Curta Nordeste [edição 01]

Page 1

p.

36

especial praias/BEACHES SPECIAL

Nove destinos paradisíacos que vão encantar você/Nine paradisiacal destinations that will delight you

p.

70

rota das emoções/Route of Thrills

Natureza, aventura e lembranças inesquecíveis/Nature, adventure and unforgettable memories

Edição/ISSUE

01/

setembro a novembro de 2013 september to november, 2013




Localização estratégica, sol e praias o ano inteiro e economia a pleno vapor. Essas são algumas das atrações do Nordeste Strategic location, sun and beaches all year round and a fast growing economy are some of Northeast Brazil’s highlights

o que é que

NE

4

editorial/editorial

O nordeste tem? What’s so special about the Northeast?

Com uma economia aquecida em patamares maiores que a media nacional, povo acolhedor, praias deslumbrantes de águas mornas, gastronomia rica e diversificada, cultura absolutamente singular e paisagens de “perder o fôlego”, muito prazer eu sou o Nordeste Brasileiro, a região que mais cresce no País. Nos próximos anos, o Nordeste receberá a maior fatia de investimentos, que deverão somar R$ 140 bilhões aplicados nos mais diversos setores da economia, com destaque para tecnologia, construção civil e engenharia, energia e economia criativa. E se para os investidores a região é ideal, para os turistas não poderia ser diferente. Segundo pesquisa realizada pela Fundação Getúlio Vargas (FGV), em abril deste ano, o Nordeste é a região favorita dos brasileiros em 2013. De acordo o estudo, 50% dos entrevistados apontaram os estados nordestinos como destino das suas próximas viagens. Com uma localização geograficamente estratégica, pouca variação climática e temperatura média anual de 28 graus, a região é perfeita para quem busca o tão desejado sol e mar. São 3 mil quilômetros de litoral com mais de 400 praias de águas transparentes que recortam os nove estados nordestinos. O cardápio é rico e a região oferece praias para todos os gostos. Pátria da diversidade cultural, a região nordestina também se faz reconhecida e respeitada por suas diversas expressões artísticas. Não é à toa que vários de seus expoentes se destacam em todo o mundo. Representatividade no artesanato, manifestações folclóricas, berço das mais variadas e típicas manifestações culturais, museus, teatros, igrejas e bairros históricos fazem da região um cenário inesquecível.

With an economy growing above the country’s average rate, a welcoming people, gorgeous warm-water beaches, rich and diverse eating options, an absolutely unique culture and breathtaking landscapes, welcome to Brazil’s Northeast, the fastest growing region in the country. In the next few years, the Northeast will receive a massive share of investments, which shall amount to R$140 billion in a number of economic sectors, with a special focus on technology, civil construction and engineering, energy and creative economy. And, apart from being an ideal region for investment, it is also a great tourist destination. According to a study carried out by Fundação Getúlio Vargas (FGV) in April this year, the Northeast is the top destination among Brazilians in 2013. The survey findings revealed that 50% of the interviewees said they would spend their next holidays in the Northeast. Strategically located in an area with very little weather variations and an average temperature of 28o Celsius, Brazil’s Northeast is the perfect place for those longing for the sun and the beach. Its 3,000km long coastline has got more than 400 clear-water beaches spanning nine Northeastern states. The options are many with activities to suit all tastes. The region is also home to a diverse culture being acknowledged and respected for its many artistic expressions. No surprise many of its artists have earned worldwide recognition. The handicrafts, folklore celebrations and many cultural manifestations taking place at museums, theatres, churches and outdoors in historical places make visitors have unforgettable experiences here.


São Luís

nove estados

De uma diversidade SEM FRONTEIRAS

MARANHÃO

Fortaleza Teresina

CEARÁ

RIO GRANDE DO NORTE

PARAÍBA

PIAUÍ

PERNAMBUCO ALAGOAS

Nive states with great diversity

Natal João Pessoa Recife

Maceió

SERGIPE BAHIA

Aracaju

comidinhas Food

Nada melhor do que um tempero diferente. De frutos do mar a frutas exóticas, o que você pensar tem aqui/ There’s nothing like trying different foods. From seafood to exotic fruits, you can find whatever you want here

5

multicultural Multicultural

Manifestações culturais de encher os olhos dão um colorido especial a cada um dos estados da região. Os ritmos também são contagiantes/ Eye-catching festivals give each state in the Northeast their own unique color. Local rhythms are danceable

NE

PARA RELAXAR Relaxing

Praia, sol, água de coco e um cochilo na rede. Aqui você encontra tudo para aliviar o estresse e aproveitar a vida/Beach, sun, coconut water and a hammock nap. Here you’ll find all you need for unwinding and enjoying life

editorial/editorial

Salvador

história History

equilíbrio Balance

Cidades seculares presenteiam os visitantes com casarios históricos e fortificações repletas de memórias/ Centuries-old towns allow visitors to explore historical buildings and fortresses full of memories

Cenários naturais encantadores dividem espaço com cidades cheias de opções para a agitação/Stunning nature sceneries coupled with bustling cities


editorial/editorial

6 NE

A gastronomia é outro atrativo que coloca a região em destaque no ranking nacional. Da rica culinária regional aos pratos internacionais, a criatividade e a ousadia são traços marcantes e surpreendem até os mais exigentes paladares. E aproveitando que a região está na reescrevendo a sua história, a Fundação CTI-NE — entidade que representa institucionalmente todos os estados do Nordeste — lança, através da revista Curta Nordeste, a campanha de promoção turística Nordeste do Brasil Integrado, cujo lema é Brasil, Curta o Nordeste. A partir de agora, Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe estão trabalhando juntos para potencializar e desenvolver o destino. Além da revista Curta Nordeste, o projeto contempla outros tipos de canais de comunicação, como é o caso do Portal Curta Nordeste, do aplicativo mobile, o guia anual Curta Nordeste, o Prêmio Curta Nordeste de Incentivo ao Turismo e Troféu Curta o Nordeste de Jornalismo e uma grande campanha nas mídias sociais. A meta da nova campanha é posicionar a região com o o destino de maior destaque no Brasil, criando diversos roteiros compartilhados. O projeto teve como referência o Curta Pernambuco, um case de sucesso criado pela agência Exclusiva!BR, especializada em estratégia de comunicação para o setor de Turismo. Hoje, a fanpage do Curta Pernambuco alcança mais de 500 mil pessoas diariamente. Agora vai ficar mais fácil conhecer o Nordeste e programar a sua viagem. Primeiro, você conhece. Depois, é só curtir. Luciana Nunes, diretora de redação

A região é o destino favorito para as férias dos turistas brasileiros The Northeast is the number one holiday destination among Brazilians

Gastronomy is another of the attractions that draws national attention. From local delicacies to international dishes, boldness and creativity are features of our surprising gastronomy and even the most demanding tastes will be positively surprised. And as the region experiences a change of fortune, Fundação CTI Nordeste — an institution representing all states in the Northeast — through Curta Nordeste magazine launches a tourism campaign Nordeste do Brasil Integrado (Brazil’s Northeast Together as One) the motto of which being Brasil, Curta o Nordeste (Brazil, Come Enjoy the Northeast). From now on, the states of Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe will be working together to further promote the Northeast as a major tourist destination. As well as the Curta Nordeste magazine itself, the project includes other communication channels, as is the case of the Curta Nordeste Gateway, the app mobile, the annual guide Curta Nordeste, the prize Curta Nordeste de Incentivo ao Turismo for fostering tourism and Troféu Curta o Nordeste de Jornalismo, in addition to major social media campaigns. For CTI-NE Chairman Alberto Feitosa, the goal of the new campaign is to position the Northeast as the number one destination in Brazil. “Curta Nordeste is going to promote attractions across the region and create a number of shared travel options. Communication platforms will be devised to ensure effective communication between travelers and the travel industry”, Mr. Feitosa explained. The project was inspired by magazine Curta Pernambuco, a successful case spearheaded by advert agency Exclusiva!BR, specialized in communication strategies for the tourism industry. Curta Pernambuco’s fanpage on Facebook currently gets more than 500,000 visits every day. Now, getting to know Brazil’s Northeast and planning your trip here will be easier. You first come visit it; then you simply begin to like it. Luciana Nunes, editorial director


Administrativo Presidente CTI-NE/CTI-NE president Alberto Feitosa. Secretário executivo/ executive secretary Roberto Pereira. Diretora de redação/editorial director Luciana Nunes. Produção/production Fabiana Wanderley, Íris Barcelos e Rafael Mendes.

Distribuição gratuita/Free distribution 10.000 exemplares/copies A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nas matérias e artigos assinados/The magazine is not responsible for materials and concepts expressed in signed articles Comentários sobre o conteúdo editorial, sugestões e críticas sobre as matérias:/Comments about the editorial content, sugestions and critics to the articles: E-mail: redacao@curtanordeste.com.br Comercial/Commercial: +55 81 3366.9666 +55 81 3366.9658 Rua da Guia, 99, Recife Antigo – Recife/PE

Design Projeto gráfico/graphic project Paula K. Santos. Direção de arte/art direction Juliana Delgado. Design/design Ana Elisa Ribeiro. Direção de fotografia/ photography direction Rafael Bandeira. Planejamento criativo/creative planning Gabriela Pires. Criação publicitária/ advertisement creation Carol Ribeiro e Igo Mariano. Mídias sociais/social media Manuela Albuquerque e Thiago Eury.

Texto Editora de conteúdo/content publisher Juliana Outtes. Editor assistente/assistant publisher Peterson Mayrinck. Repórteres/ reporters Bruno Marinho, Cínthia Carvalho, Juliana Pessoa, Nilton Leal e Rui Gonçalves. Colaboradores/collaborators Gilberto Tenório e Renata Queiroga. Revisão/review Exclusiva!BR. Tradução/translator Mangrove - Ensino e Tradução e Renato Delgado.

7

A CURTA NORDESTE é uma publicação trimestral apresentada pela CTI-Nordeste, produzida pela Viva!BR e com projeto editorial e gráfico da Exclusiva!BR/Curta Nordeste is an quarterly publication, presented by the CTI-Northeast, produced by Viva!BR and editorial and graphic project designed by Exclusiva!BR

NE

Colaboradores Adellie Ramos. André Correia. Camila Duarte Lois Silva. Carlos Ferreira. Carlos Nascimento. Fernando César Ferrero. Isabela Casales. Keith Almeida. Luciana Fernandes. Luciana Gonçalves. Pollyana Farias dos Anjos. Renata Costa. Renê Marie. Ruth Avelino.

team/expediente

Secretários de Turismo Alagoas Danielle Novis. Bahia Jaques Wagner. Ceará Bismarck Pinheiro Maia. Maranhão Jurandir Filho. Paraíba Renato Feliciano. Pernambuco Alberto Feitosa. Piauí José Icemar Lavor Neri. Rio Grande do Norte Renato Fernandes. Sergipe Elber Batalha Filho.


Sumário/ CONTENTS cultura/culture

24/

Entrevista/interview Feitosa. Presidente 12/ Alberto da CTI Nordeste fala da

Dança. Um passeio pelo folclore de Alagoas, Maranhão e Pernambuco/Dance. A tour through folk traditions in Alagoas, Maranhão and Pernambuco

gastronomia/gastronomy

32/

importância da região para o turismo/Alberto Feitosa. CTI Nordeste President speaks about the role of tourism in the region

Delícias do mar. As diferentes e maravilhosas formas de degustar peixes e crustáceos/ Seafood delicacies. The varied and wonderful ways of preparing fish and seafood

Aventura/adventure

especial praias/ beaches special

16/

36/

Adrenalina pura. Aproveite as paisagens e deixe sua viagem mais radical/Sheer adrenaline. Enjoy the landscapes and have an exciting trip

Sol e mar. Nove destinos paradisíacos para deixar você com água na boca/Sun and sea. Nine stunning destinations that will lure you to come



Roteiro/roadmap

60/

Nordeste na Copa. Como a região está se preparando para receber o mundial de 2014/World Cup Northeast. Preparations are underway for the 2014 World Cup

70/

66/

Mercado. Investimentos que fazem o Nordeste crescer/ Market. Investments driving growth in the Northeast

Rota das Emoções. Explore, numa só viagem, destinos inesquecíveis no Ceará, Maranhão e Piauí/ Route of Thrills. Explore unforgettable destinations in Ceará, Maranhão and Piauí in one single trip

Inusitado/unusual

78/

NE

10

contents/SUMÁRIO

negócios/business

Natureza musical. Encantese com o pôr do sol da praia do Jacaré, na Paraíba/Nature with music. Delight yourself with a sunset at the beach of Jacaré in Paraíba

Serviço/service

80/

Utilidade. Tenha à mão contatos importantes para a sua viagem/ Tips. Make sure to keep a list with important contact information with you while traveling


A FELICIDADE NÃO SE COMPRA, SE VISITA. DUNAS EMOCIONANTES

PAISAGENS TENTADORAS

GRANDE ASTRO: O SOL

GENIPABU/RN

PRAIAS PARADISÍACAS

GENIPABU RIO GRANDE DO NORTE

U M A

S U P E R P R O D U Ç Ã O

D A

N A T U R E Z A .

PARTICIPAÇÃO ESPECIAL: VOCÊ EM CARTAZ 365 DIAS NO ANO

Venha para um lugar com paisagens de cinema, atrações inesquecíveis e com o Astro Rei dominando o horizonte, onde você vai se esquecer da vida e dos compromissos. Aqui, turismo e conservação da natureza andam juntos para você aproveitar melhor cada momento. Natal/Rio Grande do Norte, o maior espetáculo da natureza aguarda você nas suas próximas férias.

CONTRA A

EXPLORAÇÃO

SEXUAL


RITA BARRETO/SETUR

O DESTINO

DOS sONHOs

NE

12

interview/ENTREVISTA

Região alia ambientes para turismo de negócios e diversão para todos os gostos./This region brings together business tourism environment and amusement for everyone.

Alberto Feitosa, presidente da Fundação de Comissão do Turismo Integrado do Nordeste (CTI-NE) e secretário de Turismo de Pernambuco, fala da importância de integrar os destinos do Nordeste e dos desafios do setor turístico

The dream destination

Alberto Feitosa, president of Fundação de Comissão do Turismo Integrado do Nordeste (CTI-NE) and Pernambuco Tourism Secretary, speaks about the importance of bringing Northeastern states together and shares his view about the challenges facing the tourism industry

O Nordeste tem um grande mercado consumidor e se destaca no cenário nacional pelo bom desempenho de sua economia. Como o senhor vê o desenvolvimento do turismo nessa região?/Northeast Brazil has a large consumer market and stands out in the country for its strong economic growth. How important is tourism for the region’s development? O turismo é um fator econômico que alavanca uma cadeia de mais de 50 atividades profissionais, gerando recursos, empregos e desenvolvimento econômico em todo o País. Hoje movimenta 78 bilhões de dólares na economia brasileira. Até 2016, estimase que o setor seja responsável por 3,7% do Produto Interno Bruto (PIB) do Brasil. Quando se fala no Nordeste, a relevância é muito maior devido ao potencial natural da região para esta atividade. Pesquisas recentes mostram que o Nordeste é o destino mais desejado dos brasileiros, por isso a prioridade do poder público deve ser investir em qualificação de serviços, captação de parceiros privados para desenvolver ainda mais o mercado, atração de novos voos e divulgação da região de forma integrada./The tourism industry relies on services provided by a chain of more than 50 other industries generating income, jobs and economic development across the country. The industry currently accounts for $78 billion in revenues and by 2016 it is estimated that


Relevância turística do Nordeste é muito maior devido ao potencial natural da região Tourism relevance in Northeast is much higher due to the natural potential of the region

Que benefícios pode trazer essa divulgação integrada do Nordeste?/What sort of benefits is expected following this joint promotion of the Northeast?

Qualificação dos serviços e captação de parceiros privados devem estar entre as prioridades do poder público./ Qualification services and private partnerships should be one of the priorities of the government.

NE

13

A nossa primeira meta na CTI-NE é viabilizar definitivamente a união dos nove estados. Essa questão é essencial para o crescimento do turismo nordestino. A estratégia é criar um conceito único que potencialize essa divulgação, o que trará resultados para cada um dos estados individualmente. Vamos unir forças e pensar

interview/ENTREVISTA

ALUÍSIO MOREIRA

tourism will represent 3.7% of Brazil’s GDP. When it comes to the Northeast, tourism plays a much greater role due to the region’s genuine potential. Recent surveys show that the Northeast is the most popular destination among Brazilians and therefore priority should be given to offering training programs, enhancing local businesses, bringing new flights to the region and promoting it as an integrated destination.

DIVULGAçÃO

coletivamente, e os resultados chegarão para todos. /Our number one goal at CTI-NE is to forge strong links among the nine states comprising the region. This is a critical factor to ensuring growth in tourism. The strategy is to devise a single concept underlying this promotion effort with a view to bringing positive results to each state individually. We will gather strength and think collectively so that all states participating in this joint initiative can reap benefits.

O que o senhor mais curte no Nordeste?/What do you like most about the Northeast? Eu curto a alegria, a generosidade e capacidade criativa das pessoas, as nossas praias e a nossa rica gastronomia./I love the joy, generosity and ingenuity of the people, our beaches and our rich gastronomy.


NE

14 interview/ENTREVISTA


NE

15

interview/ENTREVISTA


nos caminhos da aventura

por/by rui gonçalves

Com natureza favoravél, região oferece diversos roteiros para quem curte adrenalina e desafios. Tudo isso com uma pitada de viagem pela pré-história do Brasil

Travel through a land of adventure

With favorable nature, the Northeast offers a range of options for adrenaline lovers looking for extreme experiences. All this together with a touch of Brazil’s prehistory as background.


O Nordeste do Brasil é muito mais que sombra e água fresca. A região é um dos principais roteiros para os aventureiros do mundo todo. Com uma geografia favorável à prática de atividades que explorem o desafio e, principalmente, estimulem o espírito aventureiro, o visitante encontra o cenário perfeito para desbravar a região. Nesse sentido, o turista pode escolher entre uma aventura nas praias, com o mergulho, o surfe e suas derivações como o windsurf e kitesurf; nas matas, com trilhas, escaladas e rapel; e, claro, no ar, com tirolesa, bungee jump e voo livre. Confira um roteiro com três opções distintas para quem tem muita disposição para desbravar os encantos do Nordeste.

Escalada é um dos principais esportes de aventura praticados na região./ Climbing is one of the most popular adventure sports in the Northeast.

camila bione

NE

17

adventure/aventura

Brazil’s Northeast is much more than a relaxing destination. The region is one of the best places for those coming from all corners of the world in search of adventure. With a favorable landscape for adventure activities visitors will find the perfect environment to explore the region. Adventure-wise, tourists can opt for going to the beach or engaging in activities such as diving, surfing, windsurf and kitesurfing; in the woods, there are tracks, rock climbing, rappel; and by air, zip line, bungee jump and hang-gliding. Check out a route with three different options for visitors into finding adventure across beautiful Northeast.


As cidades do Nordeste brasileiro têm destinos para todos os tipos de aventureiros

NE

18

fotos

/p

hotos

: joão

ramos

Brazil’s northeastern cities have attractions to suit all adventurers

Além de trilhas e cachoeiras, o Parque Nacional da Chapada Diamantina é o destino perfeito para praticantes de rapel./Apart from tracks and waterfalls, the Chapada Diamantina National Park is the perfect destination for rappel.

Quando o assunto é aventura, a Chapada Diamantina é um dos principais roteiros brasileiros. O lugar, que deixou a exploração de pedras preciosas para cuidar da preservação da área, abriga cachoeiras, cavernas e matas. O Parque Nacional da Chapada Diamantina está localizado a 399 quilômetros de Salvador, capital baiana. A área fica dentro do espaço conhecido como coração da Bahia. A cidade com hospedagem mais próxima da Chapada Diamantina é Lençóis. Quem visita a Chapada Diamantina se encanta com o espetáculo que é a Cachoeira da Fumaça, uma queda-d’água de 420 metros. O aventureiro que quiser ver essa beleza deve enfrentar uma caminhada de 12 quilômetros. Nesse percurso, o visitante se depara com a Serra do Veneno, Cachoeira do Palmital e a Cachoeira do Sossego. Durante a caminhada, uma mudança perceptível é na vegetação, mais de 900 espécies de plantas podem ser encontradas, além, é claro, de uma fauna peculiar. Quando chega ao Morro do Pai Inácio, o visitante tem seu esforço recompensado: a vista de toda a Chapada Diamantina. Entre as cavernas, o Poço Encantado, que recebe raios de luz apenas entre abril e agosto, e a Gruta do Lapão, espaço preferido de quem curte um rapel. Já para quem gosta de ciclismo, uma opção é percorrer a Chapada Diamantina de bicicleta, o que leva em média seis dias.

When it comes to adventure, Chapada Diamantina is one of the main destinations in Brazil. The place that quit the exploitation of gemstones to become an area of preservation is home to waterfalls, caverns and woods. Chapada Diamantina National Park is located at the heart of Bahia 399km away from capital city Salvador. The nearest accommodation is found in a town called Lençóis. Those visiting Chapada Diamantina are amazed by Cachoeira da Fumaça, a 420-meter waterfall. Adventurers wanting to see this beauty must endure a 12km walk. On the way, visitors will go through Serra do Veneno, Cachoeira do Palmital and Cachoeira do Sossego. Along the track, you should pay special attention to the changes in the vegetation. More than 900 plant species can be found not to mention the exotic fauna. Upon arrival at Morro do Pai Inácio, vistors get their a reward: the view of the whole of Chapada Diamantina. Among the caves, there’s Poço Encantado, which is bathed by sunlight only in the months April and August, and Gruta do Lapão, a favorite site for those into rappel. For the cyclist, a good option is to cycle around Chapada Diamantina, which will take approximately six days. Still in the land of All Saints, tourists can venture through the famous Itacaré. Located in Costa do Cacau, south of Bahia, 70 km away from Ilhéus, the city earned national visibility in the 1970s when surfers rediscovered the paradise. In spite of the boom in tourism, the small Itacaré has kept the natural features that made it one of the most important


Arvorismo exige coordenação motora, equilíbrio e autocontrole./ Tree climbing requires motor skills, balance and self-control.

Rapel

Arvorismo

Cachoeirismo

Surf

Rafting

Parapente

Mergulho

Pesca esportiva

Mountain Bike

Caverna do Poço Encantado recebe raios de luz apenas entre abril e agosto e enche os olhos dos visitantes que vão atrás de aventura./The Poço Encantado cave gets sunlight only from April to August and amaze visitors looking for adventure.

19

destinations in Bahia. For this, the town is considered an environment protection area since 1993. For the surfer, Itacaré is where the best waves are, as almost all of its beaches, such as Engenhoca, Hawaizinho, Pontal and Itacarezinho have high wave peaks. And if you are into calm waters, you should go to Concha beach, which is the ideal place for a luau. But not only surfing is popular in Itacaré; the coast presents a landscape with patches of Mata Atlântica encroaching the sea. Because of that, the region is ideal for walking tracks. Other adventure sports include rappel at Cachoeira do Engenho and Salto do Apepique, as well as rafting down Rio das Contas, tree-climbing at Serra do Conduru and hang-gliding at Serra Grande.

Asa delta

adventure/aventura

Bahia: Chapada diamantina e itacaré

NE

Ainda na Terra de Todos os Santos, o turista pode se aventurar pela famosa Itacaré. Localizada na Costa do Cacau, região Sul da Bahia, a 70 quilômetros de Ilhéus, a cidade ganhou projeção nacional nos anos de 1970 com o redescobrimento do paraíso pelos surfistas. Apesar do boom de visitantes, a pequena Itacaré mantém as suas características naturais que a colocam como um dos principais pontos da Bahia. Por essa razão, o município é considerado como área de proteção ambiental desde o ano de 1993. Para os surfistas, Itacaré é onde se encontram as melhores ondas, já que quase todas as praias, como Engenhoca, Hawaizinho, Pontal, Itacarezinho, têm picos de onda elevados. Para quem não curte um mar agitado, a opção é a praia da Concha, ideal para um luau. Mas não só o surf faz sucesso em Itacaré. O litoral apresenta uma formação entrecortada com a Mata Atlântica avançando no mar. Por conta disso, a região é totalmente propícia à prática de trilhas. As outras opções de esportes radicais são o rapel na Cachoeira do Engenho e no Salto


Paredões rochosos da serra da capivara escondem mais de mil registros do homem das cavernas brasileiro

fli

ck

r/ mar co

fiol

Rock walls at Serra da Capivara have more than 1,000 records of Brazil’s cavemen

Rapel

Trilhas

Mountain Bike

Camping

Voo Livre

Trekking

Bastante povoada na era pré-histórica, Serra da Capivara tem registros de presença humana de 50 mil anos./Prehistorical Serra da Capivara was densely inhabited and there are records of human presence dating back 50,000 years.

NE

20

adventure/aventura

piauí: Serra da capivara

do Apepique, além do rafting pelo rio das Contas, arvorismo na Serra do Conduru e voo livre na Serra Grande. Mas não é só a Bahia que oferece roteiros diversos para os aventureiros. Quem optar pelo Piauí vai encontrar um dos mais belos parques naturais do mundo. O Parque Nacional Serra da Capivara, no sudeste do estado, ocupa mais de 129 mil hectares e está localizado nas áreas dos municípios de São Raimundo Nonato, João Costa, Brejo do Piauí e Coronel Dias. A região reúne a maior concentração de sítios arqueológicos do País. No Parque Nacional da Serra da Capivara podem ser encontradas mais de 40 mil pinturas rupestres, das quais algumas chegam a ter mais de 9 mil anos. Associadas ao potencial arqueológico do local, várias trilhas podem ser exploradas. Além disso, caminhadas e trekking são boas opções. Em geral, as trilhas prediletas dos aven-

But not only in Bahia can we find adventure options. Tourists can opt for Piauí and find one of the most beautiful natural parks in the world: Serra da Capivara National Park, in the state’s Northeast area. It spans more than 129,000 hectares and sprawls across the towns of São Raimundo Nonato, João Costa, Brejo do Piauí and Coronel Dias. The region has got the highest number of archaeological sites in the country. At Serra da Capivara National Park one can find more than 40,000 rupestrian paintings, some of which date back more than 9,000 years. Aside from the archaeological sites, there are several tracks to be explored. Besides that, there are also walking and trekking options. In general, the favorite routes are the ones taking to Boqueirão do Paraguaio and to Circuito dos Veadinhos. The visitor can also ex-


A região do Canindé do São Francisco guarda o quinto maior cânion do mundo

Sergipe: Canindé do São francisco

The Canindé do São Francisco area is home to the 5th largest canyon in the world

ste r/ n fa ie sc ar hw z

waldson dias

Trilha

Escalada

Canionismo

Quem vai ao Cânion Xingó não pode perder a oportunidade de escalar a formação rochosa de mais de 60 milhões de anos./If you are going to Xingó Canyon you cannot miss the chance to climb rocks of over 60 million years.

ck

plore caverns, museums and tracks — that can be completed by bike or motorcycle — and climbing walls, rappel, hang-gliding, camping and much more. There are still more attractions in the Northeast for adrenaline lovers. The region of Canindé do São Francisco in the state of Sergipe is an option for those who’d like to get to know Trilha do Cangaço, rupestrian paintings and to navigate the waters of the fifth biggest navigable canyon in the world, the Xingó canyon. The canyon is 65 km long, 170 meters deep and the width varies between 50 and 300 meters. From the rocks, dating back as far as 60 million years, clear water springs. The rock walls are ideal for the practice of rock climbing and psicobloc (a sport that doesn’t require safety equipment and is practiced in water landscapes). The options are many and no matter the choice, you can’t miss it. Explore Brazil’s Northeast and discover its hidden adventures.

fli

tureiros levam ao Boqueirão do Paraguaio e ao Circuito dos Veadinhos. O visitante ainda pode explorar cavernas, museus, trilhas — que podem ser percorridas de bicicleta ou moto — além de paredões para escalada, rapel, voo livre, camping e muito mais. Os atrativos do Nordeste para os amantes da adrenalina não param por aí. A região do Canindé do São Francisco, em Sergipe, é uma das opções para quem quer conhecer a trilha do cangaço, as pinturas milenares e navegar nas águas do quinto maior cânion navegável do mundo, o Cânion Xingó. Com 65 quilômetros de extensão, o lugar possui 170 metros de profundidade e largura que varia entre 50 e 300 metros. Das formações rochosas, com idade estimada em 60 milhões de anos, brotam águas cristalinas. Os paredões são opções ideais para a prática de escalada e psicobloc (uma modalidade que dispensa o uso equipamento de segurança, feita em paisagens com água). As opções são muitas e a escolha pouco importa, o que não se pode deixar de fazer é desbravar o Nordeste e descobrir as aventuras escondidas na região.

Mergulho


Fora da Trilha – Escalada Rua das Pedras, 202 – BA +55 (75) 3334-1326 / 9923-5786 info@foradatrilha.com.br Hotel Canto das Águas Av. Senhor dos Passos, 01 – BA +55 (75) 3334-1154 cantodasaguas@lencois.com.br

NE

22

adventure/aventura

Serviço/ Service

Albergue Serra da Capivara Povoado Barreirinho – PI +55 (89) 3582-1760 / 9985-0093 Associação de Canoeiros do Rio de Contas Praia da Coroinha, Centro – BA +55 (73) 9938-1942 canoeirositacare@gmail.com Associação de Condutores de Visitantes Ecoturísticos do Parna Serra da Capivara (Acovesc) Praça Comendador Piaulino, s/n – PI +55 (89) 9411-8901 / 9985-4977 acovesc@yahoo.com.br Camping Natureza Viva Rua D, Concha – BA +55 (73) 9113-0318 campingnatureza.viva@hotmail.com Camping Pedra Furada Povoado Sítio do Mocó – PI +55 (89) 9409-1569 / 9405-1907

Hotel de Lençóis Rua Altina Alves, 747, Centro – BA +55 (73) 3334-1102 reservas@hoteldelencois.com Chapada Diamantina Loteamento Parque do Ribeirão, s/n – BA +55 (75) 3334-1704 / 8173-9960 cantonobosque@gmail.com

Itacaré Hostel Rua Rui Barbosa, 19, Centro – BA +55 (73) 3251-2510 / 8882-2511 itacarehostel@gmail.com

Cia da Capivara Turismo e Aventura – PI +55 (89) 3582-1084 / 9432-6266 ciadacapivara@hotmail.com

Pousada Piracanga Praça Santos Dumont, Centro – BA +55 (73) 3251-2099 / 9982-1434 piracanga.pousada@gmail.com

Conduru Arvorismo Praia da Ribeira – BA +55 (73) 3251-3089 contato@conduruecoturismo.com.br

Pousada Villa N´Kara Rua A, Concha – BA +55 (73) 3251-2356 reservas@villanakara.com

Ecotur Praça Horácio de Matos, s/n – BA +55 (75) 3334-1956 / 9992-0102 ecoturismo@ig.com.br

Pousada Lawrence Surf House Rua Pedro Longo, Pituba – BA +55 (73) 3251-2049 / 8153-8169 pousadalawrence@itacaresurf.com.br

Extreme EcoAdventure Praça Horácio de Matos, 82 – BA +55 (75) 3334-1727 / 9927-3568 cardoso@extremeecoadventure.com.br

Receptive Travel Agency – Trilhas da Capivara +55 (89) 9978-8460 / 3582-1294 trilhascapivara@uol.com.br


PROMOVENDO AS TRADIÇÕES. INOVANDO NAS SOLUÇÕES. ALÉM DAS IGREJAS, CASARIOS, PRAIAS E DO CARNAVAL, A BAHIA É MUITO MAIS! NOVOS PRODUTOS : • Espicha Verão • GP Bahia de Stock Car • São João da Bahia • Festival da Independência – 2 de Julho • Enoturismo • Turismo Étnico • Turismo Náutico • Turismo Rural (com mais de 90 novos estabelecimentos) • Maquete da Bahia • Semana da Diversidade

bahia.com.br

NOVOS SERVIÇOS: • Disque Bahia Turismo - (71) 3103-3103 Call Center 24 horas por dia em português, inglês e espanhol. • bahia.com.br Novo portal com chat on-line e 9 hotsites com todas as dicas para você consultar a qualquer hora do dia ou da noite, esteja onde estiver. • Aplicativo Guia Bahia Turismo Tudo o que a Bahia tem de bom a um clique, nas plataformas iOS e Android. • Guias e Monitores Em grandes eventos e datas especiais, entram em campo equipes especializadas para atender o turista em 6 idiomas.


SIL BRA TV

NE

24

culture/CULTURA

LU LA

CA

STELLO

BRAN

CO

Folguedos populares têm espaço nas festividades durante o ano inteiro./Folk traditions are performed all year round.

Nordeste: cultura

o ano todo

por/by gilberto tenório

Do litoral ao interior, o Nordeste é palco de algumas das mais belas manifestações culturais do País. Música, cor e dança dão o tom desse enorme patrimônio

Northeast: culture all year long

From the coast to the countryside, the Northeast is home to some of the most beautiful culture festivals in the country. Music, color and dance are elements of this fantastic cultural legacy


The Northeast has a rich culture with strong influences from Europe, Africa and the Indigenous peoples. Cultural displays in the region provide for a spectacle of colors, music, dance and joy; a gift to the eyes and ears of visitors coming to one of the nine Northeastern capitals. Through the hands of masters of grassroots culture artistic expressions live on and show that true culture is above fads and that the local can become global. In this first issue of Curta Nordeste magazine, we invite you to get to know a little more of the history of cultural festivals in the states of Alagoas, Pernambuco and Maranhão — a first contact with a vast, rich world.

NE

25

culture/cultura

FILIPE OLIVEIRA

A cultura é um dos pontos altos do Nordeste. Com forte influência das matrizes europeias, africanas e indígenas, as manifestações populares da região são um espetáculo de cores, música, dança e alegria. Um verdadeiro presente aos olhos e ouvidos dos turistas que visitam os nove estados nordestinos. Através de mestres da cultura popular, expressões artísticas seguem atravessando o tempo e mostram que a verdadeira cultura está acima de modismos e que o regional também pode ser global. Nesta primeira edição da revista Curta Nordeste, convidamos o leitor a conhecer um pouco da história das manifestações dos estados de Alagoas, Pernambuco e Maranhão — um primeiro contato com um vasto e rico mundo.


Alagoas: festa durante todo ano

NE

26

culture/CULTURA

Do Carnaval ao Ciclo Natalino, Alagoas é um dos estados mais ricos do Nordeste quando o assunto é folguedos populares. De acordo com dados da Secretaria Estadual de Cultura são quase 30 manifestações dos mais diversos temas e que mantêm vivas as tradições regionais. Folguedos natalinos, carnavalescos e religiosos, além das danças e torés — manifestação de matriz indígena — compõem o caldeirão cultural deste rico e belo estado. Um dos principais expoentes dessa diversidade é o guerreiro – manifestação que se configura como espécie de fusão entre o caboclinho e o reisado. Formados por dançadores e cantadores vestidos com uma indumentária multicolorida, em que o chapéu espelhado tem lugar de destaque, os grupos de Guerreiro contam com participantes que são considerados verdadeiros atletas. “Há apresentações que chegam a durar mais de oito horas”, explica o presidente da Associação dos Folguedos Populares de Alagoas (Asfopal), Keyler Simões. Atualmente, existem cerca de 30 grupos em plena atividade, espalhados por todas as regiões do estado.


CO BRAN STELLO CA LU LA S: HOTO S/ P FOTO

Ciclo Natalino é celebrado ao ritmo do Guerreiro

Alagoas: party throughout the year From Carnival through Christmas, the state of Alagoas has celebrations all year round. The state, as well as having stunning beaches, is one of the richest in the Northeast when it comes to folklore. According to data from the State Culture Authority there are more than 30 different festivals in a wide range of themes that help keeping local traditions alive. Christmas festivities, carnival and religious celebrations, as well as dances and toré — indigenous rituals — integrate the cultural melting pot of this rich and beautiful state. One of the main representatives of this diversity of expressions is Guerreiro – a manifestation that blends elements of Caboclinho and Reisado. Formed by dancers and singers dressed in multicolor garments, wearing a mirrored hat that stands out, participants in Guerreiro groups are like athletes. “There are performances that last for more than eight hours”, explains Keyler Simões, president of Asfopal (Associação dos Folguedos Populares de Alagoas). Currently there are around 30 groups scattered around the state.

culture/cultura

27

Além de cantores, as apresentações dos grupos de guerreiro também são acompanhadas de sanfona, tambor e pandeiros. /In addition to singers, performance by Guerreiro groups also include instruments such as accordion, drums and tambourine.

Seguindo a tradição, logo após as Festas Juninas, os grupos de guerreiro começam a ensaiar e se preparar para as apresentações de fim de ano. Em diversas regiões do estado de Alagoas, aos sábados e domingos, mestres, tocadores, ensaiadores e brincantes começam a se reunir para os ensaios desses grupos, geralmente realizados ao lado de bodegas e outros espaços populares. Para quem estiver de passagem pelo estado no segundo semestre, especialmente no mês de dezembro, não faltarão opções de conferir apresentações do folguedo que é a cara de Alagoas./Following the tradition, after June Festivals, Guerreiro groups start to rehearse and to prepare themselves to Christmas presentations. In many areas in the state of Alagoas, on Saturdays and Sundays, masters, instrumentalists, rehearsers and players start to gather to the rehearses of those groups, generally performed near bodegas and other popular spaces. For those who are just stopping by the state during the second semester, especially during the month of December, there will be many opportunities to look at folguedo performances, which are a good representation of what Alagoas is.

NE

DIVULGAçÃO/GOVERNO ALAGOAS

Christmas Time is celebrated in the rhythm of Guerreiro


culture/CULTURA

28 NE

Maranhão: lenda, tradição e festa Uma tradição que se mantém viva desde o século XVIII é a grande manifestação popular do Maranhão. A festa do bumba meu boi atrai curiosos de todas as idades, que tomam conta dos diversos arraiais espalhados por São Luís – capital do estado. O folguedo resgata histórias do período colonial brasileiro e se baseia no “causo” de Pai Francisco – empregado de uma fazenda que mata um boi de estimação para atender o desejo de sua esposa grávida, Mãe Catarina. Ao descobrir o feito, o dono da propriedade fica furioso e obriga Pai Francisco a trazer o boi de volta. Após apelar para um curandeiro, Francisco consegue ressucitar o animal e comemora o milagre com uma grande festa. A brincadeira democrática, que se transformou em um dos símbolos da cultura popular do Maranhão, já foi alvo de perseguição por parte da elite, tendo sido proibida entre 1861 e 1868. Hoje, para alegria de moradores e turistas, o festejo corre solto nos meses de junho e julho com apresentações de mais de 100 grupos espalhados por todo o estado.

Maranhão: folktale, tradition and party A tradition that remains strong since the 18th century in the state of Maranhão is that of “bumba meu boi” that draws people of all ages to the many parties across state capital São Luís. The folk tradition tells tales from Brazil’s colonial past and is based on a tale by Pai Francisco – an employee at a farm that kills a beloved ox at the wish of his pregnant wife Mãe Catarina. Upon learning about it, the farm owner is furious and compels Pai Francisco to bring the ox back to life. After seeing a healer, Francisco succeeds in bringing the ox back and celebrates the deed in a massive party. This democratic display that grew to become Maranhão’s main cultural symbol has been a target of witch hunting by the elite and was banned from 1861 to 1868. Today, city residents and tourists can enjoy the festivity along the months of June and July featuring over 100 groups across the state of Maranhão.


Festa Junina é tempo de Boi no Maranhão

culture/cultura

Encenação conta com elementos dos três ramos de formação do povo brasileiro: indígena, europeu e africano./ Theater plays rely on elements borrowed from the indigenous people, Europe and Africa.

Apreciar o belo casario histórico de São Luís é um dos ótimos programas para quem for conhecer a capital maranhense. Se a visita for entre os meses de junho e julho, outro programa pode ser acrescentado ao passeio: apreciar uma das apresentações de grupos de boi. É nesta época que a manifestação popular toma conta da cidade e revela ao turista um mundo de cores e sons./Appreciating São Luís’ beautiful and historical marriage is a great attraction for those who want to know Maranhão’s capital. If the visit is within the months of June and July, another program can be included to the ride: appreciating one of the presentations of Boi groups. It is during this time that the popular demonstration takes control of the city and reveals to the tourist a whole world of colors and sounds.

NE

FOTOS/PHOTOS: TV BRASIL

29

June Festivals is Boi’s in Maranhão


Pernambuco: terra de caboclos de lança

NE

30

culture/CULTURA

Rafael Bandeira

O pernambucano tem fama de superdimensionar tudo o que diz respeito ao estado. E na questão cultural, não é diferente. Mas essa tão falada mania de grandeza é mais do que justificada quando se trata da rica e vasta cultura da terra natal de Gilberto Freyre. Das diversas expressões da cultura popular ao mangue beat, há tempos Pernambuco exporta talentos para o mundo. Reverenciado ao lado do frevo como um dos ritmos mais emblemáticos do estado, o Maracatu é, para muitos, a imagem e o som do povo pernambucano. A batida marcante é a característica principal desse folguedo que mistura música e dança e traz a força das matrizes africanas no seu DNA. Com duas vertentes principais — o maracatu nação, também conhecido como maracatu de baque virado, — e o maracatu rural, ou maracatu de baque solto — o ritmo tem grande espaço durante o carnaval, mas pode ser apreciado ao longo de todo o ano. Com o movimento mangue beat, capitaneado pelo músico Chico Science e seus companheiros, o ritmo voltou a ter lugar de destaque na cultura pernambucana.

Pernambuco: land of caboclos de lança People from Pernambuco are famous in the country for overstating when talking about anything related to the state. In terms of culture, it is not different. But this celebrated habit is justifiable when it comes to the rich and vast culture in the homeland of sociologist Gilberto Freyre. From grassroots culture to mangue beat, Pernambuco has exported talents the world over. Celebrated along with Frevo as one of the most emblematic symbols of the state, maracatu is for many the sound and image of the people of Pernambuco. The characteristic beat is the main feature of this expression that mixes music and dance with the force of the African roots in its DNA. Maracatu has two major branches — Maracatu Nação, also know as Maracatu de Baque Virado — and Maracatu Rural or Maracatu de Baque Solto — and the rhythm is very popular during carnival, but there are performances all year long. With the Mangue Beat movement led by musician Chico Science and friends, maracatu reclaimed its rightful status in the state’s culture.

Folguedo tradicional de Pernambuco é influenciado por elementos da cultura de matriz africana./A traditional folk display influenced by cultural elements from Africa.


batuque do maracatu é soberano no estado

During Carnival, the beating of maracatu is sovereign in the state

culture/cultura

31 NE

Ritmo e dança dos grupos de caboclos de lança do maracatu são presença marcante durante o Carnaval no estado./The beat and performance of caboclos de lança groups are a major part of Carnival in the state

Apesar de estar presente durante todo o ano nas festas e manifestações populares pernambucanas, é durante o Carnaval que o maracatu brilha em todas as suas vertentes. No Recife e em Olinda, grupos se espalham pelo circuito das cidades irmãs, seja nas ruas do Bairro do Recife, seja nas ladeiras da Cidade Patrimônio da Humanidade. Opções não faltam para os visitantes; é só se deixar levar pelo ritmo contagiante e curtir a festa./ Even though it is always present during the whole year in Pernambuco’s parties and popular demonstrations, it is during the Carnival that maracatu shines in all of its aspects. In Recife and Olinda, groups spread themselves through the sister cities circuit, be it in Bairro do Recife’s streets or in the World Heritage City’s slopes. There will be many options for the visitors; you just need to be carried away by the contagious rhythm and enjoy the party.

resende - projeto raiz de valor marcatu

Rafael Bandeira

No Carnaval o


cores e sabores

por/by renata queiroga

A autora do blog temperesuaviagem.com.br fala da influência de diferentes culturas deixou deliciosas marcas na culinária dos estados nordestinos. No quesito frutos do mar, a região é completa e diversificada, oferecendo surpresas em todos os destinos

Colors and flavors of the sea

The authoress of the blog temperesuaviagem.com.br writes about the different cultures influencing Northeastern cuisine have left a delicious mark. The region has got a diverse range of seafood, offering surprises in each destination

NE

32

gastronomy/GASTRONOMIA

fl

ick

r/

ra

fa e

lc

ac

hin

a

que vêm do mar

Areia branca, sol e muita praia são sinônimos do Nordeste no Brasil. Esses atributos anunciam festivamente que aqui é terra de comida boa e, claro, graças ao vasto litoral, uma mesa rica, à base de frutos do mar, cheios de personalidade e estilo. Os sabores mais desejados encarnam uma gastronomia poderosa, onde o camarão, a lagosta, os mariscos, os caranguejos e os peixes são os protagonistas. Cada um à sua moda, cada um com sua firula, sua fantasia, ou melhor, seu tempero. A encarnação da cozinha de sol e mar, apesar da identidade cultural da região, possui, em cada estado, sua identidade própria. Uma receita, um tempero, um ingrediente, um sabor, graças à sinfonia étnica que se mesclou durante a construção da história do País, com a miscigenação das culturas indígenas, africanas e portuguesas. A cultura africana é mais pronunciada na Bahia, onde os frutos do mar adquirem tons mais dourados com o dendê e sabores mais fortes com o coco, que se aliam às pimentas, aos maturis e ao quiabo, para traçar pratos inigualáveis, fortes, potentes, que não se encontram em nenhum outro território do Brasil. O resultado são as moquecas, o vatapá, o acarajé, o

White sand, sunny days and beaches are synonyms with Brazil’s Northeast! These features celebrate a land of good food and, of course, thanks to the vast coast, a gastronomy rich in seafood, full of personality and style. The wish-flavors personify a powerful gastronomy, in which prawns, lobsters, mussels, crabs and fish are the main stars. Each with their own style, “costume”, that is, their own taste. It’s the personification of a cuisine influenced by the sun and the sea, where in spite of the region’s shared history each state has its own style. The recipes, spices, ingredients and flavors are brought together thanks to the ethnic melt pot of the country’s history and to the influences of indigenous, African and Portuguese cultures. The African culture is more pronounced in the state of Bahia, where the seafood takes on a more golden tone due to the palm oil (dendê) having a stronger flavor through the use of coconut, different peppers, unripe cashew nut and okra blended in unique, strong, spicy dishes that can be found nowhere else in the country. The results are moquecas, vatapá, acarajé, abará, caruru, which transform the exploration of the land into a unique pleasure. The local Baiana’s tray has surely got acarajé. And thinking of Bahia is almost the same as thinking of the

A rica gastronomia é item que não pode ficar de fora das viagens pelo Nordeste./ The rich gastronomy is a must-try when travelling around the Northeast.


as ag o al de o es ta d o çã lg a ivu :D ho to s fo to s/ p

Na Bahia, o acarajé ocupa o posto de Patrimônio cultural imaterial

delicacy once the acarajé recipe gained the status of a cultural heritage. Cira’s Acarajé is probably the most famous, certainly one of the best in town. But as it happens to all famous dishes, each one will have a favorite recipe. Chef Beto Pimentel and his iconic Restaurante Paraíso Tropical are what you must look for if you want to try the best ever moquecas, siris moles and whatever your hunger calls for. A house which is deep rooted in Brazilian culture! The backyard fends for most of the ingredients, a genuinely Brazilian terroir, where the items are, needless say, all fresh, helping recover old habits but also bringing a whole new dynamic to the act of cooking. To make it a bit more sophisticated and also to contemplate the most splendorous Brazilian bay (named Baía de Todos os Santos) the best is to sit at the balcony of Amado. There, you will surely get a taste of the versatility of contemporary culinary and the refinement of famous Chef Edinho Engel. The dishes gain a whole new meaning as you go North in the region and reach the state of Rio Grande do Norte. State capital city Natal and Pipa, the popular resort town live up to the expectations of tourists when it comes to seafood. The term potiguares, as the locals are called, means prawn eaters in the Tupi language. Do we need to say anything else? Ginga com tapioca is the name given to its iconic dish, made with a small fish fried in Dendê palm oil and served along with tapioca. You can find it in the local market or in the refined, comfortable and delicate Restaurante Manary. Natal has a huge offer of prawns! So, for those who love it, nothing more appealing than Restaurante Camarões,

33

abará, o caruru, que tornam qualquer incursão por essas terras permeada de prazeres únicos. O tabuleiro da baiana tem, sim, acarajé. E pensar na Bahia é como pensar na iguaria, alçada ao posto de Patrimônio Cultural Imaterial do Estado. O Acarajé da Cira é talvez o mais famoso e, sem dúvida, um dos melhores da cidade, mas como toda boa instituição, cada um tem o seu preferido. O chef Beto Pimentel e seu icônico Restaurante Paraíso Tropical são a garantia das melhores moquecas de que se tem notícia, além de siris moles de primeira e o que mais a fome mandar. Uma casa com profundas raízes brasileiras! Um quintal que abastece as panelas, com terroir genuinamente brasileiro, onde ingredientes frescos se tornam pleonasmos, resgatam, mas também conferem uma nova dinâmica ao ato de cozinhar. Para sofisticar um pouco mais e, de quebra, ainda contemplar a baía de Todos os Santos mais esplendorosa do Brasil, só mesmo sentando nas varandas do Amado. Garantia de apreciar toda a versatilidade da cozinha contemporânea e refinada do badalado chef Edinho Engel. Os quitutes ganham outra conotação, à medida que se vai subindo o Nordeste e chegando no Rio Grande do Norte. Natal, sua capital, e Pipa, o famoso balneário, revelam-se destinos mais que apropriados no quesito comida de mar. Lá, os potiguares têm, na origem do nome, comedores de camarão em tupi, o mote de sua existência. Precisa falar mais? Ginga com tapioca é o nome do prato icônico, feito com peixinho frito no dendê e servido com tapioca.

NE

A mistura de frutos do mar com ingredientes frescos ganha ainda mais suíngue com o azeite de dendê baiano./ The use of dendê palm oil adds an extra something to the mixture of seafood and fresh ingredients.

gastronomy/GASTRONOMIA

In Bahia, the acarajé has the status of an intangible cultural heritage


os amantes de camarão encontram o paraíso nos restaurantes de natal e pipa (RN). /PRAWN LOVERS CAN

Tanto pode ser apreciado no mercado local, como no aprazível, refinado e delicado Restaurante Manary. Natal tem camarões para dar e vender. Assim, para os amantes da iguaria, nada mais adequado do que ir ao Restaurante Camarões, que já virou símbolo da cidade, tamanha a sua fama e suas infindáveis criações com o crustáceo, a exemplo do escondidinho de camarão. Já em Pipa, a pedida fica com o famoso Bar Tapas, onde tudo é servido de forma descomplicada e sem frescura, mas com criatividade e sabores sofisticados, em pequenos bocados. Quem gosta de comer bem pode bebericar e ver o movimento da vila de Pipa à noite. Na terra das Alagoas, sururu ensopado e ostra disputam espaço com camarões e afins. À farinha de mandioca, aliam-se os caldos, da herança portuguesa, aos quais foram adaptados e incorporados o leite de coco. Fácil encontrar muitas preparações ensopadas e pirões. Uma delícia, não? O bate-ponto mais prestigiado da capital alagoana, Maceió, é sem dúvida o Wanchako, onde uma refeição pode render inesquecíveis lembranças de sabores, já que sua cozinha está fincada no exotismo e na delicadeza de preparações nipo-peruanas, tornando a experiência única! Adentrando ainda mais o litoral alagoano, chega-se a São Miguel dos Milagres, povoado de rica gastronomia, localizado numa região de românticas e luxuosas pousadas e hotéis de charme. O balneário chique é sinônimo de uma refinada culinária onde imperam os pescados. No restaurante homônimo da pousada Aldeia Beijupirá, o DNA da grife Beijupirá está impregnado, ao climinha low profile do local. Frutas e pescados se aliam e se tornam parceiros de aromas e sabores de uma culinária praieira revisitada, num menu lúdico e cheio de sensações. No meio do balneário de São Miguel dos Milagres, é possível encontrar ainda mais charme no Restaurante no Quintal. Sua cozinha revela amor, paixão e delicadeza. Esse amor que transcende a existência e transmuda para comida... O Nordeste brasileiro é isto: um lugar onde sol, praia e gastronomia dialogam com sincronia. São sabores que revelam promessas de momentos únicos. Memórias que marcam o paladar para sempre!

Crustáceos recebem toque especial com leite de coco e verduras./Shellfish gets a special touch with the use of coconut milk and vegetables.

fotos/photos:Divulgação Paraíso Tropical

NE

34

gastronomy/GASTRONOMIA

INDULGE IN RESTAURANTS OF NATAL AND PIPA (RN).


Restaurante Amado Av. Lafayete Coutinho, 660, Comércio, Salvador – BA +55 (71) 3322-3520 Restaurante Paraíso Tropical Rua Edgar Loureiro, 98-B, Resgate, Cabula, Salvador – BA +55 (71) 3384 7464 Restaurante Wanchako R. São Francisco de Assis, 93, Jatiúca, Maceió – AL +55 (82) 3377-6024 Pousada Aldeia Beijupirá Praia do Laje, Porto de Pedras – AL +55 (82) 3298-6520 / 9652-1918 9135-3510

Restaurante no Quintal Rua de acesso a Praia do Toque, Povoado do Toque, São Miguel dos Milagres – AL +55 (82) 9910-7078 / 9123-9300 restaurantenoquintal@gmail.com

NE

Acarajé da Cira Rua Aristides Milton, s/n, Itapuã, Salvador – BA +55 (71) 3249-4170

35

Serviço/ service

gastronomy/GASTRONOMIA

Divulgação estado de alagoas

which is already one of the city’s landmarks, renowned for the endless creations, such as the prawn escondidinho. In Pipa, the good place to go is the famous Bar Tapas, where everything is served in a simple, unpretentious manner, but with a lot of creativity, sophisticated flavors in small bite-size portions. For those who like eating well, a tip is to go out for drinks in the evening and watch people go by at Vila de Pipa. In the land of Alagoas, there is sururu stew, oysters, prawns and things of the like. Cassava flour is added to stocks, inherited from Portugal, to which coconut milk is also added. It is easy to find stews and porridges! Delicious, isn’t it? The most well-known restaurant in the capital Maceió is the Wanchako, where a meal can provide you with unforgettable memories of flavors, as its cuisine is based on the exotic and delicate Japanese-Peruvian preparations, which make for a unique experience! Further on the coast of Alagoas, one reaches São Miguel dos Milagres, a small town with rich gastronomy, located near romantic luxury inns and hotels recommended by Roteiros de Charme. The posh seaside resort is synonym with rich seafood gastronomy. At the restaurant that shares the same name of the inn Aldeia Beijupirá, you’ll find characteristic features of the brand Beijupirá coupled with a low profile atmosphere. Fruit and seafood become partners in the aroma and flavors of a revisited beach cuisine with a joyful menu full of sensations! In São Miguel dos Milagres, one can also find even more charm at Restaurante no Quintal. The restaurant’s cuisine reveals love, passion and delicate preparation! The kind of love that is larger than life and is conveyed to the food… This is the Northeast Brazil: a place where sun, beach and gastronomy find synchronicity. Flavors revealing promises of unique moments. Memories that print their marks on us forever!

Restaurante Camarões R. Pedro Fonseca Filho, 8887, Ponta Negra, Natal – RN +55 (84) 3209-2425 Av. Bernardo Vieira, 3775, Tirol, Natal – RN +55 (84) 2010-2424 Restaurante Manary R. Francisco Gurgel, 9067, Praia de Ponta Negra Natal – RN +55 (84) 3204-2900


praia

além da praia por/by nilton leal

Beleza para todos os gostos, num litoral com mais de 3 mil quilômetros de areias brancas, águas mornas e muita diversidade natural. Escolha seus próximos destinos

More than just beaches

There’s beauty of all sorts along 3,000km of white-sand coastline, warm waters and natural diversity. Go ahead and choose your next destination.


NE

37

beaches especial/especial special/especial praias praias

DIVULGAçÃO

Além de sol e mar, a costa do Nordeste tem aventura e gastronomia. Conheça alguns dos lugares mais visitados dos nove estados da Região./Besides sun and sea, the Northeast coast has got adventure and gastronomy. Come visit some of the most popular destinations across the 9 states making up the region.


DI VU A LG çÃ

Apreciar a natureza, praticar esportes radicais ou apenas relaxar. O Nordeste tem o paraíso certo para você. You can enjoy nature, try some adventure sports or simply relax. The Northeast has the right attraction for you.

Brazil’s Northeast is one of the regions that are most coveted by tourists from the whole world and the reasons why it is in this position in worldwide tourist routes are countless. The three-thousand-kilometer coast gathers the most beautiful beaches, featuring their clear and warm waters, sunny days during the whole year, wonderful landscapes, exuberant nature, typical culture, unique gastronomy with a special touch from each state. Let alone the pleasing attractions for all types of audiences. Do you want to relax? Or do you prefer to adventure yourself in water sports? Do you want to taste delicious dishes? Or do you simply want to enjoy the breathtaking beauty? Coconut trees, rivers, mangroves, dunes, cliffs, natural pools... The northeastern coast gathers, surprisingly, what the country has of its best. And you can enjoy all this. Dive in Northeast. And fall in love with it!

Foto

S/ PH

OT OS

:G

over

no

do

estado

de

PE

RN

AM

BU

CO

NE

38

beaches special/especial praias

O

O Nordeste do Brasil é uma das regiões mais cobiçadas pelos turistas do mundo inteiro, e são infinitos os motivos que o fazem ocupar essa posição nas grandes rotas do turismo mundial. Os três mil quilômetros de litoral guardam as mais belas praias, com direito a águas claras e mornas, sol o ano todo, paisagens surpreendentes, natureza exuberante, cultura característica, gastronomia única e com aquele toque especial de cada estado. Isso sem falar nos atrativos que agradam a todos os públicos. Quer relaxar? Ou prefere se aventurar nos esportes náuticos? Quer experimentar pratos deliciosos? Ou quer, simplesmente, apreciar a beleza de tirar o fôlego? Coqueiros, rios, mangues, dunas, cachoeiras, falésias, piscinas naturais... O litoral nordestino reúne, surpreendentemente, o que o País tem de melhor. E você pode aproveitar tudo isso. Mergulhe de cabeça no Nordeste. E apaixone-se!

Praias urbanas e mais afastadas revelam a diversidade das paisagens nordestinas./Beaches near cities and those in remote areas reveal a great diversity in landscape.


� ��r����o � ���co. ��� o��ro ����r ��m ���o�� �o m��o �o ��� O Maranhão é único. Que outro lugar tem lagoas no meio do deserto, �� bo� � m����r� �� �rro� com c���� homem que se veste de boi e mistura de arroz com cuxá?

� ��r����o � ���co. ��� o��ro ��� �� �� bo� � m����r� �� �rro� com c��

�o ����r�o� �om�m ��� �� �����

��m ���o�� ���o�� �o �o m��o m��o �o �o ����r�o� ����r�o� �om�m �om�m ��� ��� �� �� ����� ����� o��ro ����r ��m com c���� om��� c���� co. o��ro ����r ��m ���o�� �o m��o �o ����r�o� �om�m ��� �� �����

� �rro� com c����

� ��r����o � ���co. ��� o��ro ����r ��m ���o�� �o m��o �o ����r�o� �om�m ��� �� ����� �� bo� � m����r� �� �rro� com c����

��o ������ ������o como o � �m ����r�o �� �r���� br��c� �or������ ��� o��ro ����r �� ���� �o �or�� o� �o ���� �o �

r�r�� �m� �mo��o ��� ��o �

Não ������o existecomo destino como������ o Maranhão. Afinal, onde mais��você pode o ��o ������ o ��r����o. o��� m��� �oc� �o�� ��r o ��co��ro �m������ com ver o m�r� encontro dabr��c�� Amazônia comcr���������� o mar?� m��or Um �c�r�o deserto de areias brancas e�c� com �m ����r�o �� �r���� com ���o�� �� ������o� �or�������� ��� ��o �m ��o ������ o��� m��� �oc� �o�� ��r ��co��ro �� �m������ com m�r� ��o������ ������������o ������ocomo comooo��r����o. ��r����o.������ ������o��� o���m��� m����oc� �oc��o�� �o����r ��rooo��co��ro ��co��ro�� ���m������ �m������com comooom�r� m�r� lagoas O maior acervo de�mazulejos portugueses que não fica em �or������ ��� cristalinas? o��ro ����r ��� �m�r�c�� ������ �m ����� m�r �b�r�o� ���o ���o � m���o m��� � o ��r����o. �m ���o�� cr���������� ��m��or m��or �c�r�o �� ������o� �or�������� ��� ��o �c� �m �m����r�o ����r�o�� ���r���� �r����br��c�� br��c��com com���o�� ���o��cr���������� cr����������� m��or�c�r�o �c�r�o�� ��������o� ������o��or�������� �or����������� �����o ��o�c� �c��m �m ���� Portugal? �o �or�� o� �o ���� �o ����� lugar o� �o o����� �o��� ���r ��� �oc� um ��� odelta �����oem ��� r���r�� �m� ����r���c�� Que outro das Américas existe mar aberto? Tudo �����o oo ��co��ro �� com �����o como como oo ��r����o. ��r����o. ������ ������ o��� o��� m��� m��� �oc� �oc� �o�� �o�� ��r ��r ��co��ro �� �m������ �m������ com oo m�r� m�r� �or������ ��� ����r ������ �m�r�c�� ������ �m ����� �m m�r �b�r�o� ���o ���o m���o m��� ��r����o. �or������ ���o��ro o��ro ����r��� ����m�r�c�� �m�r�c�� �������m �m����� ������m �mm�r m�r�b�r�o� �b�r�o����o ���o���o ���o���m���o m���om��� m������ooo��r����o. ��r����o. r�r�� isso �m� �mo��o ���mais ��o ��é���� �m �����m o��ro ����r. o ��r����o. e muito o Maranhão. Seja no�o����� norte o no sul, no leste ou no oeste,

�o o� �o ����� o� �o��� ���r �oc� ��� ��� r���r�� �o o����� �o��� ���r ��� �oc� ��� �����o ��� r���r�� �m� ����r���c�� ���� �o�or�� �or�� o��o �o���� ���������� �o��� ����� o��o �oo����� o����� �o��� ���r��� ��� �oc� ���ooo�����o �����o ��� r���r���m� �m�����r���c�� ����r���c�� �� �� ������o� �or�������� ��o �c� �m �� �r���� �r���� br��c�� br��c�� com com ���o�� ���o�� cr���������� cr���������� � � m��or m��or �c�r�o �c�r�o���� �� ������o� �or�������� ��� ��o �c� �m������ ������o comovocê o ��r����o. m��� �oc� �o�� ��r o reserva ��co��ro �� �m������ com oexperiência m�r� aonde��oquer que vá, oo���estado lhe uma rara, uma �m��o ����r�o �� �r���� br��c�� com ���o�� cr���������� � m��or �c�r�o �� ������o�o �or�������� ��� ��o �c� �m r�r�� �m� �mo��o ��� �� ���� �m �����m o��ro ����r. �o����� ��r����o. �����m o��ro ����r. �o����� o ��r����o. r�r�� �m� �mo��o ��� ��o �� ���� �m �����m o��ro ����r. �o����� o ��r����o. �� m���o m��� �� não oo ��r����o. �� o��ro o��ro ����r ����r ��� ��� �m�r�c�� �m�r�c�� ������ ������ �m �m ����� ����� �m �m m�r m�r �b�r�o� �b�r�o� ���o ���o ���o ���o ��emoção m���o m��� ��r����o. que vive ������ em�mnenhum outro lugar. Conheça �or������ ��� o��ro ����rse ��� �m�r�c�� ����� �m m�r �b�r�o� ���o ���o � m���o m��� � o ��r����o. o Maranhão. ���� �o �or�� o� �o ���� �o ����� o� �o o����� �o��� ���r ��� �oc� ��� o �����o ��� r���r�� �m� ����r���c�� �� o� �m� ����r���c�� o� �o �o ���� ���� �o �o ����� ����� o� o� �o �o o����� o����� �o��� �o��� ���r ���r ��� ��� �oc� �oc� ��� ��� oo �����o �����o ��� ��� r���r�� r���r�� �m� ����r���c�� r�r�� �m� �mo��o ��� ��o �� ���� �m �����m o��ro ����r. �o����� o ��r����o. mo��o mo��o ��� ��� ��o ��o �� �� ���� ���� �m �m �����m �����m o��ro o��ro ����r. ����r. �o����� �o����� oo ��r����o. ��r����o.

www.m�r����o���co.com.br www.maranhaounico.com.br

www.m�r����o���co.com.br

www.m�r����o���co.com.br www.m�r����o���co.com.br www.m�r����o���co.com.br

www.m�r����o���co.com.br


AS AG O AL da estado do no over :G OT OS S/ PH Foto

Maceió

Alagoas Orla de cidade grande com beleza suficiente para transformá-la em cenário paradisíaco. As praias de águas cristalinas ficam ainda mais bonitas contornadas pela areia dourada e pelo verde intenso dos coqueirais. Não por acaso, Maceió tem a orla urbana que é considerada a mais bonita do Nordeste e é inspiração cantada por tantos poetas. As ondas – fortes ou inexistentes – variam de acordo com a praia, o que convida tanto famílias, quanto surfistas e windsurfistas. As piscinas naturais são uma atração à parte, tudo encanta: desde as águas mornas, This big city’s shore has enough beauty to o passeio de jangada para chegar até make it seem like a paradisiac landscape. elas, os corais que abrigam milhares The crystalline water beaches become even de peixes coloridos e até as delícias da more beautiful surrounded by the golden gastronomia local preparadas no pró- sand and by the intense green from the cocoprio barco. A orla conta com barracas nut trees. It is no coincidence that Maceió is animadas, ciclovia e pista de cooper. A considered the most beautiful urban shore in the Northeast and it is an inspiration sung noite também é badalada. by many poets. The waves – strong or none at all – vary according to the beach, what welcomes not only families, but also surfers and windsurfers. The natural pools are an apart attraction, everything is fascinating in them: the warm waters, the raft ride to get to Maceió se destaca pelas praias de águas them, the coral that houses thousands of colquentes e pelos arrecifes que formam belas ored fish, and the cuisine delights prepared piscinas naturais./Maceió is distinguished in the boat itself. The shore has exciting by its warm waters beaches and by its reefs booths, bicycle and jogging path. The night that form beautiful natural pools. is also exciting.

Quando visitar: A alta temporada é no verão. Costuma chover de maio a julho./When to visit: The high season is the summer. It uses to rain a lot there from May to July. Como ir: O Aeroporto Internacional Zumbi

dos Palmares fica a 25 km da orla urbana e recebe voos das capitais./How to visit: Zumbi dos Palmares International Airport is 25 km from the urban shore and it receives flights departing from the capitals.

Onde ficar: As praias de Pajuçara, Ponta Verde e Jatiúca reúnem as principais hospedagens. Se quiser mais tranquilidade, procure pousadas nas praias de Ipioca e Pratagi./Where to stay: Pajuçara, Ponta Verde and Jatiúca

beaches gather the main lodgings. If you want a calmer place to stay, look for inns in Ipioca and Pratagi beaches. O que fazer: Curtir o sol e o mar, mergulhar, surfar, conhecer as piscinas naturais,

saborear as delícias da gastronomia local, como o sururu./What to do: Enjoying the sun and the sea, diving, surfing, visiting natural pools, tasting the local gastronomic delights (like sururu, a kind of mussel).


Na dĂŠcada de 1940, as piscinas naturais eram o paraĂ­so dos pescadores. A partir da dĂŠcada de 1980, transformaram-se em um dos destinos mais procurados pelos turistas./ In the 1940s, the natural pools were a paradise to fishermen. From the 1980s on, it became one of the main attractions to tourists.


FotoS/PHOTOS: VIVER BAHIA/GABRIEL CARVALHO

A regi茫o foi tombada pela UNESCO como Reserva da Biosfera e Patrim么nio da Humanidade./The r egion is listed as a Unesco World Biosphere Reserve and Heritage.


Ilha de Boipeba

Quando visitar: Entre setembro e dezembro, pois a temperatura é agradável e os preços estão em conta. A alta estação vai de dezembro a março./ When to visit: Between September and December, because the temperature is fine and it is cheaper.

The high season is from December through March Como ir: A ilha fica a cerca de 100 km de Salvador e pode-se chegar de barco, de carro e de ônibus. A dica é pedir que sua pousada organize o translado./How to go:

The island is located over 100 km from Salvador and it’s possible to arrive there by boat, by car and by bus. Our tip is to ask your inn to organize the transport. O que fazer: Caminhar nas praias desertas, passear de lancha,

RIS TU R/ ICK FL

De um lado, mar. Do outro, o estuário de um rio. Águas doces e salgadas que se misturam e tornam a Ilha de Boipeba ainda mais singular. A ilha fica no Arquipélago de Tinharé e tem beleza de sobra para deixar os visitantes boquiabertos, com vontade de aproveitar bem cada segundo vivido no lugar. A densa floresta colore a From one side, the sea. From the other, the ilha com o verde da Mata Atlântica, estuary of a river. Fresh and salt waters que fica ainda mais incrível quando that mix themselves and turn Boipeba é contornado pelas dunas, restingas Island even more singular. The island is e manguezais. Sem falar nas praias located in Tinharé Archipelago and it has paradisíacas, cercadas por coquei- lots of beauty to leave the visitors speechros. As águas mornas e transparen- less, willing to enjoy every single second tes combinam com a tranquilidade e passed in the place. The dense forest colors convidam para mergulhos, passeios the island with the green of the Atlantic de barco e muita contemplação. Para Forest, which becomes even more increditodos os lados que se olhe, a certeza ble when it is surrounded by the dunes, the é de presenciar a perfeita comunhão restingas and the mangroves. Let alone the paradisiac beaches, encircled by coconut entre céu e mar. trees. The warm and clear waters belong together with the calmness and are inviting to dives, boat rides and lots of musing. Everywhere you look, for sure you will witness the perfect communion between sky and sea.

MO B

AH

IA

Bahia

O nome da ilha vem da palavra tupi m’boi pewa, que significa cobra chata, fazendo referência à tartaruga marinha./The name of the island comes from the tupi expression m’poi pewa, which means “flat snake”, referring to the sea turtle.

curtir as piscinas naturais, admirar o pôr do sol no Rio do Inferno, mergulhar na Ponta de Castelhanos. A lagosta é a grande protagonista na culinária local. Não deixe de se deliciar também com as famosas moquecas preparadas com azeite-

de-dendê./What to do: Hiking in deserted beaches, speedboat riding, enjoying the natural pools, wondering the sunset in Rio do Inferno, diving in Ponta de Castelhanos. Lobster plays the leading role in local cuisine. Do not forget to try the famous moquecas prepared with dendê oil.


Jericoacoara

ceará

NE

44

beaches special/especial praias

A piece of heaven that sprouted in the middle of a sand dune, 300 km from the capital Fortaleza. Sand-covered streets, yellow lights during the day and blue lights at night, every time natural. Speaking of time, in Jeri (the way Jericoacoara is lovingly called by everyone), the hours pass slower. Calmness and beauty live together harmoniously, something which is only seen in few places. The perfect example of peace redoubt. The golden-sand drifts, the clear lagoons, the mangroves, the coconut trees, the hills, the rock formations, let alone the warm waters of the sea… It seems like everything was created to delight and make the visitors forget about the rest of the world.

Quando visitar: As chuvas vão de março a maio, mas o restante dos meses guarda muitas surpresas. De julho a novembro, é ideal para velejar. Já entre 15 de junho e 15 de agosto, o pôr do sol se encaixa perfeitamente na Pedra Furada – um dos pontos turísticos do lugar./ When to visit: From March to May it rains quite often there, but the other months hold many surprises. From July to November, it is the

FotoS/PHOTOS: SHUTTERSTOCK

Um pedaço de paraíso que brotou em meio a um deserto de dunas, a 300 km da capital Fortaleza. Ruas cobertas de areia, luz amarelada durante o dia e azulada à noite, todo o tempo natural. Por falar em tempo, em Jeri (como Jericoacoara é carinhosamente chamada por todos) as horas passam mais devagar. Tranquilidade e beleza convivem harmoniosamente, como em poucos lugares se vê. Um verdadeiro reduto de paz. Os montes feitos de areia dourada, as lagoas transparentes, os mangues e coqueirais, os morros, as formações rochosas, isso sem falar nas águas mornas do mar... Tudo parece ter sido criado para encantar e fazer os visitantes se desligarem do restante do mundo. Para os amantes de esportes de aventura, Jeri também é excelente. Windsurf, surf, rally, trekking e o sandboarding são cada vez mais praticados./ For adventure sport lovers, Jeri is also excellent. Windsurfing, surfing, rally, trekking and sandboarding are increasingly being practiced there.

perfect season to sail. But from June 15th to August 15th, the sunset fits perfectly in a pierced rock called Pedra Furada, one of the tourist sites in the place. Como ir: Jeri fica a 300 km de Fortaleza. De avião, chega-se até Camocim, a 50 km da praia. O restante do percurso é feito em buggies e caminhonetes. De carro, a partir do Centro de Fortaleza,

siga para Cumbuco, pelas rodovias CE-085 (até Barrento) e BR-402 (até Jijoca). A partir de Jijoca. é preciso veículo 4x4, caminhonete, buggy alugado ou em jardineira. De ônibus, há uma linha Fortaleza – Jijoca, com conexão para a jardineira que leva a Jeri. /How to go: Jeri is located 300 km from Fortaleza. By plane, it is possible to arrive in Camocim, 50 km from the beach. Buggies or trucks are used in the rest of the

trip. By car, from the center of Fortaleza, follow up to Cumbuco, by the highways CE-085 (towards Barrento) and BR-402 (towards Jijoca). From Jijoca on, it is needed a 4x4 vehicle, a truck, a rented buggy or a jardineira. By bus, there is the line Fortaleza – Jijoca, with shuttle service to the jardineira that will take you to Jeri. O que fazer: Passear de buggy ou quadriciclo,

admirar o pôr do sol do alto de uma duna, curtir a noite agitada, praticar wind e kitesurf, caminhar até a Pedra Furada e visitar as lojas de artesanato. / What to do: Buggy or quadricycle riding, wondering the sunset from the peak of a dune, enjoying the restless night, practicing windsurfing and kitesurfing, hiking to Pedra Furada and visiting handicraft stores.


jeri Foi considerada por revistas internacionais como uma das 10 praias mais lindas do mundo./It was considered by international magazines as one of the ten most beautiful beaches in the world.


FotoS/PHOTOS: FLICKR/MXWBARROS

Praias da capital maranhense são destino certo para aproveitar o sol e praticar surf./Beaches in state of Maranhão’s capital city are perfect for enjoying the sun and surfing.


EIR O RIB ISA EL A

Quando visitar: O segundo semestre tem dias ensolarados./ When to visit: The second semester has sunny days. Como ir: A capital, São Luís, recebe voos diretos de São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Fortaleza,

Teresina e Belém./ How to go: The capital, São Luís, has direct flights from São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Fortaleza, Teresina and Belém. Onde ficar: A Praia do Calhau também tem hotéis – e o único

The coast of São Luís is known by its extremely white and fine sand. With warmth throughout the year, the invitation to bath is almost indeclinable. The urban beaches fill the 30 km coast of metropolitan region with beauty. Moreover, appreciating the meeting of the Amazon Forest with the sea is indescribable. The standardized kiosks contribute to the satisfaction of the visitors by serving the delicacies from the local cuisine. That is how it happens in São Marcos and Calhau Beaches, where the beauty from the city center mixes itself with the air of the beach and make the perfect setting. Warm waters adorned by the green and the restless evening – there is no shortage of leisure option.

resort da região./ Where to stay: Calhau Beach also has hotels – and the sole resort in the region. O que fazer: Na praia de São Marcos, surfar, curtir o visual das dunas e os bares que animam tanto de dia

quanto à noite. Na vizinha praia do Calhau, um bom programa é aproveitar o banho nas águas calmas, praticar esportes como corrida e ciclismo na orla e se deliciar nos quiosques e restaurantes./What to do: In São Marcos Beach, surfing, enjoying the dunes and the bars

that excite during both day and night. In the neighboring Calhau Beach, a nice entertainment is enjoying a bath in calm waters and practicing sports such as running and cycling by the shore and delighting yourself in kiosks and restaurants.

47

O litoral de São Luís é conhecido por sua areia bem branca e fininha. Com calor durante o ano inteiro, o convite ao banho é praticamente irrecusável. As praias urbanas enchem de beleza os 30 km de litoral da região metropolitana. E apreciar o encontro da Amazônia com o mar é uma coisa indescritível. Os quiosques padronizados servem as delícias da gastronomia e contribuem para que os visitantes fiquem ainda mais satisfeitos. É assim nas praias de São Marcos e do Calhau, onde a beleza do centro da cidade se mistura ao ar de praia e forma o conjunto perfeito. Águas mornas, dunas enfeitadas pelo verde e noite badalada – o que não falta são opções de lazer.

NE

maranhão

A Praia de São Marcos é bastante frequentada por jovens e surfistas./ São Marcos Beach is highly frequented by teenagers and surfers.

beaches special/especial praias

AN

Praia de São Marcos e do Calhau


Costa do conde

paraíba

NE

48

beaches special/especial praias

Cada praia da Costa do Conde tem particularidades distintas e paisagens exuberantes./Each beach along Costa do Conde has distinct features and fantastic nature.

Um conjunto de praias lindas e repletas de encantos vem chamando a atenção de todos. A Costa do Conde fica a cerca de 20 km da capital João Pessoa e reúne praias como Jacumã, Tabatinga, Praia do Amor, Coqueirinho, Carapibus e Tambaba. Cada uma com a sua particularidade, mas todas com uma coisa em comum: a beleza surpreendente. O verde sempre presente se torna ainda mais belo quando enfeitado pelos tons avermelhados das falésias e pelas formas complexas das rochas esculpidas pela ação dos ventos. As frutas regionais vendidas nos locais deixam o passeio ainda mais saboroso.

A set of beautiful beaches filled with charm has been calling everybody’s attention. Costa do Conde is located over 20 km from the capital João Pessoa and gathers beaches such as Jacumã, Tabatinga, Amor Beach, Coqueirinho, Carapibus and Tumbaba. Each of them has its own peculiarity, but they all have something in common: their astonishing beauty. The always-present green becomes even more beautiful when it is adorned by the cliffs’ reddish tones and by the complex shapes of rocks sculpted by wind. The regional fruits sold in those places leave the ride even more delicious.

Quando visitar: De setembro a março. No alto verão, em dezembro, o mar fica ainda mais lindo./When to visit: From September to March. During the hot period of the summer, the sea is even more beautiful. Como ir: O município do Conde fica a cerca de 20 km da capital. Chegando ao Aeroporto Internacional de João Pessoa, siga de carro pela Rodovia Ministro Abelardo Jurema – PB008. Há sinalização para as praias até o município do Conde./How to go: Conde township is located over 20 km from the capital. Leaving João Pessoa International Airport, follow up by car through Ministro Abelardo Jurema Highway – PB-008. There are signs to the beaches towards Conde township.

Onde ficar: Há pousadas nas várias praias da Costa do Conde./Where to stay: There are inns in the many beaches in Costa do Conde. O que fazer: Contemplar o encontro do rio com o mar em Barra de Gramame, namorar na praia do Amor, onde rochas formam um coração, curtir o naturismo em Tambaba, banhar-se nas piscinas naturais, mergulhar e ver as falésias./What to do: Seeing the meeting of the river with the sea in Barra de Gramame, sharing a special time with a lover in Amor Beacj, where rocks form the shape of a heart, enjoying the naturism in Tambaba, bathing yourself in the natural pools, diving and seeing the cliffs.


FotoS/PHOTOS: GOVERNO DO ESTADO DA PARAĂ?BA

FalĂŠsias recortam o litoral e atraem os olhares dos visitantes em praias como Tabatinga./ Cliffs are found along the coastline and draw visitors to beaches like Tabatinga.


NE

50

beaches special/especial praias

pernambuco

O arquipélago, formado por 21 ilhas e ilhotas, é tombado pela Unesco como Patrimônio Mundial e, volta e meia, ocupa os primeiros lugares em rankings que elegem as melhores ilhas ou lugares mais bonitos, por exemplo. Não é exagero algum descrever Fernando de Noronha como um paraíso. As belezas não se restringem apenas ao que é visto dentro da água, mas também à natureza exuberante que cerca todo o lugar. Os tons de verde se complementam, desde o mar até a vegetação, e os visitantes apreciam, encantados. As águas quentes e calmas são perfeitas para nadar lado a lado com os moradores mais ilustres da ilha, como golfinhos e tartarugas marinhas.

DIVULGAçÃO

Fernando de noronha

Quando visitar: Os meses mais secos vão de agosto até fevereiro. Mas até fora desse período, as manhãs e tardes ensolaradas se mostram bastante./ When to visit: The driest months are the ones comprised between August and February. But even outside this season, it is common to see sunny mornings and afternoons. Como ir: O arquipélago fica a 545 km da capital do estado e há voos diários saindo do Recife e de Natal. A dica é reservar um lugar na janela do lado esquerdo, porque os pilotos costumam fazer um voo panorâmico

e a vista desse lado é incrível./How to go: The archipelago is located 545 km from the state capital and there are daily flights from Recife and Natal. Our tip is to book a seat by the left window of the plane, because the pilots use to fly over the island and the view by this side is incredible. Onde ficar: Há um bom número de pousadas de luxo espalhadas dos arredores da Vila dos Remédios até a ponta do Sueste. Há também as pousadas mais simples nas antigas vilas./Where to stay: There are many luxury hotels spread among the outskirts of Vila dos Remédios to

The archipelago, constituted by 21 islands and islets, is listed by Unesco as a World Heritage and it regularly tops the first positions in rankings that elect the best islands or the most beautiful places, for example. It is not an overstatement to describe Fernando de Noronha as a paradise. The beauties are not restricted to what is seen underwater, but also to the exuberant nature that surrounds the whole place. The shades of green complete themselves from the sea to the vegetation. Feeling delighted, the visitors enjoy it. The warm and calm waters are perfect to swim together with the islands’ most distinguished inhabitants, such as the dolphins and sea turtles.

Ponta do Sueste. However, there are other simpler inns in the old villages. O que fazer: Curtir o sol, mergulhar, observar a beleza da ilha nos mirantes, visitar o aquário natural da Praia do Atalaia, admirar o fim da tarde na Praia da Conceição, aproveitar a noite no centrinho da Vila dos Remédios./ What to do: Enjoying the sun, diving in, watching the island beauty from viewing spots, visiting the natural aquarium in Atalaia Beach, watching the sunset in Conceição Beach, enjoying the night in the city center of Vila dos Remédios.

A diversidade da fauna marinha faz com que o lugar seja um dos melhores do mundo para o mergulho./The diversity of marine fauna makes the place one of the greatest destination in the world for diving.


FotoS/PHOTOS:GOVERNO DO ESTADO DE PERNAMBUCO

Para quem não resiste a boas trilhas ecológicas, Fernando de Noronha também é um destino imperdível./For those who cannot resist ecological trails, Fernando de Noronha is also a compulsory destination.


FOTO/PHOTOS: divulgação setur piauí

Kitesurf se tornou o esporte mais popular na cidade e várias pousadas estão oferecendo cursos para iniciantes e aluguel de equipamentos./Kitesurfing has become the most popular sport in the city and many inns are offering courses for beginners and renting equipment.


barra grande MO R

AI

SB

RIT O

Piauí

Paraíso recém-descoberto pelos kitesurfistas, com praia de águas calmas e de um azul incrível, areia fofa e vento forte, é refúgio de muitas preciosidades. Barra Grande tem encantado os visitantes, que se apaixonam por tamanha beleza e afirmam que o lugar reserva um dos melhores banhos de mar do Nordeste. A tranquilidade é o ponto forte. A paz, o som da palha dos coqueiros balançada pela brisa, a arquitetura rústica dos bares, restaurantes e pousadas contribuem ainda mais para o cenário paradisíaco. Os pratos da gastronomia local também são destaque, com bastantes frutos do mar. O potencial ecoturístico coloca a cidade como destino dos que curtem esportes de aventura como o kitesurf, afinal, a praia está na Rota dos Ventos. A recently discovered paradise by kitesurfers, with calm and an incredible blue waters beaches, soft sand and strong wind, it is a refugee of many preciousness. Barra Grande has delighted the tourists, who fall in love with such beauty and assert that the place has one of the best sea baths in the Northeast. The calmness is the key point. Peace, the sound of the coconut trees straws swung by the breeze, the rustic architecture from the bars, restaurants and inns contribute even more to the paradisiac setting. The dishes of the local gastronomy are also a highlight, with many seafood. The potential ecotourism puts the city as the destination of those who enjoy sport adventures such as kitesurfing, after all, the beach is in Rota dos Ventos.

Quando visitar: Entre junho e novembro, o estado tem sua estação seca. Ideal para conhecer e aproveitar as praias./ When to visit: Between June and November, when the state has its driest season. It is the perfect time to visit and enjoy the beaches.

Como ir: Barra Grande fica a 411 km da capital Teresina, e o acesso é feito pela BR343 (direção Norte)./ How to go: Barra Grande is located 411 km from the capital Teresina, and the access is by BR-343 (North direction).

O passeio de barco até a Ilha do Cavalo-Marinho é uma das atrações: lá, os cavalos-marinhos são coletados em pequenos aquários para serem observados./The boat ride to Cavalo-Marinho Island is one of the attractions: there, the seahorses are gathered in little aquariums to be observed.

Onde ficar: As pousadas são um charme à parte, proporcionando bastante contato com a natureza./ Where to stay: A The inns are charming, providing a real contact with the nature.

O que fazer: Curtir a praia, velejar, mergulhar nas piscinas naturais, se deliciar com os frutos do mar e a gastronomia local, passear pelo vilarejo e tudo o que o potencial ecoturístico da cidade tem a oferecer./

What to do: Enjoying the beach, sailing, diving in natural pools, delighting yourself with seafood and the local gastronomy and strolling by the village. Moreover, everything the potential ecotourism of the city can offer.


Praia de pipa rio grande do norte

Tadeu lubambo

As praias de águas claras e de temperatura bem agradável são emolduradas por coqueirais imensos. As piscinas naturais, os mirantes esculpidos pelo tempo, a presença da Mata Atlântica e as dunas brancas formam um conjunto de beleza única, característica do lugar. Tudo em Pipa se combina de uma forma espetacular. A praia fica localizada no maior santuário ecológico do estado, a 85 km da capital Natal. Se aproveitar o dia já é maravilhoso, a noite também é uma ótima pedida – a variedade de restaurantes e bares chamam os visitantes para experimentarem a agitação e a energia pipenses, que são incríveis. Passeios de barco, de buggy ou a cavalo, caminhadas e rallies também fazem parte dos atrativos. O cenário deslumbrante parece feito para ser apreciado. Mas, melhor do que admirar, é curtir bastante cada momento.

NE

54

Toda a praia está definida como área de preservação de tartarugas marinhas./ The whole beach is defined as an area of sea turtle conservation.

Quando visitar: Viajando entre outubro e março, você aproveita as praias e as principais festas religiosas./ When to visit: If you travel within the months of October and March, you will enjoy the beaches and main religious festivals.

Como ir: Saindo de Natal pela BR-101 (Sul) vá até Goianinha e siga a indicação das placas ao longo da RN-003. De ônibus, há uma linha Natal-Pipa/Tibau do Sul./ How to go: Leaving Natal through BR-101 (South direction), go to Goianinha and follow the signs through

RN-003. If you go by bus, the line Natal-Pipa/Tibau do Sul can take you there. O que fazer: Além de curtir as praias maravilhosas, você pode fazer passeios de barco ou de buggy, conhecer o Santuário

Clear waters and nice temperature beaches are framed by giant coconut trees. The natural pools, the viewing spots sculpted by the wind, the presence of the Atlantic Forest and white sands form a unique beauty set, distinguishing in the place. Everything in Pipa matches in a spectacular way. The beach is located in the state’s biggest ecological sanctuary, located 85 km from the capital Natal. If enjoying the day is already wonderful, the evening is also a great option – the variety of restaurants and bars attract the visitors to taste Pipa’s excitement and energy, which are incredible. Boat, buggy or horse rides, hiking and rallies are also part of the attraction. It seems like the dazzling scenario was made to be appreciated. However, even better than admiring it is to enjoy every single moment.

Ecológico de Pipa – com direito a trilhas e mirantes –, se deliciar com a variedade de restaurantes de cozinha internacional, frutos do mar e culinária nordestina, e badalar na noite movimentada./ What to do: esides enjoying amazing

beaches, you can also go for boat and buggy rides, visiting Pipa’s ecological sanctuary – including rails and viewing spots -, delight yourself with the variety of international and northeastern cuisine, seafood and even have fun in the exciting evening.


FOTO/PHOTOS: SHUTTERSTOCK

O nome Pipa vem da semelhança de uma pedra com o formato de uma pipa (barril de vinho ou azeite)./ The name Pipa comes from a stone that resembles a “pipa”, a wine or olive oil barrel.


AndrĂŠ Moreira - Acervo FUNCAJU

a orla ainda conta com o OceanĂĄrio de Aracaju e o Centro de Cultura e Arte./The shore also has Aracaju Oceanarium and Centro de Cultura e Arte.


emsetur ervo /a c oliveira sar cé

Localizada na capital sergipana, a praia de Atalaia tem atrações que acontecem de dia e à noite./Located in state of Sergipe’s capital city, Atalaia beach has attractions available day and night

praia de atalaia

Quando visitar: O verão é a época ideal./ When to visit: Summer is the ideal season. Como ir: De avião, há voos diários partindo das principais capitais do País. De carro, o

acesso é pela BR101. De ônibus, há linhas com saída das principais capitais./How to go: By plane, there are daily flights departing from the main Brazilian capitals. By car, the access is through BR-

101. By bus, there are lines leaving from the main capitals. O que fazer: Curtir o mar, aproveitar as quadras poliesportivas, saborear a maravilhosa gastronomia local nos

bares e restaurantes que agitam os dias e as noites da capital, turistar pedalando na ciclovia, visitar o Oceanário e se deliciar na Passarela do Caranguejo./What to do: Enjoying the sea, using the multisport courts,

tasting the wonderful local gastronomy in bars and restaurants that elates the capital’s days and evenings, going cycling on the bicycle path to know the city, visiting the Oceanarium and enjoying yourself in Passarela do Caranguejo.

57

6 km of beach framed by the city and looking like a postcard. Atalaia Beach, located in the capital Aracaju, has as its biggest differential feature its infrastructure. The diversity of attractions and the many options of things to do leave the tourists feeling extremely well received and willing to enjoy a bit of everything. Bicycle path, tennis and multisport courts, jogging tracks, skate lanes are some of the things that wake the sporty side of the visitors. The light fountains and playgrounds entertain the children. Gastronomy is also one of the greatest and good references from the place. Oh, and for those who enjoy night clubs, they are nice hotspots there. Atalaia is the destination for every taste. Strolling by the shore, it is possible to feel peace and joy exhaled from everyone’s smiles, satisfied by so much beauty together!

NE

Seis quilômetros de praia emoldurada pela cidade e com cara de cartão-postal. A infraestrutura é o grande diferencial da Praia de Atalaia, que fica na capital Aracaju. A diversidade de atrativos e as muitas opções do que fazer deixam os turistas se sentindo extremamente acolhidos e com vontade de curtir um pouco de tudo. Ciclovia, quadras de tênis e poliesportivas, pistas de cooper e skate são algumas das coisas que despertam o lado esportista dos visitantes. As fontes luminosas e os parquinhos divertem as crianças. A gastronomia também é uma das grandes e boas referências do lugar. Ah, para quem curte baladas, a noite é agitada. Atalaia é destino para todos os gostos. Passear pela orla é sentir paz e alegria em ver nas pessoas o sorriso de satisfação por tanta beleza reunida!

beaches special/especial praias

sergipe



Secretaria de Turismo


Um pódio por/by BRUNO MARINHO

de quatro Campeões A four-winner podium

NE

60

business/negócios

flickr/andre carbone

Seja qual for a seleção que levantará a taça da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014, é no Nordeste que estão os maiores vitoriosos com a realização da competição

Whatever team raises the trophy at the FIFA 2014 World Cup Brazil, the big winners will actually be in the Northeast, those who accomplished to successfully host the competition.

A

rena Castelão, Arena das Dunas, Arena Fonte Nova e Arena Pernambuco. Engana-se quem pensa que é apenas com essa escalação que o Nordeste entrará em campo na Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. Além de assistirem aos jogos das principais seleções mundiais em estádios modernos e confortáveis, os torcedores serão beneficiados com um dos principais legados do Mundial na região: as obras de infraestrutura. Os turistas que desembarcarem em Fortaleza, Natal, Salvador e Recife terão à sua disposição um complexo viário reformado para garantir a mobilidade urbana durante e após a competição. Preocupadas com o bom atendimento aos turistas, as cidades nordestinas que receberão jogos desse megaevento esportivo, que acontece no País de 12 de junho a 13 de julho do próximo ano, também marcaram um verdadeiro gol de placa no que se refere à capacitação profissional. Cursos de qualificação vêm sendo realizados, sobretudo em parceria com o Governo Federal, através do Pronatec Copa, beneficiando milhares de profissionais, de taxistas a camareiras, de garçons a agentes de informações turísticas.

Arena Castelão, Arena das Dunas, Arena Fonte Nova and Arena Pernambuco: these are not the only contributions the Northeast is making to the FIFA 2014 World Cup Brazil. In addition to watching the main national teams playing at modern and comfortable stadiums, fans will enjoy one of the main legacies from the World Cup, that is, the infrastructure improvements. Tourists arriving in Fortaleza, Natal, Salvador and Recife will find a road network available to ensure effective transportation during the competition and after it. With the aim of offering tourists good services, Northeastern cities staging the mega event which will take place in the country from 12 June to 13 July in the coming year have scored a real goal when it comes to professional training. Training schemes have been carried out, particularly in partnership with the Federal Government through Pronatec Copa. These initiatives have reached thousands of professionals, from taxi drivers to hotel staff, from waiters to tourist information clerks.

Três dos estádios para a Copa já estão prontos para o pontapé inicial: Arena Fonte Nova, Castelão e Arena Pernambuco./These are the three World Cup stadiums that are ready to see the ball rolling: Arena Pernambuco, Arena Fonte Nova and Castelão.


NE

61

business/negócios

rafael bandeira

Estádios modernos aguardam torcedores das melhores seleções do mundo./Modern stadiums await fans of the best teams in the world.

Nas quatro capitais nordestinas que serão sede do Mundial, a tática de jogo é a mesma: aproveitar esse megaevento para acelerar a modernização urbana, ampliar a promoção e qualificação de produtos e serviços atrair a visibilidade internacional, desenvolvendo a área de turismo e fortalecendo a imagem do seu respectivo estado. No Nordeste, sediar a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 vai além da construção ou da reforma de estádios de futebol, contribuindo decisivamente para o desenvolvimento econômico e social dos quatro destinos e assegurando aos baianos, cearenses, pernambucanos e potiguares benefícios que ultrapassam largamente o período dos jogos da competição.

The same strategy has been adopted by the four Northeastern capitals hosting the World Cup: taking advantage of the mega event to foster urban modernization, enhance promotion and quality of products and services and draw international attention, developing tourism and strengthening their respective international standing. In the Northeast, hosting FIFA 2014 World Cup Brazil means more than building or restoring football stadiums, it’s about decisively making a contribution for social and economic development of the four destinations, ensuring that people from Bahia, Ceará, Pernambuco and Rio Grande do Norte have access to benefits that goes far beyond the period of the competition.


[1] [2]

[3]

bahia:

golaços para além das quatro linhas

Ucium facipie nditibus explique sam cus, velendae aspernam ad quibusam./ nobis dem. Ut ut hictus susci autaerro maximil iquiae nis que sume plab inisquunt.

Bahia: goals scored beyond the pitch

NE

62

business/negócios

Bahia promete receber torcedores e turistas com atendimento preparado para tornar o espetáculo ainda mais inesquecível/Bahia pledges to provide fans and tourists with effective services ensuring an unforgettable experience.

A Bahia se transformou em um verdadeiro canteiro de obras para sediar seis jogos da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. Além da construção de um moderno terminal turístico de passageiros com a requalificação viária e urbanística do entorno, estão sendo realizadas melhorias no Aeroporto Internacional de Salvador ­- Deputado Luís Eduardo Magalhães, como a ampliação do estacionamento e do pátio de aeronaves, a reforma e adequação do Terminal de Passageiros e a construção de uma nova torre de controle, totalizando um investimento de quase R$ 118 milhões. Os benefícios para o turismo da realização do Mundial de 2014 na capital baiana se estendem ainda ao serviço de atendimento aos turistas. Centenas de ambulantes, baianas de acarajé e taxistas estão sendo qualificados profissionalmente, bem como cursos com foco na capacitação e no aperfeiçoamento de empresas do segmento de turismo e serviços estão sendo realizados para melhorar a qualidade e o desempenho dos profissionais da área. Já no campo da segurança, o estado baiano marcou um golaço com a instalação de 215 câmeras em locais estratégicos, como no entorno da Arena Fonte Nova, aeroporto, rodoviária, rodovias estaduais e federais, portos e zona hoteleira. fotos/photos: [1],[2], [3] divulgação Ascom Secopa Bahia [4] flickr/crystian cruz [5] andré carbone

Bahia has become a real construction site in preparation to stage six games at the FIFA 2014 World Cup Brazil. Apart from the building of a modern passenger terminal, road and urban improvements, the Salvador International Airport - Deputado Luís Eduardo Magalhães is also going through renovation work, including expansion of parking and apron areas and adaptations to the passenger terminal, in addition to the building of a new control tower, with investments amounting to around R$118 million. The benefits tourists will see as a result of the 2014 World Cup in Salvador also include tourist services. Hundreds of street vendors, baianas de acarajé and taxi drivers are being trained. Companies in the tourism industry are also receiving professional support so as to be able to offer better services and enhance their performances. Regarding security, Bahia has scored a goal by installing 215 surveillance cameras strategically located at Arena Fonte Nova, the airport, road terminals, state and federal roads, ports and hotel areas.


[4]

Ceará quer

repetir artilharia

Investimento em melhorias da mobilidade urbana e corredores turísticos para aproveitar a Copa e o Ceará./Investments in transportation and in tourist facilities for fans to enjoy the World Cup and Ceará.

business/negócios

In order to stage six games at FIFA World Cup, the state of Ceará has been investing in a number of infrastructure projects. With resources amounting to R$195.8 million, Pinto Martins International Airport will have its passenger terminal and apron areas expanded and renovated. As a result, the airport will be able to take in an estimated demand of 7.4 million arrivals and departures in 2014. Once they get to Fortaleza, tourists will find easy transport options. Overall, six transportation projects make up Fortaleza’s plan for FIFA’s competition next year. An investment of R$570 million is assigned for the construction of three BRTs, one LRV (Light Rail Vehicle), two metro stations and one road linking the hotel area to the airport, the so-called Via Expressa. Ceará will then be on its way to securing yet another great performance like the one for FIFA Confederations Cup Brazil 2013, when the state was number one in average tourist spending (an average of R$2,700 per person) according to a survey by Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas commissioned by the Ministry of Tourism.

[5]

63

Ceará in a bid to another great performance

NE

Sede de seis jogos do Mundial da FIFA, o estado do Ceará vem realizando uma série de investimentos em infraestrutura. Com recursos na ordem de R$ 195,8 milhões, o Aeroporto Internacional Pinto Martins terá o seu terminal de passageiros e o pátio de aeronaves ampliados e reformados. Com isso, o aeroporto terá capacidade para absorver uma demanda estimada de 7,4 milhões de embarques e desembarques em 2014. Uma vez na capital cearense, os turistas poderão se locomover com mais tranquilidade. Ao todo, seis projetos de mobilidade urbana integram o planejamento de Fortaleza para a competição da FIFA no próximo ano. O investimento de R$ 570 milhões é destinado à construção de três BRTs (sigla em inglês para Transporte Rápido de Ônibus), um VLT (Veículo Leve sobre Trilhos), duas estações de metrô e uma via de ligação entre a zona hoteleira e o aeroporto, a chamada Via Expressa. Com tudo isso, o Ceará se encaminha para repetir a atuação de craque que teve durante a Copa das Confederações da FIFA Brasil 2013, quando foi o estado-sede onde o turista estrangeiro mais deixou renda (gasto, em média, R$ 2,7 mil por pessoa durante a estada), de acordo com um levantamento da Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas encomendado pelo Ministério do Turismo.


pernambuco:

cinco jogos,

NE

64

business/negócios

inúmeros gols de placa

Em se tratando de projetos e investimentos, Pernambuco escalou uma seleção de peso para sediar cinco jogos da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. A Região Metropolitana do Recife recebeu um novo sistema viário, com a construção de corredores exclusivos de ônibus, viadutos e uma estação de metrô. Apenas na infraestrutura viária, estão sendo investidos R$ 1,5 bilhão para garantir a mobilidade urbana, contemplando não apenas a população pernambucana, mas também os turistas, que sentirão os benefícios já ao desembarcar no Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes – Gilberto Freyre, que recebeu novos conectores e um terminal integrado e contará ainda com uma passarela de ligação com o metrô e uma nova torre de controle. Já quem vier pelo mar em transatlânticos ou cruzeiros encontrará o conforto do Terminal Marítimo de Passageiros do Porto do Recife. Certamente, o turismo é uma das áreas mais beneficiadas com a realização de cinco jogos do Mundial em Pernambuco. Até 2014, os então 68 mil leitos da rede hoteleira se transformarão em 81 mil, o que representa um acréscimo de 13 mil novos leitos. Além disso, deverão ser instaladas placas sinalizadoras nos principais pontos turísticos e ruas do Recife, de Olinda e de São Lourenço da Mata. Para garantir a segurança dos turistas e da população, será erguido um Centro de Comando e Controle Integrado, que vai reunir serviços de planejamento, comunicação, controle de viaturas, processo de capacitação e videomonitoramento, deixando o estado preparado para dar uma contrarresposta ágil e eficiente a qualquer imprevisto ou crise na área de segurança pública.

Pernambuco: five games and countless goals [1]

When it comes to projects and investments, Pernambuco has put together a fantastic portfolio of facilities for the FIFA 2014 World Cup Brazil. Greater Recife has received a new road system with new dedicated bus lanes, overpasses and a metro station. In road projects alone, R$1.5 billion have been invested to improve public transportation, benefiting not only the local population but also tourists who will see the changes as they arrive at Gilberto Freyre International Airport, which received new equipment and an integrated terminal and which will also see a walkway and a new control tower. Those arriving by sea on cruise ships will find a comfortable Maritime Terminal at Recife Port. Tourism is definitely one of the areas that will benefit the most from the five World Cup games in Pernambuco. By 2014, the current 68,000 beds available at hotels will have increased to 81,000, which mean 13,000 additional beds. Also, signs will be placed at the main tourist attractions and streets of Recife, Olinda and São Lourenço da Mata. In order to offer improved security for tourists and the population, an Integrated Command and Control Center will be built bringing together planning and communication services, police car control, training and video monitoring initiatives, making Pernambuco ready to respond rapidly and effectvely to any security issues. Pelo ar ou pelo mar, Pernambuco recebe de braços abertos com infraestrutura preparada para os visitantes./By air or sea, Pernambuco warmly welcomes visitors with adequate facilities. [3]

[2]


[4]

acertando o ângulo do desenvolvimento

Home to four FIFA World Cup games next year, Rio Grande do Norte wants to take the opportunity to enhance its tourist facilities supporting tourism as a growing industry in the state. With this in mind, São Gonçalo do Amarante Airport is being built in Natal’s metropolitan region and will be managed by private companies. The new airport was projected to handle 6.3 million passengers a year and plans are for it to become a hub receiving flights from the Iberian Peninsula. Augusto Severo Airport, which is currently in use, will operate only for military aviation. Tourists arriving in Natal will also see transportation improvements underway in the sun-filled city. Two road accesses are being built that will link the metropolitan region to the northern and southern areas of the city, including the new airport. Furthermore, a new road ring will enable easy access to Arena das Dunas, to the hotels area and to BR-101. As for the ports, investments of approximately R$54 million will result in a Maritime Passenger Terminal as well as in the restoration and expansion of the docks.

fotos/photos: [1],[2] rafael bandeira[3] guilherme veríssimo [4] flickr/ hamadryades

65

Rio grande do norte:

NE

Palco de quatro confrontos do Mundial da FIFA no próximo ano, o Rio Grande do Norte quer aproveitar a competição para aprimorar a sua estrutura turística, mantendo a ascensão do setor no estado. Com esse objetivo, está sendo construído, na Região Metropolitana de Natal, o Aeroporto de São Gonçalo do Amarante, que foi concedido à iniciativa privada. Projetado para atender uma capacidade inicial de 6,3 milhões de passageiros por ano, o novo aeroporto potiguar tem ainda potencial para se tornar um hub (centro de conexões) para voos originados da e destinados à Península Ibérica. Com isso, o Aeroporto Augusto Severo, que atende o estado atualmente, será dedicado exclusivamente à aviação militar. Os turistas que desembarcarem em Natal também serão beneficiados com as obras de mobilidade urbana em execução na cidade do sol. Isso porque estão sendo construídos dois acessos que vão interligar a região metropolitana natalense às áreas norte e sul da cidade, incluindo o novo aeroporto. Além disso, a construção de um anel viário metropolitano facilitará o acesso à Arena das Dunas, ao setor hoteleiro e à BR-101. Já no setor de portos, o investimento de aproximadamente R$ 54 milhões é destinado à construção de um Terminal Marítimo de Passageiros, bem como à recuperação e à ampliação do cais.

Rio Grande do Norte: development on the right track

business/negócios

Integração entre setor hoteleiro, aeroporto e pontos turísticos leva o visitante a experimentar o que Natal tem de melhor./ Integration of the hotels area, airport and tourist attractions will allow visitors to fully explore Natal.


Capitais da região são, cada vez mais, destino certo para feiras e eventos de negócios no País./Northeastern state capitals are increasingly becoming a major destination for trade fairs and business events in the country.

Região é destaque

O Nordeste foi a região de maior expansão em atividades ligadas ao turismo, segundo a Pesquisa Anual de Conjuntura Econômica do Turismo (Pacet), do Ministério do Turismo. O mercado de feiras e eventos foi o que mais se destacou entre as cidades nordestinas. Cerca de 90% das operadoras de turismo identificaram o aumento da procura por estes estados como destino turístico na área de negócios.

Brazil’s Northeast stood as the fastest growing region in tourism in the country according to Pacet, an annual survey carried out by the Ministry of Tourism. Trade fairs and events saw the highest growth among Northeastern cities. Around 90% of travel operators witnessed a rise in demand for business-related events in the region.

NE

66

market/MERCADO

como destino de negócios

The Northeast stands out as business destination

Mais hotéis para Pernambuco Seguindo o ritmo de crescimento econômico do estado, diversas redes hoteleiras devem ampliar a oferta de leitos em Pernambuco. A bandeira norte-americana Marriott leva suas marcas Courtyard, Renaissance, Marriott e Fairfield a quatro hotéis na Zona Sul do Recife até 2014. Já a operadora francesa Accor marca presença com o Ibis, aberto em 2013. Segundo a Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (Abih), serão 11 novos meios de hospedagem até a Copa do Mundo. More hotels in Pernambuco As a result of fast growth rates in the state, a number of hotel chains are planning to expand the number of bedrooms in Pernambuco. American hotel chain Marriott will bring brands Courtyard, Renaissance, Marriott and Fairfield to four hotels in South Recife by 2014. Meanwhile, French hotel group Accor has set its foot in the local market through Ibis which was opened in 2013. According to Brazil’s Hotel Industry Association (Abih), 11 new hotels will be made available for the upcoming FIFA World Cup.


Sergipe ainda mais atraente para os turistas

Sergipe becomes more attractive for tourists Over R$20 million in infrastructure investment are to be made in the state of Sergipe. These funds come from the Federal Government and will be used in restoring Aracaju’s Tourism Center, home to the Crafts Museum and the Tourist Information Center. Convention Center Ministro José Hugo Castelo Branco will also be renovated with new facilities and a cooling system that will cater for 3,000 people.

NE

67

Capital sergipana recebe investimentos para ampliar ainda mais interesse turístico na cidade./ Sergipe’s capital city Aracajú sees investments aimed at attracting more tourists.

market/Mercado

Mais de R$ 20 milhões vão desembarcar em Sergipe para viabilizar obras de infraestrutura turística no estado. Esses recursos do Governo Federal serão aplicados na revitalização do Complexo Turístico de Aracaju, que abriga o Museu de Artesanato e o Centro de Informações Turísticas. Outro local contemplado será o Centro de Convenções Ministro José Hugo Castelo Branco, que ganhará novas salas, será climatizado e terá capacidade para 3 mil pessoas.

Turismo em alta no litoral paraibano A Paraíba deve dobrar sua capacidade hoteleira nos próximos anos com investimentos de R$ 190 milhões no complexo do Polo Turístico de Cabo Branco. Em 620 hectares, a iniciativa privada deve erguer equipamentos de hospedagem em 19 lotes para atender a demanda por hotéis na capital e no Litoral Sul do estado. Para complementar esse desenvolvimento, ainda está em fase de construção o Centro de Convenções Poeta Ronaldo Cunha Lima, em João Pessoa.

As belezas de Cabo Branco poderão ser mais apreciadas com o novo Polo Turístico no Litoral Sul do estado./ The beauties of Cabo Branco will be more easily enjoyed with the opening of the new Tourism Center in the south coast.

Paraíba’s coastal towns see growth in tourism The state of Paraíba might double its hotel capacity in the coming years following investments of R$190 million in the Cabo Branco Tourism Cluster. Private companies are to erect hotel facilities across a 620-hectare area spanning a total of 19 lots in order to supply the demand for accommodation in the state capital and in the south coast. Adding to this development, construction of Poeta Ronaldo Cunha Lima Convention Center in the city of João Pessoa is underway.


Novo empreendimento deve atender à demanda do turismo de negócios na região de Maracanaú./New facility will cater for business events in the Maracanaú area.

NE

Bristol Maracanaú to be opened! Located 18km away from Fortaleza, Maracanaú’s industrial cluster is seen as a hotspot by the hotel industry. Bristol hotels in partnership with SIBI Empreendimentos have announced the building of a 242-bedroom hotel targeting business travelers. Due to be opened by October 2015 and with investments amounting to R$ 28 million, the hotel features two meeting rooms, a business center, restaurant, gym, pool and parking.

Jogos do Mundial devem atrair 600 mil de estrangeiros para o País. Com quatro sedes e belezas incontáveis, Nordeste é destaque internacional./600 thousand foreign tourists are expected to visit the country for the World Cup games. Home to four hostcities and countless beauties, the Northeast is a highlight.

Enquanto isso na Copa do Mundo... Os brasileiros deverão gastar R$ 18,35 bilhões em suas viagens durante os 30 dias de jogos da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. No caso dos estrangeiros, os gastos devem atingir R$ 6,85 bilhões, chegando ao montante final de R$ 25,2 bilhões. Essas estimativas fazem parte de um estudo do Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) elaborado com base no gasto médio de turistas de eventos no Brasil e nos gastos feitos por estrangeiros na última edição do Mundial.

flickr/crystian cruz

Localizado a 18 km de Fortaleza, o centro industrial de Maracanaú entrou na mira do setor hoteleiro. A rede Bristol, em parceria com a SIBI Empreendimentos, anunciou a construção de um hotel com 242 apartamentos com foco no turista de negócios. Com inauguração prevista para outubro de 2015 e investimento de R$ 28 milhões, o hotel conta ainda com duas salas de reuniões, business center, restaurante, sala de ginástica, piscina e estacionamento.

68

market/mercado

Bristol Maracanaú vem aí!

Meanwhile, the FIFA World Cup... Brazilians are expected to spend R$18.35 billion in the 30 days of matches at the 2014 FIFA World Cup Brazil. As for the foreign fans, this amount should reach as much as R$6.85 billion totaling R$25.2 billion altogether. These estimates are part of a study conducted by Brazil Tourism Institute (Embratur) taking into consideration average spending of tourists in Brazil and the amount spent by foreigners at the last World Cup.



viaje nessa emoção por/by juliana pessoa

Arrume as malas e conheça, numa só viagem, as paisagens naturais mais desejadas do Ceará, Maranhão e Piauí. Além das praias, muita aventura, cultura e gastronomia esperam por você

Route of Thrills

Pack your bags and go visit the most popular destinations in the states of Ceará, Maranhão and Piauí. In addition to the beaches, lots of adventure, culture and gastronomy await you


Os oásis fascinantes dos lençóis maranhenses./ LENÇÓIS MARANHENSES IS A FASCINATING OASIS.

O Nordeste é conhecido por suas praias paradisíacas, points de esportes de aventura e cenários que convidam ao descanso pela proximidade com o meio ambiente. Se você não quer abrir mão de nada disso, uma boa opção para a sua próxima viagem é conhecer a Rota das Emoções. Integrando os estados do Maranhão, Piauí e Ceará, o roteiro contempla o Parque Nacional de Jericoacora (CE), a Área de Proteção Ambiental do Delta do Parnaíba (PI) e o Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses (MA), passando pelo que a região pode oferecer de melhor e um leque infinito de possibilidades de passeios, esportes e muita natureza. Brazil’s Northeast is known for its stunning beaches, adventure sports and nature sceneries that call for a chill-out. If you are not willing to miss any of that, a good option for your next trip is taking the Route of Thrills. The route runs through the states of Maranhão, Piauí and Ceará, including the Jericoacora National Park (CE), the Parnaíba River Mouth Protection Area (PI) and the Lençóis Maranhenses National Park (MA) stopping along the best sites in the region with countless possibilities for enjoying sports, rides and abundant nature.


72

ribeiro

NE

elisa

The Route of Thrills meets the needs of tourists perfectly by bringing together the top 3 attractions in each state along the way. They all have their own unique features but all share abundant nature. Overall, the route is made up of 14 towns, but each traveler may chart their own route depending on the number of days available and personal tastes. For the more relaxed, the tip is to draft a more flexible itinerary and make the most of what the towns and beaches have to offer in terms of handicraft and gastronomy. If you’d rather have it all planned, you can opt for travel packages. At www.rotadasemocoes.com.br you can find out more about planning your trip and tips on where to stay, what to eat, recommended places to go and transport options. At most travel agencies, packages are sold from São Luís (MA) to Fortaleza (CE). However, for those coming from abroad or from other state capitals in the Northeast, it is worth comparing prices of packages doing the opposite route. In-between the destinations, don’t bother to rent a car as most of the route can only be made in 4x4 cars or by boat. It’s better to rely on the transport available throughout the route and enjoy the views while travelling from one destination to another. The whole route was devised considering how best tourists can experience being in hard-to-get-to places where local culture is kept unchanged. Therefore, be prepared to try new food, get to know local culture and handicraft and, if you are a bit more adventurous, try experiencing the simple community lifestyle. Don’t worry though, as there is a range of accommodation options to fit all budgets and expectations.

a

A Rota das Emoções caiu nas graças dos turistas ao unir os três principais atrativos de cada estado. Cada um com particularidades, mas todos com a natureza em comum. Ao todo, são por 14 municípios, mas cada viajante pode fazer seu próprio roteiro dependendo do número de dias disponíveis. Para os mais descolados, a pedida é montar um roteiro mais flexível e encarar as pequenas cidades e praias com todo o seu rico artesanato e gastronomia. Se prefere tudo organizado e com tempo para curtir tudo sem preocupação, opte por contratar um pacote pronto. Pelo www.rotadasemocoes.com.br é possível encontrar ajuda para planejar sua viagem e dicas de onde dormir, o que comer, passeios e transportes mais recomendados. Na maioria das agências, o roteiro é vendido indo de São Luís (MA) a Fortaleza (CE), mas para quem vem de fora do País ou de outras capitais nordestinas, vale comparar os valores para inverter o roteiro. Entre os destinos, não se preocupe em alugar carro, muitos trechos só são possíveis com veículos 4x4 e outros por barco. O melhor é confiar no transporte oferecido no percurso e aproveitar o visual. Toda a rota foi criada pensando em como o visitante pode aproveitar o melhor da experiência de estar em locais de difícil acesso e que ainda conservam sua cultura pouco alterada. Portanto, vá preparado para experimentar novas comidas, conhecer a cultura e o artesanato local e, se você for mais aventureiro, tentar o esti-

an

roadmap/roteiro

Criada pelo Sebrae em parceria com o Ministério do Turismo, a Rota das Emoções integra o turismo no Nordeste./Devised by Sebrae in partnership with the Ministry of Tourism, the Route of Thrills integrates tourist attractions across the Northeast.

Lençóis (MA) Atrativos naturais: Não se esqueça de visitar o farol de Mandacaru. De lá, é possível ter uma visão inigualável do Parque./Natural attractions: Don’t forget to visit the Mandacaru lighthouse. From there you can enjoy a matchless view of the park. Esporte de aventura: Trekking./ Adventure sports: Trekking. Gastronomia: Experimente o arroz de cuxá e toda a versatilidade da farinha de mandioca./Gastronomy: Try cuxá rice and all the versatility of manioc flour. Cultura: Em Barreirinhas, aproveite para comprar peças de artesanato local, feitos da palha de buriti./Culture: While in Barreirinhas take the opportunity and buy some local handicraft made of straw from buriti palm tree.

Destinos reúnem algumas das paisagens mais incríveis dos três estados, além de rico artesanato e gastronomia típica The destinations bring together stunning views in the three states, rich handicraft and typical gastronomy



NE

74

lo de vida simples das comunidades. Mas não se preocupe, existem várias opções de hospedagem que atendem ao bolso e às expectativas de cada um. Indo pelo roteiro mais tradicional, o ponto de partida são os Lençóis Maranhenses. O portão de entrada para o Parque dos Lençóis é o município de Barreirinhas, a 260 quilômetros da capital São Luís. É a partir de lá que temos um belo e exótico fenômeno da natureza, o único deserto do mundo com milhares de lagoas. Seus 155 mil hectares são formados por dunas, lagoas e rios espalhados numa imensidão de areia. Entretanto, diferente dos desertos, chove na região, o que garante as lagoas por todo o parque, uma paisagem incrível. Um passeio indispensável é conhecer algumas delas, como a Lagoa Azul e a Lagoa Bonita, e aproveitar para se refrescar na água. De lá, vale a pena seguir para os povoados de Caburé, Atins e Mandacaru. É fácil encontrar agências e guias para fazer esses passeios. Se você tiver tempo, não deixe de descer o Rio das Preguiças, margeando o Parque dos Lençóis até o Oceano Atlântico. O percurso pode ser feito em barco de linha, barco fretado ou em voadeiras. Durante a viagem, são feitas várias paradas para aproveitar o cenário. Fique para o pôr do sol, é imperdível. Da imensidão do Maranhão, a rota segue para o Piauí. O Delta do Parnaíba é um espetáculo à parte com seus 2.700 km2 formados por cerca de 80 ilhas e ilhotas, além de dunas, lagoas de água doce e uma floresta tropical. O único delta das Américas que deságua em mar aberto conserva sua natureza e a vida de seus ilhéus e é cercado pelo desenvolvimento sustentável. O

If you take the most traditional route, you’ll start off from Lençóis Maranhenses. Access to Parque dos Lençóis is through the town of Barreirinhas, 260km from state capital São Luís. There you get the chance to see a beautiful and exotic nature phenomenon, the only desert in the world where you can find thousands of lagoons. The 155,000 hectares are formed by sand dunes, lagoons and rivers scattered across an immensity of sand. Different from other deserts, because it rains in the area, the lagoons can be seen everywhere making for a stunning landscape. A must-do is getting to know some lagoons such as Lagoa Azul (the Blue Lagoon) and Lagoa Bonita (The Beautiful Lagoon) and bathe in their warm waters. From there it is worth visiting the villages of Caburé, Atins and Mandacaru. It is easy to find travel agencies and guides offering packages to these destinations. If you have time, you can travel down the Rio das Preguiças sailing along Parque dos Lençóis up to the Atlantic Ocean. The trip can be done by regular boat, hired boat or bass boat. There are a number of stops during which travelers can take in the view. The sunset is a must-see. Leaving the immensity of Maranhão behind, the route takes you to the state of Piauí. The Parnaíba river mouth is a unique attraction, with its 2,700km2 containing about 80 islands and islets, dunes, lagoons and rainforest. The only river mouth in the Americas that flows into open sea is rich in wildlife and islanders lead a traditional lifestyle surrounded by sustainable initiatives. The site combines calm and transparent waters with ideal winds for kitesurfing. The main islands are Igaraçu, Canárias, Caju, Melancieira and Tutoia. Locals basically work in the tourism industry and make a living out of crab meat production. So, don’t leave before trying the local gastronomy.

o delta do Parnaíba é o único das Américas que deságua em mar aberto The Parnaíba river mouth is the only of its kind in the Amercias to flow into open sea

e.c.comelli

roadmap/roteiro

Delta do Parnaíba é ideal para quem pratica kitesurf. A região ainda abriga ilhas, dunas e floresta para serem exploradas./The Parnaíba river mouth is the perfect place for kitesurfing. Additionally, the area features islands, sand dunes and forest waiting to be explored.

Delta do parnaíba (PI) Atrativos naturais: Ilhas de água límpida, como Santa Isabel, Caju e Canárias; dunas e a floresta tropical./ Natural attractions: Clear water islands such as Santa Isabel, Caju and Canárias; sand dunes and rainforest. Esportes de aventura: No Delta, você encontra ventos ideais para a prática do kitesurf./Adventure sports: The river mouth area has perfect winds for kitesurfing Gastronomia: A produção de caranguejo é a principal atividade econômica local. Gastronomy: Crab meat production is the main local industry.


divulgação/setur piauí

Região é verdadeiro quebracabeça de águas e dunas, com ecossistema integrado de maneira quase única./THE REGION IS A TRUE MAZE OF WATER AND DUNES WHERE THE ECOSYSTEM IS UNIQUELY INTEGRATED.


O Çã LG A IVU :D FO TO S

roadmap/roteiro

76 NE

local une, no mesmo cenário, a tranquilidade de suas águas transparentes e a aventura, com ventos ideais para a prática do kitesurf. As principais ilhas para visitação são as de Igaraçu, Canárias, Caju, Melancieira e Tutoia. A população vive do turismo e da criação de caranguejos. Portanto, não deixe de provar a gastronomia local. A última parada da Rota das Emoções é a praia de Jericoacoara, a 300 quilômetros de Fortaleza, no Ceará. Para chegar lá, só com veículos 4x4 até a cidade de Jijoca de Jericoacoara. Um santuário ecológico, Jeri encanta por suas dunas móveis, coqueirais, lagoas e características que misturam o litoral paradisíaco com aspectos do sertão. Jericoacora ficou conhecida por unir esportes como windsurf, kitesurf e sandboard, com possibilidades de boas farras para as noites dos mais jovens e dos mais animados. Pela manhã, a dica é aproveitar o dia para caminhar pelas praias, fazer trilhas sobre rochas, banhar-se nas águas azuis e descansar nas redes da Lagoa Paraíso. À noite, além de festas, a gastronomia também é um atrativo. A vila oferece mais de 40 restaurantes das mais diversas nacionalidades, incluindo italiana, francesa e cozinha regional. Na Rota das Emoções, é importante lembrar que os três principais destinos são áreas de proteção ambiental. Então, não se esqueça de ter cuidado com a preservação do meio ambiente. Aproveite!

The last stop is at Jericoacoara beach situated at 300km from the city of Fortaleza in the state of Ceará. You can only get there in a 4x4 car, which will take you up to the town of Jijoca de Jericoacoara. Jeri, as it is called, is a nature sanctuary filled with moving sand dunes, coconut trees, lagoons and mixing features of a sea-side town and countryside landscapes. Jericoacora is known in the area for combining sports such as windsurfing, kitesurfing and sand board, with good nightlife options for the youth. In the morning, we recommend going for a walk along the beaches, over the rocks, bathing in the blue waters and lying in hammocks around Lagoa Paraíso. At night, other than partying, gastronomy is also strong. The village has more than 40 restaurants offering food from a range of nationalities, including Italian, French and local cuisine. While venturing along the Route of Thrills, it is important to remember that the three most important destinations consist of Environment Protection areas. Therefore, while travelling do not forget to take a nature friendly attitude at all times. Enjoy yourself!

Jericoacoara (CE) Esportes de aventura: Não só os profissionais aproveitam Jeri. Por lá é possível se aventurar pela primeira vez no kitesurf, windsurf ou sandboard./Adventure sport: Jeri is not only for the professional sportsperson. Ordinary people can take a chance in kitesurfing, windsurfing or sand board. Gastronomia: Cardápio variado e opções que se encaixam em todos os gostos e bolsos./Gastronomy: Varied menus and options to suit all tastes and budgets. Cultura: A noite em Jeri é variada. Forró, MPB e rock agitam os visitantes./Culture: Nightlife in Jeri is varied. There is forró, MPB and rock for visitors to have great fun.

Dunas móveis, coqueirais e lagoas são alguns dos atrativos de Jericoacoara, que ainda tem uma vida noturna badalada./ Moving dunes, palm trees and lagoons are some of what Jericoacoara has to offer, not to mention the vibrant nightlife.


paisagem comum em jeri, as dunas misturam contato com a natureza e esportes radicais como o sandboard./ THE DUNES ARE EVERYWHERE IN JERI AND ALLOW TOURISTS TO COMBINE NATURE AND SPORTS SUCH AS SANDBOARD.


unusual/INUSITADO

Para os olhos

NE

78

Música

por/by CÍNTHIA CARVALHO

Na praia do Jacaré, na Paraíba, o espetáculo do pôr do sol é embalado, todos os dias, pelo som do famoso Bolero de Ravel

pbtur social

Music to the eyes

At the beach of Jacaré in Paraíba sunset is experienced to the sound of Boléro a famous piece by Ravel


O pôr do sol já é belo por natureza, em qualquer lugar do planeta. Mas a praia do Jacaré, na cidade paraibana de Cabedelo, tornou-se o destino perfeito para quem deseja apreciar o entardecer ao som de uma boa música e uma deliciosa culinária típica. Todos os dias, quando o sol se despede, o saxofonista Jurandy do Sax surge a bordo de uma canoa, tocando Bolero, a mais famosa obra do compositor francês Ravel. O espetáculo acontece por volta das 17h e atrai moradores e turistas do mundo todo, que lotam o píer e os bares e restaurantes do local. A estrutura também oferece cafeterias, lanchonetes, loja e feirinha de artesanato. A atração fica a 18 quilômetros da capital, João Pessoa, exatamente na foz do rio Parnaíba. É considerada uma praia fluvial, ou seja, onde ocorre o encontro das águas do rio e do oceano. De lá também saem passeios náuticos com embarcações próprias e catamarãs, além de esportes como vela, canoagem e pescaria. Completam o cenário exótico as ilhotas de Stuart, Restinga, Tiriri e Andorinhas, que abrigam manguezais preservados e uma variedade em flora e fauna.

Sunsets are amazing anywhere in the world. The beach of Jacaré, in the town of Cabedelo, state of Paraíba, though has become the perfect destination for those wishing to enjoy good music and delicious local gastronomy as the evening sets in. Every day, as the sun goes down, saxophonist Jurandy do Sax arrives onboard a canoe and plays Bolero, French composer Ravel’s most famous piece. The show starts at around 05:00pm and draws locals and tourists from all over the world who crowd the pier, bars and restaurants. The area also has cafés, snack bars, a shop and a crafts market. The attraction is situated 18km away from state capital João Pessoa and lies right at the Parnaíba river mouth known as a river beach, that is, an area where the river meets the sea. Boat trips are available, as well as sailing, canoeing and fishing. To add to the exotic scenery, the islets of Stuart, Restinga, Tiriri and Andorinhas are home to mangrove forest and a variety of fauna and flora.

NE

79

As the sun goes down, the music flows across the beach of Jacaré delighting locals and tourists from all over the world

unusual/INUSITADO

Quando o sol se põe, a música clássica ecoa na praia do Jacaré e encanta moradores e turistas do mundo inteiro


Serviço/ service Alagoas Aeroporto Internacional de Maceió - Zumbi dos Palmares Telefone: +55 (82) 3036-5200 Porto de Maceió Telefone: +55 (82) 2121-2500

Bahia Aeroporto Internacional de Salvador - Dep. Luís Eduardo Magalhães Telefone: +55 (71) 3204-1010 Infraero: +55 (71) 3204-1555 /1544

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães Telefone: +55 (71) 3204-1444 Horário: Diariamente das 08h30 às 23h Rodoviária Av. Antônio Carlos Magalhães, nº 4362 – Iguatemi Telefone: +55 (71) 3450-3871 Horário: Diariamente das 07h30 ás 22h www.bahia.com.br

Ceará

NE

80

services/Serviços

Rodoviária de Maceió Telefone: +55 (82) 3221-4615

Serviço de Atendimento ao Turista – Pelourinho Rua das Laranjeiras, nº02 – Pelourinho – Centro Histórico Telefone: +55 (71) 3321-2133 / 2463 Horário: Diariamente das 08h30 às 21h

Aeroporto de Paulo Afonso Telefone: +55 (75) 3281-1024 Aeroporto de Ilhéus/Bahia Jorge Amado PABX: +55 (73) 3234-4000 Porto de Salvador Telefone: +55 (71) 3320-1299 Porto de Ilhéus Telefone: +55 (73) 3231-1200 Rodoviária de Salvador Telefone: +55 (71) 3616-8300

Aeroporto Internacional de Fortaleza - Pinto Martins Telefone: +55 (85) 3392-1200 Infraero: +55 (85) 3392-1030 Aeroporto de Juazeiro do Norte - Orlando Bezerra de Menezes Telefone: +55 (88) 3311-6524 Infraero: +55 (88) 3311-6524 Porto de Fortaleza/ Mucuripe* Telefone: +55 85) 3266-8800 /8989 *O Terminal de Passageiros deve ficar pronto para a Copa do Mundo 2014

Terminal Rodoviário Antônio Bezerra Telefone: (85) 3235-2678 Terminal Rodoviário Engenheiro São Tomé Telefone: (85) 3230-1111 Casa do Turista (Beira Mar) Avenida Beira Mar – Próximo ao Anfiteatro Flávio Ponte Telefone: (85) 3105-2670 Horário: segunda a sábado, das 9h às 21h, e aos domingos até as 20h Casa do Turista (Mercado Central) Rua Alberto Nepomuceno, 199 Telefone: (85) 3105-1475 Horário de Funcionamento: segunda a sexta, das 9h às 17h, e aos sábados das 9h as 12h. Posto de Informação do Aeroporto Pinto Martins Avenida Carlos Jereissati, 3000 Telefone: (85) 3392-1667 Horário: todos os dias, das 6h às 23h

Maranhão Aeroporto Internacional de São Luís Telefone: (98) 3217-6100 Infraero: (98) 3217-6133 /6105 Terminal Rodoviário de São Luís Telefone: (98) 3249 -0778 / 4500


NE

81

calendar/calendรกrio


Central de Serviços Turísticos Praça Benedito Leite, s/n (Palácio do Comércio) Telefone: +55 (98) 3212-6211

Terminal Rodoviário do Recife (Terminal Integrado de Passageiros – TIP) Telefone: +55 (81) 3452-2100

Paraíba

Centro de Informações ao Turista do Aeroporto Internacional do Recife / Guararapes - Gilberto Freyre Avenida Marechal Mascarenhas de Moraes, Praça Salgado Filho, Imbiribeira Telefone: +55 (81) 3355-0128 / 3182-8299 Horário: todos os dias, das 7h às 23h

Aeroporto Internacional de João Pessoa - Presidente Castro Pinto Telefone: +55 (83) 3041-4200 Infraero: +55 (83) 3041-4281

NE

82

services/Serviços

Aeroporto de Campina Grande Presidente João Suassuna Telefone: +55 (83) 3332-9023 Infraero: +55 (83) 3332-9023 Porto de Cabedelo Telefone: +55 (83) 3250-3000 Terminal Rodoviário de João Pessoa – Severino Camelo Telefone: +55 (83) 3221-9611

Praça Arsenal da Marinha Bairro do Recife Telefone: +55 (81) 3355-3402 Horário: todos os dias, das 8h30 às 20h30 Terminal Integrado de Passageiros – TIP BR- 232, Km 15, Curado Telefone: +55 (81) 3182-8298 Horário: todos os dias, das 7h às 19h

Pernambuco Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes - Gilberto Freyre Telefone: +55 (81) 3322-4188 Infraero: +55 (81) 3322-4353 /4188

Diretoria de Turismo e Casa do Turista de Olinda Rua Prudente de Morais, 472 – Carmo (Quatro Cantos) Telefone: +55 (81) 3305-1060

Aeroporto Internacional de Petrolina - Senador Nilo Coelho Telefone: +55 (87) 3867-9600 Infraero: +55 (87) 3867-9611

Serviço de Informações Turísticas de Ipojuca Telefone: +55 (81) 3552-1728 www.turismopernambuco.com.br

Aeroporto de Fernando de Noronha Telefone: +55 (81) 3619-1311

Piauí

Porto do Recife Telefone: +55 (81) 3183-1900 /1949

Aeroporto de Teresina Senador Petrônio Portella Telefone: +55 (86) 3133-6270 Infraero: +55 (86) 3133-6270

Aeroporto Internacional de Parnaíba - Prefeito Dr. João Silva Filho Telefone: +55 (86) 3315-3300 Terminal Rodoviário Lucídio Portela Telefone: +55 (86) 3218-1761 Informações Turísticas Telefone: +55 (86) 3216-5510 www.turismoteresina.com

Rio Grande do Norte Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo Telefone: +55 (84) 3087-1200 Infraero: +55 (84) 3087-1270 /1310 Porto de Natal* Telefone: +55 (84) 4005-5322 /5334 *O Terminal de Passageiros deve ficar pronto para a Copa do Mundo 2014, mas já recebe cruzeiros Rodoviária de Natal Telefone: +55 (84) 3205-2428 Informações Turísticas Telefone: +55 (84) 3232-2500

Sergipe Aeroporto de Aracaju Telefone: +55 (79) 3212-8501 /8557 Rodoviária de Aracaju (José Rollemberg Leite) Telefone: +55 (79) 3238-3900 Atendimento ao Turista www.turismosergipe.net



Curta Nordeste

Ed. 01 | Setembro a novembro de 2013/September to November, 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.