nº
1
MAGAZINE GRATUITO - FREE COPY MAGAZINE - GRATIS MAGAZINE
Disfruta las vías
VÍAS VERDES
Coupé
AUDI A5
Chimay
Sierra Nevada Donde el sur se viste de blanco
Viajes Naturaleza Delicatessen Gastronomía
Restaurante Le Dauphin Playa del Portet 03724 Moraira Tel:96.649.04.32 www.ledauphin.com
no
Restaurante Italia
Moraira
Pizza de base Fina Pasta Fresca Risotto Carnaroli Carnes al Grill Pescados de la lonja Postres Caseros
Restaurante Vespas Av de la Paz 22 03724 Moraira Tel:96.574.32.56 www.restaurantevespas.com
4 EXQUISITÍSIMO
EDITORIAL DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUE TACIÓN DESIGN AND L AYOUT
SIERRA Nevada
ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com FOTOGRAFÍA Y DIRECCIÓN DE ARTE PHOTOGRAPHY AND ART DIRECTION IVÁN JIMÉNEZ fotoivanjimenez@gmail.com
Clos d' OPLEEUW
10-18
VLAAMSE Trekpaard
20-21
LANGOUSTINES met kruidenboter
22-23
LEVIS STORE
IMPRESIÓN PRINTING QUINTA IMPRESIÓN S.L. COLABORADORES PARTNERSHIP CETURSA, WWW.CLOS-D-OPLEEUW.BE, WIM SWINNEN, WWW.STREEKPRODUCT.BE, LEVI'S, AUTOBILD, WWW.VIASVERDES.COM, ERIK TANGHE, WWW.DITISVLAANDEREN.BE DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 9 LOCAL 4 TEL. 603 798 837
24
PATRIK & PEDRO Una boda diferente
26-27
AUDI A5 Coupé 2017
28-30
Chimay
32-40
VÍAS Verdes
42-47
News
49-50
03560 EL CAMPELLO (ALICANTE)
6-15
INFO@EXQUISITISIMO.COM WWW.MAGAZINE-EXQUISITISIMO.COM
Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial. Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, nor with the views os its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A 769-2016
EXQUISITÍSIMO
C/ Pintor Agrasot, 3 bajo - 03001 Alicante - TelĂŠfono +34 965 20 4048
6 EXQUISITÍSIMO
Sierra Nevada DONDE EL SUR SE VISTE DE BLANCO FOTOGR AFÍAS ALBERTO CABALLERO Y ARCHIVO CETURSA SIERR A NEVADA
Más de 106 kilómetros de pistas distribuidas en 124 recorridos. EXQUISITÍSIMO
7 EXQUISITÍSIMO
El mayor desnivel esquiable de España, con 1.200 metros EXQUISITÍSIMO
8 EXQUISITÍSIMO
E S TACIÓN
Con sus más de 106 kilómetros de pistas distribuidas en 124 recorridos, Sierra Nevada proporciona uno de los dominios equivales más amplios y atractivos del sur de Europa. La estación invernal destaca por el mayor desnivel esquiable de España (1.200 metros), por la amplitud de sus pistas y por el pisado diario de las pendientes (382 hectáreas acondicionadas por máquinas), con trazados para todos los niveles, limpios, amplios y sin obstáculos. El moderno sistema de producción de nieve de Sierra Nevada alcanza a 44 pistas (35 kilómetros lineales). EXQUISITÍSIMO
9 EXQUISITÍSIMO
FAMILIA
La familia ha encontrado en la pista de El Mar un nuevo espacio en Sierra Nevada. Enclavada en el corazón de Borreguiles, es el eje de la diversión familiar, con enormes figuras marinas que jalonan el recorrido de una pendiente con programación especial infantil. No muy lejos de allí se encuentra la pista del Bosque, decorada con animales de la montaña, o el Dreamland, donde los más pequeños dan sus primeros giros en la nieve cuando apenas saben andar. El restaurante Chiki Club, con menús especiales para niños, completa una oferta familiar en el área esquiable, que luego tiene su continuación en la urbanización de Pradollano.
EXQUISITÍSIMO
10 EXQUISITÍSIMO
SNOWPARK SUL AYR
Trucos, saltos imposibles, extravagantes maniobras, riders y vuelos sin motor en una explosión de colores con descaro juvenil. Todo eso y mucho más componen el suculento menú del snowboard y el freestyle en el snowpark Sulayr, donde todos los riders tienen su sitio. El miniparque de iniciación es ideal para atreverse con módulos asequibles antes de enfilar la línea de slopestyle más larga de Europa: cuatro sectores de módulos y saltos a lo largo de toda la Loma de Dílar. El halfpipe permanente más grande de España y el circuito de skicross completan una instalación en la que ya no falta de nada.
EXQUISITÍSIMO
11 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
12 EXQUISITÍSIMO
NON STOP
Si Sierra Nevada fue pionera en los años noventa con la implantación del esquí nocturno con la iluminación de la pista del Río, también lo ha sido ahora al lanzar “Primeras huellas” con la apertura los domingos del área de la Loma de Dílar dos horas antes del horario general, para disfrutar de la sensación de marcar los primeros giros al amanecer, en un momento de casi soledad en la montaña. El esquí nocturno, tradicionalmente limitado a los sábados y a El Río, se amplía a los jueves y a la pista Maribel. Los no esquiadores pueden disfrutar los sábados noche de una actividad de observación de las estrellas en Borreguiles.
EXQUISITÍSIMO
www.martinezalarcon.es Especialistas en domĂłtica e imagen y sonido. Proyectos integrales y asesoramiento tĂŠcnico para nstalaciones de viviendas, cines privados y locales de ocio. We specialized in home automation, image and sound. Integrate proyects and competent consultancy for housing installations, private cinemas and entertainment establishments.
14 EXQUISITÍSIMO
DEPORTE
En su legendario compromiso con la competición, Sierra Nevada será nuevamente escenario esta temporada de cerca de una treintena de pruebas oficiales de casi todas las disciplinas y categorías de los deportes de invierno. La vuelta de la Copa del Mundo (Freestyle-Aerials), como prueba test de los Campeonatos del Mundo de Snowboard y Freestyle Ski de 2017, se presenta como la competición más relevante que se disputará en Sierra Nevada. Será un evento urbano y nocturno. EXQUISITÍSIMO
15 EXQUISITÍSIMO
APRESKI
Tiendas, restaurantes, bares, negocios de nieve, ambiente nocturno, terrazas… la oferta de Sierra Nevada después de esquiar es inabarcable, pero no acaba en los límites de Pradollano… porque ¿existe una estación de esquí de vanguardia, a 30 minutos en coche de una ciudad monumental célebre por su oferta cultural y de ocio, a 90 minutos de las luminosas playas del Mediterráneo y con media docena de campos de golf por el camino? Sierra Nevada, Granada y la Costa Tropical encierran todo eso y mucho más en un micromundo difícil –o imposible- de encontrar.
EXQUISITÍSIMO
16 EXQUISITÍSIMO
Clos d'Opleeuw
EXQUISITÍSIMO
17 EXQUISITÍSIMO
Een echte Belgische topper is de Haspengouwse wijn Clos d'Opleeuw, gevinifieerd door Peter Colemont. Als docent in wijnkennis timmert hij al jaren aan de weg om in België de grote witte Bourgognes te evenaren. Dit lukt dankzij het microklimaat en de buitengewoon goede terroir waarop de wijngaard gelegen is. INFO WWW.CLOS-D-OPLEEUW.BE
De wijngaard Clos d'Opleeuw (1 ha) ontleent zijn naam aan de volledige ommuring, die dateert van ± 1840. Deze omstandigheid maakt hem uniek in België. Daardoor bezit hij immers een specifiek microklimaat waardoor het mogelijk is een kwaliteitsvolle chardonnaywijn te maken. Hij ligt op een zuidelijke helling in het mooie, pittoreske Haspengouwse dorpje Gors-Opleeuw. De wijn, met herkomstbenaming wordt gevinifieerd Colemont, docent wijnkennis, degustatie
als officiële "Haspengouw", door Peter algemene Franse wijnen EXQUISITÍSIMO
18 EXQUISITÍSIMO
en gastronomie en wijn aan het Centrum voor Volwassenenonderwijs Hogere Leergangen te Hasselt. Hij past alleen de allerfijnste vinificatietechnieken toe. De wijn verblijft 1 jaar in eikenhouten vaten van de allerhoogste kwaliteit. Er wordt zowel met Franse als met Belgische eik gewerkt. Dat laatste maakt de wijn Clos d'Opleeuw dan ook uniek! Hij valt op door zijn sterke fluweligheid. Op jonge leeftijd bezit hij duidelijke toetsen van eikenhout. Toch blijft er meer dan voldoende frisheid en fruitigheid over. Bovendien proeven we aroma's van boter, vanille, toast en een variatie van wit en geel fruit. De concentratie, volheid en mooie afdronk passen uitstekend bij diverse schaaldieren en visgerechten die met een wat stevigere saus bereid zijn.
Más de 300 diferentes tés, cafés gourmet de diferentes lugares del mundo, cientos de accesorios... More than 300 different teas, gourmet coffees from different places in the world, hundreds of accessories...
Calle La Santa María 7 - 03710 Calpe (Alicante) - Teléfono/Fax +34 965 83 95 38 - www.amorporelte.com
EXQUISITÍSIMO
Derma Clinic Spain is a medical center located in the province of Alicante, Costa Blanca, Spain ,specialising in:
19
EXQUISITÍSIMO
DERMATOLOGY- skin diseases AESTHETIC MEDICINE- botox, filler, collagen COSMETIC SURGERY- eyelid lift, face thread lift VASCULAR UNIT- varicose vein (non surgical) COSMETOLOGY- facial and body cosmetic treatments We do innovative and effective treatments, and our team is a solid and professional medical team with many years of experience. Derma Clinic help and advice you individualy, always thinking about the satisfaction and well-being of the patients.
50% off Stem cells therapy before 300€- now 150€ 40%off Super-hydrate treatment before 90€- now 55€ 10% off in All Medical Treatments Free 3D skin scanner + + Aesthetic medical consultation
EXQUISITÍSIMO
Camino del Pinxo 2 (Forum Mare Nostrum). 03580 Alfaz del Pi, Alicante, España.
0034 674255579
info@dermaclinicspain.com
www.dermaclinicspain.com
20 EXQUISITÍSIMO
HET VLAAMS TREKPAARD ERIK TANG HE WWW.DITISVLA ANDEREN.BE
DE VERLOREN ZOON Toen België onafhankelijk werd, wilde men een eigen Belgisch paardenras. Het nieuwe België had in die tijd drie verschillende rassen: het Ardeense, de Brabander en het Vlaamse trekpaard. Omdat men slechts één officieel ras wilde besloot men de drie soorten te kruisen tot één nieuw ras met de chauvinistische naam “Belgisch Trekpaard” dat eigenlijk werd vertaald uit het Franse ‘Cheval de grand Trait (waarmee de Fransen het Vlaamse trekpaard bedoelden). Vanwege de Fransgezindheid van ons landje in die tijd was het belangrijk dat de benaming Vlaams trekpaard uit de annalen verdween. Men richtte een stamboek in voor de nieuwe Belgische Trekpaarden en enkel zij die een officieel certificaat verkregen konden hun trouwe viervoeters nog exporteren of verkopen. Het gevolg was dat waar voorheen Vlaamse paarden werden gekweekt men overstapte naar het kruisen van andere rassen om zo een minderwaardig maar Belgisch trekpaard te verkrijgen. Het verkregen ras was kleiner en logger met veel meer vlees op het achterwerk. Omdat ze nog het meest leken op de Brabanders, wordt ook vandaag het Belgische trekpaard nog dikwijls Brabants trekpaard genoemd. Zelfs brouwerij ‘Palm’ maakt gebruik van deze lieve massieve boerenknollen in haar reclamecampagnes. Het Vlaamse trekpaard stierf een stille dood in Vlaanderen. R AS APART De Amish zijn, net als de Vlamingen, een koppig volkje dat zich in verschillende staten van Amerika heeft verspreid. Deze groep leeft strikt volgens het geschreven woord van de bijbel en zweert zo goed als elke technische innovatie die hun het
EXQUISITÍSIMO
21 EXQUISITÍSIMO
leven gemakkelijker zou maken af. Het leven is een strijd en dat hoort ook zo te blijven. Gemakzucht en genot worden afgezworen. De Amish waren arm en kregen de slechtste landbouwgronden toen ze naar Amerika trokken. Om de harde bodem met de zware ploegen te kunnen doorklieven had men veel paardenkracht nodig. Toen in België het Vlaamse paard plotseling moest verdwijnen, werden ze massaal opgekocht (tot 25.000 stuks per jaar) en door de armere Amish boeren naar Amerika gebracht. Het Vlaamse paard verdween in België en kwam in Amerika terecht. Terwijl bij de Amerikaanse boeren na de 2de wereldoorlog de paarden werden vervangen door tractors, ploegde de Amish boer verder met ‘The horses coming from the low lands on the North Sea, in Amerika beter bekend “the Belgians” omdat destijds ‘Belgian’ stond vermeld op de douane papieren. Toen na de onafhankelijkheid het Belgische trekpaard werd gekweekt, stopte de uitvoer naar Amerika. Het kleinere en minder krachtige dier was niet meer geschikt voor het zware werk op de Amerikaanse velden en de Amerikanen hielden het hier voor bekeken wat paarden betrof. Wie ooit een echt Vlaams paard in werkelijkheid heeft gezien, weet dat een mooi stukje Vlaams patrimonium, alle Brabanders ten spijt, in Amerika zit. Het Vlaamse paard is groter, gespierder en mooier gebouwd. Bovendien spreken we hier van een zuiver ras en is er van inteelt of andere rasverzwakking geen sprake. TERUG VAN WEGGEWEEST In 1993 komt Roger Talpe via een Belg in Canada op het spoor van een authentiek paardenras dat luisterde naar de naam “Belgian”. Talpe is smid van beroep en bezit logischerwijze een passie voor paarden. Korte tijd later landt het eerste Vlaamse paard na 110 jaar ballingsschap in Zaventem. Een krantenknipsel over die “Northfolk Duke”, de Vlaamse hengst uit Canada, wekt de interesse van Marc Renders uit Lier, eigenaar van een kruidenkwekerij. Het paard dat hij ziet bij Talpe is voor hem een jongensdroom en spoedig reist ook hij af naar Canada en nadien naar Topeka. Topeka ligt in de Amerikaanse staat Indiana en bevindt zich op ongeveer 250 km van de stad Chicago. Hier heeft elk jaar de grootste paardenverkoop van gans Amerika plaats. Talpe en Renders komen met 4 merries terug naar huis. De wedergeboorte van het Vlaamse paard in België is begonnen maar de strijd om datzelfde Vlaamse paard ook als dusdanig te erkennen, gaat nu pas van start. Het ministerie van Landbouw weigerde reeds tweemaal om het Vlaamse paard als ras te erkennen. In Amerika staat het Vlaamse paard immers bekend als ‘Belgian’ en alleen onder die naam wil men in België het paard registreren. Enkel wanneer Marc Renders kan bewijzen dat bij elk uit Amerika geïmporteerd paard gedurende de meer dan 100 jaar alleen Vlaamse paarden in de stamboom voorkomen, zou men wel op een erkenning kunnen rekenen. Door de officiële stamboeken van de ‘Belgian Draft Horse Corporation of America’ werden alle Vlaamse paarden die vanaf 1887 Amerika binnenkwamen geregistreerd. Hier spreekt men voor het eerst over de “Horses coming from the Low Lands on the North Sea” waarmee Renders voldoende bewijzen heeft. Maar er is meer. Een artikel in het Belgische Staatsblad van 1906 vermeldt immers dat alle Belgische paarden die willen genieten van de speciale uitvoertaksen moeten toebehoren, wij citeren “ aan het zuiver Vlaamsch, Brabantsch of Ardeensch ras, of voorkomt van de kruising dezer rassen onder elkander”. Lap, verwarring en paniek alom. Het Belgische Trekpaard is geen zuiver ras, het Vlaamse wel.
EXQUISITÍSIMO
22 EXQUISITÍSIMO
Langoustines
MET KRUIDENBOTER
FR I S S E S L A VA N WATE R K E R S U IT D E IJSE VALLEI EN PEDEBROOD CROUTONS PARTYFOOD OF VOORGERECHT VOOR 4 PERSONEN
Visitar La Teula Negra es adentrarse en un antiguo caserón de principios del s.XX, ubicado entre el mar y las montañas. Lugar tranquilo y perfecto para cualquier comida o cena y para cualquier evento especial. En época invernal dispone de un amplio salón con buenas vistas y en época estival abren las puertas de su idílica terraza-jardín. Su cocina es tradicional y mediterránea. Sus carnes y pescados son todo un acierto, platos estrella como los Medallones de Solomillo Teula Negra, Solomillo de Ciervo con salsa de Arándanos, Lubina al horno o Bacalao con salsa de puerros.
16 langoustines zonder kop maar met schild 100 g gezouten Westhoek hoeveboter op kamertemperatuur 3 à 4 teentjes look 1 handvol peterselie Zwarte peper Een snuifje droge Chilli flakes Zeezout
Y como toda buena comida es acompañada por un buen vino, disponen de Crianzas, Reservas y Grandes Reservas. Disponen de menús diarios muy económicos, menús de empresa y menús para Navidades. Lugar muy especial y con encanto, un trato perfecto que hacen sentir al comensal como en su casa.
CENAS Y COMIDAS FAMILIARES Y PARA EMPRESAS Partida Paraíso 24 03570 VILLAJOYOSA – ALICANTE Tlf: 96 685 15 60 www.lateulanegra.com
VOOR DE WATERKERSSAL ADE
2 dikke sneden “pedebrood” Gezouten Westhoek hoeveboter Scheutje arachideolie 2 bussels waterkers uit de IJsevallei 1 doosje kleurrijke kerstomaatjes 1 eetlepel balsamicocrème 2 eetlepels olijfolie Zwarte peper Zeezout
W W W. STREEKPRODUC T. BE
EXQUISITÍSIMO
23 EXQUISITÍSIMO
Bereiding Verwarm de oven op 220 °C. Pers de look en hak de peterselie fijn. Meng de boter met de look, peterselie, zwarte peper en chiliflakes. Snijd de langoustines open op de rug , vouw ze verder open en verwijder het darmkanaal. Verdeel met een kleine lepel de gekruide boter rijkelijk over de langoustines. Leg de langoustines met de vulling naar boven op een ovenschaal. Kruid met nog wat zout en peper en schuif in de oven. Bak maximum een 6 tal minuten. Als het vlees wit wordt maar wel nog glanst zijn ze klaar. Strooi er nog een beetje chilli flakes en zwarte peper over bij het serveren. Snijd het Pedebrood in dikke kubusjes. Warm flink wat hoeveboter met een scheut olie. Bruin de croutons en laat uitlekken op keukenpapier. Snijd de stelen van de waterkersbussels. Snijd de tomaatjes in 2 en meng met de olijfolie, balsamicocrème, zeezout en zwarte peper. Meng de waterkers onder de tomaatjes en strooi de croutons over de sla. Serveer met de warme langoustines. De langoustines kunnen ook op de BBQ in aluminium schaaltje of “en papillotte”.
Paraje la Illeta, s/n El Campello, Alicante Teléfono 96 563 43 71
EXQUISITÍSIMO
24 EXQUISITÍSIMO
LEVI’S® STORE NUEVA APERTUR A
EN ALICANTE
C
on esta apertura se inicia el plan de expansión de retail que la compañía tiene previsto para el último trimestre de 2016.
Muebles vanguardistas, elegante grifería, sanitarios con estilo y suelos y fachadas con vida propia convergen en una muestra incomparable en la provincia. La exposición recogerá una serie de productos de alta calidad y diseño único distribuidos en exclusiva por Quiles en la provincia de Alicante, que hará las delicias de arquitectos, diseñadores y decoradores. Levi’s® abrirá 8 nuevas Levi’s® store en España durante el último trimestre de 2016, además de 1 tienda en Andorra y un nuevo Levi’s® Factory Outlet en Jerez. En el primer semestre de este año se realizaron 7 nuevas aperturas. En total la compañía ampliará su red de retail con 15 nuevas tiendas a finales de 2016.
La nueva Levi’s® store de Alicante se sitúa en la Calle Reyes Católicos, 3, y el local ocupa una superficie de 162m2. Además cuenta con la nueva decoración estilo pioneer, que recrea un ambiente natural a través de la mezcla de materiales nobles con un diseño moderno y vanguardista, todo ello sin perder la esencia e identidad de la marca que creó el blue jean hace más de 140 años. Los visitantes de la nueva Levi’s® store de Alicante encontrarán las últimas novedades de la colección Levi’s® Red Tab Men and Women de otoño-invierno 2016, así como la colección de accesorios y calzado. Además se incorpora el servicio Levi’s® Tailor Shop, que representa la herencia artesanal de Levi’s®, y es un servicio extra de customización de prendas para que los fans de la marca den rienda suelta a su creatividad y personalicen sus jeans con todo tipo de elementos, efectos e ideas: parches, rasgados, tintes, tachuelas, bordados, abrasiones, estrechados, etc. Levi’s® apuesta esta temporada por el fit 711 Skinny para mujer, un jean cómodo, de talle medio y ajustado a la pierna que estiliza la figura y se adapta a los movimientos gracias a su tejido denim con stretch. Para hombre se presenta el 511TM Slim, el nuevo clásico del armario masculino. Un jean cómodo, de talle medio, con pierna recta y ajustada. Este jean permite libertad de movimientos en cualquier ocasión del día. Por último Levi’s® presenta un nuevo fit para hombre esta temporada, el 512TM Slim Tapered, hermano del popular 511 TM Slim, que presenta como novedad una pierna ligeramente más estrecha desde la rodilla al tobillo e incorpora stretch en el tejido para conseguir aún más comodidad. Con la nueva apertura en Alicante, Levi’s® pone en marcha un plan de expansión de retail que se realizará de forma escalonada a partir del mes de septiembre y previsiblemente finalizará a finales del mes de noviembre de 2016. Las nuevas Levi’s® store se emplazarán en las siguientes ciudades: Barcelona (Calle Ramblas), Tenerife (C.C. la Laguna), San Sebastián (C.C. Garbera), Mallorca (C.C. Fan), Las Palmas (C.C. El Muelle), Valencia (C.C. Bonaire), Granada (C.C. Parque Nevada). Además el pasado mes de julio se incorporó una nueva Levi’s® store en Ibiza.
EXQUISITÍSIMO
NICO JOYERO Calle Mayor, 2, 03002 Alicante TelĂŠfono 965 20 07 24 www.joyeriagomis.com
26 EXQUISITÍSIMO
PATRIK & PEDRO UNA BODA DIFERENTE
Patrik Patrik’s
Cuidamos tu cabello, satisfacemos tus deseos
Calle Pau 32, Calpe Teléfono 965 837 549 Móvil 650 709 005
@patrikpatrikspeluqueria
EXQUISITÍSIMO
27 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
28 EXQUISITÍSIMO
AUDI A5 COUPÉ 2017 DISEÑO EVOLUTIVO Y MÁS EFICIENCIA
El Audi A5 Coupé 2017 ha sido presentado a nivel mundial en Ingolstadt, la ciudad sede de la marca alemana. Muestra un diseño evolutivo que acentúa sus líneas deportivas, hereda tecnología de otros modelos y aumenta sus prestaciones un 17% al mismo tiempo que disminuye su consumo en un 22%. En julio aceptará órdenes de compra y en noviembre lo tendremos en España. De momento, no se conocen sus precios. FOTOGR AFÍA AUDI / TEXTO WWW.AUTOBILD.ES
EXQUISITÍSIMO
29 EXQUISITÍSIMO
Nueve años después de su lanzamiento, llega la segunda generación del Audi A5 Coupé 2017, que ha sido presentado a bombo y platillo en Ingolstadt, la ciudad alemana sede de la marca. El renovado coupé de Audi presenta un diseño evolutivo, hereda tecnología de otros modelos y contará con potentes mecánicas diésel y de gasolina. Estéticamente, el jefe de diseño del modelo, Frank Lamberty nos lo explica con todo lujo de detalles. El frontal es lo que más se ha modificado y, sobre todo, la parrilla, que ahora luce una nueva geometría y una nueva posición más baja y por debajo de la línea de los faros. El objetivo era situarla más cerca de la carretera para dar una sensación más agresiva. Y se ha conseguido. Asimismo, detrás, los pilotos ahora más delgados se han tornado ligeramente hacia abajo, mostrando un aspecto más 'enfadado', según el diseñador. El lateral también se ha trabajado para obtener unas proporciones más musculosas. Y esto se ha hecho ensanchando los pasos de rueda y estrechando la zona de los pasajeros en unos 8 mm. Respecto a las medidas externas del Audi A5 Coupé 2017, crece en longitud 48 mm, 12 mm en la distancia entre ejes y es unos 2 o 3 mm más bajo, con una anchura ya comentada disminuida en esos 8 mm. Además, el peso total se ha disminuido en hasta 60 kilos según las versiones. El espacio a bordo también ha mejorado. La longitud total interior crece en 17 mm, lo que redunda en mayor espacio (23 mm) para las piernas de los ocupantes. Y para las cabezas, concretamente 10 mm delante y 6 detrás, aunque me he podido sentar en estos asientos traseros y con mis 1,80 m daba justo con la cabeza en el techo, debido a esa línea exterior descendente. En anchura, la construcción inteligente ha permitido aumentar en 26 mm el espacio detrás, a pesar de la disminución exterior de esas medidas. El nuevo Audi A5 Coupé 2017 se montará sobre la plataforma MLB Evo, que ya da base al Audi A4 y el Audi A7. El maletero del nuevo A5 aumenta en 10 litros, hasta alcanzar los 465.
nuevo. Se trata de un 3.0 TFSI V6 turbo que rinde 354 CV. Una de las nuevas tecnologías que incorpora es un doble circuito de refrigeración. Al alcanzar una determinada temperatura, sólo se refrigera la culata, y al aumentar unos grados más, entra en juego un segundo circuito que se encarga de refrigerar todo el motor, por cierto, de aluminio. Esta mecánica le permite acelerar de 0 a 100 km/h en 4,7 segundos y su consumo medio de combustible es de 7,3 l/100 km. Los motores más potentes V6 tanto TDI como TFSI irán asociados a una caja automática tiptronic también nueva de 8 velocidades. Para todos los demás habrá disponible una S tronic de siete velicidades. Además, la tracción quattro Ultra, la más eficiente, estará disponible por primera vez en el Audi A5 y se montará en los motores de cuatro cilindros y cambio manual. Para los demás, estará disponible la tracción quattro habitual que también se ha optimizado para adquirir mediante sensores, información de la dirección, freno o acelerador para adoptar el modo de conducción ideal en solo 200 milisegundos y con una anticipación de medio segundo.
MECÁNICAS MÁS POTENTES Y EFICIENTES
INTERIOR FAMILIAR
El nuevo Audi A5 Coupé 2017 se lanzará inicialmente con cinco motores: dos TFSI y tres TDI. Su potencia disponible ha aumentado considerablemente y ahora es de entre 190 CV y 286 CV. Comparado con el modelo anterior, ofrecen hasta un 17 por ciento más de empuje mientras que consumen hasta un 22 por ciento menos combustible. La versión más potente, de momento, del A5, el Audi S5 Coupé que puedes ver en la foto que está justo debajo de estas líneas, lleva un motor de desarrollo completamente
Sí, porque como puedes en esta foto, el interior coge elementos de su hermano pequeño el Audi A4, como por ejemplo el Audi Virtual Cockpit, opcional, que cuenta con una pantalla TFT de 12,3 pulgadas con una resolución de 1.440 X 540 pixeles. Junto con el MMI Navegación plus que incluye un monitor de 8,3 pulgadas en la consola central, conforma la unidad central de información. El punto focal del sistema MMI es el mando pulsador giratorio con MMI touch. Su superficie sensible al tacto permite introducir caracteres y capta gestos de los dedos, para hacer zoom en el mapa, por ejemplo. La lógica de control MMI es similar a
EXQUISITÍSIMO
30 EXQUISITÍSIMO
la de un smartphone, incluyendo la función inteligente de búsqueda de texto. El nuevo sistema de control de voz, más natural, puede reconocer órdenes en lenguaje cotidiano, como por ejemplo “Quiero llamar a Alfredo”. Con el Audi smartphone interface, Apple Car Play y Android Auto pueden incorporar al coche el entorno habitual smartphone. El Audi phone box opcional con carga inalámbrica en el reposabrazos central, utiliza un dispositivo para conectar sin cables los smartphones a la antena del coche y permite la carga por inducción. Como es tradicion en Audi, los asistentes de conducción serán legión y no faltará el asistente predictivo de eficiencia para ahorrar combustible, el Audi active lane assist que ayuda a evitar salidas involuntarias del carril, y el control de crucero adaptativo con función Stop&Go y asistente de conducción en atascos. Tampoco faltarán los ya conocidos Audi park assist, el cross traffic rear assist, la alerta de salida del vehículo exit warning, el asistente de esquiva collission avoidance assist, el turn assist y los sistema Audi pre sense. En julio, el Audi A5 Coupé admitirá las primeras reservas, pero no será hasta noviembre cuando llegue a los concesionarios españoles. De precios, todavía no se sabe nada. Seguido del A5 Coupé 2017 serán revelados el A5 Cabrio y el A5 Sportback. Las tres carrocerías contarán también con sus respectivas variantes S5 (Coupé, Cabrio y Sportback), mientras que el más potente de la gama será el Audi RS5 2017, el cual fue cazado recientemente y los primeros indicios apuntan a que contará con un potente motor V6 biturbo de 3.0 litros que entregará alrededor de 480 CV. EXQUISITÍSIMO
Serramóvil S.A. 96 661 32 02
www.gruposerranoautomocion.es C/ Barchell, 11 - 03203 Elche (Alicante) Abiertos de Lunes a Viernes de 09:00 a 13:30 y de 16:00 a 20:30 - Sábados de 10:00 a 13:30 Síguenos en:
32 EXQUISITÍSIMO
Chimay
INFO WIM SWINNEN / FOTOS MADELIEN WAEGEMANS
Op bezoek in de abdij van Chimay
Terroir de Chimay
HET GEHEIM VAN TR APPIST
PETITS ET GRANDS SECRETS TRAPPISTES
We schrijven 1946. In de universiteit van Leuven isoleren een professor en een monnik, die bij hem brouwerijwetenschappen volgt, na jarenlang onderzoek een specifieke streng uit een bestaande giststam. De basis voor de meest verkochte trappist ter wereld is gelegd.
1946 : à l’Université de Louvain, après des années de recherche, un professeur et un moine qui suit son cours de sciences brassicoles, arrivent à isoler des cellules spécifiques d’une souche de levures connue. La base de l’une des trappiste la plus populaire du monde est née.
EXQUISITÍSIMO
33 EXQUISITÍSIMO
Bij het krieken van de dag, terwijl de zon schuchter de kop opsteekt tussen de groene heuvels, rijden we via smalle, bochtige wegen richting industriezone van Baileux, een deelgemeente van het pittoreske Chimay. We worden van harte welkom geheten door brand & communication manager Jérôme Goffinet, die ons om te beginnen rondleidt in de kaasmakerij. “Er is 10 liter melk nodig om een kilo kaas te maken”, steekt hij van wal terwijl we de grote kuipen bewonderen waarin de melk tot wrongel wordt gestremd. Die gaat vervolgens in mallen waar het meeste vocht wordt uitgeperst. We mogen proeven van de kaas in wording en zijn aangenaam verrast door de frisse zuivelsmaak, die aan de betere mozarella doet denken. De kaas wordt vervolgens ondergedompeld in een pekelbad, waarin al 20 jaar lang hetzelfde water zit. “La mémoire de la fromagerie”, aldus Goffinet. Daarna gaat de hele handel naar de rijpingskamer, waar de kazen dank zij de bijzonder hoge vochtigheidsgraad ter plekke een fijn wit schimmellaagje krijgen. Sommige soorten zijn na enkele weken uitgerijpt, de Chimay Vieux daarentegen doet er maar liefst twee jaar over. De kazen die te zacht zijn om machinaal te worden verpakt, zoals de Chimay Doré, A la Chimay Bleue en Le Poteaupré, krijgen handmatig een wikkel om zich heen. We begeven ons op dezelfde site naar de bottelarij, die medio jaren ‘70 wegens lawaaihinder van de abdij naar hier verhuisde. En inderdaad, het kabaal van de gigantische vaatwasmachine en van de bierflesjes die aan een moordend tempo over de lopende band worden gejaagd – “Ongeveer 40.000 per uur”, benadrukt Goffinet – doen je oren tuiten. Dat Chimay de grootste werkgever van de streek is, wordt hier duidelijk geïllustreerd. “Eigenlijk zou alles hier zodanig geautomatiseerd kunnen worden dat er op papier niet meer dan 2 werknemers nodig zijn om dit bedrijf draaiende te houden, maar omdat de monniken het belangrijk vinden om in deze streek voor werkgelegenheid te zorgen, zijn hier wel 60 mensen aan de slag.”
À l’aube naissante, alors que le soleil pointe timidement le nez entre des collines verdoyantes, de petites routes étroites et sinueuses nous conduisent au zoning industriel de Baileux, à proximité immédiate de la pittoresque cité de Chimay. Jérôme Goffinet, directeur de la communication, nous accueille chaleureusement et commence la visite par un tour détaillé de la fromagerie. “Il faut 10 litres de lait pour 1 kilo de fromage”, nous glisse-t-il à l’oreille alors que nous admirons les grandes cuves où le lait coagule pour se transformer en caillé. Celui-ci est réparti dans des moules pour en extraire un maximum de liquide. Nous goûtons ce fromage en formation et apprécions son goût très frais de produit laitier, genre mozzarella de la meilleure qualité. Puis il est plongé dans un bain de saumure, à base de la même eau depuis une vingtaine d’années. “La mémoire de la fromagerie”, commente Goffinet. Vient ensuite un passage par la cave d’affinage où il fait très humide ; ce qui permet aux fromages de se recouvrir d’une très fine couche de moisissure blanchâtre. Certaines variétés n’y séjournent que quelques semaines ; en revanche, le Chimay Vieux y reste deux ans. Les fromages tendres ne peuvent être emballés mécaniquement, c’est le cas du Chimay Doré, du fromage à la Chimay Bleue et du Poteaupré qui sont enveloppés à la main. L’unité d’embouteillage de la bière se trouve sur le même site. Vers le milieu des années 70, elle a quitté l’abbaye à cause de ses nuisances sonores. Et en effet, le vacarme du gigantesque lave-vaisselle et des bouteilles de bière qui sont projetées à toute allure sur un tapis roulant est absolument assourdissant – “Environ 40000 par heure”, précise Goffine. Chimay est le principal pourvoyeur d’emplois de la région et on s’en rend très vite compte. “En fait tout le site pourrait être automatisé à l’extrême et sur papier, deux collaborateurs suffiraient pour faire tourner l’entreprise, mais comme les moines attachent beaucoup d’importance à la création d’emplois, nous sommes plus de 60 à travailler ici.”
EXQUISITÍSIMO
34 EXQUISITÍSIMO
OASE VAN ONWEZENLIJKE RUST
QUIÉTUDE INTEMPORELLE
In een reusachtig magazijn waar bierbakken tot het plafond opgestapeld zijn, rijpen niet minder dan 3 miljoen flessen. Jaarlijks produceert men 180.000 hl Chimay. Nergens wordt er meer trappist gebrouwen dan in l'Abbaye Notre-Dame de Scourmont, die het nummer 2 – de abdij van Westmalle, waar het debiet 120.000 hl per jaar bedraagt – ver achter zich laat. Dat de Henegouwse trappist wereldwijd felbegeerd is, wordt aangetoond door de export naar niet minder dan 40 landen, zodat er in totaal 100 verschillende flessenetiketten nodig zijn. “Je kunt je wel voorstellen dat lang niet alle lege flesjes terug naar hier komen, zodat we er per jaar 15 tot 20 miljoen nieuwe moeten laten maken”, zegt Goffinet.
Dans un énorme entrepôt où les bacs de bière sont empilés jusqu’au plafond, plus de 3 millions de bouteilles mûrissent paisiblement. Chaque année, 180 000 hectolitres de Chimay sont injectés sur le marché, ce qui fait de l'Abbaye Notre-Dame de Scourmont, le plus important producteur de trappiste du monde, laissant le numéro 2 de la liste, l’abbaye de Westmalle, loin derrière elle avec une production de 120 000 hectolitres par an. Cette trappiste du Hainaut est très appréciée, partout dans le monde. Elle est exportée vers 40 pays différents ce qui représente une centaine d’étiquettes différentes pour l’ensemble de ses produits. “Toutes les bouteilles vides ne nous sont évidemment pas retournées et chaque année, nous devons en commander 15 à 20 millions de nouvelles”, explique Goffinet.
We begeven ons naar de 7 km verderop gelegen abdij, die op de heuvel Scourmont vlakbij de Franse grens tussen de bossen verscholen ligt. Het eerste wat opvalt als we uitstappen, is de doodse stilte die hier heerst. Op de prachtige binnenplaats van het klooster, dat in 1850 werd gesticht door 17 Vlaamse monniken van de Sint-Sixtus-abdij in Westvleteren, bevindt zich een arboretum, met als blikvangers een rij zuiderse platanen en een imposante seqoia ter hoogte van een wolkenkrabber. Deze oase van onwezenlijke rust wordt geleid door abt Dom Armand Veilleux (74), voormalig procureur-generaal van de Cisterciënzer Orde van de Strikte Observantie en als progressieve criticaster ten aanzien van het Vaticaan een luis in de pels van de katholieke Kerk. Maar dat is voer voor een artikel in een ander blad.
Après l’unité d’embouteillage, nous passons à l’abbaye qui se trouve à environ 7 kilomètres, sur la colline de Scourmont, joliment entourée de bois, tout près de la frontière française. Le silence parfait qui règne sur le site impressionne. Le couvent a été construit en 1850, par 17 moines de l’abbaye de Saint-Sixte de Westvleteren. Un arboretum avec une rangée de platanes méridionaux et un imposant sequoia de la hauteur d’un gratte-ciel parent la cour intérieure. À 74 ans, l’abbé Dom Armand Veilleux, ancien procureur général de l’Ordre cistercien de stricte observance, règne sur cet oasis de calme et de paix. À l’occasion, il se montre plutôt critique envers le Vatican et l’église catholique, mais là nous sortons de notre sujet…
EXQUISITÍSIMO
35 EXQUISITÍSIMO
Het is middag en de enige levende ziel die we in de volledig geautomatiseerde brouwerij ontwaren, is brouwmeester Marcel Gobeaux, die zich in de controlekamer een kom soep laat smaken, terwijl hij op een half dozijn flat screens de diverse stadia van het brouwproces nauwlettend in de gaten houdt. Maar vergis je niet, hier zijn 20 leken tewerkgesteld, onder wie 4 in een hightech laboratorium. Jérôme Goffinet leidt ons door een doolhof van metalen trappen en zaaltjes met ketels, kuipen en leidingen. Alles is hier brandschoon. Je kunt een speld horen vallen. “Viermaal per dag wordt hier 250 hl bier gebrouwen”, meldt hij. “De fermentatie van het wort, de heldere waterige oplossing die uit het moutbeslag wordt gefilterd en waaraan vervolgens hop wordt toegevoegd, neemt voor 1.000 hl Rode Chimay 4 dagen, voor Chimay Tripel 4,5 dagen en voor Blauwe Chimay 5 dagen in beslag. Dat wort is rijk aan vergistbare suikers. Gist eet ze als het ware op en transformeert ze in gelijke delen alcohol en koolzuur.”
Il est midi, et la seule âme que nous croisons dans la brasserie largement automatisée est Marcel Gobeaux, maître-brasseur, qui déguste un bol de soupe dans la salle de contrôle tout en observant attentivement une demi-douzaine d’écrans plats reproduisant les différentes étapes de processus de brassage. Mais qu’on ne s’y trompe pas, 20 collaborateurs s’activent dans la brasserie dont 4 dans un laboratoire dernier cri. Jérôme Goffinet nous précède dans un labyrinthe d’escaliers métalliques et de petites salles avec des cuves, des silos et des conduits dans tous les sens. Tout est d’une propreté impeccable. “Quatre fois par jour, nous brassons ici 250 hl de bière”, dit-il. “La fermentation du moût, la solution aqueuse obtenue après filtration de la maiche, l’addition de houblon, toutes ses opérations prennent 4 jours pour 1000 hectolitres de Chimay Rouge, 4 jours et demi pour une même quantité de Chimay Triple et 5 jours pour la Chimay Bleue. Le moût est riche en sucres fermentescibles. La levure les absorbe et les transforme en des parts égales d’alcool et de CO2.”
EXQUISITÍSIMO
36 EXQUISITÍSIMO
GRANDE RÉSERVE 1997
GRANDE RÉSERVE 1997
Op de binnenplaats staan tankwagens waarin het bier wordt overgepompt om naar de bottelarij in Baileux getransporteerd te worden. Vooraf wordt er met het oog op de hergisting op fles opnieuw wat gist en vloeibare fructose en dextrose aan toegevoegd. Dat zijn neutrale suikers, die volledig worden omgezet in koolzuur en alcohol, in tegenstelling tot bijvoorbeeld kandijsuiker, waarvan slecht 93 % wordt vergist. Hieraan dankt onder andere Westvleteren XII zijn specifieke smaak. We betreden een kamer waar al een kwarteeuw flessen van alle mogelijke jaargangen worden bewaard. Met uitzondering van een bak Rode Chimay uit de jaren ’90, die volgens Goffinet ondrinkbaar is geworden wegens roest en oxidatie, staat hier alleen Blauwe Chimay. Dat is immers het enige bier van de abdij dat mooi veroudert, bij voorkeur in met een kurk afgesloten flessen van 75 cl of groter. Vanwege het bewaarpotentieel werd het bier in deze grote flessen – vanaf 1982 in bordeauxflessen, nadien in
Des camions citernes sont alignés dans la cour intérieure. La bière y est versée pour être transportée vers la ligne d’embouteillage à Baileux. On y ajoute aussi un peu de levures et de fructose liquide pour favoriser la deuxième fermentation en bouteille. Ces sucres neutres sont complètement transformés en gaz carbonique et en alcool, contrairement au sucre candi par exemple, dont 93% seulement sont fermentés. Une caractéristique qui donne d’ailleurs son goût spécifique à la Westvleteren XII. Nous pénétrons dans une salle utilisée depuis un quart de siècle pour le mûrissement de bières de toutes les années possibles et imaginables. À l’exception d’un casier de Chimay Rouge datant des années 90 et qui selon Goffinet est devenue imbuvable par l’oxydation, on n’y trouve que de la Chimay Bleue. La seule bière de l’abbaye qui vieillit en beauté est conditionnée de préférence dans des bouteilles de 75 cl ou plus, fermées d’un vrai bouchon. En raison de leur important potentiel de garde, ces bières en grandes
EXQUISITÍSIMO
oustau restaurante de altea
Abierto de Martes a Domingo y dĂas festivos por las noches. Reservas telefĂłnicas a partir de las 17.30h. Open Tuesday to Sunday and holidays at night. Telephone bookings from 17.30 h. C/ Mayor, 5 03590 Altea (Alicante) t. (+34) 96 584 20 78 www.oustau.es
38 EXQUISITÍSIMO
champagneflessen - Grande Réserve genoemd. De smaak blijft zich nog een paar jaar na het brouwen ontwikkelen, waardoor je het bier best enkele jaren in de kelder laat staan alvorens het te drinken. We proeven Blauwe Chimay van 1993 in een flesje van 33 cl maar oxidatie heeft het bier parten gespeeld: het koolzuurgas is nagenoeg verdwenen en de vertrouwde toetsen van gist, gebrande mout en chocolade worden overheerst door het gemaderiseerde karakter, dat het bier heeft gekregen. Naarmate het bier opwarmt, wordt het minder lekker. Grande Réserve 1997 daarentegen is een ware revelatie: gloedvolle roodbruine kleur, rijk boeket met porttonen, duidelijk herkenbaar rokerig aroma van Chimay-gist, impressies van gekonfijt fruit. Grande Réserve 2012 is met hints van karamel en zoethout beduidend zoeter, maar de bitterheid van pure chocolade en koffie biedt voldoende tegenwicht. “Het geheim van Chimay schuilt in de gist”, stelt Jef Van den Steen, behalve brouwer en bierjournalist wellicht de grootste trappistkenner die er onder de zon rondloopt, wiens jongste boek over het mythische brouwsel vorig jaar uitkwam. “Iemand met een goede neus herkent alle bieren die in Chimay worden gebrouwen, aan de aroma’s die de gist aanmaakt. Die bevat een chemische stof waarin je een zweem van licht gerookt vlees kunt herkennen, meer bepaald boerenhesp in de buurt van het been. Om de sleutel van deze specifieke gist te vinden moeten we terug naar 1946. Père Théodore, die brouwwetenschappen volgde bij professor Jean De Clerck aan de katholieke universiteit van Leuven, isoleerde met de hulp van laatstgenoemde en naar eigen zeggen ‘met benedictijnengeduld’ de geschikte giststreng om aan de slag te gaan in Chimay. Als eerbetoon werd professor De Clerck na zijn overlijden in 1978 als enige leek begraven in de abdij.” “Chimay heeft met alle andere trappisten de constante smaak en kwaliteit gemeen. Het is niet omdat ze succes hebben dat de abdijen hun manier van werken gaan veranderen. In tegenstelling tot expansieve brouwerijen als Duvel Moortgat, die wereldwijd steeds meer bier verkopen, zullen ze hun brouwtechnieken niet aanpassen opdat hun bier sneller klaar zou zijn. Voor trappistenbrouwerijen is kwaliteit dus belangrijker dan kwantiteit. Dat was vroeger zo en dat is vandaag niet veranderd. De meeste commerciële bieren drijven mee op de mode. Toen zoete bieren populair werden, werd pils ook zoeter. Daar hebben ze in de trappistenabdijen nooit aan meegedaan. Elke trappist is wat dat betreft een rots in de branding. Blauwe Chimay bestaat al sinds 1954 en is sindsdien nog niet veranderd. Wie kan dat zeggen?”
bouteilles, des bouteilles à bordeaux depuis 1982, ensuite des bouteilles à champagne, portent le nom de Grande Réserve. Le goût continue à se développer pendant quelques années et quelques années de cave avant la dégustation leur fait le plus grand bien. Nous avons goûté une petite bouteille de 33 cl de Chimay Bleue 1993, mais l’oxydation ne lui avait pas vraiment été bénéfique : gaz carbonique pratiquement absent et notes tellement appréciées de levure, malt torréfié et chocolat dominées par une madérisation agressive. La bière perd d’ailleurs tout son charme en se réchauffant petit à petit. La Grande Réserve 1997 par contre est une véritable révélation : une bière brun rougeâtre pleine de feu, d’un bouquet pléthorique assez proche de celui du porto, avec des arômes parfaitement identifiables de levure de Chimay et des impressions de fruits confits. La Grande Réserve 2012 est nettement plus sucrée, avec des notes de caramel et de réglisse, mais qui trouve tout le répondant voulu dans l’amertume de ses accents de chocolat fondant et de café. “Le secret de la Chimay réside dans sa levure”, nous révèle Jef Van den Steen, brasseur, journaliste et sans doute le plus grand connaisseur de trappiste de la planète. Son livre consacré à ce divin breuvage est sorti l’année dernière en librairie. “Quand on a un bon nez, on reconnaît toutes les bières de Chimay à leurs arômes de levure. Une levure pas comme les autres qui contient une substance chimique aux accents subtils de viande fumée, et plus particulièrement de jambon paysan à l’os. Et pour en savoir un peu plus sur cette levure spécifique, il faut retourner en 1946. Le Père Théodore, qui suit le cours de sciences brassicoles du professeur Jean De Clerck à l’université de Louvain, isole avec l’aide de son professeur, et pour reprendre ses propres termes ‘avec une patience de bénédictin’, une cellule de levure qu’il va introduire dans les bières de Chimay. Les moines lui en seront éternellement reconnaissants et lors de son décès en 1978, le professeur De Clerck sera le seul laïc à bénéficier du privilège d’être enterré à l’abbaye.” “La Chimay partage une qualité et un goût constants avec toutes les autres trappistes. Ce n’est pas parce qu’elles ont du succès que les abbayes vont changer leur manière de procéder, contrairement aux brasseries expansives comme Duvel-Moortgat, qui vendent de plus en plus de bières partout dans le monde et qui adaptent leurs techniques pour que la bière soit de plus en plus vite prête à consommer. Les brasseries de trappistes accordent plus d’importance à la qualité qu’à la quantité. C’était comme ça par le passé, c’est toujours comme ça aujourd’hui. Les bières commerciales surfent sur les modes. Quand les bières se sont adoucies, la pils s’est faite plus douce. Dans les abbayes, on ignore les modes. Les trappistes résistent aux tendances. La Chimay bleue a vu le jour en 1954 et n’a pas changé depuis sa création. Quel autre type de bière peut en dire autant ?”
EXQUISITÍSIMO
39 EXQUISITÍSIMO
KAAS & BIER GETEST
DÉGUS TATION BIÈRE & FROMAG E
Als één van de weinige trappistenabijen trekt Chimay met veel overtuiging de kaart van kaas- en bierpairing. Niet ten onrechte, want met het assortiment van 6 kazen en 4 bieren vallen heerlijke combinaties te maken, zoals wezelf mochten vaststellen bij een degustatie met kaasmeester Jean-Marie Boche van Chimay in het Antwerpse Dock’s Café.
Chimay était la première abbaye de trappistes à jouer la carte des accords bière-fromage avec une belle conviction. On ne peut que lui donner raison parce qu’un assortiment de 6 fromages et 4 bières inspire de bien belles combinaisons. Pour cette dégustation au Dock’s Café d’Anvers, nous avons été accompagné par le maître-fromager Jean-Marie Boche de Chimay.
• Vieux Chimay: sterke en fruitige harde kaas met veel karakter na 12 maanden rijping, waarbij we niet minder dan 3 passende bieren van Chimay weerhouden: Chimay Tripel, omwille van de evenwaardige smaakintensiteit en droge, bittere afdronk, Rode Chimay, waarvan de fruitigheid en karameltoets door de kaas mooi worden afgerond, en Blauwe Chimay, die door het zoutige van de kaas ronder en voller gaat smaken. • Le Poteaupré: 5 weken gerijpte halfharde kaas met een malse textuur en volle smaak, die als gegoten past bij Chimay
• Vieux Chimay: pour accompagner ce fromage à pâte mi-dure intense et fruité, au caractère affirmé après un mûrissement de 12 mois nous avons retenu 3 Chimay : la Chimay Triple, pour son intensité gustative à l’unisson avec le fromage et sa finale sèche et amère, la Chimay Rouge, dont les notes fruitées et de caramel sont joliment arrondies par le fromage, la Chimay Bleue, qui se fait plus ample et plus ronde au contact du petit côté salé du fromage. • Le Poteaupré: fromage à pâte souple affiné 5 semaines, à
EXQUISITÍSIMO
40 EXQUISITÍSIMO
Dorée, omdat het fruitige, kruidige bier en de nootachtig smakende kaas met frisse melktoets elkaar naar een hoger niveau optillen. • Chimay Grand Classique: romige en milde zachte kaas, die na 4 weken rijping betrekkelijk neutraal smaakt en daardoor met alle bieren van Chimay te combineren valt. • Chimay Doré: 4 weken gerijpte halfharde kaas, die werd gewassen met Chimay Dorée, het veeleer lichte refterbier, dat zweemt naar koriander en citrus, waardoor het een aangenaam bittertje in de toegankelijke en smeuïge kaas naar boven haalt. • A la Chimay Rouge: krachtige, 4 weken gerijpte en in Rode Chimay gewassen halfharde kaas, met fruitige en aan noten refererende aroma’s, waarbij voornoemd bier verfrissing en smaakverrijking biedt. • A la Chimay Bleue: zachte kaas, die tijdens de 2 à 3 weken durende rijping werd gewassen in Blauwe Chimay, waarvan het complexe palet met verwijzingen naar chocolade, koffie en gedroogd fruit naadloos verweven wordt met de delicate aciditeit en bittere hopsmaak van de kaas.
la texture tendre et au goût généreux, qui est tout à fait sur la même longueur d’ondes que la Chimay Dorée. La bière fruitée et aromatisée et le fromage au goût de noisette et de lait frais se mettent mutuellement en valeur. • Chimay Grand Classique: un fromage crémeux et doux, affiné 4 semaines. Son goût plutôt neutre se combine à merveille avec toutes les bières de l’abbaye. • Chimay Doré: fromage à pâte souple et crémeuse, affiné 4 semaines, lavé à la Chimay Dorée, une bière de table légère, aux notes de coriandre et d’agrume. Elle fait ressortir cette petite touche d’amertume d’un fromage par ailleurs très accessible et onctueux. • A la Chimay Rouge: fromage puissant, mûri 4 semaines et lavé à la Chimay Rouge. De pâte mi-dure, aux arômes fruités et de noix, la compagnie d’une Chimay Rouge le rafraîchit et élargit sa palette gustative. • A la Chimay Bleue: fromage de pâte souple, affiné deux à trois semaines et lavé à la Chimay bleue. Une bière à la palette complexe avec des notes de chocolat, café et fruits secs en ligne avec l’acidité délicate et l’amertume subtile du houblon que l’on retrouve dans le fromage.
EXQUISITÍSIMO
Tel. +34 865 67 47 38 C/ Gran Bretaña, 03710 Calpe
Las razones del éxito de Iguana beach bar restaurant son varias. Para empezar, está situado en el paseo marítimo de la playa de Calpe, lo que permite tener unas vistas inmejorables al Mediterráneo. Su amplitud, música y decoración hacen que los clientes se sientan muy a gusto, tanto en una terraza climatizada por aspersores de agua como en el salón con aire acondicionado. Suc arta de comidas y bebidas es muy variada pudiendo degustar arroces, carnes a la brasa, pescados del día y tapas a elección. En cuanto a las bebidas, su especialidad son los cócteles y gin-tonic preparados. En fin, un lugar único y diferente en todo Calpe que no puede dejar de visitar y seguramente repetirá.
42 EXQUISITÍSIMO
Disfruta las vías VÍAS VERDES INFO W W W.VIA SVERDES.COM FOTOGR AFÍA S ©FFE – VÍA S VERDES
EXQUISITÍSIMO
43 EXQUISITÍSIMO
EXQUISITÍSIMO
44 EXQUISITÍSIMO
¿QUÉ SON LAS VÍAS VERDES?
Las Vías Verdes son antiguos trazados de ferrocarril en desuso reutilizados como itinerarios no motorizados para ser recorridos a pie y en bicicleta. En España existían en 1993 más de 7.600 km de líneas ferroviarias sin servicio, de los cuales más de 2.500 km han sido convertidos en 120 Vías Verdes repartidas por toda España, y esta cifra se sigue incrementando día a día. Estas infraestructuras constituyen un medio atractivo y sostenible para que los ciudadanos disfruten de nuestro entorno natural y de un rico patrimonio ferroviario. Las Vías Verdes facilitan la práctica de un ocio activo y saludable y promueven en la sociedad un cambio de mentalidad a favor de la movilidad sostenible. El diseño de las Vías Verdes aprovecha las ventajas de los trazados ferroviarios sobre los que discurren ofreciendo un máximo grado de facilidad y comodidad en su recorrido y garantizando la accesibilidad universal, incluyendo a personas con movilidad reducida. Además, la restricción del tráfico motorizado les proporciona un elevado nivel de seguridad. Los principales impulsores del Programa Vías Verdes son el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, que es el máximo inversor en la creación de estas infraestructuras, la Fundación de los Ferrocarriles Españoles (FFE), que está encargada de la coordinación y promoción a nivel nacional, y el titular de gran parte de los terrenos ferroviarios: Adif. La activa implicación de las Comunidades Autónomas, Diputaciones y Ayuntamientos, así como la participación entusiasta de grupos ciclistas, ecologistas y otros colectivos ciudadanos, ha permitido poner en marcha y dar vida a más de 2.500 km de Vías Verdes.
EXQUISITÍSIMO
Agencia Inmobiliaria • Real Estate • Vastgoedkantoor • Agence Immobilière
CALPE - MORAIRA - BENISSA - ALTEA - COSTA BLANCA Agente de la Propiedad Inmobiliaria Compra/Venta de propiedades Apartamentos/Villas Villas de lujo Servicio de abogados Tasaciones Qualified Real Estate Agent Purchase/Sell properties Apartments / Villas Luxury houses Legal services/lawyer Valuation service Agent Immobilière Achat/Vente des proprietes Apartements / Villas Maisons de luxe Avocat Valorations Vastgoedmakelaar Aankoop/Verkoop van eigendommen Appartementen / Huizen Luxe villa's Rechtsadvies Taxaties
SERVICIOS INMOBILIARIOS DE 1ª CALIDAD TOP QUALITY REAL ESTATE SERVICES WIJ BIEDEN TOPKWALITEIT VASTGOEDDIENSTEN Agencia Inmobiliaria MP - C/ Santamaria 2, Calpe - Telefono 96 614 66 40 - E-mail info@mpvillas.com Visite nuestra web // Visit our website // bezoek onze website www.mpvillas.com
46 EXQUISITÍSIMO
“VIA VERDE”® es una marca de calidad registrada y protegida por la Fundación de los Ferrocarriles Españoles, cuyo uso está restringido a los itinerarios que discurren sobre antiguas infraestructuras ferroviarias. Existe un logotipo y una señalización específica que identifican de forma expresa a todas las Vías Verdes españolas. El concepto de “Vía Verde” comprende no sólo el acondicionamiento del trazado ferroviario, sino también la rehabilitación de cerca de 100 antiguas estaciones para la instalación de servicios y equipamientos complementarios, como restauración, alojamiento, alquiler de bicicletas, centros de información, etc. Contribuyen a la puesta en marcha de Vías Verdes los programas de creación de empleo (Talleres de Empleo, Escuelas Taller), planes y productos de desarrollo local y de turismo activo. Las Vías Verdes están potenciando nuevos recursos turísticos para zonas rurales, impulsando la creación de nuevos servicios para los visitantes, fomentándose con ello la creación de empleo y propiciando la dinamización socioeconómica del medio rural. En definitiva es un programa que apuesta por la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos. La Fundación de los Ferrocarriles Españoles (FFE), a través de la gerencia de Vías Verdes y Medio Ambiente, coordina a nivel nacional los trabajos de difusión, comunicación y promoción de estos itinerarios. También presta asesoramiento técnico a las diversas instancias de la Administración, redactando estudios, proyectos constructivos y planes de gestión, y participando en el desarrollo de proyectos europeos. El Programa Vías Verdes ha sido ampliamente reconocido: • Premio Internacional de Buenas Prácticas del Programa Habitat de la ONU, 2000 • Premio al Turismo Sostenible de la World Travel Market, 2002 • Premio Europa Nostra a la Conservación del Patrimonio, 2004 • Premio Con Bici a la Movilidad Sostenible, 2005 • Premio Telenatura 2006 a la mejor producción española por la serie de televisión “Vive la Vía” • Premio Panda 2006 de WWF-Adena a la mejor iniciativa de comunicación ambiental institucional. • Premio de la Red para la Promoción de las Ciudades Medias del Sudoeste Europeo CIUMED, 2007 • Premio Vía APIA (Asociación de Periodistas de InformaciónAmbiental). 2008 • Premio Ulysses de la Organización Mundial del Turismo (OMT), 2009. EXQUISITÍSIMO
47 EXQUISITÍSIMO
El Programa Vías VEl desarrollo de las Vías Verdes trasciende las fronteras españolas. En 1998 se creó en Bélgica la Asociación Europea de Vías Verdes (AEVV), presidida por la FFE hasta 2004 y cuya Secretaria General ostenta la FFE desde 2009. www.aevv-egwa.org
EXQUISITÍSIMO
Síguenos en
KanaiiaCalpe
C/ Blasco Ibañez, Local 24 03710 - Calpe (Alicante) Telf.: 966 933 612 e-mail reservas: calpecentro@kanaiia.com www.kanaiia.com
49 EXQUISITÍSIMO
NOTICIAS/NEWS BRISTOL-MYERS SQUIBB “AC TÚA
ROBL AN PRE SENTA LED
CONTRA EL CÁNCER DE PULMÓN”
SOL AR L AMPS: INNOVACIÓN
INFORMANDO Y CONCIENCIANDO
TECNOLÓGICA SOSTENIBLE
A LA SOCIEDAD PAR A PREVENIR LA
Las innovaciones de iluminación de ROBLAN
ENFERMEDAD
lideran el camino hacia el futuro. LED SOLAR
Con motivo del Día Internacional del Cáncer de Pulmón,
LAMPS.
Bristol-Myers Squibb presenta en España la segunda
Este tipo de luminarias suponen el 100% de ahorro
parte de su campaña “ACTúa contra el Cáncer de
energético en cualquier instalación. Combinan
Pulmón”, una iniciativa que pretende sensibilizar e
la inteligencia y la autonomía con la tecnología
informar a la población sobre esta enfermedad. Asimismo,
LED de alta potencia, además de un sistema
la campaña quiere desmitificar y aclarar los conceptos
de aprovechamiento de la luz solar, encendido
erróneos sobre el cáncer de pulmón, desestigmatizar la
automático cuando no detecta luz y reducción del
enfermedad, y concienciar a la sociedad para que conozca
nivel de iluminación, cuando no detecta presencia.
los síntomas y acuda al médico.
ROLEX CELEBRA 40 AÑOS DE LOS PREMIOS A L A INICIATIVA Hace ahora cuarenta años, en septiembre 1976, Rolex hizo historia anunciando los Premios Rolex a la Iniciativa, uno de los primeros premios corporativos del mundo, cuyo objetivo es dar apoyo a personas excepcionales que, con pasión y compromiso, buscan mejorar la vida en el planeta. Este año, Rolex conmemora el 40 aniversario de esta iniciativa rindiendo homenaje a sus Laureados, quienes han contribuido a redefinir el mundo con su pensamiento innovador y gran dinamismo. La celebración culminará en una ceremonia de entrega de premios en Los Ángeles el próximo 15 de noviembre de 2016. Los Premios Rolex a la Iniciativa se establecieron para conmemorar los 50 años del éxito histórico del Rolex Oyster, el primer reloj de pulsera hermético del mundo. El objetivo fue crear un programa que reflejara el espíritu empresarial que inspiró a Hans Wilsdorf, fundador de Rolex, a crear este reloj icónico. Desde entonces, los Laureados de Rolex, cuyas edades comprenden desde los 24 a los 74 años, han llevado a cabo proyectos que benefician a millones de personas en más de 60 países a través de proyectos vinculados con la innovación tecnológica y científica, la protección de las especies y ecosistemas en peligro de extinción, la exploración de nuevas fronteras, la recuperación de costumbres de larga tradición y la protección de pueblos olvidados; además de promover de manera segura y asequible el agua, la energía, refugios, comida, medicinas y asistencia médica en los países en vías de desarrollo. Entre ellos, destacan proyectos como el de un ingeniero biomédico australiano que ha revolucionado la manera en la que se administran las vacunas por medio de un parche medicinal, que está ayudando a salvar muchas vidas en países en vías de desarrollo. Además, otros proyectos destacados son el de un joven empresario filipino que ayuda a las mujeres desfavorecidas a ganarse la vida de una manera digna al transformar los materiales de deshecho en productos sostenibles; el de un psicólogo social boliviano que ha ayudado a devolver artículos culturales robados a las comunidades andinas; y el proyecto de un ornitólogo que viajó a Brasil para estudiar a los pájaros además de plantar millones de árboles. En noviembre, los Laureados de 2016 y los Jóvenes Laureados, emprendedores de entre 18 y 30 años, serán anunciados en California en una ceremonia especial del 40 Aniversario. Para más información sobre los Premios Rolex a la Iniciativa visite: rolexawards.com
EXQUISITÍSIMO
50 EXQUISITÍSIMO
NOTICIAS/NEWS
VERSACE CERAMICS INAUGURA SU PRIMERA EXPOSICIÓN EN LA PROVINCIA DE ALICANTE La firma italiana presenta sus novedades por primera vez en el sureste de España en la sede de Quiles en Elche. Versace Ceramics inaugura el jueves 24 de noviembre una exposición con sus últimas novedades en interiorismo. Será a las 19.30 horas en la sede de Quiles en Elche, donde compartirá espacio con las prestigiosas marcas europeas Gardenia Orchidea, Gessi y Rondine. De este modo, la firma italiana sitúa sus productos por primera vez en el sureste de España. El acto, dirigido a los profesionales del sector, contará con la presencia de Di Maria Benedetta, Key Account Manager de Versace Ceramics. Muebles vanguardistas, elegante grifería, sanitarios con estilo y suelos y fachadas con vida propia convergen en una muestra incomparable en la provincia. La exposición recogerá una serie de productos de alta calidad y diseño único distribuidos en exclusiva por Quiles en la provincia de Alicante, que hará las delicias de arquitectos, diseñadores y decoradores.
KRAEMER ALICANTE Pour les fêtes , les cérémories ou les mariages nous vous proposons une myriades de chignons souples ou couture, attaches naturelles ou sophystiquées ,ou tous types de tresses adaptees à votre style ainsi qu´ a votre personnalité.
EXQUISITÍSIMO
SENTS RE S TAUR ANT G ANA UNA ESTRELLA MICHELÍN Reservas: 962387762
Celebra tus eventos con nosotros Avenida Alicante 25 - 03560 Playa Muchavista (El Campello) TelĂŠfono 965 65 71 76 MĂłvil 634604518
Hay un vehículo para cada persona. Nosotros los tenemos todos.
ELCHE - ORIHUELA - SANTA POLA - PETRER - ELDA - TORREVIEJA
96 661 20 28
www.gruposerranoautomocion.es Síguenos en: