services/Serviços
78 NE
p.
18
História/History
Cidades que guardam verdadeiras relíquias do tempo/Cities keeping true relics of time
p.
34
praias/BEACHES
Conheça os principais pontos de mergulho da Região/Get to know the main diving sites in the region
Edição/ISSUE
02/
MARÇO a MAIO de 2014 MaRCH to MAY, 2014
CHAPADA DIAMANTINA / BARRA GRANDE - MARAÚ
Fotos: Jotafreitas, Eduardo Moody e Michel Rey.
A gente abre os braços e você abre o sorriso. Bem-vindo à Bahia. Só ela é capaz de se revelar eterna e sempre surpreendente. Baixe o aplicativo, acesse o novo portal e veja que a tradição salta no tempo e explode em alegria. Tem sol, praia, aventura, história, festa, música, gastronomia, cultura e quando a gente se dá conta, a Bahia já tomou conta da gente.
disque bahia turismo (71) 3103.3103 bahia.com.br @turismobahia
um sonho
de viagem
NE
4
editorial/editorial
A dream trip
Para quem gosta de viajar, escolher o próximo destino é sempre motivo de alegria. Principalmente quando esse destino é cheio de lugares fascinantes, que vão desde praias paradisíacas até cidades repletas de história e cultura. Assim é cada um dos nove Estados do Nordeste. Em nossa segunda edição, preparamos uma Curta Nordeste com destinos variados para você não ter desculpa e começar a programar sua vinda à Região. A última pesquisa do Ministério do Turismo, em parceria com a Fundação Getúlio Vargas, revelou que o Nordeste é o líder nacional quando o assunto é intenção de viagens. Isso significa que 40,1% dos entrevistados pretendem passar as próximas férias por aqui. Um dos motivos para você começar a arrumar as malas está logo na matéria de capa. Que tal aproveitar seu momento de descanso para conhecer melhor o fundo do mar? Piscinas naturais, fauna e flora marinha exuberantes e águas mornas o ano inteiro dão uma ideia do que é mergulhar em diferentes lugares. Apaixonado pelo esporte, o repórter especial da Rede Globo, Francisco José, numa entrevista descontraída, conta qual é seu destino favorito na Região. Os menos destemidos podem embarcar numa expedição que mistura história e cultura. Cidades como Olinda, Alcântara, São Cristóvão e Marechal Deodoro são uma viagem ao tempo, com construções seculares e repletas de monumentos. Já os boêmios vão ter a difícil tarefa de escolher quais os lugares favoritos para curtir a noite. Música, teatro, bares e aquele petisco esperam você para começar a diversão. E se você acha que passear dá fome, está no lugar certo! Reunimos os tradicionais temperos que deixam visitantes e nativos apaixonados pela culinária nordestina, além de dicas de lugares para matar a vontade de provar cada prato. Esta edição ainda traz mais uma novidade. A Curta Nordeste que você já conhece como revista e nas mídias sociais lança um aplicativo para iOS e Android. A nova plataforma é gratuita e vai oferecer roteiros e serviços para facilitar a vida dos turistas que estão planejando uma visita aos nossos pontos turísticos. Você tem muitos motivos para curtir o Nordeste. Boa leitura e boa viagem. Luciana Nunes, diretora de redação
For those who like travelling, choosing the next destination is always exciting, especially when it has lots of wonderful places, from stunning beaches to cities filled with history and culture. These are things you can find in each of the night states making up Brazil’s Northeast. In its second edition, Curta Nordeste contains a number of ideas for you to have no excuse to not start planning your trip to the region. According to the last survey by the Ministry of Tourism and the Getúlio Vargas Foundation, the Northeast of Brazil tops the ranking of travel intentions in the country with 40.1% of interviewees planning to spend their next holidays here. One of the reasons for you to start packing is on the front cover of the magazine. What about taking the opportunity to get to know the underwater world better? The natural pools, stunning marine life and warm water all year round give a taste of what it is like to go diving in different beaches. A fan of the sport, Rede Globo special reporter Francisco José told us in an exclusive and laid back interview what his favorite destination is in the region where he was born and which he helps promoting. The brave tourist can embark on an expedition through history and culture. Towns like Olinda, Alcântara, São Cristóvão and Marechal Deodoro will send you on a journey back in time with their centuries-old buildings and countless monuments. For the night lovers, they will have a hard time choosing a place to enjoy the night. Lots of music, fund, theater plays, bars and those delicious appetizers await you. And if you are hungry after touring around, you’ve come to the right place! We’ll take you through the typical spices that delight tourists and local people who love food in the Northeast of Brazil and we’ll provide you with tips of places where you can taste each dish. This edition has more news. Curta Nordeste which you already know as a magazine and in social networks has launched an app for iOS and Android. The new platform is free and will feature travel routes and services to make life easier for holidaymakers planning their visit to our tourist attractions. You have loads of reasons to come to the Northeast of Brazil. Enjoy your reading and have a nice journey.
São Luís
MARANHÃO
nove estados
De uma diversidade SEM FRONTEIRAS
Fortaleza Teresina
CEARÁ
RIO GRANDE DO NORTE
PARAÍBA
PIAUÍ
PERNAMBUCO ALAGOAS
Natal João Pessoa Recife
Maceió
SERGIPE BAHIA
Nive states with great diversity
comidinhas Food
Nada melhor do que um tempero diferente. De frutos do mar a frutas exóticas, o que você pensar tem aqui/ There’s nothing like trying different foods. From seafood to exotic fruits, you can find whatever you want here
5
multicultural Multicultural
Manifestações culturais de encher os olhos dão um colorido especial a cada um dos estados da região. Os ritmos também são contagiantes/ Eye-catching festivals give each state in the Northeast their own unique color. Local rhythms are danceable
editorial/editorial
Salvador
NE
PARA RELAXAR Relaxing
Praia, sol, água de coco e um cochilo na rede. Aqui você encontra tudo para aliviar o estresse e aproveitar a vida/Beach, sun, coconut water and a hammock nap. Here you’ll find all you need for unwinding and enjoying life
Aracaju
história History
equilíbrio Balance
Cidades seculares presenteiam os visitantes com casarios históricos e fortificações repletas de memórias/ Centuries-old towns allow visitors to explore historical buildings and fortresses full of memories
Cenários naturais encantadores dividem espaço com cidades cheias de opções para a agitação/Stunning nature sceneries coupled with bustling cities
Administrativo Presidente CTI-NE/CTI-NE president Alberto Feitosa. Secretário executivo/ executive secretary Roberto Pereira. Diretora de redação/editorial director Luciana Nunes. Produção/production Camilla Vieira, Íris Barcelos e Rafael Mendes.
NE
6
editorial/editorial
Secretários de Turismo Alagoas Danielle Novis. Bahia Jaques Wagner. Ceará Bismarck Pinheiro Maia. Maranhão Jurandir Filho. Paraíba Renato Feliciano. Pernambuco Adailton Feitosa. Piauí José Icemar Lavor Neri. Rio Grande do Norte Renato Fernandes. Sergipe Elber Batalha Filho.
A CURTA NORDESTE é uma publicação trimestral apresentada pela CTI-Nordeste, produzida pela Viva!BR e com projeto editorial e gráfico da Exclusiva!BR/Curta Nordeste is an quarterly publication, presented by the CTI-Northeast, produced by Viva!BR and editorial and graphic project designed by Exclusiva!BR Distribuição gratuita/Free distribution 10.000 exemplares/copies A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nas matérias e artigos assinados/The magazine is not responsible for materials and concepts expressed in signed articles Comentários sobre o conteúdo editorial, sugestões e críticas sobre as matérias:/Comments about the editorial content, sugestions and critics to the articles: E-mail: redacao@curtanordeste.com.br Comercial/Commercial: +55 81 3366.9666 +55 81 3366.9658 Rua da Guia, 99, Recife Antigo – Recife/PE
Colaboradores Adellie Ramos. André Correia. Camila Duarte Lois Silva. Carlos Ferreira. Carlos Nascimento. Fernando César Ferrero. Isabela Casales. Keith Almeida. Luciana Fernandes. Luciana Gonçalves. Pollyana Farias dos Anjos. Renata Costa. Renê Marie. Ruth Avelino.
Design Projeto gráfico/graphic project Paula K. Santos. Direção de arte/art direction Juliana Delgado. Design/design Ana Elisa Ribeiro. Direção de fotografia/ photography direction Rafael Bandeira. Planejamento criativo/creative planning Gabriela Pires. Criação publicitária/ advertisement creation Carol Ribeiro e Igo Mariano. Mídias sociais/social media Nilton Leal e Thiago Eury.
Texto Editora de conteúdo/content publisher Juliana Outtes. Repórteres/reporters Cínthia Carvalho, Peterson Mayrinck e Priscila D’arc. Colaboradores/collaborators Renata Queiroga. Revisão/review Bruno Marinho. Tradução/translator Mangrove - Ensino e Tradução.
Sumário/ CONTENTS sabores/flavor
28/
Entrevista/interview
12/ Francisco José. Jornalista fala
sobre sua paixão pelo Nordeste e dá uma aula sobre a Região. / Francisco José. The journalist speaks about his passion for the Northeast of Brazil and lectures us on the region.
Temperos do Nordeste. Especiarias dão um toque exclusivo aos pratos da terra./ Seasoning in Brazil’s Northeast. Spices add an exclusive touch to local dishes.
praias/beaches
34/
Mergulho. Os encantos do Nordeste vistos do fundo do mar. /Diving. The charms of Northeast Brazil seen from underwater.
negócios/business cultura/culture
18/
Cidades históricas. Conheça as cidades que mantêm vivas as marcas do tempo./Historical cities. Get to know the towns which stood the passage of time.
56/
Mercado de turismo. BNTM Nordeste apresenta novidades em sua 23ª edição. /The tourism industry. The 23rd edition of BNTM Northeast is redesigned.
saia da rotina/ a break from routine
62/
Pra cair na noite. Confira as dicas para curtir a noite em vários estados./Having a night out. Check our tips to enjoying nightlife in different states.
depoimentos/testimonials inusitado/unusual
70/
O maior cajueiro do mundo. Árvore centenária tem 10 mil m² e fica em Pirangi do Norte (RN)./ The world’s largest cashew tree. The century-old tree in Pirangi do Norte (RN) extends for 10,000m2.
72/
Viajantes ilustres. Dicas de personalidades que amam o Nordeste./Distinguished travelers. Tips from personalities who love Brazil’s Northeast.
Serviços/services
76/
Utilidade. Tenha à mão contatos importantes para a sua viagem./ Utilities. Make sure to have a list of important contact information at hand for your trip.
franCIsCO JOSÉ
MENSAGEIRO NORDESTINO por/by JULIANA OUTTES
FOTOS/PHOTOS: ACERVO PESSOAL/PERSONAL ARCHIVE
NE
12
interview/ENTREVISTA
O repórter especial da Rede Globo fala sobre sua relação com o turismo na Região
A spokesman for Brazil’s Northeast The Rede Globo special reporter about his links with tourism in the region
speaks
D
esde 1966 na carreira jornalística, Francisco José de Brito tornou-se conhecido por levar, através de seu trabalho, as riquezas do Nordeste para todo o mundo. Pouca gente sabe, mas esse cearense nascido no Crato — que escolheu Pernambuco para viver e se dedicar à carreira — recebeu também os títulos de cidadão pernambucano e cidadão piauiense. Os 38 anos como repórter especial da Rede Globo são tão frutíferos que ele acumula coberturas de sucesso em diversos continentes: testemunhou a Guerra das Malvinas e cobriu diversas Copas do Mundo e Olimpíadas. Viajante assumido, Chico José, como gosta de ser chamado, falou com exclusividade para a Curta Nordeste sobre a região pela qual é apaixonado. Nesta entrevista, além de dicas de viagem, ele dá uma verdadeira aula sobre turismo no Nordeste.
interview/entrevista
Working as a journalist since 1966, Francisco José de Brito has become known for introducing the natural wonders of Brazil’s Northeast to the world. Not many people know it but although he was born in the town of Crato in Ceará he chose to live and work in Pernambuco, having been awarded with both the title of Honorary Citizen of Pernambuco and Piauí. The 38 years working as a special reporter for Rede Globo have been so fruitful it has allowed him to successfully cover events in a range of places around the world. He witnessed the Falklands War and was sent to a number of Football World Cups and Olympic games. A travel addict, Chico José, as he likes to be called, gave this exclusive interview to Curta Nordeste in which he talks about his passion for the Northeast of Brazil. As well as giving travel tips, he in fact lectures us on tourism in the region.
13
de tubarões, dentro das pedras, comprovando que aquela área do Sertão já foi mar. Na Paraíba, está o Vale dos Dinossauros, em Souza, também no Sertão. São lugares extraordinários para quem gosta de meio ambiente e de curtir a natureza!/ Brazil’s Northeast is an ongoing tourist attraction. People have a misconception about the region due to the droughts and poverty. But if you go to Maranhão, you can visit the Lençóis Maranhenses National Park, which is our desert and is filled with amazing sand dunes and lagoons. In Rio Grande do Norte, you’ll find Maracajaú, a beach where bathers can see the sea floor, bathe and enjoy
NE
O Nordeste é uma atração de turismo permanente. As pessoas têm uma ideia da região, criada em função da seca, de que aqui é uma miséria. Mas, se você vai ao Maranhão, tem o Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses, o nosso deserto, cheio de dunas e de lagoas, que é impressionante. No Rio Grande do Norte, tem Maracajaú, uma praia onde as pessoas podem ver o fundo do mar, tomar banho e aproveitar. Se você vem para Pernambuco, tem Olinda, tem Recife, tem as praias. Para quem gosta de mergulho, o Estado é o maior point do Brasil. Não só pela ilha de Fernando de Noronha, mas pelos trinta naufrágios que têm aqui na nossa costa. No início do Sertão de Pernambuco, está o Parque Nacional do Catimbau, com montanhas de mais de 400 milhões de anos e formações rochosas impressionantes. Quem vai ao sul do Piauí se surpreende com o que encontra lá. Na região de São Raimundo Nonato, está o Parque Nacional da Serra da Capivara, com mais de 2.500 sítios históricos e inscrições rupestres de todo tipo. Um museu no meio da caatinga, com fósseis que comprovam que o primeiro homem das Américas viveu ali. É um lugar belíssimo, com uma concentração de fauna muito grande! O mesmo acontece em Santana do Cariri, no Ceará, onde tem o turismo paleontológico. Lá encontram-se fósseis de peixes, ossadas
interview/entrevista
Por que você considera o Nordeste um destino interessante?/Why do you find the Northeast of Brazil an interesting travel destination?
NE
14
interview/ENTREVISTA
it. If you come to Pernambuco, there’s Olinda and Recife; you’ll find the beaches. For those into diving, Pernambuco is the best site in Brazil, not only because of the island of Fernando de Noronha but also for the 30 shipwrecks along our coast. In Pernambuco’s backcountry (sertão) is the Catimbau National Park with mountains dating back to over 400 million years and stunning rock formations. The South of Piauí has surprising attractions. In São Raimundo Nonato is the Serra da Capivara National Park consisting of over 2,500 historic sites featuring prehistoric cave paintings of all kinds. It’s like an open museum right in the middle of Caatinga with fossils that are evidences that the first man in America lived there. It is an extremely beautiful place with a wide range of fauna. The same for Santana do Cariri in Ceará, where you’ll find paleontological sites. There you can find fish fossils and shark skeletons into rocks supporting the argument that the Sertão areas had previously been sea. In Paraíba, you can find Dinosaur Valley in the town of Souza, also in Sertão. These are all amazing sites for those who like to enjoy nature!
O que há melhor no Nordeste do que no exterior? What is unique about the Northeast of Brazil? O mar. Nosso mar, nossas praias. É você entrar numa praia como Porto de Galinhas, como Maracaípe, ir para Alagoas, ir ao Rio Grande do Norte, ao Ceará, e ter praias com piscinas naturais, com água a 28 graus de temperatura. É muito difícil encontrar isso em outros lugares, a não ser no Caribe, nas Bahamas. Fora isso, em praias urbanas, é muito difícil ter. O grande diferencial do nosso turismo é o nosso litoral./Our sea and beaches are the best… Going to beaches like Porto de Galinhas, Maracaípe… going to Alagoas, Rio Grande do Norte and Ceará… swimming in the natural pools with 28oC water. It is quite hard to find this in other part of the world, except for the Caribbean or the Bahamas. It is really hard to find similar places in urban areas. Our greatest highlight is our coastline.
Francisco José se aventurou em voo de balão na Serra da Capivara (PI). A experiência foi exibida no Globo Repórter./ Francisco José went on a balloon flight over Serra da Capivara (PI) and the experience was shown on the Friday night TV show Globo Repórter.
[1]
Como esse diferencial pode ser usado a nosso favor? How can this be used to our benefit? Ele já é usado a nosso favor, porque as pessoas vêm mais aqui atraídas pelas praias. Você tem praias maravilhosas desde o sul da Bahia, como Caravelas, que dá acesso ao Parque Nacional de Abrolhos. Ali você pode ver baleias, mergulhar ou, até mesmo, fazer apneia, ficar flutuando na água, ver corais e peixes. Nas ilhas, ver as aves, os ninhos. É um turismo de natureza maravilhoso. Mais na frente, está Porto Seguro, que é extraordinário em todos os sentidos. Em Sergipe, também tem um litoral maravilhoso, além de parte do Rio São Francisco que é navegável. Em todo o litoral do Nordeste, onde você for, vai encontrar atrações./This is happening already with tourists drawn here for the beaches. We’ve got stunning beaches from the South of Bahia, like Caravelas, which is just by the entrance to Abrolhos National Park. There you can see whales; you can dive and even go free diving. You can simply float on the water, see corals and fish. On the islands, you can see birds and nests. It is a great natural tourist destination. Further north on the coast is Porto Seguro, which is wonderful in many ways. The state of Sergipe also has an amazing coast as well as a navigable section of the São Francisco River. Wherever you go along Brazil’s Northeastern coast you’ll find great attractions.
interview/entrevista
[1 ]
Amante do mergulho, ajudou a descobrir naufrágios pelos mares do Nordeste./Diving
an dr é pessoa
] acervo [2
lover, figured out some wreck diving through Northeast seas. pessoal
[2]
É mostrar e denunciar. Tenho feito centenas de reportagens mostrando o aspecto da natureza na nossa região. Nós temos até um programa regional que se chama Nordeste, viver e preservar, que faz reportagens sobre isso. E, sempre que a gente tem oportunidade, a gente mostra a beleza e, se estiver conservado, fala que está sendo mantido, mas, se não estiver, a gente precisa dizer também./The media should show things and inform. I’ve done hundreds of reports showing nature across our region. We even have a program called Nordeste, viver e preservar, which features reports on tourism. Whenever we have the opportunity we show the region’s attractions and if they are being preserved we say it. However, if they are not, we must make it public.
Que conselhos você daria para um turista que está indeciso a vir ou não para o Nordeste? /What advice would you give for a tourist considering whether to come visit Brazil’s Northeast? Eu procuraria saber se essa pessoa gosta ou tem interesse em mergulhar. Diria para vir a Pernambuco,
Qual é o seu destino preferido na Região?/What’s your preferred destination in the region? O Atol das Rocas. É o lugar que eu acho mais bonito! Lá não vive ninguém, tem apenas uma casinha de madeira, onde ficam três pesquisadores, que se revezam a cada mês. Ali você vive uma aventura até para chegar. Como barcos grandes não conseguem se aproximar do lugar, é preciso entrar em barco inflável na arrebentação das ondas. E, muitas vezes, o barco vira. Das onze vezes em que estive lá, virei duas./It’s the Rocas Atoll. I find it the most beautiful place! Nobody lives there, there’s only a little wooden house where three researches are based. Getting there is an adventure in itself. As larger boats cannot approach the area, you have to take inflatable boats to get to the beach. Oftentimes, the boat flips. I’ve been there eleven times and the boat has flipped twice.
15
Qual é o papel da imprensa na promoção do turismo?/What should be the role of the media in promoting tourism?
sair num catamarã para mergulhar nos naufrágios e ir a Fernando de Noronha. Para quem mergulha — e só no Brasil, já existem 300 mil pessoas credenciadas —, esse é o melhor lugar. Na parte histórica, aconselharia a conhecer Olinda e São Luís, que são cidades muito bonitas. Se quisesse fazer turismo rural, o Vale do Catimbau é um lugar maravilhoso. Mas o que eu aconselharia mesmo é que fizesse um roteiro pelas praias./I would find out whether he/she likes or would be interested in diving. I would tell him/her to come to Pernambuco, take a boat and go wreck diving; and also go to Fernando de Noronha. For those into diving — and in Brazil alone there are 300,000 accredited divers — this is the best destination. Regarding history, I would suggest him/her to visit Olinda and São Luís which are both very beautiful cities. If he/she is looking for rural tourism, Vale do Catimbau is a fantastic place. But I would particularly recommend the beaches.
NE
É preciso criar uma infraestrutura de mobilidade para o turista chegar a esses lugares. E, ao mesmo tempo, uma política de governo voltada para expandir o turismo para o interior./We have to provide adequate transportation links to these places. Meanwhile, governments should put in place initiatives to boost tourism in the countryside.
interview/entrevista
O que pode melhorar em relação ao turismo na Região?/What can be improved in terms of tourism in the region?
Nos momentos de trabalho e de lazer, a paixão pelo turismo ajuda Chico José a divulgar sua terra./During the leasure and working times, his passion for tourism helps to show off his place.
[1]
[1 ] acervo pessoal [2] zaira mat
interview/ENTREVISTA
16 NE
Que história de viagem pelo Nordeste mais lhe marcou?/Which was the most remarkable experience you’ve had while travelling in the Northeast? Uma coisa que me marcou muito foi a Romaria do Padre Cícero, em Juazeiro. Fiz isso por mais de vinte anos seguidos, andando nos caminhões pau de arara, pra fazer diferente. As pessoas saíam de Pernambuco e viajavam 600 km, sentadas em tábuas na carroceria de um caminhão, sem poder se encostar. Pessoas com mais de 70 anos de idade faziam essa viagem. Fiz um trecho no caminhão e sei o quanto é desconfortável ficar naquela posição. A coisa que mais me impressiona é a fé que as pessoas têm no Padre Cícero./The Padre Cícero pilgrimage in Juazeiro marked me greatly. I took part in it for over 20 years in a row, riding on pau-de-arara trucks to get a different perspective. People would leave Pernambuco and go on a 600km journey sitting on wooden seats with nothing to rest their backs on. You had elder people on this journey. I went by truck and I know how uncomfortable it is. What strikes me most is the faith people have in Padre Cícero.
heus
[2]
Você se considera um apaixonado pelo turismo e pelo Nordeste?/Do you consider yourself as someone who is passionate about Brazil’s Northeast? Eu me considero! Sou nordestino, do sertão, me orgulho de ser matuto sertanejo. Sou apaixonado pelo Nordeste e tenho o maior orgulho dos pontos turísticos da Região. E eu já fui a todos. Já estive em todos os países da América, trabalhei nos cinco continentes, nos dois polos, já mergulhei nos sete mares, mas o lugar que eu mais gosto é o Nordeste. Adoro ir para o interior, viajar pelo sertão! Me identifico muito com as pessoas, com a maneira de falar. Nesse tempo todo — 38 anos fazendo reportagem para a Rede Globo —, não mudei minha maneira de falar: continuo sendo coronel do sertão mesmo!/I surely am! I’m from Brazil’s Northeast, from sertão; and I am proud of that. I’m passionate about the Northeast of Brazil and I’m very proud of our tourist attractions. And I’ve been to all of them. I’ve been to all countries in the Americas; as a journalist, I’ve been to five continents, to both the north and south poles; I’ve gone diving in the seven seas; but the place I like the most is the Northeast of Brazil. I simply love traveling to the countryside and to sertão! I have a great identification with the people; the way they speak. I haven’t changed the way I speak even after 38 years working for Rede Globo; I continue to speak like an Old Republic oligarch!
. á c a r p s i o d , á l Dois pra be essa jogada, a s ê c o r v a r e a S p e r p e s e d o p . já o ã l o b m u r e t a b pra
Sergipeão o J o ã S peã Cam o
No ano da Copa, Sergipe vai ser o estado-sede do forró. De 31 de maio a 13 de julho, enquanto a bola rola pelo Brasil, no São João Campeão a gente vai suar a camisa com muita dança e alegria. Tem o “São João de Paz e Amor” em Areia Branca, a tradicional Corrida do Barco de Fogo em Estância, a Festa do Mastro em Capela, o sabor das comidas típicas de Muribeca, o Festival de Quadrilhas de Canindé de São Francisco, o Arraiá do Povo e o Forró Caju em Aracaju, com grandes nomes da música nacional e local e mais gente que o Maracanã. E você ainda pode bater uma bolinha numa praia paradisíaca, mergulhar em um cânion, desfrutar a riqueza da cultura sergipana. Festejos juninos em Sergipe é tudo de bom.
de carona NA história por/by cínthia carvalho
Northeast: culture all year long
In addition to being a great place for resting and having fun, the Northeast of Brazil is home to many historical cities. Let yourself embark on a journey back in time while strolling around
NE
18
culture/CULTURA
Além de muito descanso e diversão, o Nordeste é cheio de cidades cujas ruas transpiram história. Aproveite para viajar no tempo enquanto passeia por elas
[2]
[1]
[1 ] e[ C 2]
[3]
hr ist ian Kn ep pe r/ em pe tu r[ D 3] GA IVUL ÇÃ O ve go rn o do d ta es o do ma ra nh ão
A história do Brasil se confunde com a transformação do Nordeste. Com uma ampla faixa litorânea e clima favorável ao cultivo de várias espécies, a Região foi o alvo principal dos conquistadores portugueses, no século XVI, e depois passou a ser disputada por vários países. Palco de inúmeras batalhas e conquistas, o território se desenvolveu, progrediu, instituiu seus estados, mas, em muitos municípios, ainda seguem conservados os resquícios dos períodos colonial e imperial. Olinda (PE), Alcântara (MA), Marechal Deodoro (AL) e São Cristóvão (SE) são alguns exemplos de cidades que ainda mantêm vivas suas construções históricas e únicas.
The history of Brazil was intertwined with transformations taking place in the country’s Northeast. With a long coastline and a climate that is good for a variety of crops, the region was the main target of Portuguese conquerors in the 16th century and later was at the center of dispute among many nations. Home to countless battles and struggles, the area later experienced growth and progress which ended up in the territory evolving into states with towns that still retain features of the colonial and imperial times. Examples include the towns of Olinda (PE), Alcântara (MA), Marechal Deodoro (AL) and São Cristóvão (SE) where unique historical buildings remain preserved.
[1]
marechal deodoro
NE
20
culture/CULTURA
alagoas
O município alagoano de Marechal Deodoro, tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) em 2006, foi sede da província entre 1817 e 1839. A entrada da pequena cidade, bastante arborizada, dá uma sensação de tranquilidade a quem chega. Não há prédios, apenas casarios antigos. Suas construções históricas de arquitetura portuguesa vêm sendo revitalizadas nos últimos anos, a exemplo da Casa de Câmara e Cadeia e o Conjunto do Carmo — que inclui um cemitério, uma igreja e uma capela. Quem se hospeda na capital Maceió pode reservar um dia para caminhar pela cidade-berço do primeiro presidente da República do Brasil, Marechal Deodoro da Fonseca. The town of Marechal Deodoro in Alagoas was declared a national heritage site by IPHAN in 2006, having been the capital of the province from 1817 and 1839. The entrance to the city is lined with trees making for a peaceful atmosphere as visitors get to the town. There are no buildings, only old multi-story houses. The town’s historical constructions featuring Portuguese-style architecture have recently undergone restoration, as is the case of the Chamber House and Prison and the Complex of Carmo – which includes cemetery, church and chapel. Those staying in Maceió can set a day aside for walking around the town where Marechal Deodoro da Fonseca, the first President of the Republic of Brazil, was born.
[2]
culture/cultura
[3]
21
Pontos para visitar/ Sites: Convento e Igreja de Santa Maria Madalena, Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição e Casa do Marechal./
Convent and church of St Mary Magdalene, Mother Church of Our Lady of Conception, Casa do Marechal, Provincial Palace, Largo do Pelourinho, Oratório da Forca and Alagoas Museum of Religious Art.
NE
Como chegar/ How to get: Acesso pela AL-101 (Norte) e AL-220/ Access through AL-101
North and AL-220
[1] flickr/alagoas colaborativo [2] e [3] DIVULGAÇÃO setur alagoas
Distância da capital/ Distance from state capital: 28 km
[1]
alcântara
maranhão
Caminhar em Alcântara é como fazer uma viagem ao tempo áureo da história do Maranhão. Os atrativos começam logo no Porto do Jacaré, subindo a ladeira com o mesmo nome, que conduz ao coração da cidade. Alguns casarões mantiveram suas fachadas originais preservadas, outros não sobreviveram à ação do tempo e viraram ruínas. Em algumas paredes, ainda é possível ver vestígios de azulejos portugueses e traços da arquitetura colonial. Outro atrativo de Alcântara é o Pelourinho, decorado com as armas do império. Ao redor da Praça Matriz, encontram-se árvores centenárias, que dão um charme extra ao cenário bucólico de Alcântara.
Strolling around the town of Alcântara is like embarking on a journey back to Maranhão’s heydays. The Port of Jacaré itself is the first attraction and from there you can climb up the slope taking you to the heart of the town. Some multi-story houses have kept their facades intact while others did not stand the passage of time and have turned into ruins. On some walls, you can still see remnants of Portuguese tiles and traces of colonial architecture. Another attraction in Alcântara is the Pelourinho (pillory) decorated with the coat of arms of the empire. Around the Praça Matriz square stand centuries-old trees that add charm to Alcântara’s bucolic atmosphere.
A cidade é uma ótima representante dos tempos áureos da aristocracia maranhense.
Num simples passeio pelas ruas, é fácil perceber os traços coloniais na arquitetura./It is easy to notice traces of colonial architecture as you stroll.
NE
23
culture/cultura
[3]
[1] Danielle Almeida Pereira/Miradas [2]flickr/simonedjb [3] Fernanda Gonçalves
The city is a legacy of the heydays of aristocracy in Maranhão.
Distância da capital/ Distance from state capital: 22 km de barco/by boat e 66 km por terra/by road
Como chegar/ How to get: De São Luís, pegue um barco e siga para Alcântara. A viagem dura uma hora./From São Luís, get a boat heading to Alcântara. The trip takes one hour. [2]
Pontos para visitar/ Sites: Ladeira do Jacaré, Capela das Mercês, Igreja do Carmo, Pelourinho, ruínas da Igreja da Matriz, Passos da Quaresma, Capela do Desterro e ruínas da cidade./ Ladeira do Jacaré, chapel of Mercês, church of Carmelites, Pillory, ruins of mother church, passos da Quaresma, chapel of Desterro and city ruins.
olinda pernambuco
Getting to know Olinda’s historical center means one needs to be in good shape to climb up and down the slopes. Churches and colorful multi-story houses line the stone streets along which stands selling crafts and typical food can be found. In the past, Olinda was a trade and culture center, home to aristocrats, religious leaders, students and artists. In the 17th century the Dutch set fire to the city, which was destroyed and later reemerged, having become the capital of Pernambuco. Today, Olinda has elements of a modern urban center while it retains historical landscapes; a mix that draws tourists that are fascinated by the city’s architecture, arts, dance and customs. In March 2014 the city turned 479 years and is seen as a whirlwind of colors and sounds, being home to major songwriters, singers and writers.
NE
24
culture/CULTURA
Para conhecer o Sítio Histórico de Olinda, em primeiro lugar, é preciso muita disposição para subir e descer ladeiras. Igrejas, museus e sobrados coloridos contornam as ruas de pedra, que abrigam diversas barracas de artesanato e comidas típicas. No passado, Olinda foi centro comercial e cultural, refúgio de aristocratas, religiosos, estudantes e boêmios. Foi incendiada pelos holandeses no século XVII, mas se reergueu, chegando até a ser capital de Pernambuco. Atualmente, ela mistura elementos urbanos modernos com paisagens históricas, deixando o turista fascinado com sua arquitetura, artes plásticas, danças e costumes. Aos 479 anos, completados em março de 2014, a cidade é vista como um turbilhão de cores e sons, sendo berço de grandes compositores, cantores e escritores.
[1] Christian Knepper/empetur [2] e [4] ROBETO ROSA/EMPETUR [3] BRUNNO REIS/EMPETUR
[1]
Vizinha à capital, Recife, Olinda é famosa também pela agitação que enche as ladeiras no Carnaval./ The city of Olinda is next to the state capital, Recife, and is known for its busy Carnival party.
[3]
[2]
[4]
Distância da capital/ Distance from state capital: 6 km Como chegar/ How to get: Acesso pela BR-101. Do Recife, seguir pela Av. Agamenon Magalhães./Access through BR-101. From Recife, go along Av. Agamenon Magalhães. Pontos para visitar/ Sites: Convento de São Francisco, Igreja da Misericórdia, Igreja
de Nossa Senhora do Amparo, Igreja da Sé, Museu do Mamulengo, Museu de Arte Sacra de Pernambuco, Museu Regional de Olinda e as Três Bicas (São Pedro, Rosário e Quatro Cantos)./Lighthouse of Olinda, St Francis Convent, Church of Our Lady of Mercy, Church of Our Lady of Refuge, Episcopal See, Puppetry Museum, Pernambuco Museum of Religious Art, Olinda Museum, Fortim do Queijo and the Three Fountains (São Pedro, Rosário and Quatro Cantos).
NE
25
culture/cultura
No Mosteiro de São Bento, o visitante pode admirar um exuberante altar barroco. A igreja foi reconstruída após a invasão holandesa./ The São Bento Monastery is home to a fantastic baroque altar. The church was rebuilt after the Dutch invasion.
e rg ip se de o es ta d do o rn o/ go ve çã ul ga div
culture/CULTURA
26 NE
são cristóvão sergipe
São Cristóvão é a quarta cidade mais antiga do Brasil, com mais de 420 anos. Foi a primeira capital de Sergipe e o principal alvo das invasões holandesas. Atualmente, o símbolo do município é a Praça São Francisco, que foi reconhecida como Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco. Para visitar, escolha o horário da manhã, quando museus e igrejas estão abertos, e vá caminhando e observando de perto a beleza da arquitetura dos casarões coloniais. Em poucas horas, é possível visitar todos os locais históricos da cidade.
Distância da capital/ Distance from state capital: 23 km (via SE-065) e 26 km (via BR-101) Como chegar/ How to get: O acesso é exclusivamente rodoviário. Tendo como
base Aracaju, pode-se chegar tanto pela BR-101, sentido Sul, quanto pela Rodovia João Bebe Água (SE-065)./Access is exclusively by road. Departing from Aracaju, you can either take BR101 south or Rodovia João Bebe Água (SE-065).
Pontos para visitar/ Sites: Convento de São Francisco, Museu Histórico de Sergipe, Museu de Arte Sacra de São Cristóvão, Museu dos Ex-votos, Antiga Santa Casa de Misericórdia, Convento do Carmo, Monumento ao Cristo, Casa do Balcão
Tombada pelo Iphan como patrimônio Histórico Artístico e Cultural, a cidade é repleta de igrejas e conventos seculares./ Listed as a Historical, Artistic and Cultural heritage by IPHAN, the city is filled with centuries-old churches and convents.
São Cristóvão is the fourth oldest town in Brazil with more than 420 years old. It was the first capital of the state of Sergipe having been invaded by the Dutch. Today, the square of São Francisco, a UNESCO Cultural Heritage, is the symbol of the town. If you are visiting, the best time is in the morning when the museums and churches are open. You can simply walk around and notice the stunning colonial multi-story houses. In a few hours, you can visit all historical sites in the town.
Corrido e Casa do Folclore./St Francis Convent, Sergipe Museum of History, Sao Cristovao Museum of Religious Art, Museu dos Ex-votos, former Santa Casa de Misericórdia Convento do Carmo, Monument to Christ, Casa do Balcão Corrido and Casa do Folclore.
[1]
[2]
expedição
temperos do nordeste
NE
28
flavors/SABORES
por/by renata queiroga
A autora do blog temperesuaviagem.com.br fala das especiarias que transformam os pratos nordestinos em lembranças de família ou parte especial da sua viagem
Feche os olhos e tente imaginar o aroma e o sabor da sua memória, da sua infância. Certamente, você irá chegar a algum doce ou a algum cheiro de tempero que lhe marcou. Se for nordestino, e fizer mais um esforçozinho, nos chiados das panelas e refogados. Ah, os refogados, a base da mesa da cozinha nordestina. Muitos pratos começam por ele! A ele são incorporados peixes, carnes, aves. Transformam-se, como um passe de mágica, em caldos, sopas, guisados, cozidos, moquecas, peixadas... Nascem os pratos típicos! A mesa de um lugar diz muito, diz mais acerca desse povo do que muitas outras referências que se tome como base. Diz de onde vieram, como se tempera, como foram incorporados esses sabores e temperos. É literalmente um diálogo vivo entre a história, os costumes, a cultura, o terroir, a diversidade geográfica, o bioma, os climas, terrenos e seus ancestrais. Entre o presente e o passado, entre a história do ontem e a do hoje. Falar do Nordeste é falar de uma expedição a um Brasil gastronômico, de uma profusão de sabores e emoções a eles ligados. É falar de um Nordeste bem temperado, de um paladar bem calibrado para perceber e sentir, para vivenciar e cultivar esses sa-
A Journey of Tastes across Brazil’s Northeast
The authoress of the blog temperesuaviagem.com.br writes about the spices that turn dishes into family memories or into a special part of your trip
Close your eyes and try to recollect your childhood memories, smells and tastes. You will certainly think of some kind of dessert or the smell of a spice that lingers on you. If you are from Brazil’s Northeast and make just a bit more of an effort you can recollect the noises coming out of the pans and refogados. Oh, those refogados are the very foundation of Brazil’s Northeast cuisine. There are countless dishes! To them we add fish, meat and poultry and as in a magic trick they turn into broths, soups, ragouts, stews, moquecas, peixadas and so on... The typical dishes are then born! A place’s cuisine says a lot more about its people than possibly many other social features. It speaks about where they come from, how food is seasoned and how new flavors are borrowed. It is literally an ongoing exchange between history, traditions, culture, the terroir, geography, biomes, weather and a place’s forebears. It is brings together present and past, the histories of yesterday and today. Talking about the Northeast is like talking about an expedition around a gastronomic Brazil, with a profusion of flavors and the emotions they evoke. I’m talking about a Northeast with its wealth of spices, of a seasoned sense to live and savor these flavors. I’m talking about the indigenous origins and native influences, of the fine balance between the Portuguese and African influences, which com-
Pimentas e ervas para todos os gostos: assim é o sabor que marca a região./Chilies and herbs for all tastes: this is the flavor of Northeast3 of Brazil.
Quando o assunto é culinária, nada é mais característico do que o refogado nordestino. A mistura de vegetais é a base de inúmeros pratos.
[4]
[3]
[1] [3] shutterstock [2] [4] [5] reprodução
[5]
29
bined to form a country and its cuisine, with countless nuances. It, no doubt, overflows with gastronomic references making for a genuine cuisine in dialogue with the world. The aromas of Northeastern cuisine are not only mouthwatering and evocative, but are also omnipresent in the refogados. The noise from the olive oil or dendê oil or even soy oil is heard with onions and garlics bubbling and sending out its perfumes, added by cheirosverdes (coriander, scallions), a Portuguese term that still remains as a legacy and, depending on the recipe, green peppers and peppers etc. Cheiro-verde is massively used in the Northeast and is characteristically a mix of coriander and scallions. They are often sold in bouquets at markets, as if they could not be used separately. They’re sometimes used as seasoning, to braise or to give dishes a final touch. It is certain that, like the light flavor of a delicate onion, scallions whether combined or not with coriander, which is more aromatic and nearly citric, are omnipresent ingredients in seafood and fish dishes such as peixadas, ensopados, caranguejadas, casquinhos de siri and so many others, as well as in a variety of stews, ragouts, goat dishes, feijoadas and the like. As for black pepper, it is known in Brazil as pimenta-do-reino, owing its name to colonial times when it was shipped from the then Kingdom of Portugal like other goods such as queijo-do-reino (cheese) and batata-do-reino (potato). There you go! Pimento-do-reino made its way to Brazil on Portuguese vessels and has been here ever since.
NE
Herança portuguesa, o cheiro-verde é praticamente obrigatório nas cozinhas./The Portuguese cheiro-verde (chopped parsley and spring onions) is an essential seasoning used in almost all dishes.
bores. Falar ainda das origens e influências nativas, legada pelos índios, dos balanços e fino equilíbrio entre o legado português e africano, que miscigenou não só o povo, mas a sua cozinha, onde, em cada lugar, predomina uma nuance. É, indubitavelmente, um manancial gastronômico, uma cozinha genuína que fala para o mundo. Os perfumes da boa cozinha nordestina não só fazem salivar e rememorar lembranças, como também são inerentes e onipresentes nos refogados. O chiar das panelas com azeite de oliva ou dendê ou mesmo óleo de soja é ouvido com cebolas e alhos borbulhando e exalando seus perfumes, sendo a eles adicionado os cheiros-verdes (coentro, cebolinha), nomenclatura portuguesa até hoje legada como herança, e, a depender da receita, pimentões, pimentas, etc. Praticamente em tudo se usa o cheiro-verde, que no Nordeste, tem sua cara própria e é dignamente representado pelo coentro e pela cebolinha. Em mercados, supermercados e feiras, são vendidos, muitas vezes, juntos em maços ou molhos, como se fossem a corda e a caneca. Às vezes, eles são usados para temperar, para refogar ou para finalizar preparações! Certo é que, tal qual o sabor leve de uma delicada cebola, a cebolinha, junta ou separada do coentro — este ainda mais aromático e quase cítrico —, são ingredientes onipresentes em pratos de peixes e frutos do mar, como peixadas, ensopados, caranguejadas, casquinhos de siri e tantos outros, além de compor os variados matizes de cozidos, guisados, bodes guisados, feijoadas e afins. Já a pimenta-do-reino deve seu nome de batismo ao Reino de Portugal, já que tudo que vinha de lá,
flavors/SABORES
When it comes to food, nothing is more typical than the Northeastern refogado. Vegetable mix is the basis for countless dishes.
Speaking of peppers, here we use them massively specially in the state of Bahia! They stir things up, are loved and hated and one day you will taste them even if in homeopathic doses as a light seasoning, to cheer dishes up a bit and highlight what your senses are capable of savoring! But worry not as most dishes respect general taste and only use peppers (e.g. pimento-de-cheiro) as an aromatic element. For some dishes, not seasoning it with pepper may taste the same as a bland meal... However, it is in the typically Brazilian malagueta pepper that you will savor all the pungency and spiciness of peppers. Bottles of malagueta pepper macerated in cachaça or vinegar are widely available on bar tables across the country side by side with cassava flour dispensers. This pepper sauce is for the fearless only! Give praise to this near-suffering experience: the hotter it is the better! Additionally, pink peppercorn has recently been introduced to the Northeastern cuisine. It is technically not a pepper but is used as such because of its peppery nuances and its quite aromatic content. Well, not to mention its aphrodisiac properties! Indeed, popular imaginary reacts differently according to each culture and in Brazil’s Northeast peppers and aphrodisiacs are true synonyms. Another spice used in the Northeast to season meat and beans is cumin. You can find it (and smell it) at all street markets in Pernambuco. Cumin is used as an alternative to pepper as it is mildly peppery and bitter. But beware! It must be used moderately. We cannot help mentioning dendê when talking about Brazil’s Northeast, can we? Bahia is definitely the best [3]
[1]
[2]
[1] shutterstock [2] reprodução [3]vinicius lubambo
flavors/SABORES
30 NE
na época do Brasil-colônia, era tido como “do Reino” (queijo do reino, batata-do-reino). Pronto, a pimenta-do-Reino, vinda nos navios portugueses via oriente, aqui chegou, aqui ficou! Por falar em pimenta, aqui se come muita, muita pimenta, principalmente na Bahia! Polêmica, amada ou odiada, um dia você vai comê-la, nem que seja em doses homeopáticas, apenas como tempero leve, para chamar a alegria dos pratos e realçar o que os sentidos são capazes de perceber! Mas, pode confiar, a maioria dos pratos respeita o paladar dos incautos e somente as utiliza como elemento aromático, a exemplo da pimenta-de-cheiro. Sua ausência pode, em algumas preparações, ser sentida, tanto quanto se sente falta do sal... Mas é na brasileiríssima pimenta-malagueta, legado da cultura africana, que a pungência e a picância encontram os maiores expoentes. Em botequins, marca sempre presença, em cima das mesas e ao lado da farinha, quando é apresentada em frascos, macerada na cachaça ou no vinagre. Esse extrato é mesmo para corajosos! Louvor, louvor e louvor a esse prazer limítrofe do sofrimento: quanto mais ardida, melhor! Por fim, a pimenta-rosa, mais recentemente incorporada ao receituário nordestino. Fruto da aroeira, ela tecnicamente não é pimenta, mas é usada como tal devido às nuances picantes e ao conteúdo bastante aromático. E por que não dizer que ela também é afrodisíaca? Sim, o imaginário popular, em cada cultura, reage à sua maneira, como fruto mesmo da imaginação. No Nordeste, pimenta e afrodisíaco são mesmo sinônimos. Outra especiaria que, na culinária nordestina, tempera carnes e feijão é o cominho. Não há feira em Pernambuco em que ele não esteja presente, exalando seu perfume. Culpa do uso alternativo à pimenta, já que apresenta sabor levemente picante e amargo. Mas cuidado! É um tempero para ser usado com parcimônia. E tem como pensar no Nordeste e não se lembrar do dendê? A Bahia é, pois, sua melhor morada! Tons de ouro a cobre são seus matizes. Deixar-se tomar pelo aroma dele fritando o acarajé é mais baiano do que se pode imaginar! Tanto que o ofício das baianas do acarajé foi elevado à categoria de Patrimônio
[2]
re
flavors/SABORES
31
place to taste this golden/copper palm oil. Letting yourself be absorbed by the aroma of dendê as it fries acarajé is as typical an experience as it gets! So much so that the “baianas do acarajé” (street vendors) were granted the status of a State Intangible Cultural Heritage. But without this golden palm oil there would be no bobó de camarão, abará, caruru and moqueca, to mention but a few... Cuisine-wise, without coconut milk, Brazil’s Northeast wouldn’t be. Bahia’s cuisine as we know it wouldn’t even have emerged. But it is not only in Bahia that coconut pulp is used. Although it is not actually a spice coconut milk is widely used to give a local and tropical touch to mostly any dish, including coconut fish, peixada, moquecas, coconut crab, coconut sururu, coconut beans, coconut lobster among so many other delicious dishes. Mouthwatering, isn’t it? Vindaloo, yet another influence from Portugal, is used in roast meat and requires very few extras to stand out. Garlic, salt, pepper and some alcoholic solution such as wine or vinegar or even cachaça will penetrate meat fibers making it tastier and tenderer. Countless other aromas make up the typical cuisine such as bay laurel, ginger, dried clove, anchiote, turmeric, lemon and many others which if were to be listed here would take up all the text allowance. The first evidence of globalization emerged from miscegenation and as new peoples came to live or stay here. However, in today’s globalized world, food is increasingly local and helps setting the context and sentiments shared among a people. The cuisine in the Northeast of Brazil is precisely this as it provides their people with a feeling of belonging. It offers both locals and visitors unique flavors and colors, while the spirits and senses are taken over by it. If it weren’t for these flavors and colors, Brazil’s Northeast would be black and white!
NE
Cultural Imaterial do Estado. Mas, sem o azeite cor de ouro, também não existiriam o bobó de camarão, o abará, o caruru e a moqueca, só para citar alguns... Sem o leite de coco, o Nordeste não existiria na mesa. A comida baiana sequer daria o ar da sua graça. Mas não é só lá que se usa esse extrato macerado em água e batido, conhecido por leite de coco. Apesar de ele não ser propriamente um tempero, sua utilização é farta e dá um sabor local e tropical a tudo que se faz, seja para doces, seja para salgados. Peixe no coco, peixada, moquecas, caranguejo de coco, sururu no coco, feijão de coco, lagosta no coco, dentre outras tantas iguarias. Uma delícia, não? A vinha d’alhos, outra herança portuguesa, respalda assados e não carece de muito adorno para ditar o sabor. Alho, sal, pimenta e alguma solução alcoólica, como vinho ou vinagre e até mesmo a cachaça, vão penetrar nas fibras das carnes para realçar o sabor e torná-las mais macias. Outros tantos aromas escrevem e demarcam o repositório do receituário típico, como louro, gengibre, cravo-da-índia, urucum, cúrcuma, limão e tantos outros, que, se fossem citados e descritos, não caberiam nesse curto espaço. Os primeiros indícios de globalização surgiram com a miscigenação e a vinda das culturas que por aqui existiam ou aportaram. Mas, no mundo globalizado de hoje, a comida é cada vez mais um reclamo de referência, de contextualização de lugar e sentimento de um povo. A cozinha do Nordeste é exatamente isso e oferta aos habitantes aquele sentimento de pertencimento. Oferta a todos, locais e visitantes, sabores e cores únicos, com riqueza para os sentidos e os espíritos. Sem esses sabores e cores, o Nordeste seria completamente preto e branco!
[1 ]
Leite de coco dá vida tanto a pratos doces como salgados./Coconut milk is used in a range of dishes.
pr od
uç
ão
[2 ]r
ep
ro d
uç
ão
sé
rg io
ca
ma
rg o
[1]
fotos/photos: shutterstock
Serviço/ service
NE
32
flavors/SABORES
Alho e cebola formam uma dupla infalível das receitas simples às mais elaboradas./ Garlic and onion are infallible in simple or elaborate recipes.
Casa de Tereza Culinária baiana, cheia de vida, temperos, pimentas e dendê, com uma leitura mais autoral./Serving typical food with a unique touch, it is full of life, spices, peppers and dendê. Rua Odilon santos, 45, Rio Vermelho, Salvador – Bahia. +55 (71) 3329-3016 Restaurante Mangai Culinária regional, nordestina, típica do sertão. Bode, buchada, sarapatel, ensopados e guisados são o forte./ Typical cuisine from Brazil’s Northeast and sertão (backcountry area). Their specials include goat meat, buchada, sarapatel, broths and ragouts. Av. Edson Ramalho, 696, Manaíra, João Pessoa – PB, | +55 (83) 3226-1615 Av. Amintas Barros, 3300, Lagoa Nova, Natal – RN. | +55 (84) 3206-3344
Bargaço Cozinha baiana tradicional. Moquecas são o carro-chefe./Traditional Bahia cuisine. Moquecas are the flagships. Rua Antonio da Silva Coelho, Qd 43 Lt 18/19, Jardim Armação, Salvador – BA. +55 (71) 3231-1000 / 3231-5141 Av. Antonio de Góes, 62, Pina, Recife – PE. | +55 (81) 3465-1847 Colher de Pau Oferece pratos regionais, sendo o baião de dois o melhor da cidade. Frutos do mar são fortes, com destaque para a casquinha de lagosta./Serving typical dishes including the best baião de dois in town. Seafood is their specialty with the flagship casquinha de lagosta. Rua Ana Bilhar, 1178, Varjota, Fortaleza – Ceará. +55 (85) 3267-6176 / 3267-6680
Agora todo mundo ganhou upgrade. A nossa paixão é fazer a sua experiência de voo ser cada vez melhor. E é claro que nós começamos pelos nossos aviões. Estamos construindo uma das mais modernas frotas de aviões, com comodidades tecnológicas como Wi-Fi, USB, tomadas universais e mais entretenimento no seu assento, independentemente da classe. Nós estamos trazendo de volta o prazer de voar, inovando cada vez mais. A nova American está chegando. aa.com/novasaeronaves #novaAmerican
American Airlines, aa.com, o logotipo Símbolo de Voo e o Símbolo na Cauda do Avião são marcas de serviço da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld alliance, LLC. © 2014 American Airlines, Inc. Todos os direitos reservados.
ENTRE CARDUMES
E CORAIS por/by peterson mayrinck
Conheça a fundo as praias nordestinas. As águas mornas são excelentes opções para os amantes do mergulho. Encante-se com a riqueza que só se vê debaixo d’água
Among fish schools and corals
Get to know the Northeastern beaches. The warm waters are perfect for the keen diver. Let yourself be enchanted by the underwater wonders
O Nordeste é conhecido por suas praias de beleza indescritível, isso todo mundo sabe. Mas o que muitos visitantes — e mesmo moradores da Região — ignoram é tudo aquilo que está escondido abaixo do mar: peixes, animais marinhos, recifes de corais e até mesmo embarcações naufragadas formam o fascinante mundo submerso do litoral nordestino. Conhecido como scuba, o mergulho autônomo é um dos esportes mais apreciados no mundo, e a posição privilegiada do Nordeste na costa brasileira, com clima quente e sol durante quase todo o ano, torna a Região um dos lugares mais atrativos para as visitas submersas. As opções de mergulho recreativo são muitas e variam de acordo com a dificuldade, disponibilidade de tempo, energia e coragem do turista. Mas todas prometem uma aventura inesquecível para levar na bagagem de volta para casa. Para curtir o passeio, é sempre bom ficar atento aos níveis de dificuldade e participar de cursos de instrução. Escolha seu destino favorito e vá fundo nessa aventura.
NE
35
beaches/praias
We all know the Northeast of Brazil is famous for its jaw-dropping beaches. However, what most tourists and even some who live in the region are unaware of are the hidden underwater treasures such as the region’s wide variety of fish, sea animals, coral reefs and even shipwrecks which make for a fascinating undersea world. Autonomous diving, also known as scuba diving, is one of the most popular sports in the world and it has its own set of distinguished features which provide for amazing experiences. Brazil’s Northeast coast has a privileged location, warm weather and all-year-round sun making it an attractive diving destination.
shutterstock
There are plenty of diving sites for all levels of difficulty, time availability, will and courage. All of them will provide for an unforgettable experience tourists will take back home with them. To enjoy the experience, you should beware of the levels of difficulty and attend training sessions. So, choose your preferred destination and enjoy all Brazil’s Northeastern coast has to offer!
beaches/praias
36
André Moreira - Acervo FUNCAJU
FotoS/PHOTOS: divulgação letsdive
NE
praia do francês e maceió estão entre os destaques para o mergulho em alagoas./Praia do Francês and Maceió are major diving sites in Alagoas.
natureza e história
Melhor época: Entre dezembro e março, ou seja, durante o verão. É quando há maior visibilidade nos naufrágios, atingindo 40 metros./Best time of year: from December to March (summer), when visibility is up to 40 meters.
60, sala 01 – Pajuçara, Maceió.
Operadoras de mergulho/Dive centers: Let’s Dive – Mergulho e Aventura +55 (82) 3316-5385 Rua Conde de Irajá,
Valor dos passeios:/ Price: Praia do Francês: R$ 90 a 150. Eufrásio: R$ 170 a R$ 180. Itapagé: R$ 240 a R$ 270.
Ecoscuba Centro de Mergulho +55 (82) 3260-1453 Av. Verdes Mares, 26, Praia do Francês – Marechal Deodoro.
Nature and history The natural pools at Praia do Francês in the town of Marechal Deodoro are recommended for novice divers visiting Alagoas. The site features a rock and coral formation and sand sea bottom and has a varied marine life – where divers can spot mollusks such as squids and even shellfish and a range of different fish schools. For more experienced divers with a basic certification, the tip is to visit the coral reefs, known as cabeços, along the Alagoas coast. Among the most popular sites are the Arpão and Pequena coral reefs with maximum depth of 12 meters. Eufrásio, 15 minutes away from Maceió and 18 meters down the surface, is one of the top sites. You will almost surely find moray eels, turtles and rays. If you are lucky, you can also spot nurse sharks. The major attractions in the Alagoas coast are the four large shipwrecks available for exploration by divers. The remains of Dragão, Draguinha, Sequipe II and Itapagé serve as a magnet for those with advanced certification. By the way, Itapagé is regarded as one of the best in Brazil. The shipwreck has an important historical significance as it led Brazil to entering the Second World War in response to a torpedo attack by a German submarine in 1943. Today, it is home to a variety of sea animals such as turtles, moray eels and rays.
37
A piscina natural da Praia do Francês, localizada no município de Marechal Deodoro, é a indicação para quem ainda vai dar os primeiros passos debaixo da água em Alagoas. Voltado para iniciantes, o local conta com formação natural de pedra e corais, com fundo de areia, e variada fauna e flora marinha — é possível avistar de moluscos, como polvos, até crustáceos e cardumes de diferentes espécies. Para mergulhadores com mais experiência e certificação básica, a dica é visitar os arrecifes — conhecidos como cabeços — da costa alagoana. Entre as opções mais visitadas, estão os recifes do Arpão e da Pequena, com profundidade máxima de 12 metros. Mas um dos melhores é o Eufrásio, distante 15 minutos de Maceió e localizado a 18 metros da superfície. É comum encontrar moreias, tartarugas e raias. Com alguma sorte, tubarões-lixa também aparecem no local. A grande atração do litoral alagoano são os quatro grandes naufrágios para serem explorados pelos mergulhadores. Os resquícios das embarcações Dragão, Draguinha, Sequipe II e Itapagé servem como maior chamariz para os que possuem certificação avançada. O último, inclusive, é considerado um dos melhores do País. O naufrágio tem uma grande importância histórica: serviu como estopim para a entrada do Brasil na Segunda Guerra Mundial, após o navio ser torpedeado por um submarino alemão em 1943. Hoje, é um refúgio para diversos animais marinhos, como tartarugas, moreias e raias.
beaches/praias
alagoas
NE
Em Alagoas, o naufrágio Itapagé tem importância histórica: foi decisivo para a entrada do Brasil na Segunda Guerra Mundial./In Alagoas, the Itapagé shipwreck has historic importance as it was a decisive factor for Brazil joining the II World War.
riqueza submersa
NE
38
beaches/praias
bahia
Salvador é uma cidade cheia de cartões-postais, mas nem todos percebem as maravilhas do fundo do mar soteropolitano. Um dos melhores pontos de mergulho do País, a Baía de Todos os Santos apresenta uma interessante diversidade à disposição dos mergulhadores, sejam novatos ou experientes. Há tanto atividades com snorkel — mergulho em águas rasas — quanto expedições mais complexas. Antes de partir para a Bahia, é interessante se acostumar com o mundo submarino em um mergulho de batismo — que é um mergulho básico acompanhado por um instrutor. Um dos pontos mais atrativos são os destroços de dois navios, o Germânia e o Bretagne, a cinco minutos de distância da Praia do Porto da Barra. Cardumes passeiam pelo local, enquanto lagostas, caranguejos e outros moluscos completam o cenário, que pode ser apreciado durante o dia ou até mesmo à noite. A profundidade máxima é de 8 metros. Depois desse primeiro mergulho de batismo, é hora de partir para a Baía de Todos os Santos e suas 54 ilhas. São tantas opções que é preciso escolher com carinho o destino que mais agrada. Um dos mais populares é o naufrágio do cargueiro grego Cavo Artemidi, a cerca de 40 minutos de navegação. Chegando a atingir 30 metros de profundidade, o navio, afundado na década de 1980, é agora berçário para diversas espécies marinhas. Essa saída é mais indicada para mergulhadores experientes ou aprendizes em estágio avançado.
Melhor época: De setembro a abril./ Best time of year: From September to April. Operadoras de mergulho/Dive centers: Dive Bahia +55 (71) 3264-3820
Av. Sete de Setembro, nº 3809, Porto da Barra - Salvador. Bahia Scuba +55 (71) 3321-0156 Av. Lafaiete Coutinho, nº 1010, loja 05, Comércio - Salvador.
Valor dos passeios/ Price: Germânia e Bretagne: R$ 190 a R$ 230 Cavo Artemidi: R$ 160 a R$ 190
Praia do Porto da Barra é excelente para quem quer conhecer a fauna marinha./ The Porto da Barra beach is perfect for those wishing to see marine life.
Submersed wealth The city of Salvador is filled with postcard-like places but not everyone realizes the undersea is home to numerous treasures. Baía de Todos os Santos is one of the best diving sites in the country with a range of attractions both experienced and first-time divers can enjoy. You can go snorkeling in shallow waters or venture into more complex expeditions. Before heading to Bahia, you should get familiar with the undersea world by taking a baptism dive, which is a basic dive with an instructor. One of the most popular sites are the two shipwrecks of Germânia and Bretagne, five minutes away from Praia do Porto da Barra. Fish schools swim nearby while lobsters, crabs and other shellfish can also be spotted around the site which can be enjoyed during the day and even at night. Maximum depth is 8 meters. After this first dive, it is time to head to Baía de Todos os Santos with its 54 islands. Options are so varied that you have to choose carefully which destination you most feel like going to. One of the most popular sites is the wreck of Greek cargo vessel Cavo Artemidi about 40 minutes off the coast by boat. The shipwreck sank in the 1980s and now lies at 30 meters deep, being home to a wide range of sea life. This dive is for experienced or more advanced divers.
beaches/praias
39 NE FOTOS/PHOTOS: karine vigolo/dive bahia
perto ou longe da cidade de salvador, hå opçþes de mergulho tanto para iniciantes como para os mais experientes./There are diving sites near or far from the city of Salvador for both beginners and more experienced divers.
[1] SHUTTERSTOCK [2] DIVULGAÇÃO [3] CACIO MURILO
NE
40
beaches/praias
orientadas por instrutores, as crianças também podem aproveitar o passeio para conhecer a diversidade do fundo do mar./Guided by instructors, children can also take the opportunity to know the diversity of the underwater world.
joia imperial
paraíba
A 3,5 milhas da Ponta do Bessa, em João Pessoa, o naufrágio do Alice é um excelente ponto de mergulho para iniciantes. A 12 metros de profundidade, os restos do navio a vapor atraem pela história por trás da embarcação — construído em 1866, o Alice foi fretado pelo governo imperial brasileiro para transportar tropas, e até mesmo o Conde d’Eu, na Guerra do Paraguai. Para quem quer sentir uma adrenalina a mais, uma boa opção é visitar o naufrágio da embarcação do tipo alvarenga, localizado a 20 metros de profundidade e ainda inteiro. O diferencial desse ponto de mergulho é a presença usual de grandes cardumes de peixes, raias e até mesmo tubarões-lixa. Ainda assim, é considerado um mergulho para iniciantes. O Vapor Bahia é outro que abriga esses predadores dos mares. Localizados na divisa entre os estados da Paraíba e de Pernambuco, os escombros ainda guardam preservada uma das duas rodas de pás — equipamento utilizado nos primórdios da navegação a vapor como força de propulsão. O passeio permite testemunhar como as ferragens e a estrutura do casco são tomadas pela vida marinha e é indicado para mergulhadores mais avançados. No local, a visibilidade chega a 30 metros durante o verão, e a profundidade é de 24 metros.
Imperial gem 3.5 miles off the coast from João Pessoa’s district of Bessa, the Alice wreck is a great diving site for beginners. At 12 meters deep the remains of the steam ship attract divers due to its history. Built in 1866, Alice was chartered by the Brazilian Imperial Government to transport troops and even Count of Eu in the war against Paraguay. For more thrilling experiences a good option is to explore the shipwrecks of the alvarenga type located 20 meters deep and still fully preserved. What is unique here is the presence of large fish schools, rays and even nurse sharks. Nevertheless this is considered best for beginner divers. The steamship Vapor Bahia is also home to sea predators. Located on the border between the states of Paraíba and Pernambuco the wreck still features one of the two paddle wheels which were used to power steam vessels in the early days. The dive allows you to see how the iron frame and hull are taken over by marine life and is recommended for more advanced divers. At the site, visibility gets to 30 meters in summer and the depth is 24 meters.
[2]
Navios intactos preservam a história, ao mesmo tempo em que servem de hábitat para peixes e corais na costa paraibana./ Intact ships preserve their history while being home to fish and corals off the coast of Paraíba. [3]
Melhor época: Entre os meses de outubro e maio./Best time of year: Diving is best from October to May.
Operadoras de mergulho/Dive centers: Mar Aberto +55 (83) 3246-5697 Av. Argemiro de Figueiredo, 1851, Jardim Oceania – João Pessoa.
Valor dos passeios/ Price: Alice: R$ 200 a R$ 300. Alvarenga: R$ 200 a R$ 300. Vapor Bahia: R$ 200 a R$ 300.
expedição paradisíaca pernambuco
[1]
Pernambuco é um dos principais pontos de mergulho do Brasil./ Pernambuco is one of the leading dive destinations in Brazil.
[2]
Melhor época: De setembro a fevereiro ou março, quando os ventos estão mais brandos e o mar mais nítido e calmo./Best time of year: September to February or March when wind is mild and the sea is clearer and calmer.
Operadoras de mergulho/Dive centers: Aquáticos Centro de Mergulho +55 (81) 3424-5470 Cais das Cinco Pontas, s/n, São José — Recife. Noronha Divers +55 (81) 3619-1112
Com pouco menos de 190 quilômetros de extensão, um dos menores do Nordeste, o litoral pernambucano é rico em naufrágios e belezas naturais, que podem ser conferidos de perto por mergulhadores de todos os níveis de instrução. Para começar a expedição submarina, todo visitante deve se batizar nas águas de Porto de Galinhas, no Litoral Sul. A água clara e abundante em vida marinha é a principal atração da localidade. Entre as opções, estão diversas piscinas naturais formadas por arrecifes, com pequenas formações de cavernas e muitos cardumes de diferentes espécies. A profundidade varia, normalmente, entre 6 e 12 metros. Já na capital, o Porto do Recife é ponto de partida e um dos principais motivos de haver tantas possibilidades de mergulho no Estado. Com uma história que remonta ao início da época colonial no Brasil, o ancoradouro recebia e ainda recebe diversos navios, e alguns deles naufragaram na costa. Um deles é o rebocador inglês Florida, a mais de 30 metros de profundidade, que iria participar da Primeira Guerra Mundial quando afundou. Hoje, a embarcação é lar para raias, tartarugas, moreias e outros peixes. O naufrágio é indicado para mergulhadores de nível avançado. Fernando de Noronha, arquipélago localizado a 545 quilômetros do Recife, é um verdadeiro parque marinho. São pelo menos 16 pontos principais para a prática, com profundidade de 3 a 63 metros, mas há quem diga que todo mergulho em Noronha é imperdível. Amazing expedition Pedras Secas é um dos mais conhecidos. O con- Pernambuco’s coast extends for about 190 km making it one junto de pedras forma of the shortest in Brazil’s Northeast. Nevertheless, Pernambuum cânion submarino co has a wealth of shipwrecks and natural wonders which can e é repleto de esponjas, be seen by divers of all levels of training. In order to explore the undersea, visitors need to go on tubarões bico-fino e lixa, barracudas e tartarugas a diving baptism in Porto de Galinhas on the south coast. — e, em certas épocas do The clear waters and rich marine life are the highlight. ano, gigantescos cardu- Some of the options include the countless natural pools mes de sardinhas apare- formed by coral reefs with small caves and a variety of fish. The sea depth ranges from 6 to 12 m. cem na área. In the state capital, the Port of Recife is the departure point and one of the main reasons why the state offers so many diving possibilities. With a history going back to colonial Brazil the port has always been a busy one and some ships have sunk nearby. The English tugboat Florida which lies at a depth of about 30 m below the surface was on its way to the First World War when it sank 25 km off the coast. Today, the vessel is home to skates, turtles, moray eels and of course a variety of fish. The shipwreck is recommended to advanced divers. Terminal Turístico do The archipelago of Fernando de Noronha is located at Cachorro, s/n, Vila dos a distance of 350 km off the coast of Rio Grande do Norte Remédios – Fernando and 545 km from Recife’s and is a true marine park. de Noronha. There are at least 16 main diving sites with depths ranging from 3 to 63 m. Actually, people say diving anywhere in Noronha is a not-to-miss experience. Pedras Secas, on Ganesh Mergulhos the side of the island facing Africa, is one of the most +55 (81) 3552-1633 known sites. The rocks emerge from the sea forming a Avenida Beira Mar, s/n, sort of submarine canyon filled with sponges, Caribbean Galeria Verde Mar, Loja reef and nurse sharks, barracudas and turtles. At some 18 – Porto de Galinhas. times of the year, huge sardine schools swim by.
[3]
[1] Ary Amarante [2] Editora Peixes/Embratur [3] empetur
NE
43
beaches/praias
conhecida em todo o brasil, a praia de porto de galinhas tambĂŠm se destaca pela estrutura para a prĂĄtica do mergulho./Known country-wide, the beach of Porto de Galinhas also stands out as a diving destination.
roadmap/roteiro
46 NE
nordeste na telinha por/by Cínthia Carvalho e/and Igo Mariano
As paisagens que você sempre sonhou em conhecer já inspiraram uma infinidade de novelas na televisão brasileira. Relembre os sucessos da dramaturgia e embarque nessa viagem
Brazil’s Northeast on TV
The landscapes you’ve always dreamt of knowing have served as inspiration for countless Brazilian soap operas. Come join this journey through the biggest soap opera hits!
roadmap/roteiro
NE divulgação secretaria de turismo do rio grande do norte
The charms of Brazil’s Northeast have been shown on TV since black and white broadcasting. A number of episodes have been shot in the region, from the coast with its stunning beaches to sertão with its unique and poetic landscapes. Serra da Capivara (PI), Paulo Afonso (BA), São Luís (MA) and Genipabu (RN) were among the destinations chosen for soap opera settings. A number of soap operas produced in Brazil have been exported to several countries, promoting our culture, customs and beauties the world over. Curta Nordeste dug deep into TV’s records and will show you through some cities in the region that inspired TV writers and amazed viewers.
47
Os encantos do Nordeste são destaque na telinha desde os tempos da TV em preto e branco. Muitas tramas já se desenvolveram em solo nordestino, desde o Litoral, com suas belas praias, ao Sertão, com suas paisagens singulares e poéticas. Serra da Capivara (PI), Paulo Afonso (BA), São Luís (MA) e Genipabu (RN) foram alguns dos destinos escolhidos como cenários. Muitas obras produzidas no Brasil já foram exportadas para vários países, levando nossa cultura, costumes e belezas pelo mundo afora. A Curta Nordeste revirou o baú da televisão e mostra para você algumas cidades da terrinha que inspiraram autores e seduziram telespectadores.
[2]
[1]
da cor do
Maranhão embalou a história principal da trama, o romance entre Paco e Preta./Maranhão was the setting for the romance between Paco and Preta.
A novela mostrou as belezas de São Luís, no Maranhão, com suas ruas de pedra, escadarias e casarões azulejados. Na cidade, um passeio pelo centro histórico é obrigatório, mas a capital maranhense também possui belíssimas praias urbanas, como Ponta d’Areia, Calhau e Olho d’Água. O folhetim também passou por Alcântara, município que fica a uma hora de barco de São Luís. Lá a diversão começa já no Porto do Jacaré e depois continua com um passeio entre as ruínas desse lugar repleto de história. A novela não poderia deixar de fora o principal cartão-postal do Estado, o Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses. A dica é começar por Barreirinhas, visitando as lagoas Azul e Bonita e desbravando as dunas de jipe.
Preço médio dos passeios (por pessoa)/ Average tour prices: Lagoa Azul: R$ 50 Lagoa Bonita: R$ 65 Rio Preguiça: R$ 60 Agências locais/Local operators:
The soap opera depicted the charms of São Luís in the state of Maranhão, with its cobblestone streets, stairways and multi-story houses. You cannot miss going on a walk around the historical city center, not to mention the stunning beaches such as Ponta d’Areia, Calhau and Olho d’Água. The soap opera was also set in Alcântara, a town situated 1 hour by boat from São Luís. There, the fun starts at Port of Jacaré and then around the ruins of this history-filled site. The soap opera could not leave out the state’s major tourist attraction, the Lençóis Maranhenses National Park. The tip is to start by Barreirinhas, visiting the lagoons of Azul and Bonita and venturing into the sand dunes on a jeep.
Rota das Trilhas +55 (98) 3349-0372 rotadastrilhas.com.br Tropical Adventure +55 (98) 3349-198 tropicaladventure.com.br
[1] Divulgação [2] [3] ana elisa ribeiro/flickr
NE
48
roadmap/roteiro
pecado
[3]
senhora do
destino
A primeira fase da novela foi gravada no Sertão pernambucano. Uma feira cenográfica foi montada com vários elementos de Caruaru, cidade que fica a cerca de 130 km da capital, Recife. Já o final da trama se desenvolveu na Bahia, às margens do Rio São Francisco. Quem não se lembra da cena em que a vilã Nazaré Tedesco se joga de uma ponte? O cenário escolhido foi uma cachoeira em Paulo Afonso. Até hoje, o local é conhecido como a Ponte da Nazaré. Nessa região, está localizada a Usina Hidrelétrica de Xingó, que pode ser visitada com o acompanhamento de um guia. Lá é possível encontrar mirantes e observar turbinas e cânions. The first phase of the soap opera was shot in Pernambuco’s sertão. A fictitious street market was erected featuring elements from Caruaru, a city approximately 130 km from Recife. The end of the soap opera was shot in Bahia at the banks of River São Francisco. No-one will ever forget the scene when the bad Nazaré Tedesco jumps off the bridge, will they? The chosen setting was a Paulo Afonso waterfall. Until today the place is known as the Nazaré Bridge. The Xingó Hydroelectric Plant is located in the area and visitors can go on a guided tour round the facilities. You can stop at lookouts and see turbines and canyons.
Feira de Caruaru: Avenida Lourival José da Silva, 592, Petrópolis Caruaru, PE +55 (81) 3721-3490 feiradecaruaru.com
Agências locais/ Local operators: Angico’s Tur +55 (82) 3686-1782 Canistur +55 (82) 3686-3225
Hidrelétrica do Xingó BR-206, Km 10 +55 (82) 3686-2193 Xingó Tur +55 (82) 9961-1138
Sucesso de audiência, a novela mostrou paisagens pouco conhecidas no cenário nacional, como o Vale do São Francisco./The soap opera was a hit and showed little-known landscapes such as the Sao Francisco Valley to Brazilians.
[1]
[1] joão ramos/bahiatursa [2] divulgação
[2]
cordel
[1]
Também no Complexo Turístico de Xingó, foram gravadas as primeiras cenas dessa novela, considerada um conto de fadas nordestino. O Complexo abrange os municípios de Canindé do São Francisco (SE), Piranhas (AL), Olho d’Água do Casado (AL) e Delmiro Gouveia (AL). Pelas águas do Rio São Francisco, o visitante pode passear de catamarã, apreciando a bela paisagem formada pelas grutas, cavernas e vegetação ribeirinha. Em Delmiro Gouveia, a dica é conhecer o Mirante do Talhado, onde é possível fazer trilhas ecológicas, escaladas, rapel, tirolesa e passeios de caiaque e charrete.
Complexo Turístico de Xingó (com saídas de Piranhas) Preço do passeio: R$ 60 por pessoa Mirante do Talhado +55 (82) 8874-9373 +55 (79) 9122-9217 mirantedotalhado.com.br
[2 ] DIVULGAÇÃO
The Xingó Tourism Complex was also chosen as the setting for the first scenes of this soap opera, regarded as a Northeastern fairy tale. The Complex comprises the towns of Canindé do São Francisco (SE), Piranhas (AL), Olho d’Água do Casado (AL) and Delmiro Gouveia (AL). Holidaymakers can go on a boat trip along River São Francisco and enjoy the landscapes formed by grottos, caves and the riverside vegetation. In Delmiro Gouveia, the tip is to get to know the lookout Mirante do Talhado, from where you can go hiking, climbing, rappelling, zip lining and kayaking and enjoy a carriage ride.
/EMSETUR
[2]
CÉSAR
DE
OLIVEIRA
Baseado na literatura de cordel, o enredo ilustrou o cotidiano sertanejo no horário das 18h./Based on cordel literature, the story depicted the everyday life of the sertanejo on prime time. [1 ]
NE
50
roadmap/roteiro
encantado
Agências locais/ Local operator: Nozes Tur +55 (79) 3243-7177 +55 (79) 3243-3744 nozestur.com.br Peregrinos Tur +55 (79) 3043-1614 +55 (79) 9920-2293 peregrinostour.com.br
Museu do Homem Americano De terça a domingo, das 9h às 17h. Ingresso: R$ 8 (desconto de 50% para estudantes)/Open from Tuesday to Sunday, from 09.00am to 05.00pm. Admission: R$ 8 (50% discount for students) +55 (89) 3582-1612 fumdham.org.br
gabriela Com uma versão original exibida em 1975, a novela mostra a trajetória da protagonista saindo do Sertão baiano. Algumas cenas foram gravadas no Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí. O local possui uma enorme diversidade de fauna, flora e muitos pontos turísticos para visitar. É perfeito para quem quer conhecer mais sobre a história do homem, pois há sítios arqueológicos, vestígios históricos e muitos registros de pinturas rupestres. As pesquisas e descobertas encontradas na Serra da Capivara viram atração no Museu do Having originally been broadcast in 1975, the soap opera Homem America- follows the life of the protagonist as she leaves sertão in Bano, que conta com hia. Some scenes were shot in Serra da Capivara National um acervo valioso e Park in Piauí. The place has a wide variety of fauna, flora and tourist sites. It is perfect for those wishing to learn more surpreendente. about the history of mankind as there are archeological sites, historical remains and a number of rock paintings. Discoveries in Serra da Capivara become part of the valuable and stunning collection at the Museum of the American Man.
Agências locais/Local operator: Piauitour +55(86) 3227-9100 piauitour.com Eco Adventure Tour +55 (86) 3323-9595 ecoadventure.tur.br Clip Ecoturismo +55 (86) 9978-5358 clipecoturismo.com.br
[1 ]
DIVULGAÇÃO
tv
gl ob
o
[2 ] DIVULGAÇÃO
GOVERNO
DO
ESTADO
DO
[1]
PIAU
í
[2]
Cenas da novela, baseada no romance de Jorge Amado, levaram paisagens da Bahia e do Piauí para outras partes do mundo./The soap opera was based on a novel by Jorge Amado and promoted the landscapes of Bahia and Piauí around the world.
[1]
flor do
A história principal se passava na fictícia Vila dos Ventos. Para a produção, as cenas foram gravadas em destinos como a Praia de Pipa, Genipabu, Baía Formosa, Dunas do Rosado, Barra do Cunhaú e Currais Novos, no Rio Grande do Norte. A região encanta pelas praias paradisíacas, dunas, falésias e lagoas de água doce. Devido aos ventos fortes, é comum a prática de atividades esportivas como o kitesurfe e windsurfe. Também é possível fazer passeio de buggy, barco, jangada e até dromedário em Genibapu! Para os corajosos, há o famoso aerobunda (uma espécie de tirolesa, em que a pessoa cai sentada na Lagoa de Jacumã) e esquibunda (descida das dunas sentado em cima de uma prancha de madeira até cair na água).
roadmap/roteiro
[2]
52
A obra reproduziu a rotina de pescadores de vilas do Rio Grande do Norte./The soap opera showed the life of fishermen in villages in Rio Grande do Norte.
NE
caribe
Passeio de buggy pelas dunas/Dune buggy ride: R$ 320 (para até 4 pessoas/(up to 4 people)
Marazul +55 (84) 3219-2221 +55 (84) 3204-7900 passeiodebuggy.com.br
Agências locais/ Local operators:
Fernandatur +55 (84) 3202-7428
+55 (84) 8749-0946 fernandatur.com PipaBuggy +55 (84) 9974-4575 +55 (84) 9936-7987
The main plot took place in the fictitious Vila dos Ventos. The scenes were shot in places like Praia de Pipa, Genipabu, Baía Formosa, Dunas do Rosado, Barra do Cunhaú and Currais Novos, in Rio Grande do Norte. The region boasts stunning beaches, dunes, cliffs and lagoons. Due to the strong wind, the place is a popular site for kitesurfing and windsurfing. Holidaymakers can also go on a buggy ride, boat or raft trip and even mount on dromedaries in Genipabu! For thrill-seekers, there is the famous zip line and dune skiing on a wooden board.
[3]
NE
[1] Divulgação TV GLOBO [2] divulgação governo do estado do rio grande do norte [3] SHUTTERSTOCK
53
roadmap/roteiro
trechos da trama foram filmados na inspiradora praia do amor, em tibau do sul./ Some scenes were shot at the inspiring beach of Praia do Amor in Tibau do Sul.
Um GOL
NE
56
business/negócios
por/by CÍNTHIA CARVALHO
de PLACA NO TURISMO
Em ano de Copa do Mundo, BNTM chega à sua 23ª edição com conceito inovador de integração dos destinos do Nordeste. A bolsa de negócios, que inaugura os grandes eventos na Arena Pernambuco, promete movimentar milhões de dólares no segmento turístico internacional
A brilliant goal in tourism In the World Cup year, BNTM will hold its 23rd edition under an innovative approach of integrating tourism destinations across Brazil’s Northeast. The event will be the first major event to be held at the Pernambuco Arena and is set to generate millions of dollars in the tourism industry
divulgação/divulgation: setur AL
57
It’s not only for the beaches, culture, food and hospitable people that tourists are drawn to the Northeast of Brazil. National and international investments have resulted in a favorable environment for business. The most promising region in Brazil has an extensive program of trade fairs and events directed to a range of industries, particularly tourism. And this is the case of the 2014 Brazil National Tourism Mart (BNTM) which is introducing a new concept and offering lots of opportunities. The BNTM is held every year in the Northeast of Brazil and consists of a trade show with a focus on creating trade opportunities between the region and prospect investors. At this year’s edition, the event will bring together 400 tour operators from over 15 countries, including the USA, Germany, England, Spain and the Netherlands. “We hope to generate around US$ 210 million in business deals”, says Roberto Pereira, Executive-Secretary for Brazil’s Northeast Integrated Tourism Commission (CTI-Nordeste). According to him, one of the goals is to see an increase of at least 8% in tourism in Northeastern states and a growth of up to 11% in business deals. This year, the trade show introduces a new brand and a dynamic arrangement, whereby the nine states in the Northeast of Brazil are promoted in an integrated fashion. The idea is to design themed travel itineraries and promote attractions in the fastest growing region in the country. Adailton Feitosa, Pernambuco’s Secretary of Tourism said that “this new integrated approach will optimize resources, offer more travel options and further promote Brazil’s Northeast worldwide.”
NE
N
ão são apenas as praias, a cultura, as comidas e a receptividade do povo que têm atraído a atenção de turistas ao Nordeste. A chegada de investimentos nacionais e internacionais vem tornando o ambiente, que já é fértil por natureza, também favorável aos negócios. A região mais promissora do Brasil hoje conta com um calendário extenso de feiras e eventos voltados para diversos mercados, principalmente o de turismo. É o caso da Brazil National Tourism Mart – BNTM Nordeste 2014, que chega a sua 23ª edição com novo conceito e muitas oportunidades. Realizada anualmente em solo nordestino, a BNTM é uma bolsa de negócios que tem como foco principal criar um intercâmbio comercial entre o Nordeste e possíveis investidores. Nesta edição, o evento trará 400 operadores de turismo, oriundos de mais de 15 países, como Estados Unidos, Alemanha, Inglaterra, França, Espanha e Holanda para Pernambuco. “A expectativa é movimentar cerca de US$ 210 milhões”, informa o secretário-executivo da Fundação Comissão de Turismo Integrado do Nordeste (CTI-Nordeste), Roberto Pereira. Segundo ele, uma das metas é o incremento de, pelo menos, 8% no fluxo turístico para os estados nordestinos e um acréscimo no volume de negócios que pode chegar a 11%. Este ano, a feira surge com nova marca e formato dinâmico, apresentando os nove estados nordestinos de maneira integrada. A ideia é criar roteiros temáticos e sensibilizar os mercados nacionais e internacionais para os atrativos da região que mais cresce no País. “O novo modelo integrado vai otimizar recursos, ampliar as possibilidades de roteiros entre estados e consolidar a imagem do Nordeste no cenário mundial”, afirma o secretário de Turismo de Pernambuco, Adailton Feitosa.
business/negócios
divulgação/divulgation: setur PIauí
COPA DO MUNDO:
business/negócios
OPORTUNIDADE PARA NEGÓCIOS
NE
58
World Cup: business opportunities
Novo conceito se traduz também no espaço da realização da bolsa de negócios./The new concept is also reflected in the venue chosen for the trade fair.
fotos/photos: rafael bandeira
A poucos meses do maior evento esportivo do planeta, a BNTM Nordeste já se apresenta em clima de Copa do Mundo. De acordo com presidente de honra da CTI-Nordeste, Alberto Feitosa, o objetivo é reforçar as potencialidades do Nordeste brasileiro, onde estão quatro dos doze estados que sediarão os jogos — Bahia, Pernambuco, Rio Grande do Norte e Ceará. “A Copa é uma ótima oportunidade de conquistar mercados e atrair ainda mais investidores nacionais e internacionais, além dos turistas, que são o público final”, observa. A Arena Pernambuco, localizada a 19 km do centro do Recife, será o palco da BNTM — primeiro grande evento de negócios do setor de turismo a acontecer no estádio. “A Arena foi construída não só para campo de futebol, mas também para espaço de grandes eventos de negócios, e também queremos mostrar isso ao mercado mundial”, afirma o presidente da Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur), André Correia. “Isso contribuirá ainda mais para o fortalecimento da imagem e o aumento da visibilidade internacional não apenas de Pernambuco, mas da Região Nordeste como um todo.”
fotos/photos: RAFAEL BANDEIRA
Just a few months before the largest sports event in the planet starts, BNTM Northeast is in the mood of the World Cup. According to Alberto Feitosa, CTI-Nordeste honorary president, the aim is to present all the Northeast of Brazil has to offer bearing in mind that the region is home to four stadiums hosting games (Bahia, Pernambuco, Rio Grande do Norte and Ceará). “The Cup is a great opportunity to prospect new markets and attract even more national and international investors, as well as tourists, who are the main targets”, he notes. Arena Pernambuco is located at a distance of 19 km from Recife city center and will be home to BNTM, the first major business event in the tourism industry to take place at the stadium. André Correia, President of EMPETUR (Pernambuco Tourism Corporation) said that “the Arena was built not only to stage football games, but also as a venue for large business events and we want to present this to the world market”. This will further promote the image and visibility of Pernambuco and of the Northeast of Brazil as a whole.
BNTM: EVOLUçÃO
UM NOVO
até 2013/ until 2013
CONCEITO
The 2014 BNTM’s new and multi-thematic configuration will present the region through the following nine tourism axis: Sun and Sea; Ecotourism; LGBT; Gastronomy; Business and Incentives; History; Culture and Ethnics; Religion; World Cup; and Luxury. This approach draws on the pioneering content of Curta Nordeste magazine. Luciana Fernandes, Commercial Director at EMPETUR explains that “during BNTM Northeast a new edition of the magazine will be launched as well as a guide targeting buyers. The material will contain integrated and themed travel itineraries and will also cater for the end consumer”. The marketing campaign will feature the motto “All roads lead to the Northeast of Brazil where the world will come together” highlighting the integrated approach developed for the event. All visual materials were redesigned to explore the region’s elements. The word “Northeast” has been added to the logo and the new brand has features of Movimento Armorial conceived by Paraíba-born artist Ariano Suassuna. The materials also resemble the Northeastern coastline with vibrant colors such as orange and yellow. According to Roberto Pereira, the new visual identity has already generated a positive impact on participants. “This new design gave a modern touch to BNTM and this is very important. The trade show has not only a new outfit but also a new philosophy while, of course, keeping some traditional aspects such as the scheduling of meetings which have always worked well” says CTI-Nordeste’s Executive Secretary who has 11 years of experience leading the event.
Elementos gráficos remetem ao Movimento Armorial e ao mar: a cara do Nordeste./Visual materials carry elements inspired on Movimento Armorial and the sea: this is so Northeast of Brazil.
59
A nova formatação multitemática da BNTM 2014 explora a Região como um todo, seguindo nove eixos turísticos: Sol e Mar; Ecoturismo; LGBT; Gastronomia; Negócios e Incentivo; História, Cultura e Étnico; Religioso; Copa do Mundo; e Luxo. A proposta foi inspirada no conteúdo da revista Curta Nordeste, pioneira nesse tipo de abordagem da Região. “Durante a BNTM Nordeste, será lançada uma nova edição da revista, além de um manual voltado para os compradores. O produto vai trazer roteiros integrados e temáticos, servindo também para o público final”, explica a diretora comercial da Empetur, Luciana Fernandes. A campanha de marketing trará o mote Todos os caminhos levam ao Nordeste, e todo mundo se encontra aqui, ressaltando a proposta integradora do evento. Toda a identidade visual foi refeita para explorar os elementos da Região. A logo ganhou a palavra “Nordeste”, e, na nova marca, foram utilizados traços do Movimento Armorial, idealizado pelo paraibano Ariano Suassuna. As peças lembram também o litoral nordestino, com cores vibrantes como laranja e amarelo. De acordo com Roberto Pereira, o novo visual já tem causado um impacto positivo com o público do evento. “Esse design deu à BNTM ares de modernidade, e isso é muito importante. A bolsa de negócios veste não somente uma roupa nova, mas também traz uma filosofia nova, mantendo, claro, a tradição dos agendamentos, que sempre deu muito certo”, conta o secretário executivo da CTI-Nordeste, com experiência de 11 anos à frente do evento.
NE
New concept
business/negócios
a partir de 2014/ from 2013
[1]
DE OLHO
NOS MERCADOS
NE
60
business/negócios
[2]
Anteriormente restrita a estrangeiros, a BNTM passou, há sete anos, a abrir as portas para os operadores nacionais. “O próprio Nordeste compra muito o Nordeste. Sobretudo os estados brasileiros de grande demanda, como São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais e Distrito Federal, que adquirem muitos pacotes para nossa região. Então, nos interessa tê-los conosco também, fortalecendo o turismo interno”, conta Pereira. Já em relação ao turismo internacional, Roberto destaca os compradores da América do Sul, com ênfase para a Argentina. Quando se trata de Europa, entram países clássicos, como Portugal, Espanha, Alemanha, Itália, Holanda e Bélgica. “A nossa prioridade é fidelizar esses mercados já existentes e buscar novos operadores em outras regiões, como é o caso do Leste Europeu, uma das nossas apostas para essa edição”, afirma.
Monitoring markets
Edição de 2013 do evento foi sediada e realizada pelo Estado da Bahia./ The 2013 edition of the event was held in the state of Bahia.
Previously restricted to international participants, seven years ago BNTM opened its doors to national tour operators. Mr. Pereira says that “Tour operators in the Northeast themselves buy a lot of packages for the Northeast. Particularly high-demand markets in Brazil such as São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais and the Federal District which purchase a considerable number of packages to our region. So it is in our interest to have them with us too so that we can promote domestic tourism”. Regarding international tourism, Mr. Pereira highlights buyers in South America, particularly in Argentina. When it comes to Europe, there are the traditional countries such as Portugal, Spain, Germany, Italy, the Netherlands and Belgium. Roberto Pereira states that “our priority is to further deepen existing links in these markets and to look for new tour operators in other regions like Eastern Europe, which is one of our bets for this year’s event”.
fotos/photos: [1], [4] Rafael bandeira [2] RITA BARRETO/SETUR [3] anderson stevens [4] rafael bandeira [5] tatiana azeviche
[4]
[3]
Roberto Pereira, secretário executivo da CTI-NE./ Roberto Pereira, CTI-NE executive secretary.
SOBRE
Revista Curta Nordeste inspirou novo conceito da BNTM./ The new concept of BNTM was inspired by Curta Nordeste Magazine.
[5]
The 2014 BNTM is sponsored by CTI-Nordeste and the Pernambuco Government, in partnership with national and international industry players, and is supported by key institutions such as Sebrae, Ministry of Tourism, Embratur and Infraero, state and local governments, tourism companies, TAM Linha Aéreas, TAP Portugal, American Airlines, road transport companies, Banco do Nordeste, Caixa Econômica, Chesf and BNDES. The trade show will be held from 27-30 March 2014 with an estimated number of 2,000 participants among travel agents, tour operators and representatives from the tourism industry. It will be a two-day event including training sessions for buyers and scheduled business meetings plus two days of touring the cities of Recife, Olinda, Ipojuca and Fernando de Noronha. The full program is available at www.bntmnordeste.com.br.
Durante a BNTM 2014, a expectativa é movimentar US$ 210 milhões em negócios no setor turístico./ The 2014 BNTM is expected to generate US$ 210 million for the tourism industry.
61
About the event
NE
Realizada pela CTI-Nordeste e Governo do Estado de Pernambuco, em parceria com a indústria turística nacional e internacional, a BNTM 2014 conta com apoio de importantes entidades como Sebrae, Ministério do Turismo, Embratur, Infraero, governos estaduais e municipais, empresas turísticas, TAM Linha Aéreas, TAP Portugal, American Airlines, companhias rodoviárias e Banco do Nordeste, Caixa Econômica, Chesf e BNDES. A bolsa de negócios acontecerá entre os dias 27 e 30 de março, com público estimado de duas mil pessoas, entre agentes, operadores de viagens e representantes do trade turístico. Serão dois dias de feira, com capacitações para buyers, rodadas de negócios agendadas, e dois dias de pós-tour por Recife, Olinda, Ipojuca e Fernando de Noronha. A programação completa está disponível no site www.bntmnordeste. com.br.
business/negócios
O EVENTO
lg at ion iv u lg aç ão /d iv u :d ot os /ph to s fo
na noite
62
a break from routine/saia da rotina
pra cair
NE
por/by priscila d’arc
Eclética, a vida noturna no Nordeste agrada a todos os públicos./Nightlife in Brazil’s Northeast is eclectic and caters for all preferences.
Agitação, muita música, comidas e bebidas de dar água na boca são marcas registradas dos estados nordestinos. Depois de curtir um dia de praia, aproveite para completar sua viagem com o melhor da noite da Região
Música de todos os ritmos, bebidas dos mais variados tipos, pessoas dançando e rodas de amigos. O clima descrito poderia se encaixar em qualquer noite carioca ou paulistana. Mas esse cenário faz parte das noites do Nordeste. Pois é, nem só de praia e sol vive a região mais eclética do País, isso porque, dependendo do estado em que se esteja, a programação noturna pode variar muito, e os estilos musicais também. O turista que passar o dia admirando as paisagens da Região e quiser sair durante a noite pode ir sem medo: a música é arretada e a animação é massa!
To Enjoy a Night-Out
Partying, lots of music, food and drinks are an integral part of Brazil’s Northeast. After a day at the beach, why not enjoying the region’s nightlife to the fullest?
Music to all ears, a variety of drinks, people dancing and friends chatting… This atmosphere could well describe a night out in Rio de Janeiro or Sao Paulo but, in fact, nightlife in Brazil’s Northeast is just like that. Indeed, the country’s most eclectic region is more than just sun and beach as, depending on which state you are, nightlife options can vary greatly and so can music styles. Tourists enjoying the region’s landscapes during the day can have a great night out filled with music and massive partying!
Em São Luís, o reggae predomina em bares e festas./Reggae prevails at bars and parties across São Luís.
Começamos pelo Maranhão, que transformou o passo do reggae em um ritmo sensual para dançar agarradinho, com movimentos característicos do merengue e do bolero. O ritmo está incluído nos principais roteiros de festas e bares da cidade. Quem quiser conhecer o estilo maranhense de dançar reggae pode ir ao Roots Bar, localizado em um dos casarões do Centro Histórico da capital São Luís. O lugar possui programação especial de reggae durante as sextas-feiras, quando os DJs comandam o som. Outro bar que faz referência ao estilo musical do Maranhão é o Chama Maré, que, além de tocar o ritmo local, possui apresentações de Tambor de Criola, dança africana e típica no Estado. O lugar também é conhecido por possuir uma belíssima vista para o mar. À tardinha, o espaço, localizado na Praia da Ponta d’Areia, fica perfeito para apreciar o pôr do sol. Também localizado à beira-mar, mais precisamente na Praia do Calhau, está o Bar do Nelson, que garante muita animação e é frequentado principalmente pelos jovens de São Luís. O lugar é palco de shows nacionais e internacionais. Mesmo com toda força que o reggae tem no Estado, também há alternativas que fogem da tradição. E a partir daí, as opções são inúmeras e vão do pagode ao sertanejo. Para curtir essa variedade, uma ótima pedida é o Bar Por Acaso, na Lagoa da Jansen.
Good vibrations We’ll start by the state of Maranhão, where reggae has taken on a sensual form of cheek-to-cheek dance with moves resembling merengue and bolero. The rhythm is played in most parties across the state and those wishing to learn this unique form of dancing reggae can start at the Roots Bar in São Luís historic center. The venue has a special program on Friday nights with DJs playing a set list of reggae hits. Another reggae venue in Maranhão is the Chama Maré bar which also features performances of a typical African dance show known as Tambor de Criola and has stunning views of the sea. At dusk, the place is perfect for watching the sun go down at the Ponta d’Areia beach. Bar do Nelson is also located at seaside at Praia do Calhau beach and is a popular partying place among the youth of São Luís. It features both Brazilian and international attractions. Notwithstanding all the popularity of reggae across the state of Maranhão, there is a range of other shows and parties to attend featuring a number of music genres from pagode to country music. If you wish to revel in this diversity of options, Bar Por Acaso by Lagoa da Jansen is a good choice.
Serviço/ Service Bar do Nelson Av. Litorânea, 135, Calhau +55 (98) 3226-4191 / 8803-7218
Bar por Acaso Lagoa da Jansen, São Luís +55 (98) 3235.9881
Chama Maré Av. São Marcos, 8, Ponta D’Areia. +55 (98) 8869-1903 / 8125-2423
Roots Bar Rua da Palma, 85, Centro. + 55 (98) 3221-7580
a break from routine/saia da rotina
maranhão
63
NE
BOAS VIBRAÇÕES
diversão à beira-mar
NE
64
a break from routine/saia da rotina
fotos/photos: otávio nogueira
ceará
Na capital cearense, as opções para a noite cresceram com a revitalização do bairro de Iracema e com a reforma e reinauguração do Instituto de Arte e Cultura do Ceará (IACC), conhecido como Instituto Dragão do Mar — espaço com teatro, cinema, área para shows e galeria de arte. Ao seu redor, concentra-se uma enorme variedade de bares, restaurantes e casas noturnas. Ótimo para quem quer bater papo e ouvir música ao vivo. Outra opção para as noites de Fortaleza, cidade conhecida por revelar grandes nomes do humor brasileiro, é se entregar aos shows de comédia que acontecem frequentemente na região. Entre os bares do tipo mais conhecidos, está o Lupus Bier, na Praia de Iracema, que há 10 anos, apresenta o espetáculo Humor de Primeira. Como estamos no Nordeste, o forró não poderia faltar. Em Fortaleza, um dos lugares tradicionalmente conhecidos é o Pirata Bar, também localizado na Praia de Iracema. Foi fundado em 1986 e possui uma programação fixa há 19 anos. Anualmente, atrai cerca de 150 mil pessoas, Fun by the beach entre turistas e nativos. Faz parte do roteiro In the capital city of Ceará nightlife da cidade passar pela flourishes as the district of Iracema saw boate Órbita, que fun- a revamp and the state’s Institute of Arts ciona desde 1999 e, and Culture (IACC), known as the Sea desde então, tem sua Dragon, was reopened featuring theater programação voltada rooms, concerts area and art gallery. para shows de bandas Around it, the variety of bars, restaurants independentes, tribu- and night clubs is perfect for those who tos, noites com festas want to chat while watching a live music performance. Another nightlife option in Fortaleza, a city known for being the birthplace of Arte, teatro, cinema e música the country’s top comedians, is to watch agitam o Instituto Dragão do comedy shows at bars such as Lupus Mar./Arts, theater plays, cinema Bier in Praia de Iracema where the show and music at the Sea Dragon Humor de Primeira (First-class Humor) Institute. has been performed for 10 years. Forró is a must for those visiting Brazil’s Northeast. In Fortaleza, one of the most traditional forró venues is Pirata Bar which is also situated in Praia de Iracema. The bar was opened in 1986 and features a permanent forró show seen by around 150,000 people each year. You cannot miss the Órbita nightclub which was opened in 1999 and since then features independent bands, tributes, theme parties and even surf music shows. One of the newest venues is Sub-
Serviço/ Service Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura Rua Dragão do Mar, 81, Praia de Iracema, +55 (85) 3488-8600 Chico do Caranguejo Avenida Zezé Diogo, 4945, Praia do Futuro +55 (85) 3262-0108 Crocobeach Avenida Zezé Diogo, 3125, Praia do Futuro +55 (85) 3521-9600 Guarderia Brasil Avenida Zezé Diogo, 4451, Praia do Futuro +55 (85) 3265-1327
Lupus Bier Rua dos Tabajaras, 340, Praia de Iracema +55 (85) 3219-2829
a break from routine/saia da rotina
Orla de Iracema é uma boa pedida para quem quer diversão à noite./ The Iracema waterfront avenue is a good nightlife choice.
65
solo Pub with a mix of modern and classic atmosphere. The pub is among the most popular nightlife options and offers a wide range of drinks. In Fortaleza people have a tradition of eating crab in Praia do Futuro on Thursdays. This habit has grown beyond the beach area and into bars and restaurants across the city. On this day crab dishes are available on mostly all menus. Although you can choose from a variety of crab dishes the most traditional recipe (crab in coconut milk seasoned with chopped onions, coriander and parsley) is still the most ordered one. Side dishes include crab pirão and white rice. Eating crab the right way means you’ll have to dirty your hands to crack it open.
NE
temáticas e até surf music. Na lista dos mais novos points, está o recém-criado Subsolo Pub, que possui um ambiente moderno com toques clássicos. O lugar está entre os preferidos de quem curte as noites da cidade e, como diferencial, apresenta uma gama de bartenders de mixologia, o que traz no cardápio uma grande variedade de bebidas. Às quintas-feiras, Fortaleza tem sua própria tradição: é dia de comer caranguejo na Praia do Futuro. Essa mania extrapolou as barracas e invadiu bares e restaurantes em diferentes pontos da cidade. Nesse dia da semana, a iguaria está presente em quase todos os cardápios. Apesar de ser preparada das mais variadas formas, é a receita tradicional que faz mais sucesso: caranguejo no leite de coco temperado com cheiro-verde e cebola. Para acompanhar, vai bem com pirão de caranguejo e arroz branco. Depois que o prato chega à mesa, a diversão é sujar as mãos quebrando a casca do crustáceo.
Sabor do Mar Avenida Desembargador Moreira, 256, Meireles +55 (85) 3242-8180 Subsolo Pub Rua Frederico Borges, 409, subsolo, Varjota +55 (85) 3067-0046 Órbita Bar Rua Dragão do Mar, 207, Praia de Iracema +55 (85) 3453-1421
multicultural
NE
66
a break from routine/saia da rotina
recife
Recife Antigo é reduto de boêmios e apaixonados por boa música./Artists and fans of good music converge to Old Recife.
ra
Na capital do frevo, as opções para sair durante a noite são dos mais variados tipos. A cidade possui uma lista imensa de bares e restaurantes que, inclusive, fogem até do brasileirismo. Um exemplo disso é o bar mexicano Guadalupe, que está localizado em Boa Viagem, Zona Sul da Região Metropolitana do Recife. O lugar possui uma decoração bem intimista e investe no colorido das paredes, que, através de formas, vão montando um mural com figuras mexicanas, como o sombreiro, que é uma das marcas do país. Também em Boa Viagem, está localizado o bar esportivo Underground, que como o nome sugere, está localizado no subsolo da beira-mar da praia de Boa Viagem. No Underground o cardápio é variado, com Multicultural influência cosmopolita. Mas, para quem Nightlife in the capital of frevo is varied. The city gosta de balada e não quer sair da Zona has countless bars and restaurants featuring foods Sul da cidade, ainda em Boa Viagem está from different countries such as at the Mexicano localizada a boate Pink Elephant, filial da Guadalupe bar in the district of Boa Viagem, South boate nova-iorquina de mesmo nome. Recife. The bar has a cozy atmosphere with colorful O lugar tem um visual luxuoso com um walls in the form of a mural with Mexican illustralustre de dois metros de largura. A casa tions including a sombrero, which is a mark of the recebe os melhores DJs nacionais e inter- country. nacionais e tem capacidade para 400 pesAlso in Boa Viagem is a sports bar called Unsoas, além de camarotes exclusivos, para derground with a varied menu with cosmopolitan apenas 25 pessoas. influences. For those wishing to enjoy the nightlife Indo ao centro do Recife, o bairro do in South Recife, a good choice is Pink Elephant, a Recife Antigo abriga uma quantidade branch of New York City’s famous nightclub. The considerável de bares com música ao club is luxurious and has a two- meter wide chanvivo. Quem preferir pode aproveitar a delier. Both national and international DJs pervista das pontes que ligam o centro anti- form at the venue which has a capacity of 400 plus go ao novo. Entre os bares mais visitados, the exclusive box area for up to 25 people. está o Burburinho, conhecido por trazer In downtown Recife you can find a number of uma boa música, que atrai artistas, estu- bars with live music and can enjoy the view from dantes e boêmios apreciadores de blues, the bridges linking the old city center to the new. jazz e rock. Among the most popular bars is Burburinho known for playing good music and for attracting local artists, students and lovers of blues, jazz and rock. In North Recife, Barchef has such an elaborate menu that mere potato chips are turned into sophisticated dishes. The venue is located in a wonderful e fa
lb
an
de
ira
Recife reúne diversos estilos: de música, de dança, de pessoas. É o palco perfeito para artistas anônimos e amantes da boemia.
Barchef Rua 17 de Agosto, 1893 (Entrada pela Marquês de Tamandaré), Casa Forte +55 (81) 3204-8500 Burburinho Rua Tomazina, 106, Bairro do Recife +55 (81) 3224-5854 Caldinho do Nenem Rua Nogueira de Souza, 363, Pina +55 (81) 3466-6455 Caldíssimo Grill Avenida Visconde de Jequitinhonha, 2237,
Boa Viagem +55 (81) 3088-4842 Guadalupe Rua Capitão Rebelinho, 159, Pina +55 (81) 3049-3030 Pink Elephant Avenida Domingos Ferreira, 2363, Boa Viagem +55 (81) 3204-8477 / 3204-8478 Underground Avenida Boa Viagem, 618, Boa Viagem +55 (81) 3126-0106
NE
old house in the district of Casa Forte where you can find many houses in colonial style. Caldinho is the city’s highlight. It can be made with beans, shrimp or sururu and is widely available at bars and restaurants where it is served as an appetizer accompanied by a refreshingly cold beer or caipiroska. Famous for its shrimp caldinho, Caldinho do Nenen also serves other varieties including beans, feijoada, shellfish, fish, dobradinha, onion and caldeirada, a rich mix of seafood. As for Caldíssimo Grill 8 varieties of caldinho are offered there. Patrons can also add quail egg, fried beef jerky, crackling, olives and shrimp.
67
Serviço/ Service Já na Zona Norte da cidade está localizado o bar e restaurante Barchef, que possui um cardápio que deixa sofisticado até o prato mais simples com a batata chips. O lugar ainda conta com uma arquitetura belíssima, já que está instalado em um casarão antigo em Casa Forte, bairro que concentra grande parte da arquitetura colonial da cidade. O caldinho é um dos destaques da capital pernambucana. De feijão, camarão ou sururu, é fácil encontrar um bar ou restaurante para se deliciar com a iguaria e se refrescar com uma ceveja bem gelada ou uma caipiroska. Conhecido pelo caldinho de camarão, o Caldinho do Nenen serve ainda as versões de feijão, feijoada, marisco, peixe, dobradinha e cebola da caldeirada, uma rica mistura de frutos do mar. Já o Caldíssimo Grill tem no cardápio oito sabores do petisco. Lá, o cliente pode ainda turbinar o prato com ovo de codorna, charque frita, torresmo, azeitonas e camarão.
a break from routine/saia da rotina
ivu :d ho to s fo to s/ p
Pink Elephant oferece ambiente luxuoso e serviços exclusivos./Pink Elephant offer luxury and exclusive services.
lg a
çã
o
Recife is a center for a variety of styles, from music and dance to people. It is the perfect place for anonymous artists and nightlife lovers.
diversão eclétIca
NE
68
a break from routine/saia da rotina
Bahia
Na orla de Salvador, está o bairro de Rio Vermelho, onde se concentra uma parte de bares e restaurantes da região. Lá é possível encontrar um clima perfeito para confraternizar com os amigos, além de comidas tradicionais e uma bela vista para o mar. Entre as opções do Rio Vermelho, está o tradicionalíssimo restaurante Casa da Dinha, fundado pela própria Dinha, uma das mais conhecidas baianas de acarajé da cidade. O lugar foi inaugurado em 1999 e, até hoje, serve tanto o tradicional quitute quanto outros pratos típicos da Bahia, como o vatapá, bobó e outras iguarias feitas com frutos do mar. O bairro do Rio Vermelho tem ainda uma programação eclética. Lá, bares e restaurantes tradicionais dividem espaço com boates badaladas e bar mais sofisticado como é, por exemplo, a boate The Twist Pub, que conta com música ao vivo e apresentação de bandas de pop, axé e sertanejo. O lugar recebe o público jovem e é conhecido por ter um ambiente ideal para paquerar. No mesmo clima, está o San Sebastian, um prédio de três andares em frente ao mar, que possui bar próprio, camarotes, área externa e pista.
Rio Vermelho tem vários locais para curtir a deliciosa gastronomia baiana./Rio Vermelho has plenty of venues serving delicious dishes.
Eclectic fun The district of Rio Vermelho in Salvador’s seaside area is home to many bars and restaurants. You will find the perfect atmosphere to hang out with friends, try local dishes and enjoy a nice view of the sea. Casa da Dinha is among the most traditional venues in Rio Vermelho. It was founded by Dinha herself, one of the most well-known acarajé street vendors in town. The restaurant was opened in 1999 and serves a range of typical dishes including vatapá, bobó and other seafood delicacies. The district of Rio Vermelho has a lot to see and do. Apart from popular bars and restaurants, you can also find the best nightclubs such as The Twist Pub featuring live music and shows. The venue is popular among the youth and is known to be perfect for flirting. In the same spirit, San Sebastian is a three-story building with a sea view featuring a bar, private and outdoor areas and a dance floor.
Serviço/ Service Casa da Dinha Rua João Gomes, 25 Largo de Santana, Rio Vermelho +55 (71) 3334-4350 / 3334-0525
The Twist Pub Rua João Gomes, 95, Rio Vermelho +55 (71) 3334-1520
San Sebastian Rua da Paciência, 88, Rio Vermellho +55 (71) 3012-5013
IM
O MAIOR Cajueiro
DO MUNDO por/by CÍNTHIA CARVALHO
The world’s largest cashew tree
The world’s largest fruit tree is a must-visit site at Pirangi do Norte beach in Rio Grande do Norte
[2]
ant R/ qu ICK FL [3] /rvcroffi KR LIC 2] F
A century-old tree is the main attraction at Pirangi do Norte beach approximately 25 km away from Rio Grande do Norte’s capital city. The cashew tree made it to the 1994 Guinness Book with its 10,000 m² tree top producing between 70,000 and 80,000 fruits (approximately 2.5 tons) in the harvest season from November to January. Experts say that the tree has a defect which explains its size: dozens of thick branches sprouted from the original trunk having touched the ground and created secondary roots. Around the cashew tree tourists can find crafts shops, a 10 meter-high overlook and tour guides speaking English and Spanish. Visitors must pay a fee which is used for protecting and preserving the site.
e[
Uma árvore centenária é a principal atração da Praia de Pirangi do Norte, a cerca de 25 km da capital potiguar. Registrado no Guiness Book em 1994, o maior cajueiro do mundo possui 10 mil m² de copa e chega a produzir de 70 a 80 mil cajus – o equivalente a 2,5 toneladas – na época de safra, de novembro a janeiro. Agrônomos explicam que sua extensão se deve a uma anomalia: dezenas de galhos espessos brotaram do tronco original e tocaram o solo criando raízes secundárias. Ao redor do cajueiro, os turistas encontram lojas de artesanato, mirante com 10 metros de altura e guias que falam inglês e espanhol. Para visitar, é cobrada uma taxa simbólica, que é revertida para a proteção e manutenção do local.
z
[1]
[1 ]
NE
70
unique/INUSITADO
A maior árvore frutífera do planeta é ponto obrigatório de visitação na Praia de Pirangi do Norte, no Rio Grande do Norte
Rota do Sol (RN-063), atravessa Pirangi até o Cajueiro Horário de visitação/Visitation hours: Diariamente, das 07h30 às 17h30/Daily from 07.30am to 5.30pm Ingressos/Ticket prices: R$ 5 (inteira/full-price) e R$ 250 (meia-entrada/half-price) +55 (84) 3238.2975 | www.omaiorcajueirodomundo.com
[3]
NE
71
unique/INUSITADO
Dizem
And they say... Everybody likes to travel and when the Northeast of Brazil is the destination, the trip is about more than photos as good memories and the desire to go back will linger on. Read a little about why some famous people fell in love for the region, learn their tips and start planning your trip to each of the superb destinations
por aí...
Todo mundo adora viajar. Quando o destino é o Nordeste, a viagem não fica só nas fotografias, mas vira uma boa lembrança e uma vontade de voltar. Confira um pouco do fascínio de gente conhecida pelos encantos da Região. Aproveite as dicas e comece a planejar sua visita a cada uma dessas maravilhas
Gaby AMARANTOS, cantora e compositora/
singer and songwriter testemonials/DEPOIMENTOS
“É uma emoção enorme, amo estar no Nordeste. No Carnaval, passo pelo menos um dia aqui. Ir para o Galo da Madrugada é algo indescritível. Também gosto muito da culinária regional, além de achar as praias maravilhosas. Recomendo os turistas a conhecerem o Marco Zero, o Centro de Artesanato e o Recife Antigo. E, claro, a passarem o Carnaval em Pernambuco.”
fotos/photos: divulgação/divulgation
NE
72
“It’s great. I love being in the Northeast of Brazil. I spend at least one day here during Carnival. Going to Galo da Madrugada is simply beyond words. I also like the food very much and find the beaches are wonderful. I’d recommend visiting the Ground Zero, the Crafts Center and Old Recife and, of course, coming for Carnival in Pernambuco.”
China , músico e apresentador/musician and TV host “Curto o Nordeste porque é onde estão minhas raízes. É o lugar onde me sinto bem, onde o sol bate o ano inteiro, e tem um povo caloroso que não te deixa na mão. Eu indico as praias da minha região: o melhor banho de mar do mundo. A água é quentinha, calma e com um cheiro de maresia delicioso.” “I like it here because this is where my roots are. It’s where I feel good, where there’s sun all year round and people are warm and don’t let you down. I’d recommend the beaches. There is where you can enjoy the best sea in the world. The water is warm, calm and there’s this delicious smell of salt air.”
NE
73
“Cada vez que venho ao Nordeste é um carinho, uma surpresa: o povo é muito acolhedor. Para mim, “Each time I come to the Northeast of Brazil a região tem alguma coisa muito diferente de I’m surprised by it. People are so warm here. como a gente leva nossa vida de trabalho. É To me, there’s something special about the way um verdadeiro paraíso!” people lead their lives. It’s a true paradise!”
testemonials/DEPOIMENTOS
rafael bandeira
Lília Cabral , atriz/actress
simone bert , chef de cozinha/chef “Minha indicação de destino é Maceió. Para mim, é uma das orlas mais bonitas do Brasil e um ponto turístico especial, pois engloba tudo de bom para o turista. Boa gastronomia, piscinas naturais, vida noturna com música ao vivo. Quem gosta de comer bem tem ótimas opções na cidade. Os restaurantes Wanchako, Akuaba e Divina Gula são ótimas pedidas. Além de ser linda, a cidade de Maceió é cheia de pessoas acolhedoras e simpáticas.” “My recommendation is Maceió. To me, there you can find the most beautiful waterfront area in Brazil and is where tourists have all they need. Good food, natural pools, nightlife and live music shows. For those who like to eat well the city has a lot to offer. Wanchako, Akuaba and Divina Gula are great eateries. As well as being beautiful, the city of Maceió has plenty of warm and friendly people.”
Serviço/ service Alagoas Aeroporto Internacional de Maceió — Zumbi dos Palmares Telefone: +55 (82) 3036-5200 Porto de Maceió Telefone: +55 (82) 2121-2500
Bahia Aeroporto Internacional de Salvador — Dep. Luís Eduardo Magalhães Telefone: +55 (71) 3204-1010 Infraero: +55 (71) 3204-1555/1544
Rodoviária Av. Antônio Carlos Magalhães, 4362 Iguatemi Telefone: +55 (71) 3450-3871 Horário: Diariamente das 07h30 às 22h www.bahia.com.br
Ceará Aeroporto Internacional de Fortaleza — Pinto Martins Telefone: +55 (85) 3392-1200 Infraero: +55 (85) 3392-1030
NE
76
services/Serviços
Rodoviária de Maceió Telefone: +55 (82) 3221-4615
Serviço de Atendimento ao Turista – Pelourinho Rua das Laranjeiras, 02 Pelourinho – Centro Histórico Telefone: +55 (71) 3321-2133 / 2463 Horário: Diariamente das 08h30 às 21h
Aeroporto de Paulo Afonso Telefone: +55 (75) 3281-1024 Aeroporto de Ilhéus/Bahia Jorge Amado PABX: +55 (73) 3234-4000 Porto de Salvador Telefone: +55 (71) 3320-1299 Porto de Ilhéus Telefone: +55 (73) 3231-1200 Rodoviária de Salvador Telefone: +55 (71) 3616-8300
Aeroporto de Juazeiro do Norte - Orlando Bezerra de Menezes Telefone: +55 (88) 3311-6524 Infraero: +55 (88) 3311-6524 Porto de Fortaleza/ Mucuripe* Telefone: +55 (85) 3266-8800/8989 *O Terminal de Passageiros deve ficar pronto para a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 Terminal Rodoviário Antônio Bezerra Telefone: +55 (85) 3235-2678
Terminal Rodoviário Engenheiro São Tomé Telefone: +55 (85) 3230-1111 Casa do Turista (Beira-Mar) Avenida Beira-Mar – Próximo ao Anfiteatro Flávio Ponte Telefone: +55 (85) 3105-2670 Horário: segunda a sábado, das 9h às 21h, e aos domingos até as 20h Casa do Turista (Mercado Central) Rua Alberto Nepomuceno, 199 Telefone: +55 (85) 3105-1475 Horário: segunda a sexta, das 9h às 17h, e aos sábados, das 9h as 12h Posto de Informação do Aeroporto Pinto Martins Avenida Carlos Jereissati, 3000 Telefone: +55 (85) 3392-1667 Horário: todos os dias, das 6h às 23h
Maranhão Aeroporto Internacional de São Luís Telefone: +55 (98) 3217-6100 Infraero: +55 (98) 3217-6133/6105 Terminal Rodoviário de São Luís Telefone: +55 (98) 3249-0778/4500 Central de Serviços Turísticos Praça Benedito Leite, s/n (Palácio do Comércio) Telefone: +55 (98) 3212-6211
A bola no campo. A bola na rede. A rede balança. O coração da gente vai no ritmo, na impressão rasgada do chute de gol. A bola que imprimi sua força e seu movimento no campo, no correr, no pé do jogador. As cores vivas na bandeira do torcedor. Por essas e outras, a Provisual é Brasil nesta Copa do Mundo. Por essas e outras, somos campeões.
/provisualgrafica
@provisualgrafica
A gráfica oficial da Revista Curta Nordeste
Paraíba Aeroporto Internacional de João Pessoa — Presidente Castro Pinto Telefone: +55 (83) 3041-4200 Infraero: +55 (83) 3041-4281 Aeroporto de Campina Grande — Presidente João Suassuna Telefone: +55 (83) 3332-9023 Infraero: +55 (83) 3332-9023
NE
78
services/Serviços
Porto de Cabedelo Telefone: +55 (83) 3250-3000 Terminal Rodoviário de João Pessoa – Severino Camelo Telefone: +55 (83) 3221-9611
Telefone: +55 (81) 3452-2100 Horário: todos os dias, das 7h às 19h
Terminal Rodoviário Lucídio Portela Telefone: +55 (86) 3218-1761
Centro de Informações ao Turista do Aeroporto Internacional do Recife / Guararapes — Gilberto Freyre Avenida Marechal Mascarenhas de Moraes, Praça Salgado Filho, Imbiribeira Telefone: +55 (81) 3355-0128 / 3182-8299 Horário: todos os dias, das 7h às 23h
Informações Turísticas Telefone: +55 (86) 3216-5510 www.turismoteresina.com
Praça Arsenal da Marinha Bairro do Recife Telefone: +55 (81) 3355-3402 Horário: todos os dias, das 8h30 às 20h30
Pernambuco Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes — Gilberto Freyre Telefone: +55 (81) 3322-4188 Infraero: +55 (81) 3322-4353/4188
Diretoria de Turismo e Casa do Turista de Olinda Rua Prudente de Morais, 472, Carmo (Quatro Cantos) Telefone: +55 (81) 3305-1060
Aeroporto Internacional de Petrolina — Senador Nilo Coelho Telefone: +55 (87) 3867-9600 Infraero: +55 (87) 3867-9611
Serviço de Informações Turísticas de Ipojuca Telefone: +55 (81) 3552-1728 www.turismopernambuco.com.br
Rio Grande do Norte Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo Telefone: +55 (84) 3087-1200 Infraero: +55 (84) 3087-1270/1310 Porto de Natal* Telefone: +55 (84) 4005-5322/5334 *O Terminal de Passageiros deve ficar pronto para a Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014, mas já recebe cruzeiros. Rodoviária de Natal Telefone: +55 (84) 3205-2428 Informações Turísticas Telefone: +55 (84) 3232-2500
Sergipe Aeroporto de Fernando de Noronha Telefone: +55 (81) 3619-1311 Porto do Recife Telefone: +55 (81) 3183-1900/1949 Terminal Rodoviário do Recife (Terminal Integrado de Passageiros – TIP) BR- 232, Km 15, Curado
Piauí Aeroporto de Teresina — Senador Petrônio Portella Telefone: +55 (86) 3133-6270 Infraero: +55 (86) 3133-6270 Aeroporto Internacional de Parnaíba — Prefeito Dr. João Silva Filho Telefone: +55 (86) 3315-3300
Aeroporto de Aracaju Telefone: +55 (79) 3212-8501/8557 Rodoviária de Aracaju (José Rollemberg Leite) Telefone: +55 (79) 3238-3900 Atendimento ao Turista www.turismosergipe.net