04
EDITORIAL | EDITORIAL
abraçando o mundo A Copa do Mundo finalmente chegou. Junto com ela, milhares de turistas de diversas partes do mundo, sedentos para viver novas experiências. É inegável a importância do evento para o turismo, assim como a capacidade do pernambucano de bem receber. Foi nesse ritmo que a equipe da Curta Pernambuco preparou a sétima edição da revista, que está cheia de novidades. A maior delas é o novo formato: mais compacto, mais charmoso e prático, ideal para levar na bolsa durante os passeios. Reunimos os destinos mais procurados de Pernambuco numa matéria para lá de especial para quem quer aproveitar as maravilhas da nossa terra. Recife, Olinda, Litoral Sul e Caruaru: um deles (ou todos), com certeza, é a sua cara. Convidamos também personalidades para indicar o que é imperdível na nossa gastronomia, além de dicas para você mergulhar de cabeça nos mais animados e populares ritmos da nossa cultura. E não se esqueça: no site www.curtapernambuco.com, você encontra ainda mais conteúdo sobre nossas matérias. Curta a Copa do Mundo em Pernambuco!
Maria Luciana Nunes diretora da revista Curta Pernambuco/ Curta Pernambuco magazine’s director
Pernambuco embracing the world And the World Cup has finally arrived and with it there are thousands of tourists coming from different parts of the world, hungry to live new experiences. The importance of the event for the tourism is undeniable, just like the great ability of the people from Pernambuco to host well. It was on this rhythm that the team of Curta Pernambuco prepared the seventh edition of the magazine, which comes full of news. The biggest of them is the new format: more compact, charming and practical, ideal to bring it in the bag during the tours. We gathered the most searched destinies of Pernambuco on a more than special feature for those who want to enjoy the wonders of our land. Recife, Olinda, South Coast and Caruaru: one of them (or all of them), for sure, suits you. To accomplish this mission with praise, it means being a collaborative information channel, we invited some personalities to suggest what is a must check in our gastronomy, besides tips for you to dive in the most exciting and popular rhythms of our culture. And do not forget: at the site www.curtapernambuco.com, you find more on our stories. Enjoy the World Cup in Pernambuco!
Expediente [team] diretora/Director Maria Luciana Nunes editora/Content publisher Juliana Outtes TEXTO/Text Carlos Maciel Cínthia Carvalho tradução/Translator Paula Neves
design/Design Ana Elisa Ribeiro Guilherme Hebert Juliana Delgado
publicidade/ Advertising Carolina Ribeiro Gabriela Pires
Tiragem/Circulation: 10 mil exemplares/ 10,000 copies
FOTOGRAFIA/ Photography Rafael Bandeira
distribuição/Distribution Camilla Vieira Íris Barcelos
mídias sociais/ social media Nilton Leal e Thiago Eury
+55 81 3366.9666 +55 81 3366.9658 Rua da Guia, 99, Bairro do Recife – Recife/PE
comercial/Commercial Sílvia Leitão +55 81 9452-8159
facebook.com/curtapernambuco
sumรกrio
08
02
#eucurtope
26 cultura/culture
roteiro/roadtrip
gastronomia/gastronomy
33 48
na mala/in the suitcase
curta indica
46 54 agenda
05
06
#eucurtope
#curtapernambuco
#PE_naCopa2014
Você na Curta
Adriana Melo @adriana_pingo
You on Curta Compartilhe a sua viagem conosco. Curta a fanpage Brasil, Curta Pernambuco, poste seu depoimento e a foto. Não se esqueça de usar as hashtags #eucurtope e #curtapernambuco./ Share your trip with us. Like the fan page Brasil, Curta Pernambuco, post your testimonial and the photo. Don’t forget to use the hashtags #eucurtope and #curtapernambuco.
Wedson Marques @wedsonmarques
um Que tal conferir tu? ensaio de marauca rehearsal?
acat How about a Mar
“Se num for arretado não é de Pernambuco!” Marcia Araujo - Recife
If it’s not that good, it’s not from Pernambuco!
Já estive em Olinda e gos tei muito. Nunca vi uma cida de com tantas ig rejas, uma m ais bonita que ou tra. Adorei! Vera Nogueira -
Belo Horizonte I’ve been to O lin d a a nd lik much. I’ve ne ver seen a cityed it very many churches with so than the other , one more beautiful . I’ve loved it !
Thalita Epitacio Brasil @thalitaepitacio
#imaginanasferias #imagineonvacations
facebook.com/curtapernambuco
Julinho Simões @julinhosimoes
iglia!!!” “Ma che merav i - Itália Francesco Gallizz a sobre/about Olind
-
Nossa repórter, até em pauta, o! curte Pernambuc Pernambuco bem Cidade representado na Maravilhosa! d l represente Pernambuco wel rful City! in the Wonde
Cecília Guimarães @ceciguima
Our reporter, even when she’s working, enjoys Pernambuco! Cínthia Carvalho @cinthiacarvalho
Veja mais sobre o Cais do Sertão na página 10... t Cais See more abou
ge 10...
do Sertão on pa
A hashtag do co Curta Pernambu na Copa é 14 #PE_naCopa20 Curta The hashtag of the World on co bu am Pern opa2014 Cup is #PE_naC
MDM Fotografias @mdmfotografia
07
08
ROTEIRO | ROADTRIP
pernambuco
além da copa
Christian Knepper/empetur
[PERNAMBUCO BEYOND THE WORLD CUP]
Para os torcedores que vêm a Pernambuco vibrar pelo seu país, mas pretendem esticar a viagem pelo Estado, a Curta Pernambuco selecionou os principais atrativos turísticos em quatro destinos que valem a pena visitar. Cada roteiro pode ser facilmente explorado em um dia. Escolha o que mais combina com você e aproveite cada experiência!/For the fans coming to Pernambuco to cheer for their country, but intend to stretch the trip to the state, Curta Pernambuco has selected the main touristic spots of four destinies worth the visit. Each route can be easily explored in one day. Choose what fits you best and enjoy every experience!
09
roteiro 1/roadtrip 1
No Recife, cidade-sede e capital de Pernambuco, o que não falta é opção de entretenimento, lazer e cultura. O Recife Antigo é ótimo para quem quer respirar arte e conhecer os costumes locais. Mais para o Sul da cidade, está a praia de Boa Viagem, ideal para os que procuram sol e agitação./In Recife, host city and capital of Pernambuco, there is no lack of option when it comes to entertainment, leisure and culture. Old Recife is great for those who want to breathe art and know the local customs. In the south of the city, Boa Viagem beach, ideal for those who are looking for sun and buzz.
GUILHERME VERÍSSIMO
RECIFE
ife Antigo em Explore o RecO ld Recife at Explore the
ambuco.com
Centro de Artesanato de Pernambuco Av. Alfredo Lisboa, s/n, Bairro do Recife – Recife Seg. a sáb.: 9h–19h Dom.: 9h–17h/Monday to Saturday 9a.m. to 7p.m.; Sunday 9a.m. to 5p.m. +55 81 3181-3451
RAFAEL BANDEIRA
rn www.curtape
CENTRO DE ARTESANATO DE PERNAMBUCO Mais de 16 mil peças de 500 artesãos de todas as regiões do Estado estão à venda no Centro de Artesanato de Pernambuco, localizado no Marco Zero do Recife. O espaço para as lojas conta com sete setores: mestres, souvenires, artesanato contemporâneo, cestaria, têxtil, trabalhos manuais e brinquedos populares.
PERNAMBUCO craft center More than 16 thousand pieces from 500 craftsmen of all regions of the state are for sale at the Centro de Artesanato de Pernambuco, located at the Ground Zero of Recife. The area for the stores has seven sectors: masters, souvenirs, contemporary crafting, basketry, textile, handcraft and popular toys.
r n a m b uc
un
dív
el
missa
b
cais do sertão A riqueza e a diversidade dos costumes do Sertão de Pernambuco inspiram o acervo de um dos mais modernos equipamentos culturais do País. O espaço convida o visitante a conhecer e se encantar com a realidade sertaneja, por meio de recursos interativos. Acesse o site e confira uma galeria de imagens desse espaço surpreendente.
Cais do Sertão Av. Alfredo Lisboa, s/n (antigo Armazém 10 do Porto do Recife/old Warehouse 10 at Port of Recife) – Recife Ter. e qui.: 9h–18h | Sex.: 9h–21h Sáb. e dom.: 13h–19h/Tuesdays and Thursdays: 9a.m. to 6p.m. | Fridays 9 a.m. to 9 p.m.; |Weekends: 1 p.m. to 7 p.m. R$ 8 (inteira/full price) | R$ 4 (meia-entrada/half ticket). Ter.: entrada gratuita./Tuesdays: free entrance. +55 81 3084-2074 | 4062-9594 caisdosertao.com.br
cais do sertão The richness and diversity of the traditions from the back lands of Pernambuco inspire the collection of one of the most modern cultural equipments of the country. The space invites the visitors to meet and be enchanted by the reality of the countryside, through interactive resources. Visit the website and check out a gallery of images of this amazing space. FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA
er imp
le
pe
o
a
ROTEIRO | ROADTRIP
cu r t
10
FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA
facebook.com/curtapernambuco
paço do frevo O espaço aposta na interatividade para atrair os admiradores do ritmo mais famoso de Pernambuco. A história do frevo é contada através de vídeos, quadros, linhas do tempo e diversos recursos que levam o visitante a mergulhar nesse universo./The space bets on the interactivity to attract the admirers of the most famous rhythm of Pernambuco. The history of Frevo is told through videos, paintings, timelines and various resources that take the visitor to dive into this universe. Paço do Frevo Praça do Arsenal da Marinha, s/n, Bairro do Recife – Recife Ter., qua. e sex.: 9h–18h | Qui.: 9h–21h | Sáb. e dom.: 12h–19h/Tuesdays, Wednesdays and Fridays: 9 a.m. to 6 p.m. Thursdays: 9 a.m. to 9 p.m. | Saturdays and Sundays: 12 p.m. to 7 p.m. R$ 6,00 (inteira/full price); R$ 3,00 (meia-entrada/half
do sol! ideal no pseôt!r ideal at sun
DIVULGAÇÃO/DIVULGATION CATAMARAN TOURS
price). Ter.: entrada gratuita/Tuesdays: free entrance. + 55 81 3355-9500 pacodofrevo.org.br
passeio de catamarã/catamaran tour Durante o dia ou à noite, é uma boa dica de lazer para contemplar as paisagens urbanas e naturais da cidade. São várias opções de roteiros guiados, que passam pelas pontes e pelos prédios do período colonial. Durante a travessia, informações históricas ressaltam a beleza da paisagem./Day or night, the Catamaran Tour is a good leisure tip to contemplate the urban and natural landscapes of the city. There are many options of guided routes, that go through the bridges and beautiful buildings from the colonial times. During the crossing, historical information highlight the beauty of the city. Catamaran Tours Av. Sul, Cais Santa Rita, São José – Recife +55 81 3424-2845 | 9973-4077 catamarantours.com.br
11
ROTEIRO | ROADTRIP
Good food and a privileged from the Old Recife. The restaurant is boat shaped and it is located in a set of artificial reefs of the Port. The specialty is seafood, but there are options for every taste. A place to relax and reload the batteries.
bistrô & boteco No coração do Recife, está o sofisticado Bistrô & Boteco. No local, é possível testemunhar o encontro entre o mar e o rio, desfrutando de deliciosos petiscos. O cardápio é variado e possui buffet no almoço. O restaurante também proporciona uma vista exuberante da Coluna de Cristal, obra de Francisco Brennand./In the heart of Recife, is located the sophisticated Bistrô & Boteco. There, it is possible to witness he encounter of the se and the river, while enjoying delicious snacks. The menu offers great variety and has a buffet for lunch. The restaurant also provides an exuberant view of the Crystal Column, a piece of work from Francisco Brennand. Av. Alfredo Lisboa, armazém 11 — loja 234, Recife Antigo Almoço: Seg. e ter. 11h30–15h | Qua. a dom.: 11h30–16h Jantar: Dom. a qua. 15h30–1h | Qui. a sáb.: 15h30–2h30/ Lunch: Mondays and Tuesdays 11:30 a.m. to 3 p.m. |Wednesdays to Sundays: 11:30 a.m. to 4 p.m. | Dinner: Sundays to Wednesdays: 3:30 p.m. to 1 a.m. | Thursdays to Saturdays: 3:30 p.m. to 2:30 a.m. +55 81 3224-4992 | 3224-5398
Casa de Banhos Bar e Restaurante Arrecifes do Porto, Km 1, Brasília Teimosa – Recife Qua. a sex.: 11h–17h | Sáb.: 11h–17h30 | Dom.: 10h–17:30/ Wednesdays to Fridays: 11a.m. to 5p.m. | Saturday: 11 a.m. to 5:30 p.m and Sunday: 10 a.m. to 5:30 p.m. +55 81 8628-9299 | 3075-8776
GUILHERME VERÍSSIMO
casa de banhos Boa comida e uma vista privilegiada do Bairro do Recife. O restaurante tem formato de barco e fica localizado em um conjunto de arrecifes artificiais do Porto. A especialidade da casa são os frutos do mar, mas há opções para todos os gostos. Um lugar para relaxar e recarregar as energias.
RAFAEL BANDEIRA
12
13
facebook.com/curtapernambuco
orla de boa viagem Principal cartão-postal do Recife, a praia de Boa Viagem é uma das maiores praias urbanas do Brasil. O mar e a areia se contrastam com os arranha-céus residenciais, deixando o local bastante movimentado. Ideal para aproveitar o sol e se refrescar com uma água de coco ou uma cerveja gelada.
arte para todo gosto/ART FOR EVERY TASTE O bairro da Várzea reserva duas atrações para os apaixonados por arte e história. Na Oficina Brennand, está um rico acervo com desenhos, telas e esculturas em cerâmica, assinadas por Francisco Brennand. Já o exuberante Instituto Ricardo Brennand reúne acervo de pintura, tapeçaria e mobiliário. No local, são destaque a coleção de pintura do holandês Frans Post e a de armas brancas./ The neighborhood of Várzea offers two attractions for the History lovers. At Oficina Brennand, there is a rich collection with drawings, paintings and ceramic sculptures, signed by Francisco Brennand. When it comes to the exuberant Ricardo Brennand Institute gathers a collection of paintings, tapestry and furniture. There, the highlights are the paintings of the dutch frans post and the cold steel collection.
thais lima
Oficina Brennand
Oficina Brennand Av. Caxangá, 20 km, Várzea – Recife Seg. a qui.: 8h–17h |Sex.: 8h–16h | Sáb. e dom. (junho): 10h–16h/Mondays to Thursday: 8a.m. to 5p.m. | Fridays: 8p.m. to 4p.m. Saturday and Sunday (June): 10a.m. to 4p.m. + 55 81 3271-2466 R$ 10 (inteira/full price) | R$ 5 (meiaentrada/half ticket) brennand.com.br Instituto Ricardo Brennand Al. Antônio Brennand, s/n, Várzea – Recife Ter. a dom.: 13h-17h/Tuesday to Sunday: 1p.m. to 5p.m. R$ 20 (inteira/full price) | R$ 10 (meia-entrada/half ticket) + 55 81 2121-0352 institutoricardobrennand.org.br
RAFAEL BANDEIRA
Christian Knepper/Empetur
BOA VIAGEM BEACH Main postcard of Recife, Boa Viagem beach is one of the biggest urban beached of Brazil. The sea and the sand contrast with the residential skyscrapers, that makes the place very buzzed. Ideal to enjoy the sun and refresh yourself with coconut water or a cold beer.
14
roteiro 2/roadtrip 2
olinda
HUGO ACIOLY/EMPETUR
JAN RIBEIRO/PREFEITURA DE OLINDA
ROTEIRO | ROADTRIP
HUGO ACIOLY/EMPETUR
Cidade-irmã do Recife, Olinda é repleta de igrejas, museus e sobrados coloridos. Andar pelas ladeiras do Centro Histórico é vivenciar a história de Pernambuco e se encantar com as peculiaridades locais. Vai a Olinda? Use roupas leves, invista nos tênis e na disposição e se prepare para encontrar arte por todos os lados. Outra dica: você encontra um passeio completo pela cidade histórica no nosso site./Sister-city of Recife, Olinda is full of churches, museums and colorful multi-story houses. Walking on the hills of the Historic Center is living the history of Pernambuco and being amazed with the local peculiarities. Going to Olinda? Wear light clothes, invest on sneakers and energy and get ready to find art everywhere. Another tip: you find a complete tour through the historic city on our website.
alto da sé A vista do Alto da Sé é perfeita para contemplar o pôr do sol e olhar a cidade do ponto mais alto. O local é repleto de barraquinhas de artesanato e de comidas típicas, como a tapioca, a iguaria mais famosa de Pernambuco./The view from the Alto da Sé is perfect to contemplate the sunset and see the city from its highest spot. The place is full of crafting and typical food stands, like tapioca, the most famous delicacy of Pernambuco.
namb uc per
er imp
PIRE/PREFEITURA DE OLINDA
un
dív
el
le
a
o
cur t
facebook.com/curtapernambuco
missa
b
omia n o r t gas r! e a i ga y r histó um só lugastronom n and e! lac ry histo in one p
Elevador Panorâmico R. Bispo Olinda, Alto da Sé 8h–17h/8 a.m to 5 p.m. Entrada gratuita/Free entrance
elevador panorâmico Com uma arquitetura moderna e entrada gratuita, o elevador panorâmico de Olinda tem uma maravilhosa vista 360 graus de Olinda e do Recife. É um ótimo lugar para quem deseja ter uma visão mais ampla das ruas, igrejas e sobrados da cidade histórica.
PANORAMIC ELEVATOR With modern architecture and free access, the panoramic elevator of Olinda has a wonderful 360 view of Olinda and Recife. It is a great place for those who want to have a wider view of the streets, churches and multi-story houses of the historical city.
15
16
PASSARINHO/PREFEITURA DE OLINDA
igreja de são bento/SÃO BENTO CHURCH Com arquitetura barroca, a Igreja de São Bento encanta pela beleza e grandiosidade. O maior tesouro é o altar, com 14 metros de altura e folheado a ouro. Para dar ainda mais charme à construção, há paredes de cedro talhado e coberto com ouro e belíssimos painéis no teto./With baroque architecture, São Bento church enchants for its beauty and greatness. The greatest treasure is the 14 meters high altar covered with gold. To add more charm to the building, there are walls of engraved cedar wood, covered with gold and beautiful panels on the ceiling.
Rua do Bonsucesso, nº 132, Amparo +55 81 3428-1326 ohomemdameianoite.com.br
ROBERTO ROSA/EMPETUR
PIRE/PREFEITURA DE OLINDA
PASSARINHO/PREFEITURA DE OLINDA
ROTEIRO | ROADTRIP
R. de São Bento, s/n +55 81 3429-3288
sede do homem da meia-noite/ HEADQUARTERS OF THE "HOMEM DA MEIA-NOITE" (Midnight Man) Réplicas, camisas e vários produtos do Homem da Meia-Noite podem ser encontrados à venda na sede do bloco carnavalesco, um dos mais importantes da cidade. Há mais de 80 anos, o boneco gigante arrasta uma multidão de foliões a partir da meia-noite do Sábado de Carnaval./Reproductions, t-shirts and many products of the Homem da Meianoite can be found for sale at the headquarters of the Carnival block (Bloco), one of the most important of the city. For more than 80 years, the giant puppet drags a crowd of carnival revelers from midnight on of the Saturday of Carnival.
Qui.:14h–20h |Sáb.:11h–18h Dom.: 9h–12h/Thursdays and Fridays: 2 p.m to 8 p.m. | Saturdays: 11 a.m. to 6 p.m. | Sundays, 9 a.m. to 12 p.m.
FOTOS/PHOTOS: FILIPE MONTEIRO
facebook.com/curtapernambuco
RAFAEL BANDEIRA
restaurante beijupirá O restaurante Beijupirá é parada obrigatória para os amantes dos frutos do mar e da cozinha regional e criativa. O ambiente é aconchegante e charmoso, com decoração que remete às manifestações artísticas de Olinda./The Beijupirá restaurant is a mandatory stopover for the local creative cuisine and seafood lovers. The place is cozy and charming, decorated with items related to Olinda local art.
R. do Amparo, 212, Amparo
+55 81 3429-0185
R. Saldanha Marinho, s/n, Alto da Sé – Olinda +55 81 3439-6691 | 9734-1144
bodega do véio Pela manhã, a Bodega do Véio é uma mercearia com produtos dos mais diversos possíveis. À noite, transforma-se no principal ponto de encontro da boemia olindense. O movimento costuma se estender até a calçada. Vale a pena conhecer!/In the morning, Bodega do Véio is a grocery store with the most diverse products as possible. At night, it becomes the main meeting point of the bohemians from Olinda. The movement spreads to the sidewalk. It is worth to visit!
17
l do forr
car
u
f c a p i t al o
andrea rêgo barros
T
he
uar
ó
ó
ta
rr
pi
Fo
a c a
ROTEIRO | ROADTRIP
roteiro 3/roadtrip 3
caruaru
Caruaru é a principal cidade do interior do Pernambuco e recebe turistas de todo o mundo, atraídos pelo seu artesanato e seus costumes singulares. Ao passar por lá, não deixe de levar um souvenir e de visitar o Alto do Moura e a Feira de Caruaru. No mês de junho, o local é tomado pela festa em homenagem a São João, uma das principais celebrações do Nordeste. Entenda tudo sobre essa tradição no site do Curta./Caruaru is the main city of the countryside of Penambuco and receive tourists from all over the world, attracted by its craftwork and singular manners. When going there, don't forget to bring a souvenir and visit the Alto do Moura and the Feira de Caruaru. In June, the place is taken by the party in honor of St. John, one of the major celebrations in the Northeast. Understand everything about this tradition in the Curta Pernambuco's site.
EMPETUR
18
REPRODUÇãO LENILSON.COM.BR
ALTO DO MOURA Lugar obrigatório para quem vai a Caruaru, o bairro é um importante polo de produção e exposição do artesanato local, reunindo museus e ateliês de artistas de várias partes do Estado. Vale a pena visitar os ateliês de Luiz Galdino e Manuel Eudócio, além da casa-museu do Mestre Vitalino, ícone da arte com barro em Pernambuco./ Mandatory place for those who are going to Caruaru, the neighborhood is an important pole of production and exhibition of the local craftwork, gathering museums and ateliers of many artists of the State. It is worth the visit to the ateliers of Luiz Galdino and Manuel Eudócio, and also the house-museum of Mestre Vitalino, an icon of the clay art from Pernambuco.
19
RAFAEL BANDEIRA
facebook.com/curtapernambuco
ão João S r io a om o! do munSdão João
imp
ív erd
un
el
missa
b
ROBERTO ROSA/EMPETUR
namb uc per
le
a
o
cur t
est the bigg ! the world f Fest o
Casa-Museu Mestre Vitalino Rua Mestre Vitalino, s/n, Alto do Moura Seg. a sáb.: 8h–12h e 14h–17h | Dom.: 9h–13h/Monday to Saturday: 8 a.m. to 12 p.m. and 2 p.m. to 5 p.m. Sunday: 9 a.m. to 1 p.m. Ateliê Mestre Luiz Galdino Rua Mestre Vitalino, 455, Alto do Moura +55 81 3722-0369 Ateliê Mestre Manuel Eudócio Rua Mestre Vitalino, 151, Alto do Moura +55 81 3722-7732
ROTEIRO | ROADTRIP
MUSEU DO FORRÓ LUIZ GONZAGA FORRÓ MUSEUM LUIZ GONZAGA O museu guarda histórias do cantor que melhor representou o Sertão pernambucano. O local abriga instrumentos, documentos, roupas, discos e outros objetos pessoais do ícone da música popular brasileira./The museum keeps the histories of the singer who best represented the countryside of Pernambuco. The place holds instruments, documents, clothes, records and other personal objects of the icon from Brazilian popular music.
Espaço Cultural Tancredo Neves - Bloco B, Praça Coronel José Vasconcellos, 100, Centro Ter. a sáb.: 8h–17h | Dom.: 8h–13h/Tuesday to Saturday 8 a.m. to 5 p.m. |Sunday: 8 a.m. to 1 p.m. + 55 81 3721-1633
Werner Zotz/empetur
20
fotos/photos: ROBERTO ROSA/EMPETUR
feira de caruaru A Feira de Caruaru representa hoje um dos principais atrativos turísticos da cidade, sendo considerada uma das mais importantes feiras do Brasil. No local, estão à venda desde comidas típicas até confecções populares e produtos importados. Destaque para os artigos de couro, como calçados, chapéus e bolsas, que são excelentes souvenires./The Feira de Caruaru (Fair of Caruaru, literally translating) represents nowadays one of the most important fairs of Brazil. There, there are from typical food to popular confections and imported products for sale. The highlights are the leather goods, like shoes, hats and bags that are excellent souvenirs.
Feira de Caruaru Av. Lourival José da Silva, 592, Petrópolis +55 81 3721-3490 feiradecaruaru.com
21 roteiro 4/roadtrip 4
litoral sul
[south coast]
Está procurando sombra e água fresca? Então seu lugar é o Litoral Sul de Pernambuco, onde estão algumas das praias mais bonitas do Brasil. Muito sol, banho de mar, esportes náuticos e excelente gastronomia estão entre os atrativos da região. Não tem como resistir a esse verdadeiro paraíso./ Looking for shade and fresh water? Your place is the South Coast of Pernambuco, where some of the most beautiful Brazilian beaches. Lots of sun, sea bath, nautical sports and excellent gastronomy are among the attractions of the region. There is no way you can resist this true paradise!
PDROCHA
Porto de Galinhas
relaxe na Praia de Carneiros
Relax in Carneiros Beach
piscinas s a s o m a as f naturaisral pools
ELDER VIEIRA SALLES
ROTEIRO | ROADTRIP
ous natu
the fam
praia de porto de galinhas As piscinas naturais são a atração de Porto de Galinhas, a mais famosa praia do Litoral Sul pernambucano e um dos principais destinos turísticos do mundo. Os passeios de buggy e jangada são atividades imperdíveis, além da prática do mergulho. porto de galinhas beach Natural pools are the attraction of Porto de Galinhas, the most famous beach of the South Coast of Pernambuco and one of the main touristic destinies of the world. The must do activities are buggy and boat rides, along with diving.
namb uc per
un
dív
el
missa
b
SHUTTERSTOCK
er imp
le
a
o
cur t
22
23
MARULHOS/VLUBAMBO
facebook.com/curtapernambuco
para aproveite arco de b a boat passear ride e time to
enjoy th
praia dos carneiros/carneiros beach Com águas quentes e cristalinas, a Praia dos Carneiros é cercada por um extenso coqueiral. Quando a maré baixa, surgem os arrecifes, formando belíssimas piscinas naturais. Também não deixe de visitar um dos cartões-postais da praia: a Capela de São Benedito./With hot and crystal water, Carneiros beach is surrounded by an ample coconut grove. When the tide is low, the reefs emerge, forming beautiful natural pools. Do not miss the visit to one of the postcards of the beach: São Benedito Chapel.
LUIS ANTONIO SILVA
praia de muro alto/muro alto beach Uma opção para quem busca conforto e privacidade no Litoral Sul é a Praia de Muro Alto, com seu mar calmo e sua areia branquinha. Alugar caiaques é uma ótima pedida para aproveitar o mar./An option for those who are seeking comfort and privacy at the South Coast is Muro Alto beach, with its calm water and white sand. Renting kayaks is a great shot to enjoy the sea.
CULTURA | CULTURE
Mergulhe na cultura
de Pernambuco
Pernambuco é um grande palco para as mais diversas manifestações culturais. Danças, ritmos, músicas, crenças, artes e muita originalidade e colorido: o pernambucano é especialista em imaginar, criar e reinventar. Não é à toa que o Estado é chamado de multicultural e é berço de inúmeros compositores, poetas, músicos e artistas plásticos, que espalham a nossa cultura por todos os lugares do planeta.
Dive into the culture of Pernambuco
fotos/photos: prefeitura de olinda/jan ribeiro
26
Pernambuco is a great stage for various cultural manifestations. Dances, rhythms, music, beliefs, arts and lots of originality and colorfulness: people from Pernambuco are experts in imagining, creating and reinventing. No wonder the state is called multicultural and is a crib of countless composers, poets, musicians and artists, who spread our culture all over the country.
facebook.com/curtapernambuco
frevo
fotos/photos: rafael bandeira
O frevo é um dos símbolos de Pernambuco que conquistou o mundo inteiro. Suas principais características são o ritmo acelerado e a dança acrobática. As canções podem ser instrumentais ou com letras que falam sobre costumes e tradições da região. Já a variedade de passos é infinita: a única regra é agitar a sombrinha colorida e se deixar encantar pela melodia. No Estado, o frevo é exaltado principalmente no Carnaval, mas, quem quiser conhecer mais sobre o ritmo pode visitar o Paço do Frevo, localizado no Recife Antigo. O local reúne um grande acervo com obras sobre agremiações, blocos carnavalescos, além de memórias de compositores e poetas que ajudaram a construir a história do ritmo.
Frevo is one of the symbols of Pernambuco that has conquered the whole world. It’s main characteristics are the accelerated rhythm and the acrobatic dance. Songs can be instrumental or with lyrics that talk about traditions of the region. When it comes to the variation of steps, it is infinite: the only rule is to shake the small colorful umbrella and let yourself fall for the melody. In the state, frevo is mainly exalted during Carnival, but, whoever wants to know more about the rhythm, can visit Paço do Frevo, located at Old Recife. The place holds a great collection with artwork about fellowships, Carnival blocos, besides memories from composers and poets who helped building the story of rhythm.
Paço do Frevo Praça do Arsenal da Marinha, s/n, Bairro do Recife Ter., qua. e sex.: 9h–18h | Qui.: 9h–21h | Sáb. e dom.: 12h–19h | Fechado às segundas/Tuesdays, Wednesdays and Fridays, from 9 a.m. to 6 p.m.; Thursdays, from 9 a.m. to 9 p.m; Saturdays and Sundays, from 12 p.m. to 7 p.m.; Closed on Sundays. R$ 6,00 (inteira)/(full price); R$ 3,00 (estudantes e maiores de 60 anos)/(students and from 60 years old on). Terças: entrada gratuita/Tuesday: free entrance +55 81 3355-9500 www.pacodofrevo.org.br
27
28
CULTURA | CULTURE
e solto de baqu virado, e u q a b ou rretado! a é o m o rit le, ty r Rural s Nation o some m is awe the rhyth
prefeitura de olinda/passarinho
u t a c a r a m O maracatu é uma dança folclórica de origem afro-brasileira, que surgiu na capital pernambucana no século 18. Há dois tipos de maracatus em Pernambuco: o rural (também chamado de baque solto) e o nação (ou de baque virado). O primeiro é protagonizado pelos caboclos de lança — que chamam a atenção por causa das roupas e cabelos brilhosos, além do barulho característico dos chocalhos. O segundo é marcado por coreografias específicas, inspiradas no candomblé. No baque virado, os dançantes representam personagens históricos, como reis e rainhas.
prefeitura de olinda/jan ribeiro
Maracatu is a folk dance with an Afro-Brazilian origin, that first appeared in the capital of Pernambuco on the 18th century. There are two kinds of Maracatu in Pernambuco: the rural-style (also called “baque solto” - loose beat) and the nation-style (also called “baque virado” - turned beat). The first is performed by the “Caboclos de Lança” (literally, “Hillbillies with Spears”) - that catch up the attention because of their shiny clothes and hair (wig), besides the characteristic noise of the bells. The second kind is marked by specific choreographies, inspired by candomblé. The dancers represent historic characters, like kings and queens.
Maracatu Nação Pernambuco Mercado Eufrásio Barbosa | Largo Varadouro, s/n – Olinda
empetur/rafael medeiros
facebook.com/curtapernambuco
fORRÓ
O forró é um ritmo animado, ideal para se dançar em par. É muito popular em todo o Estado, principalmente no mês de junho, quando se comemora o São João e acontecem as quadrilhas juninas. É composto por diversos gêneros, como xaxado, pé-de-serra, xote e baião (que tem Luiz Gonzaga como principal representante). A dança pode ser executada mais solta ou mais “agarrada”, o importante mesmo é sentir a batida da música e arrastar o pé no salão.
3 opções pra você arrastar o 3 options for you to dance
Sala de Reboco Rua Gregório Junior, 264, Cordeiro – Recife + 55 81 3228-7052
Forró!
nçar é ótimo para da o bem agarrancdeintohgether da it’s amazing to
Forró is a lively rhythm, ideal to dance in pairs. It is very popular in the whole state, mainly during the month of June, when the São João fest is celebrated and the square dances happen. It is composed by many different genres, as xaxado, pé-de-Serra, xote and baião (that has Luiz Gonzaga as the main representative). The dance can be executed two different ways: loosely or tightly - “agarrado”, as the slang of the state calls), what is really important is to feel the beat of the song and drag your feet on the saloon.
pé!
Casa da Rabeca Rua Curupira, 340, Cidade Tabajara – Olinda +55 81 3371-8197
Sítio da Trindade Estrada do Arraial, 3259, Casa Amarela – Recife + 55 81 3267-2907
29
30
CULTURA | CULTURE
pedro galdino
inaldo menezes/prefeitura de olinda
e a d n a r i C A D O R E D cOCO
A brincadeira começa com uma pequena roda de poucas pessoas, mas vai aumentando à medida que outros chegam para dançar. Essa é a ciranda, um ritmo popular de Pernambuco e um dos mais fáceis de executar. De mãos dadas, as pessoas formam o círculo e giram, ao som da canção entoada pelo mestre. A ciranda tem ligação direta com o coco de roda, outro folguedo pernambucano dançado principalmente nas praias e nos terreiros. O ganzá, o bombo e o caixa são os instrumentos básicos em ambos, mas outros também podem ser incorporados. Além de democráticos, a ciranda e o coco ainda são contagiantes: não dá para olhar e não querer entrar na grande roda!
Coco do Pneu Rua Marcelo Fiúza, Amaro Branco - Olinda Último sábado de cada mês. A partir das 22h/Every last Saturday of the Month. From 10 p.m. Entrada gratuita/Free entrance
r, egue resisti s n o c m é u ning entandgo...rows... m u a i a v e a roda , and so the circle n resist
no one ca
The fun starts with a small circle with few people, but it grows as others come to dance. This is Ciranda, a popular rhythm of Pernambuco and one of the easiest to execute. With hands in hands, people form a circle and spin to the song sang by the master. Ciranda is directly linked to the coco-de-roda, another popular rhythm from Pernambuco, mainly danced on beaches and terreiros (place where Afro-Brazilian cults are practiced). The ganzá, bombo and caixa (percussion instruments) are the basic instruments of both rhythms, but others can also be incorporated. Besides democratic, ciranda and coco are still catching: you cannot look and do not feel like joining the big circle!
facebook.com/curtapernambuco
31
samba De raízes africanas, carrega a magia forte e alegre vinda da terra mãe, que não deixa ninguém ficar parado. Com o seu batuque inconfundível e de convite irrecusável à dança, logo o samba se tornou uma das principais manifestações culturais do Brasil. O ritmo é atraente e marcante e, assim como o futebol, faz parte da identidade nacional.
With African roots, it carries the Strong and joyful magic from the mother land, that leaves nobody still. With its unmistakable beat and uncontrollable will to dance, soon Samba became one of the main cultural manifestations from Brazil. The rhythm is attractive and remarkable, and just like soccer, it is part of the national identity.
moso do a f is a m aqui too á o ritmo t s e m mbé m of Brazil is here a t il s a r B ous rhyth
Clube do Samba do Recife Rua da Moeda, Bairro do Recife, Recife Último domingo do mês. 15h-18h30/ Every last Sunday of the Month. From 3 p.m. to 6:30 p.m. Entrada gratuita/Free entrance
fotos/photos: nilton leal
t fam the mos
facebook.com/curtapernambuco
uma arena de
sabores
Você já pensou que cozinha e futebol têm tudo a ver? É só dar uma conferida nos cardápios executados pelos melhores chefs, nas melhores casas do Recife, uma das cidades-sede da Copa do Mundo 2014, que você vai perceber que o prazer de torcer pelo seu time pode ir além dos 45 do segundo tempo. Nada de prorrogações, cartão vermelho ou impedimento. A ordem é sentar à mesa e se sentir em casa! Para esse embate, escalamos uma seleção gastronômica inspirada nos países que jogarão na primeira fase do Mundial na Arena Pernambuco: Alemanha, Costa do Marfim, Costa Rica, Croácia, Estados Unidos, Itália, Japão e México. Descubra os restaurantes, bares, pubs e docerias da capital pernambucana que montaram pratos especiais para as partidas. Que apite o jogo, porque os mestres da cozinha já estão em campo!
[An Arena of Flavors]
Have you ever thought that cooking and soccer have everything to do with each other? Just take a look at the menus executed by the best chefs at the best places of Recife, one of the host cities of the World Cup 2014, and you will notice that the pleasure of cheering for your team can go beyond the 45’ of the second half. No overtime, red card or offside position. The order is to sit around the table and make yourself home! For this face off, we have picked a gastronomical selection inspired on the countries that will play during the first phase of the World Cup at Pernambuco Arena: Costa Rica, Croatia, Germany, Italy, Ivory Coast, Japan, Mexico and United States. Discover the restaurants, bars, pubs and candy shops of the capital of Pernambuco that made special dishes for the matches. Let the game begin, because the kitchen masters are already on the field!
33
ALEMANHA SABORES FORTES GERMANY IN STRONG FLAVORS Uma mistura de música e boa comida, o cardápio do Rocket 48 tem os itens inspirados em canções do rock. A casa garante aos torcedores da Alemanha pratos com carne e condimentos picantes, como a mostarda. Recheadas, como a Heaven and Hell, ou tradicionais, como a Great Balls of Fire, as salsichas são as queridinhas./A mixture of music and good food, the menu of Rocket 48 has the items inspired on rock songs. The house guarantees the Germany fans dishes with meat and spicy seasonings, like mustard. Stuffed, like Heaven and Hell, or traditional, as the Great Balls of Fire, sausages are the loved ones.
DIVULGAçÃO/DIVULGATION ROCKET 48
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
Rocket 48 Rua Carneiro Vilela, 304, Espinheiro – Recife +55 81 3204-4849 Luiz Vitor
RAFAEL BANDEIRA
34
TRADIÇÃO À MESA/trADITION ON THE TABLE A Alemanha é um país de diversidades. Por isso, o Deutsche Klub Cozinha Alemã, no Recife, conta com um cardápio que vai muito além do chucrute e das cucas. A casa serve o tradicional joelho de porco, o Kasseler (bisteca suína salgada e defumada), além do saboroso leitão no rolete./Germany is a country of diversities. For this reason, the Deutsche Klub Cozinha Alemã, in Recife, counts on a menu that goes beyond the sauerkraut and crumb cakes. The house also serves the traditional pork knee, the Kassler (smoked and salted cut of pork), besides the delicious roller suckling pig. Deutsche Klub Cozinha Alemã Clube Alemão | Estrada do Encanamento, 216, Parnamirim – Recife +55 81 8184-6950 Aberto a não-sócios de seg. a sex.: 11h–15h e 18h–20h/ Monday to Friday: 11 a.m.–3p.m e 6p.m–8p.m. Werner Payne e/and Andreas Schmaller
facebook.com/curtapernambuco
NA REDE/on the net Na Costa do Marfim, os donos do pedaço apreciam os peixes e mariscos de água doce ou salgada. A dica para quem joga nesse time é provar os pescados frescos da Casa do Mar. Na escalação, está o spaghetti de frutos do mar, um prato com lula, polvo, mexilhões e camarões temperados com molho de tomate. Irresistível!/In Ivory Coast, the true Ivorian enjoy fishes and clams from fresh or sea water. The tip for those who play on this team is to taste the fresh seafood from Casa do Mar. On the selection there is the seafood spaghetti, a dish with calamari, octopus, mussels and shrimps seasoned with tomato sauce. Irresistible!
PALOMA AMORIM
O D A T S O C M A R F IM
Casa do Mar Comendador Morais, 373, Pina – Recife +55 81 3463-7042 Paolo Salvadori
CLARA GOUVEIA
SABOR DA TERRA Os seguidores do técnico Sabri Lamouchi têm um paladar bem similar ao nosso. É que a culinária da África Ocidental é baseada na mandioca, a nossa macaxeira. Para eles, o chef Eron Ferreira preparou a tradicional macaxeira com carne de sol grelhada na chapa, com queijo coalho, feijão macassar e outras delícias.
FLAVOR FROM THE LAND The followers of the coach Sabri Lamouchi have a palate similar to ours. It is because the cuisine from Occidental Africa is based on cassava with grilled sun-dried meat (carne de sol), with curded cheese, pea beans and other delicacies.
Restaurante e Pizzaria Atlântico Avenida Rui Barbosa, 500, Graças – Recife +55 81 2101-1111 Eron Ferreira
35
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
DIVULGAçÃO/DIVULGATION EMPÓRIO COZEART
COSTA RICA
greener Attuned to the gastronomy from Costa Rica – known for the use of fruits and vegetables – the Empório Cozeart has prepared a special selection for the La Sele group, as the team there is known as. The ricotta and spinach rotoloni is the house specialty and promises to please the palate of the tourists from Central America!
PRATO PRINCIPAL Arroz, feijão, ovo e condimentos. Essa combinação bem brasileira também é tradicional na Costa Rica. O chef Thiago Rangel dá uma dica sem medo de errar: o Baião de Dois, um prato com os ingredientes preferidos dos ticos, como são conhecidos por lá. Tem coisa mais brazuca que isso?!
MAIS VERDE Antenado na gastronomia costarriquenha — conhecida pelo uso de frutos e vegetais —, o Empório Cozeart preparou uma sugestão especial para o grupo da La Sele, como é conhecida a seleção de lá. O rotoloni de ricota e espinafre é especialidade da casa e promete agradar o paladar dos turistas vindos da América Central!
Empório Cozeart Av. Conselheiro Aguiar, 3786, Boa Viagem – Recife +55 81 3467-1326 Fernanda Leonardo
CLARA GOUVEIA
36
main course Rice, beans, eggs and seasonings. This very Brazilian combination is also traditional in Costa Rica. The chef Thiago Rangel gives an advice not to make a mistake: Baião de Dois, a dish with the favorite ingredients of the “ticos”, as they are known in the country. Is there anything more Brazilian than this?!
Bonaparte Shopping Recife | Rua Padre Carapuceiro, 777, Boa Viagem – Recife +55 81 3301-4146 Thiago Rangel
DOCE TENTAçÃO Para receber a torcida da seleção de Niko Kovac, vários restaurantes, pubs e cafés do Recife oferecem desde a carne do cordeiro até os doces e bolos recheados. Por aqui, o Brou’ne tem uma pegada de comfort food, ofertando deliciosas guloseimas, como doces de nozes, irresistíveis aos torcedores croatas.
HUMBERTO REIS
facebook.com/curtapernambuco
CROÁCIA
Brou'ne Shopping RioMar | Av. República do Líbano, 251, Pina – Recife +55 81 3031-1234 Camila Moraes
DIVULGAçÃO/DIVULGATION Aquino pizza
SWEET TEMPTATION To welcome the fans of Niko Kovac’s team, many restaurants, pubs and cafés of Recife offer from lamb meat to sweets and stuffed cakes. Here, Brou’ne has a trail of comfort food, offering delicious titbits, like nut candies, irresistible for the Croatian fans.
Aquino Pizza Av. Bernardo Vieira de Melo, 34, Candeias – Jaboatão dos Guararapes +55 81 3478-8668 Leonardo Bruno
ATMOSFERA MEDITERRÂNEA/ MEDITERRANEAN ATMOSPHERE Quem disse que pizza é coisa só de italiano?! Os croatas, donos de uma cozinha 100% mediterrânica, são considerados especialistas em pizzas e massas. A sugestão da Aquino Pizza mescla uma massa sequinha com um tempero que é só nosso: a pizza Marquerida./ Who says pizza is only an Italian thing?! The Croatians, owners of a 100% Mediterranean cuisine, are considered pizza and pasta experts. The suggestion of Aquino Pizza mixes a gritty dough with a particular seasoning from the region: the Marquerida pizza.
37
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
EUA FAST-FOOD Apesar de não ser um prato criado nos EUA, o hambúrguer é o símbolo da culinária americana. A Mooo - Hamburgueria Gourmet & Saladaria tem um cardápio de mais de 10 tipos da iguaria. Entre eles, destaque para o The King, com barbecue e queijo cheddar, e as onion rings, crocantes porções de cebolas empanadas./In spite of not being a dish created in the USA, the hamburger is the symbol of the American cuisine. Mooo – Hamburgueria Gourmet & Saladeria has a menu of more than 10 kinds of the delicacy. Among them, we highlight one called The King, with barbecue and cheddar cheese, and onion rings, crispy portions of battered onions.
DIVULGAçÃO/DIVULGATION KEEPSOCIAL
Mooo Hamburgueria Gourmet & Saladaria Av. Eng. Domingos Ferreira, 4236, Boa Viagem – Recife +55 81 304-0625 Iuri Araújo
Underground Sport Bar Av. Boa Viagem, 618, Boa Viagem – Recife +55 81 3204-7743 Pedro Frankenberguer e/and Pablo Santana
VARIEDADE À MESA Quando o assunto é a cosmopolita culinária norte-americana, não faltam opções na cidade. Pra não errar na pedida, o lugar é o Underground Sport Bar, em Boa Viagem. No cardápio: Ribs on the Barbie, suculentas costelas suínas grelhadas cobertas com molho barbecue, acompanhadas de fritas. É de lamber os dedos! DIVULGAçÃO/DIVULGATION MOOO
38
VARIETY ON THE TABLE When it comes to the cosmopolitan American culinary, there are plenty of options in the city. For you not to miss the order, the place is the Underground Sports Bar, in Boa Viagem. On the menu: Ribs on the Barbie, juicy grilled pork ribs covered with barbecue sauce, served with French fries. It’s to lick the fingers!
ITÁLIA GOSTINHO DE CASA Os torcedores da terra da bota precisam conferir o charmoso La Pasta Galleria. O espaço é o único fora do eixo Rio-São Paulo com a certificação Ospitalità Italiana, conferida pelo governo italiano. A sugestão da casa é o Linguine alla boscaiola, uma massa importada de deixar qualquer um com água na boca.
tasting like home The fans of the “land of the boot” must check the charming La Pasta Galleria. The space is the only one out of the axis Rio-São Paulo with the certification Ospitalità Italiana, gave by the Italian government. The suggestion of the house is the Linguine alla boscaiola, imported pasta that leaves everybody mouth watered!
DIVULGAçÃO/DIVULGATION POMODORO CAFÉ
RAFAEL BANDEIRA
facebook.com/curtapernambuco
Pomodoro Café Rua Alfredo Fernandes, 177, Casa Forte – Recife +55 81 3314-0530 Duca Lapenda
La Pasta Galleria Av. Herculano Bandeira, 513, Pina – Recife +55 81 3328-3848 André Falcão
CULINÁRIA REFINADA/ refined cuisine Ainda no ritmo da tarantela, o cheirinho de comida italiana dessa vez vem do Pomodoro Café, que aposta nas tradicionais massas frescas. Para ajudar a escolher, a sugestão do chef é Nhoque ao pomodro e basílico. A casa tem uma carta de vinhos com 30% dos rótulos de nacionalidade italiana./ Still following the rhythm of tarantela, the smell of Italian food comes this time from Pomodoro Café, that bets on the traditional fresh pasta. To help you choose, the suggestion of the chef is the Gnocchi al Pomodoro e Basilico. The house also has a wine menu with 30% of the labels from Italy.
39
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
DIVULGAçÃO/DIVULGATION SATURDAY'S
JAPÃO
Saturday's Av. Conselheiro Aguiar, 802, Boa Viagem – Recife +55 81 3031-7444 Thiago Sampaio
DELÍCIAS NIPÔNICAS A terra do sol nascente tem mais sabores que o ocidente pode imaginar. No Recife, as opções encantam não somente pelo bom gosto, mas também pela apresentação, a exemplo do Mojo's Maki, uma lâmina de salmão maçaricado recheado de camarões crocantes, cream cheese, cebolinha e gergelim.
DELIGHTS FROM JAPAN The Land of the Rising Sun has more flavors than the Occident can imagine. In Recife, the options charm not only for the good taste, but also because of the presentation, as the example of Mojo’s Maki, a blade of blowtorched salmon, stuffed with crunchy shrimps, cream cheese, chives and sesame.
ARROZ ESPECIAL/SPECIAL RICE O Quina do Futuro é especialista em cozinha oriental. Com um toque de mestre, equilibra a mistura entre as culturas oriental e ocidental, introduzindo ingredientes nacionais sem fugir das bases japonesas. Não deixe de provar o Yakimeshi, um arroz especial preparado com frutos do mar, legumes e ovos./Quina do Futuro is the expert in oriental food. With a master’s touch, it balances the mix between the oriental and occidental cultures, introducing national ingredients without escaping from the Japanese base. Don’t miss trying the Yakimeshi, a special rice prepared with seafood, vegetables and eggs. Taberna Japonesa Quina do Futuro Rua Xavier Marques, 134, Aflitos – Recife +55 81 3241-9589 André Saburó Matsumoto
VINÍCIUS LUBAMBO
40
facebook.com/curtapernambuco
MÉ X I C O DIVULGAçÃO/DIVULGATION Guadalupe
ME GUSTA! Conhecido por sua culinária apimentada e rica em condimentos, o México também é famoso pela riqueza de sabores e texturas. Um pedacinho dessa gastronomia colorida está no Guadalupe Cocina Mexicana. Entre as pedidas estão a Fadita, porções de carne moída, de filé e de frango, e as tortilhas de trigo./Known for its spicy food, Mexico is also famous for its richness of flavors and textures. A piece of this colorful gastronomy is at Guadalupe Cocina Mexicana. Among the orders, there is Fadita, portions of fillet and chicken ground beef, and the wheat tortillas. SÉRGIO LOBO
Guadalupe Rua Capitão Rebelinho, 159, Pina – Recife +55 81 3049-3030 Israel Acioly
Escalante’s Tex Mex Food Rua Professor Eduardo Wanderley Filho, 336, Boa Viagem – Recife +55 81 9863-0101 Fernando Escalante
MAIS COLORIDO Um destino certeiro para os mexicanos durante a Copa é o Escalante’s Tex Mex. A casa reserva pratos com nomes de personagens da cena latina, a exemplo do mix de appetizers Maria del Barrio. A lista de opções é vasta e traz ainda iguarias como enchilladas, flautas, tacos, burritos, chimichangas e churros.
colorful An accurate destination for the Mexican during the World Cup is Escalante’s Tex Mex. The place reserves dishes with names of the Latin scene, for example the appetizers mix called Maria del Barrio. The list of options is wide and aso has delicacies like enchiladas, flutes, tacos, burritos, chimichangas and doughnuts.
41
42
GASTRONOMIA | GASTRONOMY
COPA
facebook.com/curtapernambuco
43
44
O PRATO | THE DISH
35´
20
brigadeiro
de raspa de tacho de canjica
O famoso brigadeiro brasileiro ganhou uma versão junina pelas mãos do chef pernambucano Vinícius Sales. Elaborado especialmente para a Curta Pernambuco, o doce não leva chocolate, e sim outra delícia: a canjica, prato doce à base de milho, típico das festas de São João. Se já deu água na boca, junte os ingredientes e capriche nessa receita que tem a cara de Pernambuco! No nosso site, você confere o preparo passo a passo.
CANJICA* BRIGADEIRO** FROM THE SHAVINGS OF THE POT The famous Brazilian brigadeiro has gained a version for the June festivities by the hands of the chef Vinicius Sales, from Pernambuco. Especially made for Curta Pernambuco, the sweet does not have chocolate in its recipe, but other delicacy: canjica, sweet dish made with corn, typical on the festivities of São João. If your mouth is already watering, put the ingredients together and perfect on this recipe that looks a lot like Pernambuco! On our website, you can follow the preparation step by step.
45
les chef Vinícius Sa
FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA
RECEITA 1 lata de leite condensado 30 g de manteiga sem sal 100 g de canjica pronta Pipoca triturada para granular
Modo de preparo: Em uma panela, leve ao fogo o leite condensado e a manteiga para fazer o brigadeiro branco tradicional. Durante o cozimento, adicione a canjica e, com ajuda de uma colher, dissolva-a no leite condensado. Misture sem parar até que o brigadeiro fique cozido e reserve. Em outra panela, aqueça a canjica pronta até que agarre no fundo, espere esfriar para retirar o “queimadinho” e adicione ao brigadeiro de canjica pronto. Espere esfriar e faça bolinhas com o doce. Depois, cubra com pipoca triturada para finalizar. Está pronto: agora é só se deliciar! Recipe 1 can of condensed milk 30 g of unsalted butter 100 g of ready canjica Smashed popcorn to granulate Method: In a pot, put the condensed milk and the butter and cook it, in order to make white brigadeiro. During the cooking, add the canjica and, with a spoon, dissolve it in the condensed milk. Mix it constantly until the brigadeiro is cooked and reserve it. In another pot, heat the ready canjica until it sticks on the bottom of the pot, wait until it gets cold to take the burnt part and add this part to the ready canjica brigadeiro. Wait until it gets cold and make small balls with the sweet. After, cover the balls with smashed popcorn to finish it. It is ready: now just enjoy it!
acesse o vídeo da receita
Go to the recipe’s video
*CANJICA It’s truly a symbol of Pernambuco’s June festivities. It is like an hominy pudding. The recipe has coconut milk, cinnamon, and, of course, corn! **BRIGADEIRO The most traditional sweet of Brazilian parties. The recipe is simple, just stir condensed milk, butter and cocoa powder and cook it until it starts to get sticky.
na mala | in the suitcase L
d
ri
m
IM ATE RI A
o
ge
OF
buc a
ta
am
n gi
r ble he
it
hee
se
Roberto Rosa/EMPETUR
mc
io
n per in
Eda
ôn
e
fica com uma delí q It’s ci ver ueijo yd do a elic r iou s w eino! ith
pat
46
bolo de rolo:
Sabor inconfundível
C
M
Q
Y
uem visita Pernambuco leva na lembrança o gostinho característico dessa deliciosa sobremesa. As finíssimas camadas de massa de trigo, ovos, manteiga e açúcar bem recheadas com goiabada são típicas da culinária do Estado. No século 19, a iguaria foi trazida da Europa pela Corte Portuguesa. Conhecido na época como colchão de noiva, o doce era recheado com ovos e amêndoas. Atualmente famoso pelo Brasil afora, o bolo de rolo é considerado como patrimônio da gastronomia pernambucana e pode ser uma excelente forma de presentear ou de levar um pouquinho da viagem para casa.
Casa dos Frios Av. Engenheiro Domingos Ferreira, 1920, Boa Viagem – Recife Av. Rui Barbosa, 412, Graças – Recife + 55 81 2125-0000
CM
Bolo de Rolo (literally, roll cake): unmistakable flavor Whoever visits Pernambuco carries in the memories the characteristic taste of this delicious dessert. The truly thin layers of wheat dough, eggs, butter and sugar, wrapped with a layer of melted guava (“goiabada”, as the locals call) are typical from the culinary of the state. On the 19th century, the the delicacy was brought from Europe by the Portuguese Court. Known at the time as bride’s mattress, the sheet was stuffed with eggs and almonds. Famous nowadays in the whole country, the bolo de rolo is considered patrimony of the gastronomy of Pernambuco and can be an excellent gift or a way to take home a little bit of the trip.
Arcádia Gourmet Av. Conselheiro Aguiar, 2890, Boa Viagem – Recife +55 81 3040-2800
Empório Pescadero Rua dos Arcos, 1745, Poço da Panela – Recife +55 81 3268-0020
MY
CY
CMY
K
CURTA INDICA
PASSARINHO/PREFEITURA DE OLINDA
BERNARDO SOARES
FlÁVIA de GUSMÃO
BOBBY FABISAK
Just Mada Av. Conselheiro Aguiar, 1360, Galeria Centro-Sul, Boa Viagem – Recife Ter. e qua.: 12h–19h | Qui. e sex.: 12h–0h/ Tuesday and Wednesday: from 12 p.m. to 7 p.m. | Thursday and Friday: from 12 p.m. to 12 a.m. +55 81 3034-0770
ALEXANDRE ALBUQUERQUE
Gosto do happy hour do Just Mada, gourmeteria comandada por Newman Belo e Madalena Albuquerque, por causa da possibilidade de integração com a rua que as mesas na calçada proporcionam. A seleção de comidinhas é bem apropriada para o horário, coisinhas de beliscar com um toque de sofisticação. A atenção especial dos donos da casa e a trilha sonora arrematam a escolha do lugar./I like the happy hour at Just Madá, a gourmet place led by Newman Belo and Madalena Albuquerque, because of the possibility of integration with the street that the tables on the sidewalk provide. More than anything, the food selection is very appropriate for the time, things to pick with a sophisticate touch. The special attention of the owners and the soundtrack tie the choice of the place up.
RINALDO pintor, gravador, escultor e professor de arte/ painter, illustrator, sculptor and art teacher
editora do Caderno JC Mais, do Jornal do Commercio/editor of the Caderno JC Mais, from Jornal do Commercio Cantinho da Sé Ladeira da Sé, 305, Varadouro – Olinda Todos os dias: 11h– último cliente/Every day, from 11 a.m. until the last customer +55 81 3439-8815
Gosto de ir ao Cantinho da Sé, em Olinda. A cerveja sempre gelada e a vista do lugar são um verdadeiro presente! De preferência, no final da tarde pra assistir o cair do dia e o nascer da lua. De quebra, o soar dos sinos das igrejas./I enjoy going to Cantinho da Sé, in Olinda. The always cold beer and the view there are a true gift! Preferably, in the late afternoon to watch the fall of the day and the birth of the moon. Completing the scene, the sound of church bells.
RAFAEL BANDEIRA
FILIPE MONTEIRO
facebook.com/curtapernambuco
Aurea Leminski jornalista e curadora do acervo de Paulo Leminski/ journalist and curator of the Paulo Leminski collection Beijupirá Rua Beijupirá, s/n, Quadra 9, Lote A Porto de Galinhas +55 81 3552-2354 beijupira.com.br
Um prato que me marcou bastante foi o Camarão Tropical, do Beijupirá, em Porto de Galinhas. O contraste entre a acidez e a doçura do abacaxi torna o sabor perfeito e irresistível. E a apresentação do prato também chama a atenção: é servido na metade de um abacaxi. Sem falar do lugar, que é maravilhoso e cria um clima todo especial, bem tropical./A very outstanding dish for me was the Camarão Tropical at Beijupirá, in Porto de Galinhas. The constrast between the acidity and sweetness of the pineapple makes the flavor perfect and irresistible. And the presentation of the dish also calls up the attention: it is served on a half of a pineapple. Not to mention the place itself, wonderful, and creates a very tropical and special mood. Lá em Casa Soparia e Restaurante Av. Professor Amaral, 332, São Sebastião – Bezerros +55 81 3728-2721 | 9205-3839
xilogravurista e cordelista/xylography artist and cordel writer
Um lugar que eu gosto muito é o restaurante Lá em Casa, em Bezerros. Fica no bairro onde eu moro, São Sebastião, e o dono é meu amigo de muito tempo. O atendimento é sempre muito bom e a comida também. Lá vende todo tipo de comida regional: carnes, cuscuz, baião de dois. Na decoração, tem objetos da cultura popular, e, inclusive, há xilogravuras minhas e dos meus filhos./A place which I’m very fond of is the restaurant Lá em Casa, in Bezerros. It is on the neighborhood where I live, São Sebastião, and the owner is an old friend. The service is always very good and so is the food. There you can find every kind of regional food: meats, couscous, baião de dois. On the decoration, there are objects of popular culture, and also xylographies of mine and my children.
DIVULGAçÃO/DIVULGATION
RAFAEL BANDEIRA
J. BORGES
49
50
Curta Também
PUBLIEDITORIAL
CURTA TAMBÉM No Parnamirim, há 13 anos, quem comanda as tesouras é Janeide Cavalcanti. Já na Galeria Joana D’Arc, o hairstylist Erick Sgobe é só ousadia. Durante a Copa do Mundo, o pessoal está afiado para dar mais charme às pernambucanas e às turistas que passarem por aqui. Afinal, uma coisa é trabalhar com beleza, outra é trabalhar com a beleza do Brasil. #issomudaojogo!
Galeria Joana D’arc, sala 13 | Av. Herculano Bandeira, 513, Pina +55 81 3019-1208
Av. Des. Goes Cavalcante, 128, Parnamirim +55 81 3266-4464 | 3442-2728
Há 18 anos no mercado, a Gráfica Provisual adquiriu a experiência necessária para oferecer os melhores serviços de impressão. Além dos mais modernos equipamentos gráficos, a Provisual conta também com uma equipe preparada e eficiente, garantindo a rapidez na entrega e a excelência no acabamento. Rua Gervásio Pires, 1016, Boa Vista - Recife +55 81 2119-7244 @ atendimento@provisual.com.br
urta! fica do C á r G a Eé
Av. Domingos Ferreira, 4023, sala 302, Boa Viagem - Recife +55 81 3465-7903 | 3466-1936 @ abih@abih-pe.com.br
MAÍRA GAMARRA
HUGO ACIOLY
A nossa rede hoteleira preparou 45.590 leitos para bem acomodar os turistas nesta Copa. O tratamento vai ser digno das melhores seleções do mundo. Até a taça vai querer ficar aqui em Pernambuco!
facebook.com/curtapernambuco
Ilha Camarões FRUTOS DO MAR | SEAFOOD
O GRUPO ILHA TEM UMA REDE DIVERSIFICADA DE RESTAURANTES COM CARDÁPIOS DIFERENCIADOS, CHEFS EXCLUSIVOS E QUALIDADE RECONHECIDA HÁ MAIS DE 30 ANOS. FAÇA UM TOUR GASTRONÔMICO EM NOSSOS RESTAURANTES E EXPERIMENTE A DIVERSIDADE DE SABORES QUE SÓ O GRUPO ILHA TEM.
51
52
Curta Também
PUBLIEDITORIAL
A Abrasel
faz tudo para mostrar bem os sabores de
Pernambuco
RASEL 3 ª COPA AB
A Abrasel Pernambuco promove, durante todo o ano, o melhor da nossa gastronomia. Festivais movimentam a cidade trazendo mais sabor para você. Para se associar e participar, entre em contato com a entidade. R. Ernesto de Paula Santos, 1368, sl. 902, Boa Viagem +55 81 3465-75700 www.abraselpe.com.br
Em 35 anos de história, é líder nos supermercados do Nordeste, possui 16 mil freezers em pontos de vendas e coloca na rua 160 mil produtos diariamente. Nascida em Olinda, a marca é sinônimo de criatividade, com picolés e sorvetes exclusivos. É sabor com o sotaque de Pernambuco. E pronto. Av. Governador Nilo Coelho, s/n, Timbó, Distrito Industrial Abreu e Lima +55 81 3541-3522 www.zecassorvetes.com.br
Direto do eixo Rio–São Paulo para a área nobre da Zona Norte do Recife. Le Lieu, há 4 anos, tendências do mundo da moda, sem pesar no seu bolso. Rua Padre Roma, Parnamirim +55 81 3037-1234
Já imaginou ter sempre comida caseira, fresquinha e livre de conservantes na sua geladeira sem ter que cozinhar? A Comedus tem um cardápio variado, para deixar suas refeições ainda mais gostosas e facilitar seu dia a dia. É a praticidade dos congelados entregues em casa com preço que também é uma delícia. +55 81 3040-2916 | 9350-9258 @ zalsafadi@globo.com www.comedus.com.br
A cidade é vida. Nós somos o coração da cidade.
facebook.com/curtapernambuco
53
The city is life. We are the heart of the city.
Localizado no coração da cidade, no centro do Recife, o Shopping Boa Vista é um grande centro de compras, serviços e entretenimento. São mais de 200 lojas, duas praças de alimentação, cinema, centro médico e Game Station. Tudo com todo o conforto e a comodidade que você merece. O Shopping Boa Vista espera por você. Located in the heart of the city, in Recife town center, the Boa Vista Shopping Center is a great place for shopping, services and intertainment. There are more than 200 stores, two foods courts, cinema, medical clinic and Game Station. All with the confort and convenience you deserve. The Boa Vista Shopping Center is waiting for you.
AGENDA | agenda
Agenda
cultural
Peça doroteia 01, 05, 06, 07, 08, 13, 14, 15, 20, 21 e 22 de junho/ June às 20h/8 p.m. Inspirado em um dos textos mais enigmáticos do escritor brasileiro Nelson Rodrigues, o espetáculo mostra a busca de uma bela mulher por redenção./Inspired in one of the most enigmatic texts of the Brazilian writer Nelson Rodrigues, the spectacle shows the search of beautiful woman for redemption. Teatro Barreto Júnior | Rua Estudante Jeremias Bastos, s/n, Pina – Recife R$ 20 e R$ 10 (meia-entrada/half price) + 55 81 3355-6398
roberto rosa
54
Teatro de Santa Isabel: um espetáculo à parte
Concerto da Orquestra Sinfônica do Recife 11 de junho, às 20h/11th June, 8p.m. A Orquestra Sinfônica do Recife faz seu terceiro Concerto Oficial da temporada 2014, que inclui o ciclo completo das nove sinfonias de Beethoven./The Symphonic Orchestra of Recife presents its third Official Concert of the 2014 season, which includes the complete cycle of the nine symphonies of Beethoven. Teatro de Santa Isabel | Praça da República, s/n – Recife Entrada gratuita (os ingressos devem ser retirados na bilheteria duas horas antes do espetáculo)/ Free entrance (tickets must be taken at the box office two hours before the presentation) +55 81 3355-3323 | 3355-3324
fifa fan fest recife 12, 14, 17, 20, 23, 26 e 29 de junho /June e 8, 9 e 13 de julho/July Polo oficial de confraternização entre os torcedores durante a Copa do Mundo, o Fifa Fan Fest transmitirá os jogos em telões de alta definição, além de promover shows musicais. A programação acontece em dias de partidas da seleção brasileira, jogos na Arena Pernambuco, nas semifinais e na final./Official pole of fan fraternization during the World Cup, Fifa Fan Fest will broadcast the matches on high definition screens, besides promoting musical concerts. The scheduled attractions will happen on the days Brazil will play, matches at Pernambuco Arena, semifinals and finals. Cais da Alfândega, próximo ao Paço Alfândega, Bairro do Recife – Recife Entrada gratuita/Free entrance
Santa Isabel Theater: a spectacle aside! peça madleia + ou - doida
19 a 21 e 26 a 28 de junho/From June 19th to June 21st and from June 26th to June 28th A montagem dialoga com Medeia de Eurípedes e Joana da Gota D’Água, numa colagem de tragédias com excertos de músicas popularíssimas./The play dialogues with Medea of Euripides and Joana from Gota D’Água (Brazilian play by Chico Buarque and Paulo Pontes, 1975), on a collage with very popular musical excerpts. Caixa Cultural Recife | Av. Alfredo Lisboa, 505, Praça do Marco Zero, Bairro do Recife – Recife R$ 10 e R$ 5 (meia-entrada/half price). Vendas: a partir das 12h do dia 18/06./Sales: From 12 p.m. of 6/18 + 55 81 3425-1900
facebook.com/curtapernambuco Peça O Prisioneiro do Tempo Em cartaz até o dia 14 de julho, sextas e sábados às 20h/In exhibition until July 14th, always on Fridays and Saturdays, at 8 p.m. Com linguagem metateatral, o enredo traz dois jovens atores que encontram um casarão abandonado, o qual acreditam ser o espaço perfeito para montarem seu mais novo espetáculo./With meta-theatrical language, the plot has two young actor that find an abandoned mansion, which they believe to be the perfect space to mount their newest spectacle. Teatro Joaquim Cardozo | Rua Benfica, 157, Madalena – Recife R$ 14 e R$ 7 (meia-entrada/ half price) + 55 81 3227-0657 | 3226-0423 corbiniano - 65 anos de arte Em cartaz até o dia 29 de junho/ In exhibition until June 29th A exposição faz uma remontagem de um dos mais importantes escultores contemporâneos, o pernambucano José Corbiniano Lins./The exhibition remounts one of the most important contemporary sculptors, José Corbiniano Lins, from Pernambuco. Museu Murillo La Greca | Rua Leonardo Bezerra Cavalcanti, 366, Parnamirim – Recife Entrada gratuita/Free entrance + 55 81 3355-3126 | 3355-3127 | 3355-3129 Concerto da Banda Sinfônica da Cidade do Recife 25 de junho, às 20h/25th June, 8p.m. A Banda Sinfônica da Cidade do Recife apresenta seu quarto concerto da temporada 2014, com regência de Nenéu Liberalquino./
The Symphonic Band of the City of Recife presents its fourth concert of the 2014 season, led by Nenéu Liberalquino. Teatro de Santa Isabel | Praça da República, s/n – Recife Entrada gratuita (os ingressos devem ser retirados na bilheteria duas horas antes do espetáculo)/ Free entrance (tickets must be taken at the box office two hours before the presentation) + 55 81 3355-3323 | 3355-3324 Feira Nacional de Negócios do Artesanato (Fenearte) 02 a 12 de julho/From July 2nd to 12th Considerada a maior feira do segmento na América Latina, a Fenearte une cultura, gastronomia, decoração, moda, música e artesãos de Pernambuco, do Brasil e de 35 países./Considered the biggest fair of the segment in Latin America, Fenearte unites culture, gastronomy, interior design, fashion, music and craftsmen from Pernambuco, Brazil and 35 countries. Centro de Convenções | Av. Governador Agamenon Magalhães, s/n, Salgadinho – Olinda Seg. a sex.: 14h–22h | Sáb. e dom.: 10h–22h/Monday to Friday: 2 p.m. to 10 p.m. | Saturday and Sunday: 10 a.m. to 10p.m + 55 81 3427-8000
Arena do Galo da Madrugada 12, 17 e 23 de junho/June A partir das 14h/From 2p.m. Ao som de muito samba, a sede do maior bloco carnavalesco do mundo exibe ao vivo os jogos da seleção brasileira durante a 1ª fase do Mundial./At the sound of samba, the
55
headquarters of the biggest carnival group in the world displays live games of the Brazilian team during the 1st phase of the World. Rua da Concórdia, 984, São José, – Recife R$ 15 +55 81 3224-2899
show de zeca baleiro 31 de julho, 01 e 02 de agosto/31th of July, 1st and 2nd of August O cantor e compositor Zeca Baleiro apresenta o show intimista Piano e voz, com releituras criativas de sucessos seus e canções inéditas de outros compositores./The singer and composer, Zeca Baleiro, presents and intimate concert Piano and voice, with creative reinterpretations of his own successes and unreleased songs by other composers. Caixa Cultural Recife | Av. Alfredo Lisboa, 505, Praça do Marco Zero, Bairro do Recife – Recife 20h (com uma sessão extra às 17h do sábado)/8 p.m. (with an extra session on Saturday, 5 p.m.) R$ 20 e R$ 10 (meia-entrada/ half price) + 55 81 3425-1900
odara ôdesce 14 de junho, às 17h/14th June, 5 p.m Uma das mais badaladas e divertidas festas da cidade, a Odara Ôdesce apresenta set list inspirado na Copa e repleto de brasilidade./ One of the buzziest and funniest parties of the city, Odara Ôdesce presents a setlitst inspired on the World Cup and full Brazil’s touch. Catamaran | Cais das Cinco Pontas, s/n, Bairro de São José – Recife R$ 40
AGENDA | agenda
Agenda do
são joão
ação Program de junho do mês e Program
clécio tomaz/pcr
56
of Jun
recife
O Recife promove um São João para todos os gostos, com forró, ciranda, coco de roda, quadrilhas juninas e muito mais. São mais de 800 atrações gratuitas em quatro polos de animação. A festa também é uma ótima oportunidade para provar as delícias típicas da época. Veja abaixo os principais shows da capital:/Recife promotes a São João holiday for every taste, with forró, ciranda, coco de roda, square dances and much more. There are more than 800 attractions at 4 animation poles. The fest is also a great opportunities to taste the typical delicious dishes of the time. See below the main concerts of the capital:
Praça do Arsenal Bairro do Recife 12 | Quinta-feira/Thursday Nando Cordel 13 | Sexta-feira/Friday Nádia Maia 14 | Sábado/Saturday Trio Nordestino 15 | Domingo/Sunday Jorge de Altinho 17 | Terça-feira/Tuesday Novinho da Paraíba e Petrúcio Amorim 22 | Domingo/Sunday Silvério Pessoa 23 | Segunda-feira/Monday Nena Queiroga, Genival Lacerda Pátio de São Pedro Rua São Pedro, s/n - São José 17 | Terça-feira/Tuesday Irah Caldeira 20 | Sexta-feira/Friday Azulão, A Trombonada
21 | Sábado/Saturday Quinteto Violado 23 | Segunda-feira/Monday Anastácia 27 | Sexta-feira/Friday Alceu Valença 29 | Domingo/Sunday Josildo Sá, João Lacerda Sítio Trindade Est. do Arraial, s/n, Casa Amarela 15 | Domingo/Sunday Maciel Salu, Benil 17 | Terça-feira/Tuesday Elba Ramalho 22 | Domingo/Sunday Spok e Orquestra Forrobodó 23 | Segunda-feira/Monday Maciel Melo, Paulinho Leite 24 | Terça-feira/Tuesday Nando Cordel, Genival Lacerda 28 | Sábado/Saturday Edilza Ayres, Geraldinho Lins e Alceu Valença
29 | Domingo/Sunday Lucy Alves, Antúlio Madureira e Liv Moraes Parque Dona Lindu Av. Boa Viagem, s/n, Boa Viagem 17 | Terça-feira/Tuesday Nádia Maia, Cristina Amaral 20 | Sexta-feira/Friday Elifas Jr, Claudio Almeida 21 | Sábado/Saturday Almir Rouche 22 | Domingo/Sunday Cylene Araújo e Fim de Feira 23 | Segunda-feira/Monday Zé Ramalho 24 | Terça-feira/Tuesday Marina Elali A programação completa está disponível em:/Full program are available at: recife.pe.gov.br
facebook.com/curtapernambuco
14, 15, 21 e 22 Embarque: 16h (ao lado do Bar Catamarã, nas proximidades do Forte das Cinco Pontas, no Recife). Horário de retorno ao Recife: 23h/Boarding: 4 p.m. (by the side of Catamarã Bar, on the surroundings of the Cinco Pontas Fort, in Recife). Returning time: 11 p.m. R$ 90 por pessoa (dias 14 e 15/6) e R$ 110 (dias 21 e 22/6)/R$ 90 each person (June 14th and 15th) and R$ 110 (June 21st and 22nd) + 55 81 3423-5000
andréa rêgo barros/pcr
Trem do Forró 2014 Que tal curtir um forró a bordo do trem mais animado do mundo? Com sete horas de duração, o passeio inclui apresentação de trios pé-de-serra dentro dos vagões, até chegar ao destino, o Cabo de Santo Agostinho./How about enjoying the forró aboard of the liveliest train of the world? With seven hour length, the ride includes the presentation of a trio that plays forró pé-de-serra inside the wagons, until it reaches the destiny, at Cabo de Santo Agostinho.
caruaru
Se quiser conhecer o xote, o baião e o forró de raiz na festa junina mais movimentada da região, seu lugar é em Caruaru, no Agreste. Por lá, o São João já começa em maio. Este ano, estão confirmados mais de 360 shows musicais, em sete polos, tudo de graça. Não é à toa que a cidade é conhecida como a Capital do Forró. / If you want to know xote, baião and the forró roots at the most active June festivities of the region, you belong to Caruaru, at Agreste. There, São João Fest starts in May. This year, more than 360 musical concerts are confirmed at seven poles. It is not a little thing the city is known as the Capital of Forró. Parque Luiz Gonzaga (Pátio do Forró) Rua Guaporé, s/n 12 | Quinta-feira/Thursday Fabiana Pimentinha, Targino Gondim, Ferro na Boneca e Limão com Mel 13 | Sexta-feira/Friday Gean Mota, Josildo Sá, Mastruz com Leite e Cristina Amaral 14 | Sábado/Saturday Gabriel Diniz, Nando Cordel, Flávio Leandro e Saia Rodada 15 | Domingo/Sunday Flor de Mandacaru, Calango Aceso e Forró do Muído
20 | Sexta-feira/Friday Forró da Mídia, Santanna, Maciel Melo e Forró Pegado 21 | Sábado/Saturday Luan Santana, Forró da Curtição, Magníficos e Israel Filho 22 | Domingo/Sunday Renilda Cardoso, Eliane, Elba Ramalho e Margareth Menezes 23 | Segunda-feira/Monday Garota Safada, Petrúcio Amorim, Geraldinho Lins e Valdir Santos 24 | Terça-feira/Tuesday Erisson Porto, Zé Ramalho e Vicente Nery
27 | Sexta-feira/Friday Forró Quentão, Luan Estilizado, Capim com Mel e Gatinha Manhosa 28 | Sábado/Saturday Aviões do Forró, Jorge de Altinho, Jailson Rossete e Forró dos Plays 29 | Domingo/Sunday Benil, Jorge & Matheus e Solteiros do Forró Programação completa disponível em:/Full program are available at: saojoaodecaruarupe.com.br
57
AGENDA | agenda
gravatá
O São João do município de Gravatá é um dos mais badalados da região. Além do forró tradicional, também ganham espaço o forró estilizado e o sertanejo, atraindo principalmente o público mais jovem. Este ano, serão dois polos de animação, que vão esquentar a cidade durante os oito dias de comemorações./The São João Fest at the municipality of Gravatá is one of the most buzzed of the region. Besides the traditional forró, there is also space for the stylish forró and country music, mainly attracting the younger audience. This year, there will be two animation poles that will heat the city up during the eight days of celebration.
arcoverde Mais de 100 atrações se apresentam em Arcoverde, Sertão do Estado. Serão dez polos de animação para os mais diferenciados gostos, com destaque para o forró pé-de-serra e o coco de roda. Além de apresentações musicais, estão programados também espetáculos teatrais e recitais./More than 100 attractions will perform in Arcoverde, in the backwoodsof the state. There will be ten animation poles for various tastes, highlighting the forró pé-deserra and coco de roda. Besides musical presentations, there are theatre spectacles and recitals scheduled.
andrea rêgo barros/pcr
58
Pátio de Eventos Chucre Mussa Zarzar Av. Joaquim Didier 12 | Quinta-feira/Thursday Heleno de Oliveira, Aviões do Forró e Amigos Sertanejos 13 | Sexta-feira/Friday Forró da Serra, Calypso e Cavaleiros do Forró 14 | Sábado/Saturday Galeguinho de Gravatá, Bell Marques e Thiago Costa 20 | Sexta-feira/Friday Maria da Paz, Forró dos Firmas e Forrozão da Lingerie 21 | Sábado/Saturday Vilões do Forró, Brucelose e Barões de Luxo 22 | Domingo/Sunday Andreia Santos, Forró da Pegação
e Nação Forrozeira 23 | Segunda-feira/Monday Vicente Nery, Ricardo Allegria e Gabriel Diniz 24 | Terça-feira/Tuesday Pikap Turbinada, Bruno & Marrone e Vagalume do Forró Mercado Público Cultural Pátio da Feira Livre 14 | Sábado/Saturday Joãozinho do Acordeom 21 | Sábado/Saturday Ricarte e Rivaldo e Raízes da Terra 22 | Domingo/Sunday Bruno do Acordeom e Forró Legal 23 | Segunda-feira/Monday Trio Regional e Trio Paraíso 24 | Terça-feira/Tuesday Catimbó e Xique-Xote
tem A festa ! gratuita ! a d a r t n e e entrance The fest is
fre
polo multicultural Praça da Bandeira, s/n 19 | Quinta-feira/Thursday Os Pariceiros, Lucy Alves e Jorge de Altinho 20 | Sexta-feira/Friday Marzinho de Arcoverde, Magníficos e Thiago Costa 21 | Sábado/Saturday Forró Estigado, Wagner Carvalho, Claudia Leitte e Noda de Caju 22 | Domingo/Sunday Paulinho Leite e Fafá de Belém 23 | Segunda-feira/Monday Academia da Berlinda, 2º Grande Encontro dos Cocos Raízes e Trupé de
Arcoverde, e Luan e Forró Estilizado 24 | Terça-feira/Tuesday Flávio Leandro, Geraldinho Lins, e Banda Kitara 25 | Quarta-feira/Tuesday Garota Safada, Benil, Forró da Curtição 26 | Quinta-feira/Thursday Banda Pinga Fogo, Limão com Mel e Forró Arreio de Ouro 27 | Sexta-feira/Friday Gabriel Diniz e Bonde do Brasil 28 | Sábado/Saturday Forró Kartuxo, Valdinho Paes, Bruno e Marrone e Capim com Mel
º de
ollins rona uta C
rio M elo
Rua D r.
Rua Ast
p. Lim a
João
Lira
Biblio teca Públic a
Isabe l
Rua Pr incesa
Av. M a
Rua C a
49 CURADO
09
BARRO
Ponte Buarque de Macedo
os arr
eB
Rua do
Rua do Bom
Apolo
03
Rua Ber
e Rua São Jorg
Jesus Av. Alfredo Lisboa
01
ife Rua do Brum
06
lo
ira Me nardo Vie
lo
ão
.S Av
u Pa
r
os arr
eB
Estação Werneck
Praça do Brum ilita
Deus
riz
a lind eO sd rque o Ma nóri o Te ári Vig Rua
Rua
de
Ma
Praça Tiradentes
Av. M
dre
Ma
Rua
Rua
Ponte 12 de Setembro (Ponte Giratória)
lo
Cais do Apo
dente
da
Rua do Oci
is Ca
BAIRRO DO RECIFE
a deg
ân Alf
Rua
Ponte Maurício de Nassau
Bione
sd
rtin
Ma
22
Av .R ec
o
rç Ma
Rua
tin
entes Travessa Tirad
Rita
ação
07
Rua do Obser vatório
Rua Cais de Santa
Rua Mar
rros s de Ba
osa Lim a
13
Riac hu elo
rapes Av. Gua ra
a do Ca Senhor
ul
Sede do Catamarã
dor
era
Imp
do
Rua
a Aur ora
Praça da República
Av. Rio Branco
.S Av
12
a Fund
Rua d
10
Rua Ba rb
a
Rua d
Ponte Santa Isabel
08 ês arqu Rua M e cif do Re
a Rit
s
20
Ponte Duarte Coelho
11
Praça da dia Independên io) (Praça do Diár
Av. Nossa
Sant
15
Calçada
bugá
32
Rua das
z Ca
–2
14
Av. C ru
BR
16
Parque 13 de Maio
21
19
Rua da Palma
rmo
ia
Rua
Faculd ad de Dire e ito
tembro
Rua do Sol
1 Rua
eto
Rua Frei Caneca
Rua da Concórd
Rua das Flores
Rua da V itória
Barr
te de Se
Ponte da Boa vista (Ponte de Ferro)
val
Rua São João
SÃO 17 ano Peixoto JOSÉ SANTO Av. ANTÔNIO Dan tas
Rua Se
18
Flori
Her arquês Rua M
Rua
Ponte 6 de Março
Rua do
Estação Central
Rua da Imperatriz
ARENA PERNAMBUCO Rua do Hospício
05
04
Estação Santa Luzia
AREIAS
Parque do Jequiá
Centro do Artesanato
02
BACIA PORTUÁRIA
ESTÂNCIA
MANGUEIRA
e
Rio
if Rec Av.
Te ji
pió
IBURA
Estação Mangueira
JIQUIÁ
JORDÃO e
if Rec Av.
IPSEP
AEROPORTO INTERNACIONAL DO RECIFE / GUARARAPES - GILBERTO FREYRE
Lagoa do Araçá
Estação Imbiribeira
IMBIRIBEIRA GERALDÃO
JABOATÃO DOS GUARARAPES
Praça Salgado Filho nhas de Morais
Av. Mal. Mascare
Estação Antônio Falcão
Estação Shopping
Estação Tancredo Neves
Ilha de Deus
27
Rua A
BOA VIAGEM
ntônio
SETÚBAL
T. Falc
ão
Estação Aeroporto
rdão
Rio Jo
Av. Viscon
de de Jeq
ando a Fern
Av. Boa Via
uitinhonha
gem
Ru
Simões
Rua Prof.
SHOPPING RIOMAR
Parque dos Manguezais
deiros
João Me
BOA VIAGEM
R. Setúbal
23
a
Barbos
Rio
Aeroclube do Recife
Pina
Rua Setúbal
24
25
Av. Bo a
Viage
m
PINA Av. Conse lhe
iro Aguia
Academ ia da Cida de
r
Av. Domingos Ferreira
Av. Boa Viagem
Praia de Boa Viagem Praia do Pina
28
Av. He rcu lan Clu Av. oB b and Ant Enge e Líb ano ônio nhe eir a de iro Gó es
26
47
UFPE - Universidade Federal de Pernambuco
45 Caxangá Golf e Country Club
angá Av. Cax
CIDADE UNIVERSITÁRIA Centro de Convenções/ Teatro da UFPE
46
1
Av. Prof. Mo
raes Rêgo
IPUTINGA
ENGENHO DO MEIO
DOIS
43
Colégio Militar do Recife
Av. São Mateus
Açude de Apipucos
s
p
eA
ad
Ru
co ipu
APIPUCOS
sto
Encaname nto
Estrada do Arraial
ÁGUA FRIA
AFLITOS
TAMARINEIRA
ENCRUZILHADA
m
ESPINHEIRO aga
ARRUDA
ROSARINHO
Rosa ons. Av. C Silva e
Ru
a
36
lhãe
é
sA
lub
eC e
a
Praia de Brasília Teimosa
s
UPE
Cemitério Santo Amaro
CAMPO GRANDE
SANTO AMARO
33
SANTO ANTÔNIO
34 BAIRRO DO RECIFE
Av. Presidente Kenedy
35 e
Parque 13 de Maio
Iat
Formos
njo
23 – Parque Dona Lindu 24 – Calçadão de Boa Viagem 25 – Praça de Boa viagem/Feira Típica 26 – Shopping Recife/ Pátio das Esculturas 27 – Cachaçaria Carvalheira/ Museu da Cachaça 28 – Teatro Barreto Junior 29 – Teatro do Parque 30 – Mercado da Boa Vista 31 – Shopping Boa vista 32 – Shopping Tacaruna 33 – Chevrolet Hall 34 – Memorial Arcoverde/ Espaço Ciência 35 – Centro de Convenções de Pernambuco 36 – Mercado da Encruzilhada 37 – Museu do Estado de Pernambuco 38 – Museu da Abolição/Iphan 39 – Mercado da Madalena 40 – Museu Murillo La Greca 41 – Plaza Shopping Casa Forte 42 – Museu do Homem do Nordeste 43 – Espaço Cultural da Moeda 44 – Museu Magdalena e Gilberto Freyre 45 – Parque Dois Irmãos/Zoológico 46 – Caxangá Golf e Country Club 47 – Oficina Francisco Brennand 48 – Instituto Ricardo Brennand 49 – Jardim Botânico do Recife
Be be
BACIA DO PINA
do
Av. Norte
s
Pr of .. J os
e
rib
e eb
.B Av
32
BRASÍLIA TEIMOSA Av. Bras ília
te
e P
29
Rua do Hospício
lva n
MAPA
Bomba do Hemetério
40
Parque da Jaqueira
Parque Amorim
BOA VISTA Rua do
a
Igreja da Santa Cruz
Rua Ve lh
Av. Sul
COELHOS
SÃO JOSÉ
Av. Conde da
30
Príncip
M
ava
JAQUEIRA
cio
nifá
Bo
é Jos
A Rua
Boa Vista
om
en
31
UNICA
Rio Av. Beira
a ag
m ga
d
om M
s
sC
37
Praça do Entroncamento Av. A gam en
e lhã
óe
Sítio Trindade
élia
ica
DERBY
.A Av
Ponte Gov. Agamenom Magalhães
GRAÇAS
Cinema da Fundação
ILHA DO LEITE
já Ira
Pte. Gregório Bezerra
l Rea
Pte. da Capunga
nf
Be
s. G
Rua da Harmonia
rte
xang
Av. C a
do
a
Ru
Rua
CASA AMARELA
e
orr aT
Rua
Praça Euclides da Cunha Rua Prof. B. Monteiro
De
Pte Pa . To rna rre mir / im
TORRE
de
ILHA DO RETIRO
38
39
MORRO DA CONCEIÇÃO
Av. N o
á
JOCKEY CLUB
on
MADALENA Torre
Rua
Igreja da Torre
aC
PRADO
Rua Real da
Estação Joana Bezerra
PARNAMIRIM
Ru
de Carvalho
Av. Jockey Clube
Av. Eng. Abdias
Mercado do Cordeiro
41
MUSTARDINHA
Estação Ipiranga
CASA FORTE POÇO DA PANELA Agosto Av. 17 de
Av. Gomes Taborda
in
7d
lho va Av. General San Mart
Av .1
r Ca
CHESF
16 – Basílica de Nossa Senhora do Carmo 17 – Palácio Ené as Freire/ Sede do Galo da Ma dru gad a 18 – Casa da Cul tura de Pernambuc o 19 – Rua da Aur ora 20 – Museu de Art Magalhães – Ma e Moderna Aloísio mam 21 – Assembleia Legislativa de Pernambuco 22 – Ginásio Per nambucano/ Museu Louis Jacque s Brunet
eA go
de
Parque de do Cord Exposição eiro
Rua 15 de Março
SAN MARTIN
Museu do Homem do Nordeste
Estrada do
ias
CORDEIRO
Av. Norte
bd .A ng
Av. C a
.E Av
xang
á
42
01 – Marco Zero 02 – Parque de Esculturas de Francisco Brennand BR - 101 44 03 – Torre Malakoff 04 – Terminal Marítimo de Passageiros 05 – Forte do Brum/Museu Militar 06 – Antiga Estação do Brum/Memorial da Justiça 07 – Prefeitura do Recife UNIDOS 08 – Capela Dourada/ Museu Franciscano de Arte Sacra 09 – Praça da República 10 – Palácio do Campo das Princesas 11 – Teatro de Santa Isabel 12 – Mercado de São José 13 – Passeio de Catamarã 14 – Forte das Cinco Pontas/ Museu da Cidade do Recife 15 – Complexo cultural Pátio de São Pedro
rib
nde d
co Av. Vis
ãos Rua Dois Irm
10
BR–
ardo
Leop e São
CENTRO
DOIS IRMÃOS
Praia
Rio
48
OLINDA
Cidade Patrimônio Mundial
IMPERDÍVEIS PE - 15
Bebe
ribe
Praia del Chifre
Posto de Informação Turística
Mergulho
Centro de Compras
Catamarã
Polo Gastronômico
Ciclovia
Igreja
Skate
Quiosque de coco
Hotel
Quadra de Basquete
Hospital
Campo de Futebol
Museu
Quadra de Tênis
Teatro
Mercado Público
Feira Típica
serviços | services
informações úteis
[Useful information]
Aeroporto Internacional do Recife/ Guararapes – Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira +55 81 3322-4188 CAT (Centro de Atendimento ao Turista) Aeroporto Recife/Gilberto Freyre Praça Ministro Salgado Filho, s/n – Imbiribeira Portão 4: Desembarque - Piso inferior 24 horas +55 81 3335-0128 | 3182-8299 CAT - Boa Viagem Av.Barão de Souza Leão, s/n, Praça de Boa Viagem 8h–20h +55 81 3182-8297 | 9973-4077 CAT - Centro de Artesanato de Pernambuco Av. Alfredo Lisboa, s/n – Marco Zero 10h–20h CAT - Olinda Av. Liberdade, 68 – Praça do Carmo +55 81 3429-0244 8h–20h CAT - TIP/EMPETUR BR–232, Km 15 – Curado +55 81 3182-8298 7h–19h Centro de Artesanato de Pernambuco Av. Alfredo Lisboa, 11 – Bairro do Recife +55 81 3181-3450 FUNDARPE | Fundação do Patrimônio Histórico e Artístico de Pernambuco Rua da Aurora, 463/469 – Boa Vista +55 81 3184-3000
Giancarlo Giannelli/empetur
62
Metrô/Subway Rua José Natário, 478 – Areias +55 81 3455-4960 Táxis/Taxis Coopetáxi: +55 81 3424-8944 CoopSeta: +55 81 3322.4153 | 3322-5022 CoopStar: +55 81 3322-5050 | 3072-4433 Disque Táxi: +55 81 3424-5030 Ouro Táxi Recife: +55 81 3423-7777 Servi Taxi: +55 81 3423-1221 Teletaxi: +55 81 3493-8383 Teatro de Santa Isabel Praça da República – Recife +55 81 3355-3323 | 3355-3324 Terminal Integrado de Passageiros (TIP) Rodovia BR–232, Km 16 – Jaboatão dos Guararapes +55 81 3452-1103 TIP-Táxi (Rodoviária/Bus Station) +55 81 3452-2552 Grande Recife consórcio de Transporte 0800 081 0158