Kraemer ¡QUE ELEGANCIA LA DE FRANCIA! By JR En esta vida muchas personas nos habrán dicho alguna que otra frase que habrá quedado en nuestra mente, dos de estas puede que sean: “No hay nada mejor que trabajar en lo que a uno le gusta” y “El cliente siempre tiene la razón”; dos oraciones simples que se cumplen muy bien en esta sede alicantina de la marca francesa de peluquerías Kraemer. Tras una breve entrevista con Pierre Adamczewski, uno de los encargados en dirigir dicha sede junto a su hermano Herve, pudimos llegar a la primera afirmación. Se le hicieron algunas preguntas a Pierre, a lo que respondió de la siguiente manera: ¿Qué tipo de clientes acuden a su peluquería habitualmente? ¿Cuántos aproximadamente? “Es difícil dar un número exacto, pero vienen muchos a solicitar nuestro servicio, en especial señoras que quedan conforme con nuestro trabajo”. ¿Consideran que el lugar tiene algo especial que notan los clientes? “Pues sí, cada cliente que llega es bien recibido y tratado con la mayor profesionalidad posible. De hecho, una buena formación, técnica e higiene es importante en nuestro local…”
¿Qué más intentan darles a los clientes que llegan, además de un corte de cabello? “Intentamos siempre captar la personalidad del cliente, este es un trabajo algo psicológico, pues tiene que ver mucho en cómo llega la persona, en su forma de la cara, hasta cómo viste… Yo también busco aconsejar a los demás desde mi experiencia”
empezar en este oficio, y todos sabemos que, el trabajo en equipo siempre hace que las cosas se mantengan. Ahora bien, puede que muchas cosas dichas aquí se pongan en dudas, pero si quieres una prueba superficial, basta con ver las reseñas de algunos clientes, cosa que me lleva a la segunda afirmación:
Y según ese análisis psicológico ¿Cómo saben que el cliente ha quedado complacido?
“Muy buena. ¡¡Los peluqueros muy amables y el trabajo que me hicieron!! ¡¡Genial!!”.
“Por la sonrisa que nos da al momento de irse…”
“Personal amable. distinguido profesionales de la peluquería”.
Por último, antes de terminar la entrevista, se le preguntó a Pierre ¿Qué le diría a un barbero novato? A lo que comentó: “Que este es un oficio muy bonito, pero se debe practicar bastante para llegar a un nivel de profesionalidad alto… Es normal tener miedo al principio, pero no pasa nada, venimos a aprender también, e incluso yo imparto cursos de preparación y formación sobre el oficio…” Este comentario es, en mi opinión, de los más importantes de la entrevista porque demuestra el grado de compañerismo y consciencia en el que se trabaja en este lugar, dándole incluso oportunidad y consejos a aquellos que desean
2.
y
Buenos
“Talento, asesoramiento, buen humor y visión! ¡¡¡Sin duda los más recomendables!!!”. ¿Qué todavía no están seguros de lo que digo? Pues creo que van a tener que acercarse al local ubicado en la Calle Pintor Agrasot, Nro.3, en Alicante y comprobarlo ustedes mismos. Tampoco olviden comentar su experiencia, hasta pronto.
DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com
2-3.
TRADUCCIÓN TRANSLATION A. CONRAD
¡Que elegancia la de Francia!
IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP JR., RIURAU, ENAMORADOS DE ALICANTE , A OJO DE DRONE Y ALEXANDER VAN DER BIEST. DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 18-9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.exquisitisimo.com Facebook @MagExq Instagram @MagExq Twitter @MagExq * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de
Peluquería Kraemer
8.
24.
Balthazar Una pequeña sede del arte
Restaurante Kosta Amor, sabor y atención
10-17. Museums
Cinco museos singulares Five remarkable museums Vijf merkwaardige musea
20-21. Receta
Bogavante Thermidor
los artículos, ni con las opiniones de sus colaborado-
28-37.
San Fulgencio & La Marina
41-47. Riurau Film Festival
50.
Costa Blanca Radio
res. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización
Regioradio voor nederlandstaligen
de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A769-2016
4.
6.
Cabo de las huertas - Alicante A OJO DE DRONE
7.
Kosta AMOR, SABOR Y ATENCIÓN
Cuando una persona viaja por primera vez a una ciudad, ya sea sola o acompañada, siempre le entrará la duda: “¿Qué podría comer?”. Es en ese momento cuando los mercados y restaurantes juegan el papel protagónico del viaje. Generalmente los mercados son la solución más completa, pero cuando uno analiza todo el procedimiento que es ir al mercado, buscar la comida adecuada, hacer fila para pagarla, luego ir al sitio donde se esté residiendo durante el viaje, prepararla, etc.; decide optar por algo más rápido, como un restaurante. Un restaurante siempre será un sitio donde los consumidores buscarán, más allá de un buen platillo para sus paladares y un buen servicio, un trato ejemplar y un ejemplo de lo que puede ofrecer la ciudad que se está visitando. El restaurante Kosta no carece de ninguna de estas características, pues sus platillos son, efectivamente, un placer que todos los paladares deberían saborear; el servicio dado por los camareros es inmejorable y, de alguna manera, logran plasmar una parte de la belleza que ofrece el pueblo de Moraira. “Amor, sabor y atención”, tres palabras adecuadas para definir a este lugar, ya que es lo que se nota al momento en que uno de los camareros coloca un plato con comida sobre la mesa. Amor por el trabajo realizado que, combinado con delicadeza y aprecio, hacen que el cliente se sienta cómodo y especial en el local. Sabor debido a que cada platillo tiene el punto adecuado de especias y preparación para cualquier paladar, hasta parece que los/as chefs del sitio ya te conocían o que leyeron tu mente antes de que tu orden llegase a la cocina; sin mencionar la presentación tan cuidadosa de cada platillo. Y esto último puede estar combinado con el nivel de atención del lugar en general, pues te encontrarás con una limpieza y pulcritud inmejorable, con camareros que te atenderán y preguntarán, con mucha clase, si te encuentras a gusto o si deseas algo más, con un ambiente totalmente encantador y hogareño. En resumen, un sitio al que vas a desear volver, claro está.
Este pequeño rincón con vistas al hermoso Mar Mediterráneo (ubicado en la Mulhacen, 9, 03724 Teulada, Alicante) logrará cautivarte de alguna manera, haciendo uso de la versatilidad del lugar que se adapta a lo que estés buscando. Si deseas pasar una tarde tranquila, comiendo platillos exquisitos, este es tú lugar; si buscas un local en donde realizar una cena de empresa o una reunión de trabajo, este es tu sitio; si deseas deleitarte observando la grandeza del mar mediterráneo mientras consumes una copa de vino muy bien servida, este lugares para ti; si deseas tener una cena romántica con tu pareja, este sitio no te defraudará; si deseas salir con tu familia y/o amigos para pasar un momento agradable y diferente, este restaurante es una opción excelente; y así podría seguir dando más ejemplos que demuestren el dinamismo que tiene el restaurante Kosta, siendo capaz de acomodarse para los gustos de cada uno de sus clientes por separado, pero sin perder la esencia del lugar. En fin, es verdad que cada sitio que visitamos tiene un alma propia; no obstante, el detalle está en que esa alma nos haga sentir que estamos en el lugar correcto. El restaurante Kosta tiene un alma que forma, a su vez, un ambiente cómodo, atendiendo a cada cliente con el respeto que se merece y sobrepasando todas las expectativas planteadas al momento de entrar por sus puertas. Y es probable que ya conociesen este lugar si viven o si ya han estado en Moraira, pero si es su primera vez en este bello poblado alicantino deberían darle una oportunidad a este maravilloso lugar y se darán cuenta de que, cuando terminen de comer y se levanten de la mesa, es verídico el refrán de “barriga llena, corazón contento”. Restaurante Kosta Moraira, un sitio especial que ganará un lugar positivo en tu memoria. Bon Appétit.
By JR
Salinas de Torrevieja VICTOR ESTAÑ
9.
Museums CINCO MUSEOS SINGULARES FIVE REMARKABLE MUSEUMS VIJF MERKWAARDIGE MUSEA By Alexander Van der Biest
10.
11.
¿No te conformas con nuestras playas y montañas, disfrutar las fiestas, probar nuestros platos o de catar nuestros vinos? Por si fuera insuficiente, para satisfacer tu vena exploradora, nuestra provincia también cuenta con casi un centenar de museos. Hacer una selección entre tanta oferta no es nada fácil, pero te proponemos cinco que destacan por su singularidad e innovación.
Do you feel you need more after enjoying our beaches and mountains, local festivities, tasting our food or our wines? If all that is not enough to still your urges to explore, our province also has nearly a hundred museums at your disposal. To choose among them is far from easy, but we would hereby like to suggest five that stand out because of their unique and innovative character.
Heeft u niet voldoende met onze stranden en bergen en onze feesten, het proeven van onze gerechten of onze wijnen? Alsof dat alles nog niet volstaat beschikt onze provincie ook over bijna honderd musea om uw ontdekkingshonger te stillen. Een keuze uit zo’n uitgebreid aanbod maken is niet eenvoudig, maar we hebben er vijf uitgekozen die opvallen omwille van hun bijzonder, innovatief karakter.
Si eres fan de los zapatos, conocerás el prestigio del calzado español, y probablemente también de las fábricas de Elda y de su cultura zapatera. El Museo del Calzado reúne nada más ni nada menos que 2000 m2 de exposición dedicada a la larga historia de esta industria, con piezas de personas célebres, artesanales, y únicas que harán las delicias de los amantes de la moda, del arte, y del diseño. Y sí, es una excelente excusa para irse de tiendas de zapatos por la Ruta Outlet de la ciudad.
If you have a footwear fetish, you will know the fame of Spanish shoe manufacturers; and you will probably also have heard of Elda’s shoe factories and its shoemaker culture. The Museo del Calzado covers no less than 2000m2 of displays dedicated to this industry’s long history, featuring pairs that belonged to famous people throughout history, unique and handmade ones that will delight fashion, art and design lovers alike. And yes, it is an excellent excuse to go on a shoe shopping spree along the town’s Outlet Route.
13.
Indien u een fan van schoenen bent, dan bent u vertrouwd met de uitstekende reputatie van die van Spaanse makelij, en waarschijnlijk ook met de fabrieken en schoenmakerscultuur te Elda. Het Museo del Calzado herbergt niet minder dan 2000 m2 aan tentoonstellingsruimte gewijd aan de lange geschiedenis van deze industrie, met paren van beroemde personen en handgemaakte en unieke exemplaren die liefhebbers van de mode, van de kunst en van design zullen bekoren. En ja, het is een uitstekend excuus om op rooftocht te gaan langs de schoenwinkels van de lokale Outlet Route.
Otra producción alicantina de peso es la del juguete. Generaciones enteras han gozado de horas de entretenimiento gracias a muñecas, figuras o cochecitos provenientes de Ibi. Es verdaderamente la capital española de su producción. El Museu Valencià Del Joguet os invita a explorar su amplia colección de juguetes, incluyendo de hojalata. También podrás descubrir las instalaciones y las herramientas de una fábrica histórica y por lo tanto cómo se hacían los sueños infantiles en sus instalaciones a principios del siglo pasado.
Another important Alicante product are toys. Entire generations have enjoyed themselves for hours thanks to dolls, action figures or cars made in Ibi. It is truly the Spanish capital of toy production. The Museu Valencià Del Joguet beckons you to explore its considerable toy collection, including tin ones. You will also discover the facilities and tools of a historical factory and therefore how children’s dreams were made in the early twentieth century.
14.
Een ander belangrijk product van Alicante is speelgoed. Hele generaties hebben zich gedurende uren vermaakt dankzij uit Ibi afkomstige poppen, figuren of autootjes. Het is daadwerkelijk de Spaanse hoofdstad van hun fabrikatie. Het Museu Valencià Del Joguet nodigt u uit om haar uitgebreide verzameling te ontdekken, tinnen exemplaren inbegrepen. U kan er ook de installaties en de werktuigen van een historische fabriek ontdekken en dus hoe kinderdromen begin vorige eeuw werden vervaardigd.
Una segunda opción llamativa para los niños- tanto para los que ya crecieron como para los que aún lo están haciendo- es el MUBOMA o Museo de los Bomberos de Alcoy. ¿Quieres conocer la evolución de esta peligrosa pero imprescindible profesión? Su interior te la detallará junto con las diferentes herramientas que se han empleado, incluyendo varios vehículos históricos, así que no lo dudes.
A second option for children- both for those that are already grown up and for those who are still doing so- is the MUBOMA or Firefighters’ Museum in Alcoy. Would you like to get to know the evolution of this dangerous but essential trade? Its interior will reveal it to you along with the different devices that have been employed throughout the ages, including several historical vehicles, so do not hesitate to visit it.
Een tweede, voor kinderen aantrekkelijke optie- zowel voor diegene die al (op) gegroeid zijn als diegene die daar nog mee bezig zijn, is het MUBOMA of het Brandweermuseum in Alcoy. Wilt u de evolutie kennen van dit gevaarlijke maar onmisbare beroep? Hierbinnen kan u het ontdekken samen met de verschillende hulpmiddelen, historische voertuigen inbegrepen, dus twijfel er niet aan.
En la lucha contra el fuego, no podría faltar el agua. Obviamente, es mucho más que un método extintor, es imprescindible para la vida y nuestro planeta. Éste es el foco del Museo de las Aguas de Alicante, tres plantas consagradas a explicar cómo se ha obtenido y extraído a lo largo de los siglos, incluyendo una interactiva y aún consagrada a los proyectos medioambientales. Y por si fuera poco, también incorpora los Pozos de Gorrigós, dónde puedes adentrarte en un sistema de captación tallado en la roca en el siglo XIX.
In firefighting, water is crucial. It is obviously far more than a fire extinguisher; it is key to life and our planet. This is the focus of the Museo de las Aguas de Alicante, three floors dedicated to explaining how it has been obtained and tapped throughout the centuries, including an interactive one and another one dedicated to environmental projects. And if that were not enough, it also includes the Pozos de Gorrigós, a water obtention system carved in bedrock from the 19th century.
In het gevecht tegen het vuur mag water niet ontbreken. Deze laatste is veel meer dan een blusmethode, het is onontbeerlijk voor het leven en onze planeet. Dit vormt het uitgangspunt van het Museo de las Aguas de Alicante, drie verdiepingen gewijd aan hoe het over de eeuwen heen ontgonnen en getapt werd, waaronder één interactieve étage en één die gewijd is aan milieuprojecten. En alsof dat niet voldoende was, het museum omvat ook de Pozos de Gorrigós, waar u kan zich kan onderdompelen in een in de rotsen uitgehouwd opvangssysteem uit de 19de eeuw.
Del agua dulce al salada: el Museo del Mar de Denia apenas se acaba de inaugurar este mes de junio en la completamente rehabilitada Lonja en el puerto de esta ciudad. Su primera exposición presenta un patrimonio único de tesoros marítimos donados y cedidos a la ciudad, muchos de los cuáles llevaban décadas almacenados a la espera de poder ser presentados al público. Es una forma excelente de recorrer más de 2300 años de historia vinculada al Mediterráneo. Os tropezaréis incluso con un monarca de visita, y no estoy bromeando. ¿A qué esperas para visitar uno de estos centros culturales? No dudes en comprobar sus páginas web para planificar tu visita.
From sweet water to saltwater: the Museo del Mar opened just now this month of June in the completely refurbished auction house in the city’s harbour. Its first exhibition presents a unique heritage of maritime treasures donated or on loan to the city, many of which have been sitting in storage for decades hoping to be put on display one day. It is an excellent way to explore more than 2300 years of history linked to the Mediterranean. You will even bump into a king on a visit, and I am not kidding. What are you waiting for to visit one of these cultural centres? Do not hesitate to check out their websites to plan your visit.
Van zoet naar zout water: het Museo del Mar van Denia werd deze maand van juni nog maar geopend in de volledig gerenoveerde visveiling in de haven. Haar eerste tentoonstelling is gewijd aan een uniek patrimonium van maritieme schatten die aan de stad werden geschonken of uitgeleend, waarvan er velen al tientallen jaren wachten op de kans om aan het publiek getoond te worden. Het is een uitstekende manier om meer dan 2300 jaren van geschiedenis gelinkt aan de Middellandse Zee. U zal er zelfs een koning op bezoek tegen het lijf lopen, en dat is geen grap. Waar wacht u nog op om één van deze culturele centra te bezoeken? Aarzel niet om hun website te bezoeken om uw bezoek te plannen.
18.
Campanario del Convento - COX VICTOR SARABIA GRAU
19.
Receta BOGAVANTE THERMIDOR By FRENEZY
20.
Ingredientes 1 bogavante de mas de 500gr 80 grammos de mantequilla 3 chalotas o 1 cebolla roja 10 gr de mostaza antigua 100gr de champiñones 120gr de emmental rallado 5 cl de brandy 200 ml de nata para cocinar Sal Laurel Pimienta negra en grano y molida
Preparacion : Tomamos una hoya con agua, el laurel y los granos de pimienta negra. La ponemos al fuego Una vez el agua rompa a hervir añadimos el bogavante y tapamos la hoya. Dejamos cocer durante 10 minutos.
Siempre añadir el alcohol en la sarten fuera del fuego. Una vez flambeado añadimos la nata y dejamos reducir hasta la mitad. Abrimos el bogavante por la mitad longitudinalmente y sacamos la carne tanto de la cola como de las pinzas.
Sacamos el bogavante y lo enfriamos en agua con hielo.
Troceamos la carne obtenida en tacos grandes y añadimos a nuestra salsa, rectificando de sal y de pimienta.
Mientras que el bogavante se esta enfriando, creamos la salsa:
Ahora rellenamos los caparazones del bogavante con la carne y cubrimos con la salsa.
En una sarten ponemos la mantequilla y la chalota picada bien fina. Una vez que este dorada añadimos los champiñones cortados en rodajas finas y la mostaza.
Espolvoreamos el queso rallado por todo el bogavante.
Cuando están bien pochados los champiñones añadimos el brandy y flambeamos.
Y oh la la!!! Esta listo…Adornar con rodajas de Lima, pimienta negra y rosa, recien molida le dara un autentico toque gourmet.
21.
Horneamos a 180oC durante 10 minutos…
22.
Antiguo horno de Cinabrio - Orihuela MIGUEL RABASCO
23.
Balthazar UNA PEQUEÑA SEDE DEL ARTE
Leonardo Da Vinci solía decir que “La belleza perece en la vida, pero escuchan o leen. José Saborit mueve el ambiente dentro del lugar con la es inmortal en el arte”, y parece que esta galería desea tomar esa frase fluidez y delicadeza retratada en sus obras paisajistas elaboradas con una y hacerla realidad. mirada y perspectiva a un mundo guiado por su mano. Y, por última, pero no menos importante, tenemos a la artista Daisy Simmons, quien le otorga A pesar de no ser tan conocida, la galería de arte Balthazar Moraira es a la galería un rostro que atrae a la mayoría de los clientes, con lienzos un sitio que está empezando a ser muy conocida dentro la ciudad de que invitan a los espectadores a intentar entrar en el bello mundo artístico. Alicante, pues el lugar tiene un estilo que combina lo moderno con un leve toque artesanal; esto sin mencionar que ya cuenta con obras de Cada uno de estos artistas ha aportado un grano de arena en el mundo artistas reconocidos a nivel internacional, tales como: Rosa Padilla, del arte, y lo mejor es que esta galería se ha convertido en una sede para Cristina Alabau, José Saborit, Melinda Stroker y, la artista más conocida ellos. La galería es una playa en la que todos podemos estar y cada obra de la galería, Daisy Simmons. asemeja a un grano de piedra que, en conjunto con otros, forman la arena que caracteriza a la playa. Esta característica en particular es la que le da un alma al sitio, pues cada artista le ha aportado a la galería, a través de sus obras, por lo menos una Aun así, este sitio no retrata únicamente una simple sede de arte, para eso característica `propia que, tomando a todo el conjunto, forman la vida y están los museos; este sitio supone un lugar de encuentro e invitación, clase del lugar. un lugar donde estos artistas exhortan a los espectadores a que entren el sus obras, que entren en el mundo del arte, que entren en sus cuadros En el mundo artístico, el puntillismo es el arte que consiste en colocar y descubran la historia que intentaron contar a través de sus pinceladas, puntos individuales que, en conjunto, hacen una imagen; pues esta que identifiquen sus sentimientos y los conecten con el cuadro que estén galería puede ser una perfecta analogía sobre ese tema, porque las obras viendo, que descubran al verdadero artista que hay dentro de cada uno y individuales de estos artistas forman el ambiente del sitio cuando se lo dejen salir apasionadamente para que tome el control del cuerpo y que toman todas en conjunto. plasme, de alguna manera, lo que desee expresar. Rosa Padilla aporta sus brochazos contundentes y pinceladas llenas Seguro estarán pensando: “Vaya ¿De verdad puedo encontrar y descubrir de energía que componen obras que denotan fuerza. Cristina Alabau todo esto en esa galería?” Pues sí, todo esto lo pueden encontrar en la plasma su esencia natural mezclada con lo abstracto. Melinda Stroker galería de arte de Balthazar Moraira, en Moraira, Alicante. deja su obra Caminitos, otorgándole a la obra el sentimiento de nostalgia y una historia que llega al corazón de los espectadores cada vez que la
By JR
Espigรณn El Campello A OJO DE DRONE
25.
Brazaville APARTAMENTO CON ESTILO APARTMENT WITH STYLE APARTAMENT MET STIJL En venta
For sale
Te koop
170m2 dividido en 2 niveles (planta baja y sótano), totalmente amueblado (electrodomésticos y muebles incluidos).
170m2 divided into 2 levels (ground floor and cellar), fully furnished (electronics and furniture incl).
170m2 verdeeld in 2 verdiepingen (gelijkvloers en kelder), volledig ingericht (electronica en meubels incl).
Sin vistas al mar, pero solo a 50m del mar.
No seaview but only 50m from the sea.
Geen zeezicht maar maar 50m van de zee.
Alquiler
Renting
Verhuur
Puedes alquilar este apartamento por dias, semana(s), mes(es) y por año en:
You can hiring this apartment for days, week(s) , month(s) our longer by:
Je kan dit apartament huren per dag, week, maand(en) of langer op:
BOOKING 5543694 AIRBNB VT- 462560 HOMEAWAY HAES 8717570
BOOKING 5543694 AIRBNB VT- 462560 HOMEAWAY HAES 8717570
BOOKING 5543694 AIRBNB VT- 462560 HOMEAWAY HAES 8717570
Info: +0034 603 798 837
Info: +0034 603 798 837
Info: +0034 603 798 837
26.
27.
San Fulgencio & La Marina By JR
28.
29.
Entre el amplio abanico de pueblos que se encuentran cerca de la ciudad de Alicante, existen dos bastante curiosos, un par de pueblos vecinos que no son muy conocidos por aquellos que deciden visitar el territorio alicantino en España, y en este artículo deseamos hablarte un poco de ellos. Estos lugares son San Fulgencio y La Marina.
Among the large variety of towns that can be found near the city of Alicante, there are two ones that are pretty odd, a couple of neighbouring towns that are not well known among those who decide to visit the territory of Alicante in Spain. In this article we intend to talk a little about them. These places are San Fulgencio and La Marina.
Onder de grote variëteit aan dorpen die dicht bij de stad Alicante liggen zijn er twee redelijk merkwaardige, een paar aanpalende dorpen die niet erg gekend zijn door wij die ervoor kiezen om het grondgebied van Alicante in Spanje te bezoeken, en in dit artikel wensen wij u over sommige van hen te praten. Deze plekken zijn San Fulgencio en La Marina.
Comencemos hablando sobre el pueblo de San Fulgencio. Este es un lugar bastante tranquilo que destaca por tres cosas:
Let us start by talking about the town of San Fulgencio. This is a pretty quiet place that stands out for three reasons:
Laten we beginnen over het dorp van San Fulgencio. Het is een redelijk rustige plek die omwille van drie redenen opvalt:
Por su cercanía con el mar y a la ciudad de Alicante, lo que le posibilita una gran afluencia de urbanizaciones gracias a la búsqueda de las personas por un sitio tranquilo y apartado de la ciudad principal, pero igualmente adecuado.
Because of its proximity to the sea and the city of Alicante, which allows for an abundance of residential neighbourhoods thanks to people’s search for a quiet place outside the main city, but that is equally suitable for living.
Omwille van haar ligging dicht bij de zee, wat een groot aantal woonwijken mogelijk maakt dankzij de zoektocht van personen voor een rustige en van de hoofdstad afgezonderde plek die evengoed geschikt is.
30.
Por sus yacimientos arqueolĂłgicos que ayudan a contar la historia de la especial zona alicantina y del bello territorio espaĂąol en general.
Because of its archaeological sites that help narrate the history of this special area of Alicante and of the beautiful Spanish territory in general.
Omwille van haar archeologische sites die de geschiedenis van het speciale gebied van Alicante en van het mooie Spaanse grondgebied in het algemeen helpen te vertellen.
32.
Por su gastronomía donde destacan los platillos “Arroz con conejo” y el “Cocido con pelotas” … Si, así se llama este guiso, de cerdo o ternera, típico del Levante que se come durante las navidades.
Because of its gastronomy, where the dishes ‘Rice with rabbit’ and the ‘Stew with balls’ (sic) stand out… Yes, that is how this stew is called, it is made with pork or beef, and is typical of the Levante region during the Christmas period.
Omwille van haar gastronomie waar een bijzondere plek ingenomen wordt door de gerechten ‘Rijst met konijn’ en het ‘Stoofpotje met ballen’... Ja, zo heet dit stoofpotje, van varkens -of rundsvlees, typisch van deze streek van het Middellandse Zeegebied, die gedurende de kerstperiode wordt gegeten.
Por otra parte, tenemos el pueblo de La Marina. Este sitio puede llegar a confundir a las personas, haciĂŠndolas pensar que es una urbanizaciĂłn perteneciente a San Fulgencio, pero lo cierto es que es un pueblo distinto, un lugar vecino a ese lugar. De hecho, ambos terrenos son de dos ciudades diferentes, siendo La Marina de Elche y San Fulgencio de Alicante.
On the other hand, we have the town of La Marina. This place may cause some confusion as some people might think it is a residential area belonging to San Fulgencio. But it is actually a different town altogether, a neighbour town to this locality. As a matter of fact, they belong to two different cities, La Marina belonging to Elche and San Fulgencio to Alicante.
Anderzijds hebben we het dorp van La Marina. Deze plek kan mensen wat verwarring veroozaken door hen te laten denken dat het hier over een urbanisatie gaat die aan San Fulgencio toebehoort, maar het gaat hier daadwerkelijk over een ander dorp, een plaats die naast deze gelegen is. Beide gebieden behoren eigenlijk tot twee verschillende steden, San Marina tot Elche en San Fulgencio tot Alicante.
Es aceptable decir que este lugar es más visitado que el anterior, pues, a pesar de que San Fulgencio es más grande que La Marina, este sitio tiene más actividades y proyectos para los civiles, en especial para los jóvenes, además del acceso a dos playas hermosas: La playa La Marina, siendo la principal o la más visitadas por los turistas debido a que es una playa condecorada incluso con Bandera Azul por cumplir con todos los requisitos necesarios, lo que permite también la realización de la mayoría de los deportes acuáticos. La otra es La playa del Pinet, que está al lado de La Marina y es conocida por reflejar un aspecto mucho más tradicional, con casitas, restaurantes y dos hostales en la misma arena de la playa.
It is fair to say that this place receives more visitors than the previous one, since, even though San Fulgencio is bigger than La Marina, this place offers more activities and projects for its inhabitants, particularly the younger population, apart from its access to two beautiful beaches:
Het is aanvaardbaar om te zeggen dat deze plaats meer bezocht wordt dan de vorige, want, ondanks het feit dat San Fulgencio groter is dan La Marina, deze plek telt meer activiteiten en proyecten voor de man-met-de-pet, in het bijzonder voro de jongeren, naast de toegang tot twee prachtige stranden:
The La Marina beach, which is the main or most visited one by tourists since it is an award-winning beach. It even boasts a Blue Flag since it complies with all the necessary requirements, which also allows for the practice of most water sports.
Het La Marina strand, het belangrijkste of hetgene die het meest door toeristen wordt bezocht aangezien het over een prijzenwinnend strand gaat, zelfs met een Blauwe Vlag omdat het aan alle vereisten van deze standaard beantwoordt, wat ook de beoefening van de meerderheid van de watersporten toelaat.
The other one is the El PInet beach, which lies next to La Marina and is known for its more traditional look, with little houses, restaurants and two hostels right on the sands of the beach.
Het andere is het strand van El Pinet, dat naast La Marina ligt en gekend is omwille van haar veel traditioneler uiterlijk, met huisjes, restaurants, en twee herbergen op het zand van het strand zelf.
Ahora bien, y ya comentados ambos sitios, se preguntarán ¿Qué tienen de especial estos lugares? Pues, omitiendo todo lo dicho ya, puedo hablar sobre la versatilidad con la que se puede hacer deporte aquí, por no mencionar, nuevamente, la gastronomía y el turismo que ofrece la toda zona alicantina. Pero no todo es deporte, comida o turismo, siempre se pueden optar por las actividades o proyectos que promueve el Ayuntamiento de cada ciudad, actividades como teatro, cine o casi cualquier arte que ayudará, no solo a expandir nuestras mentes, sino a darnos cuenta del verdadero talento que existe dentro de cualquier zona de Alicante, exhortándonos también, a descubrir y realizar lo que más nos guste y nos llene el alma de alegría.
Now that we have discussed both localities you will be wondering what is so special about these places. Well, apart from everything I have already described, the large variety of sports that can be practiced here needs to be mentioned, for not going into detail again about its cuisine or the tourism that the entire region of Alicante has to offer. But it is not all about sports, food or tourism, you can always choose for the activities or projects each town’s city hall organises, activities such as theatre, cinema or nearly every art form. They will help not only to broaden our minds but also to generate awareness of the true talent that exists in any corner of Alicante. Thus, they will also help us to discover and become pursue what we like the most and fills our soul with joy.
Nu we beide plaatsen hebben besproken zal u zich afvragen ‘Wat maakt deze plekken zo bijzonder?’. Wel, afgezien van al hetgene hiervoor vermeld, ik kan het hebben over de verscheidendheid van sporten die hier kunnen worden beoefend, om het nog niet nogmaals te hebben over de keuken en het toerisme die het hele grondgebied van Alicante biedt. Maar het is niet allemaal sport, eten of toerisme, u kan altijd voor voor de activiteiten of de proyecten kiezen die de Gemeente van elke stad organiseert, activiteiten zoals theater, cinema of bijna iedere kunstvorm. Deze zal niet alleen helpen om onze geesten te verbreden maar ook om ons te laten beseffen hoeveel talent er in ieder gebied van Alicante schuilt, ons ook uitdagend om wat ons het meeste bevalt en onze ziel met geluk vervult te ontdekken en na te volgen.
38.
Embalse de La Pedrera - ORIHUELA JOAQUÍN SAN MARTÍN
39.
Riurau Film Festival 41.
Ha finalizado este pasado fin de semana el RIURAU FILM FESTIVAL, aplazado por las lluvias del anterior, con las dos últimas sesiones en Jávea/Xàbia que no obstante tuvieron una considerable afluencia de público a pesar de que el viernes hacía aparición la lluvia y llenando el sábado. Señalar que esta VIII Edición del RRFF (novena desde que se inició en Dénia en 2011 con Fes-de-Curt) el número de espectadores ha crecido de nuevo, se ha incorporado la Xara como nueva sede -con lo que se completa el círculo entorno al Montgó, montaña comarcal que todo lo domina- y se han incrementando las jornadas de cuatro a seis sesiones.
Fotografía JOSÉ MARÍA HORTELANO
La primera jornada de Jávea/Xàbia y penúltima del festival se inauguró con la nueva sección “Medioambiente y El Mar”, presentada por el director del Proyecte Xàbia, Paco Torner - y que desarrolla la Fundación Oceanogràfic de Valencia -, quien ilustró sobre dicho proyecto al público asistente antes de proyectarse los cortometrajes relativos al medioambiente marino (“Posidonia” de Pau Soler y Rafa Martos y “Plástics” de T.A.P.I.S. Xàbia) y la performance V-Jing “A la Vora” a cargo del cineasta Marc Pedrós. Al terminar, Torner y el Concejal Quico Moragues entregaron los trofeos conmemorativos de la Fundación a todos los participantes, realizados en cerámica y diseñados especialmente para la ocasión. Seguidamente, la sección Ficción se proyectó parcialmente, ya que hubo que aplazar varios cortometrajes a la última sesión del sábado a causa de la lluvia, lo que no desanimó al público, que se refugió en el Riurau d’Arnauda a escuchar unas piezas a los músicos. Ya el sábado se proyectaron las últimas y excelentes películas de la sección de Ficción y para terminar, los cortometrajes de la Escola de Cinema de Xàbia, cuatro films realizados por los alumnos.
En el intermedio tuvo lugar el anunciado homenaje al CINE JAYÁN y a sus dueños, la Familia Catalá-Ortuño representada por Antonio Catalá y su esposa Inmaculada Ortuño, con la asistencia de nuevo del Concejal de Cultura y el Director del Festival José Ramón Cardona, así como la Presidente de la Associació Escola de Cinema Riurau Anna Perles. Este año el RRFF ha querido homenajear en Xàbia los 61 años de la labor de selección, rigor y amor por el cine, que ha llevado a cabo Antonio Catalá hasta hoy, en que continúa mostrando los últimos éxitos y las mejores películas de autor en versión original y doblada. Se proyectó un audiovisual sobre el Cine Jayán. El Mejor Cortometraje de Ficción Premio Villa de Xàbia fué para “Tournées” de Israel Gonzàlez. Las premiadas para la Mejor Intérprete fueron aexequo Nuria Herrero y Rosario Pardo por los films “Seatle” de Marta Aledo y “Moscas” de David Moreno respectivamente; el Mejor Guión se dió a la cinta canadiense “Lay them Straight” de Robert DeLeskie; la Mejor Fotografía fue a parar a Tomasz Wozniczka y Michal Zuberek por la polaca “The Stop”. Finalmente, el Premio Especial del Festival fué para la película “The Widow”, estadounidense, dirigido por Noelia María Muiño.
MEJOR FOTOGRAFÍA para Tomasz Wozniczka y Michal Zuberek por “The stop” de Bartosz Reetz. Poland. 14’54” MEJOR MONTAJE “Coplillas por Bombay” de Jaume Miranda. España 14’20” MEJOR DIRECCIÓN DE ARTE “Exhalación” de Al Díaz. España 14’56” MEJOR FILM DE DANZA “Mass” de Fu Le. 12’00” MEJOR CORTOMETRAJE LGTBI “Deconstrucción De Una Cita” de Alex Ygoa, España. 12’32” MEJOR FICCIÓN SOCIAL “Skin” de Guy Nattiv. EEUU. 20’53” PREMIO ESPECIAL DEL JURADO Robarte una noche de Fernando Vera. España 14’57” PREMIO ESPECIAL DEL FESTIVAL “The Widow” de Noelia María Muíño. United States. 8’11” PREMIO RIURAU EXPRESS · “Leyenda en Prosa” de Alexandra Iglesias 4’36’’ PREMIO DEL PÚBLICO-PREMIO BALEÀRIA ¿Tu què Faries? de Anna Perles 5’ El Premio Escola De Cinema Riurau Xàbia “Whatsapp y Oxitocina” de Yolanda Medina. De la presentación del Festival se ha hecho cargo este año la actriz Inma Rodríguez, de INMA RDGZ Teatro, que ha conducido las sesiones con su buen hacer profesional y su simpatía.
PALMARÉS VIII Edición RIURAU FILM FESTIVAL 2019 MEJOR DIRECCIÓN Premio Ciudad de Dénia “Kaset” de Serkan Fakili. Turquia. 16’47”
MEJOR CORTOMETRAJE DE FICCIÓN Premio Villa de Xàbia “Mama” de Eduardo Vieitez. España-Turquía 8”47”. MEJOR GUIÓN ex-aequo “Les Trompes de Ma Mére” de Sarah Heitz De Chabaneix. Francia.12’10” y “Lay them straight” de Robert DeLeskie. Canada. 10’33”. MEJOR INTÈRPRETE ex-aequo Nuria Herrero por “Seattle de Marta Aledo. España. 19”59” y Rosario Pardo por “Moscas” de David Moreno España. 7’5”.
PREMIO ESCOLA DE CINEMA RIURAU DENIA “Tornant” de Inma Gavilà y Vicent Avellà 3’8” PREMIO ESCOLA DE CINEMA RIURAU XÀBIA “Whatsapp y Oxitocina” de Yolanda Medina 5’30” FICCIÓ VALENCIÀ MEJOR CORTO cine en valenciano “Vaca” de Marta Bayarri. 15’ MEJOR GUIÓN cine en valenciano ex-aequo “Recalculant Ruta” de Adrià Llauró 13”10 y “Mar” de Félix Colomer 3’50”
MEJOR MONTAJE cine en valenciano “Les 7 LLums” de Alberto Evangelio 15’ 56” MEJOR FOTOGRAFÍA cine en valenciano “El LLibre” de Francesca Catalá 3’5” MEJOR INTÉRPRETE cine en valenciano Diana Gómez “Mar” de Félix Colomer 3’50” MEJOR DIRECCIÓN DE ARTE cine valenciano “Taro” de Dani Rebner 17’2”
en
Trofeos conmemorativos MEDI AMBIENT I LA MAR para “Posidonia reina del Mediterráneo “de Pau Soler i Rafa Martos 7”18 ; “Plàstics, Plàstics, Plàstics” T.A.P.I.S. Xàbia 4’30” ; “La Vora” V-Jing de Marc Pedròs 7” La participación artística de este año ha corrido a cargo de Arantza Sáez de Lafuente, con una instalación con el título “What We Lost”, de tres fotografías en blanco y negro intervenidas con acrílico. “What We lost”, lo que perdimos… es una reivindicación ecologista mediante una instalación artística que reclama recuperar nuestras costas del Mediterráneo y Atlántico degradadas por la invasión de la construcción masiva... con el único afán de ser explotadas de forma lucrativa. Organizan el RRFF 2019 la Asociación sin ánimo de lucro ESCOLA DE CINEMA RIURAU (ECRR), el CENTRE COREOGRÀFIC DE DÈNIA, la Concejalía de Cultura del M. I. Ayuntamiento de Xàbia/Jávea y su concejal Quico Moragues, la Junta Veïnal de Jesús Pobre y su alcalde, Javier Escotto di Tella, y el vicealcalde y concejal de Cultura del Ayuntamiento de Denia Raúl David García de la Reina y la l la Junta Veïnal de La Xara y su alcaldesa Maite Pérez Conejero
Han colaborado la Generalitat Valenciana Culturarts, al igual que la Diputación de Alicante. Cuenta además con los apoyos del Conseil International de la Danse de l’’UNESCO, La Fundación Merce Cunningham de Nueva York, las prestigiosas universidades Kokaeli y Sakarya de Turquía, el Instituto Valenciano del Audiovisual y la Fotografía, Cinema Jove, la Universidad de Zaragoza la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM), Madrid en Corto, y la inestimable ayuda de la plataforma Movibeta como instrumento difusor y receptor de la participación de los cineastas en el certamen. El Jurado RRFF 2019 lo han formado Dolores Furió, de la Universidad Politécnica de Valencia, Coordinadora de Programas de Doctorado y Producción e Investigación de Arte; José María Fraguas, director y productor de televisión y documentales, fundador de “Trávelin” y escritor; e Isabel Bilbao, de la Associació Escola de Cinema Riurau. La dirección y coordinación del RIURAU Film Festival ha corrido a cargo de José Ramón Cardona Serra; Anna Perles, presidenta de la ECRR; como asesor cuenta con José María Hortelano; Joanber Pineda para la sección de Film de Danza; Marta Lorenzi como administradora y redes e Isabel Bilbao como agente de comunicación. Como colaboradores más activos figuran alumnos de la Escola de Cinema Riurau: María Chornet, Christine Willems o Xexu Cebrián, Vicent Avellà, Yolanda Medina y Philippine Nordmann entre otros... Contacto’ Prensa y comunicación’ comunicación@riuraufilmfestival.com www.riuraufilmfestival.com
48.
Torre del charco - Villajoyosa A OJO DE DRONE
49.
Costa Blanca Radio REGIORADIO VOOR NEDERLANDSTALIGEN AAN DE COSTA BLANCA.
Costa Blanca Radio bestaat sinds 2012. dat bewijst dat het station een solide factor is in het radiolandschap aan de Costa Blanca. Tot eind 2018 was het radiostation non-stop. Begin dit jaar onderging het station een aantal wijzigingen. Met de toenemende concurrentie van diensten als Spotify, Apple Carplay, Youtube etc, is het station op zoek gegaan naar een manier om relevant te blijven in de turbulente radiomarkt, voor zowel luisteraars als adverteerders en mediapartners. Want waarom zou een luisteraar naar ons non-stop station luisteren als er inmiddels ook zoveel alternatieven zijn? Costa Blanca Radio heeft de ambitie om dé regioradio voor Nederlandstaligen aan de Costa Blanca te worden. Door relevante content te bieden kiest de luisteraar bewust voor een station, en -zo blijkt uit internationale radiostudies – luistert de luisteraar gemiddeld gezien langer door. Dat draagt weer bij aan de effectiviteit van mediacampagnes via de radiozender. Bart van der Molen is begin februari gestart met de nieuwe ochtendshow voor de Costa Blanca. De Bart van der Molen in de Morgenshow is elke werkdag van 8 tot 10 te beluisteren. Costa Blanca Radio is daarmee de enige radiozender op FM in de regio, gericht op Nederlandstaligen aan de Costa Blanca, die een gepresenteerde ochtendshow in het Nederlands aanbiedt. Van 10 tot 18 uur heeft muziek de boventoon. Verder is er elke werkdag een nieuw zakelijk programma aan het begin van de avond. Elk uur is het landelijke en internationale nieuws, met van maandag tot en met zaterdag zakennieuws en nieuwsupdates op de halve uren. Costa Blanca Radio blijft echter vooral een ‘music driven’ radiostation, waarbij muziek de boventoon voert. Populaire doelgroepprogramma’s als Noche Romantica , 90’s Forever met DJ Kicken en de Dance Classics Party maken ook in de nieuwe opzet deel uit van de programmering. Met alle veranderingen biedt de zender hun mediapartners meer mogelijkheden om zich te onderscheiden. Waar het voorheen alleen mogelijk was om een commercialcampagne af te nemen, is er inmiddels een scala aan mogelijkheden, dat nog steeds toeneemt. Zo kunnen programma’s en programma-items worden gesponsord, bestaat er de mogelijkheid tot een interview in het nieuwe zakenprogramma, en kunnen adverteerders crossmediaal profiteren van de slagkracht van Costa Blanca Radio. Niet de minste bedrijven weten Costa Blanca Radio op die manier te vinden. Zo maakt de zender exclusief voor Binck Bank Spanje de Business News Update, met financieel-economisch nieuws over de Costa Blanca en de rest van de wereld. Sinds kort is verder Club Costa Blanca LIVE te beluisteren op zaterdagavond van 23 tot 24 uur. Club Costa Blanca Live is 60 minuten van de beste muziek. House, Soulful, Funky, NU Disco en elegance, gemixt door DJ JM Grana. De DJ is, zowel aan de Costa Blanca als ver daarbuiten, erg bekend vanwege zijn mixsessies waarin zijn stijl en muzikale selectie opmerkelijk en bijzonder elegant is. JM Grana is resident DJ bij Macao, dat zich in de jachthaven van Altea bevindt.
50.