visual arts - architecture - performing arts - music - cinema - literature - talks - workshops
FESTIVAL PROGRAMME Deze bijlage valt niet onder de verantwoordelijkheid van de redactie. Le contenu de cette brochure n’engage pas la responsabilité des éditeurs.
Bedankt aan alle spelers van de Nationale Loterij. Dankzij hen kan EUROPALIA ook in 2021 een boeiend programma aanbieden. Jij speelt toch ook?
© Philippe Cortens
Merci à tous les joueurs de la Loterie Nationale. Grâce à eux, EUROPALIA pourra également proposer un programme passionnant en 2021. Et vous, vous jouez aussi, non ?
02
Intro
04
Thèmes/Thema’s/Themes
06
Visual Arts – Tracks to Modernity – Rinus Van de Velde: Inner Travels – Endless Express – Orient Express – Resonance – Lines & Tracks – Raffaella Crispino Agenda Performing Arts – La Ronde - Boris Charmatz – Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri – The Bastards - Mohamed Toukabri – Off-track - Benjamin Vandewalle – Derailed - Benjamin Vandewalle – Human Zoo - Bad van Marie – The Dating Project - Dan Mussett – Jean - Rita Hoofwijk – Everybody has to leave home sometime - Charlott Bouckaert and Dolores Bouckaert – Mensenlandschappen - Zuidpool – Delirious Departures - CREW – SCREENS - Kris Verdonck Agenda Day-by-day calendar and map Music – La Flèche et l’Éléphant – Lost & Found – For Trainspotters Only Ann Eysermans – Entre-temps - Farida Amadou – Mélanie De Biasio Agenda
08 12 16 20 21
Literature – Entre les lignes/Tussen de lijnen – Ostend-Eupen - Carl Norac – L’Europe noire - Lisette Ma Neza – Le dernier train/De laatste trein Jan Ducheyne and Laurence Vielle – European Train Residency Ellis Meeusen and Aïko Solovkine – A Slam Poem Ticket - Slameke Agenda
56 60 61 62 62 63 64
22 23 24
26 28 28 29 29 30 30 31 31
32 33
Cinema – Intro – Docu at BOZAR Talks and Workshops – Trains and the Holocaust – Trains and Tracks in Africa – Tracking the Future – Building Feminist Cities – Regards croisés sur deux gares belges - LOCI – Paysages ferroviaires, phénomènes et perceptions - LOCI Agenda
66 68
70 72 73 74 74 74 75
Kids and Walks – Kids – Walks
77
Colophon
78
77
33 34 39
48 50 52 53 53 54
03
FR L’année 2021 marque plusieurs anniversaires ferroviaires importants : une belle occasion pour EUROPALIA de s’intéresser à cette invention qui a profondément transformé le monde et semble ajourd’hui pouvoir à nouveau occuper un rôle de premier plan. Du 14 octobre au 15 mai 2022, EUROPALIA TRAINS & TRACKS proposera un programme multidisciplinaire abordant le thème du train dans une perspective contemporaine et artistique. NL In 2021 worden een heleboel verjaardagen rond treinen gevierd: een mooie aanleiding voor EUROPALIA om een festival te wijden aan een uitvinding die de wereld door elkaar schudde en die vandaag opnieuw een hoofdrol lijkt te gaan spelen. Vanaf 14 oktober tot en met 15 mei 2022 brengt EUROPALIA TRAINS & TRACKS een programma dat de trein benadert vanuit een hedendaags en artistiek perspectief in verschillende disciplines. EN In 2021, several railway anniversaries will be celebrated: a good reason for EUROPALIA to devote a festival to an invention that once shook the world and looks set to play a starring role again. From 14 October until 15 May 2022, EUROPALIA TRAINS & TRACKS presents a programme that approaches the train both from a contemporary and artistic perspective in various disciplines.
11 exhibitions 23 performances 13 concerts 4 film programmes 14 literary events and talks 8 residencies 48 new creations commissioned by EUROPALIA
# europaliatrainsandtracks # europaliaartsfestival @europalia
europalia.eu
04
FR Le développement du chemin de fer a propulsé la société occidentale dans la modernité. Le train constitua un énorme progrès en matière de voyage, de transport, d’architecture et d’urbanisme... Il modifia tout un mode de vie et devient une intarissable source d’inspiration pour les arts. Sa vitesse fascinait et effrayait à la fois, il était synonyme de progrès mais aussi parfois de misère et de désespoir, lors de sa construction dans les colonies ou durant les guerres mondiales. C’est cet impact du train sur la société qui constitue le point de départ du festival et de ses nouvelles créations. Son possible impact actuel et à venir également. Si à l’origine le train était symbole d’accélération de la société et d’industrialisation, il répond aujourd’hui davantage à une envie de ralentir, à un besoin de vivre et de voyager de manière plus durable. À côté de cela, le festival s’intéresse aux notions de temps et de mouvement. Le temps standardisé qui régit notre société aujourd’hui, nous le devons au train : il a mis fin à la cacophonie des heures locales et aux accidents ferroviaires qu’elles engendraient. Les notions de temps et de mouvement sont intrinsèquement liées au train, mais elles ouvrent aussi à des approches thématiques plus larges, tout comme les notions de rencontres et d’adieux, qui évoquent spontanément des scènes dans les trains ou les gares et permettent aussi de se pencher sur la migration ou le voyage. Plus de 70 projets autour de ces thèmes seront présentés sept mois durant. Non seulement chez nos partenaires artistiques, mais aussi et surtout dans les gares et les trains où les artistes, voyageuses, voyageurs, navetteurs mais aussi le personnel ferroviaire, les passants impromptus, les passionnés de trains et amateurs d’art de tous âges pourront enfin se rencontrer.
NL De ontwikkeling van de spoorwegen katapulteerde de westerse maatschappij in de moderniteit. De trein betekende een enorme vooruitgang op het gebied van reizen, transport, architectuur en urbanisme. Hij veranderde een hele levensstijl en beïnvloedde zo op een onuitputtelijke manier de kunstscène. Zijn snelheid fascineerde en beangstigde; hij stond voor hoop op vooruitgang, maar ook voor wanhoop en ellende bij zijn aanleg in de koloniale gebieden en zijn inzet in de Wereldoorlogen.
EN The development of the railways catapulted Western society into modernity. The train represented an enormous advance in terms of travel, transport, architecture and urban development. It transformed a whole lifestyle and had an unprecedented influence on the art scene. Its speed both fascinated and repelled; it stood for hope in progress, but also for despair and misery in its construction in colonial territories and its deployment in the two World Wars.
Die impact op de maatschappij is een startpunt van het festival en zijn creatieopdrachten: niet alleen de impact in het verleden, ook de mogelijke impact van de trein vandaag en in de toekomst. Stond de trein bij zijn ontstaan symbool voor de versnelling van de samenleving en voor de industrialisering, dan staat hij vandaag eerder voor een behoefte aan vertraging en een nood aan duurzaam reizen en leven.
This impact on society is the starting point for the festival and its newly commissioned creations: not only its impact in the past, but also the possible impact of the train today and in the future. Whereas at its inception the train symbolised the acceleration of society and industrialisation, today it is more associated with a need to slow down, to find a sustainable way of living and travelling.
Daarnaast werken we rond tijd en beweging. De kloktijd die ons vandaag regisseert hebben we te danken aan de trein: een gestandaardiseerde tijd verdreef de 19e-eeuwse wirwar aan tijdsverschillen en de treinongelukken die ermee gepaard gingen. Tijd en beweging zijn letterlijk verbonden aan de trein maar vormen bredere invalshoeken voor het festival, net als de begrippen ontmoeting en afscheid, die spontaan trein- en stationstaferelen oproepen en die tegelijk de aanleiding geven om in te gaan op migratie en reizen.
We also work with time and movement. We owe the standardised time that governs our lives today to the train. The standardisation of time put an end to the jumble of local times in the 19th century and the rail accidents they caused. Time and movement are intrinsically linked to the train but also offer wider perspectives for the festival to explore, as do the concepts of encounters and farewells that trains and stations spontaneously evoke, also allowing us to reflect on migration and travel.
Rond deze thema’s brengen we zeven maanden lang meer dan 70 events. Niet alleen bij onze artistieke partners, maar ook en vooral in de stations en op de treinen waar kunstenaars, reizigers en pendelaars, treinpersoneel, toevallige voorbijgangers, jong en oud, train buffs en kunstliefhebbers elkaar kunnen (en eindelijk mogen!) ontmoeten.
For seven months, we will present more than 70 events around these themes. Not only with our artistic partners, but also and especially, inside stations and aboard trains, where artists, travellers and commuters, railway staff, casual passers-by, young and old, train buffs and art lovers can (and finally may!) meet each other.
05
Effects of the Railroad on the Brute Creation, 1830-35 © Science Museum Group
FR
IMPACT
Quand il est apparu au 19e siècle, le train a fasciné autant qu’il a effrayé. Certains le voyaient comme un monstre de fer enragé, qui rendrait les vaches folles ou arracherait le visage des voyageurs, en raison de sa vitesse. Très vite, on s’est cependant rendu compte que le train constituait un énorme progrès : symbole de modernité, il a transformé les paysages et les villes. Sa renommée s’est mise à décliner au milieu du 20e siècle, notamment en raison de son utilisation pendant les guerres mondiales. Mais aujourd’hui, il retrouve un rôle de premier plan en tant que pionnier du voyage durable.
NL
IMPACT
De trein was bij zijn ontstaan in de 19e eeuw een voorwerp van fascinatie én van angst. Tegenstanders vreesden het razende ijzeren gevaarte, dat de koeien in de wei gek zou maken of door zijn snelheid de reizigers letterlijk hun gezicht zou laten verliezen. Maar al gauw kwam het besef dat de trein een enorme vooruitgang inhield en zo werd hij het symbool van de moderniteit dat het landschap en de steden compleet veranderde. Zijn roem begon midden vorige eeuw te tanen – niet in het minst door zijn inzet in de Wereldoorlogen – maar vandaag komt hij opnieuw in een glansrol als pionier van duurzaam reizen.
EN
IMPACT
At its inception in the 19th century, the train was an object of fascination and terror. Opponents feared the roaring iron monster, which drove cows mad in meadows or literally caused passengers to lose face due to its speed. But the realisation soon dawned that the train represented enormous progress, and so it became a symbol of modernity, completely transforming landscapes and cities. Its appeal began to wane in the middle of the last century, not least because of its use in the two World Wars. Today it is back in a starring role as a pioneer of sustainable travel.
© Collection SNCB – Train World Heritage
FR
TEMPS/MOUVEMENT
L’arrivée du train est à l’origine du temps de l’horloge, le temps standardisé qui mit fin aux heures locales et permit d’éviter les accidents ferroviaires. La vitesse du train a également raccourci la durée des voyages et en quelque sorte ‘rétréci’ le monde : les distances sont devenues plus courtes, les sociétés plus mobiles. Ces évolutions ont eu des effets physiques, mais aussi sociaux et politiques ; les gens se déplaçaient plus vite, les idées se diffusaient plus vite, les mouvements politiques se répandaient plus vite. Si le train a déclenché des flux migratoires, s’il a rendu les voyages plus rapides, il les a aussi rendus plus sûrs et plus confortables.
NL
TIJD/BEWEGING
De komst van de trein ligt aan de basis van onze kloktijd, de gestandaardiseerde tijdsregeling die verwarrende tijdsverschillen moest oplossen en treinongelukken vermijden. De snelheid van de trein verkortte ook de reistijd en ‘verkleinde’ de wereld: maatschappijen werden mobieler en afstanden korter. Dit had niet enkel fysieke maar ook sociale en politieke gevolgen; mensen konden zich sneller verplaatsen waardoor ideeën en politieke bewegingen vlugger werden verspreid. De trein bracht ook migratiestromen teweeg en zorgde ervoor dat het reizen niet alleen sneller maar ook veiliger en comfortabeler kon verlopen.
EN
TIME/MOVEMENT
The arrival of the train lies at the root of standardised time, which helped to solve confusing local time differences and avoid rail accidents. The train’s speed also shortened travel time and ‘shrunk’ the world: societies became more mobile and distances shorter. The effects were not only physical but also social and political. People could move faster, and ideas and political movements spread more rapidly. The train also facilitated migration, making travel not only faster but also safer and more comfortable.
06
© Collection SNCB – Train World Heritage
FR
RENCONTRES/ADIEUX
On a tous le souvenir d’une rencontre inattendue ou passionnante dans un train, ou d’une scène d’adieu déchirante dans une gare. Les trains et les gares réunissent des mondes très divers. Depuis trop longtemps, nos faits et gestes et nos rencontres y sont entravés par un virus. Mais petit à petit, nous nous réapproprions ces lieux, quitte à ce que ce soit différemment. Se rencontrer ou se dire au revoir dans une gare, c’est aussi signifier le début ou la fin d’un voyage. D’un voyage quotidien, routinier, en train, ou d’un voyage mythique, comme avec l‘Orient-Express.
© Collection SNCB – Train World Heritage
FR
NL NL
ONTMOETING/AFSCHEID
Iedereen heeft wel herinneringen aan onverwachte of passionele ontmoetingen, aan innige afscheidstaferelen in treinen en stations. Het zijn plekken waar een wereld op zich bijeenkomt in al zijn diversiteit en waar ons doen en laten, onze ontmoetingen nu al te lang worden bepaald door een virus. Stilaan, misschien anders dan vroeger, proberen we ons deze plekken opnieuw toe te eigenen. Ontmoeting en afscheid in stations betekenen het begin of het einde van een reis; van een routineuze, dagelijkse treinreis tot die van een mythische reis als de Oriënt-Express.
EN
MEETINGS/FAREWELLS
Everyone has memories of unexpected or passionate encounters, of tearful farewells in trains and stations. These are places where a world of its own meets, in all its diversity, and where our comings and goings, our encounters have for too long now been determined by a virus. Slowly but surely, maybe differently than before, we are trying to reappropriate these places. Meeting and saying goodbye in stations means the beginning or the end of a journey; from an routine train journey to a legendary one, like on the Orient Express.
AVENIR
Le train est un sujet très actuel : sa technologie est étonnante, sa durabilité l’est tout autant. Au démarrage, le train était synonyme de vitesse ; aujourd’hui, il est synonyme du ralentissement de la société, de déplacement ou de mode de vie durables. Le train de nuit est un sujet d’actualité : tout le monde espère de nouvelles lignes en Europe. Comment renforcer le rôle du train dans les déplacements durables, comment le rendre plus accessible, comment en élargir le public ? TOEKOMST
De trein blijft een actueel onderwerp door zijn verbluffende technologie en door zijn reputatie als duurzaam transportmiddel. In zijn jonge jaren stond hij voor snelheid, vandaag eerder voor een (nood aan) vertraging van de maatschappij, voor duurzaam reizen en leven. De nachttrein is brandend actueel en zowat iedereen hoopt op nieuwe lijnen in Europa. Hoe kan de rol van de trein in het duurzaam reizen nog groter worden, hoe kan hij toegankelijker worden voor een breder publiek?
EN
FUTURE
The train remains relevant because of its amazing technology and its reputation as a sustainable means of transport. In its early years, it stood for speed; today it stands for a (need) to slow down society, for sustainable living and travel. The night train is currently a hot topic and just about everyone is looking forward to new lines across Europe. How can the role of the train in sustainable travel be further enhanced, and how can it be made more accessible to a wider public?
07
Ivo Pannaggi, Treno in Corsa, 1922 © Archivio fotografico Fondazione Cassa di Risparmio delle Provincia di Macerata
BRUSSELS Royal Museums of Fine Arts of Belgium 15 10 21 - 13 02 22
CURATORS Michel Draguet, Marie-Ève Tesch, Dirk Vermaelen
08
Tracks to Modernity FR Depuis son apparition au début du 19e siècle jusqu’à la moitié du 20e siècle, le train a constitué un sujet d’intérêt pour les artistes. Ses représentations font écho aux époques et aux sensibilités qui s’y expriment. Elles figurent l’angoisse et l’enthousiasme pour un monde nouveau, industriel, lancé à pleine vitesse mais désormais hors de contrôle. Elles étudient la gare et la ville qui se repense pour l’accueillir, les lieux nouveaux associés à la possibilité – tout aussi nouvelle – de voyager. Les artistes se fascinent pour les lumières et volutes de vapeur. Ils se laissent hypnotiser par la vitesse et la toute-puissance de l’engin, en véritables technolâtres. Ils soulignent la beauté plastique de ses courbes, les pistons et la merveilleuse mécanique. Ils représentent l’outil et le fantasme, les pieds sur terre ou la tête dans l’univers onirique du voyage et de l’aventure intérieure. Voies de la modernité vous propose une exploration de ces univers, à travers les œuvres d’artistes majeurs des 19e et 20e siècles – tels Monet, Caillebotte, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondrian, Servranckx, Delvaux ou Magritte – mais aussi à travers des œuvres plus confidentielles, éclairant cette thématique de point de vue spécifique.
NL Vanaf zijn verschijning in het begin van de 19e eeuw tot halverwege de 20e eeuw heeft de trein de interesse van tal van kunstenaars kunnen wekken. De manier waarop treinen werden afgebeeld weerspiegelde de tijd en de gevoeligheden van de periode. De kunstwerken illustreerden de angst en het enthousiasme voor een nieuwe, industriële wereld die op volle snelheid gelanceerd werd maar geleidelijk uit de hand is gelopen. De kunstenaars bestudeerden het station en de stad die daarvoor werd heringericht. Ze besteedden aandacht aan de nieuwe plaatsen die verbonden waren met de – eveneens nieuwe – mogelijkheid om te reizen. De lichten en de rookslierten waren hun grote fascinatie. Ze waren gehypnotiseerd door de snelheid en de almacht van de machine, als echte technologiefanaten. In hun werken benadrukten de kunstenaars de plastische schoonheid van de rondingen, de zuigermotors en het wonderlijke mechanisme. Ze toonden de machine en de fantasie, met hun voeten op de grond of in een droomwereld van reizen en innerlijk avontuur. Sporen van moderniteit neemt je mee op ontdekking door deze werelden, die in hun tijd door tal van 19e en 20e eeuwse avant-gardekunstenaars werden omarmd – waaronder Monet, Caillebotte, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondriaan, Servranckx, Delvaux en Magritte – maar ook door minder bekende werken die dit thema vanuit hun specifieke standpunten belichten.
EN From the time they appeared in the early 19th century through to the mid-20th century, trains were a subject of interest for artists. Depictions of them echo the eras and the sensibilities expressed in them. They illustrate both anguish and enthusiasm for a new industrial world, launched at full speed but now out of control. They depict stations and towns which are redesigned to accommodate them, new places associated with equally new opportunities for travel. Artists are captivated by lights and swirls of steam. They become worshippers of technology, mesmerized by the speed and almighty power of trains. They underline the plastic beauty of their curves, pistons and marvellous mechanisms. They depict the machine and the fantasy, their feet on the ground or their head in the dreamlike world of travel and inner adventure. Tracks to Modernity gives you a chance to explore these worlds, embraced in their time by numerous 19th and 20th century avant-garde artists such as Monet, Caillebotte, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondrian, Servranckx, Delvaux and Magritte but also through lesser-known works, shedding light on the theme from their specific viewpoints.
Includes a programme of literature, cinema, performances and audiovisual installations by: CREW (pp. 33) Farida Amadou (pp. 53) Maia Urstad (pp. 55) Midis de la Poésie: Carl Norac (pp. 60) Midis du Cinéma (pp. 66)
09
1 234 1837
FR À ses débuts dans les années 1830, le train est le symbole ultime de la modernité et un outil majeur de la révolution industrielle et de la transformation des sociétés occidentales. Il est célébré, porteur des espoirs de développement et d’enrichissement les plus fous mais cristallise aussi les peurs et le rejet du changement.
1860
Le train modifie la société en profondeur. Il bouleverse le rapport au temps et à l’espace et tisse sa toile au sein des villes, qui se remodèlent pour accueillir les gares, nouveaux temples de la modernité, à l’architecture innovante de fer et de verre.
FR
1
Bij zijn ontstaan in de jaren 1830, was de trein het ultieme symbool van de moderniteit en een belangrijk instrument van de industriële revolutie en de transformatie van de westerse samenlevingen. Hij werd geprezen, wekte de waanzinnigste verwachtingen van vooruitgang en rijkdom op maar ontlokte ook gevoelens van angst en weerstand tegen verandering.
NL
At its inception in the 1830s, the train is the ultimate symbol of modernity, a major tool of the industrial revolution and of the transformation of western societies. It is celebrated, bringing with it the wildest dreams of development and prosperity, but also crystallises fears and rejection of change. EN
1893
Dans les campagnes également le train s’impose, déchirant le paysage par ses tranchées et ses apparitions fugaces. À la fin du 19e siècle, les peintres s’efforcent de restituer nuages de vapeur, vitesse, mouvement et lumière changeante de l’univers ferroviaire.
De trein veranderde de maatschappij door en door. Hij zette de relatie met tijd en ruimte op haar kop en weefde zijn web in de steden, die zich aanpasten om plaats te maken voor de stations – de nieuwe tempels van de moderniteit – met een innovatieve architectuur van ijzer en glas.
EN The train profoundly changes society. It disrupts the relationship between time and space and weaves its web within cities, which are remodelled to accommodate stations, new temples of modernity, with innovative architecture of iron and glass.
Giorgio de Chirico et les surréalistes associent au train un univers onirique, énigmatique. Contrairement aux futuristes, qui s’intéressent principalement à la machine, sa mécanique, sa vitesse et sa puissance, ils mettent en valeur les aspects psychologiques liés au train.
FR
FR
4
3
2
NL
1913
NL Ook op het platteland brak de trein door. Hij verscheurde het landschap door zijn spoorwegbeddingen en vluchtige verschijningen. Op het einde van de 19e eeuw probeerden de schilders om de stoomwolken, de snelheid, de beweging en het wisselende licht van het spoorweguniversum weer te geven.
The train also imposes itself on the countryside, tearing the landscape apart with its trenches and fleeting appearances. At the end of the 19th century, painters try to capture the clouds of steam, the speed, movement and changing light of the railway universe.
Giorgio de Chirico en de surrealisten associeerden de trein met een dromerig, raadselachtig universum. In tegenstelling tot de futuristen, die vooral interesse hadden voor de machine en haar mechaniek, snelheid en vermogen, legden zij de nadruk op de psychologische aspecten die verbonden waren aan de trein.
NL
1. Gustaaf Wappers, Satanswagen, ca. 1837 © Collectie Stad Antwerpen, Letterenhuis 2. William Powell Frith, The Railway Station, 1862 © Royal Holloway, University of London 3. Marianne Stokes, The Passing Train, 1893, private collection
EN
Giorgio de Chirico and the surrealists associate the train with an enigmatic, dreamlike world. Unlike the futurists, who are mainly interested in the machine, its mechanics, speed and power, they focus on the psychological aspects of the train, which assumes a strange, even disturbing quality in their works. EN
4. Giorgio de Chirico, Mélancolie d’un après-midi, 1913 © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais/ Jean-Claude Planchet © SABAM Belgium 2021 5. Gino Severini, Treno blindato in azione, 1915 © 2021. Digital image, The Museum of Modern Art, New York/Scala, Florence © SABAM Belgium 2021 6. Fernand Léger, Le passage à niveau (esquisse), 1919 © 2021. The Art Institute of Chicago/Art Resource, NY/ Scala, Florence © SABAM Belgium 2021 7. Marc Severin, 1934 © Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique, Bruxelles/Photo: J. Geleyns - Art Photography 8. Paul Delvaux, Gare forestière, 1960 © RMFAB, Brussels/ Foundation Paul Delvaux, Sint-Idesbald - Photo: J. Geleyns Art Photography © Foundation Paul Delvaux, Sint-Idesbald – SABAM Belgium 2021 9. Fiona Tan, 1 to 87, 2014 © Courtesy of the artist and Frith Street Gallery, London
10
56789 1915
1919
Symbole de liberté, le train peut aussi incarner la guerre, l’oppression et l’exploitation. La Première Guerre mondiale révèle la puissance de l’outil ferroviaire et les fins néfastes auxquelles il peut être utilisé. Gino Severini, figure majeure du futurisme, s’est attelé à « vivre la guerre picturalement, l’étudiant dans toutes ses formes mécaniques ».
FR
L’esthétique de la machine peut être considérée comme l’une des influences ayant mené à l’art abstrait. À partir du milieu des années 1910, nombre de peintres, tel Fernand Léger, ont développé un nouveau vocabulaire pictural en lien avec l’univers de la mécanique, intrinsèquement lié à la vie et à la ville moderne.
FR
5
De trein was een symbool van vrijheid, maar kon ook staan voor oorlog, verdrukking en uitbuiting. De Eerste Wereldoorlog liet de macht van het spoorweginstrument zien en de nefaste doeleinden waarvoor het kon worden gebruikt. Gino Severini, een belangrijke figuur van het futurisme, legde zich erop toe om ‘de oorlog picturaal te beleven, door hem in al zijn mechanische vormen te bestuderen’.
NL
A symbol of freedom, the train can also embody war, oppression and exploitation. The First World War reveals the power of the railway and the harmful ways it could be used. Gino Severini, a leading figure of futurism, sets out to ‘experience war pictorially, studying it in all its mechanical forms’. EN
1934
Dans les années trente, avec l’avènement des congés payés, le tourisme, auparavant réservé à l’élite, change de visage. Pour la première fois, le temps disponible dépasse le simple besoin de récupération des travailleurs, il libère du temps pour l’individu. Des milliers de familles peuvent partir en vacances ; le tourisme prend un essor considérable.
FR
De esthetiek van de machine was een van de belangrijkste invloeden die tot de abstracte kunst heeft geleid. Vanaf het midden van de jaren 1910 ontwikkelden verschillende schilders, zoals Fernand Léger, een nieuwe picturale woordenschat die verband hield met de wereld van de mechaniek, intrinsiek verbonden aan het leven en de moderne stad.
EN The aesthetic of machinery can be seen as one of the key influences leading to abstract art. From the mid-1910s onwards, many painters, such as Fernand Léger, develop a new pictorial language linked to the world of mechanics, which is intrinsically linked to modern life and the modern city.
2014
À partir des années 1950, l’intérêt des artistes pour le train semble se tarir quelque peu. Mais Paul Delvaux, amoureux des trains depuis l’enfance, ne s’en lasse pas. Il continue à peupler ses tableaux de réalités alternatives, mystérieuses, et de trains hors du temps, traduisant peut-être une certaine mélancolie.
FR
7
6
NL
1960
9
8
In de jaren 1930 nam het toerisme, dat aanvankelijk aan de elite was voorbehouden, een andere wending door de opkomst van de betaalde vakantie. Voor de eerste keer hadden de werknemers meer tijd ter beschikking dan enkel om te recupereren, er was tijd vrij voor het individu. Duizenden gezinnen konden met vakantie gaan; het toerisme kende een grote bloei.
NL
EN In the 1930s, with the introduction of paid holidays, tourism, previously the reserve of the elite, fundamentally changes. For the first time ever, free time goes beyond recuperation for workers; time is liberated for the individual. Thousands of families can go on holiday and tourism flourishes.
EN From the 1950s onwards, artists’ interest in the train begins to wane. But Paul Delvaux, who loved trains since childhood, never tires of them. He continues to populate his canvases with alternative, mysterious realities and timeless trains, perhaps expressing a degree of melancholy.
NL
Avec l’installation 1 to 87, créée en 2014, Fiona Tan se sert de la fascination presque universelle pour les trains miniatures, elle propose aux visiteurs un paysage a priori idyllique, mais qui, à y regarder de plus près, interroge le monde contemporain et ses problématiques sociales et environnementales.
FR
Vanaf de jaren 1950 leek de belangstelling van de kunstenaars voor de trein wat op te drogen. Maar Paul Delvaux, die al sinds zijn kindertijd verliefd was op treinen, kreeg er niet genoeg van. Hij bleef zijn schilderijen bevolken met alternatieve, mysterieuze werkelijkheden en treinen die buiten de tijd stonden, misschien een vertaling van een zekere melancholie.
Met haar installatie 1 to 87, uit 2014 speelt Fiona Tan in op de vrijwel universele fascinatie voor miniatuurtreintjes. Ze stelt een ogenschijnlijk idyllisch landschap voor dat bij nader inzicht de hedendaagse wereld met zijn sociale en ecologische kwesties aan de kaak stelt.
NL
EN With the installation 1 to 87, created in 2014, Fiona Tan exploits the almost universal fascination for model trains, presenting viewers with a seemingly idyllic landscape, which, on closer inspection, questions the contemporary world and its social and environmental problems.
11
Rinus Van de Velde, The principle impulse..., 2021 © Courtesy of the artist and Tim Van Laere Gallery
BRUSSELS BOZAR 18 02 22 - 15 05 22 Includes a performance programme by, among others:
CURATORIAL TEAM Rinus Van de Velde, Julie Verheye, Dirk Vermaelen
Charlotte Bouckaert and Dolores Bouckaert (pp. 31) Rita Hoofwijk Gaëtan Rusquet and Damien Petitot More info and updates on europalia.eu
Interview with Rinus Van de Velde
Rinus Van de Velde: Inner Travels FR L’artiste Rinus Van de Velde présente une histoire circulaire faite de départs et de retours, en utilisant le train – un des fils rouges du festival – comme métaphore du voyage. L’exposition est une exploration visuelle de l’univers de l’artiste. Les voyages aventureux, semi-héroïques, forment le cœur de votre travail. Êtesvous vous-même un grand voyageur ? Rinus Van de Velde (RVDV) : On pourrait me décrire comme un aventurier craintif. J’aime l’idée de voyager mais pas sa matérialisation concrète. Le voyage mental m’attire plus que l’expérience physique. Il y a un grand pouvoir dans les voyages imaginaires ou intérieurs. Ceci me permet de raconter, depuis mon atelier, l’histoire fictive d’une vie qui n’a jamais existé. Vos voyages intérieurs comprennent également des rencontres fictives avec des personnages de l’histoire de l’art récente. Comment cela se reflète-t-il dans l’exposition ? RVDV : Je considère l’histoire de l’art comme une source d’inspiration permanente et j’entre donc souvent en dialogue avec des artistes que je découvre ou que j’observe depuis longtemps. L’exposition présente des exemples concrets de ces dialogues. C’est ainsi que des œuvres de Pierre Bonnard, d’Edvard Munch, de Joan Mitchell ou de Monster Chetwynd apparaissent à proximité de mon travail. Vous présentez également votre nouveau film, La Ruta Natural. De quoi parle ce film ? RVDV : Le film se déroule dans un cadre exotique indéfini et suit le personnage principal d’un endroit à un autre. Le titre du film est un palindrome : il reflète la narration, qui forme des boucles et évoque le parcours du personnage, un circuit qui recommence sans cesse et ne se termine jamais.
NL Kunstenaar Rinus Van de Velde brengt een circulair verhaal van vertrekken en terugkeren – met de trein als metafoor voor de reis – een van de rode draden in het festival. De tentoonstelling is samengesteld als een visuele ontdekkingstocht doorheen het universum van de kunstenaar. In je werk staan avontuurlijke en semiheroïsche reizen centraal. Ben je zelf een fervent reiziger? Rinus Van de Velde (RVDV): Je zou me kunnen omschrijven als een bange avonturier. Ik hou van de idee van reizen maar niet van de concrete materialisatie hiervan. De mentale reis spreekt me meer aan dan de fysieke ervaring. Er schuilt een grote kracht in het imaginaire of innerlijke reizen. Hierdoor kan ik vanuit het atelier een fictief verhaal vertellen over een leven dat nooit was. Bij je innerlijke reizen horen ook fictieve ontmoetingen met figuren uit de recente kunstgeschiedenis. Hoe komt dit tot uiting in de tentoonstelling? RVDV: Ik beschouw de kunstgeschiedenis als een continue inspiratiebron binnen mijn praktijk. Zo ga ik vaak in dialoog met kunstenaars die ik ontdek of die ik al jaren volg. In de tentoonstelling zijn concrete voorbeelden te zien die getuigen van die dialogen én worden er werken van onder meer Pierre Bonnard, Edvard Munch, Joan Mitchell en Monster Chetwynd tentoongesteld in de nabijheid van mijn eigen werk. Je toont ook je nieuwe film, La Ruta Natural. Waarover gaat deze film? RVDV: De film speelt zich af in een ongedefinieerde exotische setting en volgt het hoofdpersonage. De titel van de film, een palindroom, weerspiegelt het narratief, dat op loops gebaseerd is en verwijst naar het pad van het personage dat constant opnieuw begint en nooit eindigt.
EN Artist Rinus Van de Velde presents a circular story of departures and returns, with the train as a metaphor for the journey – one of the themes running through this festival. The exhibition is conceived as a visual voyage of discovery through the artist’s universe. In your work, adventurous and semi-heroic journeys take centre stage. Are you an avid traveller yourself? Rinus Van de Velde (RVDV): You could describe me as a fearful adventurer. I like the idea of travelling but not its concrete materialisation. The mental journey appeals more to me than the physical experience. The imaginary or inner journey is powerful. It allows me to tell a fictitious story from the studio about a life that never was. Your inner journeys also include fictional encounters with people from recent art history. How is this conveyed in the exhibition? RVDV: I consider art history as a continuous source of inspiration in my practice, so I often enter into dialogue with artists I discover or have followed for many years. The exhibition includes concrete examples that bear witness to these dialogues and works by, among others, Pierre Bonnard, Edvard Munch, Joan Mitchell and Monster Chetwynd are exhibited in close proximity to my own. You are also showing your new film, La Ruta Natural. What is this film about? RVDV: Set in an undefined exotic setting, the film follows the main character from one place to another. The title of the film, a palindrome, reflects the narrative, which is based on loops and alludes to the character’s journey that constantly starts over again and never ends.
13
Josephine Troller, Garten Eden, 1963-64, Kunstmuseum Luzern © Kunstmuseum Luzern. Photo credits: Andri Stadler
Edvard Munch, Summer Night in Aagaardstrand, 1904, Musée d’Orsay © Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais/Patrice Schmidt
FR
À partir du milieu des années ‘40, l’artiste autodidacte Josephine Troller crée un langage visuel original, aussi coloré que symbolique. S’inspirant d’éléments du surréalisme et du constructivisme, ses œuvres ne sont autres que des rêves et des visions. Projections d’un monde intérieur façonné par des événements autobiographiques, elles se lisent comme des manifestations de l’inconscient, comme des représentations vivantes d’une mythologie personnelle. Dans nombre de ses tableaux, comme dans Garten Eden, Josephine Troller explore le motif du ‘jardin clos’. Espaces paradisiaques, isolés et apparemment paisibles, ceux-ci sont peuplés de plantes et d’animaux imaginaires.
FR
Vanaf het midden van de jaren 1940 creëerde de autodidactische kunstenares Josephine Troller een autonome visuele taal met een rijke kleur en symbolische expressie. Ze maakte gebruik van elementen uit het surrealisme en het constructivisme. Haar werken draaien rond dromen en visioenen. Als projecties van een innerlijke wereld die is gevormd door autobiografische verhalen, lezen ze als uitingen van het onderbewustzijn en levendige weergaven van een individuele mythologie. In veel van haar schilderijen, zoals in Garten Eden, verkende ze het motief van de besloten tuin. Deze paradijselijke landschappen van geïsoleerde en schijnbaar vredige ruimtes zitten vol verzonnen planten diersoorten.
NL
NL
EN From the mid-1940s self-taught artist Josephine Troller created an autonomous visual language rich in colour and symbolic in its expression. Drawing on elements from Surrealism and Constructivism, her works revolve around dreams and visions. As projections of an inner world, shaped by autobiographical narratives, they read as manifestations of the unconsciousness and vivid renderings of an individual mythology. In many of her paintings, such as in Garten Eden, she explores the motif of the enclosed garden. These paradisiacal landscapes of isolated and seemingly peaceful spaces are filled with imagined species of plants and animals.
Edvard Munch est réputé pour sa contribution cruciale à l’art moderne ; il est l’un des peintres et graphistes les plus importants du début du 20e siècle. Ses œuvres s’ancrent dans une exploration radicale des sentiments humains et des profondes expériences de l’âme. Bien que Munch soit d’abord connu pour ses peintures de l’âme, il revient régulièrement au paysage, comme motif autonome. Inspiré par sa Norvège natale, Munch peint des paysages existants, comme le village côtier d’Aagaardstrand où il passe souvent ses étés, qu’il imprègne de son expérience subjective, intérieure, notamment par l’utilisation de formes organiques, de couleurs douces et par des compositions esquissées qui créent une atmosphère aussi paisible que troublante.
Edvard Munch is gekend voor zijn cruciale bijdrage aan de moderne kunst en hij is een van de belangrijkste schilders en grafici die actief waren in het begin van de 20e eeuw. Zijn werken zijn geworteld in een radicale verkenning van de menselijke gevoelens en de diepste zielservaringen. Hoewel Munch het best bekend is voor zijn schilderijen van de ziel, keerde hij regelmatig terug naar het landschap als autonoom motief. Aangetrokken en geïnspireerd door zijn thuisland Noorwegen, schilderde Munch vaak bestaande landschappen, zoals het kustdorpje Aagaardstrand waar hij dikwijls zijn zomers doorbracht. Maar hij liet altijd zijn innerlijke subjectieve ervaring weerklinken via het gebruik van organische vormen, zachte kleuren en schetsmatige composities die vaak een rustige maar verontrustende sfeer creëren.
EN Renowned for his pivotal contribution to modern art, Edvard Munch is one of the most significant painters and printmakers active at the turn of the 20th century. His works are rooted in a radical exploration of human feelings and the souls’ innermost experiences. Although Munch is best known for his soul paintings, he regularly returned to landscape as an autonomous motif. Attracted and inspired by his Norwegian homeland, Munch often painted existing landscapes, such as the coastal village of Aagaardstrand where he often spent his summers. But, he always echoed his inner subjective experience through the use of organic forms, subdued colours and sketchily compositions creating often calm but disquieting atmospheres.
Joseph Cornell, Without title (for Mylene Demongeot), 1954-55, Museum Voorlinden, Wassenaar, The Netherlands © The Joseph and Robert Cornell Memporial Foundation - SABAM Belgium 2021 Joan Mitchell, La Grande Vallée XVII, Carl, 1983 – 1984, collection Frac Provence-Alpes-Côte d’Azur, photo credits: Gérard Bonnet © Estate of Joan Mitchell
L’artiste américaine Joan Mitchell est une figure importante de l’école new-yorkaise de l’expressionisme abstrait. Joan Mitchell est connue pour ses grandes peintures abstraites exécutées à coups de pinceau puissants. Elle puise son inspiration dans des émotions et des souvenirs liés à des moments ou des lieux. Entre 1983 et 1984, Joan Mitchell crée La Grande Vallée, une série de 21 tableaux colorés représentant des paysages mythiques. Les peintures s’inspirent de l’histoire d’enfance d’une amie, dans une vallée perdue près de Nantes. Elles évoquent à la fois la nature luxuriante de ce havre naturel et les sentiments de perte ou de bonheur qui s’y rattachent.
FR
De Amerikaanse kunstenaar Joan Mitchell speelde een belangrijke rol in de New York School van het abstract expressionisme. Joan Mitchell staat bekend om haar grootschalige abstracte schilderijen die in krachtige penseelstreken zijn uitgevoerd. Ze vond inspiratie in emoties en herinneringen die te maken hebben met tijdstippen en plaatsen. Tussen 1983 en 1984 creërde Mitchell La Grande Vallée, een reeks van 21 kleurrijke schilderijen van mythische landschappen. De schilderijen zijn geïnspireerd op het verhaal uit de kindertijd van een vriendin over een verborgen vallei in de buurt van Nantes. Ze leggen zowel de welige wildernis van dit natuurlijke toevluchtsoord vast als de gevoelens van verlies en geluk die daar inherent aan zijn.
NL
EN American artist Joan Mitchell played an important role in the New York School of Abstract Expressionism. Widely known for her large-scale abstract paintings executed in strong gestural brush strokes, Mitchell found inspiration in emotions and recollections associated with times and places. Between 1983 and 1984, Mitchell created La Grande Vallée, a series of 21 colourful paintings of mythical landscapes. Inspired by a friend’s childhood story about a hidden valley near Nantes, the paintings capture both the lush wilderness of this natural sanctuary and the feelings of loss and happiness inherent to it.
Joseph Cornell est célèbre pour ses collages tridimensionnels qu’il présente sous verre : des assemblages d’objets trouvés, éphémères, qu’il collecte dans les marchés aux puces ou chez les antiquaires à New York. Ses ‘théâtres poétiques’ ou constructions de boîtes de verre sont des associations et connotations personnelles en lien avec des thèmes récurrents comme le temps et la temporalité. Bien que voyageant rarement en-dehors de New York, Cornell imprègnes ses ‘boîtes d’ombre’ d’un désir de voyage : elles ne font allusion qu’à des pays ou des époques lointains. Souvent dédiées à des amis ou à des célébrités, comme la star de cinéma Mylène Demongeot, les œuvres de Cornell expriment ses songes et ses rêves, qui restent imaginaires et inachevés.
FR
Joseph Cornell is het best bekend voor zijn driedimensionale met glas afgedekte collages gemaakt uit gevonden voorwerpen en vluchtige objecten die hij verzamelde op zijn talrijke uitstappen naar rommelmarkten en antiekwinkels in New York. Zijn ‘poëtische theaters’ of glazendoosconstructies komen voort uit persoonlijke associaties en connotaties met terugkerende thema’s die te maken hebben met tijd en tijdelijkheid. Hoewel Cornell zelden buiten New York reisde, zijn de schaduwdozen die hij maakte doordrongen van een verlangen naar reizen, aangezien ze herhaaldelijk zinspelen op verre landen en tijden. Het werk van Cornell is vaak opgedragen aan vrienden of beroemdheden, zoals de filmster Mylene Demongeot, en drukt zijn mijmeringen en dagdromen uit die ingebeeld en onvervuld bleven.
NL
EN Joseph Cornell is best known for his three-dimensional glass-fronted collages crafted from found objects and ephemera that he collected on numerous excursions to flea markets and antique shops in New York. His ‘poetic theatres’ or glass box constructions stem from personal associations and connotations with recurring themes linked to time and temporariness. Whilst Cornell rarely travelled outside New York, his shadow boxes are imbued by a yearning to travel as they repeatedly allude to distant lands and eras. Often dedicated to friends or celebrities such as the film star Mylene Demongeot, Cornell’s work articulates his reveries and daydreams that stayed imagined and unrealised.
15
BELGIUM Different locations along the Ostend-Eupen train line 23 10 21 - 13 02 22
CURATOR Caroline Dumalin
© Bardhi Haliti
In collaboration with SNCB/NMBS, Infrabel, the city of Verviers, Korean Arts Management Service (KAMS)
16
Endless Express FR Parcours d’art avec de nouvelles œuvres de Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky et Laure Prouvost.
NL Kunstparcours met nieuwe werken van Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky en Laure Prouvost.
EN Art trail with newly commissioned works by Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky and Laure Prouvost.
Le parcours d’art Endless Express vous emmène vers différentes destinations le long de la ligne de chemin de fer reliant Ostende à Eupen. Prenant la sculpture publique Esprit ouvert de Tapta comme point de départ symbolique, sept artistes ont été invitées à présenter de nouvelles œuvres aux alentours des gares et des voies ferrées. À travers la thématique du train, elles explorent les histoires inscrites au cœur de ces paysages et reliées à cette ligne.
Het kunstparcours Endless Express neemt je mee naar verschillende bestemmingen langs de spoorlijn tussen Oostende en Eupen. Vertrekkend van de publieke sculptuur Esprit ouvert van Tapta, werden zeven kunstenaars uitgenodigd om nieuwe werken rond de stations en sporen te presenteren. Met de trein als verbindend element verkennen ze de verspreide, onderling verbonden geschiedenissen die in dit landschap zijn ingebed en met deze lijn zijn verweven.
The art trail Endless Express is spread over different destinations along the railway line between Ostend and Eupen. Taking the public sculpture Esprit ouvert by Tapta as a symbolic point of departure, seven artists were invited to present new works around the stations and tracks. With the train as a unifying element, they explore the networked histories embedded in this landscape and entangled with this line.
La ligne Ostende-Eupen est la plus longue de Belgique, et traverse ses différentes régions linguistiques officielles en trois heures — de la station balnéaire royale à l’ouest à la vallée fluviale industrielle à l’est, avec la capitale Bruxelles au centre. Le train — introduit peu après la fondation de la Belgique — évoque plus largement l’industrialisation, la promesse de progrès et la façon dont ces forces ont transformé ce pays.
De spoorlijn Oostende-Eupen is de langste van België en doorkruist zijn verschillende officiële taalregio’s in ongeveer drie uur — van de koninklijke badplaats in het westen tot de industriële riviervallei in het oosten — met in het midden de hoofdstad Brussel. De trein, die kort na de stichting van België zijn intrede deed, is de aanzet voor het grotere verhaal van de industrialisatie, de belofte van vooruitgang, en hoe deze krachten dit land hebben gevormd.
Les artistes participant à cette exposition travaillent toutes en Belgique ou dans les pays voisins. Pour certaines, le train est une créature mythique qui réenchante le monde, d’autres en interrogent la pensée rectiligne et les rythmes de travail, d’autres encore détournent de manière ludique le temps standardisé et la société obnubilée par la vitesse que nous connaissons aujourd’hui.
De kunstenaars die aan deze tentoonstelling deelnemen zijn allen werkzaam in België of in de buurlanden. Sommigen verbeelden de trein als een mythisch wezen die de wereld opnieuw betovert, anderen stellen het denken in een rechte lijn en de ritmes van arbeid in vraag, of ontregelen op speelse wijze de klokvaste tijd van de snelheidsmaatschappij waarin we vandaag leven.
The Ostend-Eupen railway line is the longest in Belgium, traversing its official language regions in about three hours — from the royal seaside resort in the west to the industrial river valley in the east, with the capital of Brussels in the centre. The train — introduced shortly after Belgium was founded in 1830 — speaks in a broader way of industrialisation, the promise of progress, and how these forces have transformed this country. The artists included in this exhibition are all based in Belgium or its neighbouring countries. Some imagine the train as a mythical creature re-enchanting the world, others question the notion of thinking in a straight line, as well as labour and its rhythms, or playfully disrupt the clockwork time that helped shape the society of speed we live in today.
17
4
2 Tapta
Ostend Bruges
1
If I Want to Go Home Will Robots Send Me Somewhere Elsewhere? est la curieuse question que l’on peut lire sur un grand panneau d’affichage sur un quai de la gare d’Ostende. En montrant un ciel changeant derrière des lettres découpées, Flaka Haliti exprime l’incertitude de l’individu dans un avenir piloté par des machines.
FR
If I Want to Go Home Will Robots Send Me Somewhere Else? is de eigenaardige vraag die te lezen staat op een groot billboard op het perron van Oostende. Door de veranderende lucht achter de uitgespaarde letters te laten zien, geeft Flaka Haliti uitdrukking aan de onzekerheid van het zelf in een door machines gestuurde toekomst.
NL
EN If I Want to Go Home Will Robots Send Me Somewhere Else? is the curious question posed on a large billboard at Ostend station. Enabling the viewer to see the changing sky behind certain letters, Flaka Haliti conveys the uncertainty of the self in a machine-led future.
Laure Prouvost In your own time, tingalong, tingalong, Who’s been here since I’ve been gone? est une girouette anthropomorphe placée au sommet d’un pylone derrière la gare de Bruxelles-Midi. Lumineuse, la sculpture haut perchée de Laure Prouvost suggère que notre propre évolution dans le monde dépend, elle aussi, de courants légers et imprévisibles.
Brussels South Brussels Central Brussels North
FR
In your own time, tingalong, tingalong, Who’s been here since I’ve been gone? is een antropomorfe windwijzer boven op een monumentale toren achter het station Brussel-Zuid. Met een verlicht bord suggereert de hoogvliegende sculptuur van Laure Prouvost dat ook wij ons in de wereld kunnen voortbewegen met zachtere, onvoorspelbaardere stromingen.
NL
EN In your own time, tingalong, tingalong, Who’s been here since I’ve been gone? is an anthropomorphic weathervane atop a monumental tower behind Brussels South station. With an illuminated sign, Laure Prouvost’s high-flying sculpture suggests that we, too, can move in the world with softer, more unpredictable currents.
2
NL Esprit ouvert (1997) is het symbolische vertrekpunt van het kunstparcours aan het station Brussel-Noord. De sculptuur, die doet denken aan een portaal of een doorgangsplaats, geeft uitdrukking aan Tapta’s belangstelling voor ruimtelijke interventies met betrekking tot lichamen die zich door de wereld bewegen.
3
EN Esprit ouvert (1997) marks the art trail’s symbolic departure point at Brussels North station. Presenting itself as a portal or a place of passage, the sculpture expresses Tapta’s interest in spatial interventions relating to bodies moving through the world.
3
© Alexandra Bertels
© Alexandra Bertels
Ghent
© Marina Pinsky
© Alexandra Bertels
1
Flaka Haliti
La sculpture Esprit ouvert (1997), située devant la gare du Nord à Bruxelles, est le point de départ symbolique du parcours artistique. Elle se présente comme un portail ou un point de passage et reflète l’intérêt de Tapta pour les interventions dans l’espace, en rapport avec les corps qui s’y déplacent.
FR
Marina Pinsky Circuit est une installation exposée dans l’ancien musée du train à la Gare de Bruxelles-Nord. Marina Pinsky y présente sa vision d’une ville : un train miniature dans un réseau de sculptures et de maquettes d’artistes et d’architectes.
FR
NL Circuit is een tentoonstelling in het oude treinmuseum in het station BrusselNoord. Marina Pinsky stelt er haar eigen visie op een stad voor in de vorm van een modeltreininstallatie die sculpturen en schaalmodellen van kunstenaars en architecten met elkaar verbindt.
4
EN Circuit is an exhibition set in the old train museum inside Brussels North station. Here, Marina Pinsky proposes her own vision of a city in the form of a model-train installation connecting sculptures and scale models made by artists and architects.
18
5
Chloé Malcotti
Sophie Nys
Another Town, Another Train est une installation cinématographique dans la Gare Verviers-Central, développée par Chloé Malcotti en collaboration avec les enfants des ouvriers industriels de Seraing. Au départ d’ateliers de dessin, les enfants s’approprient le passé de la ville pour inventer un futur où tout est possible.
FR
Zuweilen, zuzeiten, immer est une guirlande de drapeaux en métal blanc installée dans un champ entre Welkenraedt et Eupen. Les 42 drapeaux sont en berne et commémorent les personnes qui ont perdu la vie dans les inondations qui ont récemment touché le sud-est de la Belgique.
6
© Alexandra Bertels
Leuven
Inas Halabi
Hopscotch neemt luisteraars mee op een reis door twee continenten in het station Brussel-Centraal. Inas Halabi’s geluidswerk, vernoemt naar een roman van Julio Cortázar, ontregelt het idee van lineaire tijd en verkent hoe geschiedenissen van arbeid zijn ingebed in het landschap. NL
Hopscotch takes listeners on a trip across two continents in Brussels Central station. Borrowing the title of Julio Cortázar’s novel, Inas Halabi’s sound piece explores the ways in which histories of labour are embedded in the landscape, while disrupting the notion of linear time.
EN
5
Zuweilen, zuzeiten, immer is een guirlande van witte metalen vlaggetjes, geïnstalleerd in een veld tussen Welkenraedt en Eupen. De 42 vlaggetjes zijn halfstok opgehangen en herdenken de mensen die het leven lieten bij de overstromingen die recent het zuidoosten van België teisterden. NL
Welkenraedt
Che Go Eun
6
Liège
Machinalia est une machine fantastique qui occupe les salles d’attente en verre sur les quais des gares de Bruges et Louvain. Le mythique train-dragon de Che Go Eun intègre des éléments visuels tirés de légendes urbaines et fait écho à notre perception romantique sur des premières locomotives à vapeur.
FR
Machinalia is een fantastische machine die de glazen wachtruimtes op de perrons van Brugge en Leuven bewoont. De mythische drakentrein van Che Go Eun, waarin visuele elementen uit stadslegendes zijn verwerkt, weerspiegelt de romantische blik op de eerste stoomlocomotieven.
NL
EN Machinalia is a fantastical machine that inhabits the glass-walled waiting rooms on the railway platforms in Bruges and Leuven. Incorporating visual elements from city legends, Che Go Eun’s mythical dragon-train echoes the Romantic narrative that accompanied the first steam locomotives.
Verviers
EN Another Town, Another Train is a film installation in Verviers Central station that Chloé Malcotti developed in close collaboration with the children of industry workers in Seraing. Based on drawing workshops, they appropriate the city’s past in order to invent a future where everything is possible.
7
Eupen
EN Zuweilen, zuzeiten, immer is a garland of white metal flags installed in a field between Welkenraedt and Eupen. Hung half-mast, the 42 flags remember the people who lost their lives in the floods that recently ravaged the southeast of Belgium.
8
© Miles Fischler
Dans la Gare de Bruxelles-Central, Hopscotch emmène ses auditeurs dans un voyage à travers deux continents. L’œuvre sonore d’Inas Halabi, qui tire son nom d’un roman de Julio Cortázar, explore la manière dont l’histoire du travail s’inscrit dans le paysage et perturbe l’idée d’un temps linéaire.
FR
8 7
Another Town, Another Train is een filminstallatie in het station VerviersCentraal die Chloé Malcotti ontwikkelde in samenwerking met de kinderen van industriearbeiders in Seraing. Op basis van tekenateliers eigenen ze zich het verleden van de stad toe om een toekomst uit te vinden waarin alles mogelijk is.
NL
© Alexandra Bertels
© Alexandra Bertels
FR
19
Orient Express Mythical, Luxurious, Belgian!
BRUSSELS Train World 26 10 21 - 17 04 22
CURATOR Geoffrey Schoefs EXHIBITION DESIGNER François Schuiten
Train World présente l’Orient-Express non seulement comme un train producteur de rêve mais aussi comme la résultante exceptionnelle des besoins et des moyens de la société industrielle d’alors. Photographies, affiches d’époque, peintures, documents d’archives, plans, pièces de mobilier mais aussi des références à la littérature et au cinéma permettront au public de se familiariser avec le mythe qui entoure ce train unique.
FR
À l’occasion de l’exposition, des voitures originales de la Compagnie Wagons-Lits sont à découvrir à Train World. Cette compagnie ferrroviaire fondée par le Belge Georges Nagelmackers en 1872 exploita la ligne de l’Orient-Express.
Intérieur de voiture de la Compagnie internationale des Wagons-lits, Fonds de dotation Orient Express
NL Train World stelt de Oriënt-Express niet enkel voor als een trein die mensen deed dromen, maar ook als het uitzonderlijke gevolg van de behoeften en de middelen van de industriële samenleving in die tijd. Aan de hand van foto’s, affiches, schilderijen, archiefdocumenten, plannen, meubilair maar ook verwijzingen naar de literatuur en de film krijgt het publiek de kans om kennis te maken met de mythe die rond deze unieke trein hangt.
Ter gelegenheid van de tentoonstelling zijn er in Train World originele rijtuigen van WagonsLits te ontdekken, de spoorwegmaatschappij die de Oriënt-Express bediende en in 1872 gesticht werd door de Belg Georges Nagelmackers.
Train World presents the Orient Express not only as a train of dreams, but also as the exceptional result of the needs and means of the industrial society of that time. Photographs, posters, paintings, archival documents, plans, furniture and references to literature and film will allow visitors to familiarise themselves with this legendary train.
EN
On the occasion of the exhibition, original cars of the Compagnie Wagons-Lits can be seen and visited at Train World. This railway company is the historical operator of the Orient Express, founded in 1872 by Belgian Georges Nagelmackers.
FR
NL
EN
- À l’intérieur du restaurant, rien ne bouge sur les petites tables tant la construction des voitures est ingénieuse. Le système de suspension nous fait rouler à toute vapeur sans secousses, sans bruit.
- Op de tafeltjes in het restaurant beweegt er niets, zo ingenieus zijn de rijtuigen gebouwd. Het veringsysteem laat ons toe om op volle kracht te rijden, zonder schokken, zonder geluid.
- Nothing moves on the small tables inside the restaurant car, so ingenious is the construction of the carriages. The suspension system allows the train to ride at full steam without any jolting and noise.
- Le cuisinier nous a proposé des mets, accompagnés d’une bouteille de Tokay.
- De kok serveerde ons Hongaarse gerechten, begeleid door een fles Tokay.
- Au milieu des années 1920, le décor du restaurant est composé de marqueteries en acajou massif ou en bouleau.
- Halfweg de jaren 1920 bestond de decoratie in het restaurant uit inlegwerk van massief mahoniehout of van berkenhout.
- La vaisselle et l’argenterie sont commandées auprès de maisons prestigieuses : l’argenterie est confiée à Christofle et à Ercuis, la verrerie à Baccarat et à Saint Louis et la porcelaine à Villeroy & Boch.
- Het vaatwerk en het tafelzilver werden bij prestigieuze huizen besteld: het tafelzilver werd toevertrouwd aan Christofle en Ercuis, het glaswerk aan Baccarat en Saint-Louis en het porselein aan Villeroy & Boch.
- The chef served us exquisite Hungarian food, accompanied by a bottle of Tokay. - In the mid-1920s, the restaurant’s décor consisted of marquetry in solid mahogany or birch. - The tableware and silverware were ordered from the best manufacturers: the silverware came from Christofle and Ercuis, the glassware from Baccarat and Saint Louis, and the porcelain from Villeroy & Boch.
20
Resonance Germaine Kruip
Resonance surgit des souvenirs vifs – et viscéraux – qu’a gardés Kruip de l’attaque terroriste antisémite ayant frappé le quartier anversois des diamantaires le 20 octobre 1981. L’œuvre consiste en une structure horizontale de laiton en cinq parties, installée le long des balcons qui surplombent les guichets du hall de la gare. À quatre reprises au cours du festival, la structure sera activée par les percussionnistes Tom De Cock, Elliott Harrison, Youjin Lee, Lucas Messler, Ruben Martinez Orio et Gerrit Nullens, qui créeront des réverbérations profondes et des résonances qui circuleront à travers le hall monumental.
FR
© Germaine Kruip
ANTWERP Antwerp Central Station 20 10 21 - 15 05 22
PERFORMANCES 20 10 21 20 12 21 20 02 22 20 04 22
CURATOR Samuel Saelemakers
Je hecht bij je kunstwerken veel belang aan de ruimte. Kan je hier wat meer over vertellen?
Mes installations activent l’espace. Je joue toujours avec l’idée d’une ‘scène’ qui invite le spectateur à devenir lui-même l’auteur.
Mijn installaties activeren de ruimte. Ik speel steeds met het idee van ‘een scène’ die de toeschouwer uitnodigt om zelf auteur te worden.
Je me sens liée à cette gare, personnellement. Je me souviens bien de l’attentat à la bombe du 20 octobre 1981 et de son impact. Il m’a fait comme l’effet d’une révélation, et en même temps, il y a eu cette crainte que le dôme de la gare ne s’effondre. Depuis lors, cet endroit m’évoque notre vulnérabilité. Que peut attendre le public ? Sur le balcon qui borde le dôme, je placerai un instrument monumental qui sera joué par percussionnistes. La musique répétitive se répercutera dans le dôme et les harmoniques feront leur chemin dans le bâtiment. J’espère ainsi créer, dans l’esprit des spectateurs, une sorte de conscience de l’espace.
© Jeon Byung Cheol
Resonance springs from Kruip’s vivid –and visceral– memory of the anti-Semitic attack in the Antwerp diamond trade district on October 20th, 1981. The work consists of a five-part brass horizontal structure, displayed along the balcony above the ticketing office in the entrance hall. On four different dates the sculpture is activated by percussionists Tom De Cock, Elliott Harrison, Youjin Lee, Lucas Messler, Ruben Martinez Orio and Gerrit Nullens, creating deep reverberations and new fields of resonance traveling throughout the monumental hall.
EN
In collaboration with Mondriaan Fund, the Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Belgium, Kunst in de Stad – Middelheim Museum, Axel Vervoordt Gallery and Inspiratum.
L’espace est un facteur important dans vos œuvres. Pouvez-vous nous en dire plus à ce sujet ?
Pourquoi la gare d’Anvers ?
Discover the video portrait of Germaine Kruip
NL Resonance komt voort uit Kruips levendige herinnering aan de antisemitische aanslag in de Antwerpse diamantwijk op 20 oktober 1981. Het werk bestaat uit een vijfdelige horizontale messingstructuur, te zien langs het balkon boven de loketten in de stationshal. Op vier momenten wordt de sculptuur geactiveerd door percussionisten Tom De Cock, Elliott Harrison, Youjin Lee, Lucas Messler, Ruben Martinez Orio en Gerrit Nullens, waarbij diepe nagalmen ontstaan en nieuwe resonantievelden doorheen de monumentale hal beginnen reizen.
Waarom het station van Antwerpen? Ik voel me persoonlijk verbonden met dat station. Ik herinner me nog de bomaanslag van 20 oktober 1981 en de impact die het teweegbracht. Het voelde als een ontwaken, maar tegelijkertijd was er ook de angst voor de koepel die op instorten stond. Vanaf dat moment herinnert die plek me aan onze kwetsbaarheid. Wat mag het publiek verwachten? Op het balkon aan de rand van de koepel plaats ik een monumentaal instrument dat percussionisten zullen bespelen. Repetitieve muziek zal weerklinken in de koepel en de boventonen zullen elk hun eigen weg zoeken in het gebouw. Ik hoop hiermee bij de toeschouwers een soort bewustzijn van de ruimte te creëren.
You attach great importance to space in your work. Can you explain this? My installations activate space. I always play with the idea of a ‘scene’ that invites the spectator to become the author. Why Antwerp station? I feel personally connected to this station. I still remember the bombing of 20 October 1981 and the impact it had. It felt like a awakening, but at the same time there was fear that the dome would collapse. From that moment on, this station has been a reminder of our vulnerability. What can the public expect? On the balcony at the edge of the dome I will place a monumental instrument that percussionists will play. Repetitive music will resound inside the dome and the overtones will find their own way around the building. I hope to create a kind of awareness of space by the public.
Lines & Tracks
Railway Posters and Graphic Design in Belgium
© Nayel Zeaiter
LA LOUVIÈRE Centre de la Gravure et de l’Image imprimée 27 11 21 - 27 02 22
Discover the video portrait of Nayel Zeaiter
Cette exposition présente une sélection de plus de 140 affiches ferroviaires issues de la collection de la SNCB et de collections privées. En abordant ces collections par le biais de questionnements socio-économiques, culturels, environnementaux et de genre, l’exposition recontextualise la création graphique liée au développement ferroviaire.
FR
Parallèlement à cette sélection, le CGII et EUROPALIA ont invité l’artiste Nayel Zeaiter à développer une intervention contemporaine présentée in situ, et en relation directe avec la ville de La Louvière. L’artiste a développé cette nouvelle œuvre lors d’une résidence au musée Keramis.
NL De tentoonstelling pakt uit met een selectie van meer dan 140 Belgische spoorwegaffiches uit de verzameling van de NMBS en uit diverse publieke en private collecties. Door die collecties te bekijken aan de hand van socio-economische, culturele, milieu- en gender-vraagstellingen plaatst de tentoonstelling de grafische creaties in een andere context.
Het CGII en EUROPALIA nodigden ook kunstenaar Nayel Zeaiter uit voor een hedendaagse interventie die in situ wordt voorgesteld en rechtstreeks in verband staat met de stad La Louvière. De kunstenaar ontwikkelde dit nieuwe werk tijdens een residentie in het museum Keramis.
This exhibition features more than 140 Belgian railway posters from the SNCB collection as well as diverse public and private collections. Looking at these collections from a socio-economic, cultural, environmental and gender perspective, the exhibition places these graphic designs in a different context.
EN
The CGII and EUROPALIA also invited the artist Nayel Zeaiter to create a contemporary intervention, to be shown in situ, and directly related to the city of La Louvière. The artist developed this new work during a residency at the Keramis Museum.
CURATORS Eva Busoni, Daphné Gozlan, Phoebe Penninck and Pieter Neirinckx (scientific advisor - Industriemuseum Ghent)
22
Raffaella Crispino
Par terre ou par mer, les œuvres d’art ont toujours voyagé. Difficile cependant de concevoir qu’un tableau de la dimension de L’Abdication de Charles Quint, une toile monumentale de l’artiste Louis Gallait actuellement exposée au Musée des BeauxArts de Tournai, ait pu, au milieu du 19e siècle, faire le tour de l’Europe en train.
FR
Louis Gallait, L’Abdication de Charles Quint, 1841, Dépôt de l’Etat
TOURNAI Musée des Beaux-Arts 29 01 22 - 18 09 22
Avec l’expansion des chemins de fer vers la fin du 19e siècle, alors que la laine en provenance de différentes parties du monde affluait à Verviers afin d’y être lavée dans la Vesdre, des espèces végétales inconnues en Belgique se mirent à apparaître le long de la rivière en aval de la ville. La laine transportait avec elle des semences qui auraient pu croiser le train qui transportait l’œuvre monumentale de Gallait. A partir des étonnantes pérégrinations de ce « tableau spectacle », Raffaella Crispino nous emmène dans un périple semé de récits et de graines.
NL Over land of over zee: kunstwerken hebben altijd al gereisd. Maar het is moeilijk voor te stellen dat het monumentale schilderij De Troonsafstand van Keizer Karel van kunstenaar Louis Gallait – vandaag tentoongesteld in het Museum voor Schone Kunsten van Doornik – in het midden van de 19e eeuw Europa is kunnen rondreizen per trein.
Whether by land or by sea, works of art have always travelled the world. However, it is hard to imagine that during the mid-19th century, a painting the size of The Abdication of Charles V, a monumental canvas by the artist Louis Gallait currently on display at the Musée des Beaux-Arts in Tournai, travelled around Europe by train.
Samen met de expansie van de spoorwegen op het einde van de 19e eeuw, toen wol uit verschillende delen van de wereld in Verviers toekwam om in de Vesder te worden gewassen, begonnen er in België onbekende plantensoorten op te duiken langs diezelfde rivier. De wol droeg immers zaadjes met zich mee die misschien de trein hadden gekruist waarin het monumentale werk van Gallait werd vervoerd.
As the expansion of the railways happened towards the end of the 19th century, and wool from different parts of the world was imported into Verviers to be washed in the river Vesdre, plant species unknown in Belgium began to appear along the river downstream from the town. The wool carried seeds that might have crossed the path of the train carrying Gallait’s monumental work.
Vertrekkend vanuit de verbazingwekkende omzwervingen van dit ‘spektakelschilderij’ neemt Raffaella Crispino ons mee op een ontdekkingsreis vol verhalen en zaadkorrels.
EN
Inspired by the astonishing pilgrimage of this ‘spectacular’ painting, Raffaella Crispino takes us on a journey full of stories and seeds.
© Raffaella Crispino, film “Il Mutuo Appoggio”, 2021
23
2
1
4
Fernand Léger, Le passage à niveau (esquisse), 1919 © 2021. The Art Institute of Chicago/Art Resource, NY/Scala, Florence
© Courtesy of Tim Van Laere Gallery
© Germaine Kruip
3 Simplon-Orient-Express, 1921, Museum Folkwang © SABAM Belgium 2021
Tracks to Modernity ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM, Brussels 15 10 21 - 13 02 22 CURATORS Michel Draguet, Marie-Ève Tesch, Dirk Vermaelen
Rinus Van de Velde: Inner Travels BOZAR, Brussels 18 02 22 - 15 05 22 CURATORIAL TEAM Rinus Van de Velde Julie Verheye Dirk Vermaelen
Un parcours artistique et historique autour du thème du train, à travers des œuvres d’artistes majeurs des 19e et 20e siècles – tels Monet, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondrian, Servranckx, Delvaux ou Magritte.
FR
Een artistiek en historisch parcours rond het thema van de trein, aan de hand van het werk van sleutelfiguren uit de 19e en 20e eeuw – onder wie Monet, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondriaan, Servranckx, Delvaux en Magritte.
NL
FR
1
NL
An artistic and historical journey on the theme of the train through works by major artists of the 19th and 20th centuries such as Monet, Spilliaert, Boccioni, Severini, Léger, de Chirico, Mondrian, Servranckx, Delvaux and Magritte.
EN
L’exposition invite à accompagner l’artiste dans ses voyages intérieurs. Elle propose une exploration visuelle qui laisse entrevoir une partie de l’univers singulier de Rinus Van de Velde, en construction et expansion permanentes.
De tentoonstelling is een open uitnodiging om de kunstenaar te vergezellen op zijn innerlijke reizen. Het is een visuele ontdekkingsreis die een glimp laat zien van de steeds uitdijende geconstrueerde wereld van Rinus Van de Velde.
2
An open invitation to join the artist on his inner travels, the exhibition is a visual journey of discovery that offers a glimpse inside the constructed world of Rinus Van de Velde that is ever-expanding.
EN
Endless Express Different locations between Ostend and Eupen 23 10 21 - 13 02 22 CURATOR Caroline Dumalin
Orient Express Resonance FREE Mythical, Germaine Kruip Luxurious, Belgian! TRAIN WORLD, Brussels 26 10 21 - 17 04 22 CURATOR Geoffrey Schoefs EXHIBITION DESIGNER François Schuiten
Le parcours d’art Endless Express vous emmène vers différentes destinations sur la ligne de train reliant Ostende à Eupen. Avec de nouvelles œuvres de Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky et Laure Prouvost.
FR
Het kunstparcours Endless Express neemt je mee naar verschillende bestemmingen langs de trein tussen Oostende en Eupen. Met nieuwe werken van Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky en Laure Prouvost. NL
The art trail Endless Express takes you to different destinations along the train between Ostend and Eupen. With Che Go Eun, Inas Halabi, Flaka Haliti, Chloé Malcotti, Sophie Nys, Marina Pinsky and Laure Prouvost.
EN
3
ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 20 10 21 - 15 05 22
Resonance, une nouvelle œuvre créée pour la gare d’Anvers-Central, surgit des souvenirs vifs – et viscéraux – qu’a gardés Kruip de l’attaque terroriste antisémite ayant frappé le quartier anversois des diamantaires le 20 octobre 1981.
FR
Aan de hand van foto’s, affiches, schilderijen, archiefdocumenten, plannen, meubilair maar ook verwijzingen naar literatuur en film krijgt het publiek de kans om kennis te maken met de mythe rond deze unieke trein.
NL
Photographs, posters, paintings, archival documents, plans, furniture and references to literature and film will allow visitors to familiarise themselves with this legendary train.
EN
NL
EN
MUSÉE DES BEAUXARTS, Tournai 29 01 22 – 18 09 22
PERFORMANCES 20 10 21 20 12 21 20 02 22 20 04 22
Photographies, affiches d’époque, peintures, documents d’archives, plans, pièces de mobilier mais aussi des références à la littérature et au cinéma permettront au public de se familiariser avec le mythe qui entoure ce train unique.
FR
Raffaella Crispino
Resonance, een nieuw locatiespecifiek werk voor Antwerpen- Centraal, komt voort uit Kruips levendige – en diepgewortelde – herinnering aan de antisemitische aanslag in de Antwerpse diamantwijk op 20 oktober 1981.
4
Resonance, a new site-responsive work for the Antwerp Central station, springs from Kruip’s vivid – and visceral – memory of the anti-Semitic terrorist attack that occurred in the Antwerp diamond trade district on October 20th, 1981.
À partir des voyages en train de L’Abdication de Charles Quint, une toile monumentale de l’artiste Louis Gallait, Raffaella Crispino nous emmène dans un périple semé de récits et de graines.
FR
NL Vertrekkend vanuit de treinreizen van De Troonsafstand van Keizer Karel, een monumentaal doek van kunstenaar Louis Gallait, neemt Raffaella Crispino ons mee op een ontdekkingsreis vol verhalen en zaadkorrels.
Inspired by the train travels of The Abdication of Charles V, a monumental canvas by Louis Gallait, Raffaella Crispino takes us on a journey full of stories and seeds.
EN
24
5
6
© Collection SNCB – Train World Heritage
7
© Ville de Mons, collection Mons Memorial Museum
© Muntpunt
Lines & Tracks Railway Posters and Graphic Design in Belgium CGII, La Louvière 27 11 21 - 27 02 22
1914-1918: Trains and Espionage MONS MEMORIAL MUSEUM, Mons 12 11 21 - 15 05 22
CURATORS Eva Busoni, Daphné Gozlan, Phoebe Penninck and Pieter Neirinckx (scientific advisor Industriemuseum Ghent)
CURATOR Corentin Rousman
L’exposition recontextualise la création graphique liée au développement ferroviaire. L’artiste Nayel Zeaiter y présentera une nouvelle œuvre en lien avec le thème du chemin de fer.
FR
FR
NL De tentoonstelling hercontextualiseert het grafisch ontwerp gelinkt aan de spoorwegontwikkeling. Kunstenaar Nayel Zeaiter creëert nieuw werk rond het thema van de spoorwegen.
The exhibition aims to recontextualise graphic design in relation to the development of the railways. Artist Nayel Zeaiter will present a new work on the subject of the railway.
EN
5
Le Mons Memorial Museum se penche sur un aspect méconnu de la Première Guerre mondiale : le lien entre espionnage et réseau ferroviaire, et met en lumière l’histoire de la résistance dans la région de Mons.
6
Het Mons Memorial Museum buigt zich over een weinig bekend aspect uit de Eerste Wereldoorlog – de link tussen spionage en het spoorwegnet – en zoomt in op de geschiedenis van het verzet in de omgeving van Bergen.
NL
Mons Memorial Museum examines a little-known aspect of the First World War: the link between espionage and the railways, shining a spotlight on the history of resistance in the Mons region.
EN
FREE
Gares et paysages ferroviaires, du relevé au dessin de perception
FREE
Arrêts sur images de gares UCLOUVAIN-LOCI, Brussels 28 10 21 - 17 12 21
FREE
The Renaissance of the Night Train MUNTPUNT, Brussels 16 11 21 - 04 01 22
BRUSSELS CONGRESS STATION, Brussels 25 11 21 - 11 01 22
Les étudiants présenteront leurs travaux sur des gares belges, leurs éléments et matériaux spécifiques et leurs lumières particulières. Les gares de la jonction Nord-Midi, mais aussi celles d’Ostende ou d’Anvers seront à découvrir dans leurs dessins.
FR
Studenten presenteren eigen werk rond Belgische stations, gekenmerkt door specifieke elementen, materialen en verlichting. In hun tekeningen kan je de stations van de Noord-Zuidverbinding, maar ook die van Oostende of Antwerpen ontdekken.
NL
NL
Students will present their work on Belgian railway stations with their specific characteristics and materials, and their particular lights. In their drawings, you can discover the stations of the North-South junction, but also those of Ostend and Antwerp.
EN
7
Dans le passé, de magnifiques affiches ferroviaires étaient conçues. À travers un concours d’affiches, Back on Track entend célébrer le train de nuit. Les meilleures propositions seront exposées aux fenêtres de Muntpunt.
FR
In het verleden kregen treintrajecten prachtige posters. Met een posterwedstrijd wil Back on Track de nachttreinen vieren. De beste inzendingen worden tentoongesteld aan de ramen van Muntpunt. In the past, train routes were depicted on beautiful posters. With a poster competition, the collective Back on Track wants to celebrate night trains. The best entries will be exhibited in the windows of Muntpunt.
EN
FREE
Borders, Mobilities and Landscapes Mapping Railway Infrastructure in (Post) Colonial Africa VANDENHOVE (UGENT), Ghent 17 03 22 - 27 03 22 CURATORS Johan Lagae, Robby Fivez
Le professeur Johan Lagae, le doctorant Robby Fivez et leurs étudiants de l’Université de Gand proposeront une nouvelle lecture cartographique des mobilités autour de cinq lignes de chemin de fer à travers l’Afrique.
FR
Professor Johan Lagae, doctoraatsstudent Robby Fivez en hun studenten van de UGent presenteren een nieuwe cartografische lezing van verschillende soorten mobiliteit, op basis van vijf spoorlijnen doorheen het Afrikaanse continent.
NL
Professor Johan Lagae, doctoral student Robby Fivez and their students from Ghent University, will offer a new cartographic reading of mobility based on five railway lines across Africa.
EN
25
© Laurent Philippe
BRUSSELS Station hall Brussels North station Durational performance 15 10 21
CHARLEROI Ancien Tri Postal Durational performance 16 10 21
In co-production with Charleroi Danse
With the support of Ambassade de France en Belgique and Real Estate
La Ronde Boris Charmatz
FR Les gares sont depuis toujours des lieux de rencontres romantiques. Le chorégraphe français Boris Charmatz s’empare du hall de la gare BruxellesNord et de l’Ancien Tri Postal à Charleroi et y déploie une forme essentielle de la danse : le duo. S’inspirant de l’œuvre Reigen (La Ronde), Boris Charmatz propose une version où 16 danseurs et danseuses composent une société implicite : une société intersectionnelle et plurielle composée de duos homme-femme, homme-homme, femme-femme, d’âges et de styles de danse variés. La Ronde est une performance de longue durée, un élan collectif, une explosion d’amour.
NL Een treinstation was altijd al een romantische ontmoetingsplaats voor geliefden. De Franse choreograaf Boris Charmatz brengt een performance in de hal van Brussel-Noord en de Ancien Tri Postal, Charleroi, op basis van één van de essentiële elementen van de dans: het duo. In Boris Charmatz’ versie van La Ronde, geïnspireerd op het originele Reigen, vormen 16 dansers een soort impliciete samenleving: een intersectionele en plurale samenleving, met duetten van man-vrouw, man-man, vrouw-vrouw, verschillende leeftijden en dansstijlen. La Ronde is een durational performance, een collectief moment, een explosie van liefde.
EN Train stations have always been romantic meeting places for lovers. French choreographer Boris Charmatz makes full use of the hall of Brussels North station and the Ancien Tri Postal, Charleroi, according to one of dance’s essential elements: the duet. In Boris Charmatz’ version of La Ronde, inspired by the original Reigen, 16 dancers form a kind of implicit society: an intersectional and plural society, with male-female, male-male, female-female duets, of different ages and dance styles. La Ronde is a durational performance, a collective momentum, an explosion of love.
Quelle signification les trains et les gares ont-ils pour vous ?
Welke persoonlijke betekenis hebben treinen en stations voor jou?
What is the significance of trains and stations for you?
Après avoir vu un film de danse de Claude Ouriéras et Jean-Claude Galotta, tourné dans la gare de Paris-Est, j’ai rêvé de me lancer dans une carrière de danseur. Aujourd’hui, le train continue à faire partie de ma vie. Je le prends régulièrement, et je le considère comme mon bureau, c’est l’endroit où je peux rêvasser et faire des projets.
Ik koos definitief voor een carrière als danser nadat ik een dansfilm van Claude Ouriéras en Jean-Claude Galotta, opgenomen in het station Paris-Est, had bekeken. En nu nog maakt de trein deel uit van mijn leven. Ik neem regelmatig de trein en ik zie hem als mijn kantoor; dé plek waar ik kan dagdromen of projecten bedenk.
I decided on a dancing career after watching a dance film made by Claude Ouriéras and Jean-Claude Galotta, filmed in Paris-Est. The train is still part of my life today. I take it regularly and see it as my office, a place where I can daydream and think up projects.
Pourquoi attachez-vous tant d’importance à l’espace public dans vos créations ? Dans l’espace public, la chorégraphie n’est pas seulement celle des danseurs, les mouvements des spectateurs y contribuent également. Après les attentats terroristes, qui s’inscrivent pour moi dans une longue série de menaces sur les espaces publics, j’ai le sentiment que le médium de la danse est adapté pour repenser la manière dont nous vivons, bougeons et pensons ensemble. Vous avez créé la première version de La Ronde pour le Grand Palais à Paris. Comment voyez-vous ce travail prendre vie aujourd’hui dans un hall de gare (Bruxelles) et dans un ancien centre de tri postal situé à côté d’une gare (Charleroi) ? Dans une gare, nous serons un peu moins protégés, nous dérangerons et serons dérangés. Mais le train et le hall de la gare sont aussi des lieux de rencontres inattendues et de passion parfois explosive. Un lieu intéressant pour La Ronde, qui est une boucle sans fin de désirs entremêlés.
Waarom hecht je in je creaties zoveel belang aan de publieke ruimte? In de openbare ruimte beperkt de choreografie zich niet tot de dansers, de bewegingen van de toeschouwers dragen ook bij. Na de terroristische aanslagen, die voor mij deel uitmaken van een lange reeks bedreigingen van publieke plaatsen, heb ik het gevoel dat het medium dans geschikt is om de manier waarop we samen leven-bewegen-denken opnieuw te bevragen. De eerste versie van La Ronde creëerde je voor Grand Palais in Parijs. Hoe zie je dat werk nu tot leven komen in een stationshal (Brussel) en in een voormalig postsorteercentrum naast een station (Charleroi)? In een station zullen we wat minder beschermd zijn, we zullen storen en gestoord worden. Maar de trein en de stationshal zijn ook fantasierijke plekken van onverwachte ontmoetingen en soms explosieve passie. Een interessante plek voor La Ronde, dat een oneindige lus is van verweven verlangens.
Why do you attach so much importance to public space in your creations? In public space, choreography is not limited to the dancers. The movements of spectators also contribute. After the terrorist attacks, which for me are part of a long list of threats to public space, I felt the medium of dance was a suitable way to rethink how we live-move-think together. You created the first version of La Ronde for the Grand Palais in Paris. How do you see that work coming to life now in the hall of a train station (Brussels) and in a former postal sorting office next to a station (Charleroi)? In a station, we will be less protected, we will disturb and be disturbed. But the train and station hall are also fantastic places for unexpected encounters and sometimes explosive passion. An interesting venue for La Ronde, which is an endless loop of interwoven desires.
© Sébastien Dolidon
27
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri + Eyes B
The Bastards
Mohamed Toukabri
© Eyes-B
BRUGES Bruges station 11 12 21 LIÈGE Liège-Guillemins station 21 01 22 GHENT Gent-Sint-Pieters station 24 01 22 BRUSSELS Brussels North station 10 02 22 ANTWERP Berchem station 04 03 22 LEUVEN Leuven station 23 03 22
Mohamed Toukabri © Judith Arazi
Avec Moving SelfPortrait et The Bastards, le chorégraphe et danseur Mohamed Toukabri rend hommage à l’espace public et à la culture hip-hop par le biais de deux de ses éléments fondateurs : le breakdance et le graffiti. Le hip-hop reste un moyen pour les exclus de revendiquer leur place, de devenir visibles, de créer un espace sûr au sein duquel l’art et l’expression peuvent devenir source d’empowerment, d’engagement et d’enrichissement. Alors que Moving Self-Portrait se concentre sur le corps, la musique rap et le light painting, The Bastards utilise le graffiti, une forme d’art qui fait, souvent inconsciemment, partie de notre quotidien. En coproduction avec Beursschouwburg, December Dance and Voo?uit.
FR
NL Met Moving Self-Portrait en The Bastards brengt choreograaf en danser Mohamed Toukabri een eerbetoon aan de publieke ruimte en de hiphopcultuur. Via hiphop eisen outcasts hun plaats op: ze creëren een veilige ruimte waarin ze opkomen voor zichtbaarheid en zelfexpressie. Een ruimte die bovendien empowering is. Terwijl bij Moving Self-Portrait je eigen lichaam, hiphop-muziek en light painting centraal staan, wordt in The Bastards gebruik gemaakt van graffiti, een kunstvorm die, vaak onbewust, deel uitmaakt van ons dagelijks leven. In coproductie met Beursschouwburg, December Dance en Voo?uit.
With Moving Self-Portrait and The Bastards choreographer and dancer Mohamed Toukabri pays homage to public spaces and hip-hop culture through two of its foundational elements: B-boying and graffiti. Hip-hop remains a way for outcasts to claim their place, become visible, create a safe environment where art and self-expression can become empowering, engaging and enlightening. While Moving Self-Portrait focuses on your own body, rap music and light painting, The Bastards uses graffiti, an art form that is often unconsciously part of our daily lives. In co-production with Beursschouwburg, December Dance and Voo?uit.
EN
BRUGES December Dance 10 12 21 LIÈGE Pays de Danses 22 01 22 + 23 01 22 GHENT Ghent International Festival 25 01 22 + 26 01 22 BRUSSELS Beursschouwburg 11 02 22 + 12 02 22 ANTWERP CC Berchem 05 03 22 LEUVEN STUK 24 03 22
28
Off-track
Benjamin Vandewalle
Derailed
Benjamin Vandewalle
OSTEND Ostend station 25 10 21 26 10 21 27 10 21 28 10 21 29 10 21
© Benjamin Vandewalle
BELGIUM Aboard the Ostend-Eupen train 06 11 21 04 12 21 05 02 22 05 03 22 02 04 22 07 05 22
FR Pour Off-track, Benjamin Vandewalle a conçu trois engins périscopiques offrant trois perspectives différentes sur les paysages traversés. Un jeu chorégraphique dans lequel le spectateur joue le rôle principal. Dans Derailed, quatre danseuses et danseurs et un musicien proposent, cinq jours durant, à l’heure de pointe, une intervention improvisée qui pirate la routine quotidienne des navetteurs et touristes.
NL Voor Off-track ontwierp danserchoreograaf Benjamin Vandewalle drie periscopische apparaten die elk verschillende perspectieven geven op het voorbijtrekkende treinlandschap. Een choreografisch spel waarin de toeschouwer de hoofdrol speelt. In Derailed voeren vier dansers en een muzikant vijf dagen lang tijdens de piekuren een geïmproviseerde interventie uit die de dagelijkse routine van pendelaars en dagjestoeristen ‘hackt’.
EN
For Off-track, dancer-choreographer Benjamin Vandewalle designed three periscopic devices that offer three different perspectives on the landscape passing by. A choreographic performance in which the spectator plays the leading role. In Derailed, during five days, at peak hours, four dancers and a musician engage in an improvised intervention that ‘hacks’ the everyday routine of commuters and day-trippers.
À quoi associez-vous le train ?
Welke associaties roept ‘de trein’ bij jou op?
Le train n’est autre qu’une installation, une sorte de grande camera obscura. Le temps s’y arrête, il est un espace entre deux.
De trein is ook een installatie; een soort vergrote camera obscura. Daarnaast staat de tijd er stil, het is een tussenruimte.
What associations does the ‘train’ evoke in you?
Avec Derailed, vous vous produisez dans l’espace public, pourquoi ?
Met Derailed perform je in de publieke ruimte, waarom?
L’espace public offre la possibilité de créer un effet direct et inattendu. On y touche des personnes de différentes catégories sociales, dont certaines ne connaissent pas grand chose à l’art contemporain. Ce type d’interaction mérite de se faire une place dans notre société. Je pense même qu’en ce moment ma mission d’artiste est là : dégager l’espace public de la crise du Covid-19.
Het biedt de mogelijkheid om een rechtstreeks, maar onverwacht effect te creëren. Je bereikt personen uit verschillende sociale lagen, sommigen weten niets af van hedendaagse kunst. Bovendien verdienen dit soort interacties zeker een plaats in onze maatschappij. Op dit moment is dat volgens mij zelfs mijn taak als kunstenaar: na de hele coronacrisis de publieke ruimte weer ontdooien.
Off-track se focalise sur notre perception, d’où vient cet intérêt ?
Off-track speelt met de perceptie van mensen, vanwaar de interesse?
Off-track plays with people’s perceptions, why the interest?
Nous avons tous une perception des choses qui nous est propre, mais je pense qu’il est bon de rappeler que différentes réalités existent côte à côte. Il est peutêtre même rafraîchissant de chambouler de temps en temps notre vision de la réalité ou de créer un effet de synthèse.
We nemen waar vanuit onze eigen perceptie, maar ik geloof heel sterk dat het goed is om te tonen dat er verschillende realiteiten naast elkaar bestaan. Het kan zelfs verfrissend zijn om onze dagdagelijkse kijk op de realiteit even om te draaien of om een ‘overview effect’ te creëren.
We perceive life from our own perspective, but I strongly believe that it’s good to show that different realities exist side by side. It can even be refreshing to turn our day-to-day view of reality upside down for a moment or create an ‘overview effect’.
Dans toutes mes installations, il existe un lien avec la danse, il y est toujours question de corporalité, de connexion entre le corps et l’esprit.
In al mijn installaties vind je ook een connectie met dans terug; het gaat steeds over lichamelijkheid, over de verbondenheid tussen het geestelijke en het lichamelijke.
The train is also an installation, a kind of enlarged camera obscura. In addition, time stands still. It’s an in-between space. With Derailed you perform in public space. What’s the appeal? It offers the possibility of creating a direct but unexpected effect. You reach people from different social strata, some of whom know nothing about contemporary art. Moreover, this kind of interaction deserves a place in our society. At this moment, I even believe it’s my role as an artist: to unfreeze public space after the corona crisis.
You will also find a connection to dance in all my installations. It’s always about physicality, about the connections between the spiritual and the physical.
© Danny Willems
29
Human Zoo Bad van Marie
Des milliers de personnes arpentent quotidiennement la gare d’Anvers-Central. Chacun tient son rôle : acheter un sandwich en vitesse, passer aux toilettes, lire le journal ou faire du skate dans le parking souterrain. Comme dans un musée où les visiteurs déambulent. Ils regardent les boutiques, les cafés, observent les conducteurs, la vie, comme s’il s’agissait d’œuvres d’art. Dans Human Zoo, une voix retentit dans vos écouteurs. Elle vous guide au cours de votre balade à travers l’une des plus belles gares d’Europe. Dans ce bâtiment gigantesque, situé à côté du Zoo d’Anvers – où l’on peut voir gorilles, chimpanzés et orangoutans dans leur biotope reconstitué – vous rencontrez l’humain. FR
© Peter Boelens en Sam Verhaert
ANTWERP Antwerp Central Station 23 04 22 + 30 04 22 + 07 05 22 - NL
NL Duizenden mensen wandelen dagelijks doorheen AntwerpenCentraal. Iedereen heeft een doel: snel nog een broodje kopen, naar de toiletten gaan, de krant lezen of gaan skaten in de ondergrondse parking. Het is als een museum waarin de bezoekers ronddolen. Ze kijken naar de winkels, naar de koffiebars, naar de conducteurs, naar het leven, als waren het kunstwerken. In Human Zoo weerklinkt een stem in je hoofdtelefoon. Ze gidst je al wandelend doorheen één van de mooiste stations van Europa. In dit gigantische gebouw, gelegen naast de Zoo van Antwerpen, waar je gorilla’s, chimpansees en orang-oetans in hun nagebouwde biotopen kan observeren, ontmoet jij de mens.
Every day, thousands of people walk through the Antwerp Central station. Everyone plays a role: to quickly buy a sandwich, to go to the toilet, to read the newspaper or to go skating in the underground car park. It is like a museum where the visitors wander around. They look at the stores, at the coffee shops, at the conductors, at life, as if they were works of art. In Human Zoo, a voice can be heard through your headphones. It guides you as you walk through one of the most beautiful railway stations in Europe. In this gigantic building, located next to the Antwerp Zoo, where you can see gorillas, chimpanzees and orang-utans in their artificial habitats, you meet mankind.
EN
The Dating Project: What is Love? Dan Mussett
The Dating Project: What is Love? est un jeu de rôles à épisodes dans lequel les participantes et participants reproduisent des situations issues de la vie quotidienne. Pour y jouer, il suffit de suivre les vidéos et instructions données sur un smartphone. Le jeu tente de réunir de parfaits étrangers dans un esprit de joie, de jeu, d’intimité et d’être-ensemble. Pour ce festival, Mussett a créé deux nouveaux épisodes de The Dating Project: What is Love? À Bruxelles-Central, en coproduction avec BOZAR et à AnversCentral en collaboration avec Monty.
FR
© Bianca Zueneli
BRUSSELS Brussels Central station 14 02 22 + 16 02 22 - 19 02 22 - EN
ANTWERP Antwerp Central station 14 05 22 + 15 05 22 - EN
NL The Dating Project: What is Love? is een livegame in episodes waar de deelnemers een rollenspel spelen in situaties waarvan het script is gebaseerd op verhalen uit het dagelijkse leven. Ze doen dat door een videoreeks en schriftelijke instructies op hun smartphone te volgen. Het spel is een poging om wildvreemden samen te brengen in situaties van vreugde, spel, intimiteit en samenhorigheid. Voor dit festival creëert Mussett met The Dating Project: What is Love? twee nieuwe episodes: één in Brussel-Centraal in coproductie met BOZAR, één in Antwerpen-Centraal in samenwerking met Monty.
The Dating Project: What is Love? is a live episodic game, in which participants roleplay situations scripted from the narratives of everyday life by following a series of video and written instructions on their smartphones. It is an attempt to bring total strangers together in situations of joy, play, intimacy and togetherness, prompting them to playfully subvert rules and power structures at work in the everyday life of these places. For this festival, Mussett created two new episodes of The Dating Project: What is Love? One in Brussels Central station, in co-production with BOZAR and one in Antwerp Central station, in co-production with Monty.
EN
30
Jean
Rita Hoofwijk Jean peut être trouvé dans le train, sur le trajet de la ligne Bruxelles-AmsterdamBruxelles, et peut aussi être rencontré via un smartphone. Le projet est basé sur un manifeste de l’artiste Jean Tinguely, dans lequel il appelle à jeter les montres et à laisser tomber minutes et heures. Avec Jean, l’artiste Rita Hoofwijk fait une proposition pour un nouveau type de temps. L’heure elle-même n’y est pas centrale, c’est la perception et l’expérience du mouvement perpétuel qui y sont cruciaux : le mouvement du train, du corps, des voyageurs montant et descendant, du paysage, des saisons changeantes. Jean invite à la perte de toute perception du temps, et se focalise d’autant plus sur l’expérience du temps.
FR
© Rita Hoofwijk
BRUSSELS-AMSTERDAM Aboard the Brussels-Amsterdam-Brussels train 18 02 22 - 15 05 22
NL Jean is te vinden in de trein op het traject tussen BrusselAmsterdam-Brussel en te bezoeken via je smartphone. Het is gebaseerd op een manifest van kunstenaar Jean Tinguely, waarin hij oproept onze horloges weg te gooien, de minuten en uren naast ons neer te leggen. Met Jean doet kunstenaar Rita Hoofwijk een voorstel voor een mogelijk nieuw uurwerk. Niet de kloktijd, maar de waarneming en ervaring van het constante bewegen staan centraal: de beweging van de trein zelf; van het lichaam; van de in- en uitstappende medereizigers; van het landschap buiten, de veranderende seizoenen. Jean nodigt uit tot het verliezen van elk tijdsbesef, maar focust des te meer op de tijdsbeleving.
Jean can be found aboard the train on the Brussels-AmsterdamBrussels route but can also be visited via your smartphone. It is based on a manifesto by artist Jean Tinguely, in which he calls on us to throw away our watches, to put the minutes and hours aside. With Jean, artist Rita Hoofwijk makes a proposal for a new kind of timepiece. The focus is not on the clock itself, but on the perception and experience of constant movement: the movement of the train itself; of the body; of fellow travellers boarding and disembarking; of the landscape outside, the changing seasons. Jean invites us to lose all sense of time, but meanwhile focuses on the experience of time.
EN
Everybody has to leave home sometime Charlotte and Dolores Bouckaert
Dolores Bouckaert, metteuse en scène et autrice, et Charlotte Bouckaert, plasticienne, forment un duo parfait pour mettre en scène cette histoire – basée sur Mary Ventura et le neuvième royaume (1953) de Sylvia Plath – qui parle d’indépendance et d’émancipation féminine, de vie et de mort. Everybody has to leave home sometime est une performance musicale et cinématographique qui entraîne le public dans un monde de sons, de couleur, de lignes et de formes. Elle est portée par deux performeuses et deux musiciens, et une Machine Magique qui tourne et projette le film sur place. En coproduction avec BOZAR. FR
© Charlotte en Dolores Bouckaert
BRUSSELS BOZAR 03 03 22 + 04 03 22 - EN
MECHELEN nona 16 03 22 - EN
NL Theatermaker en schrijver Dolores Bouckaert en beeldend kunstenaar Charlotte Bouckaert vormen het perfecte duo om dit verhaal, gebaseerd op de novelle Mary Ventura en het negende koninkrijk (1953) van Sylvia Plath, over vrouwelijke agency en onafhankelijkheid, over leven en dood, op scène te zetten. Everybody has to leave home sometime wordt een filmisch-muzikale performance, die de toeschouwer onderdompelt in een wereld van klank, kleur, lijn en vorm. Op scène staan twee performers, twee muzikanten en een Magische Machine die de film ter plaatse draait en vertoont. In coproductie met BOZAR.
Playwright and writer Dolores Bouckaert and visual artist Charlotte Bouckaert form the perfect duo to stage this story, based on Mary Ventura and the Ninth Kingdom (1953) from Sylvia Plath, about female agency and independence, about life and death. Everybody has to leave home sometime is a cinematic musical performance, that immerses the spectator in a world of sound, colour, line and form. On stage, there are two performers and two musicians, and a Magic Machine that captures and screens the film on the spot. In co-production with BOZAR.
EN
31
Mensenlandschappen Zuidpool
OSTEND Ostend station 06 11 21 + 07 11 21 - NL
De quoi parle-t-on dans Paysages humains ?
Waar gaat Mensenlandschappen over?
What exactly is Human Landscapes about?
Juicy Dune Ijsselmuiden (JDI) : Paysages humains s’inspire d’un conte musical du même nom, écrit par le poète turc Nâzim Hikmet : à travers une histoire qui se déroule dans un train, entre Istanbul et Ankara, ce conte parle de l’humanité entière. Sous leurs commentaires apparemment anodins, les passagers du train se dévoilent.
Juicy Dune Ijsselmuiden (JDI): Mensenlandschappen, gebaseerd op het gelijknamig muzikale verhaal van de Turkse dichter Nâzim Hikmet, gaat over alle mensen op de hele wereld, aan de hand van een verhaal dat zich afspeelt in de trein van Istanbul naar Ankara. Via schijnbaar achteloze observaties ontmoeten we de treinreizigers.
Juicy Dune Ijsselmuiden (JDI): Human Landscapes, based on the musical story of the same name by the Turkish poet Nâzim Hikmet, is about all the people in the world, through a story that takes place on a train from Istanbul to Ankara. Via seemingly random observations, we meet train passengers.
Jorgen Cassier (JC) : C’est un poème épique sans héros central.
Jorgen Cassier (JC): Het is een epos, een episch heldendicht zonder centrale held.
Deniz Polatoglu (DP) : Paysages humains nous présente de petites gens, avec leurs peurs, leurs rêves, leurs douleurs, leur solitude, d’autres qui ont de grands projets, des meurtriers et des violeurs.
Deniz Polatoglu (DP): Mensenlandschappen gaat over kleine mensen met hun angsten, dromen, pijntjes, over eenzame mensen, over grote mensen met hun grote plannen, over moordenaars en verkrachters.
Quel est votre rôle dans le spectacle ? JC : La poésie d’une épopée ressort lorsqu’elle est prononcée à voix haute, de préférence en présence d’autres personnes et généralement par un ‘chanteur’. C’est mon rôle. DP : Avec Juicy Dune et Jorgen, je raconte un voyage en train d’Istanbul à Ankara. Dans cette narration, je joue une dizaine de personnages différents. JDI : Deniz et moi faisons vivre ce voyage en train dans la salle des guichets de la gare d’Ostende, en interprétant cette série de personnages. Pourquoi l’histoire se déroule-t-elle dans un train ?
Wat is jullie rol in de voorstelling? JC: De poëtica van een epos is in de eerste plaats bedoeld om hardop uitgesproken te worden, het liefst in aanwezigheid van anderen, veelal door een ‘zanger’. Dat is mijn rol. DP: Ik vertel, samen met Juicy Dune en Jorgen, over een treinreis van Istanbul naar Ankara. In deze vertelling vertolk ik een tiental verschillende karakters. JDI: Deniz en ik brengen deze treinreis samen tot op de scène, in de lokettenzaal in het station van Oostende, en vertolken deze opstelsom van portretten. Waarom op een trein?
JC : Le rôle du train est crucial dans cette histoire. Le train traverse différents paysages, villes, villages et confronte ainsi ces voyageurs à leurs origines et leurs destinées.
JC: De trein speelt een cruciale rol in dit verhaal waarbij hij talloze landschappen, dorpen en steden doorkruist en confronteert op die manier zijn reizigers met hun afkomst én bestemming.
DP : En Turquie, dans les années 1940, le train était le moyen de transport le plus efficace pour toutes les couches de la population. Pendant qu’un ministre prenait son verre de vin au wagon-restaurant, un prisonnier pouvait être conduit vers sa nouvelle geôle dans un wagon de troisième classe, un peu plus loin.
DP: In het Turkije van de jaren 1940 was de trein het meest efficiënte vervoermiddel voor àlle lagen van de bevolking. Terwijl een minister in de restauratiewagon genoot van zijn glas wijn, kon in een derde klas-wagon wat verder de gevangene naar zijn volgende bestemming gebracht worden.
JDI : On m’a raconté qu’Hikmet aimait le bruit du train.
JDI: Naar ik heb horen zeggen vond Hikmet het geluid van de trein gewéldig.
Jorgen Cassier (JC): It’s an epic poem, without a central hero. Deniz Polatoglu (DP): Human Landscapes is about little people, their fears, dreams, pains, lonely people, big people with big plans, cowards, murderers, and rapists. What are your roles in the performance? JC: The poetry of an epic is first and foremost meant to be spoken aloud, preferably in the presence of others, usually by a ‘singer’. That is my role. DP: Together with Juicy Dune and Jorgen, I tell the story of a train journey from Istanbul to Ankara. In this narration, I play a dozen different characters. JDI: Deniz and I bring this train journey onto the scene at the ticket office of Ostend station, performing the constellation of characters. Why is this story set on a train? JC: The train plays a crucial role in this story because it crosses landscapes, villages and cities, confronting its passengers with their origins and destination. DP: In Turkey of the 1940s, the train was the most efficient means of transport for all sections of the population. While a minister enjoyed a glass of wine in the restaurant car, a prisoner could be taken to his next destination in a third-class carriage. JDI: I’ve also heard that Hikmet loved the sound of the trains.
In co-production with De Grote Post
© Zuidpool
© Koen Broos
© Deniz Polatoglu
An interview with Juicy Dune Ijsselmuiden (actor), Jorgen Cassier (composer and musician) and Deniz Polatoglu (actor)
Delirious Departures CREW
© CREW
BRUSSELS Royal Museums of Fine Arts of Belgium 18 11 21 - 21 11 21 + 25 11 21 - 28 11 21
SCREENS
FR
À une époque où partir vers une autre destination n’est plus une évidence et où la proximité des autres peut être ressentie comme perturbante, le compagnie expérimentale CREW explore à nouveau les limites entre réalité et illusion avec son installation Delirious Departures. Ces derniers mois, CREW a réalisé et retravaillé une série de scans et de dessins de gares ferroviaires en 3D. Transposés dans un univers de réalité virtuelle et combinés à une incarnation virtuelle et à l’intelligence artificielle, ces instantanés évoquent à la fois le connu et l’étrange. L’installationperformance métamorphose un espace des Musées royaux des Beaux-Arts en hall de gare. Le lieu par excellence où des voyageurs de toutes sortes se croisent, se disent au revoir, se hâtent, attendent.
NL In een tijd waarin vertrekken naar een andere bestemming niet langer een evidentie is en de nabijheid van anderen een ontwrichtend gevoel geeft, zoekt het experimenteel gezelschap CREW met de installatie Delirious Departures opnieuw de grenzen op van werkelijkheid en illusie. De afgelopen maanden maakte en bewerkte CREW een reeks 3D-scans en 3D-tekeningen van treinstations. Omgezet in een VR-omgeving en gecombineerd met embodiment en artificiële intelligentie roepen deze momentopnames zowel herkenning als vervreemding op. De installatie tovert een ruimte in de Koninklijke Musea voor Schone Kunsten om tot de vertrekhal van een treinstation. De plek bij uitstek waar reizigers allerhande elkaar kruisen, afscheid nemen, zich voorthaasten, wachten.
EN
In an era when departing for another destination is no longer that obvious and when the proximity of others is unsettling, the experimental company CREW seeks with its installation Delirious Departures, once again the boundaries between reality and illusion out. Over the past months, CREW has made and manipulated a series of 3D scans and 3D drawings of railway stations. Set in a VR environment and combined with embodiment and AI, these snapshots evoke both recognition and alienation. The installation transforms a room in the Royal Museums of Fine Arts into the departure hall of a railway station. The place par excellence where all kinds of travellers cross paths, say goodbye, hurry up and wait.
SCREENS propose au voyageur d’embarquer à bord d’un train qui l’emporte dans un autre monde : les fenêtres du wagon se transforment en écrans haute résolution où défilent des images issues d’installations de trains miniatures. Tout en circulant sur le réseau ferroviaire belge, se déroule sous nos yeux une version miniature d’autres paysages et d’autres villes. On plonge du monde réel à un monde virtuel. Comme en voyage avec Google Maps, ou en excursion dans les Caraïbes grâce à un filtre sur Zoom. Dans cette nouvelle installation vidéo immersive, Kris Verdonck perfectionne l’illusion. En coproduction avec Train World.
NL Voor SCREENS stap je de trein op en kom je terecht in een andere wereld: de ramen van de treinwagon veranderen in hoge resolutie-schermen met beelden gemaakt in miniatuurtreinlandschappen. Terwijl je over het Belgische spoornet reist, voelt het alsof je door een speelgoedversie van andere landschappen en steden rolt. Van de ‘echte’ wereld naar een virtuele wereld. Alsof je op reis bent met Google Maps, of dankzij een filter van Zoom in de Caraïben lijkt te zijn. Kris Verdonck perfectioneert de illusie in deze nieuwe immersieve video-installatie. In coproductie met Train World.
EN For SCREENS, you get on a train and find yourself in another world: the windows of the carriage turn into high resolution screens showing images created in a model train landscape. As you travel along the Belgian railway network, you feel like you are rolling through toy versions of other landscapes and cities. From the ‘real’ world to an unreal, virtual world. As if you are travelling inside Google Maps, or in the Caribbean, thanks to a filter in Zoom. Kris Verdonck perfects illusion in this new immersive video installation. In co-production with Train World.
Kris Verdonck
FR
© ATDC
BELGIUM Aboard different trains across Belgium 17 01 22 - 23 01 22
33
3
4
© Maarten De Vrieze
1
2
© Thomas Poravas
FREE
Today at the Station Maria Hassabi and P.A.R.T.S. BRUGES STATION, Bruges 05 02 22
1
FREE
CROWD Ben Fury
Desire Lines 86 Maarten De Vrieze
RAVENSTEIN GALLERY AND BRUSSELS CENTRAL STATION, Brussels 11 03 22 + 12 03 22
RONSE STATION AND SURROUNDINGS WALKS 08 04 22 - 10 04 22 - NL
Part of SLOW (36h)
Choreografe Maria Hassabi creëert een durational performance met 35 studenten dans van de Brusselse dansschool P.A.R.T.S. De voorstelling start wanneer de eerste trein aankomt en eindigt pas wanneer de laatste trein het station weer verlaat. In coproductie met P.A.R.T.S. en Concertgebouw Brugge.
NL
Choreographer Maria Hassabi creates a durational performance with 35 dance students from the Brussels dance school P.A.R.T.S. The performance starts when the first train arrives and will only end when the last train leaves the station. In co-production with P.A.R.T.S. and Concertgebouw Brugge.
EN
Recording the Light Sophie Whettnall PLACE DES GUILLEMINS, Liège 26 03 22
TALK PASCAL VERBEKEN 20 03 22 - NL
FR
NL
FREE
OPEN STUDIO 01 03 22 - 10 04 22 - NL
La chorégraphe Maria Hassabi crée une performance de longue durée avec 35 élèves de l’école de danse bruxelloise P.A.R.T.S. La performance débutera avec l’arrivée en gare du premier train et ne se terminera que lorsque le dernier train l’aura quittée. En coproduction avec P.A.R.T.S. et Concertgebouw Brugge.
FR
© Sophie Whettnall
© Moad Haddadi
Le chorégraphe et danseur Ben Fury revient sur un haut lieu de la scène breakdance underground où il commença à développer son propre style de breakdance dans les années 80 et 90 : la galerie Ravenstein. Sur place et dans Bruxelles-Central, il créera une performance avec quatorze étudiants. Sa création s’inspire de la circulation dans et autour des gares. En coproduction avec BOZAR et Mahmoud Darwish Chair.
2
Danser-choreograaf Ben Fury keert terug naar de hotspot waar hij zijn eigen breakdancetechniek ontwikkelde in de jaren ’80 en ’90: de Ravensteingalerij. Samen met veertien dansstudenten creërt hij daar – en in Brussel-Centraal – een performance, geïnspireerd op de circulatie in en rond een treinstation. In coproductie met BOZAR en Mahmoud Darwish Chair. Dancer and choreographer Ben Fury returns to the hotspot where he developed his own breakdance technique in the 80s and 90s: the Galerie Ravenstein. There and at the Central station, together with fourteen dance students, he creates a performance inspired by the circulation in and around a train station. In co-production with BOZAR and Mahmoud Darwish Chair.
EN
Dans Desire Lines 86, Maarten De Vrieze s’intéresse aux sentiers qui se forment autour de la ligne ferroviaire 86 désormais interrompue. Le résultat prend la forme de performances promenées et d’une exposition dans les anciens guichets de la gare. En coproduction avec CC De Ververij.
FR
In Desire Lines 86 kijkt Maarten De Vrieze naar de ‘looplijnen’ die zich vormen rond de onderbroken spoorlijn 86. Soms een wandelpad, dan weer een verbindingingsweg. Het resultaat zijn een aantal wandelperformances en een expo in de voormalige loketten van het station. In coproductie met CC De Ververij.
NL
NL Twaalf street dancers volgen met tape de schaduwen van het Guillemins station die de zon op de esplanade werpt. De performance onthult een precies patroon dat overeenkomt met de bewegingen van de schaduw doorheen de dag, dat het vluchtige probeert te pakken en het onzichtbare zichtbaar maakt. In coproductie met Théâtre de Liège.
3 4
In Desire Lines 86, Maarten De Vrieze looks at the ‘walking lines’ around the interrupted railroad line 86 that functions as a footpath, a connecting route or something else. The result is a number of walking performances and an exhibition in the former ticket offices of the station. In co-production with CC De Ververij.
EN
À l’aide de ruban adhésif, une douzaine de danseurs urbains suivront et marqueront les ombres de la Gare des Guillemins, projetées par le soleil sur l’esplanade. La performance révèlera un motif précis, correspondant au mouvement des ombres au fil des heures, cherchant à saisir l’éphémère et à rendre visible l’invisible. En coproduction avec le Théâtre de Liège.
FR
With adhesive tape, a dozen street dancers will mark the shadows of the Guillemins train station, cast by the sun. The performance will reveal a precise pattern on the esplanade, corresponding to the movement of shadows during the day, seeking what is elusive and making the invisible visible. In co-production with Théâtre de Liège.
EN
34
5
6
© Benjamin Vandewalle
7
© Jelle Spruyt © CREW
© Vincent Muteau
FREE
La Ronde Boris Charmatz
Off-track Benjamin Vandewalle
BRUSSELS NORTH STATION, Brussels 15 10 2021 ANCIEN TRI POSTAL, Charleroi 16 10 2021
Derailed Benjamin Vandewalle
Mensenlandschappen Zuidpool
Delirious Departures CREW
OSTEND-EUPEN TRAIN 06 11 21 + 04 12 21 + 05 02 22 + 05 03 22 + 02 04 22 + 07 05 22
OSTEND STATION, Ostend 25 10 21 + 26 10 21 + 27 10 21 + 28 10 21 + 29 10 21
OSTEND STATION, Ostend 06 11 21 + 07 11 21 - NL
ROYAL MUSEUM OF FINE ARTS OF BELGIUM, Brussels 18 11 21 - 21 11 21 25 11 21 - 28 11 21
FR
Le danseur et chorégraphe Benjamin Vandewalle a conçu trois engins périscopiques offrant trois perspectives différentes sur les paysages traversés. Un jeu chorégraphique dans lequel le spectateur joue le rôle principal.
FR
Cinq jours durant, à l’heure de pointe, quatre danseuses et danseurs et un musicien proposent une intervention improvisée qui pirate la routine quotidienne des navetteurs et touristes d’un jour. En coproduction avec KAAP.
FR
FR
Danser en choreograaf Benjamin Vandewalle ontwierp drie periscopische apparaten die elk verschillende perspectieven geven op het voorbijtrekkende treinlandschap. Een choreografisch spel waarin de toeschouwer de hoofdrol speelt.
NL Vijf dagen lang voeren vier dansers en een muzikant tijdens de piekuren een geïmproviseerde interventie uit die de dagelijkse routine van pendelaars en dagjestoeristen ‘hackt’. In coproductie met KAAP.
Zuidpool propose une nouvelle représentation avec la voix humaine pour leitmotiv, basée sur le livre de Nazim Hikmet. Deniz Polatoglu, Juicy Dune Ijsselmuiden et Jorgen Cassier jouent, déclament et récitent une mosaïque musicale d’instantanés. En coproduction avec De Grote Post.
FREE
Part of Biennale Charleroi Danse
Dans la version de La Ronde d’Arthur Schnitzler proposée par Boris Charmatz, 16 danseurs et danseuses composent une société implicite : une société intersectionnelle et plurielle composée de duos homme-femme, homme-homme, femmefemme, d’âges et styles de danse variés.
FR
In Boris Charmatz’ versie van Arthur Schnitzlers La Ronde vormen 16 dansers een soort impliciete samenleving: een intersectionele en plurale samenleving, met duetten van man-vrouw, man-man, vrouw-vrouw, verschillende leeftijden en dansstijlen.
NL
In Boris Charmatz’ version of Arthur Schnitzlers La Ronde, 16 dancers form a kind of implicit society: an intersectional and plural society, with male-female, male-male, female-female duets, of different ages and dance styles.
EN
8
NL
The dancer and choreographer Benjamin Vandewalle designed three periscopic devices offering three different perspectives on the landscape passing by. A choreographic performance in which the spectator plays the leading role.
EN
5
6
During five days, at peak hours, four dancers and a musician engage in an improvised intervention that ‘hacks’ the everyday routine of commuters and day-trippers. In co-production with KAAP.
EN
7
Zuidpool maakt een nieuwe locatievoorstelling met de menselijke stem als leidmotief, gebaseerd op het boek van Nazim Hikmet. Deniz Polatoglu, Juicy Dune Ijsselmuiden en Jorgen Cassier spelen, declameren en reciteren een muzikaal mozaïek van snapshots. In coproductie met De Grote Post. NL
Zuidpool creates a new site-specific performance with the human voice as the leitmotif, based on the book of Nazim Hikmet. Deniz Polatoglu, Juicy Dune Ijsselmuiden and Jorgen Cassier play, declamate and recite a musical mosaic of snapshots. In co-production with De Grote Post.
EN
CREW explore les limites entre réalité et illusion avec son installation Delirious Departures. Celle-ci métamorphose un espace des Musées royaux des Beaux-Arts en hall de gare grâce à un mélange de la réalité virtuelle, de jeu d’acteur et d’intelligence artificielle.
8
NL Met de installatie Delirious Departures zoekt CREW de grenzen op van werkelijkheid en illusie. Via virtual reality, embodiment en artificial intelligence wordt een ruimte in de Koninklijke Musea voor Schone Kunsten omgetoverd tot de vertrekhal van een treinstation.
CREW explores the boundaries of reality and illusion with the installation Delirious Departures. Through virtual reality, embodiment and artificial intelligence, a room in the Royal Museums of Fine Arts is transformed into the departure hall of a train station.
EN
35
11
12
10
9
© Eyes-B
© Eyes-B
© Melanie Musisi
L’Europe noire Lisette Ma Neza MONTY, Antwerp 18 02 22 + 19 02 22 - NL/EN 30CC, Leuven 02 03 2022 - NL/EN NONA, Mechelen 17 03 22 - NL/EN
© Bianca Zueneli
FREE
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri/ Eyes-B BRUGES STATION, Bruges 11 12 21 LIÈGE-GUILLEMINS STATION, Liège 21 01 22
KVS, Brussels 25 03 22 - NL/EN
GENT-SINT-PIETERS STATION, Ghent 24 01 22
DE BRAKKE GROND, Amsterdam 01 04 22 - NL/EN
BRUSSELS NORTH STATION, Brussels 10 02 22
9
L’Europe noire est un récit de voyage poétique à travers l’Europe. La poétesse, slameuse et musicienne Lisette Ma Neza s’empare du livre Afropean de Johny Pitts comme d’un guide de voyage et l’utilise comme base pour ses recherches en vue d’une nouvelle représentation.
FR
L’Europe noire is een poëtisch reisverslag doorheen Europa. Slampoet en muzikante Lisette Ma Neza volgt het boek Afropean van Johny Pitts als reisgids en vooronderzoek voor een nieuwe voorstelling.
NL
L’Europe noire is a poetic travelogue through Europe. Slam poet and musician Lisette Ma Neza uses the book Afropean by Johny Pitts as a travel guide and preliminary research for a new performance.
EN
LEUVEN STATION, Leuven 23 03 22 BERCHEM STATION, Antwerp 04 03 22
Le cadre ? Un photomaton alternatif. Les ingrédients ? Votre corps, du rap et la technique du light painting. Le résultat ? Un portrait unique, à rapporter ensuite à la maison.
FR
10 De setting? Een alternatieve fotoautomaat in een station. De benodigdheden? Je eigen lichaam, hip-hopmuziek en light painting. Het resultaat? Een uniek bewegend zelfportret dat je mee naar huis krijgt.
NL
The setting? An alternative photo booth in a train station. The essentials? Your own body, hip-hop music and light painting. The result? A unique moving self-portrait that you get to take home.
EN
The Bastards Mohamed Toukabri
SCREENS Kris Verdonck
The Dating Project Dan Mussett
DECEMBER DANCE, Bruges 10 12 21
DIFFERENT TRAINS ACROSS BELGIUM 17 01 22 - 23 01 22
BRUSSELS CENTRAL STATION, Brussels 14 02 22 + 16 02 22 - 19 02 22 - EN
PAYS DE DANSES, Liège 22 01 22 + 23 01 22
ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 14 05 2022 + 15 05 2022 - EN
GIF - GHENT INTERNATIONAL FESTIVAL, Ghent 25 01 22 + 26 01 22 BEURSSCHOUWBURG, Brussels 11 02 22 + 12 02 22 CC BERCHEM, Antwerp 05 03 22 STUK, Leuven 24 03 22
Le chorégraphedanseur Mohamed Toukabri rend hommage à l’espace public et à la culture hip-hop par le biais du breakdance et du graffiti. En coproduction avec Beursschouwburg, December Dance et Voo?uit.
FR
Choreograaf-danser Mohamed Toukabri brengt een eerbetoon aan de publieke ruimte en de hiphopcultuur. In deze performance staan breakdance en graffiti centraal. In coproductie met Beursschouwburg, December Dance en Voo?uit.
NL
11
Choreographer-dancer Mohamed Toukabri pays the homage to public spaces and hip-hop culture through breakdance and graffiti. In co-production with Beursschouwburg, December Dance and Voo?uit.
EN
En embarquant dans SCREENS, on prend place dans un véritable wagon mais on se fait aussi emporter ailleurs. On se retrouve « en vrai » dans un monde artificiel peuplé de jouets. Être ici tout en n’y étant pas : la manière ultime d’être en route ?
FR
Wanneer je in SCREENS opstapt, zit je in een echte wagon en tegelijk ben je ergens anders. Kris Verdonck perfectionaliseert de illusie in deze nieuwe immersieve videoinstallatie. Je bent ‘echt’ in een artificiële speelgoedwereld. Hier en tegelijk niet hier: een ultieme vorm van onderweg zijn?
NL
When you get on SCREENS, you sit inside a real carriage and at the same time you are elsewhere. You are ‘real’ in an artificial toy world. Both here, and not here: an ultimate form of being in transit?
EN
12 The Dating Project est un jeu dans lequel les participants reproduisent des situations issues de la vie quotidienne en suivant des instructions données sur un smartphone. L’objectif ? Partager des histoires, des impressions et des expériences. En coproduction avec BOZAR et en collaboration avec Monty.
FR
The Dating Project is een spel waarin deelnemers situaties uit hun dagelijks leven naspelen door instructies op hun smartphone te volgen. Het doel? Verhalen, indrukken en ervaringen delen. In coproductie met BOZAR en in samenwerking met Monty.
NL
The Dating Project is a game in which participants reenact situations from their daily lives by following instructions on their smartphones. The goal? To share stories, impressions and experiences. In co-production with BOZAR and in collaboration with Monty.
EN
36
13
14
15
© Charlotte en Dolores Bouckaert
© Bad van Marie © Rita Hoofwijk
Everybody has to leave home sometime Charlotte and Dolores Bouckaert BOZAR, Brussels 03 03 22 + 04 03 22 - EN NONA, Mechelen 16 03 22 - EN
Everybody has to leave home sometime, basé sur une nouvelle de Sylvia Plath, est une performance musicale et cinématographique dans un monde de sons, de couleur, de lignes et de formes. Dolores Bouckaert et Charlotte Bouckaert forment le duo parfait pour mettre en scène cette sombre histoire sur l’autonomie et l’indépendance des femmes, sur la vie et la mort. En coproduction avec BOZAR.
FR
Everybody has to leave home sometime, gebaseerd op een novelle van Sylvia Plath, is een filmischmuzikale performance in een wereld van klank, kleur, lijn en vorm. Dolores Bouckaert en Charlotte Bouckaert vormen het perfecte duo om dit donkere verhaal over vrouwelijke ‘agency’ en onafhankelijkheid, over leven en dood, op scène te zetten. In coproductie met BOZAR.
NL
Everybody has to leave home sometime, based on a short story by Sylvia Plath, is a cinematic-musical performance in a world of sound, colour, line and form. Dolores Bouckaert and Charlotte Bouckaert form the perfect duo to stage this dark story about female agency and independence, about life and death. In co-production with BOZAR.
EN
13
Jean Rita Hoofwijk
Human Zoo Bad Van Marie
BRUSSELS-AMSTERDAMBRUSSELS TRAIN 18 02 - 15 05 2022
ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 23 04 22 + 30 04 22 + 07 05 22 - NL
ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 20 10 21 - 20 12 21
Regardez l’homo sapiens d’une manière honnête et désinhibée, dans un habitat qui lui est familier : la gare. Dans Human Zoo, une voix retentit dans vos écouteurs. Elle vous guide au cours de votre balade à travers l’une des plus belles gares d’Europe, située à côté du Zoo d’Anvers.
FR
14 FR Jean peut être trouvé dans le train, sur le trajet de la ligne BruxellesAmsterdam-Bruxelles ou via le téléphone du voyageur. Pour cette installation, Rita Hoofwijk se base sur un manifeste de Jean Tinguely dans lequel le temps est central.
NL Jean is te vinden in de trein op het traject tussen Brussel-AmsterdamBrussel en te bezoeken via de smartphone van de reiziger. Rita Hoofwijk baseert zich voor deze installatie op een manifest van Jean Tinguely waarin tijd centraal staat. EN Jean can be found on the train to BrusselsAmsterdam-Brussels and used via the traveler’s smartphone. Rita Hoofwijk based this installation on a manifesto by Jean Tinguely in which the subject of time is key.
FR
15 Aanschouw de homo sapiens op een eerlijke en onbevangen manier, in een voor hem vertrouwde habitat: het treinstation. In Human Zoo weerklinkt een stem in je hoofdtelefoon die je verhalend gidst doorheen één van de mooiste stations van Europa, gelegen naast de Zoo van Antwerpen.
NL
FREE
Resonance Germaine Kruip
PERFORMANCES 20 10 21 20 12 21 20 02 22 20 04 22
Resonance, une nouvelle œuvre créée pour la gare d’Anvers-Central, surgit des souvenirs vifs – et viscéraux – qu’a gardés Germaine Kruip de l’attaque terroriste antisémite ayant frappé le quartier anversois des diamantaires le 20 octobre 1981.
Resonance, een nieuw locatiespecifiek werk voor het Centraal Station van Antwerpen, komt voort uit Germaine Kruips levendige – en diepgewortelde – herinnering aan de antisemitische aanslag in de Antwerpse diamantwijk op 20 oktober 1981.
NL
Resonance, a new site-responsive work for the Antwerp Central station, springs from Germaine Kruip’s vivid – and visceral – memory of the anti-Semitic terrorist attack that occurred in the Antwerp diamond trade district on October 20th, 1981.
EN
Behold homo sapiens in an honest and uninhibited way in a familiar environment: the train station. In Human Zoo a voice resounds in your headphones, guiding you with stories whilst you walk through one of the most beautiful train stations in Europe, located next to Zoo van Antwerpen.
EN
37
PALIA EURO & TRACKS S G TRAIN STIVAL SON E KIDS F ein Winokio it by Kap
© Greet Meert
Discover the detailed programme online FR Le programme détaillé du festival – avec plus d’infos sur les événements, partenaires, coproducteurs, billets et heures d’ouverture – est disponible sur notre site web, europalia.eu et via ce code QR.
NL Een gedetailleerd festivalprogramma met meer info over de events, partners, coproducenten, tickets en openingsuren is te vinden op onze website, europalia.eu en via deze QR-code.
EN A detailed festival programme with more information on the events, partners, co-producers, tickets and opening hours can be found on our website, europalia.eu and via this QR code.
38
DATE
PP.
EVENT
DISCIPLINE
15 10 21 - 13 02 22
8
Tracks to Modernity
VISUAL ARTS
20 10 21 - 15 05 22
21
Resonance - Germaine Kruip
23 10 21 - 13 02 22
16
26 10 21 - 17 04 22 27 10 21 - 06 11 21
VENUE
LOCATION
MRBAB/KMSKB
Brussels
VISUAL ARTS/MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
Endless Express
VISUAL ARTS
Ostend-Eupen train line
Belgium
20
Orient Express
VISUAL ARTS
Train World
Brussels
67
Filem’On Festival
CINEMA
Different venues
Brussels
28 10 21 - 17 12 21
25
Arrêts sur images de gares
ARCHITECTURE
UCLouvain-LOCI
Brussels
12 11 21 - 15 05 22
25
1914 – 1918: Trains and Espionage
VISUAL ARTS
Mons Memorial Museum
Mons
16 11 21 - 04 01 22
25
The Renaissance of the Night Train
VISUAL ARTS
Muntpunt
Brussels
16 11 21 - 04 01 22
60
Ostend-Eupen - Carl Norac
INSTALLATION
Muntpunt
Brussels
25 11 21 - 11 01 22
25
Gares et paysages ferroviaires, du relevé au dessin de perception
ARCHITECTURE
Brussels Congress station
Brussels
27 11 21 - 27 02 22
22
Lines & Tracks
VISUAL ARTS
CGII
La Louvière
01 12 21 - 28 02 22
67
Film programme CINEMATEK
CINEMA
CINEMATEK
Brussels
07 12 21 - 09 01 22
53
Entre-temps - Farida Amadou
INSTALLATION
MRBAB/KMSKB
Brussels
18 01 22 - 13 02 22
55
Another Night Journey Maia Urstad
INSTALLATION
MRBAB/KMSKB
Brussels
26 01 22 - 30 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
29 01 22 - 18 09 22
23
Raffaella Crispino
VISUAL ARTS
Musée des Beaux-Arts
Tournai
18 02 22 - 15 05 22
12
Rinus Van de Velde: Inner Travels
VISUAL ARTS
BOZAR
Brussels
18 02 22 - 15 05 22
31
Jean - Rita Hoofwijk
INSTALLATION
Brussels-AmsterdamBrussels train
Brussels to Amsterdam
01 03 22 - 10 04 22
34
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze
PERFORMING ARTS/INSTALLATION
Ronse station and surroundings
Ronse
17 03 22 - 27 03 22
25
Borders, Mobilities and Landscapes
ARCHITECTURE
VANDENHOVE (UGent)
Ghent
ONGOING EVENTS
OCTOBRE /OKTOBER/OCTOBER 2021 FRI 15 10 21
26
La Ronde - Boris Charmatz
PERFORMING ARTS
Brussels North station
Brussels
SAT 16 10 21
26
La Ronde - Boris Charmatz
PERFORMING ARTS
Ancien Tri Postal
Charleroi
SUN 17 10 21
76
Grand-Hornu: In the Tracks of its Railway A Historical Conference
TALK
CID
Hornu
WED 20 10 21
21
Resonance - Germaine Kruip
VISUAL ARTS/MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
MON 25 10 21
29
Derailed - Benjamin Vandewalle
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
TUE 26 10 21
29
Derailed - Benjamin Vandewalle
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
WED 27 10 21
29
Derailed - Benjamin Vandewalle
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
THU 28 10 21
76
Regards croisés sur deux gares belges
TALK
UCLouvain-LOCI
Brussels
THU 28 10 21
29
Derailed - Benjamin Vandewalle
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
FRI 29 10 21
29
Derailed - Benjamin Vandewalle
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
39
DATE
PP.
EVENT
DISCIPLINE
SAT 30 10 21
54
Different Trains (Steve Reich) - Quatuor Tana
VENUE
LOCATION
MUSIC
Bruges station
Bruges
Ostend station
Ostend
Bruges-Eupen train
Bruges to Eupen
CID
Hornu
NOVEMBRE /NOVEMBER/NOVEMBER 2021 SAT 06 11 21
32
Mensenlandschappen - Zuidpool
PERFORMING ARTS
SAT 06 11 21
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
SUN 07 11 21
76
Grand-Hornu: In the Tracks of its Railway The Railway Heritage Unveiled
TALK
SUN 07 11 21
32
Mensenlandschappen - Zuidpool
PERFORMING ARTS
Ostend station
Ostend
WED 10 11 21
-
Double Bill: On the Road
PERFORMING ARTS
De Grote Post
Ostend
MON 15 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
TUE 16 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
WED 17 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
WED 17 11 21
73
Tracking the Future
TALK
BOZAR
Brussels
THU 18 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
THU 18 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
FRI 19 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
FRI 19 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
SAT 20 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
SUN 21 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
THU 25 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
THU 25 11 21
76
Paysages ferroviaires, phénomènes et perceptions
TALK
Brussels Congress station
Brussels
FRI 26 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
FRI 26 11 21
64
What Does it Mean to be Black in Europe? Lisette Ma Neza
LITERATURE
Muntpunt
Brussels
SAT 27 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
SAT 27 11 21
-
1060 PITCH: Time/Motion
TALK
Pianofabriek
Brussels
SUN 28 11 21
33
Delirious Departures - CREW
PERFORMING ARTS
MRBAB/KMSKB
Brussels
MON 29 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Brussels Central station
Brussels
TUE 30 11 21
50
Lost & Found
MUSIC
Brussels Central station
Brussels
House of European History
Brussels
Brussels Central station
Brussels
BOZAR
Brussels
Brussels Central station
Brussels
BOZAR
Brussels
Brussels Central station
Brussels
Ostend-Eupen train
Ostend to Eupen
Cultuurcentrum Brugge
Bruges
Bruges station
Bruges
DÉCEMBRE /DECEMBER/DECEMBER 2021 WED 01 12 21
76
The Age of Railways
TALK
WED 01 12 21
50
Lost & Found
MUSIC
WED 01 12 21
68
Trains on Film
CINEMA
THU 02 12 21
50
Lost & Found
MUSIC
THU 02 12 21
68
Trains on Film
CINEMA
FRI 03 12 21
50
Lost & Found
MUSIC
SAT 04 12 21
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
FRI 10 12 21
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
SAT 11 12 21
28
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri and Eyes-B
DURATIONAL ACTION
DATE
PP.
EVENT
DISCIPLINE
MON 20 12 21
21
Resonance - Germaine Kruip
VISUAL ARTS/MUSIC
VENUE
LOCATION
Antwerp Central station
Antwerp
JANVIER/JANUARI/JANUARY 2022 THU 13 01 22
62
European Train Residency Aïko Solovkine and Ellis Meeusen
LITERATURE/TALK
Passa Porta
Brussels
MON 17 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
TUE 18 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
WED 19 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
THU 20 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
FRI 21 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
FRI 21 01 22
28
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri and Eyes-B
DURATIONAL ACTION
Liège-Guillemins station
Liège
SAT 22 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
SAT 22 01 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
Théâtre de Liège
Liège
SUN 23 01 22
33
Screens - Kris Verdonck
INSTALLATION
On the train
Belgium
SUN 23 01 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
Théâtre de Liège
Liège
MON 24 01 22
28
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri and Eyes-B
DURATIONAL ACTION
Gent-Sint-Pieters station
Ghent
TUE 25 01 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
Voo?uit
Ghent
TUE 25 01 22
52
For Trainspotters Only - Ann Eysermans
MUSIC
BOZAR
Brussels
WED 26 01 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
Vooruit
Ghent
WED 26 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
THU 27 01 22
70
Trains and the Holocaust
TALK
Kazerne Dossin
Mechelen
THU 27 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
THU 27 01 22
54
Different Trains (Steve Reich) - Quatuor Tana
MUSIC
DE SINGEL
Antwerp
FRI 28 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
SAT 29 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
SAT 29 01 22
55
Génération Cavacha - L'Orchestre MRCI
MUSIC
BOZAR
Brussels
SAT 29 01 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen (part of Saint Amour 2022)
LITERATURE
Toneelhuis
Antwerp
SUN 30 01 22
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
On the train
Belgium
Concertgebouw Brugge
Bruges
Bruges station
Bruges
Concertgebouw Brugge
Bruges
Ostend-Eupen train
Ostend to Eupen
MRBAB/KMSKB
Brussels
Brussels North station
Brussels
Beursschouwburg
Brussels
FÉVRIER/FEBRUARI/FEBRUARY 2022 FRI 04 02 22
76
Travel through Europe - Marli Huijer
TALK
SAT 05 02 22
34
Today at the Station Maria Hassabi/P.A.R.T.S.
PERFORMING ARTS
SAT 05 02 22
54
Bergensbanen - Joris Blanckaert
MUSIC
SAT 05 02 22
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
TUE 08 02 22
60
Ostend-Eupen - Carl Norac
LITERATURE/TALK
THU 10 02 22
28
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri and Eyes-B
DURATIONAL ACTION
FRI 11 02 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
41
DATE
PP.
EVENT
DISCIPLINE
SAT 12 02 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
SUN 13 02 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen
SUN 13 02 22
56
MON 14 02 22
VENUE
LOCATION
Beursschouwburg
Brussels
LITERATURE
Antwerp Central station
Antwerp
Entre les lignes/Tussen de lijnen
LITERATURE
Liège-Guillemins station
Liège
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Brussels Central station
Brussels
WED 16 02 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Brussels Central station
Brussels
WED 16 02 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen (part of Saint Amour 2022)
LITERATURE
30CC
Leuven
THU 17 02 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Brussels Central station
Brussels
THU 17 02 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen (part of Saint Amour 2022)
LITERATURE
KVS
Brussels
FRI 18 02 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Brussels Central station
Brussels
FRI 18 02 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
PERFORMING ARTS
Monty
Antwerp
FRI 18 02 22
63
A Slam Poem Ticket - Slameke
PERFORMING ARTS
Etterbeek station
Brussels
FRI 18 02 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen (part of Saint Amour 2022)
LITERATURE
Stadsschouwburg
Brugge
SAT 19 02 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Brussels Central station
Brussels
SAT 19 02 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
PERFORMING ARTS
Monty
Antwerp
SUN 20 02 22
21
Resonance - Germaine Kruip
VISUAL ARTS/MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
MON 21 02 22
56
Entre les lignes/Tussen de lijnen (part of Saint Amour 2022)
LITERATURE
NTGent
Ghent
FRI 25 02 22
63
A Slam Poem Ticket - Slameke
LITERATURE
Around Namur station
Namur
FRI 25 02 22
63
A Slam Poem Ticket - Slameke
LITERATURE
Around Gent-Sint-Pieters station
Ghent
MARS/MAART/MARCH 2022 WED 02 03 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
PERFORMING ARTS
30CC
Leuven
THU 03 03 22
31
Everybody has to leave home sometime Charlotte Bouckaert and Dolores Bouckaert
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
FRI 04 03 22
31
Everybody has to leave home sometime Charlotte Bouckaert and Dolores Bouckaert
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
FRI 04 03 22
63
A Slam Poem Ticket - Slameke
LITERATURE
FRI 04 03 22
63
A Slam Poem Ticket - Slameke
LITERATURE
FRI 04 03 22
28
Moving Self-Portrait Mohamed Toukabri and Eyes-B
DURATIONAL ACTION
SAT 05 03 22
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
SAT 05 03 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
TUE 08 03 22
50
Lost & Found
MUSIC
THU 10 03 22
74
Building Feminist Cities
TALK
FRI 11 03 22
34
CROWD - Ben Fury
SAT 12 03 22
34
SAT 12 03 22 SAT 12 03 22
Around Louvain-la-Neuve station Louvain-la-Neuve Leuven station
Leuven
Berchem station
Antwerp
Ostend-Eupen train
Ostend to Eupen
CC Berchem
Antwerp
St. Pancras International
London (UK)
KVS
Brussels
PERFORMING ARTS
Ravenstein Gallery and Brussels Central station
Brussels
CROWD - Ben Fury
PERFORMING ARTS
Ravenstein Gallery and Brussels Central station
Brussels
62
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
LITERATURE
MC Gare - Maison de la Création
Brussels
52
For Trainspotters Only - Ann Eysermans
MUSIC
DE SINGEL
Antwerp
Rotterdam
Amsterdam
6
26
27 Borders, Mobilities and Landscapes
22 Tussen de lijnen/Entre les lignes Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit and Rob van Essen (part of Saint Amour 2022) Toneelhuis, Antwerp 29 01 22
34
30CC, Leuven 16 02 22
Antwerp
VANDENHOVE (UGent), Ghent 17 03 22 – 27 03 22
28 Double Bill: On the Road De Grote Post, Ostend 10 11 21
Stadsschouwburg, Bruges 18 02 22 NTGent, Ghent 21 02 22
3, 6, 8, 13, 14, 18, 20, 22, 26, 29
29 For Trainspotters Only - Ann Eysermans
Mechelen
23
19, 21, 26, 29, 32
1914-1918: Trains and Espionage
Leuven
Brussels
DE SINGEL, Antwerp 12 03 22 nona, Mechelen 16 03 22
Mons Memorial Museum, Mons 12 11 21 – 15 05 22
1, 2, 18, 22, 26
30
33
The Last Train - J. Ducheyne and L. Vielle
Louvain-la-Neuve
30
On the train 26 01 22 – 30 01 22
4, 7, 8, 18 Liège Verviers
2
Eupen Seraing Namur
Charleroi
2
17
1
1
1
24
32 Trains and the Holocaust
Concertgebouw Brugge, Bruges 05 02 22
Kazerne Dossin, Mechelen 27 01 22
25
33
Today at the Station Maria Hassabi/P.A.R.T.S.
Trains and Tracks in Africa
26 L’Europe noire - Lisetta Ma Neza Monty, Antwerp 18 02 22 + 19 02 22
Everybody has to leave home sometime Charlotte and Dolores Bouckaert nona, Mechelen 16 03 22
Concertgebouw Brugge, Bruges 04 02 22
Bergensbanen - Joris Blanckaert
Bruges station 05 02 22
21
31 Travel through Europe - Marli Huijer
30CC, Leuven 02 03 22
VANDENHOVE (UGent), Ghent 16 03 2022 AfricaMuseum, Tervuren 17 03 22
34 Jean - Rita Hoofwijk Aboard the Brussels-Amsterdam-Brussels train 18 02 22 – 15 05 22
nona, Mechelen 17 03 22 De Brakke Grond, Amsterdam 01 04 22
35 Grand-Hornu: In the Tracks of its Railway CID, Hornu 17 10 21 + 07 11 21 – 01 05 22
43
1 A Slam Poem Ticket - Slameke Etterbeek station 18 02 22
24
10 Génération Cavacha - L’Orchestre Mythique Rumba Congolaise Internationale BOZAR 29 01 22
2
11
What Does it Mean to be Black in Europe Lisette Ma Neza
La Ronde - Boris Charmatz
Muntpunt 26 11 21
3 Ostend-Eupen (Installation) - Carl Norac Muntpunt 16 11 21 – 04 01 22
19, 20, 21
Brussels North station 15 10 21
12 Moving Self-Portrait - Mohamed Toukabri + Eyes-B Brussels North station 10 02 22
4
13
The Renaissance of the Night Train
Endless Express - Marina Pinsky
Muntpunt 16 11 21 – 04 01 22
Brussels North station 23 10 21 – 13 02 22
5
14
Orient Express
Lost & Found
Train World 26 10 21 – 17 04 22
Brussels Central station 29 11 21 – 03 12 21
6
15
Rinus Van de Velde: Inner Travels
The Dating Project - Dan Mussett
BOZAR 18 02 22 – 15 05 22
Brussels Central station 14 02 22 + 16 02 22 – 19 02 22
7
16
Tracking the Future
CROWD - Ben Fury
BOZAR 17 11 21
Ravenstein Gallery and Brussels Central station 11 03 + 12 03 22
8
17
For Trainspotters Only - Ann Eysermans
Endless Express - Inas Halabi
BOZAR 25 01 22
Brussels Central station 23 10 21 – 13 02 22
23
22
14, 15, 16, 1
18 Brussels South station
9
18
In-depth Gaëtan Rusquet and Damien Petitot
Endless Express - Laure Prouvost
BOZAR 29 03 22 + 30 04 22 + 07 05 22 + 08 05 22
Brussels South station 23 10 21 – 13 02 22
44
5 Brussels North station
11
12 13
19
27
Tussen de lijnen/Entre les lignes Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit and Rob van Essen (part of Saint Amour 2022) KVS 17 02 22
Tracks to Modernity
20 Building Feminist Cities KVS 10 03 22
Brussels Congress station
26
21 L’Europe noire - Lisetta Ma Neza
Royal Museums of Fine Arts of Belgium 15 10 21 – 13 02 22
28 Delirious Departures - CREW Royal Museums of Fine Arts of Belgium 18 11 21 – 21 11 21 25 11 21– 28 11 21
29 Entre-temps - Farida Amadou Royal Museums of Fine Arts of Belgium 07 12 21 – 09 01 22
KVS 25 03 22
22
2, 3, 4
The Bastards - Mohamed Toukabri
30 Ostend-Eupen - Carl Norac Royal Museums of Fine Arts of Belgium 08 02 22
Beursschouwburg 11 02 22 + 12 02 22 Brussels Central station
6, 7, 8, 9, 10, 25
23
27, 28, 29, 30, 33
24
European Train Residency Ellis Meeusen and Aïko Solovkine Passa Porta 13 01 22
34
Le dernier train/De laatste trein Jan Ducheyne and Laurence Vielle MC Gare – Maison de la Création 12 03 22
25 Everybody has to leave home sometime Charlotte and Dolores Bouckaert
1
BOZAR 03 03 22 + 04 03 22
31 Regards croisés sur deux gares belges - LOCI UCLouvain-LOCI 28 10 21
32 Arrêts sur images de gares - LOCI UCLouvain-LOCI 28 10 21 – 17 12 21
33 Another Night Journey - Maia Urstad Royal Museums of Fine Arts of Belgium 18 01 22 – 13 02 22
34 The Age of Railways
26
House of European History 01 12 21
Gares et paysages ferroviaires, du relevé au dessin de perception - LOCI Brussels Congress station 25 11 21 – 11 01 22
32 33 45
16 Lines & Tracks CGII, La Louvière 27 11 21 – 27 02 22
London
6
1
6
Endless Express - Flaka Haliti
Lost & Found
Ostend station 23 10 21 – 13 02 22
Antwerp-Central station 15 11 21 – 19 11 21
Endless Express - Che Go Eun
St. Pancras International, London (UK) 08 03 22
Bruges station 23 10 21 – 13 02 22
Central station, Rotterdam (NL) 15 05 22 – 20 05 22
17 La Ronde - Boris Charmatz Ancien Tri Postal, Charleroi 16 10 21
Ostend Bruges
1, 5, 11, 28
1, 7, 18, 20, 24, 25, 31, 33
Leuven station 23 10 21 – 13 02 22 Endless Express - Chloé Malcotti Seraing 23 10 21 – 13 02 22
10
7
2, 22, 27
Moving Self-Portrait - Mohamed Toukabri + Eyes-B
Verviers Central station 23 10 21 – 13 02 22
Bruges station 11 12 21
Endless Express - Sophie Nys
Liège-Guillemins station 21 01 22
Eupen 23 10 21 – 13 02 22
Ghent
15
Gent-Sint-Pieters station 24 01 22
Ronse
Berchem station 04 03 22
2
Leuven station 23 03 22
9 Tournai
A Slam Poem Ticket - Slameke Around Namur station 25 02 22 Around Gent-Sint-Pieters station 25 02 22 Around Louvain-la-Neuve station 04 03 22 Leuven station 04 03 22
8 Tussen de lijnen/Entre les lignes Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit and Rob van Essen Antwerp Central station 13 02 22 Liège-Guillemins station 13 02 22
La Louvière
12 Mons
16
23
35
12
18
Raffaella Crispino
The Bastards - Mohamed Toukabri
Musée des Beaux-Arts, Tournai 29 01 22 – 18 09 22
Cultuurcentrum Brugge, Bruges 10 12 21 Théâtre de Liège, Liège 22 01 22 + 23 01 22 Voo?uit, Ghent 25 01 22 + 26 01 22
3
9
13
Resonance - Germaine Kruip
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze
Human Zoo - Bad Van Marie
Antwerp Central station 20 10 21 + 20 12 21 + 20 02 22 + 20 04 22
Ronse station and surroundings 08 04 22 – 10 04 22 01 03 22 – 10 04 22 20 03 22
Antwerp Central station 23 04 22 + 30 04 22 + 07 05 22
STUK, Leuven 24 03 22
4
10
14
19
Recording the Light - Sophie Whettnall
Off-track - Benjamin Vandewalle
The Dating Project - Dan Mussett
La Flèche et l’Eléphant
Place des Guillemins, Liège 26 03 22
Ostend-Eupen train 06 11 21 + 04 12 21 + 05 02 22 + 05 03 22 + 02 04 22 + 07 05 22
Antwerp Central station 14 05 22 + 15 05 22
Brussels-Mechelen train and Central Workshop Mechelen, Mechelen 19 03 22
5
11
15
20
Mensenlandschappen - Zuidpool
Derailed - Benjamin Vandewalle
SCREENS - Kris Verdonck
Ostend station 06 11 21 + 07 11 21
Ostend station 25 10 21 + 26 10 21 + 27 10 21 + 28 10 21 +29 10 21
On the train 17 01 22 – 23 01 22
Different Trains (Steve Reich) Quatuor Tana
CC Berchem, Antwerp 05 03 22
Bruges station 30 10 21 DE SINGEL, Antwerp 27 01 22
DATE
PP.
EVENT
DISCIPLINE
WED 16 03 22
31
Everybody has to leave home sometime Charlotte Bouckaert and Dolores Bouckaert
PERFORMING ARTS
WED 16 03 22
72
Trains and Tracks in Africa
TALK
WED 16 03 22
52
For Trainspotters Only - Ann Eysermans
MUSIC
THU 17 03 22
72
Trains and Tracks in Africa
TALK
THU 17 03 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
SAT 19 03 22
48
SUN 20 03 22
VENUE
LOCATION
nona
Mechelen
VANDENHOVE (UGent)
Ghent
nona
Mechelen
AfricaMuseum
Tervuren
PERFORMING ARTS
nona
Mechelen
La Flèche et l'Éléphant
MUSIC/ PERFORMING ARTS
Brussels-Mechelen train and Central Workshop Mechelen
Brussels to Mechelen
34
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze and Pascal Verbeken
TALK
Ronse station
Ronse
WED 23 03 22
28
Moving Self-Portrait - Mohamed Toukabri
DURATIONAL ACTION
Leuven station
Leuven
THU 24 03 22
28
The Bastards - Mohamed Toukabri
PERFORMING ARTS
STUK
Leuven
FRI 25 03 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
PERFORMING ARTS
KVS
Brussels
SAT 26 03 22
34
Recording the Light - Sophie Whettnall
PERFORMING ARTS
Place des Guillemins
Liège
De Brakke Grond
Amsterdam (NL)
Ostend-Eupen train
Ostend to Eupen
AVRIL/APRIL/APRIL 2022 FRI 01 04 22
61
L’Europe noire - Lisette Ma Neza
PERFORMING ARTS
SAT 02 04 22
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
FRI 08 04 22
34
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze
PERFORMING ARTS
Ronse station and surroundings
Ronse
SAT 09 04 22
34
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze
PERFORMING ARTS
Ronse station and surroundings
Ronse
SUN 10 04 22
34
Desire Lines 86 - Maarten De Vrieze
PERFORMING ARTS
Ronse station and surroundings
Ronse
WED 20 04 22
21
Resonance - Germaine Kruip
VISUAL ARTS/MUSIC
Antwerp Central station
Antwerp
SAT 23 04 22
30
Human Zoo - Bad van Marie
PERFORMING ARTS
Antwerp Central station
Antwerp
TUE 29 04 22
12
In-depth - Gaëtan Rusquet & Damien Petitot
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
SAT 30 04 22
12
In-depth - Gaëtan Rusquet & Damien Petitot
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
SAT 30 04 22
30
Human Zoo - Bad van Marie
PERFORMING ARTS
Antwerp Central station
Antwerp
Antwerp Central station
Antwerp
Ostend-Eupen train
Ostend to Eupen
MAI/MEI/MAY 2022 SAT 07 05 22
30
Human Zoo - Bad van Marie
PERFORMING ARTS
SAT 07 05 22
29
Off-track - Benjamin Vandewalle
INSTALLATION
SAT 07 05 22
12
In-depth - Gaëtan Rusquet & Damien Petitot
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
SUN 08 05 22
12
In-depth - Gaëtan Rusquet & Damien Petitot
PERFORMING ARTS
BOZAR
Brussels
SAT 14 05 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Antwerp Central station
Antwerp
SUN 15 05 22
30
The Dating Project - Dan Mussett
PERFORMING ARTS
Antwerp Central station
Antwerp
SUN 15 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
MON 16 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
TUE 17 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
WED 18 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
THU 19 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
FRI 20 05 22
50
Lost & Found
MUSIC
Rotterdam Central station
Rotterdam (NL)
47
Chemin de l’en-fer accident à vapeur, ca. 1835 © KBR
MECHELEN Train line Brussels-Mechelen Central Workshop SNCB/NMBS 19 03 22
In collaboration with SNCB/NMBS, CW Mechelen en Kunstencentrum nona
La Flèche et l’Éléphant FR Cet impressionnant événement unique, développé en étroite collaboration avec l’Ensemble Ictus, rendra hommage au premier trajet d’un train de passagers sur le continent européen qui a eu lieu en 1835 entre Bruxelles et Malines. Un hommage acoustique au train et aux chemins de fer !
NL Dit indrukwekkend eenmalig evenement, ontwikkeld in samenwerking met Ictus Ensemble, brengt hulde aan de eerste passagierstreinrit op het Europese continent in 1835 tussen Brussel en Mechelen. Een akoestische hommage aan de trein en de spoorwegen!
L’ensemble de concerts et de spectacles débutera à Bruxelles et comprendra un trajet en train jusqu’à Malines et retour. L’essentiel de l’événement se déroulera à Malines, dans les ateliers historiques – mais toujours en activité – de la Société Nationale des Chemins de Fer belges. Cet énorme site est utilisé pour l’entretien et la réparation des trains. L’événement offre l’opportunité unique de visiter ce lieu exceptionnel et propose une exploration musicale contemporaine de l’univers sonore des trains.
Het ensemble van concerten en optredens zal starten in Brussel met een treinrit naar Mechelen en terug. Het grootste deel van het evenement vindt plaats in Mechelen, in de historische maar nog steeds actieve werkplaatsen van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen. Deze enorme site wordt gebruikt voor het onderhoud en de herstelling van treinen en biedt een unieke gelegenheid om deze uitzonderlijk plek te bezoeken. Het geheel wordt een hedendaagse muzikale verkenning van de auditieve wereld van de treinen.
Le programme comprend entre autres une création sonore dans le train par Myriam Pruvot, une performance participative du compositeur suisse Fritz Hauser, une interprétation du Ballet Mécanique par l’ensemble Ictus et une nouvelle composition d’Ann Eysermans pour et avec deux locomotives.
Op het programma staan onder meer een geluidscompositie in de trein door Myriam Pruvot, een participatieve performance door de Zwitserse componist Fritz Hauser, een uitvoering van Le Ballet Mécanique door het Ictus Ensemble en een nieuwe compositie van Ann Eysermans voor en met twee locomotieven.
EN This impressive one-off event, developped in close collaboration with Ictus Ensemble, will pay tribute to the first historical train ride for passengers on the European continent that took place in 1835, between Brussels and Mechelen. An acoustic homage to the train and the railways! The ensemble of concerts and performances will start in Brussels and include a train ride to Mechelen and back. The main part of the event takes place in Mechelen, at the historic, still running workshops of the Belgian National Railway Company. This enormous site is used for the maintenance and reparation of trains and offers a unique opportunity to visit this extraordinary location and presents a contemporary musical exploration of the auditive world of the trains. The event will feature a sound creation in the train by Myriam Pruvot, a participative performance by the Swiss composer Fritz Hauser, a performance of Le Ballet Mécanique by Ictus Ensemble, a new composition by Ann Eysermans for and with two locomotives, amongst other projects.
49
© Rob van Esch
In co-production with Casco Phil, Muziektheater Transparant, Opera Ballet Vlaanderen (Antwerp and Brussels), IOA International Opera Academy (Antwerp and Brussels), BOZAR, Royal Opera House (London), O.Festival for Opera Music Theatre (Rotterdam)
50
Lost & Found FR La compositrice Annelies Van Parijs et la librettiste Gaea Schoeters séjournent une semaine durant dans un cube transparent installé tour à tour dans les gares d’Anvers, de Bruxelles-Central, Londres St. Pancras et Rotterdam. Elles composent quotidiennement une courte scène d’opéra qui est répétée et interprétée aux heures de pointe par les chanteurs et musiciens de Casco Phil, sous la régie de Fanny Gilbert-Collet.
NL Componist Annelies Van Parijs en librettist Gaea Schoeters verblijven gedurende telkens een week in een glazen box in de stations van Antwerpen en Brussel-Centraal, Londen St. Pancras en Rotterdam. Dagelijks componeren ze in real time een korte operascène die door zangers en musici in het station gerepeteerd en opgevoerd wordt tijdens de spitsuren, in een regie van Fanny Gilbert-Collet.
Un processus de création ouvert, qui permet à Lost & Found d’entremêler l’histoire de ces gares et l’histoire locale à la réalité quotidienne et au flux continu de l’actualité et des événements. L’inspiration provient aussi bien de la compositrice, de la librettiste ou de la régisseuse que des passants, voyageurs et habitants du quartier qui peuvent interagir en direct ou via les médias sociaux.
In een open creatieproces verweeft Lost & Found de geschiedenis van het treinstation en het lokale verleden met de dagelijkse realiteit en de voortdurende stroom van nieuwsberichten en gebeurtenissen. De inspiratie komt zowel van de componist, librettist als de regisseur, maar ook van toevallige passanten, reizigers of buurtbewoners die live of via de sociale media hun input geven.
Durant une semaine, la gare devient un opéra dont les figurants sont le public. Le vendredi, l’ensemble des compositions est présenté en continu, tel un opéra résumant la semaine écoulée. D’après un concept de Benjamin Haemhouts (Casco Phil).
Het station wordt zo een week lang een operahuis en het publiek de figuranten. Op vrijdag worden alle scènes van de voorbije week achter elkaar gebracht, als een ‘opera weekoverzicht’. Naar een concept van Benjamin Haemhouts (Casco Phil).
EN Composer Annelies Van Parijs and librettist Gaea Schoeters spend a week inside a transparent cube installed by turn in the stations of Antwerp, Brussels Central, London St. Pancras and Rotterdam. They compose a short opera scene each day, which is rehearsed and performed at rush hour by the singers and musicians of Casco Phil, directed by Fanny Gilbert-Collet. In an open creation process, Lost & Found interweaves the history of these stations and local history with daily reality and the constant stream of news reports and events. Inspiration comes from the composer, librettist, and director as well as from passers-by, commuters, and local residents who can interact live or via social media. For one week, the station becomes an opera house where the public are the extras. On Friday, the compositions are presented continuously, like an operatic summary of the past week. Based on a concept by Benjamin Haemhouts (Casco Phil).
ANTWERP Antwerp Central station 15 11 21 - 19 11 21 BRUSSELS Brussels Central station 29 11 21 - 03 12 21 LONDON St. Pancras International 08 03 22 ROTTERDAM Rotterdam Central station 15 05 22 - 20 05 22
51
For Trainspotters Only Ann Eysermans
Cette nouvelle création de la compositrice, bassiste et harpiste Ann Eysermans sera présentée dans plusieurs lieux. Dans l’Atelier Central de Malines, on découvrira une fugue pour et par deux locomotives et harpe (voir pp. 49). À BOZAR, nona et DE SINGEL, le spectateur sera introduit aux sons de quatre locomotives diesel, accompagnées d’une harpe et des sons et images d’un film de 1975 de la SNCB.
FR
NL Deze nieuwe creatie door componiste, bassiste en harpiste Ann Eysermans wordt voorgesteld op verschillende plekken. In CW Mechelen brengt ze een fuga voor en door twee locomotieven en harp (zie pp. 49). In Bozar, nona en DE SINGEL begeleidt ze geluiden van vier diesellocomotieven met een harp en met geluiden en beelden van een NMBSfilm uit 1975.
This new creation by composer and musician Ann Eysermans will be performed in different locations. In the Mechelen Central Workshop, she will perform a fugue for and with two locomotives and harp (see pp. 49) In Bozar, nona and DE SINGEL, the listener is introduced to the sounds of four different diesel locomotives, accompanied by harp interacting with the sounds and footage of a SNCB film of 1975.
EN
© Philippe Cortens
BRUSSELS BOZAR 25 01 22
Comment expliquez-vous votre passion pour les trains ?
Kun je zeggen waar je passie voor treinen vandaan komt?
Could you explain your deep passion for trains?
ANTWERP DE SINGEL 12 03 22
Je suis fascinée par les trains depuis l’enfance : j’ai en effet été très impressionnée, à l’âge de cinq ans, de pouvoir faire un voyage en train dans la cabine du conducteur.
Treinen fascineren me al van toen ik kind was, omdat ik als vijfjarige eens mocht meerijden in de bestuurderscabine. Dat heeft een enorme indruk op mij gemaakt.
I have been fascinated by trains since childhood, due to a train ride that I made in the driver’s cabin at the age of five. This made a huge impression on me.
Hoe vinden experimentele muziekvoorstellingen zoals die voor EUROPALIA TRAINS & TRACKS weerklank bij een breder publiek?
How do you feel experimental musical performances like the one you have created for EUROPALIA TRAINS & TRACKS resonate with a wider audience?
De geluiden van de oude diesellocomotieven van de NMBS behoren tot ons collectieve geheugen. Sommigen vinden dat enkel veel lawaai, voor anderen is het een vleugje nostalgie. Door die locomotiefgeluiden contrapuntisch te arrangeren, krijg je composities waarin beide werelden samenkomen.
The sounds of the old SNCB diesel locomotives are part of our collective memory. For some, they are just loud noise, for others, a bit of nostalgia. By arranging these locomotive sounds contrapuntally, you get compositions in which both worlds converge.
MECHELEN nona 16 03 22
INFO The album For Trainspotters Only by Ann Eysermans will be released on 25 01 22 by Cortizona in collaboration with ChampdAction
Comment pensez-vous que des performances musicales expérimentales comme celle que vous avez créée pour EUROPALIA TRAINS & TRACKS soient accueillies par le grand public ? Les sons des anciennes locomotives diesel de la SNCB font partie de notre mémoire collective. Pour certains, ces sons ne sont que du bruit, pour d’autres, ils apportent un peu de nostalgie. En arrangeant ces sons de locomotive de manière contrapuntique, on obtient des compositions où ces deux mondes convergent. Quelle relation voyez-vous entre les pratiques artistiques et les voyages en train ? Le train est un vecteur de mouvement, mais aussi un instrument de musique qui produit toute une gamme de sons. Les gares et les trains peuvent également faire office de salles de concert. Enfin, les meilleures idées naissent pendant un voyage en train. Comment votre travail visuel contribue-t-il à votre travail sonore et à votre musique ? Dans mon travail, les sons et les images ne font généralement qu’un. Dans For Trainspotters Only, je me concentre uniquement sur les sons des locomotives car je souhaite les découvrir et les partager dans ce contexte particulier.
© Philippe Cortens
Wat is de relatie tussen artistieke praktijken en treinreizen? De trein is ‘een drager van beweging’, maar ook een muziekinstrument dat een reeks geluiden voortbrengt. Stations en treinen kunnen ook als concertzalen fungeren. En tot slot ontstaan de beste ideeën tijdens een treinreis. Op welke manier draagt je visuele werk bij tot je geluidswerk en je muziek? In mijn werk zijn klanken en beelden meestal één. In For Trainspotters Only focus ik enkel op de geluiden van locomotieven omdat ik ze wil ontdekken en delen in deze speciale context.
What is the relationship between artistic practices and train travel? The train is ‘a carrier of movement’, but equally a musical instrument that produces a range of sounds. Stations and trains can also function as concert halls. Lastly, the best ideas come about during a train journey. How does your visual work contribute to your sound work and music? Sounds and images are usually one in my work. In For Trainspotters Only, I focus only on locomotive sounds because I want to discover and share them within this special context.
Entre-temps Farida Amadou
© Joeri Thiry for STUK - Huis voor Dans, Beeld & Geluid
BRUSSELS Royal Museums of Fine Arts of Belgium 07 12 21 - 09 01 22
FR
S’inspirant des sonorités et des images défilantes qu’elle a captées par les fenêtres de trains en marche, la musicienne Farida Amadou propose une installation audiovisuelle en deux temps. Un premier espace jonché d’objets issus de l’univers ferroviaire mêlés à des cordes de piano amplifiées permettra au public de créer une improvisation sonore. Un second espace combinera des images mouvantes de trains. Amadou intègre aux sons qu’elle a captés ceux de ses dernières collaborations avec des musiciens de tous horizons, enregistrées pendant l’année 2020. Avec le soutien de iMAL, Q-O2 et Overtoon.
NL Muzikante Farida Amadou inspireerde zich op de klanken en voorbijtrekkende beelden die ze opnam door de ramen van rijdende treinen voor een audiovisuele installatie in twee delen. Een eerste ruimte is bezaaid met spoorwegobjecten en versterkte pianosnaren die het publiek de kans geven om een geluidsimprovisatie te creëren. In een tweede ruimte worden bewegende beelden van treinen samengebracht. Amadou combineert de geluiden die ze heeft gecapteerd met die van haar laatste samenwerkingen met muzikanten van allerlei achtergronden, opgenomen in het jaar 2020. Met de steun van iMAL, Q-O2 en Overtoon.
EN
Inspired by the sounds and passing images she has captured through the windows of moving trains, the musician Farida Amadou presents an audiovisual installation in two parts. A first space, littered with objects from the railway universe, is mixed with amplified piano chords, allowing the public to create a sound improvisation. A second space combines moving images of trains. Amadou integrates sounds that she has captured during recent collaborations with musicians from all walks of life, recorded during 2020. With the support of iMAL, Q-O2 and Overtoon.
FR
EUROPALIA a proposé à l’artiste Mélanie De Biasio de créer une nouvelle œuvre. L’artiste a entrepris un voyage vers l’Italie, empruntant les routes ferroviaires utilisées par les migrants italiens au cours du siècle dernier.
NL EUROPALIA gaf schrijfster en componiste Mélanie De Biasio de opdracht voor een nieuw werk. De Biasio reconstrueert de treinreizen van Italiaanse migranten gedurende de voorbije eeuw en maakte die reis ook zelf.
EN
Inspirée de ses nombreuses rencontres dans des lieux emblématiques, elle créera un voyage sonore, utilisant divers médias, comme la photographie, la musique et l’écriture. En étroite collaboration avec le Musée de la Photographie à Charleroi.
Geïnspireerd door talrijke ontmoetingen op symbolische plekken creëert ze een voyage sonore aan de hand van diverse media zoals fotografie, muziek en tekst. In nauwe samenwerking met het Fotografiemuseum van Charleroi.
Mélanie De Biasio
© Franck Loriou
INFO A detailed programme will follow on europalia.eu
EUROPALIA has commissioned a new work for writer and composer Mélanie De Biasio. Retracing the train travels by Italian migrants during the last century, De Biasio has undertaken this journey herself. Inspired by many encounters in emblematic places, she will create a voyage sonore using various media such as photography, music and text. In close collaboration with Charleroi Photography Museum.
53
2
3
© Joris Blanckaert
1
© Frank Emmers
© SNCB
La Flèche et l’Élephant
FREE
Lost & Found
ABOARD THE BRUSSELSMECHELEN TRAIN 19 03 22
ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 15 11 21 - 19 11 21
MECHELEN CENTRAL WORKSHOP, Mechelen 19 03 22
BRUSSELS CENTRAL STATION, Brussels 29 11 21 - 03 12 21
1
Cet événement spectaculaire rend hommage au premier train de voyageurs en Europe, qui relia Bruxelles à Malines en 1835. Les visiteurs embarqueront à bord d’un train privé à Bruxelles, à destination de l’Atelier Central de le SNCB à Malines, un gigantesque site industriel. Au programme, des performances sonores et visuelles portées entre autres par Ictus, Ann Eysermans, Myriam Pruvot et Fritz Hauser.
FR
NL Dit spectaculaire evenement brengt hulde aan de eerste Europese passagierstrein in 1835, tussen Brussel en Mechelen. Bezoekers gaan in Brussel aan boord van een privétrein die aankomt in de Centrale Werkplaats van de NMBS in Mechelen, een reusachtige industriële site. Hier ontdekken ze bijzondere (audio) visuele voorstellingen door o.a. Ictus, Ann Eysermans, Myriam Pruvot en Fritz Hauser.
This spectacular event pays tribute to the first European passenger train in 1835 between Brussels and Mechelen. In Brussels, visitors board a private train that arrives at the Mechelen Central Workshop of the SNCB, a huge industrial site. Here they will discover extraordinary audio and visual performances by Ictus, Ann Eysermans, Myriam Pruvot and Fritz Hauser.
EN
Bergensbanen Joris Blanckaert CONCERTGEBOUW BRUGGE, Brugge 05 02 2022 Part of SLOW (36h)
Dans un cube en verre transparent installé dans la gare, une librettiste et une compositrice travaillent sur de mini-opéras s’inspirant des interactions avec les passants et les voyageurs. Des opéras quotidiens, auxquels succédera une performance sonore et visuelle reprenant l’ensemble des créations de la semaine.
FR
In een transparante glazen box in het station werken een librettist, regisseur, componist en dramaturg aan mini-opera’s op basis van interacties met voorbijgangers en reizigers. Naast de dagelijkse opera’s zal alles ook worden gebundeld tot een doorlopende audiovisuele performance.
NL
2
In a transparent glass box in the station, a libretto writer, director, composer and dramatist will work on mini-operas based on interactions with passersby and travelers. In addition to the daily operas, everything will also be bundled into an ongoing audiovisual performance.
EN
Different Trains (Steve Reich) Quatuor Tana BRUGES STATION, Bruges 30 10 21 Part of Iedereen Klassiek DE SINGEL, Antwerp 27 01 22
ST. PANCRAS, London 08 03 22 ROTTERDAM CENTRAL STATION, Rotterdam 15 05 22 - 20 05 22
FREE
FR Embarquez dans le train qui va d’Oslo à Bergen, pour un trajet de plus de sept heures : le Lonely Planet dit qu’il s’agit là du plus beau voyage en train du monde. Joris Blanckaert a composé dans le cadre de SLOW (36h) une bande sonore sur des images de ce voyage unique.
3
NL Stap in de trein van Oslo naar Bergen voor een reis van meer dan zeven uur: volgens Lonely Planet de mooiste treinreis ter wereld. Joris Blanckaert componeerde in het kader van SLOW (36h) een passende soundtrack op beelden van deze unieke reis.
Board the train from Oslo to Bergen for a trip of more than seven hours: according to Lonely Planet, the most beautiful train ride in the world. Joris Blanckaert composed in the context of SLOW (36h) a fitting soundtrack on images of this unique trip.
EN
Enfant durant la Deuxième Guerre mondiale, Steve Reich faisait des allers-retours en train à travers les États-Unis. Par la suite, il prit conscience qu’en tant que Juif, il avait échappé à un trajet en train d’une toute autre nature. Dans Different Trains, Reich combine des instruments à cordes avec des témoignages de survivants de l’Holocauste et de voyageurs. En coproduction avec Concertgebouw Brugge et DE SINGEL.
FR
Als kind tijdens WO II pendelde Steve Reich vaak per trein door de VS. Later kwam het besef dat hij als Jood was ontsnapt aan een andere treinreis. In Different Trains combineert Reich live strijkinstrumenten met getuigenissen van Holocaust-overlevers en treinreizigers. In coproductie met Concertgebouw Brugge en DE SINGEL.
NL
As a child, during World War II, Steve Reich commuted by train across the US. Later, he realised that, as a Jew, he had escaped a different kind of train journey. In Different Trains, Reich combines live string instruments with testimonies of Holocaust survivors and train passengers. In co-production with Concertgebouw Brugge and DE SINGEL.
EN
54
4
5
6
© Freddy Kesio © Struer Tracks
Génération Cavacha L’Orchestre Mythique Rumba Congolaise Internationale BOZAR, Brussels 29 01 22
© Joeri Thiry
For Trainspotters Only Ann Eysermans
Another Night Journey Maia Urstad
Entre-temps Farida Amadou
BOZAR, Brussels 25 01 22
ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM, Brussels 18 01 22 - 13 02 22
ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM, Brussels 07 12 21 - 09 01 22
Création sonore de la compositrice et field-recordiste norvégienne Maia Urstad. Le projet explorera l’état hypnagogique, entre éveil et sommeil, que l’on ressent en voyageant en train. En collaboration avec Q-02.
FR
DE SINGEL, Antwerp 12 03 22 NONA, Mechelen 16 03 22
Le cavacha est un style et une référence de la Rumba congolaise moderne. Un orchestre de 18 musiciens, composé des artistes qui ont fait partie des orchestres mythiques des années 70 et 80 retracera le parcours de ce rythme qui fait danser l’Afrique et le monde.
FR
De cavacha is een stijl en een referentie in de moderne Congolese rumba. Een orkest van 18 muzikanten, samengesteld uit artiesten die deel uitmaakten van de legendarische bands uit de jaren 1970 en 1980, zal het parcours schilderen van het ritme dat Afrika en de hele wereld aan het dansen zet.
NL
Le cavacha is a musical style and the hallmark of modern Congolese Rumba. An orchestra of 18 musicians made up of artists who were part of the legendary orchestras of the 1970s and ‘80s, retrace the path of a rhythm that makes Africa and the world dance.
EN
4
Ann Eysermans a composé une fugue pour quatre locomotives diesel, qui s’échappera de quatre grands hauts-parleurs installés aux quatre coins de la salle. L’œuvre fait suite à La Flèche et l’Éléphant (voir pp. 49). Dans un deuxième volet de ce projet, le son des locomotives sera accompagné d’une harpe, ainsi que d’images et de sons enregistrés par la SNCB en 1975.
FR
NL Ann Eysermans ontwikkelde een fuga voor vier diesellocomotieven die klinken uit vier speakers in de vier hoeken van de zaal. Dit werk is een vervolg op La Flèche et l’Éléphant (zie pp. 49). In een tweede deel van het project worden treinbeelden- en geluiden van de NMBS uit 1975 vergezeld van een harp.
Ann Eysermans developed a fugue for four diesel locomotives that reverberates from four loudspeakers placed in four corners of the auditorium. This work is a sequel to La Flèche et l’Éléphant (see pp. 49). In a second part of the project, train images and sounds from the SNCB from 1975 are accompanied by harp.
EN
FR
5
NL Geluidscreatie door de Noorse componiste en fieldrecordist Maia Urstad. Het project onderzoekt de toestand tussen wakker zijn en slapen, de sluimertoestand die je soms ervaart als je met de trein reist. In samenwerking met Q-02.
Sound creation by Norwegian composer and field-recordist Maia Urstad. The project will explore the state between wakefulness and sleep, the hypnagogic state one can feel while travelling by train. In collaboration with Q-02.
EN
S’inspirant des sonorités et des images défilantes qu’elle a captées par les fenêtres de trains en marche, la musicienne Farida Amadou propose une installation audiovisuelle en deux temps.
Voor deze tweedelige audiovisuele installatie liet muzikante Farida Amadou zich inspireren door klanken en beelden die ze opnam vanuit rijdende treinen.
NL
Inspired by the sounds and passing images she has captured through the windows of moving trains, the musician Farida Amadou presents an audiovisual installation in two parts.
EN
6
55
MEET THE AUTHORS ANTWERP Antwerp Central station 13 02 22 - FR/NL
Also part of the 2022 Saint Amour tour
LIÈGE Liège-Guillemins station 13 02 22 - FR/NL
All the six new novels (FR/NL) will be for sale during the festival at partner locations
In collaboration with Behoud de Begeerte and Théâtre de Liège
56
FR EUROPALIA et Behoud de Begeerte invitent six auteurs à écrire leur version du roman de gare. Nous leur avons demandé de nous livrer un souvenir lié au train et à cette nouvelle œuvre.
NL EUROPALIA en Behoud de Begeerte nodigden zes auteurs uit om hun hedendaagse versie van een stationsroman te schrijven. Wij vroegen hen een treinherinnering neer te pennen, gelinkt aan hun nieuwe tekst.
EN EUROPALIA and Behoud de Begeerte invited six authors to write their version of the railway station novel. We asked them to write down a train-related memory, linked to this new work.
FR Les gares, en particulier ces vieux palais du 19e siècle, sont des lieux robustes où se croisent des vagues de voyageurs qui arrivent et qui partent. Ce sont des lieux où règne une légère nervosité qui ne se reflète pas dans l’architecture – comme si les voyageurs et les gares étaient deux mondes séparés qui ne devaient jamais se rencontrer. Cela m’a toujours fasciné. Mon histoire est celle d’un homme qui se sent marginalisé mais qui, après l’expérience d’une gare, peut imaginer un instant qu’il est élu.
NL Stations, zeker de oude 19e-eeuwse paleizen, zijn robuuste plekken waardoorheen zich de golfslag van vertrekkende en aankomende reizigers beweegt, plaatsen van lichte nervositeit die door de architectuur juist niet wordt weerspiegeld – alsof reizigers en station twee gescheiden werelden zijn, waarvan het eigenlijk nooit de bedoeling was dat ze elkaar zouden ontmoeten. Van jongsafaan fascineerde me dat. Mijn verhaal gaat over een man die zich uitgerangeerd voelt maar na een belevenis op een station even mag denken dat hij uitverkoren is.
EN Stations, especially the old 19th-century palaces, are sturdy places through which waves of departing and arriving travellers move, places of slight nervousness that are not reflected in the architecture – as if the travellers and the station are two separate worlds that are never meant to meet. This has fascinated me from a young age. My story is about a man who feels outcast, but after an experience in a station, is allowed to think for a moment that he is chosen.
Thomas Gunzig (°1970)
FR Le plus intense de mes souvenirs de trains est lié aux départs en colonie. Je détestais ça ! Je ne comprenais pas pourquoi je devais y aller, je ne voyais aucun avantage à passer deux semaines dans des dortoirs en compagnie d’enfants qui n’étaient même pas mes amis ni à participer à des jeux idiots, dans des terrains vagues, sous la pluie des Ardennes. Alors, je m’enfermais dans ma chambre bien décidé à ne jamais en sortir. Mais je finissais toujours par céder aux menaces de mes parents et je me retrouvais dans le train, aussi désespéré qu’un condamné à mort. Mon texte raconte l’histoire d’un homme qui cherche à répondre à une question qu’il se pose depuis l’enfance.
NL Mijn meest intense herinnering aan treinen hangt samen met het vertrek op zomerkamp. Ik had daar een hekel aan! Ik begreep niet waarom ik daarnaartoe moest, ik zag geen enkel voordeel aan twee weken in slaapzalen doorbrengen in het gezelschap van kinderen die niet eens mijn vrienden waren en ook niet aan stomme spelletjes spelen op braakliggende terreinen in de Ardense regen. Dus sloot ik me op in mijn kamer, vast van plan om er niet uit te komen. Maar uiteindelijk gaf ik altijd toe aan de dreigementen van mijn ouders en belandde ik op de trein, even wanhopig als een ter dood veroordeelde. Mijn tekst vertelt het verhaal van een man die een antwoord probeert te vinden op een vraag die hij zich al sinds zijn kindertijd stelt.
EN My most intense train memories are of going to summer camp. I hated it! I didn’t understand why I had to go; I saw no benefit in spending two weeks in dormitories with children who weren’t even my friends or playing silly games outdoors in the Ardennes rain. So, I would lock myself in my bedroom, determined never to come out. But I always ended up giving in to my parents’ threats and found myself back on the train, as desperate as an inmate on death row. My text tells the story of a man who tries to answer a question he has been asking himself since childhood.
© Bart Dewaele
© Bart Dewaele
Entre les lignes/ Tussen de lijnen
Rob van Essen (°1963)
57
EN I travelled by train from a very young age. I will never forget the overwhelming feeling of riding into Antwerp Central station. Later, I experienced the same feeling when I went to study in Brussels: riding into the deserted North station late at night – the post-war professionalism, the symmetry, the yellow-green colours. I never got my driver’s license, partly because I enjoy travelling by train so much. I chose to work on the theme of ‘derailment’. A father convinces his daughter Billie to travel by train to the south of Belgium. Billie’s father is a solitary, self-centred man. Billie would much rather be somewhere else than with him. Eventually, the tracks will play a role in her wish.
© Bart Dewaele
NL Van erg jonge leeftijd reisde ik met de trein. Het overdonderende gevoel bij het binnenrijden van het station Antwerpen-Centraal, dat vergeet ik nooit. Datzelfde gevoel had ik later, toen ik in Brussel ging studeren, wanneer ik in de late uren het verlaten Noordstation binnenreed – de na-oorlogse zakelijkheid, de symmetrie, de geel-groene kleuren. Ik heb nooit mijn rijbewijs gehaald, deels omdat ik zo geniet van reizen met de trein. Ik koos om te werken rond het thema ‘ontsporing’. Een vader maakt met zijn dochter Billie samen een trektocht naar het Zuiden van België. Billies vader is een eenzame en op zichzelf gerichte figuur. Billie zou veel liever ergens anders zijn dan bij hem. Uiteindelijk zullen de sporen een rol spelen in haar wens.
Lisette Lombé (°1978)
FR J’aime le train comme les gens qui ne sont pas navetteurs aiment le train. Tant que le moyen de transport reste occasionnel, il conserve son pouvoir d’émerveillement. Le train vers la mer ou vers les forêts nous garde enfants. Comme poétesse, je métamorphose mes trajets en mini-résidences d’écriture ou en salles de répétition. L’entre-deux villes délie ma plume et ma voix. Pour ce projet, j’ai créé un personnage d’une fragilité incandescente, en m’inspirant d’une bibliothécaire, raconteuse d’histoires, qui distille petits mots et tendresse dans les wagons jour après jour.
NL Ik hou van de trein zoals niet-pendelaars van de trein houden. Zolang we het vervoermiddel occasioneel gebruiken, behoudt het de kracht van verwondering. De trein naar zee of naar de bossen laat ons kind blijven. Als dichteres verander ik mijn trajecten in minischrijfresidenties of in repetitieruimten. Tussen twee steden zijn maakt mijn pen en mijn stem los. Voor dit project heb ik een personage gecreëerd met een fragiele felheid; ik inspireerde me op een bibliothecaris, een verhalenvertelster die dag na dag woordjes en tederheid in de wagons laat sijpelen.
I love the train in the same way as non-commuters love the train. As long as this means of transport remains occasional, it retains its power to amaze. Taking the train to the seaside or forest keeps us childlike. As a poet, I transform my train journeys into mini-residencies or rehearsal rooms. The intervals between two cities release my pen and my voice. For this project, I created a character of incandescent fragility, taking inspiration from a librarian, a storyteller, who day after day distils small words and tenderness in train carriages.
EN
© Bart Dewaele
FR J’ai voyagé en train dès mon plus jeune âge. Je n’oublierai jamais l’émotion que j’ai ressentie en entrant dans la gare d’Anvers-Central. Le même sentiment m’a envahi plus tard, lorsque je suis allée étudier à Bruxelles, en pénétrant dans une gare du Nord déserte aux heures tardives – le caractère commercial d’après-guerre, la symétrie, les couleurs jaune-vert. Je n’ai jamais obtenu mon permis de conduire, sans doute parce que j’aime tant me déplacer en train. J’ai choisi de travailler sur le thème du ‘déraillement’. Un père convainc sa fille Billie de voyager en train jusqu’au sud de la Belgique. Le père de Billie est un homme solitaire et égocentrique. Billie préférerait être ailleurs qu’avec lui. Finalement, les rails viendront s’associer à son souhait.
Lize Spit (°1988)
58
FR J’ai grandi le long de la ligne ferroviaire GandBruges-Ostende, construite en 1838. La ligne de chemin de fer par laquelle le beau monde européen se déplaçait vers la côte belge. Une passerelle vers de nombreux univers. Elle traverse à la fois le paysage, les champs, les villages et les villes. Les petites routes de campagne sinueuses ont dû changer leurs trajectoires. La ville et la campagne se sont rapprochées. Je ne suis pas parti d’un cliché particulier, mais j’ai voulu appréhender l’histoire du chemin de fer comme un condensé de départs et d’arrivées. Le départ et l’arrivée dans ma vie personnelle, mais aussi le départ du passé et l’arrivée dans l’avenir, ou vice versa.
NL Ik groeide op aan de spoorlijn GentBrugge-Oostende, aangelegd in 1838. De spoorlijn waarover de Europese beau-monde zich naar de Belgische kust bewoog. Ze bood een poort naar vele werelden. Tegelijk sneed ze dwars door het landschap, door velden, dorpen, steden. Kronkelende landwegen moesten andere paden zoeken. Stad en platteland kwamen dichter bij elkaar te liggen. Ik ben niet vanuit één bepaald cliché vertrokken, maar heb de geschiedenis van het spoor als bron van vertrek en aankomst willen vatten. Van mijn persoonlijke vertrek en aankomst, maar ook van het vertrek van het verleden en de aankomst van de toekomst, of omgekeerd.
EN I grew up alongside the Ghent-BrugesOstend railway line, constructed in 1838. The railway line over which the European beau-monde travelled to the Belgian coast. It offered a gateway to many worlds. At the same time, it sliced through landscape, fields, villages and cities. Winding country lanes had to find other paths. City and countryside came closer together. I did not start from one particular cliché but wanted to understand the history of the railways as a source of departure and arrival. Of my personal departure and arrival, but also the departure of the past and the arrival of the future, or vice versa.
NL Treinen en stations zijn plekken die een observatie van de wereld, bespiegelingen over het landschap en intense lectuur mogelijk maken en zo de personenauto buitenspel zetten. Mijn trein, mijn vrijheid! Als er een cliché – veeleer een beeld – nodig is om dat op te roepen, dan is het de ingesneeuwde Oriënt-Express uit de bekende roman van Agatha Christie. Vandaag, nu sneeuw en ijs zelfs op de polen smelten, zijn treinen de bondgenoten van een ecologisch verantwoorde mobiliteit. Nog een voordeel van reizen met de trein: het is goed voor een sociale en intergenerationele mix, een bron van ontmoetingen die glans krijgen door de schoonheid van het toeval. Vandaar mijn verhaal.
Trains and stations are places for observing the world, for meditating on the landscape, and intense reading, which disqualify the private car. My train is my freedom! If I had to evoke a cliché – or rather an image – it would be of the Orient Express blocked by snow in Agatha Christie’s famous novel. Now that snow and ice are melting even at the Poles, trains are the allies of environmentally responsible mobility. Another advantage of travelling by train is that it encourages social and intergenerational interaction, a rich source of encounters illuminated by the beauty of chance. Hence my story.
EN
© Bart dewaele
© Bart dewaele
Erwin Mortier (°1965)
FR Le train et les gares sont des lieux d’observation du monde, de méditation du paysage et de lecture intense qui disqualifient la voiture individuelle. Mon train, c’est ma liberté ! S’il faut, pour l’évoquer, un cliché – une image plutôt – ce serait l’Orient-Express bloqué par la neige du célèbre roman d’Agatha Christie. Aujourd’hui que la neige et la glace fondent même aux pôles, les trains sont les alliés d’une mobilité écologiquement responsable. Autre avantage du voyage en train : il favorise un brassage social et intergénérationnel, source de rencontres illuminées par la beauté du hasard. D’où mon récit.
Caroline Lamarche (°1955)
59
Ostend-Eupen Carl Norac
MEET THE AUTHOR BRUSSELS Royal Museums of Fine Arts of Belgium 08 02 22 - FR WINDOW INSTALLATION BRUSSELS Muntpunt 16 11 21 - 04 01 22
In collaboration with Midis de la Poésie © Bert Demoulin
En quoi une résidence d’écriture sur la ligne OstendeEupen, ce train qui traverse les différentes régions linguistiques sans franchir aucune frontière, vous intéresse-t-elle ? Les frontières de la Belgique se trouvent principalement dans l’esprit de ses habitants. Un train qui traverse les quatre régions, donc les trois langues nationales, c’est rare. À bord, j’interrogerai la Belgique, non pas en tenant de grands discours, mais en proximité avec les voyageurs. Parfois en leur parlant, parfois en les observant. C’est ma façon de réaliser des ‘photos verbales’ ou des ‘poèmes-photos’. Pourquoi le train vous inspire-t-il autant ? Le train est un paysage en mouvement et un théâtre de l’humanité. Les navetteurs s’y installent pourtant souvent dans l’immobilité de leurs pensées... Chaque voyageur invente ses propres règles. J’aime l’électricité dans l’air, le flot des mots ; j’aime faire de mon regard une première action, avant de poser les mots sur le papier. Les passagers remarquent-ils que vous écrivez des poèmes ? Je l’ai décrit une fois dans un poème : ‘Les passants me regardent écrire. Je suis leur moineau d’encre. Voilà des mots jetés, d’autres qui s’apprivoisent. Ce ne sont ni bouées, ni mâts, ni perles rares. Car je les veux réduits aux plus simples adages de ces yeux inconnus qui me regardent écrire. Ce qui pousse en moi ou ne pousse pas se laisse approcher. Si c’est un poème, j’attends une femme. Si c’est une prose, j’y attends la pluie’. Avez-vous un rituel d’écriture dans le train ? Je prépare mon carnet. Je ne peux jamais prévoir ce qui va m’inspirer au cours de mon voyage. Du rien surgit un flot de paroles. Ce projet est un défi passionnant pour mon imagination.
Interview with National Poet Carl Norac
Wat vind je interessant aan een schrijfresidentie op de lijn Oostende-Eupen, de trein die verschillende taalregio’s doorkruist, maar geen enkele grens overschrijdt?
What interests you about a residency on the OstendEupen line, the train that crosses different language regions, but doesn’t cross any borders?
De grenzen in België zitten vooral in het hoofd van de inwoners van dit land. Een trein doorkruist zelden de vier regio’s en dus ook de drie landstalen. Aan boord wil ik België bevragen, niet zozeer met een groot discours maar in nabijheid van de reizigers. Soms door met hen te praten, soms door hen te observeren. Zo maak ik ‘verbale foto’s’ of ‘foto-gedichten’.
Borders in Belgium are mainly in the minds of its inhabitants. A train rarely crosses the four regions and therefore also the three national languages. On board, I want to question Belgium, not so much as a big discourse but in proximity to travellers. Sometimes by talking to them, sometimes by observing them. That’s how I will make ‘verbal pictures’ or ‘photo poems’.
Waarom is de trein zo’n inspiratievolle plek?
Why is the train an inspiring place?
De trein is een bewegend landschap én een theater van menselijkheid. Toch nestelen pendelaars zich er vaak in de onbeweeglijkheid van hun gedachten... Elke reiziger vindt zijn eigen regels uit. Ik hou van de elektriciteit die er in de lucht hangt, de woordenvloed; van het kijken als eerste actie, vooraleer woorden op papier neer te pennen.
The train is a moving landscape and a theatre of humanity. And yet, passengers often settle into the immobility of their own thoughts... Each traveller invents their own rules. I love the electricity hanging in the air, the flood of words; of first looking, before putting words on paper.
Merken passagiers je vaak op wanneer je aan het dichten bent? Ik beschreef het ooit in een gedicht: Les passants me regardent écrire. Je suis leur moineau d’encre. Voilà des mots jetés, d’autres qui s’apprivoisent. Ce ne sont ni bouées, ni mâts, ni perles rares. Car je les veux réduits aux plus simples adages de ces yeux inconnus qui me regardent écrire. Ce qui pousse en moi ou ne pousse pas se laisse approcher. Si c’est un poème, j’attends une femme. Si c’est une prose, j’y attends la pluie. Heb je in de trein een schrijfritueel? Ik leg mijn notitieboekje klaar. Het is steeds opnieuw onvoorspelbaar wat me zal inspireren tijdens mijn reis. Uit het niets ontstaat een woordenstroom. Dit project is dan ook een spannende uitdaging voor mijn verbeelding.
Do passengers notice you when you are writing poetry? I once described it in a poem: Les passants me regardent écrire. Je suis leur moineau d’encre. Voilà des mots jetés, d’autres qui s’apprivoisent. Ce ne sont ni bouées, ni mâts, ni perles rares. Car je les veux réduits aux plus simples adages de ces yeux inconnus qui me regardent écrire. Ce qui pousse en moi ou ne pousse pas se laisse approcher. Si c’est un poème, j’attends une femme. Si c’est une prose, j’y attends la pluie. Dou have a writing ritual on the train? I get my notebook ready. I can never predict what will inspire me during my journey. Out of nowhere, a stream of words appears. This project is an exciting challenge for my imagination.
L’Europe noire Lisette Ma Neza ANTWERP Monty 18 02 22 + 19 02 22 - NL/EN LEUVEN 30CC 02 03 22 - NL/EN MECHELEN nona 17 03 22 - NL/EN BRUSSELS KVS 25 03 22 - NL/EN AMSTERDAM De Brakke Grond 01 04 22 - NL/EN
MEET THE AUTHOR BRUSSELS Muntpunt 26 11 21
© Melanie Musisi
FR L’Europe noire est un récit de voyage poétique à travers l’Europe. La poétesse, slameuse et musicienne Lisette Ma Neza s’empare du livre Afropean de Johny Pitts comme d’un guide de voyage et l’utilise comme base pour ses recherches en vue d’une nouvelle représentation. En train, elle part à la recherche de la diaspora africaine sur le continent européen. Qui sommes-nous ? Où sommes-nous ? Et d’où venons-nous ? Au cours du voyage, Lisette écrit de nouvelles poésies et compose de nouveaux morceaux ; elle documente aussi ses conversations de manière auditive et visuelle. Lors de la représentation, tous les aspects du récit afro-européen s’entremêleront dans un mélange de formes artistiques : musique, poésie, images et fragments sonores. Lisette Ma Neza slame et chante, accompagnée par des musiciens. Ensemble, nous revivons son voyage.
L’Europe noire is een poëtisch reisverslag doorheen Europa. Slam poet en muzikante Lisette Ma Neza volgt het boek Afropean van Johny Pitts als reisgids en vooronderzoek voor een nieuwe voorstelling. Met de trein gaat ze op zoek naar de Afrikaanse diaspora op het Europese continent. Wie zijn wij? Waar zijn wij? En waar komen wij vandaan? Tijdens de reis schrijft Lisette nieuwe gedichten en nummers en documenteert ze gesprekken auditief en visueel. In de voorstelling komen alle kanten van het Afro-Europese verhaal samen in een mengeling van kunstvormen: muziek, poëzie, beelden en geluidsfragmenten. Lisette Ma Neza dicht de avond bij elkaar, ze slamt en zingt en wordt begeleid door haar band. Ze nemen ons mee in haar leefwereld, in haar gevoelswereld, in haar verhaal en dat van ons. Samen beleven we haar reis.
NL
L’Europe noire is a poetic travelogue through Europe. Slam poet and musician Lisette Ma Neza uses the book Afropean by Johny Pitts as a travel guide and preliminary research for a new performance. She travels by train in search of the African diaspora on the European continent. Who are we? Where are we? And where do we come from? During her journey, Lisette writes new poems and numbers, and documents her conversations in sounds and images. The performance brings all facets of the Afro-European story together in a mixture of art forms: music, poetry, fragments of images and sounds. Lisette Ma Neza fills our evening with poetry. She slams and sings accompanied by her band. We experience her journey, together.
EN
61
Le dernier train/De laatste trein Jan Ducheyne and Laurence Vielle
Pendant la Semaine de la Poésie, Jan Ducheyne, poète néerlandophone, et Laurence Vielle, poète francophone, embarquent à bord de différents « derniers » trains. Leur poésie et un journal en poche, ils traversent le pays en tous sens : de Bruxelles à Welkenraedt, d’Amay à Oostende, de Gand à Watou via Comines, depuis Watou, retour à Bruxelles, de Namur à Bruxelles. Au mois de mars, les deux poètes se rencontrent pour une discussion et une performance dans l’ancienne gare de Laeken.
FR
© Japplemedia
BELGIUM Aboard different trains 26 01 22 - 30 01 22 - FR/NL
BRUSSELS MC Gare - Maison de la Création 12 03 22 - FR/NL
NL Tijdens de Poëzieweek reizen een Nederlandstalige en een Franstalige dichter doorheen het land. Jan Ducheyne en Laurence Vielle nemen verschillende ‘laatste’ treinen. Met hun poëzie op zak en een dagboek reizen ze door het land: van Brussel naar Welkenraedt, van Amay naar Oostende, van Gent via Komen naar Watou, van Watou terug naar Brussel, van Namen naar Brussel. In maart komen de twee dichters weer samen voor een gesprek en een performance in het oude treinstation van Laken.
EN
During Poetry Week, a Dutch-speaking poet and a French-speaking poet will travel across the country. Jan Ducheyne and Laurence Vielle will take various ‘last’ trains. With their poetry in their pockets and a diary, they will travel across the country: from Brussels to Welkenraedt, from Amay to Ostend, from Ghent via Komen to Watou back to Brussels, from Namur to Brussels. In March, the two poets will meet again for a conversation and performance at the old train station in Laeken.
NL Treinen en reizen hebben een centrale rol gespeeld in de literatuur, en nog steeds. Wat kunnen schrijvers vanuit hun perspectief vertellen over hoe het is om vandaag in Europa met de trein te reizen?
EN
European Train Residency Ellis Meeusen and Aïko Solovkine
Les trains et les voyages ont joué et jouent encore un rôle important dans la littérature. Que peuvent raconter les auteurs sur le voyage en train en Europe aujourd’hui ?
FR
© Aïko Solovkine
MEET THE AUTHORS BRUSSELS Passa Porta 13 01 22 - FR/NL
© Marianne Hommersom
Suite à un appel à projets, lancé par EUROPALIA et Passa Porta, deux autrices ont été choisies à l’unanimité : Ellis Meeusen (néerlandophone) et Aïko Solovkine (francophone). Elles parcourront deux itinéraires différents avec des escales dans quatre villes européennes où elles rencontreront des auteurs locaux. À la suite de ce périple, elles partageront leur expérience lors d’une soirée publique.
Na een open call door EUROPALIA en Passa Porta werd unaniem gekozen voor de auteurs Ellis Meeusen (Nederlandstalig) en Aïko Solovkine (Franstalig). Zij zullen in residentie twee verschillende trajecten afleggen met haltes in vier Europese steden, ontmoeten er lokale schrijvers en nemen na hun terugkeer deel aan een literaire publieksavond.
Trains and travel have always played a central role in literature. Drawing from their own experiences, what do writers have to say about traveling through Europe today? After an open call by EUROPALIA and Passa Porta, the authors Ellis Meeusen (Dutch-speaking) and Aïko Solovkine (French-speaking) were unanimously chosen. In residence, they will travel two different routes with stops in four European cities where they will meet local writers. After their return, they will participate in a literary evening.
62
A Slam Poem Ticket Slameke
ETTERBEEK Etterbeek station 18 02 22 - FR/NL NAMUR Around Namur station 25 02 22 - FR GHENT Around Gent-Sint-Pieters station 25 02 22 - NL LEUVEN Leuven station 04 03 22 - NL
© Citizenne.be
LOUVAIN-LA-NEUVE Around Louvain-la-Neuve station 04 03 22 - FR
FR
À l’invitation d’EUROPALIA TRAINS & TRACKS, le collectif Slameke développe une version sur-mesure de leur projet Poète public, à destination des étudiants universitaires néerlandophones et francophones. Trois vendredis durant, les étudiants voyageant en train seront invités – tout comme les autres passants – à composer un poème personnel.
NL Op uitnodiging van EUROPALIA TRAINS & TRACKS ontwerpt het collectief Slameke een versie op maat van hun project Poète public, voor Nederlandstalige en Franstalige universiteitsstudenten. Op drie vrijdagen worden de studenten die per trein reizen – net zoals de andere voorbijgangers – uitgenodigd om een persoonlijk gedicht te schrijven.
A Slam Poem Ticket, c’est un moment de rencontre entre des poètes expérimentés et des passants curieux. L’objectif est de remettre au cœur de la vie toutes ces petites choses qui nous ont tellement manqué pendant le confinement : la poésie, le dialogue, l’échange, l’art, l’imagination,...
A Slam Poem Ticket, is een ontmoeting tussen een ervaren dichter en een nieuwsgierige voorbijganger. De bedoeling is om al de dingen die we zo hebben gemist tijdens de lockdown opnieuw centraal te stellen: poëzie, dialoog, uitwisseling, kunst, verbeelding,…
On the occasion of EUROPALIA TRAINS & TRACKS, the Slameke collective developed an adapted version of their project Poète public for Dutch and Frenchspeaking university students. On three separate Fridays, students travelling by train will be invited – just like other passers-by – to compose their personal poem.
EN
A Slam Poem Ticket is an encounter between an experienced poet and a curious passer-by. The aim is to reintroduce all those little things that we have missed so much during the confinement: poetry, dialogue, exchange, art, imagination,...
63
1
3
2 © Carl Norac
© Passa Porta
© Melanie Musisi
What Does it Mean to Be Black in Europe? Lisette Ma Neza MUNTPUNT, Brussels 26 11 21 - EN
FREE
Ostend-Eupen Carl Norac
European Train Residency Ellis Meeusen and Aïko Solovkine
MEET THE AUTHOR ROYAL MUSEUMS OF FINE ARTS OF BELGIUM, Brussels 08 02 22 - FR
MEET THE AUTHORS PASSA PORTA, Brussels 13 01 22 - NL
2
INSTALLATION MUNTPUNT, Brussels 16 11 21 - 04 01 22
S’inspirant du livre Afropean de Johny Pitts, la slameuse, poétesse et musicienne Lisette Ma Neza a sillonné l’Europe à bord d’un train, à la recherche de l’identité afro-européenne. Elle livrera lors de cette soirée un compte rendu poétique de son voyage. En coproduction avec Muntpunt.
FR
In navolging van het boek Afropean van Johny Pitts stapte slam poet en muzikante Lisette Ma Neza op de trein in Brussel en reisde heel Europa rond, op zoek naar de Afro-Europese identiteit. Op deze literaire avond brengt ze een poëtisch verslag van haar reis. In coproductie met Muntpunt.
NL
Inspired by the book Afropean by Johny Pitts, slam poet and musician Lisette Ma Neza got on a train in Brussels and travelled around Europe in search of the AfroEuropean identity. On this literary evening, she shares a poetic account of her journey. In co-production with Muntpunt.
EN
1
EUROPALIA, en collaboration avec les Midis de la Poésie, invite Carl Norac pour une résidence sur la ligne Ostende-Eupen, la seule qui traverse tout le pays. Il écrira des poèmes à bord de ce train pour tenter de dire ce pays dont il est le Poète National. La résidence se clôturera par une soirée littéraire. Un nouveau poème de Norac sera retranscrit sur les fenêtres de Muntpunt.
FR
In samenwerking met Midis de la Poésie nodigt EUROPALIA Carl Norac uit voor een residentie op de treinlijn Oostende-Eupen, de enige die het hele land doorkruist. Hij zal aan boord van deze trein gedichten schrijven in een poging om dit land waarvan hij Dichter des Vaderlands is onder woorden te brengen. De residentie wordt afgesloten met een literaire avond. Op de ramen van Muntpunt komt ook een nieuw gedicht van de schrijver.
NL De jonge auteurs Aïko Solovkine (Franstalig) en Ellis Meeusen (Nederlandstalig) leggen twee verschillende trajecten af met haltes in vier Europese steden, ontmoeten er lokale schrijvers en nemen na hun terugkeer deel aan een literaire publieksavond in Passa Porta, die samen met EUROPALIA dit project organiseert.
FR
NL
EUROPALIA, in collaboration with Midis de la Poésie, invites Carl Norac for a residency on the Ostend-Eupen railway line, the only line that crosses the entire country. He will write poems aboard this train in an attempt to capture in words the country of which he is poet laureate. The residency will end with a literary evening. On the windows of Muntpunt, a new poem by the writer will be presented.
EN
Les jeunes écrivains Aïko Solovkine (francophone) et Ellis Meeusen (néerlandophone) parcourront deux itinéraires différents avec des arrêts dans quatre villes européennes, rencontreront des écrivains locaux et participeront après leur retour à une soirée littéraire publique à Passa Porta, qui organise ce projet en collaboration avec EUROPALIA.
Two authors, Aïko Solovkine (French-speaking) and Ellis Meeusen (Dutch-speaking) will travel two different routes with stops in four European cities, where they will meet local writers. After their return, they will participate in a literary evening in Passa Porta, who is organizing this project together with EUROPALIA.
EN
3
64
4
6
5
© Akkad Slameke
© Leen van Hulst
© Japplemedia
FREE
Le dernier train/De laatste trein Jan Ducheyne and Laurence Vielle ON THE TRAIN 26 01 22 - 30 01 22 - FR/NL MC GARE - MAISON DE LA CRÉATION, Laeken 12 03 22 - FR/NL
Pendant la Semaine de la Poésie, deux poètes embarquent à bord de différents « derniers » trains. lls écrivent et récitent leurs poésies, à bord des trains et sur les quais, à l’intention spécifique des passagers et passagères.
Entre les lignes/Tussen de lijnen Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit and Rob van Essen
Tijdens de Poëzieweek zullen twee dichters samen de laatste trein van de dag nemen. Speciaal voor de medereizigers schrijven en performen ze poëzie, zowel op de trein als bij vertrek en aankomst. During Poetry Week, two poets will take various ‘last’ trains. Especially for the travellers who take the last train of the day they will write and perform poetry, both on aboard the train and upon departure and arrival.
EN
4
A Slam Poem Ticket Slameke ETTERBEEK STATION, Brussels 18 02 22 - FR/NL
MEET THE AUTHORS ANTWERP CENTRAL STATION, Antwerp 13 02 22 - FR/NL
AROUND NAMUR STATION, Namur 25 02 22 - FR
LIÈGE-GUILLEMINS STATION, Liège 13 02 22 - FR/NL
GENT-SINT-PIETERS STATION, Ghent 25 02 22 - NL
Also as part of 2022 Saint Amour Tour, see day-by-day calendar
LEUVEN STATION, Leuven 04 03 22 - NL
FR
NL
FREE
6
AROUND LOUVAIN-LA-NEUVE STATION, Louvain-la-Neuve 04 03 22 - FR
Le smartphone a aujourd’hui presqu’entièrement supplanté le roman de gare. EUROPALIA et Behoud de Begeerte comptent bien y remédier et ont invité six auteurs et autrices – Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit et Rob van Essen – à écrire leur version du roman de gare.
FR
5
Vandaag vervangt de smartphone grotendeels de stationsroman. Daar willen EUROPALIA en Behoud de Begeerte verandering in brengen. We vroegen zes auteurs – Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit en Rob van Essen – om hun versie van een stationsroman te schrijven.
NL
Today, the smartphone has largely replaced the railway station novel. EUROPALIA and Behoud de Begeerte want to change this. We invited six authors – Thomas Gunzig, Caroline Lamarche, Lisette Lombé, Erwin Mortier, Lize Spit and Rob van Essen – to write their version of the railway station novel.
EN
FR A Slam Poem Ticket, c’est un moment de partage entre des poètes expérimentés et des passants curieux. Trois vendredis durant, le collectif Slameke organise de nombreuses activités autour de la poésie et du slam, avec un accent particulier sur les étudiants.
A Slam Poem Ticket is een poëtische uitwisseling tussen een ervaren dichter en een nieuwsgierige voorbijganger. op drie vrijdagen organiseert Slameke in stations interactieve activiteiten rond poëzie en slam, met bijzondere aandacht voor studenten.
NL
A Slam Poem Ticket is an poetic encounter between an experienced poet and a curious passer-by. For three Fridays, Slameke in stations organizes interactive activities around poetry and slam, with a special focus on students.
EN
65
© Railway Sleepers
BRUSSELS Filem’on 27 10 21 - 06 11 21
BRUSSELS BOZAR 01 12 21 + 02 12 21
BRUSSELS Midis du Cinéma 28 10 21 + 28 11 21 + 02 12 21
BRUSSELS CINEMATEK 01 12 21 - 28 02 22
66
FR L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat, film pionnier et emblématique des Frères Lumière a ouvert le cinéma à un réalisme nouveau et à des cadrages qui ont marqué l’histoire. Depuis lors, le cinéma a fait la part belle au monde ferroviaire et aux voyages en train. Le programme cinéma offre une sélection de films, qui constituent autant de points de vue sur cet univers. CINEMATEK présentera lors d’une rétrospective des westerns classiques comme Once Upon a Time in the West ou des films noirs d’Alfred Hitchcock. Des superproductions pleines d’action figurent aussi au programme, comme Runaway Train ou Snowpiercer, mais aussi le film muet The General de Buster Keaton. À BOZAR, des documentaires aborderont des questions sociales et des voyages mythiques, intérieurs ou fantasmés. Filem’On Festival international de cinéma jeune public propose, un programme varié en lien avec l’univers des trains. Enfants et jeunes (2-16 ans) pourront embarquer dans l’aventure cinématographique, profiter de films immersifs, d’ateliers créatifs, d’histoires magiques d’ombres et de lumières et d’un ciné-concert au rythme des rails. En association avec Filem’On, Midis du Cinéma, BOZAR et CINEMATEK, EUROPALIA célèbre 125 années de présence du train dans le cinéma, à travers des longs et courts métrages, des documentaires et des films expérimentaux.
NL De baanbrekende en emblematische film L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat van de gebroeders Lumière introduceert een nieuw realisme en kadreringen die de verdere filmindustrie gingen markeren. Het filmprogramma laat diverse cinematografische benaderingen van treinen en treinreizen aan bod komen. CINEMATEK brengt een retrospectief programma met klassieke westerns zoals Once Upon a Time in the West, de film noirs van Alfred Hitchcock, blockbusters zoals Runaway Train of Snowpiercer en Buster Keatons stomme film The General. BOZAR toont documentaires die sociale problemen aanpakken of draaien rond mythische, innerlijke of denkbeeldige reizen.
EN The Lumière Brothers’ pioneering and emblematic film L’Arrivée d’un train en gare de La Ciotat was the perfect embodiment of movement, new realism and framing that would set the stage for much of cinema’s future history. The film programme will capture various cinematographic approaches to trains and train travel. Within a retrospective, CINEMATEK will screen classic Westerns such as Once Upon a Time in the West, Alfred Hitchcock’s films noirs, action-packed blockbusters like Runaway Train or Snowpiercer or Buster Keaton’s silent film The General. BOZAR will sceen documentaries tackling social issues and mythical, inner or imaginary travels.
Filem’On Festival neemt kinderen en jongeren (2-16 jaar) mee op een wonderlijk cinema-avontuur vol meeslepende films en creatieve workshops op unieke locaties, magische verhalen met licht- en schaduwspel, een fantastisch ciné-concert op het ritme van de sporen en vele andere verrassingen!
Filem’On Festival invites kids and youngsters (2-16 years old) on a wondrous cinematic adventure full of immersive films and creative workshops in unique locations, magical light and shadow stories, a fantastic cinema concert on the rhythm of the tracks and more!
Samen met Filem’On, Midis du Cinéma, BOZAR en CINEMATEK vieren we 125 jaar treinen in de film met langspeelfilms, documentaires, kortfilms en experimentele films.
With Filem’On, Midis du Cinéma, BOZAR and CINEMATEK, 125 years of trains on film will be celebrated through feature films, documentaries, short films and experimental cinema.
67
THE IRON MINISTRY
IL PASSAGGIO DELLA LINEA
J.P. Sniadecki, 2014, 83’, United States
Pietro Marcello, 2007, 60’, Italy
© The Iron Ministry
Filmé sur les chemins de fer chinois pendant trois ans, le film saisit les vastes intérieurs d’un pays en mouvement. Des dizaines de voyages en train sont réunis en un seul et unique voyage, où se révèlent les frissons et les angoisses de la transformation sociale et technologique.
FR
© Il Passaggio Della Linea
NL Deze film werd over drie jaar tijd opgenomen op de spoorwegen van China en schetst het uitgestrekte binnenland van een natie in volle vooruitgang. Muziekscores van treinreizen komen samen en geven de spanning en angst weer die gepaard gaan met de sociale en technologische transformatie.
Filmed on China’s railways over three years, the film traces the vast interiors of a country on the move. Scores of rail journeys come together into one, capturing the thrills and anxieties of social and technological transformation.
EN
Un voyage à travers l’Italie au rythme des trains longue distance qui parcourent la péninsule du sud au nord et vice-versa, en l’espace d’une nuit et d’un jour. Des paysages, des bâtiments, des visages, des accents, des voix, des vies qui se succèdent et s’entremêlent à bord du train.
FR
NL Een reis door Italië op het ritme van de langeafstandssneltreinen die het Italiaanse schiereiland doorkruisen van het noorden naar het zuiden en terug, tijdens een reis die een nacht en een dag duurt. Een opeenvolging van landschappen, gebouwen, gezichten, accenten, stemmen en levens die samensmelten aan boord van de trein.
RAILWAY SLEEPERS
EL RUIDO DE LOS TRENES
Sompot Chidgasornpongse, 2016, 102’, Thailand
Cristian Saldía, 2015, 67’, Chile
© Railway Sleepers
Railway Sleepers explore ce qui lie les Thaïlandais à leurs chemins de fer. Les scènes tournées à l’intérieur ou à l’extérieur des convois en mouvement font des trains des microcosmes de la vie en Thaïlande.
FR
A journey across Italy set to the rhythm of long-distance express trains, as they cross the Italian peninsula from the South to the North and back, in a trip spanning one night and one day. A succession of landscapes, buildings, faces, accents, voices and lives which blend together aboard the train.
EN
© El Ruido de los Trenos
NL Railway Sleepers onderzoekt de nauwe band tussen Thaise mensen en Thaise spoorwegen. In verschillende scènes binnen en buiten bewegende voertuigen maakt de film van de trein een microkosmos van het leven in Thailand.
Railway Sleepers explores the close connection between Thai people and Thai railways. In various scenes inside and outside moving vehicles, the film turns trains into microcosms of life in Thailand.
EN
Jusque dans les années 1970, la ville de San Rosendo au Chili possédait une importante gare ferroviaire. Aujourd’hui, seuls deux trains y passent encore dans la journée : un le matin, un l’après-midi. Le film explore le lien entre les habitudes quotidiennes des habitants et leur paysage, dans un lieu qui est en train de disparaître.
FR
NL Tot de jaren 1970 had de stad San Rosendo in Chili een belangrijk station. Vandaag passeren er maar twee treinen per dag: een ’s ochtends en een ’s middags. De film focust op de dagelijkse routines van de bewoners in relatie tot het landschap in een stad die aan het verdwijnen is.
Until the 1970s, an important train station stood in the town of San Rosendo, Chile. Today, only two trains pass during the day: one in the morning and one in the afternoon. The film focusses on the daily routines of the inhabitants in relation to the landscape in a place that is disappearing.
EN
68
Irene Awert (1930 – 1984), The Death Train, Collection of The Ghetto Fighters’ House Museum, Israel, The Art Collection
MECHELEN Kazerne Dossin 27 01 22 International Holocaust Remembrance Day
70
Trains and the Holocaust From a Symbol of Progress to a Genocidal Tool
FR Lors de la Journée internationale dédiée annuellement à la mémoire des victimes de l’Holocauste, EUROPALIA, la Caserne Dossin et la Fondation Auschwitz organisent une conférence la qui abordera le rôle et la représentation du train pendant l’Holocauste. En quoi le train a-t-il joué un rôle décisif dans les déportations durant la Seconde Guerre mondiale ? Laurence Schram (LS) : Les nazis utilisaient les trains pour amener les déportés dans les camps de concentration ou les centres de mise à mort. Dans toute l’Europe, les sociétés de chemins de fer ont participé, de leur plein gré ou non, aux déportations génocidaires. Pourquoi la Caserne Dossin fut-elle choisie comme lieu de rassemblement des personnes juives et roms qui furent ensuite principalement déportées vers Auschwitz-Birkenau ? LS : La Caserne Dossin était le lieu parfait pour la déportation raciale : assez vaste pour y entasser deux mille détenus, facile à contrôler, longée par une voie ferrée et située entre Bruxelles et Anvers, où vivaient la plupart des Juifs. Pouvez-vous nous en dire plus sur le 20e convoi ? LS : Fait unique en Europe, le 20e convoi a été attaqué en vue de sauver des déportés juifs. Trois jeunes résistants ont forcé la porte d’un des wagons de marchandises, sauvant dix-sept déportés. Au total, 236 Juifs ont pu s’échapper de ce train.
NL Op de Internationale Herdenkingsdag voor de Holocaust organiseren EUROPALIA, Kazerne Dossin en de Stichting Auschwitz een conferentie die ingaat op de rol en de beeldvorming van de trein tijdens de Holocaust.
EN On International Holocaust Remembrance Day, EUROPALIA, Kazerne Dossin and the Auschwitz Foundation organise a conference which will examine the role and image of the train during the Holocaust.
Wat was de rol van de trein in Wereldoorlog II? Laurence Schram (LS): De trein was het vervoersmiddel van de nazi’s om mensen naar concentratiekampen of uitroeiingscentra over te brengen. Over heel Europa namen spoorwegmaatschappijen, al dan niet vrijwillig, deel aan deportaties en dus aan de genocide.
What was the role of the train in the Second World War? Laurence Schram (LS): The Nazis used trains to transport people to concentration camps or extermination centres. Railway companies throughout Europe took part, voluntarily or involuntarily, in deportations and thus in genocide.
Waarom kozen de nazi’s net de Dossin Kazerne als verzamelplek voor Joden en zigeuners, vooraleer hen te deporteren naar Auschwitz-Birkenau? LS: Kazerne Dossin was de ideale plek: er was plaats voor tweeduizend gevangenen en was makkelijk te controleren. Bovendien vertrok er een spoorlijn bij de kazerne én lag ze tussen Antwerpen en Brussel, de twee steden waar de meeste Joden woonden. Kan je wat meer vertellen over het 20e konvooi? LS: Het 20e konvooi gaat de geschiedenisboeken in als het enige Jodentransport in Europa dat door drie jonge verzetsstrijders gedwongen werd om te stoppen. Ze slaagden erin om één deur van de goederenwagons te forceren en bevrijdden zeventien gedeporteerden. In totaal konden 236 Joden ontsnappen uit deze trein.
Why did the Nazis choose Kazerne Dossin as an assembly point for Jewish and Roma people before deporting them to Auschwitz-Birkenau? LS: Kazerne Dossin was an ideal place: large enough to hold and easily control 2,000 prisoners. Moreover, a railway line departed from there and it was located between Antwerp and Brussels, the two cities where most Jews lived. Can you tell us more about the 20th convoy? LS: The 20th convoy has entered the history books as the only transport of Jews in Europe that was stopped. Three young resistance fighters succeeded in forcing open the door of one of the freight wagons and freed 17 deportees. In total, 236 Jews were able to escape from this train.
Interview with Dr. Laurence Schram, senior researcher at Kazerne Dossin
71
Trains and Tracks in Africa
A Dialogue on Infrastructures and Mobilities in Africa FR L’étude du réseau des chemins de fer en Afrique est essentielle pour comprendre la colonisation du continent, l’exploitation de ses habitants, l’extraction des ressources naturelles et le transport des marchandises. Son impact sera étudié lors d’une conférence de deux jours. Dans les mois qui précèdent, deux artistes africains effectueront une résidence au WIELS et à l’AfricaMuseum, accompagnés par Anne Wetsi Mpoma. Ils interviendront lors de la conférence qui réunira des intervenants internationaux. Par ailleurs, une exposition présentera les travaux en cours du professeur Johan Lagae, du doctorant Robby Fivez et de leurs étudiants.
GHENT VANDENHOVE (UGent) 16 03 22 TERVUREN AfricaMuseum 17 03 22
NL Het bestuderen van de spoorweglijnen doorheen Afrika is cruciaal om de kolonisatie van het continent, de uitbuiting van de mensen, de winning van natuurlijke rijkdommen en goederenvervoer te begrijpen. De impact hiervan wordt uiteengezet in een tweedaagse conferentie. In de maanden hiervoor komen twee Afrikaanse kunstenaars op residentie in WIELS en het AfricaMuseum, gecoördineerd door Anne Wetsi Mpoma. Zij nemen deel aan de conferentie, die internationale sprekers samenbrengt. Daarnaast is er een work-in-progress-tentoonstelling van professor Johan Lagae, doctoraatsstudent Robby Fivez en hun studenten.
EN The study of railway lines across Africa is crucial to understand the colonisation of the continent, the exploitation of its people, the extraction of natural resources and the transport of goods. The impact of this will be addressed during a two-day conference. In the preceding months, two African artists will be in residence at WIELS and the AfricaMuseum, coordinated by Anne Wetsi Mpoma. They will take part in the conference together with international speakers. There will also be a work-in-progress exhibition by Professor Johan Lagae, PhD student Robby Fivez and their students.
Pouvez-vous expliquer l’approche transnationale du thème des chemins de fer en Afrique ?
Kunnen jullie meer uitleg geven over de transnationale benadering van het onderwerp spoorwegen in Afrika?
Can you explain more about the transnational approach to the subject of railways in Africa?
Johan Lagae (JL) + Robby Fivez (RF) : La construction de chemins de fer en Afrique a été le premier pas vers la colonisation pour de nombreux États européens. Mais elle a également créé des connexions et des dynamiques inattendues. Le réseau ferroviaire traverse l’ensemble de l’Afrique et nous invite donc à considérer l’histoire coloniale dans une perspective transnationale.
Johan Lagae (JL) + Robby Fivez (RF): De aanleg van spoorlijnen in Afrika was voor veel Europese staten de eerste stap naar kolonisatie. Maar dit zorgden ook voor onverwachte connecties en dynamieken. Het spoornetwerk doorkruist heel Afrika en nodigt ons daarmee uit om vanuit een transnationaal perspectief naar de koloniale geschiedenis te kijken.
Johan Lagae (JL) + Robby Fivez (RF): The construction of the railways in Africa was the first step towards colonisation for many Europeans states. But it also created unexpected connections and dynamics. The railway network crosses the whole of Africa and thus invites us to look at colonial history from a transnational perspective.
Wat leert de studie van het Afrikaanse spoorwegnet ons over de mobiliteitsproblematiek op het continent?
What does the study of the African railways teach us about mobility issues on the continent?
JL + RF: Spoorlijnen zijn – door de uitwisseling van goederen, maar ook van personen en ideeën – een ideaal vertrekpunt om de impact van migratiestromen op de ontwikkeling van Afrika te belichten.
JL + RF: Railway lines – through the exchange of goods, but also people and ideas – are an ideal starting point to highlight the impact of migration flows on the development of Africa.
Veel kunstenaars werken rond het thema van mobiliteit en spoorwegen in Afrika, hoe komt dat denk je?
Many artists work on the theme of mobility and railways in Africa. Why do you think that is?
Anne Wetsi Mpoma (AWM) : Beaucoup d’artistes (africains) s’expriment sur notre passé colonial. La question croissante de la mobilité joue également un rôle. Les artistes s’inspirent plus souvent de la vie quotidienne et de l’actualité.
Anne Wetsi Mpoma (AWM): Veel (Afrikaanse) kunstenaars spreken zich uit over ons koloniale verleden. Ook de groeiende mobiliteitsproblematiek speelt mee. Kunstenaars worden wel vaker geïnspireerd door het dagelijkse leven en de actualiteit.
Anne Wetsi Mpoma (AWM): Many (African) artists are speaking out about our colonial past. The growing problem of mobility also plays a role. Artists are often inspired by everyday life and current affairs.
Pourquoi un dialogue entre artistes et chercheurs est-il nécessaire ?
Waarom is een dialoog tussen kunstenaars en onderzoekers noodzakelijk?
AWM : De plus en plus d’artistes effectuent des recherches dans les domaines scientifiques et influencent ces disciplines. Et d’autre part la démarche scientifique est de plus en plus envisagée comme créatrice de nouvelles approches.
AWM: Steeds meer kunstenaars onderzoeken en beïnvloeden wetenschappelijke domeinen. Maar de wetenschappelijke benadering wordt ook steeds meer gezien als een mogelijkheid tot nieuwe benaderingen.
Que nous apprend des réseaux ferrés africains sur les questions de mobilité sur le continent ? JL + RF : Les lignes de chemin de fer sont – par l’échange de biens, mais aussi de personnes et d’idées – un point de départ idéal pour éclairer l’impact des flux migratoires sur le développement de l’Afrique. De nombreux artistes travaillent sur le thème de la mobilité et des chemins de fer en Afrique, pourquoi selon vous ?
Why is dialogue between artists and researchers necessary? AWM: More and more artists are researching and influencing scientific fields. On the other hand, the scientific approach is increasingly seen as a possibility of new approaches.
Interview with Johan Lagae (professor UGent), Robby Fivez (doctoral student UGent), Anne Wetsi Mpoma (curator)
72
Tracking the Future En collaboration avec la Fédération des entreprises de Belgique (FEB) et Agoria, EUROPALIA présente le 17 novembre le Belgian Rail Day. La matinée s’adresse à des chefs d’entreprise belges. La commissaire européenne Adina Valean et le directeur de la DG Move Hendrik Hololei y rencontreront le Ministre fédéral belge de la mobilité Georges Gilkinet, en présence également des entreprises ferroviaires belges.
FR
© Manoach Beeftink
BRUSSELS BOZAR 17 11 2021
In the framework of European Year of Rail and Conference on the Future of Europe
Dans l’après-midi, place aux jeunes à BOZAR. Comment les stratégies gouvernementales peuvent-elles anticiper les enjeux liés au climat et à l’accessibilité des transports en commun ? À quoi ressemblera le train de l’avenir d’après les générations futures ? La journée se clôturera par une performance de Lisette Ma Neza, inspirée des débats.
NL In samenwerking met het Verbond van Belgische Ondernemingen (VBO) en Agoria presenteert EUROPALIA op 17 november een Belgian Rail Day. De voormiddag richt zich tot Belgische bedrijfsleiders; EU-commissaris Adina Valean en hoofd van DG Move Hendrik Hololei gaan er in debat met de Belgische minister van Mobiliteit Georges Gilkinet. De Belgische spoorbedrijven zijn ook van de partij.
EN
In partnership with the Federation of Enterprises in Belgium (FEB) and Agoria, EUROPALIA presents a Belgian Rail Day on 17 November. The morning session is aimed at Belgian business leaders. EU Commissioner Adina Valean and the Head of DG Move, Hendrik Hololei, will debate with the Belgian Minister of Mobility, Georges Gilkinet. The Belgian railway companies will also be present.
Een namiddag in BOZAR geeft jongeren het woord. Hoe moet het beleid de komende jaren inspelen op vragen rond klimaat en een breed toegankelijk openbaar vervoer? Hoe ziet de trein van de toekomst eruit volgens de generaties van de toekomst? De dag wordt afgesloten met een performance van Lisette Ma Neza, geïnspireerd op de debatten.
The afternoon session at BOZAR gives young people the floor. How should policymakers respond to questions about climate change and widely accessible public transport in the coming years? What does the train of the future look like to the generation of the future? The day will end with a performance by Lisette Ma Neza, inspired by the debates.
Depuis l’invention de la locomotive, le train a
Openbaar vervoer moet gratis zijn! Als ik
Brussels has great potential as a night train hub,
porté notre monde vers le progrès. Le chemin
een daguitstap wil doen komt steeds de
with many students doing internships and studies and international youth organisations based
de fer est une route qui nous mène vers un
auto er het voordeligst uit, maar vanwege
avenir parcimonieux en carbone et plus juste
de klimaatopwarming probeer ik de auto te
there. Moreover, it offers the opportunity to
pour l’environnement. Le nez collé à la vitre de
vermijden. Als het openbaar vervoer gratis zou
young people from all EU Member States to reach
notre wagon, nous pouvons déjà contempler le
zijn, kunnen ook mensen met minder geld er
the heart of the European Union in a swift and
paysage d’un futur durable.
eens een dagje tussenuit zonder daarvoor het
sustainable manner.
klimaat te hoeven schaden.
73
Building Feminist Cities An Intersectional Approach to Mobility
Nos ville sont généralement pensées par des hommes. Les femmes, mères, travailleuses, soignantes, n’y sont que peu prises en considération. Les rues sont parfois un lieu de menace plutôt que de vivre-ensemble. À quoi ressemblerait une métropole – et en particulier une gare – plus inclusive ? Ce colloque sur l’intersectionnalité et la mobilité sera introduit par la chercheuse canadienne Leslie Kern. La discussion se poursuivra ensuite avec des architectes, autour des cas de trois villes européennes : Bruxelles (avec Apolline Vranken), Amsterdam et Vienne. En coproduction avec deBuren et VUB/RHEA.
FR
BRUSSELS KVS 10 03 22 - EN
In this book, through history, personal experiences and popular culture, Leslie Kern exposes what is hidden in plain sight: the social inequalities built into our cities, homes and neighbourhoods.
NL Over het algemeen worden onze stedenvaak ontworpen door mannen. Er wordt weinig rekening gehouden met vrouwen als moeder, werknemer of zorgende. De straten van een stad zijn vaak meer een plek van dreiging dan van samenkomen. Maar hoe zou een meer inclusieve metropool in het algemeen, en meer specifiek een station, eruitzien? De Canadese academica Leslie Kern zal in dit colloquium over intersectionaliteit en mobiliteit spreken. Daarna gaan we in gesprek met architecten en zoomen we in op drie case studies van drie Europese steden: Brussel (met Apolline Vranken), Amsterdam en Wenen. In coproductie met deBuren en VUB/RHEA.
In general, our cities are often designed by men. There is little consideration for women as mothers, workers or caretakers. The urban streets are at times a place of threat rather than community. But what would a more inclusive metropolis in general, and a station specifically, look like? Canadian academic Leslie Kern will give the keynote in this colloquium on intersectionality and mobility. Afterwards we go into conversations with architects, zooming in on case studies of 3 European cities: Brussels (with Apolline Vranken), Amsterdam and Vienna. In co-production met deBuren en VUB/RHEA.
EN
Regards croisés sur deux gares belges Paysages ferroviaires, phénomènes et perceptions LOCI
LOCI a développé un programme axé sur le transport ferroviaire et ses effets sur la construction de nos territoires, la transformation de nos paysages, de nos villes et de nos économies. En octobre, Abdelmajid Boulaioun et Norbert Nelles s’exprimeront sur l’architecture des gares à la lumière de leurs expériences à Herstal et Erezée. En novembre, Jean-Philippe De Visscher et Bernadette Kluyskens mettront quant à eux en évidence la manière dont le train s’intègre à la ville et l’impact de la vitesse sur la perception des paysages.
FR
BRUSSELS UCLouvain-LOCI 28 10 21
BRUSSELS Brussels Congress 25 11 21
LOCI ontwikkelde een programma met een focus op het spoorvervoer en de effecten ervan op de aanleg van ons grondgebied en de transformatie van onze landschappen, steden en economieën. Tijdens een conferentie in oktober gaan Abdelmajid Boulaioun en Norbert Nelles in op de stationsarchitectuur van Herstal en Erezée. In november wijden JeanPhilippe De Visscher en Bernadette Kluyskens aandacht aan de integratie van de trein in de stad en aan de impact van de snelheid op de perceptie van het landschap.
NL
LOCI has developed a programme focused on transport and its effects on the construction of our countries, the transformation of our landscapes, cities and economies. In October, Abdelmajid Boulaioun and Norbert Nelles will devote a conference on the architecture of the Herstal and Erezée stations. In November, Jean-Philippe De Visscher and Bernadette Kluyskens will talk about the integration of the train in the city and the impact of the speed on our perception of landscapes.
EN
© LOCI
74
1
2
© Frank Emmers
3 © Mitchel Raphael
© EUROPALIA, 2007
Trains and the Holocaust From a Symbol of Progress to a Genocidal Tool KAZERNE DOSSIN, Mechelen 27 01 22 - EN
Trains and Tracks in Africa A Dialogue on Infrastructures and Mobilities in Africa
FREE
Tracking the Future BOZAR, Brussels 17 11 21 - EN
VANDENHOVE (UGent), Ghent 16 03 2022 - EN AFRICAMUSEUM, Tervuren 17 03 22 - EN
Lors de la Journée internationale dédiée annuellement à la mémoire des victimes de l’Holocauste, une conférence, modérée par Annelies Beck, abordera le rôle et la représentation du train, qui passa de symbole de la modernité à emblème du processus génocidaire. Alicja Gescinska proposera un nouveau texte autour de cette problématique.
FR
Op de Internationale Herdenkingsdag voor de Holocaust wordt een conferentie georganiseerd – gemodereerd door Annlies Beck – die ingaat op de rol en de beeldvorming van de trein, die van een symbool van de moderniteit evolueerde naar een instrument in een genocide. Alicja Gescinska kreeg een opdracht voor een tekst over het onderwerp.
NL
On the International Holocaust Remembrance Day, a conference is organized – moderated by Annelies Beck – that will examine the role and image of the train, which evolved from a symbol of modernity to an instrument of genocide. Alicja Gescinska was commissioned to write a text on the subject.
EN
Des chercheurs et artistes proposeront d’autres regards sur le chemin de fer en Afrique, en se confrontant à la diversité des récits qui y sont liés, dans une perspective postcoloniale et transnationale. La conférence est complétée par une expo et deux résidences d’artistes au WIELS et à l’AfricaMuseum.
FR
Onderzoekers en kunstenaars bieden een alternatieve kijk op het spoorvervoer in Afrika, door de diverse verhalen die eraan zijn verbonden met elkaar te vergelijken vanuit een postkoloniaal en transnationaal perspectief. De lezingen en workshops worden aangevuld met een tentoonstelling en met twee kunstenaarsresidenties in WIELS en in het AfricaMuseum.
NL
1
Researchers and artists will offer an alternative view of rail transportation in Africa, comparing the various narratives associated with it from a postcolonial and transnational perspective. The workshop will be complemented by an exhibition and two artist residencies at WIELS and at the AfricaMuseum.
EN
2
Une matinée adresse aux chefs d’entreprise belges avec des conférences de la commissaire européenne Adina Valean, du directeur de la DG Move Hendrik Hololei, du ministre belge de la mobilité Georges Gilkinet et des entreprises ferroviaires belges. L’après-midi, des jeunes prendront la parole. Lisette Ma Neza clôturera la rencontre.
FR
NL De eerst helft van deze dag richt zich tot Belgische bedrijfsleiders met lezingen van EU-commissaris Adina Valean, hoofd van DG Move Hendrik Hololei, de Belgische minister van Mobiliteit Georges Gilkinet en de Belgische spoorbedrijven. Na de middag komen vooral jongeren aan het woord. Lisetta Ma Neza sluit de dag af.
The first half of this day is aimed at Belgian business leaders with lectures from EU Commissioner Adina Valean, the Head of DG Move Hendrik Hololei, Belgian Mobility Minister Georges Gilkinet and the Belgian rail companies. In the afternoon, youngsters will have their say. Lisetta Ma Neza concludes the day.
EN
Building Feminist Cities An Intersectional Approach to Mobility KVS, Brussels 10 03 22 - EN
Nos villes sont généralement pensées par des hommes. Les femmes, mères, travailleuses, soignantes, n’y sont que peu prises en considération. La chercheuse canadienne Leslie Kern introduira ce colloque sur l’intersectionnalité et la mobilité. En coproduction avec deBuren et VUB/RHEA.
FR
In het algemeen, worden onze steden ontworpen door mannen. Er wordt weinig rekening gehouden met vrouwen als moeder, werknemer of zorgende. De Canadese academica Leslie Kern zal de keynote geven in dit colloquium over insectionaliteit en mobiliteit. In coproductie met deBuren en VUB/RHEA.
NL
3
In general, our cities are designed by men. There is little consideration for women as mothers, workers or carers. The urban streets are at times a place of threat rather than community. Canadian academic Leslie Kern will give the keynote in this colloquium on intersectionality and mobility. In co-production with deBuren and VUB/RHEA.
EN
75
5
4
6
© House of European History
© Opt-Ricardo de la Riva © Dingena Mol
FREE
Regards croisés sur deux gares belges UCLOUVAIN-LOCI, Brussels 28 10 21 - FR
FREE
Paysages ferroviaires, phénomènes et perceptions
FREE
The Age of Railways - How the Invention of Trains Shaped European Society
BRUSSELS CONGRESS STATION, Brussels 25 11 21 - FR
En octobre, Abdelmajid Boulaioun et Norbert Nelles s’exprimeront sur l’architecture des gares à la lumière de leurs expériences à Herstal et Erezée. En novembre, Jean-Philippe De Visscher et Bernadette Kluyskens mettront quant à eux en évidence la manière dont le train s’intègre à la ville et l’impact de la vitesse sur la perception des paysages.
FR
Tijdens een conferentie in oktober gaan Abdelmajid Boulaioun en Norbert Nelles in op de stationsarchitectuur van Herstal en Erezée. In november wijden Jean-Philippe De Visscher en Bernadette Kluyskens aandacht aan de integratie van de trein in de stad en aan de impact van de snelheid op de perceptie van het landschap.
NL
In October, Abdelmajid Boulaioun and Norbert Nelles will devote a conference on the architecture of the Herstal and Erezée stations. In November, Jean-Philippe De Visscher and Bernadette Kluyskens will talk about the integration of the train in the city and the impact of the speed on our perception of landscapes.
EN
4
HOUSE OF EUROPEAN HISTORY, Brussels 01 12 21 - EN
Ce débat en ligne, rassemblant des chercheurs, historiens et passionnés de train à travers l’Europe se penchera sur le rôle et l’impact social, économique et culturel du train et du rail sur les sociétés et les mentalités européennes depuis la deuxième moitié du 19e siècle jusqu’à nos jours. FR
NL Dit online debat brengt onderzoekers, historici en treinliefhebbers van over heel Europa samen. Ze buigen zich over de rol en de sociale, economische en culturele impact van de trein op de maatschappij en op het Europese gedachtegoed, vanaf zijn ontstaan tot vandaag.
This online panel brings together researchers, historians and train fans from all over Europe. Together they will reflect on the role and the social, economic and cultural impact of the train on society and on European mentalities, from its origins to today.
EN
Travel through Europe Marli Huijer CONCERTGEBOUW BRUGGE, Bruges 04 02 22 - NL Part of SLOW (36h)
Grand-Hornu: In the Tracks of its Railway A Historical Conference CID, Hornu 17 10 21 - FR
The Railway Heritage Unveiled CID, Hornu 07 11 21 - 01 05 22 - FR
FR Les voyages en train à travers l’Europe ont longtemps été la seule occasion de partager du temps avec des inconnus, dans l’espace semi-public du compartiment. Le trafic aérien a drastiquement réduit ces rencontres mais l’extension du réseau ferroviaire transeuropéen pourrait les raviver, selon Marli Huijer, professeur émérité en philosophie.
5
Trans-Europese treinreizen boden mensen lange tijd de unieke gelegenheid om tijd te delen met onbekenden, in de semipublieke ruimte van de treinwagon. Die ontmoetingsruimte is de afgelopen decennia door het anonieme vliegverkeer over Europa flink gekrompen. Toch kan de uitbreiding van het trans-Europese spoornetwerk die ruimte weer doen herleven, aldus Marli Huijer, emeritushoogleraar Filosofie. NL
EN Trans-European train journeys have long offered people the unique opportunity to share time with strangers, in the semi-public space of the railway carriage. That meeting space between Europeans has shrunk considerably in recent decades due to anonymous air travel over Europe. Nevertheless, the gradual extension of the trans-European rail network can revive that space. A lecture by Marli Huijer, emeritus professor of Philosophy.
FR Le programme inclut des visites guidées axées sur le patrimoine ferroviaire, un podcast évoquant les conséquences sociales de l’installation du chemin de fer hippomobile, une balade dans son sillage et une conférence historique sur la thématique du rail par l’auteur Erick Lecomte.
Het programma omvat rondleidingen met een focus op het spoorwegerfgoed, een podcast over de sociale gevolgen van de installatie van de paardenspoorweg, een wandeling langs datzelfde spoor en een historische conferentie rond het thema spoorwegen door auteur Erick Lecomte.
NL
The programme includes guided tours focusing on the railway heritage, a podcast on the social consequences of the installation of the horse-drawn railway, a walk in its wake and a historical conference on the theme of railways by author Erick Lecomte.
EN
6
76
Kids
Walks
© Sophie Vanhomwegen
MUS-E Belgium a imaginé STATION TO STATION, vingt parcours co-créatifs à travers la Belgique. Près de 400 enfants et jeunes seront ainsi mis sur la voie artistique et invités à travailler sur le thème du train.
FR
• Artistes dans la classe ! Dix-sept parcours dans l’enseignement à Ostende, Bruxelles, Anvers, Gand, Liège, Tournai, Saint-Ghislain et Hasselt. • Trois stages de vacances d’une semaine se clôturant par une performance ou une installation. • Une résidence aux Brigittines, Centre d’Art contemporain du Mouvement de la Ville de Bruxelles, réunissant des enfants francophones et néerlandophones dans une activité créative.
MORE INFO mus-e.be or 02 660 25 80
© Noordwijk, Gaucheret, Vooruitgangstr & P.Thomaslaan, Trein +_-1950
NL MUS-E Belgium realiseert onder de noemer STATION TO STATION twintig trajecten verspreid over het hele land. Zo’n 400 kinderen en jongeren worden op een kunstzinnig spoor gezet om samen met professionele kunstenaars te werken rond het thema.
• Kunstenaar in de klas! Zeventien trajecten in het onderwijs in Oostende, Brussel, Antwerpen, Gent, Luik, Doornik, Saint-Ghislain en Hasselt. • Drie vakantiestages van één week die uitmonden in performances en/of installaties. • Een residentie in Les Brigittines, Hedendaags Kunstencentrum van de Stad Brussel, waarbij Nederlandstalige en Franstalige kinderen samen creatief aan de slag gaan.
MUS-E Belgium is organising twenty courses spread across the entire country under the name STATION TO STATION. Around 400 children and young people are set on an artistic track to work on a theme together with professional artists.
EN
• Artist in the classroom! Seventeen courses in schools in Ostend, Brussels, Antwerp, Ghent, Liège, Tournai, Saint-Ghislain and Hasselt. • Three holiday activities of one week that culminate in performances and/or installations. • A residency at Les Brigittines, City of Brussels Contemporary Arts Centre for Movement, where Dutch-speaking and French-speaking children work together creatively.
Brukselbinnenstebuiten propose cinq promenades urbaines et une conférence sur la présence du train dans la ville. Elles sont ouvertes aux inscriptions individuelles ou de groupe. Les enfants sont quant à eux invités à plonger dans le passé du chemin de fer lors d’une visite spécialement conçue à leur attention sur le site de Tour & Taxis.
FR
Korei Guided Tours propose des visites guidées en lien avec la thématique de TRAINS & TRACKS : explorez le site de Tour & Taxis et de la Gare Maritime, visitez les coulisses de la gare de Bruxelles-Central, découvrez le nouveau plan directeur relatif à la jonction NordMidi ou parcourez les environs de Train World à Schaerbeek.
NL Brukselbinnenstebuiten presenteert vijf stadstours en een lezing over de aanwezigheid van de trein in de stad voor zowel individuen als groepen. Kinderen kunnen dan weer in het spoorverleden duiken met een op maat gemaakte tour op de site van Tour & Taxis.
Korei Guided Tours biedt rondleidingen aan in het thema van TRAINS & TRACKS: ontdek de site van Tour & Taxis en Gare Maritime, bezoek Brussel-Centraal achter de schermen, maak kennis met het nieuwe masterplan dat de Noord-Zuidverbinding aanpakt of leer de omgeving van Train World in Schaarbeek kennen.
EN Brukselbinnenstebuiten presents five city tours and a lecture about the presence of the train in cities, open to individual participants or groups. Children can immerse themselves in the history of railways with a tailor-made tour of the Tour & Taxis site.
Korei Guided Tours offers guided tours on the theme of TRAINS & TRACKS: discover the site of Tour & Taxis and Gare Maritime, visit the Brussels Central station behind the scenes, get to know more about the new masterplan that tackles the North-South connection or explore the area surrounding Train World in Schaerbeek.
MORE INFO brukselbinnenstebuiten.be or 02 218 38 78 korei.be or 02 380 22 09
77
Under the High Patronage of Their Majesties the King and Queen Magazine Coordination Aline Peeters in collaboration with Luna Klaps
Public sector
Graphic Design Johan Smeyers Contributors Aline Peeters, Luna Klaps, Dirk Vermaelen, Marie-Ève Tesch, Eva Bialek, Julie Verheye, Katleen Van Langendonck, Marc Jacobs, Bożena Coignet, Colette Delmotte, Charlotte Gybels, Caroline Dumalin
Main sponsor
Translators Elizabeth Morrison, Diane Van Hauwaert, Martine Caeymaex, Martine Wezenbeek Photographers Alexandra Bertels, Miles Fischler, Bart Dewaele EUROPALIA ARTS FESTIVAL Chairman Georges Jacobs de Hagen
Exhibition sponsors
General Commissioner EUROPALIA TRAINS & TRACKS Jan Grauls General Management Koen Clement Arts Dirk Vermaelen - Artistic Director Eva Bialek - Coordinator Exhibitions Marie-Ève Tesch - Coordinator Exhibitions Julie Verheye - Coordinator Exhibitions Katleen Van Langendonck - Coordinator Performing Arts and Literature Bożena Coignet - Project Coordinator Performing Arts and Literature Marleen De Baets - Project Coordinator Music Marc Jacobs - Project Coordinator Music and Film Christopher Claessens - Assistant Communication Colette Delmotte - Promotion and Public Relations Officer Johan Smeyers - Graphic Designer and Digital Communication Officer Luna Klaps - Content and Digital Media Officer Julie Erler - Assistant Finance, Human Resources and General Administration and Sponsoring Stefana Ciubotariu - Finance, HR, Sponsoring and General Administration Director Meriem Alaouiova - Assistant General Administration Van Ly Nguyen - Assistant Florian Wolf - Accountant Press Sarah-Claire Vermeulen (Serenai) Laurence Morel (Nakami Communication)
With the support of
AMBASSADE DE FRANCE EN BELGIQUE
Media sponsors
EUROPALIA thanks its partners, experts, artists and sponsors. Special thanks to SNCB/NMBS. Ce magazine a été finalisé le 29 09 2021. This magazine was finalised on 29 09 2021. Dit magazine werd afgesloten op 29 09 2021. Le programme peut être sujet à modifications. Het programma is onderhevig aan wijzigingen.
The programme may be subject to change. Waterless Ecological printing by Eco Print Center Deze bijlage valt niet onder de verantwoordelijkheid van de redacties van La Libre, De Standaard en BRUZZ. Le contenu de cette brochure ne relève pas de la responsabilité des éditeurs suivants: La Libre, De Standaard et BRUZZ. This supplement does not fall under the responsibility of the editors of La Libre, De Standaard and BRUZZ. E.R. / V.U. Koen Clement Galerie Ravensteingalerij 4 1000 Bruxelles / Brussel(s)
78
Faites une pause le week-end avec
!
L’ABONNEMENT WEEK-END • La Libre et ses suppléments gratuits à votre domicile le samedi • La Libre Journal +, le journal numérique de La Libre en version enrichie ou standard accessible dès 6h30 du lundi au samedi • L’accès à tous les articles du site web LaLibre.be et La Libre Eco • Un accès à toutes les éditions et 30 jours d’archives • De nombreux avantages exclusifs
Profitez de cette offre sur
dossiers.lalibre.be/promo/weekend
CRÉATRICE DE LIENS
La RTBF est un moteur d’expression et d’épanouissement pour tous, par tous et partout.
Aussi sur
ANN_BASE_CHAINES_PARTENARIAT_RTBF_83X119_V2.indd 1
79
29/09/21 15:12
80 15.09.2021
15:02
(tx_vecto) PDF_1.3_PDFX_1a_2001 300dpi YMCK ISOcoated_v2_300_eci GMGv5
Interparking Car parks that bring life to European cities
9 countries
344 cities
2,282
63
years of experience
employees
329,959 car parking spaces
735 car parks Interparking is a CO2 neutral organisation
ALWAYS NEAR
VIVRE LA
LE SERVICE PUBLIC DE WALLONIE EST LÀ POUR VOUS RENSEIGNER !
N°53 TRIMESTRIEL
AUTOMNE 2021
INONDATIONS
RECONSTRUIRE LA WALLONIE Page 4
© Belga Image
... le magazine de votre région LISEZ LE MAGAZINE
“VIVRE LA WALLONIE”
TRIMESTRIEL GRATUIT UN CONCENTRÉ D’INFOS, D’ACTUS, DE BONS PLANS … POUR S’Y ABONNER : WALLONIE.BE OU 1718
DOSSIER
L'INVITÉ
Les circuits courts
Jacques Stotzem
Page 16
Trimestriel automne 2O21 • Bureau de dépôt Liège x. P8O1355
RÉALISEZ LES DÉMARCHES EN LIGNE SUR
WWW.WALLONIE.BE
COMPOSEZ LE
1718
Page 28
1719
POUR LES GERMANOPHONES
81
We are Infrabel The driving force behind sustainable mobility Proud partner of Europalia Trains & Tracks
www.infrabel.be
82
Europees Jaar van de Spoorwegen 2021
INSTAPPEN! De trein verbindt Europa Kies voor de trein! europa.eu/year-of-rail #EUYearofRail
EYR_A4_Portrait_Knack.indd 1
23/09/2021 16:22
83
Saviez-vous que le premier train d’Europe continentale circula en Belgique ? Wist u dat de eerste trein op het Europese vasteland in België reed? Did you know that the first train on the European mainland ran in Belgium?
La Région de Bruxelles-Capitale soutient le festival Europalia Het Brussels Hoofdstedelijk Gewest steunt het Europalia festival
84
85
14.06.2021
13:08
(tx_vecto) PDF_1.3_PDFX_1a_2001 600dpi YMCK ISOcoated_v2_300_eci
86
THAALA210814-01-AD_Europalia_184x118mm_04_HD.pdf
1
17/09/2021
14:19
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
L’EUROPE N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI PROCHE
DEPUIS 25 ANS THALYS RAPPROCHE LES EUROPÉENS EN OFFRANT UNE ALTERNATIVE DE DÉPLACEMENT DOUCE ET DURABLE ENTRE LA BELGIQUE, LA FRANCE, LES PAYS-BAS ET L’ALLEMAGNE.
BRUXELLES > L’EUROPE
Éditeur responsable : Bertrand GOSSELIN, Managing Director THI FACTORY SA Place Marcel Broodthaers 4 – 1060 Bruxelles, Belgique – BE0541.696.005.
THALYS.COM
BIENVENUE CHEZ NOUS
Alstom is committed to taking up
the challenge of sustainable mobility To lead in green and smart mobility solutions, Alstom has significantly reinforced his R&D resources and intends to expand its leadership in rail innovation. Our objective is to make rail systems: • more efficient for operators; • more attractive for passengers; • and more integrated with other modes of transport. Want to be part of the innovative sustainable transport solutions of tomorrow? Discover how we keep the world moving on www.alstom.com and consider seriously joining us: https://jobsearch.alstom.com (select Belgium).
87
Europalia raadt aan om massaal
DS Nieuws te downloaden
Met de nieuwsapp van De Standaard hebt u betrouwbaar live nieuws binnen handbereik. Download de gratis app en krijg er met de Woordslang en Karels Crypto puzzelplezier bovenop! Bent u abonnee? Dan kunt u ook alle plus
artikels lezen.
Scan en download de app hierboven of ga naar standaard.be/app