Galicia Tabarca-Moraira
nº
20
Viajes Naturaleza Delicatessen Gastronomía
Alforí valley
TORREFIEL
MAGAZINE GRATUITO - FREE COPY MAGAZINE - GRATIS MAGAZINE
En 1996, Elisabeth (Noruega) y Franck (Francia) abrian las puertas de Le Cabanon ubicado en el paseo marítimo del casco histórico de Villajoyosa. El restaurante dispone de un comedor interior y de una estupenda terraza frente al mar. Ir a Le Cabanon es disfrutar, en un entorno espectacular, de una comida mediterranea sin olvidar las raices de la ciudad. Cada día tienen productos frescos como el pescado, el marisco, la carne y las verduras. Su cocina propone arroces y paellas tradicionales de la zona y también un menú diario. Abierto todos los días de la semana, excepto martes (día de descanso). Playa Casco Antiguo - Avda. Dr. Jose María Esquerdo, 6 - 03570 Villajoyosa, Alicante Reservas +34 96 685 06 87 www.lecabanon.es
4 EXQUISITÍSIMO
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUE TACIÓN
TABARCA Mediterranean marine reserve
DESIGN AND L AYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN
Permanent MAKE-UP
timon@anckla.com FOTOGRAFÍA Y DIRECCIÓN DE ARTE PHOTOGRAPHY AND ART DIRECTION
6-8 9
MORAIRA Costa Blanca
13-16
PARAGLIDING
18-19
DE WIJN Azul Mediterráneo
22
IVÁN JIMÉNEZ fotoivanjimenez@gmail.com IMPRESIÓN PRINTING QUINTA IMPRESIÓN S.L. COLABORADORES
Oceanemo 33
24-25
TORREFIEL
28-32
GALICIA
36-41
PARTNERSHIP EXC. AYTO. DE ALICANTE, DE MORAIRA, GONZALO PEÑA, WWW.TURGALICIA.ES DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL
Recept
42
AGA
44-46
News
40-41
AVDA. ALMADRABA 9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TEL. 603 798 837 INFO@EXQUISITISIMO.COM WWW.MAGAZINE-EXQUISITISIMO.COM
Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial. Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, nor with the views os its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT 2.847303 exquisitisimo m2/5
EXQUISITÍSIMO
C/ Pintor Agrasot, 3 bajo - 03001 Alicante - TelĂŠfono +34 965 20 4048
6 EXQUISITÍSIMO
Tabarca
MEDITERRANEAN MARINE RESERVE FOTOGR AFÍA S E XCMO. AYUNTAMIENTO DE ALIC ANTE
“Verschillende malen per dag vertrekken er boten van de companie Kontiki van Alicante. EXQUISITÍSIMO
7 EXQUISITÍSIMO
"Het is een absolute “must” om het eiland Tabarca te bezoeken."
De trip duurt ongeveer 1 uur en je kan intussen genieten van de prachtige kustlijn.” EXQUISITÍSIMO
8 EXQUISITÍSIMO
“Je hebt ook de gelegenheid om te zwemmen ,of te snorkelen ,in de baaien van het eiland.”
“Probreer één van de vele tradionele visgerechten op het terras van één van de restaurants.”
“Indien je zou beslissen om te overnachten ,het eiland beschikt over verschillende kleine hotels”
EXQUISITÍSIMO
9 EXQUISITÍSIMO
EEN ERVARING MET PERMANENT M A K E- U P S PEC I A LI S TE R E N ATE VA N COSMETIC TOUCH
We hebben een afspraak met Renate van Cosmetic Touch voor het aanbrengen van Permanent Make-Up (PMU). In haar smaakvolle huis in la Nucía waar tevens haar salon gevestigd is worden wij hartelijk ontvangen met een kopje koffie. Voor ons is PMU heel nieuw en we zijn best een beetje zenuwachtig maar dat blijkt al snel ongegrond want Renate is een sympathieke vrouw die ons snel op ons gemak weet te stellen. Mooie wenkbrauwen en een eyeliner die nooit meer uitloopt, dat is wat we graag willen. We hebben al gehoord en gezien hoe professioneel Renate is want in het gastenboek op haar website staan vele foto’s en positieve reacties van tevreden klanten. We zijn wel erg benieuwd naar haar achtergrond en ervaring. En hoe gaat dat nou precies in zijn werk, PMU. Ze vertelt ons dat ze 16 jaar geleden in Nederland de gespecialiseerde opleiding PMU volgde en daarna ruim 2 jaar in diverse salons in Nederland en België werkte. De afgelopen 14 jaar, sinds haar verhuizing naar Spanje,
werkte Renate in salons aan de Costa Blanca en heeft daarom inmiddels een grote klantenkring die ze sinds kort in haar eigen salon kan behandelen. Daarnaast heeft ze haar werkgebied uitgebreid naar Denemarken en vliegt ze op verzoek van diverse salons en klanten minimaal vier keer per jaar naar Nederland. Naast dit alles zorgt Renate er altijd voor dat ze op de hoogte blijft van nieuwe technieken en ontwikkelingen op haar vakgebied. PMU is een behandeling waarbij pigment in de huid wordt gebracht door middel van een ultradun naaldje (pigmenteren). Je kunt zo een eyeliner of een heel natuurlijke wenkbrauw nabootsen en bent altijd opgemaakt, ook tijdens zwemmen en sporten. Met PMU worden verschillende technieken gebruikt waaronder micro-blading. Met deze techniek worden de haartjes getekend en dit geeft een heel natuurlijk effect, nauwelijks te onderscheiden van een echte wenkbrauw. PMU blijft gemiddeld 2 jaar tot 5 jaar zitten maar voor een optimaal en blijvend mooi resultaat wordt een jaarlijkse retouch geadviseerd. Door gebruik van een
medische verdovingscrème is de behandeling vrijwel pijnloos. Na de uitgebreide uitleg van Renate begint zij met de behandeling. Enkele uren later staan we buiten en het resultaat is echt verbluffend, de eyeliner kan de prullenbak in en onze wenkbrauwen zijn in jaren niet zo mooi geweest. Bent u ook geïnteresseerd in PMU, wij bevelen Renate van Cosmetic Touch van harte aan. Naast PMU kunt u bij Cosmetic Touch terecht voor natuurlijke wimperverlenging (niet te verwarren met wimper extensions) en in de nabije toekomst worden de behandelingen nog verder uitgebreid met reguliere schoonheids- en diverse specialistische behandelingen waaronder Fractional Needling/Skinn Jetting. Renate werkt met een zeer betaalbare en exclusieve huidverzorgingslijn die u uiteraard ook kunt aanschaffen voor gebruik thuis. Renate hoopt u binnenkort eens te mogen begroeten in haar salon Cosmetic Touch in La Nucía. Voor meer informatie: www. cosmetic-touch.com of belt u vrijblijvend naar tel: 620742838.
Natuurlijke Permanent Make-Up COSMETIC TOUCH Renate heeft 16 jaar Internationale ervaring in NL, Denemarken, België en Spanje (nu eigen salon in La Nucia/Alfas del Pi). Vanaf november ook schoonheids- en specialisatie behandelingen!!! www.cosmetic-touch.com
cosmetictouch@gmail.com
EXQUISITÍSIMO
Renate: 620 742 838
10 EXQUISITÍSIMO
Restaurante Le Dauphin Playa del Portet 03724 Moraira Tel:96.649.04.32 EXQUISITÍSIMO www.ledauphin.com
no
Restaurante Italia
Moraira
Pizza de base Fina Pasta Fresca Risotto Carnaroli Carnes al Grill Pescados de la lonja Postres Caseros
Restaurante Vespas Av de la Paz 22 03724 Moraira Tel:96.574.32.56 www.restaurantevespas.com
12 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
13 EXQUISITÍSIMO
Moraira COSTA BLANCA
D
it oude vissersplaatsje ligt aan de Costa Blanca in Spanje en is één van de leukste plaatsen langs deze populaire kuststreek. Het leuke aan Moraira is dat het toerisme de plaats niet verpest heeft. Hier vind je geen grote hotels of appartementen complexen en de jachthaven wordt gebruikt waar het
voor bedoeld is: voor jachten en boten. Het centrum van Moraira bevindt zich direct bij de vissershaven, waar je naast de vissersbootjes een visafslag vindt waar je dagelijks verse vis kunt kopen, Wie van vis en schaaldieren houdt komt in Moraira volop aan zijn of haar trekken. Elke dag kun je om 10 uur ‘s morgens versgevangen vis kopen op EXQUISITÍSIMO
de visafslag in de haven van Moraira. De vissers brengen de vis uitgesorteerd per soort in plastic bakken naar binnen. Op de centraal opgestelde tafels wordt de vis uitgestald en de liefhebbers kopen de vis die zojuist gevangen is van de vissers. Verser kan niet tenzij je de vis zelf gaat vangen en direct op de boot gaat bereiden. Zodra een nieuwe
14 EXQUISITÍSIMO
vracht vis binnengereden wordt zie je de kooplustige mensen al achter de bakken aanlopen om als eerste de mooiste en lekkerste exemplaren er tussen uit te kunnen vissen. Zorg wel dat je voldoende kennis van de diverse soorten vis hebt of goed Spaanse spreekt, want bordjes met de namen van de vissoorten kun je hier vergeten. Vissoorten en schaaldieren die je veel tegenkomt zijn makreel, zeebaars, sardientjes, langoesten, dorade (goudbrasem), inktvis en stokvis.
EXQUISITÍSIMO
HENDRIKA&CO
Mocht je zelf geen vis klaar willen of kunnen maken dan kun je uitstekend verse vis eten in de vele restaurants die Moraira rijk is. Het centrum van Moraira bestaat uit ongeveer twintig straten die vooral gevuld zijn met restaurants, bars, winkels, makelaars en nog veel meer. De straten zijn deels alleen toegankelijk voor voetgangers, wat ten goede komt aan de sfeer van het centrum. Wie door Moraira loopt voelt dat de sfeer hier gemoedelijker is dan in grotere plaatsen in de omgeving zoals Calpe, Benidorm en Altea. Je merkt ook dat de restaurants hier gemiddeld van een hoger niveau zijn, zowel wat betreft het eten als de prijzen die je ervoor betaalt. Door het winkel- en restaurant aanbod van Moraira vind je er vooral levensgenieters. Wie naar Moraira komt zal zich vooral zelf moeten vermaken. Hier geen pretparken, minigolf, shows, waterparken of megadiscotheken. Het publieke vertier bestaat hier uit het bezoeken van terrasjes en restaurants, vissen, golf, winkelen en wat zwemmen
in de zee. Moraira heeft vier stranden. Het grootste strand van Moraira, Platja de l’Ampolla. Dit strand is direct naast het centrum van Moraira te vinden en is geschikt voor alle mensen. Het strand is een zandstrand met fijn licht zand en de zee wordt slechts geleidelijk aan dieper. Mede daarom is het een zeer geschikt strand voor mensen met jonge kinderen. Aan de noordzijde van Moraira vind je Platja de Portet, een smal zandstrand dat vooral bezocht wordt door mensen die in de dircte omgeving van dit strand wonen of tijdelijk verblijven. Aan de zuidkant van Moraira vind je Platja Platgetes, een klein maar vaak relatief rustig zandstrand met aan de noordzijde enkele rotspartijen die geliefd zijn bij snorkelaars en vissers.Net buiten Moraira vind je een kartbaan voor degene die op zoek is naar adrenaline.
Calle Barranquet nº 5 03724 Moraira Alicante España Tel: 0034 965 744 203 hendrikayco@gmail.com
15 EXQUISITÍSIMO
BEZIENSWA ARDIGHEID Als bezienswaardigheid is er het Castillo de Moraira ( het landmark van Moraira dat aan de zuidkant van het centrum ligt), ook is er een mooie wandelroute naar de Cap d´Or De wandeling naar de Torre de Vigea (oude toren) is zeker de moeite waard. Deze 11 meter hoge toren heeft een omvang van 26 meter, stamt uit 1553 en is daarmee het oudste gebouw van Moraira. Het maakte deel uit van een verdedigings netwerk langs de kust dat geteisterd werd door piraten. De uitkijktorens communiceerde met rooksignalen om de inwoners te waarschuwen en snel te kunnen optreden. De toren, zonder entree, gelegen op de Cap d´Or, kan bereikt worden door een gemarkeerde wandelroute, 1600 meter, van circa 60 minuten (retour) welke start in El Portet in Moraira. Prachtig uitzicht over Moraira. Je loopt op een aanvankelijk redelijk stijl pad door beschermd natuurgebied naar 166 meter hoogte. Onderweg kan er nog gekozen worden voor een bezoek aan de grot Cova de la Cendra, een indrukwekkend grote grot, waar vondsten van 20.000 jaar gelenden gedaan zijn. Besluit je door te lopen dan zul je eenmaal bovenop, bij helder weer, beloond worden met een werkelijk adembenemend uitzicht van Moraira en omstreken.
EXQUISITÍSIMO
16 EXQUISITÍSIMO
oustau restaurante de altea
Abierto de Martes a Domingo y días festivos por las noches. Reservas telefónicas a partir de las 17.30h. Open Tuesday to Sunday and holidays at night. Telephone bookings from 17.30 h.
C/ Mayor, 5 03590 Altea (Alicante) t. (+34) 96 584 20 78 www.oustau.es
FEESTEN IN MORAIRA Spanje staat bekend als het land van de vele feesten. Vooral het katholieke geloof is de bron voor vele ‘fiestas’. Elk dorp in Spanje heeft wel minimaal één eigen feest per jaar en het aantal processies in Spanje is ontelbaar. Uiteraard deelt ook de gemeente Moraira in deze traditie en maaakt zich op voor meerdere feesten per jaar.Voor Moraira vallen de twee belangrijkste lokale feesten in de zomermaanden.
MOROS Y CRISTIANOS In juni is er het feest van de Moros y Cristianos (de Moren en Christenen), waarbij op het strand La Empolla de verovering van de Moren en de herovering door de Christenen nagespeeld worden. Aan het eind van dit feest is er een grote parade in het dorp. In juli is het de tijd voor de feesten van de Mare de Déu del Carmen y la Mare Déu dels Desemparats. Heel veel vuurwerk, een zeeprocessie en een optochten zijn een spektakel waar je in juli niet omheen kunt in Moraira. IMAGENES CEDIDAS POR TOURIST INFO TEULADA.
EXQUISITÍSIMO
Agencia Inmobiliaria • Real Estate • Vastgoedkantoor • Agence Immobilière
CALPE - MORAIRA - BENISSA - ALTEA - COSTA BLANCA Agente de la Propiedad Inmobiliaria Compra/Venta de propiedades Apartamentos/Villas Villas de lujo Servicio de abogados Tasaciones Qualified Real Estate Agent Purchase/Sell properties Apartments / Villas Luxury houses Legal services/lawyer Valuation service Agent Immobilière Achat/Vente des proprietes Apartements / Villas Maisons de luxe Avocat Valorations Vastgoedmakelaar Aankoop/Verkoop van eigendommen Appartementen / Huizen Luxe villa's Rechtsadvies Taxaties
SERVICIOS INMOBILIARIOS DE 1ª CALIDAD TOP QUALITY REAL ESTATE SERVICES WIJ BIEDEN TOPKWALITEIT VASTGOEDDIENSTEN Agencia Inmobiliaria MP - C/ Santamaria 2, Calpe - Telefono 96 614 66 40 - E-mail info@mpvillas.com Visite nuestra web // Visit our website // bezoek onze website www.mpvillas.com
18 EXQUISITÍSIMO
Paragliding Alicante is één van de beste gebieden in Europa voor de praktijk van paragliding, de bergen en de weersomstandigheden maken het uniek. Paragliding is een vorm van vliegen in vrije vlucht ,die bestaat uit het opstijgen van een berg met een parachute ,en de afdaling gebeurt door het profiteren van de windstromingen ,iets in de trends van wat de vogels doen. Je kunt deze activiteit doen,zonder ervaring met een instructeur in een tandem-vlucht. “ Paragliding Addiction”, is een school gelegen in Santapola met meer dan 20 jaar ervaring in dopen van vlucht,...
INFOS WWW.PAR APENTEADDICTION.COM
EXQUISITÍSIMO
19 EXQUISITÍSIMO
Óptica Cristina Lledó
Av. Generalitat 41 03560 El Campello (Alicante) Tel. 96 563 39 71 E-mail: info@opticacristinalledo.com www.opticacristinalledo.com www.visionco.es
EXQUISITÍSIMO
Av. Marineros 23,Torrevieja (Alicante) Reservas: 96 571 23 98
MENÚ NOCHEVIEJA 2016 COCKTAIL DE BIENVENIDA VARIADO DE SAQUITOS RELLENOS PIRULETAS DE LANGOSTINOS VARIADO DE CROQUETAS CON VARIADO DE SALSAS CHUPITO DE BLOODI MERY
ENTRANTES AL CENTRO JAMÓN IBÉRICO DE BELLOTA CON TOSTA DE PAN DE HIGO TARTAR DE LUBINA Y GAMBA CON GELÉE DE CAVA ENSALADA DE BOGAVANTE MACERADO EN SALSA DE OSTRAS MILHOJA DE FOIE DE OCA CON MANGO EN TEXTURAS Y CROCANTI DE FRUTOS SECOS
ENTRANTE INDIVIDUAL MARISCADA FRIA (1 CIGALA, 4 LANGOSTINOS, 4 QUISQUILLAS Y VIEIRA GRATINADA)
PRIMER PLATO BACALAO CON ALL I OLI SUAVE DE PIÑA
DIGESTIVO SORBETE DE FRAMBUESA CON PASSOA
SEGUNDO PLATO CARRILLERA IBÉRICA AL VINO TINTO (D.O RIBERA DEL DUERO ,TINTO DEL PAIS)
POSTRE BIZCOCHO DE TURRÓN CON DERRETIDO DE CHOCOLATE Y HELADO DE TÉ VERDE
BODEGA CAVA: RAVENTOS LA FINCA VINO BLANCO: D.O ALBARIÑO VINO ROSADO: D.O NAVARRA VINO TINTO: D.O RIBERA DEL DUERO
110.00€ 10% IVA INCLUIDO
22 EXQUISITÍSIMO
Azul D E W I J N MEDITERRÁNEO C A S A V ITA L
D
ÅGE FOLKESTAD
e wijn “azul mediterraneo casa vital”, is een blauwe wijn gemaakt van de Chardonaydruif. Hij heeft een droge fruitige afdronk. Wat hem zo speciaal maakt is de kleur en zijn aroma van o.a. perzik, citrus, kruisbes, mango en groen fruitsoorten. De wijn is niet alleen heerlijk om te drinken maar door zijn blauwe kleur ook mooi om te serveren.
De wijn wordt in eigen beheer geproduceert door bodega antonio alcaraz. Het verkrijgen van de “blauwe kleur” is een geheim ,en er wordt alleen een beetje antioxidante toegevoegt om de kleur te stabiliseren.
EXQUISITÍSIMO
23 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
24 EXQUISITÍSIMO
OCEANEMO 33 T H E N E W P R OJ EC T O F F I C I A L LY P R E S E N T E D AT T H E
T
he upcoming Cannes Yachting Festival will see OCEANEMO presenting the new OCEANEMO 33 project that follows the renowned OCEANEMO 44. This has been a challenge almost to the limit of the impossible for the OCEA shipyard and the designer, Fulvio De Simoni: synthesizing all the characteristics of a Sport Utility Yacht into just 100 feet length. The new OCEANEMO 33 is the only model in the world that can simultaneously hangar indoors an 8-meter owner’s tender, a 4.5-meter tender for the crew and 2 jet skis.
C ANNES YACHTING FESTIVAL
• Exclusive premiere presentation at the Cannes Yachting Festival. • All the benefits of a "Sport Utility Yacht" in just 33 meters. • Designed by Fulvio De Simoni. • Technical design and construction by the French shipyard OCEA. • Hull and superstructure in aluminum. • Possibility of Diesel Electric Propulsion installation. • Unparalleled external spaces without changing internal volumes . • Exclusive Tenders & Toys . • A stateroom and four guest cabins plus 3 crew cabins. • Competitive price below 13 million euro.
EXQUISITÍSIMO
To combine the passion for sailing with the comfort of a modern and super technological resort together with an offer of unparalleled entertainment. With this clear objective OCEANEMO, represented by Aldo Manna, and the French shipyard OCEA announce that they are ready to start the construction of the 3- meter model, designed by renowned architect Fulvio De Simoni; on the occasion of the Cannes Yachting Festival 2016 the project will be revealed in all it complexity. All the features of the famous 44-meter Sport Utility Yacht, launched in recent months, have been incorporated in the project. The
25 EXQUISITÍSIMO
new 33 meter is the result of an extremely complex design process which broadens the OCEANEMO range and is particularly intriguing. A considerable design challenge even for the French shipyard OCEA, construction partner of the OCEANEMO project which, with great confidence in the project and the new concept of Sport Utility Yachts, is ready to take the next step and start construction of the first models. Similarly to the OCEANEMO 44, the new 33 meter will be built at the new OCEA production site in Les Sables d'Olonne, where the recent restructuring - and consequent reorganization –allows unprecedented levels of efficiency and innovation. OCEANEMO will be at the Cannes Yachting Festival 2016, Stand PALAIS019
Avda. Rei Jaume I, 9-bajo izq. 03590 ALTEA 683 111 722 - 965 840 956 j.r.altea@hotmail.com EXQUISITÍSIMO
26 EXQUISITÍSIMO
Calle Doctor Fleming 21, Local 1 - 03560 El Campello (Alicante) 966 372 331 - 652 386 391 - 666 443 828 timon@anckla.com www.anckla.com
Síguenos en
@anckla
EXQUISITÍSIMO
27 EXQUISITÍSIMO
TU NEGOCIO A TODA VELA
TIENDA ONLINE
WEB
REDES SOCIALES
IMPRENTA
EXQUISITÍSIMO
DISEÑO GRÁFICO FOTOGRAFÍA
28 EXQUISITÍSIMO
Torrefiel
¿Castillo? ¿Palacio? ¿Finca de labor? ¿Caprichosa heredad de recreo? Situada en el Valle de l’Alforí, una de las comarcas más cautivadoras de España, la casa solariega de los Condes de Torrefiel ha oficiado estas vocaciones durante más de doscientos años.
A castle? A palace? a fancy farmaland? A recreational manor house? Located in the Alforí valley, one of Spain’s most enchanting counties, the Counts’ of Torrefiel stately home has been purveying these vocations for over two hundred years.
EL ENTORNO
THE ENVIRONMENT
El valle del Alforí se extiende entre las sierras Grossa y de Agullent (Valencia) con una pintoresca alternancia de campos de cultivo y monte mediterráneo que lo configuran como una seductora versión de la tierra de secano. Desde tiempos de los Iberos la mano del hombre viene transformando esta comarca netamente valenciana por su lengua, cultura y tradiciones, en un paisaje benigno, luminoso y armónico que integra lo campestre con un exquisito civismo de alta gastronomía, excelentes vinos y una plétora de cuidadas fincas de recreo; una campiña paradisíaca que derrama sus efectos balsámicos sobre quien la recorre.
The Alforí valley spreads amidst the Grossa and Agullent ridges (Valencia), forming a picturesque pattern of farmlands and the Mediterranean-type sierra. This blend prompts a seductive version of the Spanish farming dryland. Since the times of the Iberos, man’s hand has been transforming this shire, so genuinely Valencian due to its language, tradition and culture, into a mild, symphonious, bright landscape, capable of melding the pastoral milieu with the exquisite sophistication of haute cuisine, excellent wines and a handful of beautiful leisure fincas, offering an idyllic countryside that bewitches the visitors with its soothing effects.
EXQUISITÍSIMO
29 EXQUISITÍSIMO
HISTORIA
Torrefiel es la casa solariega de los Condes de Torrefiel. Este título fue otorgado por Fernando VII a Rafael Barberá-Puigmoltó en 1816, impulsó la construcción de una gran casa de campo a una legua de Fontanars dels Alforins. La casona permaneció inalterada hasta 1915 cuando se acometió la reforma que configuró su actual fisonomía palaciega. Durante la Guerra Civil fue utilizada como hospital de sangre y, después de la contienda, el V Conde de Torrefiel rehabilitó las estancias que habían sido usadas como clínica y bodega. Torrefiel quedó dispuesta como la residencia linajuda que es hoy. HISTORY
Torrefiel is the manor house of the Counts of Torrefiel. This title was awarded by King Fernando VII to Rafael Barberá-Puigmoltó in 1816, drove to the construction of a great country house one mile off Fontanars dels Alforins. The mansion remained unchanged until 1915, when a reform conferred the house its current palatial appearance. During the Spanish Civil War it was used as a hospital. Once the war over, the V Count of Torrefiel rehabilitated the quarters that had been used as a cellar and for medical purposes. Torrefiel has remained the great noble house it is today. ¿PAL A ZZO O CHÂTE AU?
¿ A PAL A ZZO OR A CHÂTE AU?
Es difícil catalogar este edificio, resultado de un diseño deliberadamente ecléctico. La combinación de estilos forma un conjunto extrañamente armonioso que puede considerarse español por sus ingredientes castellanos y recursos ornamentales que, si bien originarios de Italia, ya habían sido nacionalizados en tiempos de los Borja.
It is difficult to classify such a rare building, a result of a deliberate eclectic design. The combination of styles has yielded an oddly harmonious amalgam which can be regarded as purely Spanish due to its Castilian ingredients and its formerly Italian ornamental resources, which had already been nationalized in the times of the Borgias.
La fachada aparece como un soberbio edificio con vocación defensiva. Destacan dos edificios unidos por la puerta principal, cuyo dintel remata en un blasón familiar y una gran corona condal. Impresionan los volúmenes y la robustez de las ventanas y rejerías, si bien la torre, engastada de almenas, aspilleras y matacanes, mengua el resto de dependencias de la fachada Norte.
The façade rises as an magnificent building attesting defensive purposes. Two outstanding buildings burst out joined by the palace´ s main entrance. The gate’s lintel is culminated with the family’s coat of arms and a count’s crown carved in stone. The robust windows, forged-iron grilles and other constructive volumes rise quite impressively, while the tower, stuffed with turrets, crenels and loopholes, inevitably dwarfs the rest of the North façade constituents.
La sorpresa surge cuando las fachadas Oeste y Sur revelan la amable arquitectura de un palazzo. Estas elegantes fachadas renacimiento alinean, siguiendo cánones de Vasari o Vignola, ventanas con antepechos y balaustres, frontones truncados y curvos bajo cornisas jalonadas de bolas ornamentales, mientras las terrazas se vierten a jardines de boj propios del château. Todo se humaniza, lo masivo cede a la belleza de la sencillez, las proporciones reverencian la medida del hombre y los comedores, galerías y offices se vuelven acogedores para
However one is astonished when the West and South façades turn into a gracious architecture of a palazzo. These Renaissance style wings align, following Vasari or Vignola canons, windows with ledges and balusters, truncated and curved gables under cornices dotted with garnishing stone balls, while the terraces open to box hedge gardens, a distinctive feature of the château. Everything is humanized, the masses capitulate to the
EXQUISITÍSIMO
30 EXQUISITÍSIMO
hacer que la vida transcurra plácida entre trabajo, tertulias y paseos. Pero ¿qué inspiró al reformador Puigmoltó y RodriguezTrelles, IV Conde de Torrefiel, para acometer su gran reforma? Este aristócrata, abogado y diputado a Cortes, enriqueció la casa con ornamentos grutescos propios de la arquitectura española del XVI, que combina vegetales, hojas de acanto, cintas, zarcillos, festones, niños y otros motivos festivos, tan presentes también en el arte valenciano. Quizá con este simbolismo, acaso iniciático, de la invocación estética a deidades oraculares de la agricultura y el bosque, a faunos y sátiros, aquel conde modernizador quisiera apuntar que la ortodoxia nobiliaria no es incompatible con ocasionales escarceos paganizantes.
beauty of simplicity, the proportions revere the human measure and the dining rooms, galleries and offices evolve into cozy spaces that permit daily life to flow along charmingly between work, strolls and conversation. In any event, what inspired reformer Puigmoltó y RodriguezTrelles, IV Count of Torrefiel’s great reform? This aristocrat, a barrister and a Parliament representative, enriched the house with grotesque ornaments, prevailing in the Spanish architecture of the XVI Century, which combines vegetables, acanthus leaves, ribbons, earrings, festoons, children and other festive motives, so present as well in Valencian art. Perhaps with this symbolism, perchance initiatic, by which oracular deities of agriculture and the forests, satyrs and fauns are invocated, this reforming count may have implied that aristocratic orthodoxy is not incompatible with occasional pagan digressions.
EXQUISITÍSIMO
31 EXQUISITÍSIMO
L A S E S TACIONE S Y L A NOCHE
TWILIGHT AND THE SEASONS
Las estaciones obran transformaciones mágicas en la casa. En otoño la hiedra se descompone en una variedad esplendente de rojos y púrpuras. El invierno desnuda la torre y expone sus nervaduras leñosas que purifican la casa y la primavera estalla en pámpanos que volverán a cubrir el edificio con su fronda centenaria.
The seasons compel magical changes on the the house. In autumn the ivy decomposes in a gorgeous variety of reds and purples. Winter removes the covering of the tower exposing its woody nervations thus purifying the house, and Spring blasts in sprouts that will cover again the building with its ancient foliage.
Pero, incluso en verano, Torrefiel no es la excepción al tópico de que el crepúsculo envuelve a las mansiones en un halo de misterio y desasosiego. Por la noche, este acogedor hogar sucumbe a la negrura, el silencio y el desamparo del campo. En la torre se gestan hálitos glaciales que saturan las alcobas. Las armaduras y las figuras de los tapices flamencos y retratos tenebristas deambulan libremente. En los años setenta, durante la excavación de la piscina, afloraron osamentas de difícil catalogación que reavivaron olvidadas leyendas becquerianas. Patriarcas de la familia versadas en fenómenos paranormales conjuraban espíritus; y los escépticos reían para acabar temblando bajo las sábanas cuando el ocaso presagiaba una noche interminable de crepitaciones y susurros.
Nevertheless, even in the summer Torrefiel is no exception to the topic that sunset confines great mansions in an aura of mystery and unrest. This sheltered home crumples every evening to the darkness, silence and abandonment of the countryside. In the tower, freezing exhalations are bred and descend to saturate the bedchambers. Armours, figures on the Flemish tapestries and tenebrist portraits wander freely. In the seventies, when the swimming pool was excavated, unclassifiable bones surfaced and awaked Becquerian legends. Those family patriarchs proficient in paranormal phenomena conjured spirits; scepticals laughed only to end up trembling under the covers, when dusk fell auguring never-ending nights crammed with cracklings and whispers.
EXQUISITÍSIMO
32 EXQUISITÍSIMO
VIDA COTIDIANA
DA I LY L I F E
Los cambios radicales de las últimas décadas en las estructuras y usos sociales sólo permiten intuir cómo era el quehacer cotidiano en el siglo XIX, ambientes que describieron grandes novelistas como Clarín, Stendhal o Eça de Queiroz, que bien podrían haberse inspirado en esta vetusta casona.
The revolutionary changes in social structures and customs operated in the past decades only permit to imagine how day to day life went by in the XIX century, settings depicted by novelists like Clarín, Stendhal or Eça de Queiroz, who could have been inspired by this old house.
Si bien el estilo de vida que evocan los stately homes y châteaux desapareció hace tiempo, de aquellas épocas guardamos imágenes estereotipadas como aquella del tropel de sirvientes de librea atendiendo a sus señores que solo parecían dedicados a disfrutar de sus privilegios y observar normas de educación, etiqueta y moralidad. Con la desaparición de estas mansiones se esfuma un estilo de vida y los prejuicios de sus detractores y mitómanos. En todo caso, en Torrefiel es difícil no sentirse como De Winter, Darcy o Wilkes en Manderley, Pemberley House o The Twelve Oaks, o incluso como Haddock en Moulinsart, paseando su pasional joie de vivre por sus decadentes heredades. Lejos de aquellas idealizaciones, la vida en Torrefiel exige un trabajo intenso y un innovador desempeño empresarial. Vicente Puigmoltó Prat, VI Conde de Torrefiel, el último reformador, y su familia hacen de esta finca un lugar para ser disfrutado en familia y amigos, y también con aquellos visitantes que asisten a los eventos sociales y culturales que se organizan periódicamente. Los huéspedes tienen siempre la oportunidad de dejarse seducir por el hechizo, la belleza y la historia de esta noble casa.
The lifestyle evoked by stately homes or châteaux vanished long time ago. Nevertheless, we still have stereotyped images like those of an army of servants dressed in liveries desperately doing their utmost to serve their masters who only seem devoted to relish their privileges abiding by the norms of etiquette, upbringing and morals. With the disappearance of these mansions an entire manner of understanding life fades away, as well as its related prejudices imposed by detractors and mythomaniacs. In any event, when walking around Torrefiel it is difficult not to feel like de Winter, Darcy o Wilkes in Manderley, Pemberley House or The Twelve Oaks; or like Haddock in Moulinsart, strolling along their decadent possessions with their passionate joie de vivre. Today, far from those daydreams, life in Torrefiel demands hard work and a strong entrepreneurial commitment. Vicente Puigmoltó Prat, VI Count Conde of Torrefiel, the last reformer, and his family have achieved an extraordinary project: that this house can be enjoyed by family, friends and those visitors who attend the social and cultural events organized periodically. The guests have the opportunity to be seduced by the lures, beauty and history of this noble mansion.
EXQUISITÍSIMO
COLECCIÓN TRASFORMISTA BY
NICO JOYERO Calle Mayor, 2, 03002 Alicante Teléfono 965 20 07 24 www.joyeriagomis.com
34 EXQUISITÍSIMO
Desde que en 1994 abriéramos nuestras puertas muchas cosas han cambiado, sólo hemos sido fieles a nuestra seña de identidad: Nuestra cocina y el mimo con el que tratamos a nuestros clientes
EXQUISITÍSIMO
Avenida Alicante 25 - 03560 Playa Muchavista (El Campello) Teléfono 965 65 71 76 Móvil 615 989 994
35 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
36 EXQUISITÍSIMO
GALICIA
BORDÉE PAR UNE MER ET UN OCÉAN Sa capitale, Saint-Jacques-de-Compostelle, est l’étape finale des pèlerins du chemin de Saint-Jacques. Rien que pour cela, cette région de l’Espagne Verte mérite une visite. Vous succomberez au charme de ses vallées à la végétation exubérante et de ses plages impressionnantes. Le littoral, baigné par la mer Cantabrique et l’océan Atlantique, offre des paysages aux falaises spectaculaires comme celles d’A Costa da Morte ou le merveilleux parc national des îles Atlantiques de Galice.Entre les charmants petits villages de pêcheurs ou de l’arrière-pays, et des villes comme Saint-Jacques-de-Compostelle, La Corogne, Ferrol, Lugo, Orense, Pontevedra ou Vigo, vous n’aurez que l’embarras du choix. Certains des monuments de la région, comme la tour d’Hercule ou les remparts de Lugo (tous deux classés au patrimoine de l’humanité par l'UNESCO) vous laisseront bouche bée.Sans oublier la savoureuse gastronomie
galicienne, qui est l’un de ses attraits majeurs : son excellente viande, ses délicieux fruits de mer (langoustines, gros bouquets, coquilles Saint-Jacques, moules, pétoncles, homards, crabes), et des recettes comme le poulpe « a feira », le « lacón con grelos » (petit salé aux feuilles de navet) ou la « tarta de Santiago » (gâteau de Saint-Jacques) en sont les plus hauts représentants. Pour accompagner le tout, rien de mieux que ses vins les plus célèbres, le Ribeiro et l’Albariño (qui sont à l’origine de deux Routes du vin), ou la fameuse « queimada » (véritable rituel pendant lequel de l’eau de vie est flambée dans un récipient en terre cuite).Si vous cherchez à vous détendre, sachez que la Galice est une terre riche en stations thermales et en sources d’eau chaude à l’air libre. Les amateurs de sport, quant à eux, seront comblés par ses terrains de golf ou ses stations balnéaires... En définitive, il y en a pour tous les goûts.
EXQUISITÍSIMO
37 EXQUISITÍSIMO
C/ Carrer La Mar 21, El Campello - Alicante t: 608 166 144 t: 722 184 828
C/ Carrer La Mar 19, El Campello - Alicante t: 966 59 33 01
@Gosigat
EXQUISITÍSIMO
38 EXQUISITÍSIMO
GALICIA
BORDERED BY A SEA AN OCEAN
Its capital, Santiago de Compostela is the final destination on the Way of Saint James, the famous pilgrim route. For this reason alone it is worth visiting this region in Green Spain. You'll love its landscapes full of green wooded valleys, and its amazing beaches. All along the length of its coastline, bathed by the Cantabrian Sea and the Atlantic Ocean, you'll find areas of spectacular cliffs like those on A Costa da Morte, or the incredible Islas Atlánticas National Park.You can visit its numerous charming villages, both on the sea and inland, and cities such as Santiago de Compostela, A Coruña, Ferrol, Lugo, Orense, Pontevedra and Vigo. You'll marvel at its many monuments such as the Tower of Hercules or Lugo’s city walls, both designated World Heritage sites by the UNESCO. Galicia’s delicious gastronomy is one of its strong points, and features a variety of typical produce and dishes, including
its shellfish (Dublin Bay prawns, king prawns, king scallops, mussels, scallops, lobsters, crabs), veal, octopus “a feira” (with potatoes), gammon with turnip greens or the almond tart known as “tarta de Santiago”. And to drink what could be better than two of its most famous wines, Ribeiro and Albariño (which each have their own Wine Route) or the popular “queimada” (alcoholic spirits set alight in an earthenware bowl according to the typical ritual)?If you feel like relaxing, why not make the most of Galicia’s reputation as a land of spas and open-air hot springs? And if you fancy a little sport, you can always go to any of its golf courses, marine resorts… there’s a whole world of options to choose from.
EXQUISITÍSIMO
39 EXQUISITÍSIMO
Carretera Xaló-Benissa km 7, Llíber - Tel. 659859704 - fritzlijnzaat@live.nl www.dutchwood.es
EXQUISITÍSIMO
DUTCHWOOD Muebles de jardin, terraza, hostelería y más
40 EXQUISITÍSIMO
GALICIA
OMZOOMD DOOR EEN ZEE EN EEN OCEAAN De hoofdstad Santiago de Compostela is de bestemming van de beroemde pelgrimstocht van Santiago. Hierdoor alleen al is deze regio van het Groene Spanje de moeite van een bezoek waard. De groene valleien en indrukwekkende stranden doen je zeker wat. Aan de Cantabrische en Atlantische kust vind je indrukwekkende kliffen, zoals aan de Costa da Morte, of het ongelooflijke nationale park van de Atlantische eilanden van Galicië.Je kunt kiezen uit charmante vissersdorpjes en plaatsen in het binnenland of steden zoals Santiago de Compostela, A Coruña, Ferrol, Lugo, Orense, Pontevedra of Vigo. Sommige, indrukwekkende monumenten zijn door de UNESCO uitgeroepen tot werelderfgoed, zoals de Herculestoren of de stadsmuren van Lugo.De heerlijke Galicische gastronomie is een van de aantrekkelijke kanten van de regio met typische producten en gerechten zoals
schaaldieren (keizerskreeft, kreeft, sint-jakobsschelp, mosselen, reuzegarnalen, enzovoorts), rundvlees, inktvis, varkensschouder met raapstengels of de taart van Santiago. Wat betreft de drank is er niets beters dan de bekendste Galicische wijnen, de Ribeiro en de Albariño (waarvoor ook twee wijnroutes zijn gemaakt) of de populaire “queimada” (brandewijn die ritueel in een aardewerkkom wordt gebrand).Als je wilt relaxen, dan ben je in Galicië aan het goede adres met zijn vele kuuroorden en warmwaterbronnen in de buitenlucht. Sporten kun je er ook altijd, op een van de golfbanen, de watersportcentra… Je hebt maar te kiezen.
EXQUISITÍSIMO
41 EXQUISITÍSIMO
GALICIA
RODEADA POR MAR Y OCÉANO
Su capital, Santiago de Compostela, es el destino final de los peregrinos del famoso Camino de Santiago. Sólo por esto ya merece la pena visitar esta Comunidad de la España Verde. Te encantarán sus paisajes de frondosos valles e impresionantes playas. En su litoral, bañado por el mar Cantábrico y el océano Atlántico, encontrarás zonas de espectaculares acantilados como los de A Costa da Morte o el increíble Parque Nacional de las Islas Atlánticas de Galicia.En tu visita podrás elegir entre encantadores pueblos marineros y de interior y ciudades como Santiago de Compostela, A Coruña, Ferrol, Lugo, Orense, Pontevedra o Vigo. Algunos de sus monumentos, como la Torre de Hércules o las Murallas de Lugo (ambos declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO) seguro que te dejan impresionado.La sabrosa gastronomía gallega es uno de sus puntos fuertes, con
productos y recetas tan típicos como el marisco (cigalas, langostinos, vieiras, mejillones, zamburiñas, bogavantes, nécoras), la ternera, el pulpo a feria, el lacón con grelos o la Tarta de Santiago. Para beber, nada mejor que dos de sus vinos más famosos, el Ribeiro y el Albariño (que dan lugar a dos Rutas del Vino) o su popular queimada (aguardiente que se quema en un cuenco de barro siguiendo un ritual).Si quieres relajarte, aprovecha que estás en Galicia, ya que es una tierra donde abundan los balnearios y los manantiales de agua caliente al aire libre. Y para practicar deporte, siempre puedes acudir a cualquiera de sus campos de golf, a sus estaciones náuticas… Tienes para elegir.
EXQUISITÍSIMO
42 EXQUISITÍSIMO
IN HOEVEBOTER GEBAKKEN RO G M E T WAT E R K E R S PE S TO E N G E KO O K T E M O E S E PATAT HOOFDGERECHT VOOR
WATERKERSPE S TO
4 PERSONEN 4 rogvleugels
¼ Krop ijsbergsla
Hoeveboter uit de Westhoek
2 Bussels waterkers uit de IJsevallei
Citroen
1 handvol basilicum
Zout
1 teentje look
Peper van de molen
½ ui
500 g Moese patat
1 eetlepel Vlaamse rauwemelkse geitenkaas Sap en zeste van 1 biocitroen ½ dl pijnboompitten ½ dl of meer goede olijfolie Zout Zwarte peper
BEREIDING Bruin de hoeveboter en bak de vleugels mooi bruin. Kruid met peper en zout. Laat zachtjes garen tot het visvlees makelijk loskomt van het kraakbeen. Kook ondertussen de aardappel met de schil in gezouten water. Giet af en laat drogen. Rooster de pijnboompitten in een warme pan. Snijd de stelen van de waterkers. Mix alle ingrediënten samen tot een mooie groene dressing
Paraje la Illeta, s/n, 03560 El Campello, Alicante
Serveer met gekookte aardappelen in schil en een mooi schuimende Oude Geuze.
EXQUISITÍSIMO
43 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
44 EXQUISITÍSIMO
AGA A THING OF BEAUTY IS A JOY FOREVER
Madonna heeft er een. Jamie Oliver ook. En Colin Firth. Cristiano Ronaldo. Sharon Stone. Ze koken ermee, koesteren zich in zijn warmte, laten hun blik genietend over zijn retrodesign glijden... Maar ook gewone stervelingen vallen en masse voor een AGA-fornuis. I N FO W W W. AG A .C O O K U P. B E
EXQUISITÍSIMO
45 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
46 EXQUISITÍSIMO
Het wordt stilaan een curiositeit in deze wereld van massaproductie: vervaardiging in één en dezelfde gieterij, volgens technieken van 70 jaar terug. AGA draait er zijn hand niet voor om. Kwaliteit laat zich niet gieten aan de lopende band, wel met liefde en vakmanschap.
een onfortuinlijk experiment, bleef hij niet bij de pakken zitten: hij wendde al zijn wetenschappelijke kennis aan om het fornuis van zijn echtgenote te verbeteren. Pas 17 jaar later was zijn uitvinding 'voor het gewone volk' klaar, en het succes volgde direct!
Daarom wordt elk AGA-fornuis gefabriceerd in het Engelse Coalbrookdale, in een historische gieterij die door de Verenigde Naties tot Werelderfgoed werd uitgeroepen. En werken soms meerdere generaties van dezelfde familie vol trots en toewijding aan de machines.
De verschillende grote ovens - sudder-, bak-, warmhouden braadoven - bieden een uitgebreid scala aan culinaire mogelijkheden. Neusje van de zalm zijn de prachtige gietijzeren behuizing en de continue warmte die het fornuis uitstraalt: beide doen heerlijk gezellig aan. Begrijpelijk dus dat eigenaars praten over hun AGA als over een levend wezen: onderdeel van de familie, niet meer weg te denken uit hun bestaan. Geen enkel ander huishoudapparaat blijkt zo geliefd...
Het is de Zweedse ingenieur Gustaf Dalen die aan de basis lag van het fornuis. Toen hij, na het binnenrijven van de Nobelprijs voor Natuurkunde in 1912, zijn zicht verloor bij
Más de 300 diferentes tés, cafés gourmet de diferentes lugares del mundo, cientos de accesorios... More than 300 different teas, gourmet coffees from different places in the world, hundreds of accessories... Calle La Santa María 7 - 03710 Calpe (Alicante) - Teléfono/Fax +34 965 83 95 38 - www.amorporelte.com EXQUISITÍSIMO
47 EXQUISITÍSIMO
Especialistas en domótica e imagen y sonido. Proyectos integrales y asesoramiento técnico para nstalaciones de viviendas, cines privados y locales de ocio. We specialized in home automation, image and sound. Integrate proyects and competent consultancy for housing installations, private cinemas and entertainment establishments.
Descubre la experiencia del cine en casa 4K con el mejor sonido envolvente Discover 4K home cinema experiencie with the best surround sound
www.martinezalarcon.es C/ Orihuela 9 - Local 1 - Elche
EXQUISITÍSIMO
48 EXQUISITÍSIMO
NOTICIAS/NEWS EL MUPE ROZ A L A S 3. 50 0 VISITA S EN VER ANO Un museo activo en verano. Esta ha sido la tónica del MUPE, que ha seguido acercando la ciencia y la paleontología a la sociedad con grandes resultados de afluencia. El incremento de turistas y ciudadanos ha sido notable estos meses, convirtiendo al Museo Paleontológico de Elche en el tercero más visitado de la ciudad con cerca de 10.000 visitas en lo que llevamos de año, de las cuales 3.489 se produjeron en los meses de junio, julio y agosto. Todo gracias a una programación estival que comenzó creando un dinosaurio de más de 10 metros de longitud con materiales reutilizados en la Plaza de Sant Joan. Una propuesta en colaboración con el V Campus de Jóvenes Promesas MAG (Mustang Art Gallery) en la que participaron unos 70 niños del campus y de Elche Acoge. Además, gracias al convenio de colaboración de la Fundación Cidaris, gestora del Museo Paleontológico de Elche, se realizaron prácticas con GeaLand Patrimonio en las que participó una alumna del Grado de Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la Universidad Politécnica de Valencia.
UN TELE VISOR HD CON UNA IMAG EN PERFEC TA Y LA IDENTIDAD DEL DISEÑO BANG & OLUFSEN El nuevo televisor 4K Ultra HD hace honor a la tradición de diseño emblemático y fabricación artesanal de Bang & Olufsen. BeoVision 14 posee una elegancia atemporal que combina con su increíble sonido, una imagen perfecta y sus opciones de conectividad avanzadas. Los televisores nunca habían tenido tanta belleza. Las delicadas láminas de madera de roble artesanalmente fabricadas de la parte frontal crean un cálido contraste orgánico con el frío panel de cristal oscuro y con el marco cuadrado de aluminio, que encierra las imágenes y los sonidos con máxima precisión.
TWO BY TWO NICHOLAS SPARKS Nicholas's next novel, Two By Two, centers on a newly single father and his young daughter, the book conveys an emotionally powerful story of unconditional love, its challenges, its risks and most of all, its rewards. Two By Two will be available in stores on Oct 4 but you can pre-order your copy online today at: Amazon, B&N, BAM, iBooks and Indiebound
EXQUISITÍSIMO
49 EXQUISITÍSIMO
NOTICIAS/NEWS
KITON FOCUSES ON END CONSUMERS AND SIGNS AN AGREEMENT WITH BENETTI Kiton, a leading Italian company in the sector of bespoke tailoring and haute couture, is continuing to focus on end consumers and has signed a strategic partnership with Benetti, one of the world’s oldest yacht builders. The synergy between the two companies stems from the common goal of creating an exclusive bespoke experience for end consumers in line with a shared philosophy and shared values: passion, innovation and craftsmanship. “The aim of the partnership is to devote increasing attention to our customers who have chosen a unique and exclusive lifestyle”, says Antonio De Matteis, CEO of Kiton. He adds “Excellence and quality: these are the basic principles of our partnership of which I’m extremely proud. Benetti is a beacon of Italian excellence which perfectly matches our own values: a family-oriented atmosphere, innovation, style and quality.” “The distinctive style of two ambassadors of Italian manufacturing excellence is ideally suited to this agreement which will accompany us in boat shows throughout the world and other spheres as well”, commented Fabio Ermetto, chief content officer of Benetti . For the international boat shows scheduled until 2017 (the Cannes, Montecarlo, Fort Lauderdale, Miami, Dubai, Singapore and Hong Kong boat shows), Kiton’s professional tailors will be available to lend their skills to the leading yacht builder Benetti while the top clients of the Neapolitan fashion house will have privileged access to the world of Italian super yachts. The partnership will offer Benetti’s top clients the opportunity to arrange private visits to Kiton’s premises in Naples and Milan while Kiton’s top clients will be able to visit the “Yachtique” styling lounges devoted to luxury yachting as well as the Benetti boutique in Viareggio.
CLARA PEETERS A finales del mes de octubre, el Museo del Prado, en colaboración con el Museo Real de Bellas Artes de Amberes y con el patrocinio de la Fundación AXA, presenta su primera exposición dedicada a una mujer pintora: Clara Peeters, pintora flamenca especializada en bodegones, que trabajó en Amberes durante la primera mitad del s. XVII. Con una selección similar a la que se presenta en Amberes hasta el 2 de octubre, esta exposición reunirá las mejores obras de la escasa producción conocida de Clara Peeters, que se cifra en torno a 35 pinturas. Entre ellas se incluyen los cuatro importantes cuadros de esta pintora que conserva el Prado y que convierten a esta institución en una referencia internacional para el estudio de su obra.
EXQUISITÍSIMO
un mundo de sentidos
Mucho mĂĄs que un restaurante
Urb. La Canuta baja, 35B - Calpe (Alicante) Telf. 965 830 977 E-mail reservas: reserva@puertoblanco.eu Web www.puertoblanco.eu Blog blog.puertoblanco.eu/es SĂguenos en nuestras redes sociales
Síguenos en
KanaiiaCalpe
C/ Blasco Ibañez, Local 24 03710 - Calpe (Alicante) Telf.: 966 933 612 e-mail reservas: calpecentro@kanaiia.com www.kanaiia.com
Patrik Patrik’s
Cuidamos tu cabello, satisfacemos tus deseos
Calle Pau 32, Calpe Teléfono 965 837 549 Móvil 650 709 005
@patrikpatrikspeluqueria