Nยบ2 MAGAZINE GRATUITO - FREE COPY MAGAZINE - GRATIS MAGAZINE
Heavenly Out & Indoor Living C/ Capelletes 13 - 03726 Benitachell (Alicante) Spain Tel. +34 661 319 196 Mail info@heavenly-lifestyle.net www.heavenly-lifestyle.com
Calle Portugal 22, Alicante Teléfono 619 749 844 Lunes – Sábado / Monday – Saturday: 12:30 - 16:00, 20:00 - 23:30 Domingo / Sunday: 12:30 - 16:00
4 EXQUISITÍSIMO
EDITORIAL FRENEZY
5
DIRECTOR DIRECTOR
HILDEGARD Van Ostaden
HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUE TACIÓN DESIGN AND L AYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY IVÁN JIMÉNEZ fotoivanjimenez@gmail.com
TENSOR Wires
12-13
Fashion WEEK
14-18
Mediterráneo WINE
20-22
IGUANA Beach
JEFE DE VENTA S SALES MANAGER IVÁN JIMÉNEZ
8-11
24-25
LA SANTA CENA
26-27
Le Cabanon
30-31
AUDI Q 5
32-33
Pablo ARRARTE
34-37
fotoivanjimenez@gmail.com IMPRESIÓN PRINTING QUINTA IMPRESIÓN S.L. COLABORADORES PARTNERSHIP ADDA, WIM SWINNEN, FASHIONNETWORK.COM, AUDI.ES, VOLVO OCEAN RACE, WEBER SHANDWICK AAP PRIMADOMUSM, ALICANTE TURISMO, RAMÓN J. QUEREDA BAEZA DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 18-9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TEL. 603 798 837 INFO@MAGAZINE-EXQUISITISIMO.COM WWW.MAGAZINE-EXQUISITISIMO.COM
RESTAURANTE Rosas
40
VARILUX EYEN Óptica Costablanca
42
Devos LEMMENS
44-53
AAP Primadomus
54-56 58
News Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial. Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, nor with the views os its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A 769-2016
EXQUISITÍSIMO
5 EXQUISITÍSIMO
FRENEZY
EXPERIENCIA GASTRONÓMICA EN ALICANTE
S
ituado en frente de la antigua estación de autobuses de Alicante, entre la Explanada y el Corte Inglés, con 2 parkings públicos muy cerca, FreneZy es el restaurante ideal en el centro de Alicante para disfrutar de una deliciosa cena, en un interior decorado con gusto. FreneZy ofrece platos de cocina clásica e internacional à la carta presentados con un toque moderno, menús diarios y un menú mensual con una selección de entrantes y platos principales. Todos estos platos son elaborados bajo la supervisión del chef Patrick Dwyer,
que forma parte del equipo FreneZy desde septiembre del 2016, después de haber lanzado y gestionado con éxito restaurantes altamente recomendados en todo el mundo (Restaurantes como, “Friends” en Londres, “Patrick” en Caracas, y Viva la Vida” en Chipre, entre otros). Como ningún otro, Chef Patrick logra combinar el sabor de la carne y el marisco con verduras y productos locales, elabora platos con un exquisito sabor, seleccionando y utilizando exclusivamente productos frescos.z Combinado con una selección de los mejores vinos, recomendados por su gerente-sommelier Xavier, que dará lugar a una gran experiencia culinaria en un ambiente tranquilo y relajado.
FINE DINING EXPERIENCE IN ALICANTE
L
ocated in front of the former bus station of Alicante, between the Explanada and Corte Ingles, with 2 public parkings very close by, FreneZy is the ideal fine dining restaurant in the Alicante town centre to enjoy a delicious diner, in a tastefully decorated interior. FreneZy offers you à la carte classic international cuisine dishes presented with a modern touch, daily menus and a monthly menu with a choice of starters and main dishes. All these dishes are elaborated under the close supervision of our Chef Patrick Dwyer, who joined the
EXQUISITÍSIMO
FreneZy team in September 2016, after having successfully launched and managed highly recommended restaurants worldwide (Restaurant “Friends” in London, “Patrick” in Caracas, Restaurant “Viva la Vida” in Cyprus, amongst others). As no other, Chef Patrick manages to combine the flavour of meat and seafood with local vegetables and products, to elaborate dishes with an exquisite taste, only possible by selecting and using exclusively fresh products. Combined with a selection of our best wines, recommended by our manager-sommelier Xavier, will result in a great culinary experience in a quiet and relaxed atmosphere.
CODE
“Exquisitísimo”
-10% DTO.
Limited
Edition
Design, Quality, Price... it is possible Ctra de Valencia, k88 Nยบ23 - 03550 - San Juan ( Alicante,Spain) T. 966 277 657 M. 966 277 657 www.mqssensations.com
8 EXQUISITÍSIMO
HILDEGARD VAN OSTADEN Et le brasseur devint chef / Brouwer wordt chef
BY WIM SWINNEN
Lorsqu’elle était brasseur, une femme dans un monde d’hommes, Hildegard van Ostaden (41) était déjà considérée comme une exception originale. Mais son passage aux fourneaux du Hoppeschuur en fit définitivement un cas unique. Als vrouwelijke brouwer was ze – in een wereld waarin een aflevering van het VRT-programma Koppen ‘Bierbrouwen is kokkerellen voor mannen’ werd genoemd – al een buitenbeentje. Dat ze vervolgens ook chef werd, maakt van Hildegard van Ostaden (41) een unicum.
EXQUISITÍSIMO
9 EXQUISITÍSIMO
Il y a vingt ans d’ici, cette jeune femme blonde de Flandre orientale était la seule femme qui faisait des études d’ingénieur industriel en chimie, spécialisation ‘Brasserie’ à la Hogeschool Sint-Lieven à Gand. « C’est ta secrétaire ou ta maîtresse ? » demandait-on à son professeur lorsqu’ils visitaient des brasseries ensemble. Ses études accomplies, Hildegard donna pourtant cours pendant quatre ans aux futurs ingénieurs-brasseurs à Sint-Lieven et accompagna plusieurs projets pour différentes brasseries belges et hollandaises.
V IDA Y P ENSIONES Stéphane Chaumier Agente Exclusivo Aviva Vida y Pensiones Tel.: 965 92 00 29 / 677 42 30 25 Fax : 965 92 20 28 E-mail : info@chaumierseguros.com
“C’est ta secrétaire ou ta maîtresse ?” demandait-on à son professeur lorsqu’ils visitaient des brasseries ensemble.
“Is dat je secretaresse of je maîtresse?” kreeg haar prof te horen toen ze samen een brouwerij bezochten.
Planes de Pensiones / Jubilación Rentas Inversiones Seguros de Salud Seguros de vida Planificación Sucesión Seguros de Hogar Seguros de Sepelio
Avda. Maisonnave, 41, 1º- E. Alicante 03003 www.avivavp.es
EXQUISITÍSIMO
Een jaar of twintig geleden was de gedreven Oost-Vlaamse blondine de enige vrouw die aan de Hogeschool Sint-Lieven in Gent afstudeerde als industrieel ingenieur scheikunde met brouwerij als specialisatie. “Is dat je secretaresse of je maîtresse?” kreeg haar prof te horen toen ze samen een brouwerij bezochten. Na haar studies gaf ze vier jaar les aan toekomstige brouwingenieurs in Sint-Lieven en begeleidde ze diverse projecten in opdracht van Belgische en Nederlandse brouwerijen.
10 EXQUISITÍSIMO
En 2000, alors qu’elle travaille pour l’abbaye N-D de Koningshoeven près de Tilburg aux Pays-Bas, où est brassée la Trappe, l’une des 12 seules trappistes certifiées, elle y rencontre Bas van Ostaden. L’éloquent ingénieur industriel hollandais, dont l’imagination n’a pas de limite, s’occupait alors du marketing. Leur romance fut rapidement suivie d’un projet d’entreprenariat. « Ce que nous faisions pour les autres, nous pouvions le faire aussi pour nous-mêmes. Nous allons faire de la bière. » Bas était sûr de lui, Hildegard pensait qu’il était un peu fou.
“ Ce que nous faisions pour les autres, nous pouvions le faire aussi pour nous-mêmes. Nous allons faire de la bière.. “ Cela aboutit très vite, avec, la même année, le premier brassin de la gamme de bières Urthel. C’est le début d’une incroyable success story avec l’exportation aux quatre coins du monde. Sept ans à peine après leurs débuts, ils concluent un deal avec l’abbaye de Koningshoeven pour y brasser leur ‘Saisonnière’, leur ‘Hop-it’ mais aussi d’autres bières primées à l’international.
EXQUISITÍSIMO
11 EXQUISITÍSIMO
“
Zo was ze in 2000 aan de slag in het NoordBrabantse trappistenklooster Koningshoeven, waar La Trappe wordt gebrouwen, toen ze Bas van Ostaden tegen het lijf liep. De welbespraakte Nederlander, wiens verbeeldingskracht geen grenzen lijkt te kennen, nam er als bedrijfskundig ingenieur de marketing voor zijn rekening. Behalve romantiek hing er ook gelijk ondernemingszin in de lucht. “Wat we voor een ander doen, kunnen we beter voor onszelf doen. We gaan bier maken.” Bas was vastbesloten, Hildegard verklaarde hem voor gek.
Wat we voor een ander doen, kunnen we beter voor onszelf doen. We gaan bier maken. ” Maar hoe gaat dat? Hetzelfde jaar nog zag het eerste brouwsel van Urthel het licht. Het begin van een onwaarschijnlijk succesverhaal, met almaar toenemende export naar alle uithoeken van de wereld. Zeven jaar nadat ze er waren vertrokken, sloten de Van Ostadens met Abdij Koningshoeven een deal om er hun Saisonnière, Hop-It en andere internationaal gelauwerde bieren te laten brouwen.
Visitar La Teula Negra es adentrarse en un antiguo caserón de principios del s.XX, ubicado entre el mar y las montañas. Lugar tranquilo y perfecto para cualquier comida o cena y para cualquier evento especial. En época invernal dispone de un amplio salón con buenas vistas y en época estival abren las puertas de su idílica terraza-jardín. Su cocina es tradicional y mediterránea. Sus carnes y pescados son todo un acierto, platos estrella como los Medallones de Solomillo Teula Negra, Solomillo de Ciervo con salsa de Arándanos, Lubina al horno o Bacalao con salsa de puerros. Y como toda buena comida es acompañada por un buen vino, disponen de Crianzas, Reservas y Grandes Reservas. Disponen de menús diarios muy económicos, menús de empresa y menús para Navidades. Lugar muy especial y con encanto, un trato perfecto que hacen sentir al comensal como en su casa.
CENAS Y COMIDAS FAMILIARES Y PARA EMPRESAS Partida Paraíso 24 03570 VILLAJOYOSA – ALICANTE Tlf: 96 685 15 60 www.lateulanegra.com
EXQUISITÍSIMO
Paraje la Illeta, s/n - El Campello, Alicante - Teléfono 96 563 43 71
12 EXQUISITÍSIMO
AANSPANDRADEN TENSOR FACIAL THREADS BY SERGIU VIERU
AANSPANDRADEN, HET LAATSTE IN GEZICHTSBEHANDELINGEN IN CONSTANTE RENOVATIE
TENSOR FACIAL THREADS: THE LATEST IN CONSTANTLY-RENEWED FACIAL TREATMENTS
Dr. Sergiu Vieru van Derma Clinic Spain, gevestigd in Alfaz del Pi, legt een van
Dr. Sergiu Vieru from Derma Clinic Spain located in Alfaz del Pi explains one
de meest effectieve gezichtsbehandelingen van het moment uit: de behandeling
of the most effective facial treatments: the treatment of facial sagging using
van verslapping van het gezicht met behulp van aanspandraden, een veilige en
tensor facial threads, a safe and comfortable technique producing spectacular
comfortabele techniek met spectaculaire resultaten
results
De aanspandraden hebben een lange geschiedenis in de wereld van schoonhe-
Tensor facial threads have a long history of use in aesthetic treatments and
idsbehandelingen, en vinden hun oorsprong in de hechtingen die worden
have their origin in the sutures used in surgical procedures, adapted to the
gebruikt in chirurgische procedures, aangepast aan het gebied van de
field of aesthetic medicine, they are used to firm sagging tissues and provide a
esthetische geneeskunde, ze worden gebruikt om de loshangende weefsels
lifting effect without the need for surgery.
opnieuw te bevestigen en een liftend effect te bereiken zonder de noodzaak van een operatie.
“Ze zijn onmiddellijk zichtbaar en bereiken na 3 maanden het optimale resultaat door het stimuleren van het collageen rond de draden. Zodra het resultaat behaald is, blijft dit een jaar, anderhalf jaar behouden. De duurzaamheid is afhankelijk van elke patiënt, de leeftijd en het tempo van veroudering.“
“They are noticed immediately and the final result can take up to 3 months to achieve due to the stimulation of the collagen around the facial threads. Once achieved, the result is maintained for 12 to 18 months. The longevity depends on each patient, their age, their pace of ageing.“
WAT ZIJN DE AANSPANDRADEN?
WHAT ARE TENSOR FACIAL
De aanspandraden zijn speciale
THREADS?
hechtdraden, gekenmerkt door her-
Tensor facial threads are special
absorbeerbaarheid, biocompatibilite-
suture threads, characterised by
it en steriliteit, en de belangrijkste
being resorbable, biocompatible and
indicatie is voor de behandeling van
sterile and the main indication is for
de verslapping van het gezicht en het
treating facial weakness and ageing.
voorkomen van de veroudering. Na
After the wires have been inserted,
het inbrengen van de draden kunnen
we can tighten the tissues thanks to
we de weefsels spannen dankzij het
the mechanical tightening effect and
EXQUISITÍSIMO
13 EXQUISITÍSIMO
mechanische aanspannende effect en
the stimulation of the collagen in the
WANNEER WORDEN DE EFFECTEN
to 3 months to achieve due to the
het stimuleren van het collageen in
area being treated.
ZICHTBAAR?
stimulation of the collagen around
Ze zijn onmiddellijk zichtbaar en
the facial threads. Once achieved,
WHAT APPLICATIONS DO THEY
bereiken na 3 maanden het optimale
the result is maintained for 12 to 18
WELKE TOEPASSINGEN HEBBEN
HAVE?
resultaat door het stimuleren van
months. The longevity depends on
ZE?
The most common are defining
het collageen rond de draden. Zodra
each patient, their age, their pace of
De meest voorkomende zijn de
the face, lifting the cheekbones,
het resultaat behaald is, blijft dit een
ageing.
definitie van de vorm van het gezicht,
smoothing out nasolabial furrows
jaar, anderhalf jaar behouden. De
jukbeenophoging, verzachten van
(from the sides of the nose to
duurzaamheid is afhankelijk van elke
de nasogeniane groeven (vanaf
the mouth), marionette lines,
patiënt, de leeftijd en het tempo van
TREATMENT SAFE?
de zijkanten van de neus naar de
applications in the neck to firm and
veroudering..
Yes, it is a safe, effective, natural and
mond), de ‘marionet’- lijnen, en ze
rejuvenate.
het gebied waar we het toepassen.
AND, FINALLY, IS THE
powerful treatment for achieving the EN TOT SLOT: IS HET EEN
worden ook toegepast in de regio van de nek om deze te versterken en te
CAN TENSOR FACIAL THREADS
VEILIGE BEHANDELING?
verjongen.
CHANGE A PATIENT’S
Ja, het is een veilige, effectieve,
EXPRESSION?
natuurlijke en krachtige
KUNNEN DE AANSPANDRADEN
No, the expression doesn’t change;
behandeling voor het bereiken van
DE GEZICHTSEXPRESSIE VAN DE
the results are natural and
de beste resultaten op gezichts- en
PATIËNTEN VERANDEREN?
harmonious, with a rejuvenated
lichaamsniveau.
Neen, de uitdrukking verandert
appearance.
best results for the face and body.
niet, de resultaten zijn natuurlijk en harmonieus, met een jonger uiterlijk.
WHAT TYPE OF TENSOR FACIAL THREADS DOES DERMA CLINIC
WELK TYPE SPANNINGSDRADEN
SPAIN USE?
WORDEN GEBRUIKT IN DERMA
The type of tensor facial threads
CLINIC SPAIN??
used depends on each patient and the
Het draadtype dat wordt gebruikt
problem being treated? Tensor facial
hangt altijd af van de patiënt en
threads can be applied with more or
het probleem dat behandeld dient
less anchoring capacity depending
te worden. Afhankelijk van het
on whether they are monofilament or
geval kunnen we spanningsdraden
otherwise.
toepassen met kleinere of grotere bevestigingscapaciteit, afhankelijk
WHEN ARE THE EFFECTS
van het feit of ze van het type
NOTICED?
monofilament, gespeculeerd, met
They are noticed immediately
kegels, etc. zijn.
and the final result can take up
DERMATOLOGY skin diseases
AESTHETIC MEDICINE botox, filler, collagen
COSMETIC SURGERY
eyelid lift, face thread lift
VASCULAR UNIT
varicose vein (non surgical)
COSMETOLOGY
facial and body cosmetic treatments
0034 674255579
info@dermaclinicspain.com
EXQUISITÍSIMO
Camino del Pinxo 2 (Forum Mare Nostrum). 03580 Alfaz del Pi, Alicante, España.
14 EXQUISITÍSIMO
FASHION WEEK Spring/Smmer 2017
BY FASHIONNETWORK.COM
EXQUISITÍSIMO
15 EXQUISITÍSIMO
Stephane Rolland París Haute Couture Catwalks
Rami Al Ali París Haute Couture Catwalks
Óptica Cristina Lledó
Av. Generalitat 41 - 03560 El Campello (Alicante) Tel. 96 563 39 71 - E-mail: info@opticacristinalledo.com www.opticacristinalledo.com www.visionco.es
EXQUISITÍSIMO
16 EXQUISITÍSIMO
Loris Azzaro París Haute Couture Catwalks
Maria Aristidou París Haute Couture Catwalks
EXQUISITÍSIMO
17 EXQUISITÍSIMO
Rani Zakhem París Haute Couture Catwalks
Ulyana Sergeenko París Haute Couture Catwalks
Síguenos en Boutique de bikinis, ropa y complementos.
C/ Iglésia 4, Moraira (Alicante) - Teléfono 965 743 293
EXQUISITÍSIMO
18 EXQUISITÍSIMO
Yanina Couture París Haute Couture Catwalks
Georges Chakra París Haute Couture Catwalks
EXQUISITÍSIMO
C/ Pintor Agrasot, 3 bajo - 03001 Alicante - TelĂŠfono +34 965 20 4048
20 EXQUISITÍSIMO
AZUL MEDITERRÁNEO Classic, Dry and Frizzante
BY AGE FOLKESTAD PHOTOGR APHER BALAZS VARGAS
EXQUISITÍSIMO
21 EXQUISITÍSIMO
O
n Tuesday 21 February the new Azul Mediterráneo was presented at the Frax Foundation in Albir in Alfaz del Pi with 200 guests, including Alfaz del Pi town councilors and Mayor Vicente Arques, guests, businessmen and restaurateurs from the area. The introduced the new Azul Mediterraneo Classic, Dry and Frizzante, all turquoise blue color. The Classic is semi dry of the chardonnay grape with a fruity touch of the muscatel grape The Mediterranean Blue Dry is dry and only of the grape Chardonnay The Frizzante is bold and bubbly, like a Prosecco, but of the Verdejo grape
All the Blues are dedicated to the Mediterranean Sea by its blue color. The vinene color of grape skin ink, under the skin there is something called anthocyanin which gives different colors from red to violet to blue. It’s a complicated process to get that color They wanted to call the event The Blue Revolution, because the Azul has been very successful but also obstacles, and now can not be called wine, because it is not white or pink or red.
Well the same thing happened with the rose wine, which was not wine before it was classified in its own category as rose wine. Blue wines are now classed as a flavored wine-based beverage, although its base is 99.9999% wine. The Blue Revolution has started in the Mediterranean with the Mediterranean Blue. Restaurante Casa Vital C/ Salamanca 11 - 03590 Altea Alicante (Spain) tlf 0034/965840936 mob 0034/617640859 www.casavital.com facebook: casavital
EXQUISITÍSIMO
22 EXQUISITÍSIMO
V IDA Y P ENSIONES Stéphane Chaumier Agente Exclusivo Aviva Vida y Pensiones Tel.: 965 92 00 29 / 677 42 30 25 Fax : 965 92 20 28 E-mail : info@chaumierseguros.com
Pension plans Equity income Investments Unit Linked Health insurance Life Insurance Inheritance Planning Home Insurance Burial Insurance
Avda. Maisonnave, 41, 1º- E. Alicante 03003 www.avivavp.es
EXQUISITÍSIMO
Cocina internacional TA PA S - C A R NE S - P E S C A D O S - PA S TA S
A TRIBUTE TO THE
MEDITERRANEAN SEA www.azul-mediterraneo.com
24 EXQUISITÍSIMO
IGUANA BEACH Entrevista a Bruno Guerra CHEF IGUANA BEACH
¿POR QUÉ DECIDISTE
Classes are essential for learning the
EMPRENDER LA PROFESIONAL DE
basics but the experience of working
CHEF?
and trying to improve everyday by
Cocinar es un arte, tanto como lo
experimenting with new textures
hacia mi abuela es sacrificado pero a
and flavours helps you to perfect your
su vez muy gratificante ver como las
technique.
personas disfrutan de tus platos. HOW WOULD YOU DEFINE YOUR ¿QUÉ FORMACIÓN EN COCINA
STYLE?
HAS RECIBIDO?
Traditional Mediterranean cooking
Mis primeros pasos en escuelas
with Asian twists, trying to balance
argentinas, pero involucrándome
the two.
mas con la cocina española hace ya 15 años.
WHAT IS THE RESTAURANT’S
¿CÓMO HAS APRENDIDO MÁS, EN
I would say the rice with lobster but
STAR DISH? LA ESCUELA O POR TU CUENTA?
¿ALGÚN FAMILIAR TE HA
WHY DID YOU DECIDE TO
we are located at the front line of the
Las clases son necesarias para
INSPIRADO?
BECOME A PROFESSIONAL CHEF?
beach so we have an extensive menu
tener la base, pero indudablemente
Como te dije antes mi abuela fue
Cooking is an art, as much as my
and it is difficult to choose one dish.
la experiencia de estar trabajando
la que me metió en el mundo de la
grandmother sacrificed, at the same
e intentando mejorar cada día
cocina, pero al llegar a España tuve
time it is very gratifying to see people
experimentando con nuevas texturas
la suerte de contar con el apoyo de
enjoy your dishes.
y sabores te va perfeccionando la
mi suegro que me enseño todos los
técnica.
trucos de la cocina valenciana.
PRODUCTS YOURSELF? Mainly the fish and vegetables, I try
WHAT COOKING TRAINING HAVE
to take the time to do this as I think
YOU RECEIVED?
working with fresh and high quality ingredients is essential.
¿CÓMO DEFINIRÍAS TU ESTILO?
Bueno como prólogo a esta entrevista
My early training was in Argentine
Cocina Mediterránea tradicional
nos quedamos a degustar de un buen
schools but I have been more involved
con toques asiáticos, buscando el
almuerzo, disfrutando de un lugar
in Spanish cooking for 15 years.
equilibrio entre ambos.
coqueto, con clase y unas vistas
¿CUÁL ES EL PLATO ESTRELLA
DO YOU SELECT AND BUY THE
WERE YOU INSPIRED BY ONE FAMILY MEMBER IN
espectaculares al mediterráneo y el
WHERE DID YOU LEARN MOST: IN
PARTICULAR?
peñón de calpe.
SCHOOL OR ON YOUR OWN?
As I said, my grandmother
DEL RESTAURANTE?
introduced me to the world of
Te diría que el Arroz con bogavante,
cooking but when I arrived in Spain
pero al estar situados en primera
my father-in-law taught me all about
linea de playa, tenemos una
Valencian gastronomy.
propuesta bastante amplia que hace Before this interview, we enjoyed a
difícil la elección de un plato puntual.
good lunch in a great location with ¿SELECCIONAS Y COMPRAS LOS
spectacular views of the Mediterranean
PRODUCTOS TÚ MISMO?
and the Calpe rock.
Sobre todo los pescados y las verduras, trato de tomarme el tiempo para ello ya que me parece que es de vital importancia trabajar con productos frescos y de primera calidad.
EXQUISITÍSIMO
25 EXQUISITÍSIMO
C/ Grecia 4 03710 Calpe (Alicante) Tel. +34 865 67 47 38
EXQUISITÍSIMO
26 EXQUISITÍSIMO
LA SANTA CENA EL TRONO MAS GRANDE DE LA SEMANA SANTA ALICANTINA
RAMON J. QUEREDA BAEZA
Alicante ya huele a incienso. Ante la inminente llegada de la Semana Santa a nuestra ciudad, todas las Hermandades ultiman y preparan, los actos previos a sus salidas procesionales. De entre todas ellas, la Hermandad de la Santa Cena de Alicante destaca por su seriedad, solemnidad y por el gran número de Hermanos que participan en su Estación de Penitencia. Es una Hermandad con un marcado sello Salesiano y que fue fundada en 1851, y refundada en 1962 por antiguos alumnos Salesianos. El próximo Jueves Santo, día 13 de Abril, a las 19,30 horas, dará comienzo la procesión desde el patio de la Casa Salesiana y la Parroquia de Maria Auxiliadora. El itinerario será el siguiente: Catedrático Ferre Vidiella, San Juan Bosco y Tucumán hasta llegar a la
Avda de la Estación donde se efectuara a las 20,00h, el encuentro de los cuatro Tronos de la Hermandad. Una vez finalizado el mismo, seguirá por Plaza Luceros, Avda. Alfonso El Sabio, Constitución y entrada a la “ Carrera Oficial “ en la Rambla Mendez Nuñez, para finalizar en el Paseo de la Explanada, donde habrá un acto final de cierre de procesión. Los Tronos que participan en esta Procesión son los de Stmo. Cristo de la Caída, el Stmo. Cristo de la Esperanza de los Jóvenes y el de Mª Auxiliadora del Pueblo Cristiano, además del Trono titular de la misma: el de la Santa Cena, acompañado cada uno de ellos por su banda de música o CCyTambores. Además cuenta con una gran cantidad de Hermanos de Fila y Damas de Mantilla, así como una Banda de Tambores
propia de la Hermandad formada por niños del Colegio Don Bosco. Como novedades este año, son el estreno de una nueva Cruz Guía, incensario en plata y Libro de Reglas, ademas de la restauración de los faroles guia, todo ello realizado por Orfebrería Orovio de la Torre. El Trono de la Santa Cena de Alicante, con sus 12 m de largo por 6 m. de ancho, y sus más de 3.500Kg de peso, lo convierten en uno de los Tronos más grandes de España y el mas grande de toda la Semana Santa alicantina. Tiene cabida para más de 200 Costaleros, entre Hermanos Oficiales, Voluntarios y alumnos de los colegio Don Bosco ( Salesianos ) y las Salesianas. Este año, el Trono inaugura canastilla nueva, bañada en plata y oro, con escudos y esquinas en relieve ( también realizado
EXQUISITÍSIMO
por Orfebrería Orovio ) y nueva iluminación leds y un espectacular adorno floral, a cargo de Floristería Tina. También hay que destacar el acompañamiento musical, a cargo de la Sociedad Musical “ La Paz “ de Sant Joan DÁlacant, que procesiona este año por primera vez con nosotros. El suave mecer de los pasos de sus Costaleros, las precisas y arriesgadas maniobras, dadas sus grandes dimensiones y el esfuerzo, sentimiento y fe de quienes cargan con sus “ hombros “ a Cristo y sus doce apóstoles, hacen que todos los que presencian sus movimientos, demuestren seriedad, silencio, respeto y dediquen respetuosos aplausos durante todo el recorrido. Todos los alimentos que adornan la mesa del Trono son productos naturales: el cordero, frutas, panes,
27 EXQUISITÍSIMO
toñas, vino, etc… los cuales una vez acabada la procesión son donados a alguna ONG de Alicante. La solidaridad también forma parte de nuestro sentimiento Cofrade. La vajilla, cristalería y
y que disfrutéis de ella, que sintáis la Semana Santa un poco más cerca y vivir ese sentimiento religioso de forma diferente. Y si queréis Por todo ello, os invitamos a entrar a formar parte de esta presenciar nuestra procesión Hermandad, os recibiremos mantelería también son reales. Cabe resaltar las potencias del Cristo bañadas en oro y el Talit sobre su cabeza.
Más de 300 diferentes tés, cafés gourmet de diferentes lugares del mundo, cientos de accesorios... More than 300 different teas, gourmet coffees from different places in the world, hundreds of accessories... Calle La Santa María 7 - 03710 Calpe (Alicante) - Teléfono/Fax +34 965 83 95 38 - www.amorporelte.com
EXQUISITÍSIMO
con los brazos abiertos y seguros de que sentiréis la Semana Santa desde un punto de vista diferente. Pruébalo y no te arrepentirás. Nos vemos el próximo Jueves Santo.
Síguenos en
KanaiiaCalpe
C/ Blasco Ibañez, Local 24 03710 - Calpe (Alicante) Telf.: 966 933 612 e-mail reservas: calpecentro@kanaiia.com www.kanaiia.com
un mundo de sentidos
Mucho mĂĄs que un restaurante
Urb. La Canuta baja, 35B - Calpe (Alicante) Telf. 965 830 977 E-mail reservas: reserva@puertoblanco.eu Web www.puertoblanco.eu Blog blog.puertoblanco.eu/es SĂguenos en nuestras redes sociales
30 EXQUISITÍSIMO
RESTAURANTE LE CABANON Cocina de color en Villajoyosa. ELISABETH Y FRANCK
Desde 1996, Le Cabanon ha estado presente en el paseo marítimo de Villajoyosa para ofrecerle a turistas y residentes un menú diferente que no olvida las raíces de la ciudad. Es por eso que en su carta hay contenida una gran variedad de mariscos, pescados o paellas junto a otros más rompedores e innovadores como los mejillones al vapor con crema fresca con beicon y champiñones, el clásico de la casa. Además, Le Cabanon se diferencia de otros sitios por su cuidada estética y su ubicación más que ideal. No lo decimos nosotros, lo dicen sus clientes al ver su ubicación, apoyados en las famosas casas de colores de Villajoyosa y envueltos de azul, principal característica de su marca y local. Pero si en algo le ponen especial empeño eso es en cuidar a sus clientes. Para ellos, que un cliente vuelva es el mayor de los orgullos. Decoran las mesas con esmero pero, sobre todo, cocinan los alimentos con especial cariño.
Acércate a conocerlos. Avda. Dr. Jose María Esquerdo 6 (Playa Casco Antiguo) 03570 Villajoyosa, Alicante Reservas +34 96 685 06 87
Síguenos en Facebook Restaurante Le Cabanon @playalavila
EXQUISITÍSIMO
31 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
32 EXQUISITÍSIMO
AUDI Q5 Más deportivo y versátil: llega la segunda generación del Audi Q5.
BY WWW.AUDI.ES
LO MÁS DESTACADO DEL NUEVO AUDI Q5 Impresionante desde la distancia, el nuevo Audi Q5 con los opcionales Audi Matrix LED que garantizan una iluminación de la calzada clara y homogénea. Esta innovadora tecnología de Audi ofrece una iluminación inteligente mediante LEDs que se iluminan de forma independiente. Además, en función de la situación del tráfico se reduce la intensidad de la iluminación para no deslumbrar a los conductores. Los intermitentes dinámicos también están incluidos, tanto en la parte delantera como trasera. Entre las opciones de alta tecnología disponibles para el nuevo Audi Q5 se encuentra como gran novedad la suspensión neumática con control de la dureza de la amortiguación y de la altura de la carrocería al suelo, junto a otros elementos como el portón trasero con apertura y cierres asistidos eléctricamente, los faros Matrix LED, la instrumentación Audi virtual cockpit, el sistema MMI Navegación plus con MMI touch y pantalla de 21,1 cm (8,3”), el asistente personal de ruta, las Audi tablet para las plazas traseras o los más avanzados sistemas de asistencia al conductor, que se agrupan en los paquetes Tour, City y Parking. El manejo del nuevo SUV de Audi resulta intuitivo y está marcado por nuevas características. El Audi virtual cockpit opcional presenta brillantes gráficos en alta resolución en la pantalla de 31,2 cm (12,3”). El conductor puede elegir dos modos de visualización, uno clásico con grandes relojes de instrumentación circulares y un segundo modo en el que dominan el mapa del sistema de navegación o las listas.
EXQUISITÍSIMO
33 EXQUISITÍSIMO
Síguenos en:
C/ Barchell, 11 - 03203 Elche (Alicante) www.gruposerranoautomocion.es
EXQUISITÍSIMO
96 661 32 02
34 EXQUISITÍSIMO
PABLO ARRARTE Will be back for his fourth Volvo Ocean Race in 2017-18, joining Spanish team MAPFRE as watch captain.
BY VOLVOO CE ANR ACE .COM PHOTOGR APHER PEDRO FREITA S & AINHOA SANCHEZ
EXQUISITÍSIMO
SOHO MAR. Muelle de Poniente. Puerto de Alicante - SOHO PARC. Plaza Portal de Elche s/n - SOHO PLAZA. Plaza de Ayuntamiento BAVIERA ALICANTE. Calle Rafael Altamira, 14 - BAVIERA GOLF. Av. Locutor Vicente Hipolito, 57
info@gruposohobaviera.com - www.gruposohobaviera.com
36 EXQUISITÍSIMO
A
rrarte, who raced onboard Brunel in 2014-15, will also assume the role of deputy to Olympic gold medallist Xabi Fernández, who was named as skipper on Friday. With just 242 days to go until the start of the 2017-18 edition on October 22, preparations are already well underway – and with the 1 million euro re-fit of the Spanish boat almost complete, it won’t be long before MAPFRE are back on the water. “I’ll be one of two watch captains onboard,” explained Arrarte, who raced with Telefónica Blue in 2008-09, and Telefónica in 2011-12. “I’ll be cover for Xabi, being ultimately responsible for the safety of the crew and making sure that the boat goes as fast as possible whenever I’m on deck.”
It promises to be a busy start with MAPFRE for Arrarte, who will oversee preparations until his fellow Spaniard Xabi completes his duties with Land Rover BAR in the America’s Cup. “The next step is to begin training in March when the boat comes out of the Boatyard’s re-fit process in Lisbon,” he said. “The aim of this training is to complete squad selection – so we’ll be trying people out, including some new sailors and female sailors. That’s really important for us.” He continued: “With the new crew selection rules coming into play this edition, it’s really important that when we leave Alicante we have maximum flexibility in terms of numbers, and we know the boat perfectly.”
become the first Spanish team to win the Volvo Ocean Race trophy. “We’re here to win,” said Arrarte. “We know it’s an extremely difficult challenge, and almost all of the teams come here with the same objective, so we have to be a bit conservative and not break too many things over the course of the race. It’s about being consistent, without too many issues, and if you manage that then you’re in with a chance.”
“ The next step is to begin training in March when the boat comes out of the Boatyard’s re-fit process in Lisbon.
MAPFRE’s goal will be to
EXQUISITÍSIMO
“
He continued: “Since the last race, with the addition of one-design boats, you know that you are racing with the same tools and equipment as the other teams, so the only difference is the performance of the crews. Thanks to MAPFRE, we’ll have everything we need to be competitive – and hopefully win.”
“ The aim of this training is to complete squad selection – so we’ll be trying people out, including some new sailors and female sailors. That’s really important for us. “
37 EXQUISITÍSIMO
Calle San Bartolome nr.16, Local 3 El Campello (Alicante) Email: info@robinsonshomes.es Mobile: (0034) 661668739 Office: (0034) 965 637 533 Website: www.robinsonshomes.es
EXQUISITÍSIMO
Calle San Bartolome nr.16, Local 3 El Campello (Alicante) Tel. 965631812 - 678297094
Avenida Alicante 25 - Playa Muchavista 03560 El Campello (Alicante) Teléfono 965 65 71 76 Móvil 634604518
40 EXQUISITÍSIMO
RESTAURANTE ROSAS Desde 1994
BY JUAN SÁNCHEZ, ADELINA GALERA & DENISSE SÁNCHEZ
C
asi 20 años son los que los separan de sus comienzos, muy duros, pero a la vez muy satisfactorios. Lo que comenzó como el sueño de una familia se ha convertido en todo un referente en la cocina alicantina. Juan Sánchez representa el espíritu de esta casa, sin su tesón nada
de esto habría sido posible; Adelina Galera, símbolo de la constancia y el esmero en el quehacer diario; y la siguiente generación, Denisse Sánchez, muestra la continuación de un objetivo que une tradición e innovación. Desde que en 1994 abrieran sus puertas muchas cosas han cambiado, sólo han sido fieles a su seña
de identidad: Su cocina y el mimo con el que tratan a sus clientes. La cuidada y esmerada selección de productos que cada día llegan a la despensa de Rosas, junto con la especial dedicación con la que su Chef Adelina los prepara, son la clave de su saber. Para ellos no
Avda. Alicante 25 Playa Muchavista (El Campello) Teléfono: 965 65 71 76 Móvil: 634 604 518 www.rosasgourmet.es
EXQUISITÍSIMO
existe nada tan valioso como la oportunidad que ustedes les brindan cada vez que los eligen. Lo que más les gusta: Aceptar el desafío de lograr que su elección se convierta en la sensación de un acierto pleno.
41 EXQUISITÍSIMO
Magdalena Moreno inmobiliaria, es una empresa familiar, joven y dinámica. Establecida en la costa mediterránea (Alicante) y especializada en la compra-venta de inmuebles exclusivos. Magdalena Moreno’s real state. Its a familiar, young and dinamic enterprise. Located at Mediterranean Coast (Alicante) and especialized at exclusives states trades.
MAGDALENA MORENO Nuestros clientes, la mejor garantía
Avenida Goleta 3 - (Cabo Huertas) Alicante Calle Baleares 2 - Guardarmar Calle Doctor Calero 19 - Majadahonda (Madrid) EXQUISITÍSIMO
Atención al cliente
+34 609 649 267
info@mminmobiliaria.com
42 EXQUISITÍSIMO
VARILUX EYEN Protege tus ojos / Protect your eyes BY ÓPTIC A COSTABL ANC A
¿Eres usuario habitual de
cansacio ocular, los ojos rojos y
Are you a regular user of a
visit our FACEBOOK page, visit us at
smartphone, tablets, ordenadores
exceso de parpadeo. En OPTICA
smartphone, tablet, laptop or smart
Calle La Niña nº11, Calpe or make an
portátiles o smart-TV? Entonces,
COSTA BLANCA disponemos de estas
TV? Then you need special glasses.
appointment on 965830275. Because
necesitas unas lentes específicas
lentes con una oferta muy especial,
There are two reasons for this:
at OPTICA COSTA BLANCA we have
para los ojos. Las razones son
acude a nuestro FACEBOOK, o ven
electronic devices emit radiation
been providing the best service, the
dos: primero, los dispositivos
directamente a visitarnos en Calle La
which is damaging to eyes and
best products and the best frames
electrónicos emiten radiación que
Niña nº11 en Calpe, puedes tomar una
only a special filter in your lenses
and sunglasses for over 40 years and
es dañina para los ojos y solo con un
cita a través del teléfono 965830275.
can protect us and, secondly, all
all this with the greatest profession-
filtro especial en tus lentes puedes
Porque en OPTICA COSTA BLANCA,
electronic devices cause fatigue and
alism in your own language. Don’t
protegernos, y en segundo lugar,
desde hace más de 40 años ofrecemos
visual stress due to the sustained
hesitate in looking after your eyes
todos los dispositivos eléctronicos
el mejor servicio, los mejores
attention. The solution is a special
and trust OPTICA COSTA BLANCA, a
generar fatiga y estrés visual debido
productos y los mejores diseños de
lens called eyezen which absorbs the
specialist VARILUX centre.
al esfuerzo de atención. La solución,
monturas y gafas de sol, y lo que
blue light and damaging radiation;
una lente espécifica denominado
es más importante, con la mayor
this lens also has a modulating
eyezen, que absorve la luz azul
profesionalidad en tu propio idioma.
capacity which reduced stress and
y las radiaciones dañinas, dicha
No dudes en cuidar tus ojos y confia
visual strain thus avoiding eye
lente también lleva una potencia
en OPTICA COSTA BLANCA, centro
strain, red eye and excess blinking.
de modulación que reduce el estrés
VARILUX ESPECIALISTA.
AT OPTICA COSTA BLANCA we have
y el esfuerzo visual, así se evita el
a very special offer on these lenses;
EXQUISITÍSIMO
OPTICA COSTA BLANCA est. 1975
Optical boutique with exclusive designs. More than 2000 sunglasses and frames in stock
Calle La Niña 11 - 03710 Calpe (Alicante) Tel.: +(34) 965 830 275 - opticacostablanca@gmail.com Visítanos en @opticacostablanca
44 EXQUISITÍSIMO
DEVOS LEMMENS Devos Lemmens blaast 130 kaarsjes uit en viert dit met tijdreis doorheen zes iconische tijdperken Voyagez à travers 130 ans de goût à table à l’occasion de l’anniversaire de Devos Lemmens !
BY WEBER SHANDWICK
De mayonaise van Devos Lemmens viert haar 130e verjaardag en dat moet gevierd worden! Al 130 jaar is de mayonaise van Devos Lemmens een vaste gast aan de feesttafel van de Belgen. Vanaf de Belle Epoque is geen enkel tijdperk haar onbekend. Om dit te vieren, steekt Devos Lemmens de favoriete mayonaise van generaties Belgen tijdelijk in een unieke reeks limited edition potten waarvan de verpakkingen je meevoeren naar zes iconische periodes doorheen de geschiedenis. Aan tafel! La voilà ! Devos Lemmens a 130 ans et la recette n’a pas changé ! Pour marquer cet anniversaire, Devos Lemmens lance une série unique d’emballages en édition limitée qui vous emmène dans six époques emblématiques au cours desquelles la marque a continué d’apporter son goût et sa qualité uniques à la cuisine belge.
EXQUISITÍSIMO
45 EXQUISITÍSIMO
Al 130 jaar smaak aan tafelDat is ‘m! 130 jaar geleden startte er een mooi huwelijk tussen de Belg en zijn favoriete saus. Vandaag, 130 jaar later, wil Devos Lemmens deze huwelijksverjaardag vieren door de Belgen te trakteren op een reeks iconische, limited edition, verjaardagspotten. Deze beperkte oplage neemt je mee op een reis naar zes verschillende tijdperken doorheen de geschiedenis van het merk. Tijdens de eindejaarsperiode zullen de zes unieke feestpotten,
voorzien van een tijdelijk nieuw design, voor consumenten beschikbaar zijn. In afwachting van deze feestdagen, brengt Devos Lemmens volgende maand alvast een reeks speciale etiketten op de markt.
“Tijdens de eindejaarsperiode zullen de zes unieke feestpotten, voorzien van een tijdelijk nieuw design, voor consumenten beschikbaar zijn.“
Déjà 130 ans de goût à table – La voilà ! Pour souffler ses 130 bougies, Devos Lemmens a décidé d’offrir aux Belges une série de pots emblématiques les emmenant à travers six époques différentes de l’histoire de la marque. Ces six pots uniques seront disponibles pendant la période de fin d’année. En attendant, Devos Lemmens lance déjà dès maintenant une série d’emballages avec des étiquettes spéciales.
EXQUISITÍSIMO
“ Ces six pots uniques seront disponibles pendant la période de fin d’année “.
46 EXQUISITÍSIMO
13 0 JA AR SMA AK A AN TAFEL
Het merk Devos Lemmens werd in 1886 in Antwerpen opgericht door Henri Devos en zijn echtgenote Elisabeth Lemmens. Naast het werk in hun beenhouwerij specialiseerden ze zich ook in de bereiding van specerijen en sauzen. Ondertussen, 130 jaar later, is Devos Lemmens één van de meest geliefde merken uit de Belgische eetcultuur, en wordt vandaag dé enige echte Belgische mayonaise nog steeds met passie volgens het originele recept gemaakt. “Devos Lemmens is een echt stuk Belgische geschiedenis
13 0 ANS DE GOÛT À TABLE
en vrijwel alle Belgen kennen onze mayonaise“, zegt Lies Eeckman, Marketing Director van Continental Foods België. “We zijn een sterk merk met een rijke geschiedenis. Het is dan ook met trots dat we mogen zeggen dat Devos Lemmens het favoriete sausmerk van de Belgen is. Met deze limited edition potten willen we de Belg hiervoor bedanken en uiteraard ook hun feesttafels met net dat ietsje meer opfleuren.”
A l’origine, en 1886, il y a Henri Devos et Elisabeth Lemmens, propriétaires d’une boucherie à Anvers et spécialisés dans la production d’épices et de sauces. De cette union est née la marque de sauces Devos Lemmens. 130 ans plus tard, c’est toujours cette même recette de mayonnaise qui fait l’unanimité auprès des belges, faisant de la marque Devos Lemmens l’une des marques les plus emblématiques de la culture alimentaire belge. « Devos Lemmens fait partie intégrante de l’histoire belge et pratiquement tous les Belges connaissent
EXQUISITÍSIMO
notre mayonnaise », déclare Lies Eeckman, Marketing Director de Continental Foods Belgique. « Devos Lemmens est une marque forte avec une histoire riche. C’est avec fierté que nous pouvons dire que Devos Lemmens est la marque de mayonnaise préférée des Belges. L’année passée, nous avons aussi ajouté à notre communication le slogan « La voilà » pour mettre l’accent sur notre goût et notre qualité uniques. Notre mission consiste à contribuer à cultiver ce patrimoine culinaire dans le futur. »
oustau restaurante de altea
Abierto de Martes a Domingo y dĂas festivos por las noches. Reservas telefĂłnicas a partir de las 17.30h. Open Tuesday to Sunday and holidays at night. Telephone bookings from 17.30 h. C/ Mayor, 5 03590 Altea (Alicante) t. (+34) 96 584 20 78 www.oustau.es
48 EXQUISITÍSIMO
UNIEKE TIJDREIS
Ter gelegenheid van de verjaardag krijgt de mayonaise tijdelijk een nieuwe, exclusieve verpakking – of zeg maar zes nieuwe, exclusieve verpakkingen. Het thema is een heuse tijdreis doorheen de laatste 130 jaar waarin elk iconisch tijdperk een aparte verpakking krijgt. Zo ontwikkelde Devos Lemmens een verpakking voor: • Belle Époque – het tijdperk dat de beginjaren van Devos Lemmens sierde. Deze verpakking past perfect binnen de tijdsgeest van de eerste mayonaise die door Henri Devos en Elisabeth Lemmens gecreëerd werd en voert je terug mee naar hoe het allemaal begon. • Art Deco – het glorieuze, industriële tijdperk van de
13 0 ANS DE GOÛT À TABLE
C’est un véritable voyage à travers ces 130 dernières années que vous propose Devos Lemmens : six époques emblématiques de la marque représentées par six nouvelles étiquettes en édition limitée : • La Belle Epoque – Un emballage à l’image des premiers produits créés par Henri Devos et Elisabeth Lemmens. • L’Art Deco – Un emballage représentatif la glorieuse époque industrielle du plus grand architecte belge, Victor Horta. • Le Pop Art – Un emballage inspiré par les couleurs
vives d’Andy Warhol et les personnages de bande dessinée de Roy Lichtenstein. • Le Flower Power – Le Summer of Love. Pour ceux qui regardent avec nostalgie leur camping-car VW. • Le Retro – Pensez aux carrelages de cuisine jaunes et au papier peint géométrique à fleurs de votre grand-mère • Les Années 80 – Les années 80 nous laissent une impression grandiose. Epaulettes, coiffures étranges, séries télé américaines... Nostalgie complète pour toute une génération de Belges. EXQUISITÍSIMO
grootse Belgische architect, Victor Horta! • Pop-Art – geïnspireerd op de felle kleuren van Andy Warhol en de stripfiguren van Roy Liechtenstein. • Flower Power – de Summer of Love. Voor wie weemoedig terugkijkt naar zijn VW-camper • Retro – Denk aan de gele keukentegels en het geometrische bloemenbehangpapier van de bomma. • Generation ‘80 – De jaren ’80 laten een overweldigende indruk na. Epauletten, vreemde kapsels en uiteraard het gevulde eitje en de perziken met tonijn als vaste waarde bij elk buffet. Pure nostalgie voor een hele generatie Belgen.
Tus eventos, nuestra ilusiĂłn.
Avda. Costablanca 22a - Cabo de Huerta - Alicante TelĂŠfono 965152700 Mail info@hotelmiocid.com www.hotelmiocid.com
50 EXQUISITÍSIMO
SALADE VAN KREEFT DE HOMARD
EXQUISITÍSIMO
51 EXQUISITÍSIMO
Ingrediënten voor 2 personen
Ingrédients pour 2 personnes
• 1 ⁄2 prei
• snui e zout
• 1 ⁄2 poireau
• 1 ⁄2 tak selder
• 1 kreeft van 600 g
• 1 ⁄2 branche de céleri
• 1 ⁄2 ui
• 1 ⁄2 kropsla
• 1 ⁄2 oignon
• 1 feuille de laurier
• 1 ⁄2 tl witte peperkorrels
• 4 el mayonaise Devos Lemmens
• 1 ⁄2 cuillère à café de grains de
• 1 pincée de sel
• 1 ⁄2 takje tijm
• 1 ⁄2 citroen
poivre blanc
• 1 homard de 600 g
• 1 ⁄2 branche de thym
• 1 ⁄2 laitue
• 1 laurierblad
• 4 cuillères à soupe de mayonnaise D&L • 1 ⁄2 citron
Bereiden
Préparation
Maak een bouillon met de prei, selder, ui, peperkorrels, tijm, laurier en het zout. Breng dit alles aan de kook en laat de kreeft in 8 minuten gaar worden. Laat de kreeft afkoelen, snijd ze middendoor en hak de scharen open. Haal al het kreeftenvlees uit de schalen.
Commencez par un bouillon avec le poireau, le céleri, l’oignon, le poivre, le sel, le thym et le laurier. Portez-le à ébullition puis laissez le homard cuire dans celui-ci pendant 8 minutes. Ensuite, laissez refroidir le homard, ouvrez-le en deux, coupez les pinces et ouvrez-les. Retirez toute la chair de la carapace du homard. Coupez la queue en nes tranches et gardez quelques pattes pour décorer le tout.
Snijd de staart in dunne plakjes en houd een paar kleine pootjes over om te versieren. Versnijd de poten in kleine stukken en meng dit met een beetjes mayonaise, citroensap, peper en zout.
Découpez les pattes en petits morceaux et mélangez-les avec un peu de mayonnaise, de jus de citron, de sel et de poivre.
Serveren
Service
Was de kropsla en droog ze goed, scheur de grotere bladeren in kleinere stukken en verdeel ze op een bord. Leg daarop de kreeftsalade in het midden van het bord. Leg de staart erboven op en breng dopjes mayonaise rond de kreeft op de salade. Versier het bord met de rest van de pootjes.
Lavez la salade, essorez-la bien, coupez les plus grandes feuilles en plus petits morceaux et disposez-les sur un plat. Placez ensuite la salade de homard au milieu de l’assiette. Déposez la queue par-dessus et ajoutez des touches de mayonnaise autour du homard sur la salade. Décorez l’assiette avec le reste des pattes.
V IDA Y P ENSIONES Stéphane Chaumier Agente Exclusivo Aviva Vida y Pensiones Tel.: 965 92 00 29 / 677 42 30 25 Fax : 965 92 20 28 E-mail : info@chaumierseguros.com
Plans de Pension / Retraite Rentes Investissement Multisupport Assurance Santé Assurances Vie Planification Successorale Assurances Habitation Contrat Obsèques
Avda. Maisonnave, 41, 1º- E. Alicante 03003 www.avivavp.es
EXQUISITÍSIMO
52 EXQUISITÍSIMO
TOMAT CREVETTE
EXQUISITÍSIMO
53 EXQUISITÍSIMO
Ingrediënten voor 4 personen
Ingrédients pour 4 personnes
• 4 grote tomaten
• peper
• 4 grosses tomates
• poivre
• 1 ⁄2 kropsla
• 1/2 citroen
• 1 ⁄2 laitue
• 1/2 citron
• 300 gr gepelde, grijze garnalen
• 1 bosje krulpeterselie
• 300g crevettes décortiquées
• 1 bouquet de persil frisé
• 2 dl mayonaise Devos Lemmens
• 2 dl de mayonnaise Devos Lemmens
Bereiden
Préparation
Verwijder de aanzet van de stengel uit de tomaten. Snijd er aan de onderzijde met de punt van een aardappelmesje een heel licht kruisje in. Breng water aan de kook. Leg de tomaten voorzichtig in het kokende water. Haal ze er na 10 seconden uit en spoel ze onmiddellijk af onder koud stromend water. Verwijder de schil met een jn mesje. Snijd het hoedje van de tomaten. Haal, naar eigen voorkeur, een groter of kleiner gedeelte van de pitjes uit de tomaten.
Retirez la base de la tige de chaque tomate (les parties vertes). Coupez une petite croix en dessous de chaque tomate avec la pointe d’un couteau à éplucher. Portez l’eau à ébullition. Placez soigneusement les tomates dans l’eau bouillante. Retirez-les après 10 secondes, rincez-les immédiatement sous l’eau froide et épluchez-les à l’aide d’un petit couteau. Coupez le chapeau des tomates. Retirez, selon votre préférence, une portion plus ou moins grande de la chair et des grains des tomates.
Meng de garnalen met 4 eetlepels mayonaise. Draai er een beetje (witte) peper van de molen bij en meng er nog een ko elepel citroensap door.
Mélangez les crevettes avec 4 cuillères à soupe de mayonnaise et une cuillère à café de jus de citron. Ajoutez un peu de poivre (blanc).
Vul de tomaten met de garnalen en leg ze op de gewassen kropsla. Steek er nog wat krulpeterselie op en zet nog een apart kommetje met mayonaise bij.
Remplissez les tomates avec les crevettes et placez-les sur des feuilles de laitue soigneusement lavées. En n, parsemez d’un peu de persil frisé. À part, prévoyez un ravier de mayonnaise Devos Lemmens.
C/Enric Valor Nº2 Zona Golf Alicante Reservas Tel- 966 354703
EXQUISITÍSIMO
54 EXQUISITÍSIMO
AAP PRIMADOMUS Mamíferos exóticos Exotische zoogdieren Exotic mammals
BY AAP PRIMADOMUS
EXQUISITÍSIMO
55 EXQUISITÍSIMO
Todos los animales pasan por un periodo de primera asistencia y adaptación a su llegada a la fundación donde nos aseguramos de su rehabilitación física y mental. Para cada uno de ellos se prepara un plan especifico que contempla la dieta, medicación y control del comportamiento anormal que puedan presentar, permitiendo que los nuevos animales se adapten a las instalaciones, los cuidadores y la nueva alimentación. Al finalizar este periodo los animales sociales se encontrarán con nuevos congéneres e iniciarán su socialización. De dieren die bij AAP binnenkomen zijn vaak verwaarloosd, zowel qua verzorging als sociale omgeving. Bij AAP krijgen zij de professionele zorg die zij nodig hebben, zodat ze weer ‘dier’ kunnen zijn. Deze verzorging is onder te verdelen in drie categorieën: veterinaire zorg, voeding en gedrag. All animals go into quarantine upon arrival. During this period, our vet thouroughly and regularly checks them. For all individuals, we set up a treatment plan concerning their diet, medication and (abnormal) behaviour. Unless solitary by nature, every animal is housed with conspecifics in one of the other departments after the quarantine period.
El bienestar animal es todavía una cuestión controvertida. Muchos animales exóticos se encuentran en situaciones de sufrimiento y abuso por causa de la conducta humana (como el comercio ilegal, la propiedad privada, su explotación en la industria del entretenimiento o en investigación científica). En AAP tratamos de ofrecer soluciones a largo plazo para mejorar el bienestar de estos animales exóticos, no domésticos. Dierenwelzijn staat nog altijd sterk onder druk. Veel exotische dieren leiden geen dierwaardig leven en menselijk handelen (denk aan illegale handel, particulier bezit, exploitatie in entertainment of onderzoek) is daar vaak de oorzaak van. Bij AAP verbeteren wij op een duurzame manier het welzijn van apen en andere zoogdieren. Animal welfare is still very much a controversial issue. Many exotic animals do not lead animal-worthy lives and human conduct (like illegal trade, private ownership, exploitation in the entertainment industry or scientific research) is often the cause of their suffering. At AAP we try to provide long-term solutions for improving the welfare of these exotic, non-domesticated animals. We compare our method to ‘a bucket of water on a hot plate’ instead of a mere drop.
EXQUISITÍSIMO
56 EXQUISITÍSIMO
“
“
“
Desgraciadamente, la reintroducción de estos animales en su hábitat natural es inviable, ya que no sabrían cómo sobrevivir porque no lo pudieron aprender durante su infancia.
Het uiteindelijke doel is om de dieren die AAP opvangt te herplaatsen naar een geschikt adres waar ze de rest van hun leven onder goede omstandigheden kunnen doorbrengen.
AAP has chosen to facilitate the process from rescue request to final outplacement of exotic animals in distress. Through outplacement, we provide our animals with a permanent home.
“
“
“ EXQUISITÍSIMO
AAP PRIMADOMUS Partida Rincón del Moro nº 6 (POL.38, PC.20) 03400 Villena (Alicante) Tel. +34 966 29 06 00 info@aap-primadomus.org www.aap.nl
58 EXQUISITÍSIMO
NOTICIAS/NEWS LA FURA DELS BAUS CARMINA BURANA Después de viajar por Europa, Asia y América y ser visto por más de 120.000 espectadores, llega el Carmina Burana de La Fura dels Baus, un espectáculo que une la poderosa música de Carl Orff con el universo de La Fura. Un espectáculo con música en directo y con más de 180 artistas en escena. Sobre el escenario un cilindro de diez metros de diámetro envuelve literalmente la orquesta, mientras que las imágenes proyectadas sobre él ilustran la obra de principio a fin: una luna gigante, el deshielo, un éxtasis floral, una vendimia en directo, tabernas, cantantes colgados de grúas i sumergidos en vino, agua y fuego...esto es Carmina Burana. 7 FELINOS RE SC ATADOS EN EL DÍA MUNDIAL DE L A V I DA S I LV E S TR Siete felinos procedentes del mundo del circo acaban de llegar al centro de rescate y rehabilitación de AAP Primadomus en Villena, Alicante. Estos félidos, entre los que se encuentra un cachorro de 6 meses, fueron decomisados en Francia. En estos momentos se encuentran en el área de cuarentena dónde se les están realizando los chequeos veterinarios correspondientes. Han llegado en condiciones de extrema delgadez debido posiblemente a una mala alimentación. No obstante se analizará su estado físico y comportamental, y si todo es correcto, podrán salir a las instalaciones exteriores en un corto periodo de tiempo. Pilar Jornet, Directora de AAP Primadomus, afirma que “La vida itinerante
LA CIUDAD DE ALICANTE ACUDE A LA FERIA DE
de los circos y los espacios reducidos de los carromatos no proporcionan a
TURISMO UTA Z A S EN BUDAPE S T
estos animales las condiciones de bienestar, sanidad y seguridad como ha manifestado la Federación Europea de Veterinarios (FEV)”.
En el certamen de turismo más relevante y consolidado de Hungría se dan cita tour operadores, agencias, líneas aéreas, empresas y destinos turísticos para darse a conocer y realizar intercambios comerciales del 2 al 5 de marzo. El Patronato Municipal de Turismo de Alicante y una representación de la oferta hotelera y alojamiento turístico de la ciudad participan en la convocatoria. Los dos primeros días -jueves 2 y viernes 3 de marzo-, la feria está reservada a público profesional y durante el fin de semana el público será mayoritariamente final.
EXQUISITÍSIMO
Patrik Patrik’s Cuidamos tu cabello, satisfacemos tus deseos
Calle Pau 32, Calpe (Alicante) - Teléfono 965 837 549 - Móvil 650 709 005
os en
Síguen
eria
peluqu
patriks
@patrik