront plusieurs œuvres de compositeurs brésiliens renommés, comme Heitor Villa-Lobos, et la création mondiale Belo Horizonte du compositeur belge Johan Hoogewijs. The Chapelle Royale des Guides will adorn itself with Brazilian colours. On the menu: several works by renowned Brazilian composers such as Heitor Villa-Lobos and the world creation Belo Horizonte by the Belgian composer Johan Hoogewijs. leiding / direction / chef de musique Lt Yves Segers sol(o)istes Eliane Rodrigues, piano; Lies Vandewege, sopraan / soprano Brussel(s) Bruxelles 25.11.2011 - 20:00

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.bozar.be • T 02 507 82 00 • 30€ - 20€ - 10€

organisatie / organisation Vrienden van de Koninklijke Muziekkapel van de Gidsen / Amis de la Musique Royale des Guides

www.europalia.eu

94


FOCUS samBa! samBa! samBa!

Musi C

Brasil unDergrounD

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent

Concerten, dans, animatie en films rond samba, de unieke Braziliaanse muziekvorm. Haal boven, die dansplunje! Des concerts, de la danse, des animations et des films autour de la samba, cette musique brésilienne unique. N’oubliez pas vos chaussures de danse ! Concerts, dance, activities, and films focusing on samba, this unique Brazilian form of music. Get out your dancing shoes!

› Tom Zé › p. 78 › Fernando Sardo & GEM vs DAUU › p. 91 › Chico Correa & Pocket Band › p. 83 › Dj Tudo E Sua Gente De Todo Logar › p. 84 › Pedro Osmar & Loop B › p. 85 › BoTECOeletro › p. 81 › Dj Dolores › p. 82 › Vj Milena › p. 82

› Velha Guarda da Portela › p. 49 › Teresa Cristina › p. 46 › Mart’nália › p. 47 › Gafieira 8 › p. 48

festa popular paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

Het Festa Popular biedt een staalkaart van de diverse en zeer dansbare stromingen binnen de Braziliaanse populaire muziek: coco, choro, forró… La Festa Popular offre un échantillon des divers courants très dansables de la musique populaire brésilienne: coco, choro, forró… At the Festa Popular you can sample a range of different and very danceable currents within Brazilian popular music: coco, choro, forró… 26.11.2011

› Maciel Salú e o Terno do Terreiro › p. 68 › Acordeões do Brasil › p. 51 › Cavalo Marinho › p. 66 › Silvério Pessoa › p. 74 27.11.2011

› Choro Project - All Star Ensemble › p. 68 › Bumba-meu-boi › p. 66 › Bongar › p. 67 › Siba e a Fuloresta › p. 69 › Night of Acoustic Guitar › p. 52

27.10.2011 - 20:00

vamos Brasil! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen

Talrijke Braziliaanse en Belgische artiesten zorgen voor twee wilde nachten vol muziek, literatuur, performance, tentoonstellingen en actualiteit. Des nombreux artistes brésiliens et belges sont invités pour remplir deux nuits endiablées de musique, littérature, performances, expositions et conférences. Several Brazilian and Belgian artists will fill to wild nights with music, literature, performances, exhibitions and conferences. 04.11 › 05.11.2011

MuZiek / MusiQue / MusiC

› Tom Zé › p. 78 › Fernando Sardo & GEM vs DAAU › p. 91 › Chico Correia & Pocket Band › p. 83 › Cidadão Instigado vs Mauro Pawlowski › p. 88 LiTeRATuuR / LiTTéRATuRe / LiTeRATuRe

› Ricardo Domeneck, Ricardo Aleixo, Arnaldo Antunes, Zuca Sardana › p. 140 › Lourenço Mutarelli › p. 135 peRFoRMANCe

› Martha Soares › p. 112 TeNTooNsTeLLiNGeN / exposiTioNs / exHiBiTioNs › LiTeRATuRe

› Arnaldo Antunes › p. 140 › Lourenço Mutarelli › p. 135 › Zuca Sardana › p. 140

CoNFeReNTies / CoNFéReNCes / CoNFeReNCes

› Luis Eduardo Soares & Black Alien › p. 145 95


FOCUS théâtre national 111-115 Bd E.Jacqmainlaan, 1000 Brussel(s) Bruxelles 14 › 16.10.2011

RiTueLe CeReMoNie / CéRéMoNie RiTueLLe / RiTuAL CeReMoNY

› Mehinaku & Kayapo › p. 18

Musi C

>>

FiLM

20.10.2011

› Moro No Brasil (2002, Mika Kaurismaki) 27.10.2011

› Linha De Passe (2008, Walter Salles) 03.11.2011

› Estômago (2007, Marcos Jorge)

THeATeR / THéâTRe / THeATRe

17.11.2011

› Cibele Forjaz › p. 120

08.11.2011

13 › 14.12.2011

DANs(e) / DANCe 02 › 03.12.2011

› Grupo Corpo › p. 102 TeNTooNsTeLLiNG / exposiTioN / exHiBiTioN

› Orfeu Negro (1959, Marcel Camus) › Antônia (2006, Tata Amaral) TeNTooNsTeLLiNG / exposiTioN / exHiBiTioN 07 › 30.11.2011

› Arnaldo Antunes › p. 140

02 › 15.12.2011

› Faixas Aqui › p. 40

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent

MuZiek / MusiQue / MusiC 01.11.2011

provinCe De namur MuZiek / MusiQue / MusiC maison De la Culture namur / CC Dinant 12 & 14.10.2011

› Teresa Cristina › p. 46 théâtre royal, namur

› Dj Tudo e sua Gente de Todo Lugar vs Steven De bruyn › p. 92

13.10.2011

18.11.2011

29.11.2011

› Assad Family › p. 71 11.12.2011

› Samba Chula de São Braz › p. 50 02.12.2011

› Chico Pinheiro › p. 73 09.12.2011

› Uakti vs Tuur Florizoone › p. 93 THeATeR / THéâTRe / THeATRe 09+10+11.12.2011

› Céu › p. 75 › Acordeões do Brasil › p. 51 Dinant jazz Centre 04.12.2011

› Chico Pinheiro › p. 73 09.12.2011

› Hamilton De Holanda Quintet › p. 55 n’8’jazz namur 28.10.2011

› VJ Milena Sá & DJ Dolores › p. 82

› Das Marionette › p. 127

DANs(e) / DANCe

poppeNTHeATeR / THéâTRe De MARioNNeTTes / puppeT THeATRe

02.12.2011

04.11.2011

› Grupo Giramundo › p. 122

>>

théâtre royal, namur

› Lia Rodrigues › p. 104 02.11.2011

› Membros › p. 106 12 › 13.11.2011

› Mimulus Cia de dança › p. 107 18 › 29.10.2011

› Pé no chão/Ophélia › Théâtre › p. 115

>> 96


FOCUS >>

LiTeRATuuR / LiTTéRATuRe / LiTeRATuRe liBrairie point virgule 17.11.2011

Musi C

valenCiennes (f) le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes

› Bernardo Carvalho › p. 134

MuZiek / MusiQue / MusiC

maison De la poésie

16.10.2011

02.12.2011

› Ricardo Domeneck / Marília Garcia / Chico Alvim / Carlito Azevedo / Lu Menezes › p. 139 FiLM / CiNéMA 15 › 19.11.2011

Festival Média 10-10 › Focus sur le cinéma brésilien › p. 154 10.01.2012

Alternofilms / Service de la culture de la province de Namur › Focus sur les films muets brésiliens › p. 154

› Velha Guarda da Portela › p. 49 11.10.2011

› Céu › p. 75 30.10.2011

› Tom Zé › p. 78 25.11.2011

› Acordeões do Brasil › p. 51 THeATeR / THéâTRe / THeATRe 16 & 17.11.2011

› Enrique Diaz › p. 118 DANs(e) / DANCe 29.11.2011

De roma Turnhoutsebaan 286, 2140 Borgerhout

MuZiek / MusiQue / MusiC

› Lia Rodrigues › p. 104 04 & 05.11.2011

› Membros › p. 106 08 & 09.11.2011

14.10.2011

› Mimulus Cia de Dança › p. 107

19.10.2011

› Cena 11 › p. 110

› Velha Guarda da Portela › p. 49

16.12.2011

› Letieres Leite e Orkestra Rumpilezz › p. 59 30.10.2011

› Toots Thielemans & his Brazilian friends › p. 89 21.11.2011

› Egberto Gismonti & Orquestra de Sopros da Pro Arte › p. 53 24.11.2011

› Acordeões do Brasil › p. 51

oBrigaDo Brasil wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen 25.11.2011 - 20:30

› Bongar › p. 67 08.12.2011 - 20:30

› Luanda Casela › p. 115

FiLM / CiNéMA

09.12.2011

› The Year My Parents Went on Vacation (2006, Cao Hamburger) › Happy Desert (2007, Paulo Caldas)

10.12.2011

18.10.2011

› Samba Chula de São Braz › p. 50 › Criolina Dj’s › p. 81 › Hamilton de Holanda Quintet › p. 55 › Uakti › p. 58 11.12.2011

Brasil Blend with films, workshops, debates, stands › Paulo Lins › p. 133 02 & 03.11.2011

› Grupo Giramundo › p. 122

97


Brussel(s) Bruxelles 03.11.2011 › 05.11.2011

Musi C

Brazil.Bar In Brazilië is muziek overal aanwezig, zowel in de concertzalen als in de straten en cafés. Daarom organiseert Europalia voor de eerste keer een weekend in de verschillende cafés in het centrum van Brussel. Sambaconcerten, forró, Braziliaanse jazz, MPB, dansavonden of Braziliaanse DJ’s… Brussel zal drie avonden lang swingen op het ritme van Brazilië! Au Brésil, la musique est présente partout, tant dans les salles de spectacles que dans les rues ou les cafés. Pour cela, Europalia organise pour la première fois un week-end brésilien dans les différents bars et établissements de la ville. Concerts de samba, forró, jazz brésilien ou MPB, événements dansants ou soirée avec des DJ brésiliens… le temps de quelques nuits, Bruxelles vibrera au rythme du Brésil ! This year Europalia has decided to move out of the museums and theatres and to bring the warmth and music of Brazil into the streets and public areas of Brussels. For the first time Europalia will be organising a Brazilian weekend in various bars in town. Samba, forró, Brazilian jazz, MPB or events with Brazilian DJs… Brussels will resonate to the rhythms of Brazil for several nights. quelques lieux / enkele locaties / a few venues Bonnefooi, l’Archiduc, Café Floreo, El Metteko, ’t Goudblommeke in Papier, Le Cercle des Voyageurs, Estaminet du Théâtre De Toone, Java Bar, L’Autre Cantina, Biberium, Le MezZo Bar, Gecko Cocktail Bar, Live Music Café, Café Bison,…

CluB.Brasil 15.09.2011 › 15.01.2012

Musi C

méDiathèque virtuelle Een creatie van Médiathèque laat u de Braziliaanse muziekgeschiedenis ontdekken: een geografische kaart en een tijdslijn geven de bezoekers toegang tot de verschillende belangrijkste muziekgenres begeleid met een korte uitleg en enkele muziekfragmenten. Dit systeem zal beschikbaar zijn in de club.brasil alsook op www.lamediatheque.be La Médiathèque conçoit un outil de navigation dans les musiques brésiliennes : une carte géographique et des lignes du temps donnent accès aux genres musicaux principaux, définis et illustrés par des sélections musicales à écouter. Il sera accessible sur les ordinateurs du club.brasil, ainsi que sur www.lamediatheque.be The Médiathèque has created an original method to discover Brazilian music: different music styles are presented according to their origin and illustrated by musical excerpts. This project will be accessible at the club.brasil and on www.lamediatheque.be www.europalia.eu

98


For global investors who want to do

business with Brazil. Or for Brazilian investors

who want to do business globally. Pour les investisseurs mondiaux qui

veulent faire des affaires avec Brésil. Ou pour

les investisseurs brésiliens qui veulent faire des affaires à l’échelle mondiale.

www.europalia.eu

Banco do Brasil. From Brazil to the world. From the world to Brazil. Banco do Brasil. Du Brésil vers le monde. Du monde vers le Brésil. 99


genre

BA

FO

qU

2 10

O 4 RP 10 CO S E O GU UP RI 6 GR D 10 RO A OS LI R 7 B 10 EM S M U UL IM M

LC

AS

R Ló

10

AR

CE

n

A

M

IC

O

9 1

11

C AR M

DA

10

EL

AR

O

EV

TA

M

I

BA

EL

SO

E CH

In

AR L

n DA

11

ES

O GR

IL

B

100

10

A HI

IM

é AL

8

1 3 11

2 11

IS A

M

AL

&

TE

LU

An

AT

An

RO

DA

Ex

n

S CA

CA

O

C

S AS

C

TR

SE

O

LA

O HÃ

11

AL

3

S VE AL 11

11

5

5

11

4


genre

101


Brugge / rouBaix / turnhout / Brussel(s) Bruxelles

DA N C e

grupo Corpo (BELO HORIZONTE)

Parabelo / Onqotô

choreography Rodrigo Pederneiras

Grupo Corpo is een van de meest toonaangevende dansgezelschappen in Brazilië. Het gezelschap werd in 1975 door de broers Paulo en Rodrigo Pederneiras opgericht. De choreografie en de theatrale taal is herkenbaar uit duizenden, of ze nu gecreëerd zijn voor originele composities van de hedendaagse Braziliaanse componisten zoals Caetano Veloso, Tom Zé of Milton Nascimento, voor populaire deuntjes of voor een klassiek repertoire. Het is een opmerkelijke cocktail, waarbij de techniek uit de klassieke en moderne traditie perfect is gedoseerd met populaire Braziliaanse dansen, salondansen en elementen uit de Afrikaanse traditie. Grupo Corpo brengt twee voorstellingen: Onqotô, een sensueel, exuberant en frenetiek werk, op muziek van de Braziliaanse supersterren Caetano Veloso en José Miguel Wisnik. Parabelo is hun 'meest Braziliaanse en regionale werk', waarin de solidariteit met het volk en het harde leven op het platteland gesuggereerd wordt, samen met de uitbeelding van de uitgestrektheid van de droge en sublieme landschappen van de Nordeste. Parmi les compagnies de danse contemporaine brésilienne, Grupo Corpo, créée en 1975 par les frères Paulo et Rodrigo Pederneiras, est l’une des plus emblématiques. Qu’il naisse de compositions originales des plus grands musiciens brésiliens contemporains tels que Caetano Veloso, Tom Zé ou Milton Nascimento, d’airs populaires ou du patrimoine classique, le langage théâtral et chorégraphique est reconnaissable entre mille. Un cocktail endiablé parfaitement dosé de techniques classiques et contemporaines agité de danses populaires brésiliennes, de danses de salon et de traditions africaines. Grupo Corpo présentera deux spectacles phares: onqotô, une œuvre sensuelle, exubérante et frénétique réglée sur la musique des superstars brésiliennes Caetano Veloso et José Miguel Wisnik. parabelo est l’œuvre 'la plus brésilienne et la plus régionale'. Elle suggère la solidarité du peuple, la dureté du travail rural, et l’étendue des paysages arides et sublimes du Nordeste. Grupo Corpo is one of the most emblematic contemporary Brazilian dance companies created in 1975 by two brothers, Paulo and Rodrigo Pederneiras. Their work is based on original scores by celebrated contemporary Brazilian musicians, such as Caetano Veloso, Tom Zé or Milton Nascimento, on Brazilian popular music, or on the classical repertoire. Grupo Corpo draws on classical and contemporary techniques, popular Brazilian dances, ball room dancing and African traditions dating back to the time of slavery, to create a perfectly balanced and explosive mix. There will be two major shows: Onqotô, a sensual, exuberant and frenetic work set to the music of two of Brazil’s superstars, Caetano Veloso and José Miguel Wisnik. Parabelo is, in the choreographer’s words, his 'most Brazilian and regional' work. It expresses the solidarity of its population, the hardship of rural work, and the vastness of the arid and beautiful plains of the Nordeste.

www.europalia.eu

102


Grupo Corpo © José Luiz pederneiras

DA N C e

Brugge 23.11.2011 - 20:00

ConCertgeBouw ‘t Zand 34, 8000 Brugge T 070 22 33 02 • www.concertgebouw.be • 30€ › 14€ organisatie / organisation Europalia International, Concertgebouw Brugge rouBaix 26.11.2011 - 20:30 / 27.11.2011 - 17:00

turnhout 30.11.2011 - 20:15

De waranDe Warandestraat 42, 2300 Turnhout • T 014 41 69 91 www.warande.be • 21€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, de Warande Brussel(s) Bruxelles 02 › 03.12.2011 - 20:15

le Colisée Rue de l’Epeule, BP 4, F-59051 Roubaix cedex 1 T + 33 0320240707 • www.coliseeroubaix.com 32€ - 28€ organisatie / organisation Europalia International, Le Colisée Roubaix

théâtre national Bd E. Jacqmainlaan 111-115, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 203 41 55 & 02 203 53 03 www.theatrenational.be • 22€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre National de la Communauté française

www.europalia.eu

103


Brussel(s) Bruxelles / Charleroi / valenCiennes / namur / liège / antwerpen

lia roDrigues (RIO DE JANEIRO)

Pororoca & Creation 2011

Voor Lia Rodrigues is dans een feest. Bij elke creatie gaat haar artistiek engagement hand in hand met de sociale strijd. Gedreven door de overtuiging dat dans revolutionair moet zijn, houdt de choreografe niet op haar kunst heruit te vinden om haar land, de mens en zijn lijden beter onder de aandacht te brengen. Pororoca, toont de ontmoeting van tegengestelde stromingen, waar vrijgevigheid tegenover geweld en armoede staat. Lia Rodrigues is de architect van een gevoelswereld waarbij ondanks alles het leven triomfeert. Het gekrioel van de in elkaar verstrengelde lichamen, de brutale steekpartijen, bestiale liefdesscènes maar ook momenten van rust en ontroering getuigen hiervan. De nieuwe creatie draait om persoonlijke verhalen, waarbij droom en realiteit worden vermengd. De choreografe gaat uit van het individu, van haar unieke kijk op de werkelijkheid en van haar lichamelijke aanwezigheid om zo het thema van de collectiviteit aan te pakken. Pour Lia Rodrigues, la danse est une fête. Son engagement artistique va de pair avec le combat social. Animée par la conviction que la danse doit être révolutionnaire, Lia Rodrigues ne cesse de réinventer son art pour mieux parler de son pays, de l’homme et de sa souffrance. pororoca provoque la rencontre de courants contraires opposant générosité et affolante sensation de violence et de pauvreté. Architecte du sensible, Lia Rodrigues impose pourtant triomphalement la vie. En témoignent le grouillement des corps mêlés, les empoignades brutales, les scènes d’amour bestiales, les savoureux instants d’accalmie. La nouvelle création a comme point de départ des histoires personnelles mêlant le quotidien au monde du rêve. La chorégraphe part de l’individu, de sa perception unique des choses et de ses états de corps pour affronter le thème du collectif. To Lia Rodrigues, dancing is a celebration. Her artistic commitment is closely intertwined with her commitment to social change. Convinced that art must be revolutionary, Lia Rodrigues tirelessly reinvents her art to better portray her country, mankind and its suffering. Pororoca creates a violent impact when rival currents opposing proud generosity and disturbing feelings of violence and poverty remind us that, in Brazil, death lurks everywhere. Yet, with Lia Rodrigues life prevails triumphantly - as shown by the swarms of intertwined bodies, the brutal fights, the bestial love scenes, but also the soothing moments of calm. For her new creation she took personal stories combining daily life with the world of dreams. The choreographer takes us from the individual to confront the theme of the collective.

www.europalia.eu

104


Lia RodRigues © danieL eugé

DA N C e

Brussel(s) Bruxelles 22 & 23.11.2011 - 20:30

kaaitheater (Creation 2011) Sq. Sainctelettesquare 20, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 201 59 59 • www.kaaitheater.be • 16€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, Kaaitheater vzw, Charleroi/Danses - Centre chorégraphique de la Communauté française In het kader van / dans le cadre de / in the framework of 'Biennale de danse 2011 de Charleroi/Danses' Charleroi 26.11.2011 - 21:00

les éCuries (Pororoca) Boulevard Mayence 65C, 6000 Charleroi T 071 20 56 40 • T 071 31 12 12 www.charleroi-danses.be • 15€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, Charleroi/Danses - Centre chorégraphique de la Communauté française In het kader van / dans le cadre de / in the framework of 'Biennale de danse 2011 de Charleroi/Danses' valenCiennes 29.11.2011 - 20:00

le phénix (Creation 2011) Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes www.europalia.eu

T + 33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 16€ › 9€ in het kader van / dans le cadre de / in the framework of NExT festival organisatie / organisation Europalia International, Le Phénix - Scène nationale Valenciennes namur 02.12.2011 - 20:30

théâtre royal (Creation 2011) Place du Théâtre 2, 5000 Namur • T 081 22 60 26 & 070 22 88 88 • www.theatredenamur.be • 18€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre royal de Namur liège 10.12.2011 - 20:15

théâtre De la plaCe (Pororoca) Place de l’Yser 1, 4020 Liège T 04 342 00 00 • www.theatredelaplace.be • 19€ ›10€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre de la Place antwerpen 12.12.2011 - 20:30

monty (Pororoca) Montignystraat 3, 2018 Antwerpen T 03 238 91 81 • www.monty.be • 14 € › 8€ organisatie / organisation Europalia International, Monty 105


Brussel(s) Bruxelles / genk / namur / valenCiennes / gent

DA N C e

memBros Cia De Dança (MACAÉ) MeMbros Cia de dança © doMinik FriCker

Corpo / Corpo Aberto

creation & direction Paulo Azevedo

Het Braziliaanse gezelschap Membros is sinds tien jaar een van de belangrijkste referenties in het hiphopmilieu. Ontstaan uit de behoefte om aan te tonen dat het geweld in de favelas niet noodzakelijk uitzichtloos is, heeft het gezelschap ingezet op een andere levensstijl, waar hiphop en capoeira het in het dagelijkse leven winnen op moord en afpersing. Speciaal voor europalia.brasil brengen zij een nieuwe creatie.

La compagnie brésilienne Membros est une des grandes références dans le milieu hiphop depuis dix ans. Née de l’envie de prouver que la violence des favelas n’est pas une fatalité, la compagnie a fait le pari d'une autre perspective de vie où hip-hop et capoeira l’emportent sur homicide et chantage dans le vocabulaire quotidien. Dans le cadre d’europalia.brasil ils présenteront une nouvelle création. The Brazilian company Membros has been one of the leading names in hip-hop for ten years. Born from the desire to prove that the favelas are not doomed to violence, the company has opted for a different outlook on life in which hip-hop and capoeira outweigh murder and racketeering in everyday vocabulary. They will present a new show specially for europalia.brasil.

Brussel(s) Bruxelles 27.10.2011 - 20:30

valenCiennes 04.11.2011 - 20:00 / 05.11.2011

halles De sChaerBeek Koninklijke Sinte-Mariastraat 22 Rue Royale Sainte-Marie, 1030 Brussel(s) Bruxelles T 02 218 21 07 • www.halles.be • 17€ - 12€ organisatie / organisation Europalia International, Halles de Schaerbeek

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T + 33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 16€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Le Phénix - Scène nationale Valenciennes

genk 30.10.2011 - 20:15

kunstenCentrum vooruit vzw Sint-Pietersnieuwstraat 23, 9000 Gent T 09 267 28 28 • www.vooruit.be • 18€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Vooruit

C-mine CultuurCentrum genk C-Mine 10, 3600 Genk T 089 65 44 90 • www.c-minecultuurcentrum.be 15€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, C-mine cultuurcentrum Genk

gent 08 & 09.11.2011 - 20:00

namur 02.11.2011 - 20:00

théâtre royal Place du Théâtre 2, 5000 Namur • T 081 22 60 26 & 070 22 88 88 • www.theatredenamur.be • 18€ › 5€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre royal de Namur www.europalia.eu

106


alsemBerg / valenCiennes / namur

DA N C e

mimulus Cia De Dança (BELO HORIZONTE) MiMulus Cia de dança© MiMulus Cia de dança

Por um Fio / Bal moderne

choreography Jomar Mesquita

Mimulus, opgericht in 1992, is een van de zeldzame professionele gezelschappen van salondansers ter wereld. Met een nerveuze en dynamische stijl, verlegt Mimulus de formele grenzen van elke dans door aan de klassieke en hedendaagse technieken theatrale elementen toe te voegen. Por um Fio is ongetwijfeld het meest gewaagde spektakel van dit gezelschap. Het resultaat is een aangrijpend en gevoelig eerbetoon aan de plastisch kunstenaar Arthur Bispo do Rosário, aan de licht- en schaduwzijde en de gekte van zijn werk. Los van de voorstelling Por um Fio, nodigt Mimulus de dag nadien iedereen uit om deel te nemen aan een Bal Moderne.

La compagnie Mimulus, fondée en 1992, est l’une des rares compagnies professionnelles de danse de salon au monde. Avec un style nerveux et dynamique, Mimulus va au-delà des limites formelles de chaque danse en ajoutant à la technique classique et contemporaine une certaine théâtralité. Le spectacle por um Fio est sans doute le plus audacieux jamais créé par la Compagnie Mimulus, hommage vibrant et sensible à l’œuvre du plasticien Arthur Bispo do Rosário, à sa lumière, ses ombres et sa folie. Indépendamment de la représentation Por um Fio, Mimulus vous invite le lendemain à prendre part à un Bal Moderne. Established in 1992, Mimulus is one of the few professional ballroom dancing companies in the world. In a dynamic and bouncy style, Mimulus goes beyond the formal boundaries of each dance style by adding a dose of theatricality to the classical and contemporary techniques. Por um Fio is impressive in its commitment and originality. It is perhaps the boldest creation of the Mimulus company, a sensitive and vibrant tribute to the works of the artist Arthur Bispo do Rosário, to his light, his shadows, and his madness. Mimulus will also organise a Modern Ball the day following the performance.

alsemBerg 05.11.2011 18:00 & 06.11.2011 - 20:15

namur 12.11.2011 - 20:30 & 13.11.2011 - 18:00

CC De meent Gemeenveldstraat 34, 1652 Alsemberg T 02 359 16 00 • www.demeent.be • 20€ › 6€ organisatie / organisation Europalia International, CC de Meent

le granD manège Rue Rogier 82, 5000 Namur T 081 22 60 26 & 070 22 88 88 www.theatredenamur.be • 18€ › 3€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre royal de Namur

valenCiennes 08.11.2011 - 20:00 & 09.11.2011 - 19:00

le phénix Boulevard Harpignie, F-59301 Valenciennes T +33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 22€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, Le Phénix - Scène nationale Valenciennes www.europalia.eu

107


Brussel(s) Bruxelles

DA N C e

Balé folClÓriCo Da Bahia (BAHIA)

artistic direction José Carlos Arandiba / direction Walson Botelho

Balé Folclorico da Bahia © Marisa Viana

Bahia de Todas as Cores

Het enige professionele folkloristische Braziliaanse dansgezelschap is erin geslaagd om ver van alle clichés, de emoties, het decor en de sonoriteit van een rijke en levende cultuur te bewaren. Hun inspiratie putten ze uit de populaire manifestaties van de Bahiaanse cultuur. Muzikanten, zangers en dansers zorgen voor een vuurwerk van bewegingen, ritmes, zang en kleur. Het podium is één en al leven. Met zo’n besmettelijk dynamisme zal niemand aanstalten maken om naar huis te gaan. Loin des clichés, l’unique compagnie de danse folklorique professionnelle du Brésil a réussi à capter les sentiments, le décor et la sonorité d’une culture riche et vibrante. Elle puise sa source dans les manifestations populaires de la culture bahianaise. Musiciens, chanteurs, danseurs s’investissent dans un feu d’artifice de mouvements, de rythmes, de chants et de couleurs. C’est toute la scène qui se couvre de vie. Avec un tel dynamisme contagieux, vous ne serez pas pressés de rentrer chez vous ! Far from clichés, the only professional folk dance company in Brazil has managed to capture the feelings, the decor and the sound of a rich and vibrant culture. It draws its roots in the popular expressions of Bahian culture. Musicians, singers, dancers - some thirty artists - are involved in a firework of movements, rhythms, songs and colours. The whole scene oozes life. With such contagious energy, you will be in no hurry to go home !

Brussel(s) Bruxelles 06 & 07.10.2011 - 20:30

woluBilis Cours Paul-Henri Spaak 1, 1200 Brussel(s) Bruxelles

T 02 761 60 30 • www.wolubilis.be • 35€ › 23€ organisatie / organisation Europalia International, Comité Culturel ASBL

www.europalia.eu

108


Brussel(s) Bruxelles / alsemBerg

DA N C e

quasar Cia De Dança (GOIâNA)

Só tinha de ser com você Quasar cia de dança © rubens cerQueira

choreography Henrique Rodovalho

Het hedendaags dansgezelschap Quasar brengt hulde aan een monument van de Braziliaanse muziek: het album Elis & Tom, door de pionier van de bossa nova Tom Jobim en de zangeres Elis Regina. De choreograaf Henrique Rodovalho geeft vorm en beweging aan deze cultmuziek. Door de gratie van negen dansers, die op een sensuele, elegante en gesofisticeerde wijze bewegen - wat de essentie van de bossa nova is - worden muziek en dans een totaalwerk. Een plezier voor ogen en oren. La compagnie de danse contemporaine Quasar rend hommage à un monument de la musique brésilienne: l’album elis & Tom, signé par le pionnier de la bossa nova Tom Jobim, et la chanteuse Elis Regina. Le chorégraphe Henrique Rodovalho donne du corps et du mouvement à ces chansons cultes. Par la grâce de neuf danseurs sensuels, élégants et sophistiqués - comme l’est la bossa nova - danse et musique sont réunies dans une œuvre complète. Un régal pour les yeux et les oreilles. The contemporary dance company Quasar honours a monument of Brazilian music: the Elis & Tom album by the pioneer of bossa nova Tom Jobim, and singer Elis Regina. The choreographer Henrique Rodovalho brings body and movement to these cult songs. Through the grace of nine dancers who are sensual, elegant and sophisticated - like bossa nova itself - music and dance are combined and complete each other. Pure pleasure for the eyes and the ears.

Brussel(s) Bruxelles 14 & 15.12.2011 - 20:30

alsemBerg 17.12.2011 - 20:15

woluBilis Cours Paul-Henri Spaak 1, 1200 Brussel(s) Bruxelles T 02 761 60 30 • www.wolubilis.be • 25€ › 16€ organisatie / organisation Europalia International, Comité Culturel ASBL

CC De meent Gemeenveldstraat 34, 1652 Alsemberg T 02 359 16 00 • www.demeent.be • 20€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, CC de Meent

www.europalia.eu

109


valenCiennes

DA N C e

Cena 11 Cia De Dança (FLORIANóPOLIS)

Guia de Ideias Correlatas Cena 11 de dança © Cena 11

choreography Alejandro Ahmed

Cena 11 werd in 1986 opgericht als amateurgezelschap. Al vlug ontwikkelt het een unieke identiteit en wordt het een volwaardig professioneel gezelschap. Het combineert met succes dans en wetenschap en integreert altijd opkomende technologieën in haar choreografieën. Het resultaat, uiterst origineel en soms ietwat verwarrend, is ongetwijfeld het hedendaagse Braziliaans danslandschap aan het herdefiniëren. Cena 11 fut fondée en 1986 comme une compagnie amateur. Elle développe rapidement une identité unique et devient une troupe professionnelle à part entière. La troupe combine avec succès danse et science, et elle intègre toujours dans ses spectacles les technologies émergeantes. Le résultat, très original et déroutant, est en train de redéfinir le paysage de la danse contemporaine au Brésil. Cena 11 was created in 1986 as an amateur dance company. It quickly developed a unique identity and became a professional company. The group successfully combines dance and science, and often integrates new technologies in the performances. The group is also known for its ethical and aesthetic vision on the body and its environment. With their very original and intriguing shows, the company is now revolutionizing the contemporary dance scene in Brazil.

valenCiennes 16.12.2011 - 20:00

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T + 33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 9€

organisatie / organisation Europalia International, Le Phénix - Scène nationale Valenciennes

www.europalia.eu

110


Brussel(s) Bruxelles / liège

DA N C e

Marcelo evelin/DeMolition inc&nucleo Do Dirceu © Sérgio caDDah

marCelo evelin (TERESINA) Demolition inC Matadouro & nÚCleo Do DirCeu Marcelo Evelin (1962) is danser, choreograaf, regisseur en onderzoeker. Hij werkte in Brazilië en in Nederland, waar hij improvisatie en compositie doceerde aan de Amsterdamse Hogeschool voor de Kunsten. Na Sertão (2003) en Bull dancing (2006) is Matadouro het derde luik van een trilogie. Deze choreografie is een stil gevecht voor acht dansers op muziek van Schubert, waaruit tegelijkertijd emoties van zowel hardheid, kwelling en bitterheid spreken: een dolle race, een gevecht van Braziliaanse lichamen op zoek naar hun identiteit.

Marcelo evelin (1962) est danseur, chorégraphe, metteur en scène et chercheur. Partageant son travail entre les Pays-Bas et le Brésil, il enseigne également l’improvisation et la composition à la Hogeschool voor de Kunsten d’Amsterdam. Matadouro est la troisième partie de la trilogie, débutée avec sertão (2003) et Bull dancing (2006). Cette chorégraphie pour huit interprètes nous plonge dans une bataille silencieuse sur fond de Schubert. Un corps-à-corps qui ne dit pas son nom et traduit dans une gestuelle simple - une course effrénée - la lutte des corps brésiliens à la recherche de leur identité. Marcelo Evelin (1962) is a dancer, choreographer, director and researcher. Dividing his time between the Netherlands and Brazil, he also teaches improvisation and composition at the Amsterdam School of the Arts. Matadouro concludes his trilogy, initiated with Sertão (2003) and Bull dancing (2006). A dry, poignant and bitter emotion emerges from this choreography for eight dancers which plunges us into a silent battle to Schubert’s music. The unspoken hand-to-hand fight translates the struggle of Brazilians searching for their identity into simple body language - a frantic race.

Brussel(s) Bruxelles 23.11.2011 - 18:30, 24.11.2011 - 20:30

liège 09.12.2011 - 20:15

la raffinerie Rue Manchesterstraat 21, 1080 Brussel(s) Bruxelles T 071 20 56 40 • T 071 31 12 12 www.charleroi-danses.be • 15€ › 5€ in het kader van / dans le cadre de / in the framework of 'Biennale de danse 2011 de Charleroi/Danses' organisatie / organisation Europalia International, Charleroi/Danses - Centre chorégraphique de la Communauté française

le manège Rue Ransonnet 2, 4020 Liège T 04 344 71 60 • T 04 342 00 00 www.theatredelaplace.be • 19€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre de la Place

www.europalia.eu

111


antwerpen

p e R Fo R MA N C e

marta soares (SãO PAULO) Marta SoareS © João CaldaS

Vestígios

De funeraire riten die uitgevoerd werden op prehistorische Indiaanse begraafplaatsen, de sambaquis, vormen het uitgangspunt van Vestígios. Door performance, video, en geluidseffecten te combineren schept Marta Soares een universum, dat de sambaquis benadert: een zandduin, een ventilator en twee schermen, waarop beelden van zo’n locatie geprojecteerd worden. Gedurende bijna een uur observeert het publiek de vlucht van wegwaaiende zandkorrels, waarbij het bedolven lichaam van de vertolkster langzaam tevoorschijn komt. Les rituels funéraires effectués dans les cimetières préhistoriques indiens, les sambaquis, furent le point de départ de Vestígios. Mêlant performance, vidéo et effets sonores, Marta soares recrée un univers proche des sambaquis: une dune de sable, un ventilateur et deux écrans projetant des images de ces lieux. Pendant près d'une heure, le public observe les grains de sable se déplaçant au gré du vent et révélant progressivement le corps enseveli de l’interprète. Funeral rituals performed in the prehistoric Indian burial grounds, the sambaquis, were the starting point of Vestígios. Combining performance, video and sound effects, Marta Soares recreates a universe close to the sambaquis: a sand dune, a fan and two screens projecting images of these places. For almost an hour, the audience observes the sand being blown by the wind and gradually revealing the buried body of the performer.

antwerpen 04.11 › 05.11.2011

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be

organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

www.europalia.eu

112


Brussel(s) Bruxelles / Charleroi

DA N C e

miChel groisman (RIO DE JANEIRO) Michel GroisMan © sunG Pyo honG

Transferência & Porta das Mãos

Michel Groisman (°1972), halfweg tussen dans visuele kunst, en stelt de aard van het lichaam in vraag. Hij ontwikkelt doorheen zijn optredens dynamische processen die ab/normale lichaamshoudingen impliceren. à mi-chemin entre la danse et les arts visuels, Michel Groisman (°1972) met en scène et interroge la nature du corps. à travers ses performances, Michel Groisman développe des processus dynamiques impliquant des postures a/normales du corps.

Halfway between dance and visual arts, Michel Groisman (°1972) stages and questions the nature of the body. Through his performances he develops dynamic processes involving un/ natural postures of the body. Brussel(s) Bruxelles 24.11.2011 - 19:00

Charleroi 26.11.2011 - 18:00

la raffinerie (transferência) Rue Manchesterstraat 21, 1080 Brussel(s) Bruxelles T 071 20 56 40 & T 071 31 12 12 www.charleroi-danses.be • 15€ › 5€

palais Des Beaux-arts Charleroi (Porta das Mãos) place du Manège 1, 6000 charleroi t 071 31 12 12 • www.charleroi-danses.be • 15€ - 10€

Dans le cadre de la Biennale de danse 2011 de Charleroi/Danses / organisatie / organisation Europalia International, Charleroi/Danses - Centre chorégraphique de la Communauté française

kortrijk

DA N C e

Dani lima (RIO DE JANEIRO) & alex Cassal (PORTO ALEGRE)

in residence

Dani Lima studeerde hedendaagse dans, theater, acrobatie en improvisatie. Gedurende 13 jaar werkte ze samen met het circusgezelschap Intrépida Trupe, alvorens in 1997 haar eigen gezelschap op te richten. In de loop der jaren heeft ze haar artistieke loopbaan verrijkt door samen te werken met vele Braziliaanse en internationale kunstenaars. Dani Lima a étudié la danse contemporaine, le théâtre, l’acrobatie et l’improvisation. Elle a collaboré pendant 13 ans avec la compagnie de cirque Intrépida Trupe, avant de créer sa propre compagnie en 1997. Au fil des ans, sa trajectoire artistique s’enrichit par ses collaborations avec de nombreux artistes brésiliens et internationaux. Dani Lima studied contemporary dance, theatre, acrobatics and improvisation. She worked with the circus group Intrépida Trupe for 13 years, before founding her own company in 1997. Over the years, her artistic trajectory has been enriched by collaborations with many Brazilian and international artists. kortrijk 14.11.2011 › 03.12.2011

kunstenCentrum BuDa Broelkaai 1b, 8500 Kortrijk • www.budakortrijk.be in het kader van / dans le cadre de / in the

framework of NExT festival organisatie / organisation Europalia International, Kunstencentrum, BUDA

www.europalia.eu

113


Brussel(s) Bruxelles / mons /liège

e n Con t ros DA N C e

Balé teatro Castro alves (BAHIA) & as palavras (B) Balé TheaTro CasTro alves de Bahia&as Palavras © Celso oliveira

No Coracao Da Tempestade

choreography Cláudio Bernardo

Voor The Tempest inspireerde Shakespeare zich op reisverslagen van de koloniale expedities en de ontdekking van een andere wereld. De Belgisch-Braziliaanse danser en choreograaf Cláudio Bernardo geeft er samen met een 20-tal dansers van het Balé Teatro Castro Alves de Bahia een eigen interpretatie aan, en legt de nadruk op de schok tussen verschillende culturen. Dans La Tempête, Shakespeare s’inspire des récits de voyages des grandes expéditions coloniales et de la découverte d’un autre monde. Cláudio Bernardo, le danseur et chorégraphe belgo-brésilien, et une vingtaine d'interprètes du Balé Teatro Castro Alves de Bahia s’emparent de ce chef-d’œuvre pour en bâtir une adaptation toute personnelle, avec un accent particulier sur le choc entre les cultures.

For The Tempest, Shakespeare found inspiration in the travelogues brought back from the colonial expeditions set out to discover a new world. Cláudio Bernardo, the great BelgianBrazilian dancer and choreographer, and more than twenty performers from the Balé Teatro Castro Alves de Bahia give a very personal adaptation to this masterpiece, focusing on the clash between cultures.

Brussel(s) Bruxelles 24.11 › 03.12.2011 - 20:30 30.11.2011 - 19:30

théâtre varia Scepterstraat 78 Rue du Sceptre, 1050 Brussel(s) / Bruxelles • T 02 640 82 58 • www.varia.be • 20€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, As Palavras, Théâtre Varia

liège 06 › 07.12.2011 - 20:15

théâtre De la plaCe Place de l’Yser 1, 4020 Liège T 04 344 71 60 & T 04 342 00 00 www.theatredelaplace.be • 19€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, As Palavras, Théâtre de la Place

mons 17.11 › 19.11.2011 - 20:00

théâtre le manège Rue des Passages 1, 7000 Mons T 065 39 59 39 • www.lemanege.com • 11€ - 8€ organisatie / organisation Europalia International, As Palavras, Le manège.mons www.europalia.eu

114


antwerpen / gent

ot h e r ev e n t s DA N C e

luanDa Casela

Exotica - The Misadventure of a Samba Dancer Luanda Casella is een Braziliaanse artieste, die al vier jaar in België leeft en werkt. Haar performances zijn een combinatie van gesproken woord, live muziek, videoinstallaties en dans. De voorstelling gaat op zoek naar de oorsprong van de Braziliaanse carnaval en haar Afrikaanse invloeden. Luanda Casella est une artiste brésilienne, qui vit et travaille depuis quatre ans en Belgique. C’est performances sont un mélange de textes récités avec de la musique live, des intallations vidéos et de la dance. Le spectacle va à la recherche de l’origine du carnaval brésilien et ses influences africaines. Luanda Casella is a Brazilian artist who has been living and working in Belgium for four years. Her work is a mix of recited texts with live music, video installations and dance. The performance is a quest for the origins of the Brazilian carnival and its African influences. www.chronica.be

roChefort / esCh-sur-alzette / namur / gemBloux / floreffe / Beauraing

pé no ChÃo (RECIFE) & ophélia théâtre (FR)

Magie noire

regie / mise en scène / direction Laurent Poncelet

De voorstelling wordt gedragen door de adembenemende energie van de jonge kunstenaars uit de favelas van Recife. Het is een combinatie van theater, Afro-Braziliaanse dans, hiphop, capoeira en percussie. De dansers bezitten een visuele en muzikale intensiteit die het publiek niet onberoerd zal laten. Le spectacle est porté par l’énergie époustouflante des jeunes artistes des favelas de Recife au Brésil. Il mêle dans une dramaturgie théâtrale, danses afro-brésiliennes, hip-hop, capoeira et percussions. Un spectacle qui ne laisse personne indemne, dans une énergie de vie qui bouscule, ébranle, marque à jamais. The show is carried by the amazing energy of young artists from the favelas of Recife. It combines Afro-Brazilian dance, hip-hop, capoeira, percussions and theatre. The energy of the show will leave no one indifferent. www.opheliatheatre.fr/index.php/magie-noire www.europalia.eu

115


genre

En

RI

q

CI

UE

L BE

116

D E

Z IA F

11

J OR

CE

8

AZ

O LS

12

12 GI

0

1

M RA

Un

DO

3 12

12

2

12

4

5 12

ER

12

6

M G O VI n 7 A L A úJ L A O 12 R R G T E A E R A B 8 T PI 9 BE nIO SE 12 ET I 12 n S RO Tô O O O ç I E n R P n R A U A A CA TR FR S M E Í A D A D D PI AU n Ré T In P RU

O

A FR

US


genre

117


amsterDam / mons / Brussel(s) Bruxelles / valenCiennes

enrique Diaz (RIO DE JANEIRO) Seagull-play © paulo lacerda

Seagull-play

TH eATR e

text A. Tchekhov

De Braziliaanse regisseur en acteur Enrique Diaz (°1968) regisseerde een hele reeks - zowel klassieke als hedendaagse - voorstellingen. Sinds 1998 leidt hij het Coletivo Improviso. Multidisciplinariteit en improvisatie vormen de voornaamste invalshoeken. In 2007 stelt Enrique Diaz een complete herlezing van De Meeuw van Tchekhov voor. Deze voorstelling gooit de codes en conventies van de theaterwereld helemaal om. Een bende jonge acteurs stelt De Meeuw in vraag en identificeert zich met de personages of nemen er net afstand van.

Le metteur en scène et comédien brésilien enrique Diaz (°1968) a mis en scène toute une série de spectacles, tant classiques que contemporains. Depuis 1998, il dirige le Coletivo Improviso. Pluridisciplinarité et improvisation en constituent les principaux angles. L’année 2007 marque la création de La Mouette, d’après l’œuvre de Tchekhov, dont Enrique Diaz propose une relecture complète. Ce spectacle bouscule les codes et conventions habituelles du théâtre de répertoire. Une bande de jeunes comédiens questionne La Mouette et ses personnages pour s’y identifier ou s’en distancier. The Brazilian director Enrique Diaz (°1968) has staged numerous plays, both classical and contemporary. Since 1998, he is the director of the Coletivo Improviso. They specialize in improvisation and in bringing together various disciplines. In 2007, Enrique Diaz staged The Seagull, adapted from Chekhov's play, which he reinterpreted entirely. The staging of this play turned the usual codes and conventions of repertory theatre upside down. A cast of young Brazilian actors questions The Seagull and its characters to identify with them or distance themselves from them.

amsterDam 05 & 06.11.2011 - 20:00

staDssChouwBurg Leidseplein 26, NL-1017 PT Amsterdam T +31 020 62 42 311 • www.ssba.nl • 34€ › 28,5€ organisatie / organisation Europalia International, Stadsschouwburg Amsterdam mons 09 & 10.11.2011 - 20:00

théâtre le manège Rue des Passages 1, 7000 Mons T 065 39 59 39 • www.lemanege.com • 11€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, Le Manège Mons

www.europalia.eu

Brussel(s) Bruxelles 12 & 14.11.2011 - 20:30 13.11.2011 - 17:00

théâtre 140 Av. E. Plaskylaan 140, 1030 Brussel(s) Bruxelles T 02 733 97 08 • www.theatre140.be • 18€ › 7€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre 140 valenCiennes 16 &17.11.2011 - 20:00

le phénix Boulevard Harpignies, F-59301 Valenciennes T + 33 (0)3 27 32 32 00 • www.lephenix.fr • 9€ organisatie / organisation Europalia International, Le Phénix - Scène nationale Valenciennes 118


Seagull-play © paulo lacerda

TH eATR e

www.europalia.eu

119


Brussel(s) Bruxelles

TH eATR e

CiBele forjaz (SãO PAULO)

O Idiota

text F. Dostojevski

O IdIOta © CaCá Bernardes

Cibele Forjaz (°1966) rond in 1989 haar studies in podiumkunsten en regie af aan de Universiteit van São Paulo. Haar interpretatie van De Idioot werd in heel Brazilië toegejuicht als haar meesterwerk. Het stuk bestaat uit twaalf hoofdstukken die in drie delen aan het publiek worden voorgesteld. Cibele Forjaz herinterpreteert het meesterwerk van Dostojevski en legt de nadruk op het hoge telenovela-gehalte van het boek. Cibele Forjaz (°1966) finit en 1989 ses études en arts de la scène et mise en scène à l’Université de São Paulo. Son interprétation de L’Idiot sera acclamée dans tout le Brésil comme son chef-d’œuvre. La pièce est composée de douze chapitres qui sont présentés au public en trois parties. Cibele Forjaz réinvente le chef-d’œuvre de Dostoïevski en mettant habilement en valeur son caractère de télénovelle.

O IdIOta © CaCá Bernardes

Cibele Forjaz (°1966) graduated in 1989 in theatre arts and stage direction at the University of São Paulo. Her interpretation of The Idiot is acclaimed throughout Brazil as her masterpiece. The play is divided into twelve chapters presented to the audience in three parts. Cibele Forjaz renews Dostoïevski’s masterpiece, by emphasising its melodramatic clichés often found in telenovels.

Brussel(s) Bruxelles 13 & 14.12.2011

théâtre national Bd E. Jacqmainlaan 111-115, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 203 53 03 • www.theatrenational.be • 22€ › 12€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre National de la Communauté française

www.europalia.eu

120


liège

TH eATR e

zé Celso (SãO PAULO) ThéâTro oficina © TeaTro oficina

As Bacantes

text Euripide

José Celso Martinez Corrêa (°1937), beter gekend onder de naam Zé Celso, is een pionier in het Braziliaanse theater. Hij is één van de grootste Braziliaanse dramaturgen, regisseurs en acteurs. Zijn oeuvre, dat soms wordt gezien als orgiastisch en kannibalistisch, begint aan het einde van de jaren 1950 en resulteert in de creatie van Teatro Oficina. In De Bacchanten van Euripides wordt de terugkeer van de God Dionysos in Thebe gevierd. Een dertigtal acteurs, zangers en muzikanten brengen een carnavaleske opera op de bühne. Afro-Braziliaanse goden, popmuziek, politiek en dans geven aan deze Griekse tragedie een unieke Braziliaanse identiteit.

José Celso Martinez Corrêa (°1937), mieux connu sous le nom de Zé Celso, est un pionnier du théâtre brésilien. Il est l’un des plus grands dramaturges, metteurs en scène et acteurs brésiliens. Son œuvre, parfois considérée comme orgiaque et cannibale, débute à la fin des années 1950 et débouche en 1960 sur la création du Teatro Oficina. Célébrant le retour du dieu Dionysos à Thèbes, Les Bacchantes d’Euripide met en scène une trentaine de comédiens, chanteurs et musiciens dans un véritable opéra carnavalesque. Les divinités afro-brésiliennes, la musique pop, la politique et la fête sont convoqués sur scène pour rendre à cette tragédie grecque une actualité brésilienne unique. José Celso Martinez Corrêa (°1937), known as Zé Celso, is one of the most important figures related to Brazilian theater. He stands out as one of the top directors, actors, playwrights and directors of Brazil. His work, sometimes considered as orgiastic and cannibalistic, began in the late 1950s, and resulted in the foundation of the influential Teatro Oficina in 1960. Celebrating the return of the god Dionysus to Thebes, Euripides’ The Bacchae puts thirty actors, singers and musicians on stage in a truly carnivalesque opera. Afro-Brazilian deities, pop music, politics and celebration are invited on stage to transpose this Greek tragedy to present-day Brazil.

liège 13.01.2012 - 19:30 / 14 › 15.01.2012 - 16:00

le manège Rue Ransonnet 2, 4020 Liège T 04 342 00 00 • www.theatredelaplace.be

19€ › 10€ organisatie / organisation Europalia International, Théâtre de la Place

www.europalia.eu

121


antwerpen / gent

p u p p eT TH eATR e

grupo giramunDo (BELO HORIZONTE) Grupo Giramundo © acervo Giramundo

Cobra Norato

text Raúl Bopp

Grupo Giramundo is een poppentheatergezelschap dat in 1970 is opgericht door Alvaro Apocalypse. De belangrijkste voorstelling van dit gezelschap is Cobra Norato, gebaseerd op een gedicht uit 1921 van Raúl Bopp. Het vertelt de avonturen van Cobra Norato, een jongeman die de bossen van de Amazone verruilde voor de beschaving waar hem de liefde van de dochter van de koningin Luzia wachtte. Om de duizenden gevaren die zo’n wild karakter boven het hoofd hangen te overwinnen verandert de held zich in een slang. Grupo Giramundo est une compagnie de théâtre de marionnettes fondée en 1970 par Alvaro Apocalypse. Le spectacle phare de la compagnie est Cobra Norato, basé sur un poème, écrit en 1921 par Raúl Bopp. Il suit les aventures de Cobra Norato, un jeune homme parti du fin fond de la forêt amazonienne vers la civilisation, où l’attend l’amour de la fille de la reine Luzia. Pour triompher des mille dangers qui le guettent dans cette nature sauvage, le héros se métamorphose en serpent.

Grupo Giramundo is a puppet theatre company founded in 1970 by Alvaro Apocalypse. The company’s flagship show is Cobra Norato, based on a poem, written by Raúl Bopp in 1921. It follows the adventures of Cobra Norato, a young man leaving the depths of the Amazon forest and heading for civilisation where the love of Queen Luzia’s daughter is waiting. To overcome the many dangers that lurk in the wilderness, the hero turns himself into a snake.

antwerpen 02.11.2011 - 20:30 / 03.11.2011 - 14:00 & 20:30

gent 04.11.2011 - 21:00

oBrigaDo Brasil wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 70 77 • www.zuiderpershuis.be • 15€ › 7€ organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 233 77 88 • www.decentrale.be • 10€ organisatie / organisation Europalia International, De Centrale

www.europalia.eu

122


Brussel(s) Bruxelles / eupen

p u p p eT TH eATR e

pia fraus (SãO PAULO) Pia Fraus © Paquito

Bichos do Brasil

Pia Fraus ontwikkelt een origineel taalgebruik bestaande uit theater, dans, poppen, maskers en circuskunst. In Bichos do Brasil illustreren meer dan vijftig poppen, gemaakt van natuurlijke materialen, op Braziliaanse ritmes de luxe en kwetsbaarheid van de Braziliaanse jungle. pia Fraus développe un langage original combinant théâtre, danse, marionnettes, masques et arts du cirque. Dans Bichos do Brasil, plus de cinquante marionnettes confectionnées en matériaux naturels illustrent sur des rythmes brésiliens la luxuriance et la fragilité de la jungle brésilienne. Pia Fraus develops an original language which combines theatre, dance, puppetry, masks and circus arts. In Bichos do Brasil more than fifty puppets crafted from natural materials and a soundtrack based on Brazilian rhythms illustrate the fragility and luxuriance of the Brazilian jungle.

Brussel(s) Bruxelles 19.11. 2011 - 15:00 & 19:00

eupen 20.11.2011 - 15:00

BiBliothèque-méDiathèque le phare Waterloosesteenweg 935 Chaussée de Waterloo, 1180 Brussel(s) Bruxelles vrije toegang / entrée libre / free entrance organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque-médiathèque Le Phare

jünglingshaus Neustraße 86, 4700 Eupen T 087 59 46 20 • www.sunergia.be • 12€ › 6€ In het kader van / dans le cadre de / in the framework of Figuma, festival européen de théâtre de marionnettes organisatie / organisation Europalia International, Chudoscnik Sunergia asbl

www.europalia.eu

123


Brussel(s) Bruxelles

TH eATR e

roBerto alvim (SãO PAULO) RobeRto Alvim © RobeRto Alvim

in residentie / en residence / in residence

De dramaturg Roberto Alvim (°1973) belichaamt samen met Antônio Araújo en Enrique Diaz de nieuwe generatie van Braziliaanse regisseurs. Hij leidt op dit moment het gezelschap Club Noir, dat zich toespitst op het werk van hedendaagse schrijvers. Samen met het Centre international de formation en arts du spectacle (CIFAS) en La Bellone zal Roberto Alvim een 14 daagse workshop organiseren voor jonge artiesten. Le dramaturge Roberto Alvim (°1973) incarne aux côtés d’Antônio Araújo et d’Enrique Diaz, une nouvelle génération de metteurs en scène brésiliens. Il dirige aujourd’hui la compagnie Club Noir, consacrée aux œuvres d’auteurs contemporains. En collaboration avec le Centre international de formation en arts du spectacle (CIFAS) et Maison du spectacle La Bellone, Roberto Alvim organisera un workshop de deux semaines pour des jeunes artistes.

Alongside Antônio Araújo and Enrique Diaz, the playwright Roberto Alvim (°1973) represents the new generation of Brazilian directors. He now directs the company Club Noir which stages works by contemporary authors. In collaboration with the Centre international de formation en arts du spectacle (CIFAS) and the Maison du spectacle La Bellone, Roberto Alvim will organise a workshop for young artists.

Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 › 30.10.2011

Cifas C/o maison Du speCtaCle la Bellone Vlaanderenstraat 46 Rue de Flandre, 1000 Brussel(s) Bruxelles

organisatie / organisation Europalia International, CIFAS, La Bellone

www.europalia.eu

124


gent / Brussel(s) Bruxelles

TH eATR e

Antonio ArAujo © Edson FrAgoAz

antÔnio araÚjo & teatro Da vertigem (SãO PAULO) in residentie / en residence / in residence

Antônio Araújo wordt gezien als één van de grootste regisseurs van zijn generatie. In 1992 richtte hij het Teatro da Vertigem op, het meest bekroonde gezelschap van het Braziliaanse toneel in de afgelopen 20 jaar. Wanneer Vertigem het heeft over spiritualiteit en transcendentie, gebruikt Antônio Araújo een radikale lichaamstaal die zijn gelijke niet kent in de Braziliaanse theaterwereld. Antônio Araújo est considéré comme l’un des plus grands metteurs en scène brésiliens de sa génération. Créé en 1992, le Teatro da Vertigem est devenu la compagnie la plus primée de la scène brésilienne des deux dernières décennies. Quand le Vertigem nous parle de spiritualité ou de transcendance, Antônio Araújo utilise des langages corporels radicaux sans comparaison dans le théâtre brésilien. Antônio Araújo is viewed as one of the greatest directors of his generation in Brazil. Created in 1992, the Teatro da Vertigem has become the most acclaimed, and awarded, company on the Brazilian scene over the last two decades. When Vertigem speaks of spirituality or transcendence, Antônio Araújo uses such radical body language that it is without comparison in Brazilian theatre.

gent 19 › 24.09.2011

Brussel(s) Bruxelles 5.01.2012 › 25.01.2012

Summerschool - Workshop with Antônio Araújo Campo viCtoria Fratersplein 7, 9000 Gent www.apass.be • www.rits.be • www.campo.nu organisatie / organisation Interdisciplinary Research Platforms: a.pass, IDeA (RITS), De Samenscholing / PAN (CAMPO)

Residence project with Antônio Araújo & Teatro da Vertigem vrak/ l’esCaut Scheldestraat 60 Rue de l'Escaut, 1080 Brussel(s) Bruxelles www.vrac.be • www.escaut.be organisatie / organisation Europalia International, VRAK / L’ESCAUT

www.europalia.eu

125


Charleroi / la Bouverie

e n Con t ros TH eATR e

françoise Berlanger A IntellIgenncIA dAs Flores © FrAnçoIse BerlAnger

A Inteligência das Flores

text Maurice Maeterlinck

Françoise Berlanger (°1969) studeerde drama aan het INSAS en speelde in verschillende gezelschappen, vooraleer ze zich richtte op regie. In 2001 besluit ze om de wereld van het theater te verkennen aan de hand van andere disciplines zoals muziek en beeldende kunst. In L'intelligence des fleurs vertrekt Maurice Maeterlinck op een filosofische ontdekkingsreis doorheen de plantenwereld. Deze theatervoorstelling is een co-productie tussen het Belgische gezelschap La Cérisaie en artCENA uit Rio de Janeiro. Françoise Berlanger (°1969) a étudié l’interprétation dramatique à l’INSAS et joue au sein de nombreuses jeunes compagnies, avant de se lancer dans la mise en scène. En 2001, elle choisit d’explorer le théâtre à travers d’autres disciplines telles que la musique et les arts plastiques. Dans L'intelligence des fleurs Maurice Maeterlinck part à la découverte philosophique du monde végétal. Cette performance est une co-production entre la compagnie belge La Cérisaie et artCENA de Rio de Janeiro.

Françoise Berlanger (°1969) studied dramatic interpretation at INSAS and performed with many young companies before starting stage direction. In 2001, she chose to explore theatre through other disciplines such as music and visual arts. In The Intelligence of Flowers Maurice Maeterlinck sets out on a philosophical discovery of the world of plants. This performance is a co-production between La Cérisaie (Belgium) and artCENA of Rio de Janeiro.

Charleroi 11 › 13.01.2012 - 20:30

la Bouverie 14.01.2012 - 20:00 / 15.01.2012 - 16:00

théâtre De l’anCre Rue de Montigny 122, 6000 Charleroi T 071 31 40 79 • www.ancre.be • 15€ › 9€ organisatie / organisation Europalia International, ASBL Théâtre de L’Ancre, La Cerisaie

la faBrique De théâtre Rue de l’Industrie 128, 7080 La Bouverie T 065 61 34 60 • fabriquedetheatre.hainaut.be • 10€ › 8€ organisatie / organisation Europalia International, La Fabrique de Théâtre (SPAS), La Cerisaie

www.europalia.eu

126


meerhout / Borgerhout / Brussel(s) Bruxelles / gent

e n Con t ros TH eATR e

Das marionette & aDriana parente la selva Passion according to clarice © adriana da selva

Passion According to Clarice

text Clarice Lispector

Das Marionnette is een internationale samenwerking van artiesten uit verschillende disciplines. Het collectief wordt geleid door de Braziliaanse regisseuse en actrice Adriana La Selva. Deze Belgisch-Braziliaanse productie onthult het werk en leven van één van de belangrijkste Braziliaanse schrijvers van de 20e eeuw : Clarice Lispector. Haar roman, Passion according to G.H., stond model voor dit danstheaterstuk. Das Marionnette est un collectif international d’artistes issus de différentes disciplines. Le collectif est dirigé par la metteur en scène et actrice brésilienne Adriana La Selva. Cette production belgo-brésilienne s’intéresse au travail et à la vie de l’une des écrivains brésiliennes les plus importantes du 20e siècle: Clarice Lispector. Ce spectacle de danse et théâtre s’inspire du roman La passion de G.H.

Das Marionnette is an international collective of artists from different disciplines, ranging from dance and theatre to music and visual arts and is conducted by the young Brazilian Adriana La Selva. This Belgian/Brazilian production brings into light the work and life of one of the most important Brazilian writers of the 20th Century: Clarice Lispector. Her novel Passion according to G.H. is the base for the creation of this original dance-theatre piece.

meerhout 05.11.2011 - 20:00 / 06.11.2011 - 19:00

Brussel(s) Bruxelles 26 & 27.11.2011 - 17:30

tarmaC: meerhouts kultureel transfusieCentrum Pastoor van Haechtplein 9, 2450 Meerhout T 0489 00 74 44 • 10€

jooDs museum van België / musée juif De Belgique / jewish museum of Belgium Miniemenstraat 21 Rue des Minimes, 1000 Brussel(s) Bruxelles • T 02 512 19 63 www.new.mjb-jmb.org • 10€

Borgerhout 12 › 13.11.2011 - 17:00 & 20:00

t werkhuys Zegelstraat 13, 2140 Borgerhout T 03 289 72 97 • www.werkhuys.be • 10€

www.europalia.eu

gent 9.12.2011 - 20:00 / 10.12.2011 - 20:00 & 22:00 11.12.2011 - 18:00 & 20:00

De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent • T 09 233 77 88 www.decentrale.be • 7€ 127


Brussel(s) Bruxelles

C iR Cus

Nau de Icaros © Marcelo soubhIa

nau De ÍCaros (SãO PAULO) Het circusgezelschap Nau de Ícaros, geleid door Marco Vettore, baseert zich op AfroBraziliaanse cultuurelementen, zoals de candomblé, capoeira, samba en een groot aantal andere stijlen. De voorstellingen zijn heel hedendaags, met sterk benadrukte bewegingen en een onevenwichtige ritmiek. De energie wordt nog versterkt door de begeleidende traditionele muziek. La compagnie de cirque Nau de Ícaros, dirigée par Marco Vettore, se base sur les éléments de la culture afro-brésilienne, comme le candomblé, la capoeira, la samba et un grand nombre d'autres styles. Les performances sont très contemporaines, avec des gestes marqués et un rythme de mouvements déséquilibrés. L'énergie est accentuée par les musiques traditionnelles. The circus company Nau de Ícaros, headed by Marco Vettore, bases its performances on elements from the Afro-Brazilian culture, like candomblé, capoeira, samba and a huge array of other styles. Their performances are very contemporary, with accentuated movements and an unbalanced rhythm. Their energy is enhanced by the traditional music soundtrack.

Brussel(s) Bruxelles 27 & 28.10.2011

l'éCole De Cirque De Bruxelles Rue Picardstraat 11, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.ecoledecirquedebruxelles.be

organisatie / organisation Europalia International, L'école de Cirque de Bruxelles, Circuscentrum, La Maison du Cirque

www.europalia.eu

128


Brussel(s) Bruxelles

C iR Cus

intrépiDa trupe (RIO DE JANEIRO)

IntrepIda trupe © Mauro Kury

IntrepIda trupe © Mauro Kury

Sonhos de Einstein

Intrépida Trupe is een gezelschap uit Rio de Janeiro die de Braziliaanse circuswereld grondig heeft veranderd. Sinds 1986 vermengen ze in hun voorstellingen circus, theater en dans in een gewaagde esthetiek van licht, muziek en speciale effecten. Het resultaat is uniek, multimediaal en radicaal hedendaags. De voorstelling Sonhos de Einstein (De dromen van Einstein) spreekt over de eeuwige wens van de mensheid om de wetten van de fysica te overschrijden, vooral die van de zwaartekracht. intrépida Trupe est une compagnie de Rio de Janeiro qui a transformé profondément le cirque au Brésil. Depuis 1986 ses spectacles associent le cirque, le théâtre et la danse à une esthétique osée comprenant l'éclairage, la musique et des effets spéciaux pour former un langage multimédia inouï et radicalement contemporain. Le spectacle sonhos de einstein (Les rêves d’Einstein) nous parle de l’éternel désir de l’homme d’aller au delà des limites de la physique, particulièrement la gravité.

Intrépida Trupe is a company from Rio de Janeiro that has radically changed the Brazilian circus scene. Since 1986, their performances mix circus, theatre and dance with daring aesthetics, lighting, music and special effects. The multimedia result is unique and radically contemporary. The performance Sonhos de Einstein (The Dreams of Einstein) talks about the eternal wish of mankind to go beyond the limits of physics and gravity.

Brussel(s) Bruxelles 29.10.2011 - 20:30 / 30.10.2011 - 16:00

les halles De sChaerBeek Koninklijke Mariastraat 22a Rue Royale Ste Marie, 1030 Brussel(s) Bruxelles

T 02 218 21 07 • www.halles.be • 19€ - 17€ organisatie / organisation Europalia International, Les Halles de Schaerbeek

www.europalia.eu

129


genre

130


Brussel(s) Bruxelles

h omag e Li Te R ATu Re

augusto De Campos (SãO PAULO) AdriAnA CAlCAnhoto 2 © leo AversA

Antônio CíCero © divulgAção

Cid Campos © Gabi bernd

Augusto de CAmpos © FernAndo LAszLo

Poesia e música

Augusto de Campos (°1931) is een zeer belangrijke dichter die aan de basis ligt van de invloedrijke concretismo-beweging. Ter ere van zijn tachtigste verjaardag komt deze levende legende vergezeld door vier befaamde dichters en muzikanten. Hij zal er ook zijn nieuwe anthologie Augusto de Campos, Poètemoins voorstellen. Een avond vol poëzie, muziek en verwondering.

OlhO pOr OlhO © AugustO de CAmpOs

Augusto de Campos (°1931) est un poète très important qui fut un des fondateurs de l'influent mouvement concrétiste. En honneur de son 80e anniversaire, cette légende vivante sera accompagnée par d'autres poètes et musiciens célèbres, et préntera sa nouvelle anthologie Augusto de Campos, poètemoins. Une soirée pleine de poésie, de musique et d'émerveillement.

Augusto de Campos (°1931) is one of the founders of the very influent concretismo movement. In honour of his 80th birthday, he will come accompanied by four other famous poets and Musicians, and he’ll present his new anthology, Augusto de Campos, Poètemoins. An evening full of poetry, music and emotion. dichters & muzikanten / poètes & musiciens / poets & musicians Augusto de Campos, Arnaldo Antunes, Adriana Calcanhotto, Cid Campos, Antônio Cicero, Jacques Donguy Brussel(s) Bruxelles 07.11.2011 - 20:00

Brussel(s) Bruxelles 09.11.2011 › 15.01.2012

staDhuis / hÔtel De ville / City hall Grote Markt 1 Grand Place, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.europalia.eu organisatie / organisation Europalia International, Ministry of Culture Brazil, Belgium Brazilian Embassy, Bibliothèque Riches-Claires

tentoonstelling / exposition / exhiBition curatoren / commissaires / curators Flora Süssekind, Júlio Castañon Guimarães

www.europalia.eu

Braziliaanse amBassaDe / amBassaDe Du Brésil / Brazilian emBassy Louizalaan 350 Av. Louise, 1050 Brussel(s) Bruxelles www.europalia.eu organisatie / organisation Europalia International, Ministry of Culture Brazil, Belgium Brazilian Embassy 131


Brussel(s) Bruxelles / mousCron

Zijn Libanese oorsprong en zijn geboortestad in het Amazonegebied hebben een duidelijke stempel op het werk van Milton Hatoum (°1952) gedrukt. Voor verschillende van zijn romans, waaronder Twee broers (Uitgeverij Atlas), heeft hij een rits prestigieuze internationale prijzen gewonnen. Op uitnodiging van het Beschrijf is hij twee weken lang in residentie in Brussel. L’origine libanaise et la ville natale en Amazonie on fortement influencés l'œuvre de Milton Hatoum (°1952). Traduits en huit langues, ses romans ont remporté de prestigieux prix au Brésil et à l’étranger. Quatre de ses livres, parmi lesquels son chef-d'œuvre Deux frères, sont parus chez Éditions Actes Sud et Éditions du Seuil. Sur invitation de het Beschrijf, il sera en résidence durant deux semaines à Bruxelles. The Lebanese roots and the birth city in the Amazon have had a strong influence on Milton Hatoum's (°1952) work. His novels have

MILTOn HATOUM © ADRIAnA VICHI

milton hatoum (AMAZONAS)

p ros e Li Te R ATu Re

been translated in eight languages and have been awarded prestigious prizes in Brazil and abroad, like his masterpiece Two Brothers. On invitation by het Beschrijf, he will stay two weeks in residence in Brussels. Brussel(s) Bruxelles 06.10.2011 - 20:00

passa porta Rue Dansaertstraat 46, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 226 68 32 • www.beschrijf.be • www.passaporta.be organisatie / organisation Europalia International, Het Beschrijf mousCron 08.10.2011 - 10:00

BiBliothèque puBlique De mousCron Rue du Beau-Chêne 20, 7700 Mouscron T 056 86 06 82 • www.bibliotheque-mouscron.be organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque de Mouscron

wolvertem / louvain-la-neuve / Brussel(s) Bruxelles / …

joÃo uBalDo riBeiro (BAHIA) João Ubaldo Ribeiro (°1941), die in 2008 de Camões-prijs won, is een van de bekendste hedendaagse schrijvers in de Portugese taal. Bijna al zijn boeken, zoals Brazilië Brazilië en Braziliaanse monologen, werden vertaald naar het Nederlands en uitgebracht bij Ambo/Anthos, De bezige bij en Uitgeverij Diogenes.

www.europalia.eu

p ros e L iT e R ATu R e

João ubaldo Ribeiro (°1941), couronné du prix Camões 2008, est un des plus grands écrivains contemporains de langue portugaise. Ses romans Vive le peuple brésilien et La maison des bouddhas bienheureux sont parus en français chez Éditions Serpent à plumes. Winner of the Camões Prize in 2008, João Ubaldo Ribeiro (°1941) is one of the greatest contemporary writers in Portuguese. Many of his novels, like Hail the Brazilian People and Lighthouse Diary have been translated to English. 132


Paulo Lins (°1960) was tijdens de jaren 1980 een bekende dichter, maar wijdde zich daarna aan romans en filmscenario’s. Zijn semi-autobiografische roman Cidade de Deus (Uitgeverij Ambo) zorgde voor een schokgolf in Brazilië, en de verfilming ervan kreeg vier Oscarnominaties. paulo Lins (°1960) était dans les années 1980 un poète très respécté, avant de se consacrer à la littérature et au cinéma. Son roman semi-autobiographique Cidade de Deus (Éditions Gallimard) provoque un électrochoc au Brésil. L'adaptation au cinéma reçut quatre nominations aux Oscars. Paulo Lins (°1960) was a respected poet during the 1980’s, before focusing on fiction and film. His semi-autobiographical novel Cidade de Deus caused a shockwave through Brazil. The film adaptation was nominated four times for the Oscars.

wolvertem 24.10.2011 - 18:30

Cvo meise jette Stationsstraat 15, 1861 Wolvertem T 02 269 55 46 • www.cvomj.be organisatie / organisation Europalia International, CVO Meise - Jette louvain-la-neuve 25.10.2011 - 12:30

halles universitaires Place de l'Université 1, 1348 Louvain-la-Neuve T 010 47 40 30 • www.ucl.be/culture organisatie / organisation Europalia International, UCL : ILV et Faculté de Philosophie, Arts et Lettres BerChem 25.10.2011 - 19:00

sCvo-talen antwerpen Grotesteenweg 226, 2600 Berchem T 03 287 26 26 • www.scvo-talen.be organisatie / organisation Europalia International, SCVO-Talen Antwerpen www.europalia.eu

Brussel(s) Bruxelles 09.12.2011 - 18:30

BiBliothèque Des riChes-Claires Rijkeklarenstraat 24 Rue des Riches-Claires, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 548 26 10 • www.bibliorichesclaires.be organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque des Riches-Claires oostenDe 11.12.2011 - 11:00

vrijstaat o. Zeedijk 10, 8400 Oostende T 059 70 11 99 • www.vrijstaat-o.be organisatie / organisation Europalia International, Kunstencentrum Vrijstaat O. antwerpen 11.12.2011 - 16:30

wCC zuiDerpershuis Waalse Kaai 14, 2000 Antwerpen T 03 248 01 00 • www.zuiderpershuis.be organisatie / organisation Europalia International, WCC Zuiderpershuis

João Ubaldo RibeiRo 6 © beRenice RibeiRo

paulo lins (RIO DE JANEIRO)

p ros e Li Te R ATu Re

Paulo lins © Bel Pedrosa

Brussel(s) Bruxelles / oostenDe / antwerpen

Brussel(s) Bruxelles 27.10.2011 - 20:30

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR literature 133


meChelen / antwerpen / Brussel(s) Bruxelles / namur

Bernardo Carvalho © Bel Pedrosa

BernarDo Carvalho (RIO DE JANEIRO)

Bernardo Carvalho (°1960) schreef acht romans in dertig jaar tijd. Zijn werk werd vertaald naar tien talen, waaronder het Nederlands, en heeft een reeks prestigieuze literaire prijzen gewonnen, zoals de Jabuti-prijs voor Negen nachten (Atlas uitgeverij) en Mongólia. Bernardo Carvalho (°1960) a publié près de huit romans en trente ans. Traduit dans dix langues, il a reçu de prestigieux prix littéraires au Brésil, notamment le Prix Jabuti pour Neufs nuits et Mongólia. Ses livres sont parus chez Éditions Rivages et Éditions Métaillié. Bernardo Carvalho (°1960) has published eight novels in thirty years. His work has been translated into ten languages, and was awarded prestigious Brazilian literary prizes, such as the Jabuti Prize for Nine Nights and Mongólia.

ClariCe lispeCtor © aCervo

ClariCe lispeCtor (OEKRAïNE / UKRAINE - RIO DE JANEIRO)

www.europalia.eu

p ros e Li Te R ATu Re

meChelen 14.11.2011 - 20:00

De zonDvloeD Onze-Lieve-Vrouwestraat 70, 2800 Mechelen T 015 64 03 79 • www.dezondvloed.be organisatie / organisation Europalia International, De zondvloed antwerpen 15.11.2011 - 10:00

artesis hogesChool Schildersstraat 41, 2000 Antwerpen T 03 240 19 01 • www.artesis.be/vertalertolk organisatie / organisation Europalia International, Departement Vertalers en Tolken (Artesis Hogeschool), Instituto Camões Brussel(s) Bruxelles 15.11.2011 - 19:15

liBrairie tropismes Prinsengalerij 11 Galerie des Princes, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 511 56 51 • www.tropismes.com organisatie / organisation Europalia International, Librairie Tropismes, Éditions Métailié, Indications Brussel(s) Bruxelles 16.11.2011 - 14:00

iessiD - haute éCole paul-henri spaak Abdijstraat 26 Rue de l’Abbaye, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 0478 97 18 96 • www.iessid.be • www.indications.be organisatie / organisation Europalia International, IESSID, Indications namur 17.11.2011 - 20:00

liBrairie point virgule Rue Lelièvre 1, 5000 Namur T 081 22 79 37 • www.librairiepointvirgule.be organisatie / organisation Europalia International, Librairie Point Virgule, Indications

performance Passion according to Clarice › p. conferentie / conference › p. tentoonstelling / exposition / exhiBition curatoren / commissaires / curators Nadia Gotlib, Eliane Vasconcellos Brussel(s) Bruxelles 15 › 31.12.2011

maison Des arts D'uCCle Dekenijstraat 102 Rue du Doyenné, 1180 Brussel(s) Bruxelles T 02 374 04 43 • www.bibli-uccle.irisnet.be organisatie / organisation Europalia International, Echevinat de la Culture d'Uccle, Mediathèque de la Communauté française de Belgique, Art’Nativa Brasil asbl 134


antwerpen / gent / Brussel(s) Bruxelles

Lourenço MutareLLi

lourenço mutarelli (SãO PAULO)

Lourenço Mutarelli (°1964) is een striptekenaar die furore maakt in de underground stripwereld, met zijn zeer donkere en groezelige graphic novels. Hij schrijft romans, theaterstukken en filmscenario’s. Zijn eerste roman, O cheiro do Ralo, werd succesvol verfilmd in 2006. Lourenço Mutarelli (°1964) est un auteur de bandes dessinées qui fait fureur dans le milieu de la BD underground, avec son atmosphère noire et malsaine. Il est aussi auteur de pièces de théâtre, romans et scénarios de film (comme l’excellent o Cheiro do Ralo, sorti en 2006). Lourenço Mutarelli (°1964) is a leading figure in the Brazilian underground graphic novels world. His work is very dark, unhealthy and utterly fascinating. He has written novels, and film and theatre scripts. The excellent O cheiro do Ralo (2006) is the film adaptation of his first novel.

p ros e Li Te R ATu Re

antwerpen 04 & 05.11.2011

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel gent 07.11.2011 - 09:00

kask J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent T 09 267 01 00 • www.kask.be • www.kaskcinema.be organisatie / organisation Europalia International, KASK, KASKcinema Brussel(s) Bruxelles 09.11.2011 - 18:30

BiBliothèque Des riChes-Claires Rue des Riches-Claires 24, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 548 26 10 • www.bibliorichesclaires.be organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque des Riches-Claires tentoonstelling / exposition / exhiBition antwerpen 19.10 › 31.10.2011

mekanik Sint-Jacobsmarkt 73, 2000 Antwerpen T 03 234 23 47 • www. www.mekanik-strip.be organisatie / organisation Europalia International, Mekanik, Villanella antwerpen 04.11 › 05.11.2011

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen Brussel(s) Bruxelles 09.11 › 03.12.2011

BiBliothèque Des riChes-Claires Rue des Riches-Claires 24, 1000 Brussel(s) Bruxelles

www.europalia.eu

135

Reinaldo MoRaes © MaRia do CaRMo

Brussel(s) Bruxelles 10.11.2011 - 16:00

Braziliaanse amBassaDe / amBassaDe Du Brésil / Brazilian emBassy Louizalaan 350 Avenue Louise, 1050 Brussel(s) Bruxelles organisatie / organisation Ministry of Culture Brazil, Belgium Brazilian Embassy

Sérgio Sant'anna© Bel PedroSa

sérgio sant'anna (RIO DE JANEIRO) / reinalDo moraes (SãO PAULO)


Brussel(s) Bruxelles

p ros e Li Te R ATu Re

João Almino 1 © BiA Wouk

Beatriz Bracher © Francisco Perosa

Silviano Santiago © Cláudio nadalin

silviano santiago (MINAS GERAIS) / Beatriz BraCher (SãO PAULO) / joÃo almino (RIO GRANDE DO NORTE) › p. 142

Drie coryfeeën van de Braziliaanse literatuur, Silviano Santiago (°1936), Beatriz Bracher (°1961) en João Almino (°1950), hebben een kortverhaal geschreven over de Amazone, in opdracht van het literair tijdschrift Marginales. Ze zullen samen hun werk voorstellen tijdens een boeiende literaire avond.

Three huge names of the Brazilian literature, Silviano Santiago (°1936), Beatriz Bracher (°1961) and João Almino (°1950), have been invited by the literary magazine Marginales to write a short story on the Amazon. They will present their work together in a fascinating literary event.

Trois coryphées de la littérature brésilienne, silviano santiago (°1936), Beatriz Bracher (°1961) et João Almino (°1950), ont écrit une nouvelle sur l'Amazone à l'invitation du magazine littéraire Marginales. Ils présenteront ensembles leurs œuvres pendant une soirée littéraire passionnante.

aCaDémie royale De langue et De littérature française De Belgique Hertogsstraat 1 Rue Ducale, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 218 58 02 • www.indications.be www.marginales.free.fr organisatie / organisation Europalia International, Académie Royale de langue et de littérature française de Belgique, La revue Marginales, Indications

Brussel(s) Bruxelles 25.10.2011 - 17:00

antwerpen / Brussel(s) Bruxelles

p ros e Li Te R ATu Re

Daniel galera (SãO PAULO) / veroniCa stigger (RIO GRANDE DO SUL) / aliCe ruiz (PARANá) Daniel Galera (°1979) en Veronica Stigger (°1973) zijn de beste vertegenwoordigers van de nieuwe literaire garde die het Braziliaanse literaire landschap op zijn grondvesten doet schudden. Samen met Alice Ruiz (°1946), een icoon van de underground poëzie uit de jaren 1970's, zullen ze de subversieve kant van de Braziliaanse literatuur in kaart brengen. Daniel Galera (°1979) et Veronica stigger (°1973) sont les meilleurs représentants de la nouvelle garde qui fait trembler la littérature brésilienne sur ses fondations. Avec www.europalia.eu

Alice Ruiz (°1946), une icône de la poésie underground des années 1970, ils feront découvrir le côté subversif de la littérature de leur pays. Le livre paluche de Daniel Galera est paru chez Gallimard. Daniel Galera (°1979) and Veronica Stigger (°1973), both in their thirties, are two writers from the new guard currently reshaping the Brazilian literary landscape. Together with Alice Ruiz (°1946), an icon of the underground poetry from the 1970's, they will map out the more subversive side of the Brazilian literature. 136


Brussel(s) Bruxelles

p ros e Li Te R ATu Re

CorDel Cordelliteratuur wordt zo genoemd omdat de auteurs de verhalenbundels aan touwtjes (cordel) ophangen op markten en volksfeesten, vooral in de Nordeste. De auteurs zijn tegelijkertijd dichters, componisten en improvisatoren. Verschillende bekende vertegenwoordigers zullen deze prachtige traditie illustreren. La littérature de cordel est appellée ainsi parce que les auteurs des livrets les accrochent sur des ficelles (cordel) dans les marchés et les foires populaires, notamment dans le Nordeste. Les auteurs sont à la fois poètes, compositeurs et improvisateurs. Plusieurs grands noms viendront présenter cette superbe tradition.

Daniel Galera © renato ParaDa

www.europalia.eu

Alice Ruiz © edson KumAsAKA

Veronica Stigger © eduardo Sterzi

Cordel literature draws its name from the booklets that are tied on strings (cordel) in markets and fairs, among others in the Nordeste. The writers are poets, composers and improvisers. Several famous cordelists will come to Belgium to present this gorgeous tradition.

Cordel © diego daCal

tentoonstelling / exposition / exhibition Brussel(s) Bruxelles 06.10 › 05.11.2011

workshop postkaarten / atelier d’art postal / postal art workshop Brussel(s) Bruxelles 11.10.2011 - 13:00

performance / performance / performance Brussel(s) Bruxelles 23.10.2011

maison Du livre Rue de Romestraat 28, 1060 Brussel(s) Bruxelles T 02 543 12 20 • www.lamaisondulivre.be organisatie / organisation Maison du Livre, IIIe Biennale des Arts Brésiliens de Bruxelles Rondetafel met / table ronde avec / round table with Aderaldo Luciano, Paulo Teixeira Iumatti, Annick Moreau Brussel(s) Bruxelles 22.10.2011 - 20:00

BiBliothèque méDiathèque le phare Waterloosesteenweg 935 Chaussée de Waterloo, 1180 Brussel(s) Bruxelles T 02 374 04 43 • www.bibli-uccle.irisnet.be organisatie / organisation Europalia International, Echevinat de la Culture d'Uccle, Mediathèque de la Communauté française de Belgique, Art’Nativa Brasil asbl

antwerpen 15.10.2011 - 19:30

filosofiehuis het zoekenD hert Koninklijkelaan 43, 2600 Berchem T 0473 68 66 65 • www.hetzoekendhert.be organisatie / organisation Europalia International, Het zoekend hert

Brussel(s) Bruxelles 18.10.2011 - 20:00

BiBliothèque méDiathèque le phare Waterloosesteenweg 935 Chaussée de Waterloo, 1180 Brussel(s) Bruxelles T 02 374 04 43 • www.bibli-uccle.irisnet.be organisatie / organisation Europalia International, Echevinat de la Culture d'Uccle, Mediathèque de la Communauté française de Belgique, Art’Nativa Brasil asbl

137


Brussel(s) Bruxelles

p oet ry Li Te R ATu Re

nuno ramos (SãO PAULO) Nuno Ramos (°1960) is een internationaal bekend plastisch kunstenaar (hij stelde tentoon tijdens de Biënnales van São Paulo en Venetië). Wat minder geweten is in het buitenland is dat hij ook een uitstekende experimentele dichter en schrijver is. Zijn roman Ó won tal van prestigieuze literatuurprijzen. Nuno Ramos (°1960) est un artiste plasticien célébré dans tout le Brésil et à travers le monde (il a exposé aux biennales de Venise et de São Paulo). à l’étranger, on le connaît moins comme poète et écrivain acclamé. Son roman expérimental Ó a gagné plusieurs prix littéraires prestigieux. Nuno Ramos (°1960) is a visual artist renowned all around Brasil and worldwide (his work was exhibited in the Venice and São Paulo biennials). He is also a celebrated poet and writer. His experimental novel Ó won several very prestigious literary prices.

Brussel(s) Bruxelles 10.11.2011 - 18:30

atelier siDnei tenDler performance fodasefoice & sound installation Chaussée de Vleurgatsesteenweg 102, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 0486 91 62 24 • www.artnativa.be organisatie / organisation Atelier Sidnei Tendler, Art’Nativa Brasil asbl maastriCht 14.11.2011 - 20:00

aula universiteit maastriCht Minderbroedersberg 4-6, NL-6200 AA Maastricht T 0031 43 388 53 07 www.maastrichtuniversity.nl/studiumgenerale organisatie / organisation Europalia International, Studium Generale Maastricht Brussel(s) Bruxelles 16.11.2011 - 14:00

iessiD - haute éCole paul-henri spaak Abdijstraat 26 Rue de l’Abbaye, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 0478 97 18 96 • www.iessid.be • www.indications.be organisatie / organisation Europalia International, IESSID, Indications

antwerpen / gent / namur / Brussel(s) Bruxelles / …

ChiCo alvim (°1938, MINAS GERAIS) / lu menezes (°1948, MARANHãO) / Carlito azeveDo (°1961, RIO DE JANEIRO) / riCarDo DomeneCk (°1977, SãO PAULO) / marÍlia garCia (°1979, RIO DE JANEIRO) Vijf spraakmakende en zeer verschillende dichters zullen samen door het land reizen om hun gedichten voor te lezen tijdens wat ongetwijfeld boeiende en swingende poëzieavonden zullen worden.

www.europalia.eu

p oet ry Li Te R ATu Re

Cinq poètes influents, très différents les uns des autres, voyageront en Belgique pour déclamer leurs poèmes. Des soirées poésies qui ne manqueront pas d'être passionnantes et pleines de fougue! Five influential poets, very different one from the other, will travel through Belgium to present their work. These poetry events are guaranteed to be fascinating and passionate!

138


ArnAldo Antunes © BoB Wolferson

Zuca Sardana © Gráfica Gralha

Paula Glenadel © SérGio Brenner

RicaRdo domeneck©amos FRicke

Carlito azevedo © rafael Moraes

Lu Menezes©Pat KiLgore

Marilia Garcia©Marília Garcia

NuNo Ramos © aceRvo

RicaRdo aleixo © Paulo Filho Francisco alvim©Bel Pedrosa

wolvertem 28.11.2011 - 18:30

antwerpen 01.12.2011 - 20:30

(enkel / uniquement / only Marília Garcia) Cvo meise - jette Stationsstraat 15, 1861 Wolvertem T 02 269 55 46 • www.cvomj.be organisatie / organisation Europalia International, CVO Meise - Jette

arenBergsChouwBurg Arenbergstraat 28, 2000 Antwerpen T 03 202 46 46 • www.arenbergschouwburg.be organisatie / organisation Europalia International, Arenbergschouwburg Provincie Antwerpen

antwerpen 29.11.2011 - 18:30

maison De la poésie Rue Fumal 28, 5000 Namur T 081 22 53 49 • www.maisondelapoesie.be organisatie / organisation Europalia International, Maison de la Poésie et de la Langue française

(enkel / uniquement / only Marília Garcia) lBC Borgerhout Te Boelaarlei 40, 2140 Borgerhout T 03 235 99 24 • www.lbconderwijs.be organisatie / organisation Europalia International, LBC Borgerhout gent 30.11.2011 - 20:00

poëzieCentrum Vrijdagmarkt 36, 9000 Gent T 09 225 22 25 • www.poeziecentrum.be organisatie / organisation Europalia International, Poëziecentrum www.europalia.eu

namur 02.12.2011 - 19:00

Brussel(s) Bruxelles 03.12.2011 - 12:00

liBrairie quartiers latins Martelaarsplein 14 Place des Martyrs, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 227 34 00 • www.cfc-editions.be organisatie / organisation Europalia International, Librairie Quartiers Latins

139


Brussel(s) Bruxelles / antwerpen / gent

p oet ry Li Te R ATu Re

zuCa sarDana (°1933, RIO DE JANEIRO) / arnalDo antunes (°1960, SãO PAULO) / riCarDo aleixo (°1964, MINAS GERAIS) / paula glenaDel (°1964, RIO DE JANEIRO) /riCarDo DomeneCk (°1977, SãO PAULO)

© ArnAldo Antunes

Vijf dichters met een hoekje af zullen deelnemen aan Vamos Brasil! in deSingel deel te nemen, om daarna verder te reizen door het land om hun werk voor te stellen. De nadruk ligt op multidisciplinariteit, met dichters die ook visuele kunstenaars, DJs, muzikanten, uitgevers of tekenaars zijn. Cinq poètes un peu déjantés participeront à Vamos Brasil ! à deSingel. Ils en profiteront pour présenter leurs œuvres partout en Belgique. L'accent sera sur la pluridisciplinarité, avec des poètes qui sont aussi artistes visuels, DJs, musiciens, éditeurs...

© Zuca Sardana

Five poets with an edge will take part in Vamos Brasil ! at deSingel. They will use the opportunity to present their work in different places in Belgium. The accent will be on the multidisciplinarity, with poets who are also visual artists, DJs, musicians, editors or drawers.

Brussel(s) Bruxelles 03.11.2011 - 20:00

tentoonstelling / exposition / exhiBition

antwerpen 04 & 05.11.2011

(Arnaldo Antunes & Zuca Sardana) mekanik Sint-Jacobsmarkt 73, 2000 Antwerpen T 03 234 23 47 • www. www.mekanik-strip.be organisatie / organisation Europalia International, Mekanik, Villanella

(Zuca Sardana, Arnaldo Antunes) maison Du livre Rue de Romestraat 28, 1060 Brussel(s) Bruxelles T 02 543 12 20 • www.lamaisondulivre.be organisatie / organisation Europalia International, Maison du Livre, Indications (Ricardo Aleixo, Ricardo Domeneck, Paula Glenadel, Zuca Sardana, Arnaldo Antunes) vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel Brussel(s) Bruxelles

(Ricardo Aleixo, Ricardo Domeneck, Paula Glenadel) Rue Dansaertstraat 46, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 513 46 74 • www.entrezlire.be organisatie / organisation Europalia International, Entrez lire asbl, Indications, Midis de la Poésie Brussel(s) Bruxelles 08.11.2011 - 12:40

(Paula Glenadel) kmskB / mrBaB Regentschapsstraat 3 Rue de la Régence, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 513 88 26 • www.midisdelapoesie.be organisatie / organisation Europalia International, Midis de la poésie, Indications, Entrez lire asbl, CEC www.europalia.eu

antwerpen 19.10 › 31.10.2011

antwerpen 04.11 › 05.11.2011

(Arnaldo Antunes & Zuca Sardana) vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen gent 07.11 › 30.11.2011

(Arnaldo Antunes) De Centrale Kraankindersstraat 2, 9000 Gent T 09 265 98 28 • www.decentrale.be organisatie / organisation Europalia International, De Centrale Brussel(s) Bruxelles 08.11 › 10.12.2011

(Zuca Sardana) BiBliothèque merCier Place Cardinal Mercierplein 10, 1090 Jette T 02 426 05 05 • www.bibliojette.be organisatie / organisation Europalia International, BiblioJette Mercier

140


p u b l I Cat I on s Li Te R ATu Re

Bloemlezing van De Braziliaanse poëzie / reCueil De la poésie Brésilienne / Brazilian poetry anthology Een Braziliaanse hedendaagse poëziebloemlezing zal vertaald en uitgegeven worden in een tweetalige editie Portugees-Nederlands. Flora Süssekind, curator literatuur, heeft een tachtigtal gedichten geselecteerd van 23 dichters. De vertalingen zijn van de hand van Bart Vonck en Harrie Lemmens, en wordt uitgegeven door het Poëziecentrum. Deze publicatie is tot stand gekomen dankzij de financiële steun van het Braziliaanse Ministerie van Cultuur. Les Éditions Le Cormier publieront à la rentrée un recueil de poésie brésilienne contemporaine en édition bilingue portugais-français. Présenté par Flora Süssekind, le curateur littérature, le volume réunira une cinquantaine de poèmes de 15 poètes. La traduction française sera assurée par Patrick Quillier, grâce au soutien financier du Ministère de la culture brésilien. In the framework of europalia.brasil, two contemporary Brazilian poetry anthologies will be translated and published in bilingual editions (Portuguese-French and Portuguese-Dutch). Flora Süssekind has selected an impressive amount of poems. Patrick Quillier will translate the poems to French, while Bart Vonck and Harrie Lemmens will provide the Dutch translations, thanks to the financial support of the Brazilian Ministry of Culture.

p u b l I Cat I on s L iT e R ATu R e

© Isabelle RIos lepage

inDiCations Indications is een literatuurtijdschrift die jongeren de kans geeft om hun kritisch denken te ontwikkelen en hen te betrekken bij verschillende publicaties. Naast een algemeen overzicht van de Braziliaanse literatuur brengen ze recensies van zeven belangrijke hedendaagse auteurs en een exclusief interview en kortverhaal van Bernardo Carvalho. Indications est une revue littéraire qui offre la possibilité aux jeunes d’affûter leur esprit critique en collaborant à toute une série de publications rédigées principalement pour eux. Elle propose un panorama général de la littérature brésilienne, à partir de livres de sept auteurs brésiliens contemporains, ainsi qu'un entretien exclusif et une nouvelle de Bernardo Carvalho. Indications is a literary magazine that gives to young people the possibility to develop their critical thinking while contributing to a series of publications. It will present a general overview of Brazilian literature, as well as reviews of books by seven important contemporary Brazilian authors, and an exclusive interview and a short story by Bernardo Carvalho. T 02 218 58 02 • www.indications.be www.europalia.eu

141


p u b l I Cat Ion s Li Te R ATu Re

marginales

› p. 136

Het literatuurtijdschrift Marginales belicht de actualiteit aan de hand van de literatuur. Ter gelegenheid van europalia.brasil zal de najaarsuitgave draaien rond het onderwerp "De nieuwe Amazone". Een twintigtal Franstalige Belgische schrijvers en drie Braziliaanse schrijvers hebben een tekst ingediend: Beatriz Bracher, João Almino en Silviano Santiago. La revue littéraire Marginales a pour but d'éclairer l’actualité à la lumière de la littérature. à l’occasion d’europalia.brasil, le numéro d’automne de Marginales aura pour thème 'La nouvelle Amazonie'. Le numéro réunira les fictions d’une vingtaine d’écrivains belges francophones, ainsi que trois nouvelles inédites d’auteurs brésiliens: Beatriz Bracher, João Almino et Silviano Santiago. The literary magazine Marginales aims to interpret the actuality through the medium of literature. On the occasion of europalia.brasil, Marginales will be dedicated to «the new Amazon». The issue will bring together the work of twenty francophone Belgian writers and three Brazilian writers: Beatriz Bracher, João Almino and Silviano Santiago. www.marginales.free.fr

l Ib ra r Ies Li Te R ATu R e

© BiB. des Riches-claiRes

BiBliotheken / BiBliothèques / liBraries Europalia heeft de Belgische bibliotheken uitgenodigd om Braziliaanse activiteiten te organiseren waaronder conferenties, ateliers, literaire ontmoetingen, capoeira-demonstraties, filmprojecties e.a. Daarnaast zullen de bibliotheken eveneens van de gelegenheid gebruik maken om hun boek- en filmcollecties te verrijken met Braziliaanse werken.

Europalia a invité les bibliothèques de Belgique à organiser des activités brésiliennes, telles que des conférences, ateliers, rencontres littéraires, démonstrations de capoeira, projections de films… Les bibliothèques pourront également profiter de l’occasion pour enrichir leur collection de livres et films brésiliens. Europalia has invited the Belgian libraries to organize Brazilian activities, such as conferences, workshops, literary encounters, capoeira demonstrations or film screenings. The libraries have also been invited to increase their collections of Brazilian books and movies. deelnemende bibliotheken / bibliothèques participantes / participating libraries Anderlecht, Berchem-Sainte-Agathe, Boechout, Brasschaat, Centre de littérature de jeunesse de Bruxelles, Edegem, Evere, Grobbendonk, Heist op den Berg, Herenthout, Herentals, Hove, Jette, Kasterlee, Mechelen, Mouscron, Namur, Olen, Laeken, Lichtaart (Kasterlee), Lier, Lille, Niel, Permeke (Antwerpen), Œuvre nationale des aveugles, Riches-Claires Bruxelles, Schoten, Sésame (Schaerbeek), Sint-Amands, Uccle (Le Phare), Vorselaar, Watermael-Boisfort, Willebroek, Woluwe, Zwijndrecht… www.europalia.eu

142


antwerpen / Brussel(s) Bruxelles / meChelen / namur / …

Co N F e R e N C es

Leonardo Boff © acervo

leonarDo Boff (SANTA CATARINA) Leonardo Boff is een Braziliaans theoloog, filosoof en schrijver, bekend vanwege zijn actieve steun voor de rechten van de armen en de uitgestotenen. Hij is een van de stichters van de bevrijdingstheologie samen met Gustavo Gutierrez. In 1997 heeft het Zweedse parlement hem bekroond met de Right Livelihood Award. Leonardo Boff est un théologien, philosophe et écrivain brésilien, mondialement connu pour son combat actif pour les droits des pauvres et des exclus. Il est avec Gustavo Gutierrez un des fondateurs de la théologie de la libération. En 1997, le parlement suédois lui décerna le prix Nobel alternatif. Leonardo Boff is a Brazilian theologian, philosopher and writer, famous for his active fight for the rights of the poor and the excluded. He is one of the founders of the liberation theology, together with Gustavo Gutierrez. In 1997, the Swedish Parliament has awarded him with the Alternative Nobel Prize. antwerpen 13.11.2011 - 11:00

filosofiehuis het zoekenD hert Koninklijkelaan 43, 2600 Berchem T 0473 68 66 65 • www.hetzoekendhert.be organisatie / organisation Europalia International, Het zoekend hert Brussel(s) Bruxelles 14.11.2011 - 20:15

Couvent Des DominiCains Av. de la Renaissance 40, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 743 09 60 • www.dominicains.be organisatie / organisation Europalia International, Forum Renaissance & Entraide et Fraternité Broederlijk delen meChelen 15.11.2011 - 19:30

CimiC (Centrum voor interCultureel management en internationale CommuniCatie) Hanswijkstraat 63, 2800 Mechelen T 015 42 25 44 • www.cimic.be organisatie / organisation Europalia International, CIMIC, Lessius www.europalia.eu

namur 16.11.2011

faCultés universitaires notre-Dame De la paix Rue de Bruxelles 61, 5000 Namur T 081 30 28 35 • www.confluent.be organisatie / organisation Europalia International, Centre Religieux Universitaire, La vie namuroise asbl gent 17.11.2011 - 20:00

sint-lievensCollege Volmolenstraat, 9000 Gent T 09 228 74 43 organisatie / organisation Europalia International, LopendVuur louvain-la-neuve 17.11.2011

tBC Louvain-la-Neuve organisatie / organisation Europalia International, UCL faculté de théologie

143


ComBlain-au-pont / Brussel(s) Bruxelles / antwerpen

Co N F e R e N C es

© OdilOn MOraes

OdilOn MOraes © ninO andrés

oDilon moraes (SãO PAULO)

Brazilië heeft een zeer sterke reputatie wat jeugdboekillustratoren betreft, en Odilon Moraes is een van de bekendste vertegenwoordigers. Hij zal demonstraties en workshops geven, die ongetwijfeld de kinderen en hun ouders zullen kunnen bekoren. La tradition d’illustrations de livres pour enfants est particulièrement riche au Brésil, et odilon Moraes en est un des plus grands représentants. Il donnera en français des démonstrations et des ateliers, qui ne manqueront pas d’enchanter les enfants et leurs parents. Brazil has a long and strong reputation in the area of children’s book illustrations, and Odilon Moraes is one of its most talented representatives. He will give demonstrations and workshops that will be a real treat for the children and their parents. ComBlain-au-pont 14.10.2011 - 09:00

BiBliothèque De ComBlain-au-pont Rue des Grottes 17, 4170 Comblain-au-Pont T 04 369 40 17 • www.comblainaupont.be organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque de Comblain-au-Pont Brussel(s) Bruxelles 15.10.2011 - 15:00

Brussel(s) Bruxelles 03 › 06.11.2011

Cinema nova Rue d'Arenbergstraat 3, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.filemon.be organisatie / organisation Europalia International, Filem'on Brussel(s) Bruxelles 14 › 25.11.2011

Braziliaans Consulaat / Consulat Brésilien / Brazilian Consulate Troonstraat Rue du trône 108, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 640 25 61 • www.artnativa.be organisatie / organisation Europalia International, Art nativa, Projet Alecrim

Centre De littérature De jeunesse De Bruxelles Bd Emile Bockstael 91, 1020 Brussel(s) Bruxelles T 02 428 74 48 • www.cljbxl.be organisatie / organisation Europalia International, Centre de littérature de jeunesse de Bruxelles

Brussel(s) Bruxelles 16.10.2011 - 10:00

BiBliothèque De ComBlain-au-pont

tentoonstelling / exposition / exhiBition

BiBliotheek permeke De Coninckplein, 2000 Antwerpen T 03 338 38 00 • www.antwerpen.be/bibliotheek organisatie / organisation Europalia International, Bibliotheek Permeke

BiBliothèque De l'espaCe mauriCe Carême Rue du Chapelain 1-7, 1070 Anderlecht T 02 526 83 30 • www.emca.be organisatie / organisation Europalia International, Bibliothèque de l'Espace Maurice Câreme

ComBlain-au-pont 05 › 31.12.2011

antwerpen 06 › 30.01.2012

Brussel(s) Bruxelles 07 › 22.10.2011

BiBliothèque De l'espaCe mauriCe Carême www.europalia.eu

144


antwerpen / maastriCht / meChelen

Co N F e R e N C es

Black alien © acervo

Luiz Eduardo SoarES © ana Branco

luiz eDuarDo soares (RIO DE JANEIRO) / BlaCk alien (RIO DE JANEIRO)

De antropoloog en schrijver Luiz Eduardo Soares is lang verantwoordelijk geweest voor de publieke veiligheid van Rio de Janeiro, en heeft gestreden tegen het geweld in de grootstad. De uitstekende films Tropa de Elite 1 & 2 zijn gebaseerd op zijn boeken. Black Alien is een van de meest getalenteerde hiphop- en reggaezangers van het moment, met straffe, sociaal zeer kritische lyrics. Hij zal spreken over de sociale knelpunten waaronder de jeugd in Rio de Janeiro te lijden heeft, en zal ze illustreren aan de hand van zijn muziek. L'anthropologue et écrivain Luiz Eduardo Soares a longtemps coordonné la sécurité publique de Rio de Janeiro, faisant de la lutte contre la violence dans la métropole sa priorité. Les excellents films Tropa de Elite 1 & 2 sont basés sur ses études. Black Alien est un des chanteurs de hiphop et de reggae le plus en vogue du moment, avec des textes puissants et socialement critiques. Il parlera des challenges sociaux rencontrés par les jeunes de Rio, et illustrera ses propos avec sa musique. The anthropologist and writer Luiz Eduardo Soares has coordinated the public security of Rio de Janeiro for some time, making the fight against violence and criminality in the city his top priority. The acclaimed films Tropa de Elite 1 & 2 have been based on his publications. Black Alien is one of the most talented hip-hop and reggae singers of the moment, with beautiful, socially very critical lyrics. He will speak about the social challenges the Brazilian youth has to face, and will illustrate them through his music.

antwerpen 04 & 05.11.2011

vamos Brasil ! Desingel Desguinlei 25, 2018 Antwerpen T 03 248 28 28 • www.villanella.be • www.desingel.be organisatie / organisation Europalia International, Villanella, deSingel

meChelen 08.11.2011 - 20:00

t'arsenaal Hanswijkstraat 63, 2800 Mechelen T 015 42 25 44 • www.cimic.be organisatie / organisation Europalia International, CIMIC, 't Arsenaal

maastriCht 07.11.2011 - 20:00

aula universiteit maastriCht Minderbroedersberg 4-6, 6200 Maastricht T 00 31 43 388 53 07 www.maastrichtuniversity.nl/studiumgenerale organisatie / organisation Europalia International, Studium Generale Maastricht www.europalia.eu

145


leuven

Co N F e R e N C es

Manuela Carneiro da Cunha © Mauro alMeida

manuela Carneiro Da Cunha (SãO PAULO)

leuven 07.11.2011 - 17:00

erasmushuis Ravenstraat, 3000 Leuven T 016 32 48 99 organisatie / organisation Departement Geschiedenis KULeuven

Manuela Carneiro da Cunha is professor in antropologie en sociale wetenschappen. Ze is sterk betrokken bij de inheemse rechten in Brazilië. Ze leidt nu een multidisciplinair pilootproject in de Amazone, over de duurzame exploitatie van de grondstoffen en ethno-wetenschappen. Manuela Carneiro da Cunha est professeur en anthropologie et sciences sociales. Elle est fort impliquée dans les droits indigènes au Brésil. Actuellement, elle conduit un projet pilote pluridisciplinaire en Amazonie pour la durabilité de l'extraction des réserves et sur l'ethnoscience amazonienne. Manuela Carneiro da Cunha is professor of Anthropology and of Social Sciences. She has been much involved with indigenous rights in Brazil; she is presently conducting a multi-disciplinary pilot project in the Amazon on the sustainability of extractive reserves and on Amazonian ethnoscience.

Brussel(s) Bruxelles / antwerpen

Co N F e R e N C es

vilma areâs (RIO DE JANEIRO) maria luiza tuCCi Carneiro (SãO PAULO) nelson h. vieira (MASSACHUSETTS) Gedurende de laatste vijfhonderd jaren was Brazilië voor verschillende redenen de bestemming van duizenden Joden (met een belangrijke golf tijdens de Tweede Wereldoorlog). De Joodse cultuur heeft een niet te onderschatten invloed op Brazilië, en een cyclus van conferenties zal drie verschillende aspecten in de kijker zetten. Lors des cinq cents dernières années, pour différentes raisons, le Brésil fut la destination de milliers de Juifs (avec une vague importante durant la Seconde guerre mondiale). La culture juive a une influence non négligeable sur le Brésil, et un cycle de conférences mettra en avant trois aspects différents. During the last five hundred years, Brazil was for various reasons the destination of thousands of Jews (with an important wave during World War II). The Jewish culture has strongly influenced Brazil, and a cycle of conferences will highlight three different aspects.

www.europalia.eu

146


Brussel(s) Bruxelles

Co N F e R e N C es

Beatriz resende © Bira soares

Maria Lygia QuartiM de Moraes © MLQdM

Beatriz resenDe (RIO DE JANEIRO) maria lygia quartim De moraes (SãO PAULO)

Gender in Brazilië / Le genre au Brésil / Gender in Brazil (Maria Lygia quartim de Moraes) Brussel(s) Bruxelles 03.10.2011 - 19:30

Braziliaanse schrijfsters / Les écrivaines Brésiliennes / Brazilian Female Writers (Beatriz Resende) Brussel(s) Bruxelles 31.10.2011 - 19:30

Brazilië als Joodse toevluchtsoord / le Brésil comme refuge juif / Brazil as refuge for the Jews (Maria Luiza Tucci Carneiro) Brussel(s) Bruxelles 15.11.2011 - 12:30

jooDs museum van België / musée juif De Belgique antwerpen 17.11.2011 - 20:00

staDsCampus universiteit antwerpen Clarice Lispector (Vilma Arêas) Brussel(s) Bruxelles 06.12.2011 - 12:30

jooDs museum van België / musée juif De Belgique antwerpen 08.12.2011 - 20:00

staDsCampus universiteit antwerpen www.europalia.eu

Le Brésil a sa première présidente. Pour l'association belge Amazone, qui promeut les chances égales, c'est une excellente occasion de se focaliser sur l'aspect féminin du pays, par le biais de deux conférences. Brazil has its first female president. For the Belgian association Amazone, that promotes equal rights, it is a perfect opportunity to focus on the feminine side of the country, through two conferences.

NelsoN H. Vieira © NaNcy leVitt-Vieira

Maria Luiza Tucci carneiro © MiLena issLer

Vilma arêas2 ©lucila WrobleWski

Rue du Méridien Middaglijnstraat 10, 1210 Brussel(s) Bruxelles T 02 229 38 00 • www.amazone.be organisatie / organisation Europalia International, Amazone asbl

Brazilië mag voor het eerst een vrouwelijke president toejuichen. Voor de Belgische stichting Amazone, die gelijke kansen promoot, is het een prima gelegenheid om met twee lezingen de focus te richten op de vrouwelijke kant van dit land.

De Joodse literatuur in Brazilië / La littérature juive au Brésil / The Jewish Literature in Brazil (nelson H. Vieira) Brussel(s) Bruxelles 13.12.2011 - 12:30

jooDs museum van België / musée juif De Belgique Rue des Minimes Minimenstraat 21, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 512 19 63 • www.new.mjb-jmb.org organisatie / organisation Europalia International, Musée juif de Belgique antwerpen 15.12.2011 - 20:00

staDsCampus universiteit antwerpen Rodestraat 14, 2000 Antwerpen (lokaal R013) T 03 26 55 24 • www.ua.ac.be/ijs organisatie / organisation Europalia International, Instituut voor Joodse Studies 147


Co N F e R e N C es

Brussel(s) Bruxelles 05.10.2011 - 14:00

symposium "Belgium-Brazil networking in sCienCe, teChnology anD innovation for a Better future passage 44 Bd Pachecolaan 44, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 550 15 76 & T 02 504 92 96 www.science-belgium-brazil.be organisatie FWO - F.R.S.-FNRS, CNPQ gent 07.10.2011

Brussel(s) Bruxelles 10.12.2011 - 10:00

historiCal Cartography in Brazil met / avec / with I. Kantor, S. de Araujo Ulrich, B. Teensma, R. Buve, M. Storms koninklijke BiBliotheek van België / BiBliothèque royale De Belgique Keizerslaan 2 bd de l'Empereur info@bimcc.org • www.bimcc.org organisatie / organisation vzw BIMCC Dinant 18.11.2011 - 15:00

symposium Belgium-Brazil: sustainaBle agriCulture for an innovative eConomy - an opportunity to Brazil aula ugent Voldersstraat 9, 9000 Gent T 09 264 87 27 • www.ipbo.ugent.be organisatie IPB Instituut voor Plantenbiotechnologie voor Ontwikkelingslanden, UGent

fasCinant Brésil met / avec / with Edmond Debouny CC régional De Dinant Rue Grande 37, 5500 Dinant T 082 21 39 39 • www.dinant.be organisatie / organisation CC Régional de Dinant

Brussel(s) Bruxelles 27.10.2011 - 09:30

lezingen kmkg / ConférenCes mrah

les amérinDiens Du Brésil : reCherChes réCentes en anthropologie et en arChéologie kmkg / mrah Jubelpark 10 Parc du Cinquantenaire, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.societedesamericanistes.be organisation Société des Américanistes de Belgique Brussel(s) Bruxelles date tBc

the arChiteCture of paulo menDes Da roCha met / avec / with Paulo Mendes da Rocha paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts/Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR architecture Brussel(s) Bruxelles

lezingenCyClus over De Braziliaanse Dramaturgie / CyCle De ConférenCes sur la Dramaturgie Brésilienne / ConferenCe CyCle on Brazilian Dramaturgy plaatsen en data TBC / lieux et dates à confirmer / venues and dates TBC T 02 540 80 80 • www.europalia.eu organisatie / organisation Europalia International, Rits, La Bellone, CIFAS

www.europalia.eu

Brussel(s) Bruxelles 23.10.2011 - 10:30

geïsoleerDe inDianen: feit of realiteit? met / avec / with Gustaaf Verswijfer Brussel(s) Bruxelles 18.12.2011 - 10:30

het vruChtBaarheiDsfeest en De offiCiële DemarCatie van het tiCuna-gronDgeBieD met / avec / with Daniel De Vos Brussel(s) Bruxelles 20.10 & 17.11.2011 - 12:30

inDianen in Brazilië (BrooDje Brussel - wanDelvoorDraCht) met / avec / with C. Willemen kmkg / mrah Jubelpark 10 Parc du Cinquantenaire, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 741 72 14 • www.kmkg.be

lezingen amarant Braziliaanse inDianen: van geesten en BoosDoeners met Gustaaf Verswijver cursuslocaties M_KHA (Antwerpen), KMKG (Brussel), De Cirk (Gent) 148


Co N F e R e N C es

Brazilië: van suikerkolonie tot inDustriële grootmaCht met John Everaert cursuslocaties M_KHA (Antwerpen), KMKG (Brussel), De Cirk (Gent) aCtuele kunst in Brazilië: sChilDeren Buiten De lijst met Justin Waerts cursuslocaties M_KHA (Antwerpen), Cultuurcentrum Waregem, 30CC (Leuven), De Cirk (Gent), De Markten (Brussel), Cultuurcentrum Mol info & inschrijvingen T 070 233 048 • www.amarant.be

lezingen DaviDsfonDs universiteit vrije tijD inDianen in Brazilië met Gustaaf Verswijver cursuslocaties C-Mine (Genk) Brazilië. van slavenkolonie tot multiraCiale grootmaCht met John Everaert cursuslocaties Dienstencentrum Sint-Alexius (Tienen)

Brazilië, leven in het amazonewouD kmkg 27.10.2011 - 10:00

Brazilië, vrouwen als parels van De werelD Citizenne 08.12.2011 - 09:30 (Micromarché)

expo uniteD Colors of Brazil Citizenne 13.10 › 06.11.2011 (Micromarché)

info & inschrijvingen T 02 203 08 00 • www.citizenne.be

seminars aBroaD literatura Brasileira no Contexto latino ameriCano Berlin 07 › 09.11.2011

seminarzentrum l 116 Habelschwerdter Allee 45, 14195 Berlin T +49 30 838 550 03 • www.zedat.fu-berlin.de organisation Tânia Dias, Jobst Welge, Ministério da Cultura, Brasil, Freie Universität Berlin interpretações literárias Do Brasil moDerno e Contemporâneo paris 03 › 04.11.2011

gesChieDenisDag BruisenD Brazilië lezingen, keuzesessies, tentoonstellingsBezoek ÍnDios no Brasil’ met Eddy Stols, Gustaaf Verswijver, Annelies Beck... cursuslocaties KMKG (Brussel)

Day 1 salle BourjaC Rue de la Sorbonne 17, F-75005 Paris Day 2 maison De la reCherChe De la sorBonne nouvelle Rue des Irlandais 3-4, F-75005 Paris organisation Vera Lins (UFRJ) & Jacqueline Penjon (Paris 3)

info & inschrijvingen T 016 310 670 • www.davidsfonds.be

Brasil, ConstruçÃo, DesConstruçÃo Do presente

lezingen vormingplus Citizenne Braziliaanse wanDeling Door Brussel

leiDen 02.10.2011 - 13:00

universiteitsBiBliotheek leiDen Witte Singel 26-27, 2311 BG Leiden T +31 71 527 20 63 organisation Raúl Antelo, Marianne Wiesebron, Universiteit Leiden, Universidade Federal de Santa Catarina

08.11.2011 - 09:45

Brazilië, leven in een favela CluB.Brasil 21.11.2011 - 18:30

www.europalia.eu

149


Voor alle informatie over de films en gasten, gelieve u te wenden tot onze website. Veuillez consulter notre site web pour plus d'informations sur les invitĂŠs et les films. Please check our website for more information on the guests and the screenings.

150


genre

151


Brussel(s) Bruxelles

F i LM

Limite

O CangaCeirO

Cinematek

CINEMATEK brengt eer aan de Cinema do Brasil met een dertigtal Braziliaanse filmklassiekers zoals de prachtig gerestaureerde Limite (Mário Peixoto,1931) en de spraakmakende O Cangaceiro (Lima Barreto, 1953). Verschillende belangrijke periodes komen aan bod, zoals de formidabele Cinema Novo, maar ook bijvoorbeeld de randbeweging Udigrudi (lees: underground) die het in vraag stelde. De regisseur en producent Alberto Cavalcanti krijgt ook een ereplaats. CINEMATEK en Flagey programmeren een cyclus over Walter Salles, de regisseur van Central do Brasil en Diários de motocicleta. CiNeMATek rend hommage au Cinema do Brasil avec une trentaine de films, comme Limite (Mário Peixoto 1931), enfin restauré dans sa splendeur initiale, ou encore le célébre o Cangaceiro (Lima Barreto 1953). Plusieurs périodes importantes seront mises en avant, comme le formidable Cinema Novo, mais aussi le cinéma de marge udigrudi (lire: underground), qui le contesta. Le réalisateur et producteur Alberto Cavalcanti aura une place d'honneur dans la programmation. CINEMATEK et Flagey organisent un cycle consacré à Walter salles, l’auteur de Central do Brasil et Diarios de motocicleta. CINEMATEK will honour the Cinema do Brasil with the screening of about 30 classics, like Limite (Mário Peixoto, 1931), recently restored to its ancient glory, and the famous O Cangaceiro (Lima Barreto, 1953). Several important movements will be represented, like the imposing Cinema Novo, but also the countercurrent Udigrudi (read: underground) that challenged it. The director and producer Alberto Cavalcanti will also be put in the limelight. CINEMATEK and Flagey will screen a cycle on Walter Salles, the director of Central do Brasil and Diarios de motocicleta.

Brussel(s) Bruxelles 12.2011

Brussel(s) Bruxelles 12.2011

Cinematek Rue Baron Hortastraat 9, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 551 19 19 • www.cinematek.be organisatie / organisation Europalia International, CINEMATEK

flagey Heilig-kruisplein Place Sainte Croix, 1050 Brussel(s) Bruxelles T 02 641 10 10 • www.flagey.be organisatie / organisation CINEMATEK, Flagey asbl

www.europalia.eu

152


Brussel(s) Bruxelles / gent

F i LM

filmsCholen / éColes De Cinéma / film sChools

steun / soutien / support CILECT

De filmscholen Rits, Hogeschool Sint-Lukas, INSAS en KASK zullen samenwerken om de Braziliaanse cinema te doen ontdekken bij hun studenten. Twee prestigieuze gasten - de filmhistoricus Ismail Xavier en de regisseur Carlos 'Cacá' Diegues - zullen hun werk voorstellen en de Braziliaanse filmgeschiedenis inleiden. Les écoles de cinéma Rits, Hogeschool Sint-Lukas, INSAS et KASK vont s’associer pour faire découvrir le cinéma brésilien chez leurs étudiants. Deux invités de marque - l'historien de cinéma ismail xavier et le réalisateur Carlos 'Cacá' Diegues - viendront présenter leur travail donner une introduction sur l’histoire du cinéma brésilien. The schools Rits, Hogeschool Sint-Lukas, INSAS and KASK will join efforts to introduce Brazilian film to their students. Two prestigious guests - the film historian Ismail Xavier and the director Carlos 'Cacá' Diegues - will present their work and give a introduction on Brazilian film history. Brussel(s) Bruxelles

Brussel(s) Bruxelles

rits Rue Dansaertstraat 70, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.rits.be

hogesChool sint-lukas Rue verte 70 Groenstraat, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.sintlukas.be

Brussel(s) Bruxelles

insas Rue Thérésiennestraat 8, 1000 Brussel(s) Bruxelles www.insas.be

gent

kask Jozef Kluyskensstraat 2, 9000 Gent www.kask.be

Edifício MastEr © Eduardo coutinho

Brussel(s) Bruxelles

F i LM

Bozar Cinema BOZAR Cinema zet in het najaar de Braziliaanse film in de kijker, met een focus op het werk van de Braziliaanse documentairemaker Eduardo Coutinho, en een Belgische première in aanwezigheid van een nader te bepalen regisseur.

BOZAR Cinema met le cinéma brésilien à l’honneur avec un focus sur l'œuvre du documentariste eduardo Coutinho, et la présentation d'une avant-première belge en présence du réalisateur. BOZAR Cinema will highlight the Brazilian cinema, with a focus on the world famous documentary maker Eduardo Coutinho, and a Belgian première in presence of the director. Brussel(s) Bruxelles

Brussel(s) Bruxelles

paleis voor sChone kunsten/palais Des Beaux-arts/Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 02 507 82 00 • www.bozar.be organisatie / organisation Europalia International, BOZAR Cinema

www.europalia.eu

153


antwerpen

F i LM

O DragãO Da MalDaDe cOntra O SantO guerreirO

Cinema zuiD Cinema Zuid stelt een speciale focus voor op de Cinema Novo, met films van wereldberoemde regisseurs als Glauber Rocha en Ruy Guerra. Naar goede gewoonte, brengt ze ook een film uit de krochten van de filmgeschiedenis: een Braziliaanse pornochanchada.

Cinema Zuid présentera un focus spécial sur le Cinema Novo, avec des grands réalisateurs comme Glauber Rocha et Ruy Guerra. Il présentera aussi, comme à son habitude, un film tiré des bas-fonds du cinéma: un pornochanchada brésilien. Cinema Zuid organizes a special focus on the Cinema Novo, with world famous directors like Glauber Rocha and Ruy Guerra. Cinema Zuid also stays true to its habits and will screen a film scraped from the very bottom of the film history barrel: a sultry Brazilian pornochanchada. antwerpen 11.2011 › 12.2011

Cinema zuiD Waalse Kaai 47, 2000 Antwerpen T 03 242 93 57 • www.cinemazuid.be

organisatie / organisation Europalia International, Cinema Zuid

Brussel(s) Bruxelles

F i LM

© Marc-Henri Wajnberg

miDis Du Cinéma Midis du Cinéma nodigt u uit Oscar Niemeyer te (her-)ontdekken. De prijswinnende documentaire Oscar Niemeyer: Un architecte engagé dans le siècle van Marc-Henri Wajnberg geeft een boeiend beeld van de pionier van de Braziliaanse architectuur. Les Midis du Cinéma vous invitent à (re-) découvrir l’architecture d’Oscar Niemeyer. Le documentaire maintes fois primés oscar Niemeyer: un architecte engagé dans le siècle de Marc-Henri Wajnberg est un superbe hommage au doyen de l’architecture brésilienne. Brussel(s) Bruxelles 08.12.2011 - 12:30

musées royaux Des Beaux-arts Rue de la Régence 3 Regentschapstraat, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 673 41 07 • www.fine-arts-museum.be organisatie / organisation Midis du Cinéma

Midis du Cinéma invites you to (re-) discover the architecture of Oscar Niemeyer through the prize winning film Oscar Niemeyer: Un architecte engagé dans le siècle by Marc-Henri Wajnberg.

www.europalia.eu

154


namur / Brussel(s) Bruxelles

F i LM

provinCe De namur - meDia 10-10 © Marc-Henri Wajnberg

Média 10-10 geeft aan de Cinemateca Brasileira een carte blanche om een avondprogramma met Braziliaanse kortfilms te selecteren. Daarnaast wordt u uitgenodigd twee Braziliaanse stille films te ontdekken (Fragmentos da vida en São Paulo, Sinfonia da Metrópole) met live Braziliaanse muziek. Média10-10 a donné à la Cinemateca Brasileira une carte blanche pour remplir une soirée de courts métrages brésiliens. Vous êtes de même invités à une projection de films muets brésiliens (Fragmentos da vida et São Paulo, Sinfonia da Metrópole), avec accompagnement live brésiliens. Média 10-10 has given the Cinemateca Brasileira a carte blanche to create a full-evening programme of Brazilian shorts. You are also invited to discover two silent movies (Fragmentos da vida and São Paulo, Sinfonia da Metrópole), with live Brazilian music. namur 18.11.2011 - 20:00

namur 10.01.2012 - 20:00

(kortfilms / courts-métrages / short films) maison De la Culture De la provinCe De namur Avenue Golenvaux 14, 5000 Namur T 081 77 67 86 • www.media10-10.be organisatie / organisation Europalia International, Festival du court métrage de Namur: Média 10-10

(stille films / films muets / silent films) maison De la Culture De la provinCe De namur Avenue Golenvaux 14, 5000 Namur T 081 77 67 86 • www.province.namur.be organisatie / organisation Europalia International, Alternofilms, Service de la Culture - Secteur Cinéma

pink sCreens Queer cinema wint in Brazilië gestaag aan belang sinds de jaren ‘1970, met films als The Kiss of the Spider Woman (Hector Babenco) en Madame Satã (Karim Ainouz) als bekendste voorbeelden. Pink Screens toont verschillende Braziliaanse queer kort- en langspeelfilms, in aanwezigheid van een nader te bepalen gast. Le cinéma queer au Brésil a gagné en importance au Brésil depuis les années 1970 avec Le baiser de la femme-araignée (Hector Babenco) et Madame Satã (Karim Ainouz) comme exemples les plus connus. pink screens présentera plusieurs longs-métrages et courtsmétrages queers brésiliens, en présence d’un(e) invité(e) à confirmer. Queer cinema has been steadily gaining importance in Brazil since the 1970’s, with The Kiss of the Spider Woman (Hector Babenco) and Madame Satã (Karim Ainouz) as most famous examples. Pink Screens will present several Brazilian queer feature and short films, in presence of a guest. Brussel(s) Bruxelles 10.11.2011 › 19.11.2011

Cinema nova 3 rue d’Arenbergstraat, 1000 Bruxelles www.pinkscreens.org

organisatie / organisation Europalia International, Pink Screens, Genres d'à côté

www.europalia.eu

155


Brussel(s) Bruxelles

F i LM

A horA dA estrelA

Dames Draaien / elles tournent Het vrouwenfilmfestival Dames Draaien nodigt de bekende regisseuse Suzana Amaral om twee van films voor te stellen: A hora da estrela (gebaseerd op een roman van Clarice Lispector) en Hotel Atlântico. Le Festival de films de femmes Elles Tournent invite la célèbre réalisatrice suzana Amaral, qui présentera deux de ses films: A hora da estrela (basé sur un roman de Clarice Lispector) et Hotel Atlântico. The Women’s Film Festival of Brussels Elles tournent invites the famous director Suzana Amaral to present two of her films: A hora da estrela (based on a novel by Clarice Lispector) and Hotel Atlântico. Brussel(s) Bruxelles

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 507 82 00 • www.bozar.be

www.ellestournent-damesdraaien.org organisatie / organisation Europalia International, Elles Tournent, Amazone, BOZAR Cinema

O espantalhO

filem’on Het Brussels Kinderfilmfestival Filem’on biedt een uitgebreid filmaanbod aan, met zowel fictie, animatie als documentaires. Aan de hand van films, een tentoonstelling rond de kinderboekillustrator Odilon Moraes, en kinderateliers maken kinderen kennis met de Braziliaanse cultuur.

Le Festival de films pour enfants de Bruxelles Filem’on fera découvrir par une belle programmation de films, dessins animés et documentaires la culture brésilienne aux jeunes. Il y aura également une exposition autour de l’illustrateur brésilien odilon Moraes, et des ateliers pour enfants. The Brussels Children Film Festival Filem’on will present an extensive film selection, including short, feature and animation films. They will present the Brazilian culture to the children through film, an exhibition on the children’s book illustrator Odilon Moraes and several workshops. Brussel(s) Bruxelles 29.10.2011 › 06.11.2011

versChillenDe loCaties / Differents lieux / Different loCations

www.filemon.be organisatie / organisation Filem'on

www.europalia.eu

156


Brussel(s) Bruxelles

F i LM

Central do Brasil

CC jaCques franCk Het Cultuurcentrum Jacques Franck biedt een retrospectieve aan rond de regisseur Walter Salles, en gaf aan de regisseuse Susana Rossberg (Brasileiros como eu) carte blanche om haar Braziliaanse lievelingsfilms te tonen. Le Centre culturel Jacques Franck présentera une rétrospective autour du grand cinéaste Walter salles, et donne à la régisseuse susana Rossberg (Brasileiros como eu) carte blanche pour présenter ses films brésiliens préférés. The Centre Culturel Jacques Franck will present a retrospective on the film director Walter Salles, and gives the director Susana Rossberg (Brasileiros como eu) carte blanche to present her favorite Brazilian films. Brussel(s) Bruxelles 29.10.2011 › 06.11.2011

Centre Culturel jaCques franCk Chaussée de Waterloosteenweg 94, 1060 Brussel(s) Bruxelles

T 02 538 90 20 • www.jacquesfranck.be organisatie / organisation Centre culturel Jacques Franck

tamBoro

van de by Sérgio Bernardes Brussel(s) Bruxelles

plaats en Datum tBC / lieu et Date à Confirmer / venue anD Date tBC Kunstberg Monts des Arts,

1000 Brussel(s) Bruxelles www.sergiobernardes.blogspot.com

hasselt

F i LM

z33 Zebra Cinema in Hasselt vertoont in het kader van europalia.brasil enkele grote Braziliaanse documentaires. Zebra Cinema à Hasselt présentera, dans le cadre d’europalia.brasil, trois grands documentaires brésiliens. Zebra Cinema in Hasselt will show a several famous Brazilian documentaries. hasselt

z33 Zuivelmarkt 33, 3500 Hasselt T 011 29 59 85 & T 02 538 90 20

www.zebracinema.be organisatie / organisation Zebra Cinema

www.europalia.eu

157


Yo u N G p eo p Le

young people

Dossier info.Brasil Wil u alles te weten komen over Brazilië, zijn geschiedenis, zijn geografie of zijn ongelofelijke artistieke diversiteit? Het dossier info.brasil bezorgt u de nodige achtergrondinformatie van de verschillende exposities en evenementen. Dit dossier kan u downloaden op onze website. Envie de tout savoir sur le Brésil, son histoire, sa géographie ou son incroyable diversité artistique et culturelle ? Le dossier info.brasil, téléchargeable en ligne, vous permettra d’accompagner votre visite aux différents événements du festival. Do you want to know more about Brazil, its history, its geography or its incredible cultural diversity? Download the info.brasil pack from our website and find out everything you need to know to prepare your visit to europalia.brasil.

peDagogisChe Dossiers / Dossiers péDagogiques / teaCher’s paCks Pedagogische dossiers ingedeeld in verschillende thema’s met lesvoorbereidingen voor dynamische, pedagogische lessen rond Brazilië, te downloaden op onze website. Dossiers pédagogiques sur des thèmes divers avec des exercices à faire en classe pour les enseignants d’écoles primaires et secondaires, téléchargeables en ligne. In order to prepare school visits, primary and secondary teachers can download teacher’s packs from our website, including classroom exercises about various themes. www.europalia.eu

158


Yo u N G p eo p Le

expo Brazil.Brasil & art in Brazil Het Paleis voor Schone Kunsten organiseert allerhande jeugdactiviteiten: een ontdekkingsparcours voor de expositie Brazil.Brasil, dagstages tijdens de vakanties, verjaardagsfeestjes (op zaterdag) en familieactiviteiten waaronder de Bozarsundays (iedere zondag), de ‘Festa Popular’ (Family Day) of een avondje met de beste DJ’s in de Bozar Night ! Pour les jeunes, le Palais des Beaux-Arts organise un parcours découverte de l’expo Brazil. Brasil, des stages de vacances, des parcours anniversaires et des activités pour familles lors des Bozarsundays. Sans oublier une journée de fête lors de la Festa Popular (Family Day) ou une soirée avec des DJs lors de la Bozar Night  ! The Centre for Fine Arts offers a discovery tour of the exhibition Brazil.Brasil for children, day workshops during school holidays, birthday activities (every Saturday) and family activities during the Bozarsundays. Bozar will also organize a Family Day during the Festa Popular and a party with DJs during the Bozar Night ! Brussel(s) Bruxelles

paleis voor sChone kunsten / palais Des Beaux-arts / Centre for fine arts › p.15 Rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel(s) Bruxelles

T 070 34 45 77 & 02 507 82 00 • www.bozar.be BOZAR night 25.11.2011 family day (6+) 27.11.2011

ÍnDios no Brasil Het Jubelparkmuseum biedt rondleidingen aan voor verschillende leeftijdsgroepen alsook ateliers en vertelsessies. Het museum organiseert eveneens creatieve ateliers op woensdag, vakantiestages, verjaardagsfeestjes en conferenties voor leerkrachten en studenten. Via www.kmkg.be kan u ook een pedagogisch dossier downloaden. Le Musée du Cinquantenaire organise de nombreuses activités pour les jeunes : visites guidées, visites-ateliers et visites contées, ateliers du mercredi, stages de vacances ou fêtes d’anniversaires, ainsi que des cours-conférences pour les enseignants et étudiants. Un dossier pédagogique est également téléchargeable via www.mrah.be. The Cinquantenaire Museum organises guided tours for different age groups, art workshops on Wednesdays, activities during school holidays or birthday parties for children. Teachers and students can also attend a series of classes and conferences, or download the teacher’s pack to prepare their school visits (from www.mrah.be). Brussel(s) Bruxelles

juBelparkmuseum musée Du Cinquantenaire Cinquantenaire museum › p.17 Jubelpark 10 Parc du Cinquantenaire,

1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 741 72 15 (FR) & 02 741 72 14 (NL) www.mrah.be stages & ateliers T 02 741 72 18 • dynamusee@mrah.be

www.europalia.eu

159


Brussel(s) Bruxelles 20.10.2011 › 12.02.2012

Yo u N G p eo p Le

expo terra Brasilis Het Cultuurcentrum ING biedt speciale audio-guide rondleidingen aan om klein en groot de natuurlijke rijkdommen van Brazilië te doen ontdekken. L’Espace Culturel ING propose des visites guidées ainsi qu’un audioguide spécial enfants pour faire découvrir les surprenantes richesses naturelles du Brésil aux petits et grands.

Brussel(s) Bruxelles 20.10.2011 › 12.02.2012

Cultureel Centrum ing espaCe Culturel › p.20 Koningsplein 6 Place Royale, 1000 Brussel(s) Bruxelles T 02 547 22 92 • www.ing.be/art

The ING Cultural Centre will organise guided tours as well as a special audio guide for children to let them discover the amazing natural resources of Brazil.

hornu 23.10.2011 › 26.02.2012

Yo u N G p eo p Le

perles De liBerté Grand-Hornu Images organiseert thematische rondleidingen voor verschillende leeftijdsgroepen gecombineerd met verhalenvertellingen, spelen of ateliers. Daarnaast worden er speciale evenementen voorzien: familieactiviteiten, vakantiestages en speelkoffertjes ter begeleiding van het museumbezoek. Grand-Hornu Images organise des visites guidées thématiques pour différents groupes d’âge accompagnées de contes, jeux ou ateliers. Il organise aussi des événements spéciaux pour les familles, stages de vacances et carnets de jeux pour accompagner la visite de l’expo. Grand-Hornu Images offers tailored guided tours for different age groups, combined with storytelling, games and workshops. The museum also organises special events for families, holiday activities and provides children with game books to use while visiting the exhibition. hornu 23.10.2011 › 26.02.2012

granD-hornu images › p.24 Rue Sainte-Louise 82, 7301 Hornu

T 065 65 21 21 www.grand-hornu-images.be

www.europalia.eu

160


antwerpen 06.10.2011 › 22.01.2012

Yo u N G p eo p Le

expo a rua Het M_KHA organiseert talrijke activiteiten voor kinderen en studenten waaronder spelen, interactieve rondleidingen en vakantie- of verjaardagsactiviteiten. Daarnaast vinden er iedere zondag familieactiviteiten plaats in de educatieve ruimte ‘Het Salon’. Le M_KHA organise de nombreuses activités pour enfants et étudiants, tels que jeux, visites guidées interactives, stages de vacances ou anniversaires. Tous les dimanches, le musée organise des après-midis d’activités pour les familles dans son espace éducatif ‘het Salon’. The M_KHA organises various activities for children and students, such as games, interactive guided tours, holiday workshops or birthday parties. Every Sunday afternoon, ‘het Salon’ (educative space of the museum) also hosts activities for families. antwerpen 06.10.2011 › 22.01.2012

m_hka › p.22 Leuvenstraat 32, 2000 Antwerpen

T 03 260 99 90 www.muhka.be/ontvangt

anDeren / autres / others Activiteiten voor jongeren ook in / Activités pour jeune public également autour de / Activities for young people also around : › Tintin et Milou chez les Arumbayas (Louvain-la-Neuve) › p. 39 › Circuito dos Diamantes (Antwerpen) › p. 37 › Samba etc. Carnavals du Brésil (Binche) › p. 34 › Van goud en veren / D’or et de Plumes / Of gold and feathers (Brussel(s) Bruxelles) › p. 36 www.europalia.eu

› Bispo de Rosário (Brussel(s) Bruxelles) › p. 28 › Incorporations (Brussel(s) Bruxelles) › p. 25 › Gravura Extrema (La Louvière) › p. 29 › Design Brasil (Brussel(s) Bruxelles) › p. 33 › Rua na Rua (Gent) › p. 40

161


Yo u N G p eo p Le

voorstellingen / speCtaCles / shows Onze aanbevelingen voor kinderen / Nos coups de cœur pour les enfants Special shows for children › Grupo Giramundo › p. 122 › Grande Companhia Brasileira de Mysterios e Novidades › p. 7 › Membros › p. 106 › Odilon Moraes › p. 144 › Nau de Ícaros › p. 128

› Pia Fraus › p. 123 › Índios no Brasil › p. 16 › Barbatuques › p. 79 › Balé Folclórico da Bahia › p. 108 › Intrépida Trupe › p. 129 › Filem’on › p. 156

Onze aanbevelingen voor jongeren / Nos coups de cœur pour les jeunes Special shows for young people (16+)  › Festa Popular › p. 95 › Brasil Underground › p. 95 › Vamos Brasil ! › p. 95 › Obrigado Brasil › p. 97 › Enrique Diaz › p. 53 › Mimulus Dance Company › p. 118

› Cibele Forjaz › p. 120 › Lourenço Mutarelli › p. 135 › Veronica Stigger › p. 136 › Paulo Lins › p. 133 › Black Alien & Luiz Eduardo Soares › p. 145

anDere evenementen / a u t r e s é v é n e m e n t s / ot h e r e v e n t s CluB.Brasil Gratis concerten en workshops voor jongeren Concerts et ateliers gratuits pour les jeunes Free concerts and workshops for young people

Brussel(s) Bruxelles 16.09.2011 › 15.01.2012

Bâtiment DynastiegeBouw › p.06 1000 Brussel(s) Bruxelles

Brazil.Bar Braziliaanse concerten in een vijtiental bars in Brussel / Concerts brésiliens dans une quinzaine de bars de Bruxelles / Brazilian concerts in a dozen bars in Brussels.

Bruegelfeesten / fêtes Bruegel

Brussel(s) Bruxelles 03 › 05.11.2011

Brussel(s) Bruxelles › p.98

Brussel(s) Bruxelles 11.09.2011

De marollen / les marolles

De Bruegelfeesten zullen Braziliaans kleuren en er zullen een reeks Braziliaanse activiteiten en ateliers georganiseerd worden op de Kapellenmarkt. / Les fêtes Bruegel seront aux couleurs du Brésil et une série d’activités et d’ateliers brésiliens seront organisées place de la Chapelle. This year, the theme of the Bruegel festival will be Brazil and a series of Brazilian activities and workshops will be organised in the place de la Chapelle. www.europalia.eu

162


20:30

www.europalia.eu

163

20:00 20:00 20:00 20:00 20:00 20:00

27 20:00

26

23

22

21

20

19

16

15

14

20:30 20:30 20:00 20:00 20:30 19:00 20:00 20:30 20:15 20:30 22:00 16:00 20:30 20:30 20:00 20:30 20:30 20:00 20:15 20:00 21:00 21:00

13 20:00

20:30

11 20:00 12 20:15

dance music BALé FOLCLóRICO DA BAHIA dance CéU music CéU music TERESA CRISTInA music TERESA CRISTInA music VELHA GUARDA DA PORTELA music CéU music TERESA CRISTInA music MART'náLIA music VELHA GUARDA DA PORTELA music VELHA GUARDA DA PORTELA music GAFIEIRA 8 music TERESA CRISTInA music DJ DOLORES music CéU music MART'náLIA music VELHA GUARDA DA PORTELA music TERESA CRISTInA music LETIERES LEITE E ORKESTRA RUMPILEZZ music GUInGA music LETIERES LEITE E ORKESTRA RUMPILEZZ music CAMERATA ABERTA music GUInGA music CAMERATA ABERTA music CAMERATA ABERTA music CHICO CORREA & POCKET BAnD music DJ TUDO E SUA GEnTE DE TODO LOGAR music PEDRO OSMAR & LOOP B music ALESSAnDRO PEnEZZI & ALExAnDRE RIBEIRO music VJ MILEnA Sá music DJ TUDO E SUA GEnTE DE TODO LOGAR music FERnAnDO SARDO & GEM VS DAAU music BOTECOELETRO music DJ DOLORES music PEDRO OSMAR & LOOP B music

06 20:30 BALé FOLCLóRICO DA BAHIA 07 20:00 BARBATUqUES

oCtoBer 2011

date hour event

Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Turnhout Namur Mons Amsterdam Namur Dinant Maubeuge Borgerhout Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Turnhout Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Amsterdam Borgerhout Brussel(s) Bruxelles Amsterdam Herzele Pepingen Amsterdam Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Gent Elsene Gent Gent Gent Gent Gent Gent

city

108 79 108 75 75 46 46 49 75 46 47 49 49 48 46 82 75 47 49 46 59 72 59 64 72 64 64 83 84 85 61 82 84 91 81 82 85

page

* ex expo, literature, conferences, cinema, young people

Wolubilis Molière/Muziekpublique Wolubilis Le Phénix de Warande Maison de la Culture Théâtre royal Tropentheater Théâtre royal Centre culturel régional Le Manège De Roma Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts de Warande Théâtre 140 Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Le Phénix Bimhuis De Roma MIM Bimhuis St-Martinuskerk St-Augustinuskerk Concertgebouw Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Kultuurkaffee Kultuurkaffee Café Video GC Elzenhof Vooruit Vooruit Vooruit Vooruit Vooruit Vooruit

venue

■ Music ■ dance ■ theatre AGe N DA

agenDa*


www.europalia.eu

164

01 20:00 DJ TUDO VS STEVEn DE BRUyn

MARTA SOARES

FERnAnDO SARDO & GEM VS DAAU

TOM Zé

20:30 GRUPO GIRAMUnDO

MARTA SOARES

20:00 EnRIqUE DIAZ

MEMBROS

20:00 MEMBROS 21:00 GRUPO GIRAMUnDO 05 18:00 MIMULUS DAnCE COMPAny

04

03 14:00 GRUPO GIRAMUnDO 20:00 CAÍTO MARCOnDES & PASSARIM

02 20:00 MEMBROS 20:30 GRUPO GIRAMUnDO

music dance theater theater music theater music music dance dance theater dance dance theater dance

music music CAÍTO MARCOnDES & PASSARIM music MEMBROS dance nAU DE ÍCAROS circus TOM Zé music CHICO CORREA & POCKET BAnD music nAU DE ÍCAROS circus DJ DOLORES music VJ MILEnA Sá music ALESSAnDRO PEnEZZI & ALExAnDRE RIBEIRO music nOB / OnB music DJ TUDO E SUA GEnTE DE TODO LUGAR music TOOTS THIELEMAnS & FRIEnDS music InTRéPIDA TRUPE circus CAÍTO MARCOnDES & PASSARIM music nOB / OnB music TOM Zé music InTRéPIDA TRUPE circus MEMBROS dance TOOTS THIELEMAnS & FRIEnDS music

CHICO CORREA & POCKET BAnD

TOM Zé

novemBer 2011

21:00 21:00 23:30 29 19:30 20:00 20:15 20:30 30 11:15 15:00 16:00 16:00 20:15 20:30

20:30

28 20:30

20:00 20:00 20:00 20:30

Gent Namur Antwerpen Antwerpen Liège Antwerpen Antwerpen Antwerpen Antwerpen Valenciennes Gent Alsemberg Valenciennes Amsterdam Antwerpen

Gent Gent Dilsen-Stokkem Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Utrecht Utrecht Brussel(s) Bruxelles Mazy Mazy Amsterdam Virton Brugge Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Bilzen Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Brussel(s) Bruxelles Genk Borgerhout

Zuiderpershuis deSingel deSingel deSingel Le Phénix De Centrale CC de Meent Le Phénix Stadsschouwburg deSingel

De Centrale Théâtre royal Zuiderpershuis Zuiderpershuis

Vooruit Vooruit Muziekacademie Halles de Schaerbeek École de Cirque Rasa Rasa École de Cirque La Zy’coop La Zy’coop Bimhuis Centre culturel et sportif MaZ Flagey Halles de Schaerbeek Zaal Concordia Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Le Phénix Halles de Schaerbeek C-mine cultuurcentrum De Roma

92 106 122 122 56 122 78 91 112 106 122 107 106 118 112

106 89

129

56 90 78

129

82 82 61 90 84 89

128

78 83

128

83 78 56 106

■ Music ■ dance ■ theatre AGe N DA


www.europalia.eu

165

22

21

20

19

18

17

16

14

13

12

10

09

08

06

20:00 20:30 19:00 20:00 20:15 20:00 20:00 19:00 20:00 20:00 20:00 17:00 20:00 20:30 20:30 17:00 17:00 18:00 20:00 20:30 20:00 20:00 20:00 20:00 20:00 20:00 20:00 20:15 22:00 15:00 19:00 20:00 20:30 11:00 15:00 20:00 20:30 20:00 20:30

theater music DAS MARIOnETTE theater EnRIqUE DIAZ theater MIMULUS DAnCE COMPAny dance MEMBROS dance MIMULUS DAnCE COMPAny dance MIMULUS DAnCE COMPAny dance MEMBROS dance EnRIqUE DIAZ theater EnRIqUE DIAZ theater DAS MARIOnETTE theater DAS MARIOnETTE theater MIMULUS DAnCE COMPAny dance EnRIqUE DIAZ theater EnRIqUE DIAZ theater DAS MARIOnETTE theater MIMULUS DAnCE COMPAny dance DAS MARIOnETTE theater EnRIqUE DIAZ theater EnRIqUE DIAZ theater HERMETO PASCOAL music ASSAD FAMILy music EnRIqUE DIAZ theater BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance ASSAD FAMILy music BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance HERMETO PASCOAL music EGBERTO GISMOnTI music PIA FRAUS theater PIA FRAUS theater BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance HERMETO PASCOAL music ASSAD FAMILy music PIA FRAUS theater EGBERTO GISMOnTI music EGBERTO GISMOnTI music EGBERTO GISMOnTI music LIA RODRIGUES dance

TOM Zé

DAS MARIOnETTE

Namur Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Borgerhout Namur Borgerhout Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Gent Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Mons Gent Mons Brussel(s) Bruxelles Gent Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Mons Paris Hasselt Eupen Mons Borgerhout Hasselt Brussel(s) Bruxelles

Meerhout Brussel(s) Bruxelles Meerhout Amsterdam Alsemberg Gent Valenciennes Valenciennes Gent Mons Mons Borgerhout

Kultureel Transfusiecentrum Théâtre 140 Kultureel Transfusiecentrum Stadsschouwburg CC de Meent Vooruit Le Phénix Le Phénix Vooruit Théâtre le Manège Théâtre le Manège t Werkhuys t Werkhuys Le Grand Manège Théâtre 140 Théâtre 140 t Werkhuys Le Grand Manège t Werkhuys Théâtre 140 Le Phénix Vooruit Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Le Phénix Le Manège De Centrale Le Manège Flagey Conservatorium Bibliothèque Le Phare Bibliothèque Le Phare Le Manège New Morning Stadhuis Jünglingshaus Le Manège De Roma Cultuurcentrum Kaaitheater

127 78 127 118 107 106 107 107 106 118 118 127 127 107 118 118 127 107 127 118 118 54 71 118 114 71 114 54 53 123 123 114 54 71 123 53 53 53 104

■ Music ■ dance ■ theatre AGe N DA


www.europalia.eu

166

27

26

25

24

20:00 20:30 19:00 20:00 20:00 20:30 20:30 20:30 21:00 20:00 20:00 20:30 20:30 21:00 21:00 21:00 21:00 17:30 18:00 19:00 20:00 20:30 20:30 20:30 21:00 23:00 0:00 11:00 14:00 14:00 15:00 15:00 15:00 17:00 17:30 17:30

dance music GRUPO CORPO dance LIA RODRIGUES dance MICHEL GROISMAn dance SIBA E A FULORESTA music BOnGAR music ACORDEÕES DO BRASIL music MARCELO EVELIn dance BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance DOnA CILA E SEUS PUPILOS music ACORDEÕES DO BRASIL music MUZIEKKAPEL VAn DE GIDSEn / CHAPELLE music BOnGAR music BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance DOnA CILA E SEUS PUPILOS music MACIEL SALú E O TERnO DO TERREIRO music CAVALO MARInHO music SILVéRIO PESSOA music DAS MARIOnETTE theater MICHEL GROISMAn dance MACIEL SALú E O TERnO DO TERREIRO music ACORDEÕES DO BRASIL music BOnGAR music GRUPO CORPO dance BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS dance LIA RODRIGUES dance CAVALO MARInHO music SILVéRIO PESSOA music CHORO PROJECT music BUMBA-MEU-BOI music nIGHT OF ACOUSTIC GUITAR music BOnGAR music ACORDEÕES DO BRASIL music SILVéRIO PESSOA music GRUPO CORPO dance SIBA E A FULORESTA music DAS MARIOnETTE theater

23 18:30 MARCELO EVELIn 20:00 ACORDEÕES DO BRASIL

Brussel(s) Bruxelles Brugge Brugge Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles La Louvière Sankt-Vith Borgerhout Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Liège Valenciennes Brussel(s) Bruxelles Antwerpen Brussel(s) Bruxelles Diksmuide Utrecht Utrecht Utrecht Brussel(s) Bruxelles Charleroi Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Herent Roubaix Brussel(s) Bruxelles Charleroi Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Maastricht Brussel(s) Bruxelles Amsterdam Amsterdam Roubaix Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles

La Raffinerie Stadsschouwburg Concertgebouw Kaaitheater La Raffinerie Le Palace Triangel De Roma La Raffinerie Théâtre Varia Manège Le Phénix Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Zuiderpershuis Théâtre Varia Muziekclub 4AD Rasa Rasa Rasa Joods Museum / Musée juif Palais des Beaux-Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Onze-lieve-Vrouwkerk Le Colisée Théâtre Varia Ecuries Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Ainsi Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Tropentheater Tropentheater Le Colisée Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Joods Museum / Musée juif

111 51 102 104 113 69 67 51 111 114 65 51 94 67 114 65 68 66 74 127 113 68 51 67 102 114 104 66 74 60 66 52 67 51 74 102 69 127

■ Music ■ dance ■ theatre AGe N DA


20:00 nIGHT OF ACOUSTIC GUITAR

GRUPO CORPO

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

LIA RODRIGUES

www.europalia.eu

167

10

09

08

07

06

04

3

20:30 20:30 20:30 15:00 20:00 20:15 20:30 15:00 21:00 20:15 20:00 20:15 20:30 20:30 20:30 20:00 20:15 20:30 20:30 21:00 22:00 20:00 20:15 20:30

SAMBA CHULA DE SÃO BRAZ

LIA RODRIGUES

DAS MARIOnETTE

UAKTI VS TUUR FLORIZOOnE

HAMILTOn DE HOLAnDA qUInTET

CRIOLInA DJ’S

SAMBA CHULA DE SÃO BRAZ

MARCELO EVELIn

DAS MARIOnETTE

HAMILTOn DE HOLAnDA qUInTET

CRIOLInA DJ’S

SAMBA CHULA DE SÃO BRAZ

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

SAMBA CHULA DE SÃO BRAZ

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

CHICO PInHEIRO

BRUSSELS PHILHARMOnIC ORCHESTRA

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

GRUPO CORPO

CHICO PInHEIRO

BRUSSELS PHILHARMOnIC ORCHESTRA

BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

LIA RODRIGUES

PEDRO LUÍS E A PAREDE

02 20:00 CHICO PInHEIRO 20:15 GRUPO CORPO

20:30 BALé TEATRO CASTRO ALVES & AS PALAVRAS

01 20:00 CHICO PInHEIRO 20:30 PEDRO LUÍS E A PAREDE

DeCemBer 2011

20:00 20:30 30 19:30 20:15

28 20:30 ACORDEÕES DO BRASIL 29 19:45 ACORDEÕES DO BRASIL

music music dance music dance music dance dance music music dance dance music music dance music dance music music music theater dance music music music music theater dance music

music music music dance dance dance dance

Brussel(s) Bruxelles Liège Brussel(s) Bruxelles Gent Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Namur Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Leuven Leffe Liège Brussel(s) Bruxelles Liège Utrecht Utrecht Brussel(s) Bruxelles Gent Liège Antwerpen Antwerpen Leffe Gent Gent Liège Amsterdam

Brussel(s) Bruxelles Louvain-la-Neuve Namur Valenciennes Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Turnhout

Cellule 133a Archéoforum Théâtre Varia De Centrale Théâtre National Théâtre 140 Théâtre royal Théâtre Varia Flagey La Tentation Théâtre National Théâtre Varia Schouwburg Club Jazz L’F Théâtre de la Place Ancienne Belgique Théâtre de la Place Rasa Rasa Espace Senghor De Centrale Le Manège Zuiderpershuis Zuiderpershuis Club Jazz L’F De Centrale De Centrale Théâtre de la Place Tropentheater

Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Ferme du Biérau Le Grand Manège Le Phénix Théâtre Varia Théâtre Varia de Warande

73 77 114 73 102 77 104 114 94 73 102 114 94 73 114 50 114 50 81 55 127 111 50 81 55 93 127 104 50

52 51 51 104 114 114 102

■ Music ■ dance ■ theatre AGe N DA


www.europalia.eu

TULIPA RUIZ

20:30 20:15 21 20:00 23 20:00

168

15 16:00 Zé CELSO 16:00 FRAnçOISE BERLAnGER

TATIAnA PARRA 4TET

14 16:00 Zé CELSO 20:00 FRAnçOISE BERLAnGER

13 19:30 Zé CELSO 20:30 FRAnçOISE BERLAnGER

21:15 nAná VASCOnCELOS

12 16:00 TATIAnA PARRA 4TET 20:30 FRAnçOISE BERLAnGER

21:00 TATIAnA PARRA 4TET

11 20:00 AnTônIO MEnESES & MARIA JOÃO PIRES 20:30 FRAnçOISE BERLAnGER

06 20:15 qUInTETO DA PARAÍBA

january 2012

VIOLEIROS DO BRASIL

VIOLEIROS DO BRASIL

qUASAR

HURTMOLD

HURTMOLD

MARLUI MIRAnDA

TULIPA RUIZ

CEnA 11

qUASAR

qUASAR

CIBELE FORJAZ

CIBELE FORJAZ

LIA RODRIGUES

SAMBA CHULA DE SÃO BRAZ

UAKTI

DAS MARIOnETTE

DAS MARIOnETTE

HAMILTOn DE HOLAnDA qUInTET

DAS MARIOnETTE

UAKTI

HAMILTOn DE HOLAnDA qUInTET

CRIOLInA DJ’S

17

16

15

14

13

12

11

20:30 20:30 20:30 22:00 17:00 18:00 20:00 20:00 22:00 20:30 20:15 19:30 20:30 20:30 20:00 20:15 20:30 20:30

music music theater music music theater music theater theater theater theater music theater theater

music music music theater music theater theater music music dance theater theater dance dance dance music music music music music dance music music

Alsemberg Brussel(s) Bruxelles Charleroi Liège Brussel(s) Bruxelles Charleroi Gent Liège Charleroi Liège La Bouverie Hannut Liège La Bouverie

Amsterdam Antwerpen Antwerpen Gent Oostende Gent Gent Brussel(s) Bruxelles Gent Antwerpen Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Brussel(s) Bruxelles Valenciennes Genk Brussel(s) Bruxelles Leuven Brussel(s) Bruxelles Antwerpen Alsemberg Hasselt Dendermonde

CC de Meent Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts Théâtre de l’Ancre J.Pelzer Jazz Cellule 133 Théâtre de l’Ancre Vooruit Le Manège Théâtre de l’Ancre Le Manège La Fabrique de Théâtre Centre culturel Le Manège La Fabrique de Théâtre

Tropentheater Zuiderpershuis Zuiderpershuis De Centrale Vrijstaat O De Centrale De Centrale Molière/Muziekpublique De Centrale Monty Théâtre National Théâtre National Wolubilis Wolubilis Le Phénix C-mine cultuurcentrum Espace Senghor STUK Botanique Arenbergschouwburg CC de Meent Cultuurcentrum CC Belgica

57 63 126 62 62 126 56 121 126 121 126 62 121 126

81 55 58 127 55 127 127 58 50 104 120 120 109 109 110 76 80 86 86 76 109 70 70

■ Music ■ dance ■ theatre AG e N DA


Samen creëren we kansen

titre ?

De Nationale Loterij geeft 26,1 miljoen euro aan cultuur. Dankzij u.

Créateur de chances La Loterie Nationale, c’est 26,1 millions d’euros pour la culture. Grâce à vous.

Creating chances together The National Lottery, that’s 26,1 millions euros for culture. Thanks to you.

www.nationale-loterij.be www.loterie-nationale.be


T 02 540 80 80

www.europalia.eu Europalia International Galerie ravensteingalerij 4 T + 32 (02) 504 91 20 F + 32 (02) 504 91 21

info@europalia.eu

Dit programma werd afgesloten op 20 juli 2011 en is onderhevig aan wijzigingen. Ce programme a été clôturé le 20 juillet 2011 et est sujet à des modifications. This programme has been finalised on 20th July 2011 and may be subject to change.

vu / ér: Kristine De Mulder Galerie ravensteingalerij 4 | 1000 Brussel | Bruxelles | design www.2210.be | imprimerie DB Print Belgium

expo music dance theatre film literature …


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.