SHUTTERSTOCK
4 . editorial/Editorial
Energia limpa para o desenvolvimento/ Clean energy for development
Avanço que não para/
Advance that does not stop
B
ons ventos sopram em direção ao Nordeste do Brasil. Mesmo com o crescimento da economia nacional menor que em 2012, a região continua em ascensão. Ao longo deste ano, investimentos em setores estruturadores da economia, como infraestrutura e logística e também a criação de novos polos de negócios, permitirão a manutenção desse crescimento. Um exemplo disso é a capital pernambucana, que, com a nova gestão, pretende se tornar o maior centro comercial do Nordeste. Em entrevista à PE Business, o prefeito do Recife, Geraldo Julio, apresentou esta e outras propostas que buscam impulsionar o crescimento da cidade. No caderno especial, traçamos um panorama sobre o potencial das Energias Renováveis como vetor do desenvolvimento técnico, econômico, social e ambiental. Também vamos apresentar, em primeira mão, um estudo que atesta que Pernambuco, além de abrigar um dos principais clusters do setor, tem bons ventos, sim, para a geração de energia. Outra boa notícia é que, a partir desta edição, o PE Business será o canal responsável pela realização das conferências dos principais eventos da Reed Exhibitions. Boa leitura e bons negócios.
G
luciana nunes, diretora da revista PE Business/PE Business magazine director
ood winds blow toward the northeast of Brazil. Even with the growth of the national economy being lower than in 2012, the region continues to rise. Throughout this year investments in structured in sectors of the economy such as infrastructure and logistics and also the creation of new centers of business will maintain this growth. An example of this is the capital of Pernambuco, which from the new management intends to become the largest shopping center in the Northeast. In an interview with PE Business, the mayor of Recife, Geraldo Julio, presented this and other proposals that aim to boost the growth of the city. In the special section, we will present an overview of the potential for renewable energy as a vector of technical, economic, social and environmental development. We will also provide first-hand a study stating that Pernambuco, besides hosting one of the major industry clusters, has good winds even for power generation. Another good news is that, from this edition on the PE Business will be the responsible channel for conducting the conferences of the major Reed Exhibitions’ events. Good reading and good business.
Team/expediente . 5
diretora responsável/Director Luciana Nunes
colaboradores/Staff
editora de conteúdo/Content Publisher Juliana Outtes REVISÃO/Review Exclusiva!BR TRADUTORA/Translator Cristiane Herold PROJETO GRÁFICO/Graphic Project Paula K. Santos
1
6
editora de arte/Art Director Juliana Delgado designer/Designer Ana Elisa Ribeiro
4
ILUSTRADOR/Illustrator Greg fotógrafos/Photographers Rafael Bandeira e Thais Lima
7
2
marketing e publicidade/ Marketing and Advertising Gabriela Pires e Igo Mariano comercial/Commercial Sarah Hazin +55 81 9452.8159 Errata/Erratum Na 1ª edição, a ilustração e os infográficos são de Greg. Cristiano Mascaro foi o coordenador de infografia./In the 1st edition the illustration and the infographs are by Greg. Cristiano mascaro was the infographics coordinator.
A PE BUSINESS é uma publicação trimestral da Exclusiva!BR e da Viva!BR/PE Business is an Exclusiva!BR and Viva!BR quarterly publication Distribuição gratuita/Free distribution A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nas matérias e artigos assinados/The magazine is not responsible for materials and concepts expressed in signed articles Comentários sobre o conteúdo editorial, sugestões e críticas sobre as matérias/Comments about the editorial content, sugestions and critics to the articles E-mail: redacao@revistapebusiness.com.br Fone/Phone: +55 81 3366.9666 | +55 81 3366.9658 Rua da Guia, 99, Recife Antigo – Recife/PE
5
3
8
01. giovanni sandes Repórter de Economia do Jornal do Commercio/Jornal do Commercio Economics reporter
05. marjones pinheiro Repórter da Rede Globo Nordeste/Rede Globo Nordeste reporter
02. juliana pessoa Coordenadora de atendimento da Exclusiva!BR/Exclusiva!BR accounts coordinator
06. marta guimarães Jornalista da Exclusiva!BR Comunicação/Exclusiva!BR reporter
03. Marianne brito Coordenadora de comunicação da Exclusiva!BR/Exclusiva!BR communications coordinator 04. marina costa Jornalista da Exclusiva!BR Comunicação/Exclusiva!BR reporter
07. peterson mayrinck Jornalista da Exclusiva!BR Comunicação/Exclusiva!BR reporter 08. rui gonçalves Jornalista da Exclusiva!BR Comunicação/Exclusiva!BR reporterr
6 . sumário/Contents
36 CAPA/Cover O crescimento do Nordeste alavancou o mercado de feiras de negócios. Hoje, esses eventos trazem mais empresas e investimentos para a região/Growth of Northeast leveraged market business fairs. Today, these events bring more companies and investments in the region
44 novos centros/New centers Para acompanhar a demanda de feiras, os Estados do Nordeste estão construindo ou reformando seus centros de convenções/To support the demand for fairs, the member of the Northeast are building ore renovating their convention centres
46 CALENDÁRIO/Calendar Saiba quais são e quando acontecem os principais eventos de negócios nos Estados da Bahia, Ceará e Pernambuco/Get know which and when main business events in Bahia, Ceará e Pernambuco happen
08 PANORAMA/ Panorama
10 ENTREVISTA/ Interview
Acompanhe as notícias sobre os principais investimentos, incentivos fiscais e legislações que afetam os setores da economia do Nordeste/Follow the news about major investments, tax incentives and laws that affect the sectors of the economy of the Northeast
O prefeito do Recife, Geraldo Julio, fala sobre seu mandato e revela o que pretende fazer pela cidade/Recife’s mayor’s, Geraldo Julio, talks about his office and reveals what he plans to do for the city
Contents/Sumário . 7
19
30
ENERGIAS RENOVÁVEIS/
atlas eólico de pernambuco/Pernambuco Wind Atlas
Renewable Energy
Estudo mostra que o Estado tem potencial para produzir energia éolica/Study shows that the State has potential to produce wind energy
Especial com o cenário da energia limpa no Estado /Special with the clean energy scenario in the State
50 TECNOLOGIA/Technology A ascensão do mercado de aplicativos gera novas oportunidades de emprego e atrai novas empresas para o Porto Digital, em Pernambuco /The rise of app market creates new opportunities for employment and attract new businesses for the Porto Digital in Pernambuco
70 50 PROJETOS/ Projects
artigo/Article
62 nordeste/ Northeast
Obras do Novo Porto do Recife prometem revitalizar bairro no centro histórico da cidade com oferta de lazer e negócios/The Recife new port will revitalize the neighborhood in the historical part of the city with offer for leisure and business
Economia da região continua se desenvolvendo através de obras de infraestrutura e construção de indústrias/ The economy in the region continues developing through infrastructure and industry construction works
Roberto Abreu e Lima, diretor-presidente da Agência de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco, fala sobre os desafios para sustentar o crescimento acelerado da economia/Roberto Abreu e Lima, president director of the Pernambuco Economic Development Agency, talks about the challenges to sustain the economy accelerated growth
SHUTTERSTOCK/Binkski
8 . PANORAMA/Panorama INVESTIMENTOS/Investiments
AJUDA PARA O
NORDESTE/ Help Northeast
O
A EXPORTAÇÃO/
Good news for export
U
ma resolução aprovada pelo Conselho Nacional das Zonas de Processamento de Exportação (CZPE) — vinculado ao Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC) — vai tornar mais fácil que as ZPEs prosperem. Das 24 zonas distribuídas no País, nove estão localizadas em oito estados do Nordeste. Pela nova resolução, será preciso apresentar um projeto industrial vinculado à implementação das novas ZPEs. Isso significa que o interesse do setor privado em investir deve ser viabilizado pelo governo estadual. As empresas que se instalam nessas zonas têm tratamento tributário, cambial e administrativo específicos. O principal requisito é que tenham perfil exportador: a receita bruta total deve contar com um componente de 80% destinado à exportação. Além das mudanças, o governo brasileiro ainda estuda alterar a legislação relativa às ZPEs. A diminuição do percentual de receita advinda de exportação e a criação de zonas setoriais, de acordo com a vocação econômica da região, fariam parte dessas alterações futuras.
A
resolution adopted by the National Council of Export Processing Zones (CZPE) – under the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC) – will make it easier for EPZs to thrive. Of the 24 areas distributed in the country, nine are located in eight Northeastern states. Under the new resolution, you must submit a project linked to the industrial implementation of new EPZs. This means that the private sector interest in investing should be made possible by the state government. Companies who settle in those areas have tax treatment, and specific exchange and administrative. The main requirement is that they have the export profile: total gross revenue should have a component of 80% for export. In addition to the changes, the Brazilian government is still studying to amend the legislation relating to EPZs. The decrease in the percentage of revenue from exports and the creation of sectorial areas, according to the region’s economic vocation, would be part of these future changes.
T
he Federal Government announced the extension of emergency measures to reduce the impacts caused by the drought, considered the worst in 50 years. The investments are expected to reach R$ 9 billion, with initiatives to increase the supply of water in the region through tankers and construction of tanks. With these measures the fleet responsible for water distribution, operated by the Brazilian Army is expected to be 6,170 vehicles. Besides wells for human consumption, the goal should still be the expanded construction of 27 thousand to 67 thousand tanks used in agricultural and livestock production by 2014.
Investimentos de R$ 9 bi englobam medidas como aumento na quantidade de cisternas para a agropecuária Investments of $ 9 billion include measures such as increase in the number of tanks for agriculture SHUTTERSTOCK/Galyna Andrushko
BOAS-NOVAS PARA
Governo Federal anunciou a ampliação de medidas emergenciais para reduzir os impactos causados pela estiagem, considerada a pior dos últimos 50 anos. Os investimentos devem chegar a R$ 9 bilhões, com iniciativas para aumentar a oferta de água na região através de carros-pipa e construção de cisternas. Com as medidas, a frota responsável pela distribuição de água, operada pelo Exército Brasileiro, deve chegar a 6.170 veículos. Além de poços para consumo humano, ainda deve ser ampliada a meta de construção de 27 mil para 67 mil cisternas usadas na produção agrícola e pecuária até 2014.
Panorama/PANORAMa. 9
A
Região Metropolitana do Recife (RMR) se transformou em um grande canteiro de obras para sediar os jogos da Copa das Confederações da FIFA Brasil 2013 e da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. Para a competição deste ano, o Governo de Pernambuco está investindo R$ 710,3 milhões em obras viárias. O novo sistema viário inclui implantação e duplicação de rodovias, junto à extensão do serviço de metrô, tendo o objetivo principal de conectar o sistema existente ao oeste da RMR, onde se localiza a Arena Pernambuco. Além da duplicação da BR-408, dos viadutos dessa rodovia e do Terminal Integrado do TIP, obras já finalizadas, estão sendo realizadas outras intervenções no entorno imediato da arena, entre elas a Estação Cosme e Damião do metrô, o Terminal Integrado Cosme e Damião e o Ramal Cidade da Copa. Já para o Mundial de 2014, o investimento em mobilidade urbana é de R$ 872 milhões, destinados ao desenvolvimento de outras obras igualmente importantes, como o Corredor Norte-Sul e o Corredor Leste-Oeste.
ENERGIA
nas Copas/
PRÓPRIA/
Urban mobility during the Cups
T
he Metropolitan Region of Recife has turned into a huge construction site to host the games during the FIFA Confederations Cup Brazil 2013 and the FIFA World Cup Brazil 2014. For this year’s competition, the Pernambuco Government is investing R$ 710.3 million in road works. The new road system includes deployment and duplication of roads, along the extension of the metro service, with the main objective of connecting the system to the west of the existing RMR, where is located the Pernambuco Arena. Besides doubling BR-408, this highway with over passing viaducts and Terminal Integrated TIP, works are already completed other interventions are being carried out in the immediate surroundings of the arena, including the subway Station Cosmas and Damian, the Integrated Terminal Cosmas and Damian Extension and Wold Cup City. As for the 2014 World Cup, investment in urban mobility is of R$ 872 million, for the development of other equally important works, such as the North-South Corridor and East-West Corridor.
Para as duas competições, o investimento feito em obras viárias é superior a R$ 1,58 bilhão For both competitions, the investment in road works is more than R $ 1.58 billion
Own energy
SHUTTERSTOCK/ ssuaphotos
RAFAEL BANDEIRA
Mobilidade urbana
A
s indústrias brasileiras começam a despertar para a possibilidade de autogeração de energia. É possível manter uma pequena usina de energia próxima à fábrica para o próprio consumo, evitando as oscilações de abastecimento da rede tradicional e o alto custo cobrado pela energia. De acordo com a diretora da Aerospacial, Caaren Studzinski, em Pernambuco, indústrias de setores diversos já começaram estudos de viabilidade de autogeração. Nesses casos, apesar de se falar em energia solar, a eólica se apresenta com melhor fator de capacidade, 50%, enquanto a solar chega até a 17%.
B
razilian industries are beginning to awaken to the possibility of self-generation of energy. It is possible to keep a small power plant next to the factory for its own consumption, avoiding the oscillations of supply network and the traditional high cost charged by energy. According to the director of Aerospace, Caaren Studzinski, in Pernambuco industries from various sectors have begun feasibility studies of self-generation. In these cases despite talking about solar, wind presents with better capacity factor of 50%, while the sun comes up to 17%.
10 . Entrevista/Interview
andréa rêgo barros
prefeitura marca a estreia de geraldo julio na carreira política/City hall is the premiere of Geraldo Julio in political career
Interview/entrevista. 11
A caminho de um
novo Recife/
Towards a new Recife
À frente da Prefeitura da Cidade do Recife (PCR) desde janeiro, Geraldo Julio fala dos planos de desenvolvimento de sua gestão para a cidade Ahead of the Municipality of Recife since January, Geraldo Julio speaks of the development plans of management for the city por/by Luciana Nunes e/and Marianne Brito
E
m outubro de 2012, disputando uma eleição pela primeira vez, Geraldo Julio foi eleito, em primeiro turno, prefeito da cidade do Recife. Sob o lema Um novo prefeito para um novo Recife, a campanha vitoriosa do Partido Socialista Brasileiro (PSB) finalizou um ciclo de 12 anos do Partido dos Trabalhadores (PT) no comando da capital pernambucana. Geraldo Julio de Mello Filho é recifense, formado em Administração pela Universidade de Pernambuco, com especialização em Gestão Pública. Aos 41 anos, sua vida profissional envolve cargos como o secretário de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco e presidente do Complexo Industrial Portuário de Suape, no Governo Eduardo Campos. Como atual prefeito do Recife, ele está comprometido em implantar um novo ciclo de desenvolvimento econômico e social na cidade. Geraldo elegeu como bandeira de sua gestão o combate à desigualdade através da participação da sociedade e da eficiência da administração na gestão pública. Transformar o Recife na capital das oportunidades, criar novos polos de varejo e de comércio; estimular o empreendedorismo; implantar o ensino integral nas 34 escolas da rede municipal, que terão aulas de inglês e espanhol; e desatar o nó da mobilidade investindo no transporte público de qualidade são alguns dos temas que compõem o seu programa de governo. Geraldo também tem em seus planos o desafio de enxugar a máquina pública, colocando em prática o conceito de gastar menos e fazer mais. De concreto, nestes quatro meses de gestão, ele já conseguiu reduzir em 25% o número de cargos comissionados do município, instituindo uma seleção criteriosa.
I
n October 2012, candidate for an election for the first time, Geraldo Julio was elected in the first round, mayor of the city of Recife. Under the slogan A new mayor for a new Recife, the victorious campaign of the Brazilian Socialist Party (PSB), put an end to a 12-year cycle of the Workers Party (PT) in the head of Recife management. Geraldo Julio de Mello Filho is from Recife, has a degree in Business Administration from the University of Pernambuco, with a specialization in Public Management. At 41, his has already held professional positions such as Secretary of Economic Development and Chairman of Pernambuco Industrial Port Complex of Suape, during the Government of Eduardo Campos. As current mayor of Recife, he is committed to deploy a new cycle of economic and social development in the city. Geraldo has chosen as the flag of his management, to tackle inequality through the participation of the society and the efficiency of management in public administration. Turn Recife into the capital of opportunities, create new hubs of retail and trade; encourage entrepreneurship; deploy full time education in the 34 municipal schools, which will also teach English and Spanish, and untie the knot of the mobility investing in a quality public transportation, are among the topics that make up its program of government. Geraldo also has plans concerning the challenge to streamline the government machinery, putting into practice the concept of spending less and doing more. Specifically, in these four months of management, he has managed to reduce by 25% the number of the city commissioned positions putting in place a thorough selection.
12 . Entrevista/Interview “Poder fazer mais com menos recursos e em menos tempo. Essa é uma coisa que a gente está sempre buscando fazer” “Being able to do more with fewer resources and in less time. That is one thing we are always seeking to do.” PE Business Tendo como referência o crescimento econômico de Pernambuco, o que se pode esperar da sua gestão para este primeiro ano de trabalho?/Having as reference the economic growth of Pernambuco, what can be expected from your management for this first year of work? GERALDO JULIO O Governo de Pernambuco conseguiu fazer uma mudança, muito expressiva, de patamar, no investimento público. O Estado investia R$ 600 milhões por ano e hoje investe R$ 3 bilhões — eu falo em números corrigidos. Esse crescimento que Pernambuco está vivendo tem um sentido muito importante e, certamente, fará com que, no futuro, nossa realidade seja bem diferente da que temos hoje. Diante do crescimento do Estado, o Recife precisa se posicionar. Nossa cidade tem, hoje, cerca de 30% da indústria da Região Metropolitana; mas o Recife precisa crescer por outro caminho. Temos um polo
mobilidade urbana é um dos focos da gestão/ Urban mobility is one of the foci of the management
de varejo e de comércio extremamente relevante para o Nordeste. As pessoas deixavam o Brasil para comprar nos Estados Unidos. Agora, vão para a 25 de março, em São Paulo. Temos que fazer com que todos do Norte e Nordeste venham comprar no Recife. Mas só podemos fazer isso se tivermos do melhor comércio de base até o melhor comércio de luxo. Para isso, é preciso investir em política pública. Eu não quero que o comércio do Recife cresça sem que tenha a política pública da Prefeitura da cidade ajudando. Estamos estruturando uma área dentro da PCR para consolidar o comércio da cidade como o principal polo comercial do Norte e Nordeste brasileiro. Somado a isso, temos que investir nos serviços modernos, tecnológicos e de engenharia./The Government of Pernambuco managed to make a very expressive change with regards to public investment. The state invested $ 600 million per year and today invests R$ 3
billion – I am talking about corrected numbers. This growth Pernambuco is going through is very important, and will certainly impact in the future, and our reality will be very different from what we have today. Given the growth of the state, Recife needs to position itself. Our city has today about 30% of the industry in the metropolitan region but Recife needs to grow by another way. We have a trade and retail cluster which is extremely relevant to the Northeast. People used to leave Brazil to shop in the United States. Now they go to São Paulo. We have to make sure everyone in the North and Northeast come to buy in Recife. But we can only do this if we have the best trading base to the best luxury trade. To make this happens we must invest in public policy. I do not want the trade in Recife to grow without having the City Hall public policy helping. We are structuring an area within the Recife City Hall to consolidate the city’s trade as the main commercial hub of the North and Northeast of Brazil. In addition to this, we must invest in modern services, technology and engineering. PE Business Na campanha, o senhor disse que iria incentivar a criação de um polo de serviços modernos, que fosse referência na região e no País. De que forma o município pode estimular o setor?/During the campaign, you said that you would encourage the creation of a hub of modern services, which would reference the region and the country. How the municipality can stimulate the sector?
fotos/photos: andréa rêgo barros
Interview/entrevista. 13
geraldo julio e bruno dourado em visita às obras da arena pernambuco/Geraldo Julio and Bruno Dourado visit to the Pernambuco arena works
“O grande foco precisa ser o transporte público de qualidade. Essa é a melhor forma de desatar o nó da mobilidade” “The focus needs to be public transportation of great quality. This is the best way to solve the problem of mobility”
GERALDO JULIO Conectando os polos que já temos a uma política pública de qualidade. O Recife tem o maior polo médico do Nordeste, mas que não dispõe de uma política pública integrada com a Prefeitura. Tem também o polo educacional — as principais empresas educacionais do Nordeste são pernambucanas, e a maioria delas está instalada na nossa cidade. Já temos também o maior polo gastronômico do País e não existe política pública para ele. Pelo contrário, o que observamos são muitos restaurantes funcionando com dificuldade. Precisamos de uma política pública que ajude na capacitação, criação de novos polos, para que a gastronomia, por exemplo, gere oportunidades./Connecting the hubs that already have a quality policy. Recife has the largest
medical hub of the Northeast, but it does not have an integrated public policy with the City Hall. It also has an educational hub - the leading educational companies in the Northeast are located in Pernambuco, and most of them are installed in our city. We have also the largest gastronomic hub of the country and there is no public policy related to it. Rather, what we see are many restaurants operating with difficulty. We need a policy that helps in training creating new hubs do that the gastronomy, for example, generates opportunities. PE Business Como as escolas públicas do Recife podem contribuir para formar mão de obra para as indústrias que estão se estabelecendo no Estado, como automotiva, de alimentos, energia eólica,
naval e de petróleo?/How may the public schools in Recife contribute to educate/train manpower for the industries that are being established in the state, such as automotive, food, wind energy, marine and oil? GERALDO JULIO Nossa meta é transformar o Recife na capital das oportunidades. Para isso, elencamos uma série de medidas que vão desde o estímulo ao empreendedorismo — firmando parcerias com o Sistema S e as Escolas Profissionalizantes Municipais — até a universalização do ensino integral nas 34 escolas da rede municipal que oferecem do 6º ao 9º ano. E essa preparação começará desde muito cedo. No nosso plano de governo, tivemos a preocupação de priorizar a Educação Infantil, garantindo o acesso dos alunos de quatro e cinco anos à pré-escola. Isso, com certeza, modificará o perfil dos estudantes que chegam, hoje, ao Ensino Médio. Vamos incentivar ainda o uso da tecnologia com a distribuição de tablets para os alunos do Ensino Fundamental, que contarão com o serviço de internet sem fio em suas escolas. Vamos criar o ProUni Municipal, programa que vai oferecer bolsas de estudos em universidades privadas para alunos e professores da rede pública, e implantar a obrigatoriedade das aulas de inglês e espanhol no currículo escolar, preparando esses jovens para o Programa Ganhe o Mundo, do Governo do Estado. Nesse ritmo de qualificação e parcerias, com certeza, conseguiremos preparar os jovens recifenses para as oportunidades que estão surgindo em nosso estado./Our goal is to turn Recife into the capital of opportunities. To make this happens we list a series of measures ranging from stimulating entrepreneurship - partnering with System S and Vocational Municipal Schools - until the full universal-
fotos/photos: andréa rêgo barros
14 . Entrevista/Interview
planejamento envolve cidades da região metropolitana/Plan involves the cities metropolitan area
“Nossa meta é transformar o Recife na capital das oportunidades” “Our goal is to turn Recife into the capital of opportunities”
ization of education in the 34 schools that are part of the municipality that goes from the 6th to 9th grade. And that preparation will begin very early. In our government plan we felt concerned with the prioritization since the early childhood education, ensuring access for students from four and five years old to preschool. This, of course will modify the profile of students who arrive today at school. We will also encourage the use of technology by distributing tablets for elementary school students, who will have the wireless internet service in their schools. We will create the Municipal ProUni program, which will provide scholarships for students at private universities and for public school teachers, and implement the mandatory classes in English and Spanish in the school curriculum, preparing these young people for the Program Win the World from the Govern-
ment of the State. At this pace of qualification and partnerships, we will be able for sure to prepare young people from Recife for the opportunities that are emerging in our State. PE Business O Recife tem cerca de 30% das indústrias da Região Metropolitana. Como aumentar esse percentual?/Recife has about 30% of industries in the metropolitan region. How to increase this percentage? GERALDO JULIO O Recife vai continuar com os 30% de indústrias na Região Metropolitana, e eu, como prefeito, quero ajudar muito nisso. Ajudar essas indústrias a melhorar, crescer, a se modernizar. Mas a cidade não tem mais território para fazer industrialização. Vamos investir no setor de serviços médicos, de turismo e tecnológico; desenvolvendo uma política pública de qualidade
para esses polos, o que, consequentemente, beneficiará as nossas indústrias./Recife will continue with the 30% of industries in the metropolitan area and I, as mayor, want to help it much. Help these industries to improve, grow, and modernize. But the city has no more land to industrialization. We will invest in the medical services, tourism and technology sectors; developing a quality policy for these poles, which consequently will benefit our industries. PE Business O que deve receber mais investimentos: o transporte público ou as obras viárias?/What should receive more investment: public transport or road works? GERALDO JULIO O grande foco tem que ser no transporte público de qualidade. A Prefeitura vai investir em transporte público, fazer parcerias com o Estado nessa área. Acredito que essa é a melhor forma de desatar o nó da mobilidade. Mas, aliadas a esses investimentos, vamos implementar medidas para conectar a malha viária e os modais de transporte individual e coletivo de acordo com as necessidades do cidadão
Interview/entrevista. 15
metropolitano. Alguns exemplos são o cuidado com as calçadas, investimento em ciclovias e ciclofaixas; além da implantação do sistema de gestão do trânsito, com instalação da Central de Comando e Controle (CCC). Para controlar o fluxo de veículos, a central garantirá a sincronização de todos os semáforos. Além disso, vamos oferecer treinamento aos guardas municipais e realizar campanhas educativas para pedestres e motoristas./The major focus has to be on quality public transportation. The City will invest in public transportation, to partner with the State in this area. I believe this is the best way to solve the problem of mobility. But together with these investments, we will take steps to connect the road network and transportation modes individually and collectively according to the needs of the metropolitan citizen. Some examples are the care with sidewalks, investing on bike paths and bike lanes, in addition to the implementation of the traffic management system, with installation of the Command and Control Center (CCC). To control the flow of vehicles, the central ensure the synchronization of all the traffic lights. In addition, we will offer training for city police officers and conduct educational campaigns for pedestrians and drivers. PE Business A parceria que o senhor tem com o governador Eduardo Campos vai beneficiar o Recife em setores historicamente complicados, como saneamento e abastecimento de água?/The partnership that you have with Governor Eduardo Campos will benefit Recife in the historically complicated sectors such as water supply and sanitation? GERALDO JULIO Em menos de um mês de governo, já conseguimos firmar parcerias com o Gover-
no do Estado, que cedeu o projeto arquitetônico para o primeiro Hospital da Mulher do Recife; e com o Governo Federal, que, através do Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (DNIT), repassou o terreno onde será construído o hospital para a Prefeitura do Recife. Quero deixar meu agradecimento ao governador Eduardo e à presidente Dilma. É nesse ritmo, de parcerias e paz política, que vamos tirar do papel todos os projetos que estão no nosso programa de governo. Na área de saneamento e abastecimento de água, não será diferente. Nossa meta é garantir o abastecimento de água em 90% do Recife. Vamos atingir 65% de cobertura de esgotamento sanitário nos quatro anos de gestão, eliminar os 32 pontos críticos de alagamento do Recife e monitorar a limpeza das galerias, canais e canaletas. Tudo em parceria com o Governo Estadual./In less than a month ahead the City Hall, we have managed to partner with the State Government which provided the architectural design for the first Women’s Hospital in Recife, and with the Federal Government, which through the National Department of Transport Infrastructure (DNIT) gave the land where the hospital will be built to the Recife City Hall. I want to thank the Governor Eduardo and President Dilma. In such pace of partnerships and political peace, we will make come true all projects that are in our program of government. In the area of sanitation and water supply will be no different. Our goal is to ensure the water supply in 90% in Recife. We will achieve 65% coverage of sanitation in the four years of management, eliminating the 32 critical points of flooding in Recife and monitor the cleaning of the galleries, canals and channels. All will be done in partnership with the state government.
PE Business O Bairro do Recife é palco de grandes eventos e também sede de um número cada vez maior de empresas. Como conciliar interesses tão distintos, estimulando o crescimento da região?/The Bairro do Recife is the stage of large events and also host a growing number of companies. How to reconcile such different interests, stimulating growth in the region? GERALDO JULIO Conforme prometemos na campanha, fizemos do Recife Antigo uma grande praça no domingo, 24/03. A Prefeitura ofereceu uma programação variada para crianças e adultos, que tomaram conta do bairro mais querido da cidade. A implantação das ciclofaixas Norte e Sul, que se cruzam no Marco Zero, também levou vida ao bairro que deu origem à nossa cidade. Queremos que o recifense passe a frequentar mais o Bairro do Recife aos domingos, fazendo passeios em equipamentos como a Central do Artesanato, o Museu Luiz Gonzaga e outros que serão inaugurados em breve. O local tem um grande potencial turístico e cultural, e nós queremos explorar isso./As promised during the campaign, the Recife Antigo turned into a big square on Sunday, 24/03. The City offered a varied program
andréa rêgo barros
16 . EntrEvista/Interview for children and adults, who have taken over the dearest neighborhood in the city. The implementation of the North and South bicycle lanes that intersect at Ground Zero, also brought life to the neighborhood that gave birth to our city. We want that the people from Recife to go more often to the Bairro do Recife on Sundays, visiting places such as the Crafts Centre, the Museum Luiz Gonzaga and others which will be soon inaugurated. The place has a great tourism and cultural potential, and we want to explore that. PE BusinEss Elaborar o planejamento do Recife para os próximos 25 anos é um desafio feito pelos arquitetos e urbanistas da cidade. O senhor considera esse um desafio possível de ser realizado?/ Plan Recife for the next 25 years is a challenge made by architects and city planners. Do you consider this a challenge that can be performed? GERALDO JuLiO é preciso planejar e monitorar tudo o que for definido. Eu assumi esse compromisso de pensar o Recife de 2037, quando a cidade completará 500 anos. Não é nada de outro mundo. A forma de fazer é que é crucial. Precisamos de uma discussão democrática com a sociedade. hoje, nós sentimos nas ruas o desejo da população em participar do processo de mudança da cidade. Esse é um passo muito importante para a elaboração desse projeto. No dia em que acompanhei a Operação Faxina Geral no Marco zero, uma vendedora de sombrinhas me parou e pediu para ser responsável por cuidar daquela área. Fiquei muito contente com o entusiasmo dela e senti o desejo de oferecer aos recifenses a oportunidade de, como voluntários, serem responsáveis pela área do Recife que mais lhes agrada. é nesse clima
planejamento participativo é meta do mandato/Participative planning is the term of office goal
“é COM RESPONSABIlIDADE E PlANEJAMENTO qUE VAMOS CONSEGUIR UM PROJETO BEM ESTRUTURADO NA áREA URBANÍSTICA, SEMPRE ENVOlVENDO O RECIFENSE NESSA MISSÃO” “It is with responsibly and planning that we get a well structured design in urban area, always getting the involvment of the people of recife in the mission” de participação, responsabilidade e planejamento que vamos conseguir desenhar um projeto bem estruturado na área urbanística, de mobilidade, e, principalmente, no cuidado com o meio ambiente; sempre colocando o recifense como o principal envolvido nessa missão. Tem que ser assim. O que couber à Prefeitura liderar, vamos fazer./It is necessary to plan and monitor everything that is defined. I took over this commitment to think the 2037 Recife, when the city will be 500 years old. It is nothing that cannot be done. The way to do that is crucial. We need a democratic discussion with the society. Today, we feel the desire of the population to participate in the process of changing the city. This is a very important
step for the development of this project. In the day that followed the General Cleaners Operation at Ground Zero, a seller of umbrellas stopped me and asked to be responsible for taking care of that area. I was very pleased with her enthusiasm and felt a desire to offer the opportunity to people from Recife, as volunteers they are responsible for the area of the city that most pleases them. It is in this atmosphere of participation, accountability and planning that we get to design a well-structured project in the urban and mobility areas, and especially in caring for the environment, always putting the people from Recife as the principal involved in this mission. It must be so. What the City Hall needs lead to will be done.
Especial
ENERGIAS RENOVÁVEIS/
shutterstock/ssuaphotos
Renewable Energy Special
Ventos fortes, grande exposição aos raios solares e potencial para aproveitar bagaço de cana-de-açúcar impulsionam o potencial do Nordeste no setor Strong winds, large exposure to sunlight and potential to harness the sugar cane bagasse boost the potential of the Northeast in the sector
SHUTTERSTOCK/ jaroslava V
20 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
nordeste: RENOVÁVEL POR NATUREZA/ Northeast: renewable by nature
Com condições propícias a todos os tipos de energias renováveis, o Nordeste avança na obtenção de energia limpa With favorable conditions for all types of renewable energy, the Northeast progresses in obtaining clean energy por/by Juliana Pessoa e/and Rui Gonçalves
O
Brasil é o primeiro colocado no ranking de produção de energia limpa do mundo. De acordo com o Balanço Energético Nacional 2012, da Empresa de Pesquisa Energética (EPE), do Ministério de Minas e Energia (MME), mais de 88% da energia elétrica brasileira é proveniente das fontes renováveis. Esse acréscimo da participação das renováveis na matriz elétrica brasileira foi impulsionado pelas condições hidrológicas favoráveis, que registraram um aumento de 6,1%, e ao aumento da geração eólica.
B
razil is the first position in the ranking of clean energy production in the world. According to the National Energy Balance 2012 by the Energy Research Company (EPE) from the Ministry of Mining and Energy (MME), over 88% of Brazil’s electric energy is originated from renewable sources. This increase in the participation of the renewable Brazilian energy matrix was driven by favorable hydrological conditions, which recorded an increase of 6.1%, and the increase of wind generation.
SHUTTERSTOCK/ Pati Photo
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 21
geração de energia eólica teve aumento em 2012 / Wind energy generation in 2012 had increased
“não temos ventos só nas praias. existem outras regiões que precisam ser exploradas”, caaren studzinski
“We do not only have winds on the beaches. There are other areas that need to be explored”, Caaren Studzinski
MAIS ENERGIA PELA FRENTE A expectativa é de que esse crescimento da energia eólica ganhe um impulso maior nos próximos anos. Isso porque as esferas pública e privada estão focadas em avançar no desenvolvimento da cadeia produtiva. De acordo com dados da ABEEólica, até o fim do ano passado, o Brasil contabilizou 108 parques, que totalizam 2,5 GW de capacidade instalada. Até 2017, a perspectiva é de que sejam alcançados 8,7 GW de energia eólica em operação na matriz elétrica brasileira. Com o cenário favorável às fontes renováveis, Pernambuco desponta na esfera nacional como cadeia produtiva. Com uma localização geográfica privilegiada, incentivo fiscal e infraestrutura encontradas no Complexo Industrial Portuário de Suape, o Governo de Pernambuco consegue trazer empresas internacionais para formar o cluster de eólica no Brasil. Para a diretora da Aerospacial, empresa de consultoria energética, Caaren Studzinski, o Nordeste brasileiro possui um grande potencial eólico. “Não temos ventos só nas praias. Existem outras regiões que precisam ser exploradas. Não só os Estados do Ceará e do Rio Grande do Norte têm vento. Pernambuco, Bahia e Paraíba também podem ser grandes produtores de energia eólica”, explica.
More energy ahead The expectation is that the growth of wind energy gains a boost in the years ahead. And that, because the public and private spheres are focused on advancing with the development of the productive chain. According to data from ABEEólica until the end of last year, Brazil recorded 108 parks, totaling 2.5 GW of installed capacity. Until 2017, the perspective is to achieve 8.7 GW of wind power in operation in the Brazilian energy matrix. With a favorable scenario to renewables, Pernambuco emerges at the national level as supply chain. With a privileged location, tax incentives and infrastructure found in the Suape Port and Industrial Complex, Pernambuco Government can bring international companies to form the cluster in wind power in Brazil. For the director of Aerospace - energy consulting firm - Caaren Studzinski, the Brazilian Northeast has great wind potential. “We do not only have winds on the beaches. There are other areas that need to be explored. Not only have the states of Ceará and Rio Grande do Norte had wind. Pernambuco, Bahia and Paraíba can also be large producers of wind energy”, he explains.
shutterstock/stefano spezi
22 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
usinas termossolares e fotovoltaicas serão instaladas em pernambuco/ Thermosolar and photovoltaic plants will be installed in pernambuco
Pernambuco ensolarado E não é só a energia eólica que tem espaço em Pernambuco. O Estado tem capacidade para desenvolver o cluster de outras cadeias energéticas, como a energia solar. Nos próximos anos, o Estado deve receber, pelo menos, quatro usinas solares. O município de Petrolina terá uma termossolar, com potência instalada de 1 MWp, e uma fotovoltaica, que irá produzir 3 MWp, ambas na Plataforma Solar Chesf. Já a Arena Pernambuco, em São Lourenço da Mata, vai abrigar uma fotovoltaica com potência de 1 MWp, enquanto o Arquipélago de Fernando de Noronha terá uma usina solar fotovoltaica de 400 KWp de potência. Para o professor da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), Heitor Scalambrini, Pernambuco possui um grande potencial explorador das energias renováveis. “Nós ainda usamos muito pouco para o que podemos. Estamos localizados em uma área de maior incidência de raios solares e temos ventos muito bons”, explica Scalambrini.
SUNNY PERNAMBUCO And it is not only the wind power which has space in Pernambuco. The state has the capacity to develop the cluster in other energy chains, such as solar energy. In the coming years, the state must receive at least four solar plants. The city of Petrolina has a thermo with installed capacity of 1 MWp, and photovoltaic which will produce 3 MWp, both at the Chesf Solar Platform. The Pernambuco Arena in São Lourenço da Mata, will house a photovoltaic with power of 1 MWp, while the archipelago of Fernando de Noronha has a plant of 400 kWp solar photovoltaic power. For the professor at the Federal University in Pernambuco (UFPE), Heitor Scalambrini, Pernambuco has a great explorer potential for renewable energy. “We still use very little we can. We are located in an area of high incidence of sunlight and we have very good winds “explains Scalambrini.
“Ainda usamos muito pouco para o que podemos. Estamos localizados em uma área de maior incidência de raios solares e temos ventos muito bons”, Heitor Scalambrini “We still use very little we can. We are located in an area of high incidence of sunlight and we have very good winds”, Heitor Scalambrini
Um mercado
promissor/
SHUTTERSTOCK/ mycola
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 23
A promissing market
Confira o cenário de cada tipo de energia renovável Check out the scenario of each type of renewable energy
shutterstock/majeczka
Eólica/Wind
Biomassa/Biomass
shutterstock/luchschen
A expectativa do Governo Federal é que o potencial técnico de produção de eletricidade a partir da biomassa de cana-de-açúcar, considerando apenas o bagaço como fonte, deve superar os 10 GW médios até 2021. A projeção está apontada no Plano Decenal de Energia (PDE 2021). Atualmente, cerca de 1,4 GW médio já foi contratado nos leilões, com previsões de início de suprimento até 2016./The Federal Government expectation is that the technical potential for electricity production from sugar cane biomass, considering only the bagasse as a source, must overcome the average 10 GW by 2021. The projection is pointed in the Ten Year Energy Plan (PDE 2021). Currently, about 1.4 GW average has been engaged in the auctions, with forecasts in supply until early 2016.
SOLAR/Solar A produção de energia solar no Brasil tem um potencial elevado. O País tem uma média de irradiação global de 1.200 e 2.400 kWh/m²/ano. Para efeito de comparação, nos países europeus que mais exploram essa fonte, como Alemanha e Espanha, os valores variam, respectivamente, nas faixas 900-1.250 e 1.200-1.850 kWh/m²/ano. A instalação de painéis solares por consumidores residenciais e comerciais poderá se tornar viável em alguns anos./The solar energy production in Brazil has a high potential. The country has an average of global irradiation of 1,200 and 2,400 kWh / m² / year. For comparison purposes in most European countries that exploit this source, such as Germany and Spain, values change respectively in the ranges 900-1250 and 1200-1850 kWh / m² / year. The installation of solar panels for residential and commercial consumers may become viable in a few years
shutterstock/panda3800
A produção de eletricidade a partir da fonte eólica alcançou 2.705 GWh em 2011. Isto representa um aumento de 24,3% em relação ao ano anterior, quando se alcançou 2.177 GWh. Em 2011, a potência instalada para geração eólica no País aumentou 53,7%. Segundo o Banco de Informações da Geração (BIG), da Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel), o parque eólico nacional cresceu 498 MW, alcançando 1.426 MW ao final de 2011./The production of electricity from wind power reached 2705 GWh in 2011. This represents an increase of 24.3% over the previous year, when it reached 2177 GWh. In 2011, the installed capacity for wind generation in the country increased by 53.7%. According to the Bank of Information Generation (BIG), the National Electric Energy Agency (Aneel), the national wind farm grew 498 MW, reaching 1426 MW by the end of 2011.
shutterstock/Andrea Dal Max
24 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
Economia que
VEM DO SOL/ Economy that comes from the sun
Arquipélago de Fernando de Noronha produzirá energia através de usina solar Fernando de Noronha Archipelago will produce energy through solar power plant
O
arquipélago de Fernando de Noronha, em Pernambuco, terá, até o fim do ano, uma usina solar fotovoltaica. Será instalada no terreno do Comando da Aeronáutica, segundo maior consumidor de energia local e principal beneficiado com a implantação do projeto. Com potência instalada de 400 KWp, em uma área de 7 mil metros quadrados, a unidade deve gerar cerca de 80% da demanda do Comando e 6% de toda energia de Fernando de Noronha.
T
he archipelago of Fernando de Noronha in Pernambuco will have until the end of the year a solar photovoltaic power plant. It will be installed in the grounds of the Air Force Command, the second local largest energy consumer and main beneficiary of the project implementation. With installed capacity of 400 kWp, in an area of 7000 meters square, the unit should generate about 80% of the demand of the Command and 6% of all energy from Fernando de Noronha.
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 25
shutterstock/Gencho Petkov
The implementation of the plant is a pioneer project in an isolated system in Brazil and is being developed by the Neoenergia Group through the Efficiency Program of the Energy Company of Pernambuco (Celpe). The initial investment of the project is of R$ 5 million, including studies of connection, procurement of equipment and installation services. The technology used in the harvesting energy will be crystalline silicon module with a minimum efficiency of 15%. The manager of Energy Efficiency at Celpe, Daniel Sarmento, explains that with the new plant Fernando de Noronha - which currently gets all its energy from Tubarão Thermal Plant, produced by burning diesel - will have an estimated saving of 200 000 liters of the fossil fuel. “In real numbers, the economy is expected to average R$ 570 000 per year. Moreover, with the use of solar power, will also reduce the environmental risk that exists in transporting diesel to the island,” said Sarmento. The initiative is part of the planning of the Company, which intends to make the island of Fernando de Noronha more sustainable. “Four years ago, the hotels included in the Energy Efficiency
fernando de noronha: beleza e sustentabilidade/ Fernando de Noronha: beauty and sustainability
divulgação/divulgation
A implantação da usina é um projeto pioneiro em um sistema isolado no Brasil e está sendo desenvolvida pelo Grupo Neoenergia, através do Programa de Eficiência da Companhia Energética de Pernambuco (Celpe). O investimento inicial do projeto é de R$ 5 milhões, incluindo estudos de conexão, contrato de fornecimento de equipamento e serviços de instalação. A tecnologia usada na captação de energia será o módulo de silício cristalino com eficiência mínima de 15%. O gestor de Eficiência Energética da Celpe, Daniel Sarmento, explica que, com a nova usina, Fernando de Noronha — que atualmente obtém toda sua energia da Usina Térmica Tubarão, produzida por meio da queima de óleo diesel — terá uma economia estimada de 200 mil litros do combustível fóssil. “Em números reais, a economia será, em média, de R$ 570 mil por ano. Além disso, com a utilização da fonte solar, vai diminuir também o risco ambiental que existe no transporte do diesel para a ilha”, explicou Sarmento. A iniciativa faz parte do planejamento da Companhia, que pretende tornar a Ilha de Fernando de Noronha mais sustentável. “Há quatro anos, as pousadas inseridas no Programa de Eficiência Energé-
“Além da economia, a utilização da fonte solar vai diminuir o risco ambiental que existe no transporte do diesel para a ilha”, DANIEL SARMENTO “Besides the economy, the use of solar power will reduce the environmental risk that exists in transporting diesel to the island”, Daniel Sarmento usina faz parte do programa de eficiência da celpe/Plant program is part of efficiency of Celpe
shutterstock/Olena Mykhaylova
26 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
tica já possuem o aquecimento de água feito por meio de coletores solares”, informou o gestor de Energia da Celpe, Daniel Coelho. A empresa responsável pelo projeto é a WEG Equipamentos Elétricos, uma das referências no setor no mundo. A WEG ficará responsável pela aquisição, transporte e instalação da usina, além de monitoramento e manutenção pelo período de um ano. O contrato está em fase de assinatura. Além da Usina de Fernando de Noronha, o Estado terá outra planta instalada na Arena Pernambuco, com potência de 1 MWp, e uma termossolar, localizada na plataforma solar da Chesf, em Petrolina.
Program have already started heating water through solar collectors,” says the Celpe Energy manager, Daniel Coelho. The company behind the project is WEG Electric Equipment SA, one of the benchmarks in the industry worldwide. WEG will be responsible for the procurement, transportation and installation of the plant in addition to monitoring and maintenance for a period of one year. The contract is currently under signature. Besides the Fernando de Noronha Plant, the state will have another plant installed in the Pernambuco Arena with a capacity of 1 MWp, and a thermo located on the Chesf solar platform in Petrolina.
pousadas do arquipélago têm aquecimento de água por coletores solares/Archipelago’s B&Bs have water heating in solar collectors
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 27
crescimento/Growth
Projeto Pernambuco Sustentável/ De acordo com o secretário executivo de Energia de Pernambuco, Eduardo Azevedo, por causa de critérios técnicos e econômicos, somente uma parte da energia necessária à ilha poderá ser produzida pela fonte solar. “O sistema pode se tornar instável. Além do que, como a fonte não está disponível à noite, haveria a necessidade de armazenar a energia produzida em baterias, o que tornaria a implantação, a operação e a manutenção muito caras”, explica. Fora isso, Azevedo adianta que já está sendo estudada a implantação imediata de geração de energia por meio de biomassa e ondas.
According to the Executive Secretary of Energy of Pernambuco, Eduardo Azevedo, because of technical and economic criteria, only a portion of the energy needed on the island can be produced by solar power. “The system may become unstable. Besides, as the source is not available at night, there would be the need to store the energy produced in batteries, which would make the deployment, operation and maintenance very expensive”, he explains. Other than that, Azevedo said that is already being studied immediate deployment of power generation through biomass and waves.
Usina Solar de Fernando de Noronha/ Solar Power Plant in Fernando de Noronha Investimento/Investment
R$ 5 milhões/R$ 5 million
Área/Area
7.000 m²/7 square meters
Potência instalada/ Installed power
400 KWp/400 KWp
Fornecimento/Supply
6% de toda a energia da ilha/ 6% of all energy in the island
Economia/Savings
200 mil litros de diesel por ano (R$ 570 mil)/ 200 thousand liters of diesel per year (R$ 570 000)
shutterstock/ldambies
Sustainable Pernambuco Project
N
o dia 19 de maio de 2012, foi publicada a Lei nº 14.666, que cria o Programa de Sustentabilidade na Atividade Produtiva de Pernambuco (PE Sustentável). De acordo com o secretário executivo de Energia, Eduardo Azevedo, a ideia é implantar no Estado, até o fim do ano que vem, 60 MWp de produção em energia solar. “Desde a lei que cria o PE Sustentável, nós realizamos workshops de sensibilização com empresários e colhemos sugestões sobre como regulamentar essa lei no Estado, de modo a potencializar seus objetivos. Esses resultados estão sendo consolidados e farão parte do relatório técnico de apoio ao Decreto Estadual que regulamentará a Lei.”
T
he Law No. 14,666 establishing a Sustainability Program in Productive Activity in Pernambuco (PE Sustainable) was published on May 19, 2012. According to the executive secretary of Energy, Eduardo Azevedo, the idea is to deploy in the State by the end of next year, 60 MWp in solar energy production. “Since the law which created the PE Sustainable, we hold sensitization workshops with businessmen and collect suggestions on how to regulate this law in the State, in order to maximize their goals. These results are being consolidated and will be part of the technical report to support the State Decree to regulate the Law.”
28 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
BONS VENTOS PARA PERNAMBUCO/ Good winds for Pernambuco
Estudo mostra que o Interior do Estado tem potencial para produzir energia eólica. A atividade pode ser mais barata do que no Litoral e minimizar o impacto ambiental Study shows that of the state’s countryside has the potential to produce wind energy. The activity can be cheaper than on the coast and minimize environmental impact
C
om uma localização geográfica privilegiada, incentivo fiscal e infraestrutura encontrados no Complexo Industrial Portuário de Suape, o Governo de Pernambuco consegue transformar a região na única produtora de aerogeradores do País. Entretanto, grande parte desse material é utilizada em parques de outros Estados. Isso porque, até então, acreditava-se que os ventos produtivos eram encontrados apenas no litoral e que Pernambuco não possuía vocação para abrigar parques. Com o desenvolvimento do primeiro Atlas Eólico do Estado, isso começa a ser colocado à prova.
W
ith a privileged location, tax incentives and infrastructure found in the Suape Port and Industrial Complex, the government of Pernambuco achieves to transform the region in sole producer of wind turbines in the country, however, much of this material is used in parks in other states. Until then, it was believed that the productive winds were only found on the coast and that Pernambuco had no vocation to house parks. With the development of the first Wind Atlas of the State, it begins to be put to the test.
SHUTTERSTOCK/Twin Design
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 29
ventos do estado podem produzir mais de 3 giga/ Winds of State can produce more than 3 Giga
O estudo mostra que é possível encontrar bons ventos e identifica um potencial de mais de 3 Gigas. Esse número é maior se forem considerados os lugares onde não há condições geográficas para a instalação de um parque. “Já identificamos bons ventos na Zona da Mata Norte e no Sertão. A chegada desses projetos serviria como potencializador para o desenvolvimento das comunidades locais”, destaca Caaren Studzinski, meterologista responsável pela gerência do estudo e diretora da Aerospacial, empresa de consultoria energética. A implantação de um parque não altera o uso habitual da terra em que as torres estão instaladas. Com isso, além da convivência harmoniosa com outras atividades que usem a terra, esses projetos promovem o desenvolvimento da região com a geração de emprego, fonte de renda e segurança. Segundo ela, o potencial pernambucano ainda não chamou a atenção do mercado pelo comodismo de pensar que o bom vento só seria encontrado no litoral. “Temos ventos no Interior, com um maior índice de capacidade, melhor relação custo–benefício e sem enfrentar problemas ambientais tão severos”, explica.
The study shows that it is possible to find good winds and identifies a potential of more than 3 Giga. This number is bigger if we consider the places where there are no geographical conditions for the installation of a park. “We have identified good winds in the Zona da Mata Norte and Sertão. The arrival of these projects serves as enabler for the development of local communities”, said Caaren Studzinski, meteorologist responsible for the management of the study and director of Aerospacial, energy consulting firm. The implementation of a park does not change the current use of the land on which the towers are installed. Thus, besides the harmonious coexistence with other activities that use the land these projects promote the region’s development by generating employment, income and security. She said the Pernambuco potential has not caught the attention of the market by the indulgence of thinking that good wind would only be found on the coast. “We have winds in the countryside, with a highest capacity, most cost-effective and without facing environmental problems so severe” she explains.
THAIS LIMA
“Já identificamos bons ventos na Zona da Mata Norte e no Sertão. A chegada desses projetos serviria como potencializador para o desenvolvimento das comunidades locais”, Caaren Studzinski “We have identified good winds in the Zona da Mata Norte and Sertão. The arrival of these projects serve as enabler for the development of local communities”, Caaren Studzinsk Caaren studzinski
30 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
ATlAs eólIco de pernAMbuco/ The Wind Atlas of Pernambuco
Estudo mapeou o Estado, detectando locais de maior potencial para produzir energia eólica Study mapped the State, detecting places of greater potential to produce wind energy
O Atlas Eólico de Pernambuco não só indica a existência de bons ventos, mas também analisa quais áreas possuem potencial para a instalação de parques. Tudo isso levando em conta o relevo, o clima, a infraestrutura disponível para logística, redes de transmissão e até mesmo o índice de desenvolvimento Humano (idH) do local. Caaren destaca que o estudo leva em consideração dados técnicos locais analisados por profissionais que conhecem o clima e as características específicas da região. de início, foi feita uma retrospectiva do comportamento dos ventos nos últimos 30 anos. Para isso, foi necessário investimento em tecnologia, profissionais capacitados e estudo de campo intenso. Na próxima fase, a pesquisa vai detalhar as regiões, dividindo o
The Wind Atlas of Pernambuco not only indicates the existence of strong winds, but also analyzes what areas have the potential for the installation of wind. All this taking into account the topography, climate, and available infrastructure for logistics, transmission and even the site’s human Development Index (hDI). Caaren highlights that the study takes into account technical data analyzed by local professionals who know the climate and the specific characteristics of the region. Initially, we performed a hindsight behavior of winds in the last 30 years. In order to achieve this we needed investment in technology, skilled professionals and intensive field study. In the next phase, the research will detail the regions, dividing the state
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 31
“Temos ventos no Interior, com um maior índice de capacidade, melhor relação custo–benefício e SEM enfrentar problemas ambientais tão severos”, Caaren Studzinski
in more than 5600 cells and identifying potential obstacles and in each of them. However, she criticizes the lack of private and public investors for research. “It is difficult to find financiers willing to invest. There is a prejudice with this type of study. Depend on the financial support of R&D projects is not feasible. The delay is huge, and it makes no sense to wait years for a result. The R&D managers need to understand that.” Caaren is looking for partners in the public or private sector to develop and invest in wind power to end the Atlas. SHUTTERSTOCK/giSpate
“We have identified good winds in the Zona da Mata Norte and Sertão. The arrival of these projects serve as enabler for the development of local communities”, Caaren Studzinsk
Estado em mais de 5,6 mil células e identificando potenciais e obstáculos em cada uma delas. Contudo, ela critica a falta de investidores privados e públicos para as pesquisas. “É difícil encontrar financiadores dispostos a investir. Existe um preconceito com esse tipo de estudo. Depender da ajuda financeira de projetos de Pesquisa & Desenvolvimento é inviável. A demora é grande, e não tem sentido esperar anos por um resultado. Os gestores de P&D precisam entender isso.” Caaren está em busca de parceiros do setor público ou privado para desenvolver e investir no potencial eólico para finalizar o Atlas.
relevo e clima foram considerados no atlas/ Relief and climate were considered in atlas
34 . especial energias renováveis/Renewable Energy Special
A coMo AndA
A cAdeIA
de enerGIAs
renovÁveIs no
esTAdo/
How’s the chain of renewable energy in the state
PE Business Conference reúne informação e oportunidades de negócio no setor PE Business Conference brings together branch information and business opportunities in the sector
A CONFERêNCiA PROPORCiONARá AOS PARTiCiPANTES O CONTATO diRETO COM ENTidAdES FiNANCEiRAS E FORNECEdORES The conference will provide participants with direct contact with financial institutions and suppliers
s energias renováveis voltam a fazer parte dos debates em Pernambuco. Os principais estudiosos, instituições e representantes do setor energético brasileiro se encontram na 2ª Conferência Pe Business: energias renováveis. O evento acontece entre os dias 17 e 18 de abril, no Centro de Convenções. Com uma programação formada por painéis, palestras e mesas-redondas, o evento é voltado para dirigentes de empresas privadas brasileiras e estrangeiras, instituições de classe e para o público em geral. de olho em novos fornecedores para o cluster de energia renovável encontrado em Pernambuco, serão exibidos os planos de aquisição e requisitos das principais empresas voltadas para o setor no Estado. durante o evento, também serão discutidas as propostas para a cadeia de renováveis, seus impactos sociais, econômicos e ambientais nos países em desenvolvimento. Nos dois dias de atividades, os participantes terão a chance de estar em contato direto com entidades financeiras e fornecedores durante a rodada de negócios. Na ocasião, serão apresentados os planos de aquisição e requisitos das principais empresas voltadas para as energias renováveis instaladas no Estado. Participam do encontro o presidente da Ad diper, Roberto Abreu e lima; o secretário de desenvolvimento de Pernambuco, Márcio Steffani; o presidente da impsa, luis Pescarmona; a presidente da ABEEólica, Elbia Melo; Altino ventura, do Ministério de Minas e Energia; e representantes da queiroz Galvão Energia, Renova Energias, Gestamp e CPFl Brasil.
R
enewable energy is again part of the debates in Pernambuco. The leading scholars, institutions and representatives of the Brazilian energy sector meet in the 2nd PE Business Conference: Renewable Energy. The event takes place between 17 and 18 April, at the Convention Centre. With a lineup consisting of panels, lectures and roundtables, the event targets managers of private Brazilian and foreign companies, institutions of class and to the public in general. Eyeing new suppliers for the renewable energy cluster found in Pernambuco, the requirements and acquisition plans of major companies facing the sector in the State will be displayed. During the event proposals for renewable chain, social, economic and environmental issues in developing countries will also be discussed. In the two days of activities, participants will have the chance to be in direct contact with financial institutions and suppliers during the business roundtable. On the occasion, requirements and acquisition plans of the leading companies focused on renewable energy installed in the state will be presented. Will participate in the meeting the president of AD Diper, Roberto Abreu e Lima, the Secretary of Development of Pernambuco, Márcio Steffani; the president of Impsa, Luis Pescarmona, the president of ABEEólica, Elbia Melo; the Ministry of Mining and Energy, Altino ventura; and representatives of Queiroz Galvão Energia, Renova Energy, CPFL and Gestamp Brazil.
Renewable Energy Special/especial energias renováveis . 35
ENERGIAS RENOVÁVEIS: O QUE VEM PELA FRENTE/ Renewable Energy: what comes ahead
Presidente da Multiempreendimentos Engenharia Consultiva, vice-presidente do Conselho da ABEEólica e presidente do Comitê de Energia da Amcham/PE/ Presidente da Multiempreendimentos Engenharia Consultiva, vice-presidente do Conselho da ABEEólica e presidente do Comitê de Energia da Amcham/PE
O
Brasil é um país privilegiado no que diz respeito a fontes renováveis de energia, com 81% da matriz de energia elétrica proveniente de fonte hidráulica, obtida das usinas hidrelétricas. Além disso, dispõe de grandes mananciais de ventos; regiões rurais com potencial para fornecer bagaço de cana e casca de arroz; forte incidência solar; e também cerca de 8 mil km de costa, para geração das energias renováveis eólicas, biomassa, solar e maré motriz respectivamente. Devido às características naturais do País, as energias renováveis — hidráulica e biomassa, eólica e solar — oferecem uma complementaridade entre si para a matriz elétrica brasileira, privilegiando as fontes renováveis. Por isso, o Brasil tem um futuro promissor para ampliar a participação das energias renováveis na matriz energética, tendo em vista sua vocação para a adoção de práticas sustentáveis e os consideráveis mananciais existentes. Para os próximos anos, o principal desafio é alcançar essa diversificação energética com fontes renováveis, transformando em valor sustentável os mananciais disponíveis. Para tanto, é necessário que, dentro do modelo do setor elétrico brasileiro, sejam inseridas medidas para garantir a diversificação. Nesse sentido, cabe ao Governo Federal viabilizar regras que permitam o equilíbrio entre a modicidade tarifária (menor tarifa possível), a desoneração fiscal das tarifas de energia elétrica e a intensificação e diversificação das fontes renováveis disponíveis no País, o que favorecerá o contínuo crescimento econômico, as empresas de tecnologia e a produção.
B
razil is a privileged country with regards to renewable energy, with 81% of the array of electricity from hydropower, obtained from hydropower. Additionally, it has large stocks of winds; rural areas with the potential to supply sugarcane bagasse and rice husk, strong solar irradiation, and also about 8,000 km of coastline, for generation of renewable energy wind, biomass, solar and tidal driving respectively. Due to the natural characteristics of the country, renewable energy - hydro, biomass, wind and solar - provide a complementarity among themselves for the Brazilian energy matrix, favoring renewable. Therefore, Brazil has a promising future to expand the share of renewable energies in the energy mix, given its vocation to the adoption of sustainable practices and the considerable existing springs. For the coming years, the main challenge is to achieve this diversification with renewable energy, sustainable value in transforming the sources available. In order to achieve this, it is necessary that within the model of the Brazilian electric sector, are inserted measures to ensure diversification. Accordingly, the Federal Government rules allowing the viable balance between low tariffs (lowest possible rate), tax exemption of electricity tariffs and the intensification and diversification of renewable resources available in the country, which will favor continued economic growth, technology companies and production.
“O Brasil tem um futuro promissor para ampliar o uso de energias renováveis, devido à vocação para práticas sustentáveis e aos mananciais” “Brazil has a promising future to expand the use of renewable energy due to their vocation and sustainable practices for the watershed”
DIVULGAÇÃO/DIVULGATION
por/by Pedro Figueiredo Cavalcanti Filho
36 . capa/Cover
o novo polo de Shutterstock/Adriano Castelli
feiras de negócios/
The new hub of trade shows
Com o crescimento econômico do Nordeste, aumenta também o número de feiras de negócios ligadas a diversas cadeias produtivas na região, do petróleo ao segmento da beleza. A regionalização de eventos nacionais já é uma tendência real With the economic growth in the Northeast, also increases the number of trade shows related to various supply chains in the region also increases, from the oil to the beauty segment. The regionalization of national events is now a real trend. por/by Marina Costa
D
e acordo com um estudo realizado pela União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe) em 2011, foram mapeadas 87 feiras na região Nordeste. Desse total, o Ceará tem 30 feiras, e Pernambuco, 26 — líder e vice-líder, respectivamente. Em relação ao número de feiras realizadas pelos associados da Ubrafe, em Pernambuco, houve sete eventos desse tipo em 2010, dez em 2011, e 14 no ano passado. Apesar de 75% das feiras serem sediadas na cidade de São Paulo, há cada vez mais versões regionais realizadas em Pernambuco, no Ceará e na Bahia.
A
ccording to a study made by the Brazilian Union Trade Promoters (Ubrafe) in 2011, 87 fairs were mapped in the Northeast. Of this total, Ceará has 30 fairs, and Pernambuco 26 - leader and deputy leader respectively. Regarding the number of fairs held by the members of Ubrafe in Pernambuco, there were seven such events in 2010, ten in 2011 and 14 last year. Although 75% of the fairs are headquartered in São Paulo, there is a growth of regional versions in Pernambuco, Ceará and Bahia.
A atividade de feiras de negócios gera ao País uma receita de R$ 4,8 bilhões somente nas ações ligadas à viabilização e operação. “A locação de área para exposições, a montagem dos estandes, a instalação de infraestrutura nos pavilhões e o transporte de equipamentos e materiais de exposição, além de recepção e transporte dos participantes, geram essa receita”, detalha o presidente-executivo da Ubrafe, Armando Campos Mello. Segundo o presidente do Recife Convention & Visitors Bureau, entidade que visa fomentar a economia do destino através da captação de feiras e congressos, Paulo Menezes, a partir deste ano, Recife será o destino das maiores feiras regionais no Nordeste: “O desenvolvimento econômico da região fez com que grandes feiras nacionais se regionalizassem”. E de acordo com a diretora-executiva da entidade, Maitê Uhlmann, os desdobramentos e impactos na cadeia produtiva do turismo de eventos alcançam mais de 50 setores da economia. De olho nesse mercado, a Reed Exhibitions Alcântara Machado, líder mundial em eventos de negócio e consumo, abriu um escritório no Recife há um ano. A empresa surgiu
divulgação/divulgation
FOTO/PHOTOS: SHUTTERSTOCK/Adriano Castelli
Cover/capa . 37
The activity of trade shows in the country generates a revenue of R$ 4.8 billion only in actions related to the operation and viability. “The hiring of exhibition area, the assembly of the stands, installing infrastructure in the pavilions and transportation of equipment and materials exposure, plus reception and transportation of participants generate revenue,” explains the chief executive of Ubrafe, Armando Campos Mello. According to the president of Recife Convention & Visitors Bureau, an organization that aims to enhance the economy of the destination through the attraction of trade fairs and conferences, Paulo Menezes; beginning this year, Recife is the target of the largest county fairs in the Northeast: “The economic development region has made great national fairs become regional fairs.” And according to the executive director of the entity, Maitê Uhlmann, developments and impacts on the production chain of tourism events reach more than 50 industries. Eyeing this market, Reed Exhibitions Alcantara Machado, a world leader in business and consumer events, has opened an office in Recife a year ago. The com-
armando campos mello
“É necessária uma política de Estado de desenvolvimento sustentável através do turismo de negócios, com grandes estruturas para eventos e qualificação profissional”, armando campos mello “We need a state policy of sustainable development through tourism business, with large structures for events and professional qualification”, Armando Campos Mello
Apesar de 75% das feiras acontecerem em São Paulo, há cada vez mais versões regionais realizadas em Pernambuco, no Ceará e na Bahia
roberto rosa/ empetur
38 . capa/Cover
Although 75% of fairs happening in São Paulo, there is more and more regional versions in Pernambuco, Ceará and Bahia
pany was created in São Paulo in 2007 as a product of the merger between Reed Exhibitions, present in Brazil since 1997, and Alcantara Machado Trade Fairs, founded in 1956. “After three years of research, we decided to go to Recife. The opportunities that we can have in the Northeast for various sectors and the need to meet a demand from our clients contributed to this decision, “said the company president, Juan Pablo Vera. “The group has seven fairs to be held in Recife this year, and our goal for 2014 is ten events in the city. The fairs are installed where the productive sectors are developed and contribute to this growth. The Northeast is the fastest growing region in Brazil, and Pernambuco stands out, “says the executive director of the group in the Northeast, Tatiana Menezes. Reed Exhibitions Alcantara Machado will promote the 5th Suppliers Fair (ForInd-NE), 15-18 April, at the Convention Center of Pernambuco. The idea is to bring small, medium and large suppliers of equipment, supplies and services to large industrial groups in the Northeast. The sectors of energy, engineering, electrical and electronics, and logistics will be covered, and this meets major demands of the region.
centro de convenções de pernambuco/ Pernambuco Convention Centre
rafael bandeira
em São Paulo, em 2007, como produto da fusão entre a Reed Exhibitions, presente no Brasil desde 1997, e a Alcântara Machado Feiras de Negócios, fundada em 1956. “Após três anos de pesquisa, resolvemos nos instalar no Recife. As oportunidades que o Nordeste oferece para vários setores e a necessidade de atender a uma demanda de nossos clientes contribuíram para essa decisão”, afirma o presidente da empresa, Juan Pablo de Vera. “O grupo tem sete feiras a serem realizadas no Recife neste ano, e a nossa meta para 2014 é de dez eventos na cidade. As feiras se instalam onde os setores produtivos estão desenvolvidos e contribuem para esse crescimento. O Nordeste é a região que mais cresce no Brasil, e Pernambuco se destaca”, conta a diretora executiva do grupo no Nordeste, Tatiana Menezes. A Reed Exhibitions Alcântara Machado promoverá a 5ª Feira de Fornecedores Industriais (FORIND-NE), de 15 a 18 de abril, no Centro de Convenções de Pernambuco. A ideia é aproximar os pequenos, médios e grandes fornecedores de equipamentos, suprimentos e serviços industriais aos grandes grupos do Nordeste. Os setores de energia, metalomecânica, elétrica e eletrônica, e logística serão contemplados, o que atende importantes demandas da região.
Juan Pablo de Vera
divulgação/divulgation
Cover/capa . 39
6º Salão Imobiliáriode Pernambuco/ 6th Pernambuco Real State Fair
feiras de imóveis ganham espaço entre os eventos de negócios/Real state fairs gain space among business events
“As oportunidades que o Nordeste oferece para vários setores e a necessidade de atender nossos clientes contribuíram para virmos para o recife”, Juan Pablo de Vera “The opportunities that the Northeast offers for various sectors and the need to meet our customers helped us to come to Recife”, Juan Pablo de Vera
No último mês de março, o Centro de Convenções de Pernambuco sediou outro evento, dessa vez no ramo dos imóveis. O 6º Salão Imobiliário de Pernambuco foi promovido pela Associação das Empresas do Mercado Imobiliário (Ademi) de Pernambuco. A construtora Rio Ave, referência em construções corporativas, expõe no evento desde a primeira edição. Para o gerente comercial da empresa Miguel Euguren, investir no contato direto com clientes dá retorno: “desde a 4ª edição, temos bons resultados. O evento provoca a curiosidade das pessoas. No ano passado, fizemos catorze vendas; neste ano, atingimos esse número no segundo dia”. A Batista Leal expôs pela primeira vez no Salão Imobiliário este ano. Segundo a assistente comercial da construtora, Cynthya Ferreira, mesmo sem produtos prontos para a venda, a participação na feira vale a pena. “O contato direto com o clien-
In last March, the Pernambuco Convention Center hosted another event, this time in the business of real estate. The 6th Pernambuco Real Estate Show was sponsored by the Association of Corporate Real Estate Market (Ademi) of Pernambuco. The construction company Rio Ave, which is a reference in corporate buildings, exhibits at the event since the first edition. For the company’s business manager Miguel Euguren, to invest in direct contact with customers pays off, “since the 4th edition we have good results. The event attracts people’s curiosity. Last year, we made fourteen sales, this year that number was reached on the second day. “ Batista Leal took part of the Real Estate Fair for the first time this year. According to the company´s commercial assistant, Cynthya Ferreira, even without products ready for sale to participate in the fair was worth. “Direct contact with cus-
as feiras alavancam o turismo de negócios/The trade shows leverage business tourism
fotos/photos: divulgação/divulgation
40 . capa/Cover
num movimento contrário à regionalização das feiras, há eventos como a embala nordeste, que foi ‘exportada’ para o sudeste Movements contrary to the regionalization of trade, events like embala nordeste which was ‘exported’ to the southeast
te facilita muito as negociações. Nós oferecemos dois breves lançamentos e tivemos cerca de quinze reservas de futuros imóveis nos três primeiros dias de exposição”, comenta ela. O sucesso das feiras de negócios no Nordeste gera não apenas uma regionalização de eventos originários de São Paulo, mas também um movimento contrário. A Greenfield Business Promotion é a promotora da Embala Nordeste 2013 – 8ª Feira Internacional de Embalagens e Processos, que ocorrerá de 27 a 30 de agosto. Segundo o diretor do grupo, Luiz Fernando de Oliveira, “A Embala nasceu no Nordeste em 2006 e, em 2012, foi ‘exportada’ para São Paulo, dado o grande sucesso do evento”. A feira aumentou em 40% a área ocupada e o número de expositores neste ano em relação ao ano passado, com participação confirmada de empresas do exterior. Há expositores para feiras de diversas áreas, clientes interessados e potencial econômico no Nordeste, mas ainda faltam avanços em infraestrutura. Em Pernambuco, os promotores de feiras só podem contar com o Centro de Convenções do Estado. Segundo Armando Campos Mello, ainda há um potencial pouco explorado para o turismo de eventos no Nordeste como um todo. “É necessária uma política de Estado de desenvolvimento sustentável através do turismo de negócios, sobre-
tomers easy the negotiations. We will soon launch two products and we had about fifteen reservations for future properties in the first three days of the show” she says. The success of trade shows in the Northeast generates not only a regionalization of events originally held in São Paulo, but also an opposite movement. The Greenfield Business Promotion is the promoter of the Embala Northeast 2013- 8th International Fair of Packaging and Processes, which will take place 27-30 August. According to the group’s director, Luiz Fernando de Oliveira, “Embala were born in the Northeast in 2006 and in 2012 was ‘exported’ to São Paulo, given the huge success of the event.” The fair has increased by 40% the occupied area and the number of exhibitors this year compared to last year, with confirmed participation of foreign companies. There are exhibitors for trade shows in various areas, and economic potential clients interested in the Northeast, but there are still improvements in infrastructure. In Pernambuco, trade fairs exhibitors can only rely on the Convention Centre of the State. According to Armando Campos Mello, there is still an unexplored potential for tourism event in the Northeast as a whole. “We need a state policy of sustainable development through tourism business,
Cover/capa . 41
especially with large structures for events, as well as professional qualifications. No wonder that São Paulo is the capital of the fairs. The city offers daily 255,000 meters square area in their pavilions to hold these events”, he says. The good news is that after 40 years of its construction, the Pernambuco Convention Centre will undergo a major intervention. The project proposes to renovate the trade fair pavilion, the auditorium, the Guararapes Theatre and multifunctional rooms. Since the expansion includes the construction of a second pavilion with 27,300 meters square, parking garage with five thousand jobs, multifunctional rooms, auditorium, food court and administration. The estimated investment is of R$ 520 million. “Pernambuco is one of the leading business destinations in the country, and its main equipment, the Convention Centre, needs to be modernized for the state to remain competitive and to attract major national and international events”, said Secretary of Tourism of Pernambuco, Alberto Feitosa.
“Promovemos um excelente ambiente de negócios. Assim, as empresas sentem-se atraídas a realizar seus projetos no estado” roberto abreu e lima “We promote an excellent business environment. Thus, companies are attracted to carries out their projects in the state” Roberto Abreu e Lima simone medeiros
tudo com grandes estruturas para eventos, bem como qualificação profissional. Não é à toa que São Paulo é a capital das feiras. A cidade oferece diariamente 255 mil metros quadrados de área em seus pavilhões para a realização desses eventos”, diz ele. A boa notícia é que, após 40 anos da sua construção, o Centro de Convenções de Pernambuco passará por uma grande intervenção. O projeto propõe a reforma no pavilhão de feiras, nos auditórios, no Teatro Guararapes e nas salas multifuncionais. Já a ampliação prevê a construção de um segundo pavilhão, com 27.300 metros quadrados, edifício-garagem com cinco mil vagas, salas multifuncionais, auditório, praça de alimentação e administração. A estimativa de investimento é de R$ 520 milhões. “Pernambuco é um dos principais destinos de negócios do País, e o seu principal equipamento, o Centro de Convenções, precisa ser modernizado para que o Estado continue competitivo e atraindo grandes eventos nacionais e internacionais”, declara o secretário de Turismo de Pernambuco, Alberto Feitosa.
roberto abreu e lima
crescimento/Growth
reforço na infraestrutura/Strengthening the infrastructure
P
ernambuco tem uma posição de cada vez mais destaque no mercado de feiras e eventos. “Nós temos chamado a atenção dos promotores de eventos, inclusive internacionais, dos mais diversos segmentos. Desde eventos turísticos, esportivos, religiosos, acadêmicos, de ofertas de serviços e produtos, até eventos corporativos de empresas recém-chegadas ao Estado”, lembra Roberto Abreu e Lima, presidente da Agência de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco (AD Diper). De acordo com ele, a estrutura da capital pernambucana para as feiras de negócios está em constante melhoria: “em função do aumento da demanda, fazem-se necessários novos investimentos, e eles virão através da requalificação do Centro de Convenções e da criação de dois centros: um no Cone Suape, em Jaboatão dos Guararapes, e outro na Cidade da Copa, em São Lourenço da Mata”.
P
ernambuco has a position of increasingly prominent market of fairs and events. “We have caught the attention of promoters, including international ones, from various segments. Since tourism events, sports, religious, academic, service offerings and products to corporate events for newcomers companies to the state” recalls Roberto Abreu e Lima, president of the Economic Development Agency of Pernambuco (AD Diper). According to him, Recife’s structure for trade shows is constantly improving, “due to increased demand, new investments are needed and they will come through the redevelopment of the Convention Centre and the creation of two centers: One in Cone Suape in Jaboatão Guararapes, and another in the World Cup City in São Lourenço da Mata”.
SHUTTERSTOCK/VladKoL
42 . capa/Cover
Seminários aliam economia
a conhecimento técnico/ Seminars bring together economy and the industry technical knowledge
No mesmo espaço onde são realizadas as feiras, seminários especializados se tornam cada vez mais comuns In the same space where the fairs take place, specialized seminars become more common
A
pós conhecer novos produtos, serviços, preços e oportunidades de negócios em feiras, o visitante também adquirir informações e debater temas ligados ao setor de seu interesse em seminários paralelos. É crescente o número de eventos que investem em atividades com foco no conhecimento técnico. Segundo Tatiana Menezes, as feiras da Reed Exhibitions Alcântara Machado também trabalham com informação. “A FORIND-NE,
A
fter getting to know about new products, services, prices and business opportunities at fairs, visitors also get information and can discuss issues related to the sector of their interest in parallel to seminars. The number of events which invest in activities focusing on technical knowledge is growing. According to Tatiana Menezes, the Reed Exhibitions Alcantara Machado fairs also work with information. “The ForInd-NE, for
Cover/capa . 43
example, has parallel seminars for those that support industry. This year, we will have lectures for the sectors of renewable energy, logistics and sugarcane” she says. With a focus on developing the supply chain of the wind industry in Brazil and worldwide, the 2nd International Conference on Renewable Energy in Pernambuco - PE Business Renewable Energy, will be held at ForInd-NE, on 17 and 18 April, at Convention Center Pernambuco. Wind cluster specialists will give lectures, and investors and entrepreneurs will participate in business roundtables. The Equipotel Nordeste, hospitality and food fair, to be held 7-10 May in Recife, also promotes simultaneous events. One is the gastronomic arena, offering a workshop on sculpture classes and food-show. The other is Equipotel Conference with lectures and workshops on trends in hospitality. The Hairnor 2013 - Fair Beauty Northeast, taking place from 1st to 3rd June at the Convention Centre of Pernambuco, is another example of fair accompanied by lectures. Beauty professionals from Brazil and Argentina will enlighten participants on haircuts, colors and eyebrows design.
“As feiras se instalam onde os setores produtivos estão desenvolvidos e contribuem para esse crescimento”, Tatiana Menezes “The fairs take place where the productive sectors are developed and contribute to this growth”, Tatiana Menezes FOTOS/PHOTOS: DIVULGAÇÃO/DIVULGATION
por exemplo, tem seminários paralelos para aqueles que dão suporte à indústria. Este ano, vamos ter palestras para os setores de energia renovável, logística e sucroenergético”, afirma. Com foco no desenvolvimento da cadeia de fornecedores da indústria eólica no Brasil e no mundo, a 2ª Conferência Internacional de Energia Renovável de Pernambuco – PE Business Energias Renováveis, será realizada na FORIND-NE, nos dias 17 e 18 de abril, no Centro de Convenções de Pernambuco. Especialistas do cluster eólico farão palestras, e investidores e empresários vão participar de rodadas de negócios. A Equipotel Nordeste, feira de hotelaria e gastronomia, a ser realizada de 7 a 10 de maio no Recife, também promove eventos simultâneos. Um deles é a arena gastronômica, que oferece uma oficina de escultura em alimentos e aulas-show. O outro é o Equipotel Conference, com palestras e treinamentos sobre tendências em hotelaria. A Hairnor 2013 – Feira da Beleza do Nordeste, que ocorrerá de 1º a 3 junho no Centro de Convenções de Pernambuco, é mais um exemplo de feira acompanhada de palestras. Profissionais da beleza do Brasil e da Argentina vão esclarecer os participantes sobre cortes, cores e design de sobrancelhas.
tatiana menezes
ramOS DA BELEZA E GASTRONOMIA REALIZAM EVENTOS NO NORDESTE/ Beauty and gastronomy sectors hold events in Northeast
FOTOS/PHOTOS: DIVULGAÇÃO/DIVULGATION
44 . capa/Cover
novos
centros/ New centres
Equipamentos de última geração proporcionam mais conforto para a realização de eventos Equipment of last generation provides more comfort for holding events
porto do recife/ Recife Port O projeto Porto Novo, do Recife, prevê a revitalização de sete armazéns antigos de carga, que vão abrigar escritórios, restaurantes, bares, lojas de entretenimento e pontos comerciais. Os armazéns 16 e 17 terão um centro de convenções ligado a um hotel, com capacidade mínima para quatro mil pessoas, com espaços modulares, possibilitando a realização de vários eventos simultaneamente./The Porto Novo project in Recife provides the revitalization of seven old warehouses that will house offices, restaurants, bars, shops and entertainment outlets. The warehouses 16-17 will have a convention centre attached to a hotel, with a minimum capacity for four thousand people, with modular spaces, enabling the execution of multiple events simultaneously.
cone Suape – Cabo de Santo Agostinho/ Cone Suape - Cabo de Santo Agostinho O Cone Suape – Condomínio de Negócios – será responsável pela infraestrutura para as empresas interessadas em se instalar no entorno do Complexo de Suape. O projeto prevê cinco unidades de negócios, sendo uma delas o Cone Multicenter que contará com Centro de Convenções, hotéis executivos, edifícios empresariais, universidade e multiclínicas. O centro terá 21 mil m² e poderá atender feiras para até 15 mil visitantes por dia. A estrutura, com previsão para ser inaugurada em 2015, receberá até três eventos ao mesmo tempo./The Cone Suape - Condo Business - will be responsible for the infrastructure for companies interested in setting up in the vicinity of the Suape Complex. The project includes five business units, being one of these the Multicenter Cone which will feature a convention centre, business hotels, business buildings, university and several clinics. The centre will have 21,000 square meters and can cater for up to 15,000 trade visitors per day. The structure, scheduled to open in 2015, will receive up to three events at the same time.
Cover/capa . 45
Centro de Eventos do Ceará/Events Centre of Ceará
sheraton reserva do paiva/ Sheraton Reserva do Paiva
O Governo do Estado do Ceará inaugurou, em agosto do ano passado, o Centro de Eventos do Ceará. Com capacidade para 30 mil pessoas, o local é dividido em dois pavilhões, cada um com 13.780 m². O projeto tem refrigeração e iluminação adequadas à preservação do meio ambiente./The State Government of Ceara inaugurated in August last year, the Events Centre of Ceará. With capacity for 30 000 people, the site is divided into two buildings, each with 13,780 m². The project has adequate lighting and refrigeration to preserve the environment.
O Sheraton Reserva do Paiva será inaugurado em abril de 2014 e vai contar com um moderno centro de convenções com mais de 2.800 m2 de área em um único pavimento, incluindo dois ballrooms de 800 m2 e 400 m2, quatro salas e outros espaços flexíveis para reuniões e exposições. A estrutura terá capacidade para receber 2.100 pessoas./ The Sheraton Reserva do Paiva will be opened in April 2014 and will feature a modern convention center with more than 2,800 m2 of floor area , including two ballrooms of 800 m2 and 400 m2, four rooms and other flexible meeting spaces and exhibitions. The structure will have a capacity to receive 2,100 people.
Centro de Convenções da Paraíba/Paraíba Convention Centre cidade da copa/World Cup City A Cidade da Copa vai ocupar o entorno da arena construída para o Mundial em Pernambuco, em São Lourenço da Mata. Estão previstas, além da arena multiuso, as instalações de um campus universitário, uma arena indoor, hotel e centro de convenções, unidades comerciais e empresariais e área residencial. Cerca de 100 mil pessoas deverão circular pela cidade./The World Cup City will be the surroundigs of the arena built for the World Cup in Pernambuco in São Lourenço da Mata. In addition to multipurpose arena, the facilities of a university campus, an indoor arena, hotel and convention center, shopping and business units, as well as residential area are planned. About 100 000 people are expected to get around the town.
Em agosto do passado, foi inaugurada a primeira etapa do Centro de Convenções da Paraíba. O salão tem 19 mil m² de cobertura. A segunda etapa deve ser concluída em junho deste ano. O Centro de Convenções será composto por quatro edificações: o mirante, o salão de exposições, o centro de congressos e o teatro. O complexo está sendo erguido às margens da rodovia PB-008, em Jacarapé. A área construída será de 48.676 m²./Last year’s August, was inaugurated the first stage of the Paraíba Convention Centre. The hall has 19 thousand square meters of coverage. The second step must be completed in June this year. The Convention Center will consist of four buildings: the observatory, the exhibition hall, the convention center and theater. The complex is being built on the banks of the PB-008 highway in Jacarapé. The built up area will be 48,676 m².
46 . capa/Cover
cAlendÁrIo dAs FeIrAs de neGócIos no nordesTe/ Business fairs in Northeast calendar
Confira onde e quando acontecem os eventos de cada setor econômico da região Check out where and when events in each sector economic region happen
TECNOlOGiA/Technology
iNdúSTRiA/Industry ForInd NE 2013
15 a 18 de abril
CECON
PE
COTEQ 2013
18 a 21 de junho
CECON
PE
Sucronor
15 a 18 de abril
CECON
PE
Tecnoalimentos
8 a 10 de maio
CE
Nordeste Motor Show
25 a 28 de abril
CECON
PE
Embala Nordeste 2013
27 a 30 de agosto
CECON
PE
Centro de Negócios Sebrae
Autonor 2013
18 a 21 de setembro
CECON
PE
XIII Fetecc
14 a 16 de agosto
CE
Fispal Tecnologia NE
5 a 8 de novembro CECON
PE
Pavilhão de Eventos Sebrae
“os desdobramentos e impactos na cadeia produtiva do turismo de eventos alcançam mais de 50 setores da economia ”, MAITÊ UHLMANN “Developments and impacts on the production chain of tourism events reach more than 50 industries”, Maitê Uhlmann
MULTISSETORIAL/Multisectoral Fenaiva
25 a 27 de julho
Centro de Convenções de Sobral
CE
FAICQ (Quixeramobim)
8 a 10 de agosto
Praça da Matriz de Santo Antônio
CE
CCB
BA
Feira do Empreendedor 25 a 28 de abril da Bahia 2013
COMÉRCIO/Commerce CONSTRUÇÃO/Construction Movexpo
21 a 24 de maio
CECON
PE
XIV Fenneart 2013
6 a 15 de julho
CECON
PE
Ficons/Sustecons
5 a 8 de agosto
CECON
PE
ABF Franchising EXPONordeste
5 a 8 de agosto
CECON
PE
Construir Bahia
28 a 31 de agosto
CCB
BA
Abad 2013
5 a 8 de agosto
CEC
CE
CCB
BA
Feira do Empreendedor 22 a 26 de outubro da Bahia 2013
EDUCAçÃO/Education Expoevangélica
3 a 6 de junho
CEC
CE
11 Bienal Bahia
26 de abril a 5 de maio
CCB
BA
ECO Bahia Educação Ambiental
16 a 22 de setembro CCB
BA
a
TURISMO/Tourism VII MIT 2013
25 a 27 de abril
CECON
PE
Equipotel Nordeste
7 a 10 de maio
CECON
PE
Agronegócio/Agribusiness
SERVIçOS/Services Hairnor 2013
1 a 3 de junho
CECON
PE
Hospital Med 2013
9 a 11 de setembro CECON
PE
Viva Guará
26 a 28 de junho
Praça Guaramiranga
CE
5a Feira Cosmética BA
20 a 22 de julho
CCB
BA
Cosmética Bahia Internacional
20 a 22 de julho
CCB
BA
Festleite (Quixeramobim)
8 a 10 de agosto
Praça da Matriz de Santo Antônio
CE
Bahia Farm Show
28 de maio a 1° de junho
Complexo BA Bahia Farm Show
Expobonfim
11 a 14 de junho
Parque de Exposição Dr. Aníbal Gonçalves
BA
Fonte/Sources: www.expofeiras.gov.br/www.google.com.br
FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA
50 . tecnologia/Technology
Panorâmica do Bairro do recife/ Recife panoramic view
do recife
para o mundo/ Sede de diversas empresas de Tecnologia da Informação, a cidade se destaca com a produção de aplicativos para internet e smartphones Headquarters of several companies of Information Technology, the city stands out with the production of apps for Internet and smartphones por/by Marta Guimarães
N
From Recife to the world
os últimos anos, mudanças de paradigma tecnológico influenciaram de forma marcante as atividades econômicas mundiais, implicando numa maior abertura das economias para esse setor. Essas transformações trouxeram impactos diferenciados sobre diversos países do mundo, refletindo fortemente na mudança de investimentos de estados em expansão. Nesse contexto, o Brasil vem ganhando destaque como maior mercado de aplicativos da América Latina, despertando o surgimento de um novo nicho de investimentos na área. Nas últimas décadas, houve uma mudança acentuada no papel do Estado de Pernambuco como indutor de atividades econômicas na área digital. Esse mercado
I
n recent years, technological paradigm shifts in an outstanding way influenced economic activities worldwide implying in more open economies for this sector. These changes have brought different impacts on different countries of the world, strongly reflecting the change in investments in expansion states. In this context, Brazil is gaining prominence as the largest app market in Latin America, arousing the emergence of a new niche in the area of investments. In recent decades, there has been a strong change in the role of the state of Pernambuco as a promoter of economic activities in the digital space. This market has established itself as innovation
Technology/Tecnologia . 51
em pernambuco, o setor de tecnologias da informação e comunicação responde por 1,8% do PIB estadual. a média nacional é de 0,8%. In Pernambuco, the branch of technology of informations and communication represents 1,8% of the state GDP. National average is 0,8%
centro de informática: tecnologia ainda na universidade/ Computer Centre: technology already in the university
tem se firmado como ambiente de inovação, apresentando algumas facilidades potenciais com a perspectiva de consolidação como polo regional de tecnologia. Hoje, Pernambuco coloca-se no cenário mundial por seu capital humano, com uma participação crescente do setor de Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC) no PIB estadual. Enquanto a média nacional é de 0,8%, em Pernambuco a participação chega a 1,8%, de acordo com dados do IBGE e do Conselho de Desenvolvimento de Pernambuco (Condepe). No ranking de cidades com maior produção de aplicativos no Brasil, a capital de Pernambuco se destaca. A cidade é um polo de fabricação de aplicativos, com mais de duzentas empresas desenvolvendo esses produtos, além de empresas juniores e projetos universitários que já ganham espaço no mercado digital. O Centro de Informática da Universidade Federal de Pernambuco (CIn) mantém a prática de incentivo à produção de aplicativos para web, num formato em que se trabalha a ideia de inovação de valor. Para Cristiano Coelho, professor da disciplina Desenvolvimento de Projeto, mais conhecida como Projetão, esse é um modelo que já alcança resultados de sucesso. Alguns projetos de alunos do Centro de Informática para a disciplina resultaram em startups que se destacaram como finalistas de prê-
environment, with some facilities with the potential prospect of consolidation as a regional center for technology. Today, Pernambuco is placed on the world stage for its human capital, with an increasing share of the sector of Information and Communication Technologies (ICT) in state GDP. While the national average is 0.8%, in Pernambuco, the share reaches 1.8%, according to IBGE data and Development Council of Pernambuco (Condepe). In the ranking of cities with the highest production of apps in Brazil, the capital of Pernambuco stands out. The city is a center of manufacture of apps, with more than two hundred companies developing these products, along with junior companies and university projects already gaining ground in the digital market. The Computer Centre of the University of Pernambuco (CIn) maintains the practice of encouraging the production of web apps in a format that works on the idea of value innovation. For Cristiano Coelho, professor of the Project Development subject, better known as Projetão, this is a model that already achieves successful results. Some projects of students of the Centre for Informatics for the Project Development subject resulted in startups that stood out as finalists for national awards for entrepreneurship. These re-
FOTOS/PHOTOS: RAFAEL BANDEIRA
52 . tecnologia/Technology
“Estimulamos os alunos a procurar soluções para problemas da sociedade, transformando-os em produtos utilitários”, cristiano coelho “We encourage students to seek solutions to problems of the society, turning them into utilities products” , Cristiano Coelho cristiano coelho
mios nacionais de empreendedorismo. Esses resultados possibilitaram o networking e a visibilidade para convites pela Intel na disputa por uma vaga no E-Bootcamp, evento de aceleração de empresas realizado através da parceria entre as universidades de Stanford e Princeton. “Aqui trabalhamos o conceito de inovação de valor, que é tentar fazer coisas que o usuário percebe como um benefício, independentemente da tecnologia que está por trás. Estimulamos os alunos a procurar soluções para problemas relevantes na sociedade, transformando-as em produtos utilitários”, diz o professor Cristiano. Para ele, o empreendedor de informática é o empreendedor de inovação. Os projetos de âmbito estudantil já começam a ampliar seus resultados, conquistando visibilidade no ramo tecnológico. A UBEE, empresa recifense com 2 anos de existência, desenvolveu um aplicativo usado pelo varejo, informando promoções que estão ocorrendo, de acordo com o perfil do usuário do celular. Hoje, a empresa tem um projeto de aplicativo de localização para ser lançado pelo shopping RioMar, do Grupo JCPM. Segundo André Férraz, diretor executivo da UBEE, plataformas mobile para varejo visam maior interação com os consumidores,
sults have allowed the networking and visibility for invitations by Intel in contention for a place in E-Bootcamp, event of acceleration of businesses conducted through a partnership between the universities of Stanford and Princeton. “Here we work the concept of value innovation, which is trying to do things that the user perceives as a benefit, regardless of the technology behind. We encourage students to seek solutions to relevant problems in society, transforming them into utilitarian products", says Professor Cristiano. For him, computer entrepreneur is the entrepreneur of innovation. The scope of student projects has begun to extend their results, gaining visibility in the technology industry. The UBEE, a company from Recife with 2 years of existence, has developed an application used by the retail, reporting promotions that are taking place, according to the user profile of the mobile. Nowadays the company has a tracking application project to be launched by the RioMar Shopping from the JCPM Group. According to André Ferraz, UBEE´s CEO, mobile platforms for retail seek more interaction with consumers, allowing knowing
André Férraz
INTERAÇÃO ENTRE EMPRESAS E CONSUMIDORES/ Interaction between companies and consumers
SHUTTERSTOCK/kazoka
Technology/Tecnologia . 53
permitindo saber seu perfil de consumo, o que pode ser de grande importância para as empresas. “Os dados publicados nas redes serão cada vez mais estruturados com o objetivo de analisar tendências dos desejos dos clientes. Isso cria valor para as empresas, podendo antecipar problemas e responder rápido à demanda”, afirma André. O crescimento desse mercado de aplicativos também passa por um grande dinamismo, semelhante ao observado em setores tradicionais. Empresas recém-criadas sofrem fusões e aquisições, que são cada vez mais comuns no segmento mobile. O grupo .Mobi surgiu após a aquisição de cinco pequenas empresas (Aorta, FingerTips, Hands, MonsterJuice e Instituto Mobile) e se tornou o principal conglomerado de marketing e publicidade móvel da América Latina. A Fingertips, sediada no Recife, surgiu em 2008, como a primeira empresa brasileira totalmente focada no mercado de aplicativos para iPhone, oferecen-
your consumer profile, which can be of great importance for companies. “The data published in the networks will increasingly be structured in order to analyze trends in customer desires. This creates value for companies and can anticipate problems and respond quickly to demand", said Andrew. The growth of this apps market also goes through a great dynamism, similar to the ones observed in traditional sectors. Newly established companies enter into mergers and acquisitions, which are increasingly common in the mobile segment. The group .Mobi arose after the acquisition of five small businesses (Aorta, Fingertips, Hands, MonsterJuice Institute and Mobile) and became the leading conglomerate of mobile advertising and marketing in Latin America. The Fingertips, headquartered in Recife, emerged in 2008 as the first Brazilian company wholly focused on the market for iPhone applications, offering interactive
mobile/Mobile
consumo de aplicativos
em números/
Apps consumers in figures
D
ados de pesquisas, como a da Mobile Marketing Association (MMA), apontam que o investimento em mobile pelo mercado publicitário vai dobrar em 2013, chegando a 2 bilhões de dólares na America Latina. O grande indutor do crescimento do consumo dos aplicativos foi o smartphone. No Brasil, são 220 milhões de linhas ativas de celulares, dos quais 40 milhões são inteligentes. A grande demanda pelos aparelhos provoca o aumento no consumo dos aplicativos. Das vendas totais de celulares feitas no Brasil, 18% são de smartphones. Para 2013, a expectativa é que esse percentual chegue a 30%.
smartphones são os responsáveis pelo crescimento do consumo de aplicativos Smartphones are responsible for the growth of consumption of apps
S
urvey data, such as the Mobile Marketing Association (MMA), show that investment in the mobile advertising market will double in 2013, reaching U$ 2 billion in Latin America. The major inducer of consumption growth was the smartphone apps. In Brazil there are 220 million active mobile lines, of which 40 million are smart. The great demand for devices causes increased consumption of apps. Of the total sales of phones made in Brazil, 18% are smartphones. It is expected that this percentage will reach 30% in 2013.
54 . tecnologia/Technology interfaces and usability to its users through mobile applications. “This growth is due to the consolidation of the mobile as a channel of communication between brands and consumers. In 2012, we saw the consolidation of customers and the awakening of the brands in this niche and in 2013 we will see a leap in the investment segment”, explains Pedro Henrique Macedo, Fingertips director of Development for the Northeast. The growth in this market reflects the revenues of the companies in the multi-platform applications and m-commerce. According to experts, the consolidation of the sector will depend on the ability to attract new investments. This is the challenge for institutions that supply high quality human resources, which must maintain a growing supply of qualified personnel, and also the branch promotion by the city and the state. “The companies of the State feel the need to invest in new media and more effective communication. I believe we will start seeing more and more interesting things in the local market, which we will produce not only for consumption in other markets, but we will also begin to be mobile consumers", said Pedro Nunes, Fingertips executive director.
“veremos um salto de investimentos no segmento de aplicativos em 2013”, pedro henrique macedo
“We will see a leap of investments in business applications in 2013”, Pedro Henrique Macedo
brasil/Brazil
crescimento de produção/Production growth
D
e acordo com o IDC Brasil, o crescimento da produção de aplicativos no Brasil foi acima da média mundial, levando o País a passar da 11ª para a 10ª posição no ranking internacional de mercados de software e serviços. A projeção aponta que, até o fim desta década, o mercado brasileiro de software pode tornar-se um dos cinco maiores do mundo.
A
ccording to IDC Brazil, the growth of apps production in Brazil was above the world average, leading the country to pass from the 11th to the 10th position in the ranking of international markets of software and services. The projection indicates that by the end of this decade, the Brazilian software market may become one of the five largest in the world.
RAFAEL BANDEIRA
do interfaces interativas e usabilidade a seus usuários, através de aplicativos mobile. “Esse crescimento deve-se à consolidação do mobile como o canal de comunicação entre marcas e consumidores. Em 2012, vimos a consolidação dos clientes e o despertar das marcas nesse nicho e, em 2013, veremos um salto de investimento no segmento”, explica o diretor de Desenvolvimento da Fingertips no Nordeste, Pedro Henrique Macedo. O crescimento desse mercado reflete no faturamento das empresas do setor de multiplataformas, aplicativos e m-commerce. Segundo os especialistas, a consolidação do setor dependerá da capacidade de atração de novos investimentos. Esse é o desafio para as instituições fornecedoras de recursos humanos de alta qualidade, que devem manter uma oferta crescente de pessoal qualificado, e ainda o fomento da área por parte municipal e estadual. “As empresas do Estado sentirão a necessidade de investir em novas mídias e comunicação mais efetiva. Acredito que vamos começar a ver cada vez mais coisas interessantes no mercado local, e que não só produziremos para consumo em outras praças, mas começaremos a ser também consumidores mobile”, afirma Pedro Nunes, diretor executivo da Fingertips.
vida nova para o porto do recife/
odebrecht/divulgação/divulgation
56 . projetos/Projects
New life for the Recife Port
Novos equipamentos de lazer e negócios na Zona Portuária da cidade prometem revitalizar uma área rica em história e manifestações culturais New leisure facilities and business in the harbor area of the city promise to revitalize an area rich in history and cultural expressions por/by Marjones Pinheiro
azer aniversário não significa, necessariamente, ficar mais velho. O contrário também pode acontecer. É verdade... Vejamos o Recife, por exemplo. A capital pernambucana já tem 476 anos, e parece que o tempo tem feito um bem danado à cidade. Esta é a impressão que temos quando caminhamos pelo Bairro do Recife, onde a capital nasceu. Por aqui, os ares são de rejuvenescimento. Edifícios antigos, históricos, vêm sendo recuperados. Agora, já podemos contemplar a fachada de alguns deles que andavam escondidos pela má-conservação ou por intervenções equivocadas. O caminhar também está mais agradável em ruas como a Madre de Deus e Avenida Cais da Alfândega, depois de obras de infraestrutura. As mudanças alcançaram também a área do Porto do Recife, que passa por uma completa transformação. A começar pelo Marco Zero, onde está o Centro de Artesanato de Pernambuco. Projetado pelo arquiteto Carlos Augusto Lira, o espaço abriu as portas em setembro do ano passado. Em mais de 2 mil m², o Centro reúne 16 mil peças de 500
C
elebrating a birthday not necessarily means getting older. The opposite can also happen. It is true... Let's see Recife, for example. The capital of Pernambuco is already 476 years old, and it seems that time has done good to the city. This is the impression we have when we walk by the District of Recife, where the capital was born. Around here the air is rejuvenating. Old historical buildings have been restored. Now we can contemplate the facade of some of those which were hidden by bad conservation or misleading interventions. The walk is also more pleasant in streets like Madre de Deus Street and Cais da Alfândega Avenue after being under infrastructure works. The changes also reached the area of the Recife harbor, which undergoes a complete transformation. Starting at Ground Zero where the Pernambuco Craft Centre is located. Designed by architect Carlos Augusto Lira, the place was opened in September last year. In more than 2000 m², the Centre brings together 16,000
projeção da vista área da nova AÉrea portuária da cidade/ Projection of the aerial view of the new port area of the city
Pedro Toscano
F
centro de artesanato movimentA o marco zero/ Craft Centre moving the Ground Zero
RAFAEL BANDEIRA
Projects/projetos . 57
há séculos, o porto é o coração econômico da cidade/ Since centuries, the port is being the economic heart of the city
o novo armazém 11 transformou o marco zero num local ainda mais concorrido no centro do recife The new warehouse 11 transformed the Ground Zero in a place even more crowded in downtown Recife
artesãos pernambucanos. Elas representam um pouco da produção cultural das regiões do Estado: Litoral, Zona da Mata, Agreste e Sertão. Resultado de um investimento de R$ 5 milhões, o Centro de Artesanato está instalado no Armazém 11, que passou por uma reforma completa. Ali, funciona também um bistrô com vista privilegiada, voltada para o mar. À noite, o local se tornou um ponto concorrido, disputado por moradores e turistas que gostam de reunir os amigos e apreciar a boa gastronomia. Vocação Devido à sua geografia, a Ilha do Recife foi aproveitada como porto natural, servindo de entreposto para Olinda, sede da capitania por quase 5 séculos. Considerado o maior da América Portuguesa, o Porto do Recife, antes chamado de Porto dos Navios, foi um dos motivos da invasão holandesa no século XVI e de várias investidas de corsários, como as de 1571 e 1595. De acordo com o historiador Leonardo Dantas, a “antiga povoação dos Arrecifes” havia se tornado o coração da economia da capitania de Pernambuco e da região. “Toda a civilização do Nordeste entrou pelo
pieces made by 500 artisans from Pernambuco. They represent some of the cultural production of the regions of the state: Coastal, Zona da Mata, Agreste and Sertão. Result of an investment of R$ 5 million, the Craft Centre is settled on Warehouse 11, which underwent a complete renovation. There can also be found a bistro with superb view, facing the sea. At night, the place became crowded, disputed by locals and tourists who like to gather friends and enjoy good food. Vocation Due to its geography Recife Island was used as a natural harbor, serving as warehouse for Olinda, headquarters of the captaincy for nearly five centuries. Considered the largest Portuguese America's the Port of Recife formerly called Port of Ships, was one of the reasons why the Dutch invaded in the sixteenth century and of several attacks by pirates, like those of 1571 and 1595. According to the historian Leonardo Dantas, the "old settlement of Recife" had become the heart of the economy of the captaincy of Pernambuco and the region. "Every Northeast civilization has gone through the Port of Recife," he says.
RAFAEL BANDEIRA
58 . projetos/Projects
"a cidade do recife é fruto do seu porto. só existiu por causa dele" leonardo dantas leonardo dantas, historiador/ Leonardo Dantas, historian
Porto do Recife”, diz ele. Por aqui, passavam navios vindos da Europa, África e Índia, transportando peles, fumo, pau-brasil e, claro, açúcar, entre outras riquezas. Enquanto isso, Olinda perdia posição e prestígio. Em 1808, quando o Brasil abriu os portos às nações amigas, o do Recife chegou a exportar a produção de açúcar de 121 engenhos. Ainda de acordo com Leonardo Dantas, “o Recife é fruto do seu porto. Só existiu por causa dele”.
The ships coming from Europe, Africa and India passed through here. They transported furs, tobacco, Brazil wood, and of course sugar, among other treasures. Meanwhile, Olinda lost position and prestige. In 1808 when Brazil opened the ports to friendly nations, the Recife harbor exported sugar produced in 121 sugar mills. Also according to Leonardo Dantas, "Recife is the fruit of its port. The city has only existed because of it."
Diversão e serviços para moradores e turistas A recuperação do Armazém 11 marca o início de uma aposta maior e ambiciosa do Porto do Recife: entregar à sociedade uma estrutura semelhante às já existentes Estação das Docas, em Belém, no Pará; Cais do Sodré, em Lisboa, Portugal; e Puerto Madero, em Buenos Aires, na Argentina. Quem as conhece sabe que se tratam de áreas portuárias subaproveitadas no passado e que, hoje, movimentam a vida de moradores e turistas. Para a presidente do Porto do Recife, Marta Kümmer, “a população receberá uma área de entreteni-
Fun and services for locals and tourists The recovery of the Warehouse 11 marks the beginning of the Port of Recife bigger and ambitious bet: deliver to the society a structure similar to the existing Estação das Docas, in Belém, Pará, Brazil, Cais do Sodré, in Lisbon, Portugal and Puerto Madero, in Buenos Aires, Argentina. Those who have visited these places know that these were underused port areas in the past and today, and give movement to the lives of locals and tourists. To the President of the Port of Recife, Marta Kümmer, "the population will receive an entertainment area
GUILHERME VERÍSSIMO
"Recife is the result of its port. It existed only because of it" Leonardo Dantas
bistrô atrai mais visitantes à área central/ Bistro attracts more visitors to the central area
Projects/projetos . 59 patrimônio/Patrimony
THAIS LIMA
museu a céu aberto/Open air museum in the heart of the city where it was originated, with all its stories and visual elements marked on the floor and walls. The Bairro do Recife breathes the air of entertainment, leisure and culture, which are characteristic of the actors who have created the environment, the spirit of the place, of the port. " The project represents an investment of R$ 358 million. Of this total, R$104 million are resources from the government, with the participation of the Special Secretariat of Ports, and the other R$ 254 million from the private sector, under the coordination of the company Porto Novo Recife. The changes will reach nearly 1,500 linear meters within the nonoperational area of the Port of Recife, where are located the old cargo warehouses number 7-17. Each will have a specific role within the group. In the first two (7 and 8), is under construction the new Pas-
escavações do cais da lingueta/ Excavations at the Lingueta Pier
U
ma das surpresas do Porto surgiu no início da construção do Cais do Sertão Luiz Gonzaga. Os operários “tropeçaram” em uma parte da história ainda desconhecida. Louças, talheres, correntes, canhão e até uma âncora de quase 4,5 metros: tudo achado durante as escavações coordenadas pelos arqueólogos José Aylton Coelho de Mello e Nuno José de Souza Rego. Eles descobriram o Cais da Lingueta, porta de entrada para passageiros e cargas no Recife entre os séculos XVIII e XX. A poucos metros da Praça do Arsenal, o Cais está ligado ao Museu a Céu Aberto, que fica no fim da Rua do Bom Jesus. Por determinação do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), parte do Cais da Lingueta ficará exposta aos visitantes. Para o arqueólogo José Aylton, “o lugar reconstitui um ponto do Porto do Recife que cresceu tanto que promoveu uma verdadeira transformação urbana séculos atrás”.
divulgação PORTO DO RECIFE/RECIFE'S SEAPORT divulgation
mento no coração da cidade, onde ela se originou, com todas as suas histórias e elementos visuais marcados no chão e nas paredes. O Bairro do Recife respira o ar do entretenimento, lazer e cultura, que são característicos dos atores que criam o ambiente, o espírito do lugar de porto”. O projeto representa um investimento de R$ 358 milhões. Desse total, R$ 104 milhões são recursos do poder público, com a participação da Secretaria Especial dos Portos, e os outros R$ 254 milhões do setor privado, sob a coordenação da empresa Porto Novo Recife. As mudanças alcançarão quase 1.500 metros lineares dentro da área não operacional do Porto do Recife, onde estão os antigos armazéns de carga, do número 7 ao 17. Cada um deles terá uma função específica dentro do conjunto. Nos dois primeiros (7 e 8), está em construção o novo Terminal Maríti-
complexo contará com centro de convenções e hotel/Complex will have a convention center and hotel
O
ne of the surprises of the Port emerged at the beginning of the construction of p Cais do Sertão Luiz Gonzaga pier. The workers "stumbled" on a piece of history still unknown. Crockery, cutlery, chains, and even a cannon anchor of almost 4.5 meters: all found during excavations coordinated by archaeologists Aylton José Nuno Coelho and José de Mello de Souza Rego. They found the Lingueta Pier, gateway for passengers and cargo in Recife between the eighteenth and twentieth centuries. A few meters from the Arsenal Square, the quay is connected to the Open Air Museum, which is just down the Rua do Bom Jesus. As per resolution by the Institute of Historical and Artistic Heritage (Iphan), part of the Lingueta Pier will be exposed to visitors. For the archaeologist José Aylton "the place reconstitutes a point of the Port of Recife which has increased so much that promoted genuine urban transformation centuries ago."
mo de Passageiros. Semelhante a outros terminais espalhados pelo mundo, ele vai oferecer uma estrutura confortável para embarque e desembarque, lojas e gastronomia. Já tem até nome: Sala Pernambuco. Os investimentos aqui chegam a R$ 27 milhões. A maior parte, R$ 21 milhões, é recurso federal dentro do PAC (Programa de Aceleração do Crescimento) da Copa, através da Secretaria Especial de Portos da Presidência da República. O Terminal Marítimo é uma espécie de linha de transição entre as áreas operacional e não operacional do Porto do Recife, que continua com o Armazém 9. Ele concentrará uma série de escritórios comerciais. Todos os ambientes serão climatizados e interligados por um sistema de segurança com acesso informatizado e circuito interno de TV, sem falar nas vagas de garagem privativa e gerador próprio. Ao lado, também seguem em ritmo acelerado as obras do Cais do Sertão Luiz Gonzaga, que vai ocupar todo o Armazém 10. Ele vai abrigar um museu interativo sobre a vida e a obra do Rei do Baião. O investimento é de R$ 47 milhões, boa parte dinheiro do Ministério da Cultura e do Governo de Pernambuco. Os armazéns, incluindo o de número 11, que abriga o Centro de Artesanato, compõem o polo situado ao norte da Praça do Marco Zero. Ao sul, teremos mais 6 armazéns completamente requalificados. A capital pernambucana ganhará mais um teatro, um cinema, espaço para exposições, bares e lojas, que ocuparão os armazéns 12, 13 e 14. Nos demais, funcionarão uma marina internacional, um centro de convenções com capacidade para 4 mil pessoas e um
senger Ferry Terminal. Similar to other terminals around the world, it will provide a comfortable structure for embarking and disembarking, shopping and gastronomy. It already has a name: Hall Pernambuco. Investments here reach R$ 27 million. Most of the R$ 21 million is federal resource within the World Cup PAC (Programa de Aceleração do Crescimento- Growth Acceleration Program) through the Presidency of the Country Special Ports Secretariat. The Maritime Terminal is a kind of transition line between operational and non-operational areas of the Port of Recife, which continues through the Warehouse 9. It will put together a number of commercial offices. All are air-conditioned environments and interconnected by a security system with computerized access and closed TV circuit, not to mention the private parking spaces and own generator. Aside at an accelerated pace, the Cais do Sertão Luiz Gonzaga works, this quay will occupy the entire Warehouse 10. It will house an interactive museum about the life and work of the Baião King. The investment is of R$ 47 million, much of this money comes from the Ministry of Culture and from the Government of Pernambuco. The warehouses, including the number 11 which houses the Craft Centre, comprises the pole located north of the Ground Zero Square. South, there will be 6 warehouses completely restored. The capital of Pernambuco will have a theater, a cinema, an exhibition space, bars and shops which will be located at the warehouses 12, 13 and 14. In the remaining will operate an international marina, a Conven-
terminal de passageiros deve oferecer mais conforto aos usuários/Passenger terminal should offer more comfort to the users
FOTOS: divulgação PORTO DO RECIFE/PHOTOS: RECIFE'S SEAPORT divulgation
60 . projetos/Projects
ANTÔNIO MELCOP
Projects/projetos . 61
hotel com quase 300 apartamentos de padrão 3 estrelas ou superior. Para que tudo isso possa ser feito, a ruína da antiga Central de Abastecimento (Conab) já foi demolida. Nesse setor, mais próximo ao Cais de Santa Rita, as obras devem ficar prontas no início de 2014, antes mesmo da Copa do Mundo. Por falar em datas, de acordo com o Porto do Recife, o Terminal Marítimo de Passageiros será entregue em abril. No mesmo mês, será concluído o primeiro módulo do Cais do Sertão Luiz Gonzaga.
tion Centre with capacity for 4000 people and a hotel with nearly 300 rooms of 3-star standard or higher. For all that can be done, the ruin of the former Central Supply (Conab) has been demolished. In this sector, near the Santa Rita Quay, the works should be finished in early 2014 before the World Cup. Talking about dates, according to the Port of Recife authorities the Passengers Maritime Terminal will be delivered in April. In the same month, the first Cais do Sertão Luiz Gonzaga module will be completed.
Negócios e desenvolvimento No Porto Novo Recife, o turismo, a cultura e o lazer se completam com negócios e desenvolvimento. Dentro da área operacional do Porto do Recife, várias obras devem sair do papel a partir do primeiro semestre de 2013. São demandas de empresas que movimentam hemoderivados, cevada, máquinas pesadas e barrilha para produção de vidros. Até o fim de 2014 terão sido investidos mais R$ 28,1 milhões da iniciativa privada.
Business and development In the Novo Recife harbor, tourism, culture and leisure are complementary with business and development. Within the operational area of the port of Recife, several works should start during the first semester of 2013. Demands come from companies that import export blood products, barley, heavy machinery and kelp for the production of glasses. By the end of 2014, additional R$ 28.1 million will have be invested by the private sector.
marta krÜmmer
"a revitalização da área não operacional somará recursos à receita do porto. Para a cidade, será o resgate de uma área importante para o encantamento dos moradores e turistas" marta kÜmmer, presidente do porto do recife
"The revitalization of a non-operating area will add resources to the revenues of the port. For the city, the rescue will be an important area to enchant locals and tourists" Marta Kümmer, president of the Port of Recife
62 . nordeste/Northeast
construção da fábrica da fiat em goiana/ Construction of fiat factory in Goiana
no caminho
para a retomada/
On the way to recovery
Para fazer o País voltar a crescer, o Governo Federal dá lugar à iniciativa privada nos investimentos em infraestrutura. O Nordeste ainda desponta em relação às demais regiões In order to make the country grow again, the federal government gives way to private investment in infrastructure. The Northeast still stands out compared to the other regions por/by Giovanni Sandes
D
ois mil e treze está sendo um ano de passagem para o Brasil. Um caminho que começou na frustração de um pífio crescimento em 2012, de 1%, e aponta para a retomada. A travessia inclui uma correção de rumo e a iniciativa privada como protagonista para resolver gargalos do crescimento. A burocracia estatal e o incentivo ao consumo serão trocados por concessões e obras de infraestrutura — estradas, aeroportos e até saneamento serão as ferramentas para manter a geração de empregos e o nível de investimentos em alta no Brasil e no Nordeste.
T
wo thousand and thirteen is a year of transition for Brazil. A path that began in the frustration of a meager growth in 2012 of 1%, and points out the resumption. The trip includes a course correction and private initiative as the protagonist to address bottlenecks to growth. The state bureaucracy and the boost consumption will be exchanged for concessions and infrastructure - roads, airports and even sanitation are the tools to keep the generation of jobs and high level of investment in Brazil and Northeast.
fotos/photos: rafael bandeira
Northeast/nordeste . 63
obras para a copa fazem parte do pac/Works for the world cup are part of the PAC
obras e concessões: importantes geradores de emprego/Works and concessions: important sources of jobs
Um grande símbolo da vontade de mudança vem do Palácio do Planalto. A presidente Dilma Rousseff começou o ano com a agenda lotada de reuniões individuais com líderes de companhias em pontos-chave da economia, como Bradesco, Gerdau, Vale e até o Grupo EBX, de Eike Batista. O discurso, reproduzido por seus assessores em alto e bom som, é de que o governo finalmente entendeu que precisa colocar a iniciativa privada à frente da infraestrutura, área em que a máquina pública amarga um péssimo ritmo de execução. “Os investimentos no Brasil vêm caindo mesmo com os programas de governo, a exemplo do PAC (Programa de Aceleração do Crescimento) e da Copa 2014. O governo Dilma demorou a fazer concessões, a perceber que não consegue fazer os investimentos sozinho”, comenta Jorge Jatobá, economista da Consultoria Econômica e Planejamento (Ceplan). A concessão de aeroportos, ano passado, foi só o começo. Depois veio o pacote de R$ 42 bilhões em concessões rodoviárias, que já teve o início da primeira fase. Jatobá ressalta que Pernambuco não está imune ao que acontece no restante do País. Mas destaca a situação melhor do Estado, um cenário de maturação de projetos
A great symbol of the desire for change comes from the Presidential Palace. President Dilma Rousseff began the year with a busy schedule of individual meetings with leaders of companies at key points in the economy, such as Bradesco, Gerdau, Vale and Eike Batista’s EBX Group. The speech, reproduced by her aides in loud and clear is that the government finally realized it needs to put the private sector ahead of infrastructure, an area where the public machine bitter a terrible pace of implementation. “The investments in Brazil have dropped even with government programs, such as the PAC (Growth Acceleration Program) and the 2014 World Cup. Dilma’s government took time to make concessions, to realize that you cannot make the investments alone”, said Jorge Jatoba economist at Ceplan. The concession of airports last year was only the beginning. Then came the package of R$ 42 billion in highway concessions, which has already the first phase started. Jatobá emphasizes that Pernambuco is not immune to what happens in the rest of the country. But the situation highlights the best position of the state, a sce-
investimentos/Investments
UM NOVO CICLO DE CRESCIMENTO/A new cycle of growth Veja os números do BNDES para o Nordeste, em 2013: 5% é o crescimento esperado na região este ano; R $ 37,8 bilhões de reais em crédito para projetos nordestinos já foram aprovados; R$ 7,6 bilhões de reais são as aprovações em Pernambuco; R$ 2,5 bilhões de reais é o valor investido apenas na Fiat, em Goiana, no Litoral Norte pernambucano.
See the BNDES numbers for the Northeast in 2013: 5% growth is expected in the region this year; 37.8 billion reais in credit for Northeastern projects have already been approved; 7.6 billion reais approvals are in Pernambuco; 2.5 billion is the actual amount invested only in Fiat, in Goiana, on the northern coast of Pernambuco.
divulgação/DIVULGATION
divulgação/DIVULGATION
64 . nordeste/Northeast
jorge jatobá
“Pernambuco se destaca no cenário nacional com grandes projetos já em fase de execução”, jorge jatobá “Porto Digital has around 500 from a very young age, cutting edge technology, businesses and innovations”, Jorge Jatobá nario of maturation projects like the Abreu e Lima refinery in the Suape Port and Industrial Complex, and also the beginning of a new wave of investment, with Fiat’s automotive hub in the north of Pernambuco which will generate 7000 jobs in construction and 12,000 jobs in operation within two years. Jorge Jatobá believes Pernambuco will have a growth of 4% to 5% this year. The offseason of megaprojects in Pernambuco appears clearly in the data of the National Bank for Economic and Social Development (BNDES): the state had a 30% drop in the volume of money received from the development institution in 2012, when it received approval for R$ 7.6 billion. “It’s the end of a project cycle and the beginning of another”, says the head of the department of Northeast BNDES, Paulo Guimarães. According to him, the entire region had received the approval for R$ 37.8 billion in the bank last
residencial de luxo na reserva do paiva/ Luxury residential in reserva do Paiva
Concessionária Rota do Atlântico/Divulgação/ divulgation
como a Refinaria Abreu e Lima, no Complexo Industrial Portuário de Suape, e também de início de uma nova onda de investimentos, com o polo automotivo da Fiat ao norte de Pernambuco, onde serão gerados 7 mil empregos nas obras e 12 mil empregos na operação, dentro de 2 anos. Jorge Jatobá acredita que Pernambuco terá uma alta de 4% a 5% este ano. A entressafra de megaprojetos em Pernambuco aparece de forma clara nos dados do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES): o Estado teve uma queda de 30% no volume de dinheiro recebido da instituição de fomento em 2012, quando conseguiu a aprovação de novos R$ 7,6 bilhões. “É o fim de um ciclo de projetos e o início de outro”, comenta o chefe do departamento Nordeste do BNDES, Paulo Guimarães. Segundo ele, toda a região teve R$ 37,8 bilhões aprovados no banco, ano passado. Apenas a Fiat, em Pernambuco, representa R$ 2,5 bilhões.
Northeast/nordeste . 65 desenvolvimento imobiliário/Real estate development
A DUBAI PERNAMBUCANA/
Dubai from Pernambuco
Reserva do Paiva simboliza desenvolvimento imobiliário em Pernambuco O que é? Único dos 15 complexos imobiliários anunciados no Estado a estar em plena execução, o Paiva fica ao sul do Grande Recife, entre Jaboatão dos Guararapes e Cabo de Santo Agostinho, um empreendimento da Odebrecht e dos grupos Cornélio e Ricardo Brennand. Por que a euforia? Seus 550 hectares se aproximam das dimensões do tamanho de Boa Viagem, na capital. Desde 2009, o Paiva já vendeu R$ 1 bilhão em residenciais, empresariais, hotéis e espaços para serviços. Hoje há R$ 650 milhões em obras, que ocupam só 10% da área. Qual a expectativa para 2013? Luis Henrique Valverde, diretor da Odebrecht Realizações, diz que 2012 também foi de desaceleração, não queda, na área imobiliária, mas acredita que a Copa de 2014 e a maturação de investimentos em Suape vão catalisar nova aceleração, tanto que o Paiva vai intensificar os lançamentos este ano, com escola de alto padrão e até supermercado.
rota do atlântico será mais um acesso para suape /Atlantic Route will be more one more access to Suape
Reserva do Paiva symbolizes real estate development in Pernambuco What it is? One of the 15 estate complexes advertised in the state to be in full effect, the Reserva do Paiva is located in the south of the Metropolitan Region of Recife, between Jaboatão Guararapes and Cabo de Santo Agostinho. The venture is signed by Odebrecht and Cornelius and Ricardo Brennand groups. Why the euphoria? Its 550 hectares are approaching the size of the Boa Viagem neighborhood, in Recife. Since 2009, Paiva has sold R$ 1 billion in residential, commercial, hotels and spaces for services. Today there is R$ 650 million in construction works, which occupies only 10% of the area. What are your expectations for 2013? Luis Henrique Valverde, director of Odebrecht Achievements, says that 2012 had also a slowdown, not a fall, in real estate. However, he believes the 2014 World Cup and the maturation of investments in Suape will catalyze further acceleration so that Paiva will intensify launches this year, with a school and even upscale supermarket.
O Maranhão, onde a Petrobras tem em obras uma refinaria premium, é um novo estado a despontar no BNDES. Recebeu R$ 3,7 bilhões só em 2012. “O Maranhão vai manter, nos próximos anos, uma situação de investimentos interessante”, diz Guimarães. “E toda essa movimentação econômica e os novos polos fizeram o setor de infraestrutura ficar atrativo para a iniciativa privada, uma situação que não aconteceria há 10 anos”, emenda. Na avaliação de Paulo Guimarães, o Nordeste deve crescer 4,5% em 2013. Um dos projetos de financiamento no BNDES é da Concessionária Rota do Atlântico (CRA), um pedido de crédito de R$ 234 milhões para o pacote de R$ 450 milhões em investimentos da segunda con-
year. Fiat alone in Pernambuco represents R$ 2.5 billion. The Maranhão state, where Petrobras has a premium refinery under construction is a new state to emerge in the BNDES. It has received R$ 3.7 billion in 2012 alone. “The Maranhão will keep in the coming years a situation of interesting investments”, said Guimaraes. “And all this movement and the new economic poles have made the infrastructure sector attractive to private enterprise, a situation that did not happen 10 years ago”. Paulo Guimarães says the Northeast is expected to grow 4.5% in 2013. One of the projects of in the BNDES is financing the Concessionaire Route Atlantic (CRA), a request for a credit of R$ 234 mil-
66 . nordeste/Northeast cessão rodoviária de Pernambuco. Trata-se de um sistema viário e de acessos a Suape que mescla uma rota industrial com uma nova estrada rumo à charmosa Praia de Porto de Galinhas. Segundo Júlio Perdigão, presidente da CRA e diretor de Investimentos da Odebrecht Transport (uma das sócias da concessionária), o setor está acompanhando o pacote de R$ 42 bilhões em concessões rodoviárias lançado pelo Governo Federal ano passado. “O incentivo do Governo às concessões, através do lançamento de pacotes de melhorias na infraestrutura e logística, traz boas projeções para o segmento no Brasil”, comenta Perdigão. Ele vê a proximidade da Copa de 2014 e a demanda por infraestrutura no País como um chamariz para investidores. “Em Pernambuco, o cená-
lion for the package of R$ 450 million in investments in the second Pernambuco concession road. It is a road system which accesses the Suape industrial route that merges with a new road to the charming beach of Porto de Galinhas. According to Julius Perdigao, CRA president and director of investments at Odebrecht Transport (one of the partners of the concessionaire), the industry is following the package of R$ 42 billion in highway concessions launched by the Federal Government last year. “The Government’s incentive to concessions by launching packages of improvements in infrastructure and logistics brings good projections for the segment in Brazil”, said Perdigão. He sees the proximity of the World Cup 2014 and the demand for infra-
redução das tarifas de energia beneficia indústrias/ Energy tariff reduction benefits industries
mercado/Market
batalha jurídica/
Legal battle
E
les reviram leis, ficam de olho em brechas na legislação e observam o mercado. Quanto maior a complexidade do negócio ou do caso na Justiça, maior a relevância de seus serviços. Após observar as tendências para este ano, advogados acostumados a lidar com médias e grandes empresas também acreditam que as concessões e Parcerias Público-Privadas (PPP) estão na ordem do dia. E fazem um alerta: no cotidiano da batalha jurídica, os profissionais do direito precisam se adequar logo a novas tecnologias. Não só pelas exigências legais, mas também para fazer frente à concorrência que vem de fora do Nordeste e até do País. “A expectativa é de grande crescimento do apoio jurídico ao desenvolvimento da infraestrutura. Especialidades como energia, concessões, direito ambiental e PPPs devem ter destaque”, avalia Carlos Harten, sócio do Queiroz Cavalcanti Advogados. Segundo ele, quem se adaptar primeiro terá vantagem.
T profissionais do direito precisam lidar com questões ligadas às concessões e PPPs Legal professionals need to deal with issues related to concessions and PPPs
hey revise laws, keep track of loopholes in the law and observe the market. The greater the complexities of the business or in case of Justice, the greater the relevance of their services. After observing the trends for this year, lawyers used to dealing with medium and large companies also believe that the concessions and public-private partnerships (PPP) are on the agenda. And they warn: in everyday legal battle, legal professionals need to adapt to new technologies soon. Not only by legal requirements, but also to cope with competition from outside the Northeast and even outside the country. “The expectation is of great growth of legal support to infrastructure development. Specialties such as energy, concessions, environmental law and PPPs should be highlighted, “said Carlos Harten, partner at Queiroz Cavalcanti Advogados. According to him, those who adapt first will have an advantage.
Dario Zalis
divulgação/DIVULGATION
Northeast/nordeste . 67
luiz antônio ciarlini
“não existe crescimento econômico sem uma infraestrutura energética adequada”, luiz antônio ciarlini “There is no economic growth without an adequate energy infrastructure”, Luiz Antônio Ciarlini
rio é ainda mais favorável, diante do PIB do Estado acima da média nacional. Com esse crescimento, o setor rodoviário se beneficia: o aumento da produção industrial eleva o número de caminhões nas rodovias; e o crescimento da renda familiar leva mais turistas a usarem as estradas”, analisa Júlio Perdigão. Em 2012, de acordo com o Observatório das PPPs, especializado em Parcerias Público-Privadas, os governos anunciaram estudos ou licitaram 24 projetos, sete de saneamento. O maior deles é do saneamento do Grande Recife e de Goiana, onde a Fiat será instalada, um contrato de faturamento estimado em R$ 16,7 bilhões em 35 anos e com um pacote de investimentos de R$ 4,5 bilhões. O clima de investimentos estimula mesmo concessionárias já instaladas na região. Luiz Antonio Ciarlini é presidente da Celpe, distribuidora de energia de Pernambuco, e diz que, para acompanhar a previsão de crescimento de 5,42% do Estado, a companhia investirá R$ 380 milhões até o fim do ano. “O crescimento econômico está intimamente relacionado ao consumo de energia elétrica. Não se pode conceber a ideia de desenvolvimento sem uma infraestrutura energética adequada, que permita oferecer suporte à ampliação da capacidade produtiva”, afirma. Ciarlini elogia a redução na conta de luz em até 18% para residências e até 32% para indústrias anunciada pela presidente Dilma: “Os reflexos também se vislumbram benéficos para a geração de empregos e para a competitividade dos produtos brasileiros ante os mercados internacionais”. Energia é também o principal mercado do Grupo Moura, conhecido por suas baterias automotivas. Ele investirá R$ 85 milhões este ano. “Estamos razoavelmente otimistas com 2013, mas observan-
structure in the country as a lure to investors. “In Pernambuco, the scenario is even more favorable in view of its GDP above the national average. With this growth, the road sector benefits of the growth of industrial production, increasing the number of trucks on the highways, and the growth of family income takes more tourists to use the roads”, says Júlio Perdigão. In 2012, according to the Observatory of PPPs specialized in publicprivate partnerships, governments announced studies or bade 24 projects from which seven of sanitation. One of the biggest is the Great Recife sanitation and Goiana’s where Fiat is installed, a billings contract estimated at R$ 16.7 billion in 35 years and with an investment package of R$ 4.5 billion. The investment atmosphere encourages concessionaires already installed in the region. Luiz Antonio Ciarlini is president of Celpe, power distributor of Pernambuco, says that to follow the forecast end growth of 5.42% of the state, the company will invest R $ 380 million by year’s end. “Economic growth is closely related to energy consumption. One cannot conceive the idea of development without an adequate energy infrastructure enabling support the expansion of production capacity” he says. Ciarlini praises the reduction announced by President Dilma to reduce the electricity bill by up to 18% for homes and up to 32% for industries: “Reflexes are also beneficial to envision the creation of jobs and the competitiveness of Brazilian products if compared to international markets”. Energy is also the main market of the Moura Group known for its automotive batteries. The group will invest R$ 85 million this year. “We’re fairly optimistic about 2013, but watching the market”,
do o mercado”, afirma Tiago Tasso, diretor financeiro da Moura. Ele diz que o mercado automotivo, 90% da carteira de clientes do grupo, só reagiu em 2012 por causa da redução no Imposto sobre Produtos Industrializados (IPI). A empresa está diversificando os negócios e buscou outro mercado forte no Brasil: virou investidora institucional (ao lado de Queiroz Galvão, GL Empreendimentos e Grupo Cavalcanti Petribu) em um bairro planejado, um complexo imobiliário que terá até 18 mil moradias em uma área de 600 hectares vizinha à da fábrica da Fiat em Goiana, Litoral Norte de Pernambuco. O projeto ainda está em desenvolvimento. Mas dá uma ideia de como o mercado pernambucano está apostando alto no setor. “A descentralização do desenvolvimento econômico no Estado faz as construtoras olharem para áreas antes não muito exploradas pela construção civil”, comenta Alberto Ferreira da Costa, presidente do grupo Rio Ave, uma grife de imóveis corporativos e que também atua em residenciais. Mesmo em
fábrica das baterias moura em belo jardim/ Moura battery factory in Belo Jardim
says James Tasso, chief financial officer of Moura. He says the automotive market, which represents 90% of customer group, could react in 2012 only because of the reduction in the Tax on Manufactured Products (IPI). The company is diversifying the business and sought another strong market in Brazil: became institutional investor (alongside Queiroz Galvão, GL Ventures and Cavalcanti Petribú Group) in a planned neighborhood, a complex that will have up to 18 000 homes in an area of 600 acres adjacent to the Fiat factory in Goiana in the North Coast of Pernambuco. The project is still in development. But it gives an idea of how the Pernambuco market is betting big in the sector. “The decentralization of economic development in the state makes builders look for areas not previously explored by the civil construction sector” said Alberto Ferreira da Costa, president of Rio Ave, a designer of corporate real estate and which also operates on residential. Even in an industry on the rise, Rio Ave is also in search
fotos/photos: divulgação/DIVULGATION
68 . nordeste/Northeast
grupo moura diversificou Os negócios/ Moura group diversified business
glaucos ribeiro
rafael bandeira
Northeast/nordeste . 69
arena pernambuco: R$ 532 milhões em investimentos/ Pernambuco Arena: R$ 532 million in investments
um setor em alta, a Rio Ave é outra em busca da diversificação: entre os lançamentos de 2013, há dois hotéis, o segundo e o terceiro do grupo. “A Copa das Confederações e a Copa de 2014 mexem muito com os mercados imobiliário e hoteleiro”, afirma Eduardo Moura, presidente da Associação das Empresas do Mercado Imobiliário de Pernambuco (Ademi-PE). “Nos próximos dois anos, o Brasil inteiro vai receber muita exposição com eventos esportivos de alcance mundial. É natural que venham investimentos”, avalia Eduardo Moura. Secretário Extraordinário da Copa, Ricardo Leitão diz que Pernambuco tem R$ 2,5 bilhões em infraestrutura para o Mundial de 2014, entre requalificação de vias e novas estradas: “A execução de um grande volume de obras em um curto espaço de tempo é o grande benefício desses eventos. A infraestrutura é o grande legado da Copa”. No Brasil inteiro, de acordo com a Controladoria Geral da União (CGU), há R$ 14 bilhões em execução para a Copa, de um total de R$ 26,5 bilhões em obras. O número é alto, mas a carência brasileira ainda é muito grande. Tudo indica que a infraestrutura é mesmo a bola da vez, um caminho que está se pavimentando em 2013.
of diversification: between the launches of 2013, there are two hotels, the second and third group. “The Confederations Cup and the 2014 World Cup affect a lot the real estate and hotel markets”, said Eduardo Moura, president of the Association of Corporate Real Estate Market of Pernambuco (PE-Ademi). “Over the next two years, the whole of Brazil will receive much exposure to sporting events worldwide. It is natural that we receive more investments” said Eduardo Moura. World Cup Extraordinary Secretary, Ricardo Leitão says Pernambuco has R$ 2.5 billion to be invested in infrastructure for the World Cup 2014, between rehabilitation of roads and new roads: “The execution of a large volume of work in a short space of time is the great benefit from these events. Infrastructure is the great legacy of the World Cup”. Throughout Brazil, according to the Comptroller General of the Union (CGU), there are R$ 14 billion running for the World Cup with a total of R$ 26.5 billion in works. The number is high, but the deficiency in Brazil is still very large. All indications are that the infrastructure is really same flavor of the season, a path that is being paved in 2013.
ricardo leitão
“As obras de infraestrutura são o grande legado deixado pela copa 2014 no brasil”, ricardo leitão
“The infrastructure works are the great legacy of the 2014 Cup for Brazil” , Ricardo Leitão
70 . ARTIGO/Article
UM NOVO TEMPO PARA um novo estado/ A new time for a new state
Presidente da Agência de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco (AD Diper)/ President of the Economic Development Agency of Pernambuco (AD Diper)
O
Estado de Pernambuco cresce mais que a média regional e nacional. Boa parte desse crescimento vem do efeito renda dos grandes investimentos estruturadores empresariais (refinaria, petroquímicas, estaleiros e futuramente da indústria automotiva) e de grandes obras de infraestrutura. Mas uma pergunta nos instiga: após a entrada em operação desses empreendimentos, o que devemos fazer para manter esse ciclo virtuoso? Conquistar novos investimentos estruturadores. No entanto, é difícil para qualquer ente federativo conquistar tantos aportes bilionários por um longo período de tempo. Sabemos que investimentos estruturadores podem estruturar novos clusters a partir do desenvolvimento de cadeias de fornecedores desses grandes investimentos. Por isso, nós, da Agência de Desenvolvimento Econômico de Pernambuco (AD Diper), trabalhamos para adensar as cadeias produtivas de petróleo e naval, automotiva e equipamentos de energias renováveis. Além de perenizar essas cadeias, o desenvolvimento de uma rede de fornecedores oferece competitividade ao Estado para a conquista de novos projetos estruturantes. Aí, o círculo virtuoso torna-se sustentável, prolongando o desenvolvimento econômico e, consequentemente, o social. Na área de energias eólica e solar, estamos prospectando a captação de fabricantes de componentes para esses empreendimentos. A ideia é atrair empresas de fundição, forjaria, usinagem, caldeiraria leve e pesada e tratamento de superfícies. Juntas, elas agregarão tecnologia e força de trabalho qualificada ao nosso parque industrial. Algumas delas já compõem a grande cadeia metalmecânica, indispensável para o desenvolvimento de novos segmentos em Pernambuco e no Nordeste. Para isso, é essencial estimular a participação de empresas pernambucanas que já atuam no setor. Fomentar esses empreendedores a formar parcerias com empresas estrangeiras e de outros estados faz parte do nosso plano de desenvolvimento contínuo. Acreditamos que este momento de transformação vivido em nosso estado, hoje, representará dias melhores para todos os pernambucanos, nascidos e adotados por esta terra de altos coqueiros e povo altivo e trabalhador.
T
he State of Pernambuco grows more than the regional and national average. Much of this growth comes from the income effect of large investments structuring business (refining, petrochemical, shipbuilding and future of the automotive industry) and major infrastructure works. But a question urges us: after the entry into operation of these enterprises, what should we do to keep this virtuous cycle? Win new investment structuring. However it is difficult to any federative entity to achieve so many billionaires’ contributions for a long period of time. We know that investments structurers can design new clusters from the development of supply chains of these major investments. Therefore, we from Economic Development Agency of of Pernambuco (AD Diper) work to thicken the productive chains of petroleum, shipbuilding, automotive and renewable energy equipment. Besides perpetuate these chains, the development of a network of suppliers’ offers competitiveness to the state for the conquest of new infrastructure projects. So that the virtuous circle becomes sustainable, prolonging the economic development and, consequently, the social development. In the field of wind and solar energy, we are prospecting the uptake of component manufacturers for these ventures. The idea is to attract casting, forging, machining, light and heavy boiler and surface treatment companies. Together they will add technology and skilled workforce to our industrial park. Some of them already make up a large metal mechanic chain essential for the development of new segments in Pernambuco and the Northeast. For this, it is essential to encourage the participation of companies from Pernambuco already working in the sector. Encourage these entrepreneurs to form partnerships with foreign companies and with companies from other Brazilian states is part of our ongoing development plan. We believe this moment of transformation experienced in our state today will represent better days for all the people from Pernambuco: those who were born and those adopted by this land of tall coconut palms and hardworking and proud people.
simone medeiros
por/by Roberto Abreu e Lima