DIRECTOR DIRECTOR HOSTE YVO info@magazine-exquisitisimo.com DISEÑO Y MAQUETCIÓN DESIGN AND LAYOUT ANCKLA COMUNICACIÓN timon@anckla.com TRADUCCIÓN TRANSLATION ALEXANDER VAN DER BIEST alexandervanderbiest@hotmail.com IMPRESIÓN PRINTING GRÁFICAS AGULLÓ COLABORADORES PARTNERSHIP ALEXANDER VAN DER BIEST, MARÍA FERNANDA ESCALONA GRANADILLO Y MADDY MIRABELA.
6-25.
42-46.
Diversidad gastronómica. Gastronomic diversity. Gasgtronomische divesiteit.
By Ma Fernanda Escalona Granadillo.
Alicante
26-27. Brazaville Apartamento.
28-37.
Trivial Pursuit
Edición Comunidad Valenciana. Valencian Community edition. Editie Valenciaanse Gemeenschap.
38-40. Capadocia Maddy Mirabela.
DIRECCIÓN ADRESSE URB. PUEBLO ESPAÑOL AVDA. ALMADRABA 18-9 LOCAL 4 03560 EL CAMPELLO (ALICANTE) TLF. 603 798 837 info@magazine-exquisitisimo.com www.magazine-exquisitisimo.com Facebook @exquisitisimomagazine * Exquisitísimo no se identifica con el contenido de los artículos, ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.. * Exquisitísimo does not identify with the contents of the articles, or with the views of its collaborators. It is prohibited to reproduce totally or partially the contents and photographs without the permission of the editor. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT A769-2016
4.
Cheescake
48.
Apartment & Loft Beach & City.
50.
Gastrogroup
Sabor, inensidad y dinamismo. Taste, intensity & dynamics.
6.
Alicante
Diversidad gastronรณmica Gastronomic diversity Gastronomische diversiteit
By Ma Fernanda Escalona Granadillo y Alexander Van der Biest
7.
¿Tienes hambre? Según un informe de la Fundación Hostelería de España, en el 2016, España contó con aproximadamente 247.577 establecimientos en el sector de la restauración, y 9.607 de estos restaurantes y puestos de comida estaban situados en la Comunidad Valenciana. Aún sin recurrir a la estadística, es bien sabido que en la Comunidad gozamos de una cantidad, calidad y variedad de establecimientos excelentes. Como te mostramos con mucho orgullo y número tras número en estas páginas, las tres provincias valencianas ofrecen mucho más que sol y playa. En este artículo, te proponemos una introducción a la gran variedad de opciones que puedes encontrar para satisfacer tu apetito en la provincia que alberga nuestra redacción, la de Alicante. Porque si no tienes ganas de ponerte detrás de los fogones y te apetece disfrutar de una agradable velada o tarde en familia o con los amigos, ¡no vale decir que no sabes adónde ir!
Are you hungry? According to a report by the Spanish Hospitality Foundation, in 2016 there were approximately 247577 businesses active in the restaurant sector, and 9607 of those restaurants and food stalls were located in the Valencian Community. Even without the help of statistics it is well known that the Community offers an excellent amount, quality and variety of culinary establishments. As we proudly show you in these pages issue after issue, the three Valencian provinces offer a lot more than just sun and beaches.
Heeft u honger? Volgens een rapport van de Spaanse Horecastichting telde Spanje in 2016 ongeveer 247.577 ondernemingen in de restaurantsector, en 9.607 van die restaurants en eetstalletjes bevonden zich in de Valenciaanse Gemeenschap. Zelfs zonder de statistiek weten we wel dat we in de Gemeenschap over een uitstekende hoeveelheid, kwaliteit en variëteit van eetgelegenheden kunnen beschikken. Zoals we met trots nummer na nummer aan je tonen bieden de drie Valenciaanse provincies je veel meer dan alleen maar zon en strand.
In this article we would like to give you an introduction to the large variety of options at your disposal for satisfying your appetite in the province that our editorial board calls home, the province of Alicante. Because if you do not feel like cooking yourself and you would like to enjoy a nice evening or afternoon in the company of friends or family, you are not allowed to claim you do not know where to go to!
In dit artikel bieden we je een inleiding tot de grote diversiteit aan opties om je honger te stillen in de provincie die de thuishaven vormt van onze redactie, die van Alicante. Want als je geen zin zin hebt om zelf achter het kookvuur te staan en je wenst van een aangename avond of namiddag te genieten in het gezelschap van familie of vrienden, is het niet toegelaten om te zeggen dat je niet weet waar je naar toe zou kunnen gaan!
8.
Mucho más que arroces. Para muchos visitantes, la idea de la comida (mediterránea) española viene dada por la visión dorada de una paella, pero eso no lo es todo. Es cierto, los arroces son un ingrediente indispensable para la comida valenciana, y por ende, la alicantina. Los historiadores afirman que su cultivo ya empezó con los romanos, pero no despegó hasta después de la conquista musulmana en el 711, favorecido por la gran cantidad de marjales y zonas fácilmente inundables en nuestra zona. En Alicante destacan Pego y Oliva en este sentido. No obstante, por poco nos habríamos quedado sin este maravilloso grano por la misma razón, ya que en el siglo XIV y durante un tiempo su producción quedó expresamente prohibida, por temor a las enfermedades que se podrían propagar desde las aguas estancadas dónde se cultivaba.
A lot more than rice dishes. Many visitors’ notion of the Spanish (Mediterranean) kitchen is limited to the golden image of a paella, but that hardly encompasses all of it. Rice dishes are an essential ingredient in Valencian cooking, and therefore by extension in that of the province of Alicante, that much is true. Historians claim that its production already started in Roman times, but that it did not truly take off only after the Moorish conquest in 711, encouraged by the large amount of swamps and areas in our region that were easily prone to flooding. In Alicante Pego and Oliva are particularly notorious in this regard. Yet, for the same reason we almost did not get to enjoy this marvellous type of grain, since its production was explicitly forbidden during the 14th century and for a while, due to fear of the diseases that could be spread from the still waters where it was grown.
Veel meer dan rijstgerechten. Voor vele bezoekers wordt hun idee van de Spaanse (Mediterrane) keuken bepaald door de gouden aanblik van een paella, maar dat is lang niet alles. Het is waar, rijst is een onmisbaar ingrediënt in de Valenciaanse keuken, en daarmee ook in die van Alicante. Geschiedkundigen beweren dat haar productie al begon ten tijde van de Romeinen, maar niet echt van de grond kwam tot na de verovering door de moslims in 711, ondersteund door de grote hoeveelheid moerasgronden en voor overstroming vatbare gebieden in deze contreien. In Alicante vallen Pego en Oliva op omwille van die reden. Omwille van dezelfde reden stonden we echter op punt om niet van deze wonderbare graansoort te kunnen genieten, aangezien in de 14de eeuw en gedurende een tijdje haar productie uitdrukkelijk verboden werd, uit angst voor de ziektes die zich zouden kunnen verspreiden vanuit de stilstaande waters waar ze gepland werd.
Hoy en día hay más de 100 recetas diferentes para que cualquiera encuentre una a su gusto: a banda, con bacalao, coliflor y garbanzos, de rape y gambas, negro con sepia, de conejo y caracoles, con bogavante… ¡Atrévanse a entrar en una arrocería y explorar la gran variedad que hay! Obviamente, una de las mejores formas de hacerlo es frente al mar, pero si quieres empezar a juzgar un arroz, no lo hagas por la vista, sino por la calidad del caldo en el que se ha preparado. Y si quieres probar el auténtico arroz valenciano, esta denominación de origen se reserva para tres variedades de cereal blanco e integral diferentes: Bomba, Sénia y Bahía. Como ya habréis notado en nuestra descripción, la gastronomía alicantina también se beneficia de la riqueza del Mar Mediterráneo. No dejes de acudir a los puertos y sus lonjas en busca de los mejores pescados o moluscos como los salmonetes de Calpe, la gamba rayada de Denia, o los erizos de Alicante. En la provincia de Alicante podrás encontrar desde sitios dónde sólo sirven un producto del mar hasta toda una variedad de guisos, no dejes de aprovechar los regalos de Neptuno. En definitiva, en las zonas más próximas a la costa no puedes dejar de probar la cocina marinera del litoral.
Nowadays there are more than 100 different recipes so that every person might find one to her or his liking: a banda (in a fish broth with garlic butter, potatoes and ñora), with rape fish and gamba shrimp, in black ink with squid pieces, with rabbit meat and snails, with lobster… We dare you to enter a rice restaurant and to discover the large variety of possibilities at your disposal! Obviously, one of the best ways for doing so is by the sea, but if you truly want to judge the quality of a rice dish, do not do it based on the view from your table, but based on the quality of the stock in which it has been prepared. And if you want to try out the authentic Valencian rice, this designation of origin is reserved for three different varieties of white and brown rice: Bomba, Sénia and Bahía. As you may have noticed from our description above, the gastronomy in Alicante also takes advantage of the wealth the Mediterranean Sea has to offer. Do not hesitate to visit the ports and their markets in search of the best fish or mollusc like the red mullets from Calpe, the striped shrimp from Denia, or the sea eagles from Alicante. In the province of Alicante you can both find establishments specialised in only one type of seafood as others where a whole variety of fish stews are prepared, do take advantage of the gifts Neptune has to offer. In short, in those areas closest to the coastline you should not miss out on enjoying the seafood.
10.
Vandaag de dag zijn er meer dan 100 verschillende recepten zodat iedereen één naar haar of zijn smaak kan vinden: a banda (in een visbouillon, met aardappelen, ñora en lookboter), met bakeljauw, bloemkool en peulerwten, met rape vis en grote garnalen, in zwarte inkt met inktvis, met konijn en schelpen, met zeekreeft... Durf het aan om een rijstrestaurant binnen te stappen en de grote variëteit die er bestaat te verkennen! Één van de beste manieren om dat te doen is uiteraard in een plaatsje met zicht op zee, maar als u de kwaliteit van een rijstgerecht wil beoordelen, doe het dan niet op basis van het zicht vanuit je tafel, maar op basis van de kwaliteit van de bouillon waarin die werd klaargemaakt. En indien u de authentieke Valenciaanse rijst wel proeven, deze erkenning van origine is gereserveerd voor drie verschillende soorten bruine en witte rijst: Bomba, Sénia en Bahía. Zoals u al hebben opgemerkt uit onze beschrijving haalt de keuken van Alicante ook haar voordeel uit de rijkdom van de Middellandse Zee. Aarzel niet om naar de havens en haar verkoopshallen te gaan op zoek naar de beste soorten vis en schelpdieren zoals de rode snappers van Calpe, de ‘gambas rayadas’ (reuzegarnalen) van Denia, of de zeeëgels van Alicante. In de provincie van Alicante kan u zowel plaatsen terugvinden waar er slechts één zeeproduct geserveerd wordt tot anderen waar een grote verscheidenheid aan stoofschotels wordt klaargemaakt, laat het niet na om van de geschenken van Neptunus te genieten. In de zones die het dichtst bij de kust liggen moet u het dus niet nalaten om van de zeekeuken te proeven.
12.
La cocina alicantina se destaca por su buen gusto y los productos del mar, pero también su huerta aporta la frescura que cualquier comensal que visite la zona sabrá apreciar. Llevando por bandera la dieta mediterránea, los platos tradicionales y de innovación culinaria aportan una calidad de salud indiscutible a la gastronomía de esta zona, con recetas saludables que se extienden a lo largo y ancho de toda su geografía, al ser la tierra de la huerta y de la fruta. No hay mejor forma de calentar motores para una comida que a través de una ensalada fresca y crujiente, incluyendo unos tomates bien jugosos, o de acompañar la carne a través de unas alcachofas, pimientos, o berenjenas.
Alicante’s cuisine is characterised by its good taste and sea products, but its gardens and orchards also bring a freshness to the table that any foodie who visits the area will appreciate. Since it is a land of vegetables and fruit, both the traditional recipes and those born out of culinary innovation contribute an unmistakeable quality of healthiness to the region’s gastronomy through healthy recipes that can be found throughout its geography, with the Mediterranean diet as its standard. There is no better way to warm up for a meal than through a fresh and crunchy salad, including some juicy tomatoes, or to complement meat than by means of artichokes, paprika, or eggplants.
De keuken van Alicante valt op door haar goede smaak en zeeproducten, maar ook haar moestuinen brengen die frisse toets die iedere eter die de zone bezoekt weet te waarderen. Aangezien het over een land gaat dat rijk is aan fruit en moestuingroenten dragen de traditionele gerechten en diegene die ontstaan zijn uit culinaire innovatie een onmiskenbaar gezond karakter toe aan de gastronomie van dit gebied met het Mediterrane diëet hoog in het vaandel, en gezonde recepten die je overal in de streek kan terugvinden. Er is geen betere manier om de motoren op te warmen voor een maaltijd dan door een verse en krokante salade met sappige tomatjes, of om een stukje vlees te vergezellen dan door een paar artisjokken, paprikas, of aubergines.
And for dessert, we would like to highlight the tradition of the handmade convent desserts, the ice cream of Xixona, the chocolate of Villajoyosa, or if you prefer some kind of fruit, grapes such as those from Medio Vinalopó, the loquats of Callosa d’en Sarrià, or the dates from Elche. Accompany it all with a fine wine such as the muscatel from Teulada or the red wines from the Jalón valley, or the white ones with the Designation of Origin Alicante. Do you prefer trying something sweet that you can enjoy both as a dessert and as vitamin drink? Then we recommend you give an authentic horchata de chufa (tiger nut milk) a try.
Y como postre, a destacar la tradición artesanal de los postres de convento, los helados de Xixona, el chocolate de Villajoyosa, o si prefiere algo de fruta, las uvas como las del Medio Vinalopó, los nísperos de Callosa d’en Sarrià, o los dátiles de Elche. Acompáñelo todo por un buen vino como el moscatel de Teulada o los tintos de la comarca de Jalón, o los blancos con Denominación de Origen Alicante. ¿Prefiere probar algo dulce que le sirva tanto de postre como de bebida vitamínica? Entonces apueste por una auténtica horchata de chufa.
En onder de desserts kunnen we naar de de traditionele handgemaakte kloosterzoetigheden wijzen, het ijs van Xixona, de chocolade van Villajoyosa, of indien u liever iets van fruit wilt, druiven zoals die van Medio Vinalopó, de nispels van Callosa d’en Sarrià, of de dadels van Elche. Begeleid dat alles met een goede wijn zoals de moscatel van Teulada of de rode wijnen van Jalón, of misschien de witte van het keurmerk van oorsprong Alicante. Wil u liever iets zoets proberen dat zowel als nagerecht als als vitaminedrank kan dienen? Dan raden we u aan eens een authentieke ‘horchata de chufa’ (melkte proeven.
En las décadas recientes el despunte gastronómico de la cocina en la provincia de Alicante ha visto un resurgir de la mano de Chefs que han sabido sacar los mejor de su repertorio respetando el producto y ofreciendo a los comensales propios y ajenos lo mejor de la tierra y el mar. Con tanto talento y tantos ingredientes de calidad, no es de sorprender que Alicante también apuesta fuerte por la innovación gastronómica y cuente con sus restaurantes y chefs galardonados con estrellas Michelin. Destaquemos la labor pionera de la cocinera Pepa Romans de Ondara o la labor de profesionales como Susi Diaz en La Finca de Elche, María José de San Román en el Monastrell, Rafa Saler en Audrey’s en Calpe, Alberto Ferruz en Jávea, o Quique Dacosta en Denia, entre otros.
In the last decades there has been a culinary jump in quality thanks to chefs that do their utmost based on respect for the products and that present both the local population and the visitors the best seafood and produce the land has to offer. With so much talent and so many quality ingredients it should come as no surprise that Alicante puts in a considerable effort in gastronomic innovation and can boast restaurants and chefs with Michelin stars. We would like to highlight the pioneering efforts of female chef Pepa Romans in Ondara or those of professionals such as Susi Diaz in La Finca de Elche, María José de San Román at the Monastrell, Rafa Saler at Audrey’s in Calpe, Alberto Ferruz in Jávea, or Quique Dacosta in Denia, among others.
In de laatste decennia heeft er zich een gastronomische kwaliteitssprong in de provincie Alicante plaatsgevonden dankzij chefs die het onderste uit de kan halen op basis van respekt voor de producten en die zowel de lokale bevolking als bezoekers het beste van het land en de zee bieden. Met zoveel talent en kwaliteitsvolle ingrediënten komt het niet als een verrassing dat Alicante sterk inzet op gastronomische innovatie en over restaurants en keukenpieten beschikt die met Michelinsterren onderscheiden zijn. We willen hierbij het pioneerswerk van de kokkin Pepa Romans of de arbeid van professionelen zoals Susi Diaz in La Finca in Elche, María José de San Román in El Monastrell, Rafa Saler in Audrey’s te Calpe, Alberto Ferruz in Jávea, of Quique Dacosta in Denia, onder andere, in de verf zetten.
Opciones de restauración internacional. Al igual que pensar solamente en paellas es una simplificación en exceso de la comida típica alicantina, también es un tópico que el Mediterráneo es un punto de encuentro de culturas. Y en un mundo globalizado, aún más. Dentro de la provincia de Alicante podemos encontrar comida de otros continentes que nos trasladarán en un viaje de sabores por el mundo culinario. Los turistas y residentes pueden saborear platillos exóticos de otros países visitando los diferentes restaurantes que ofrecen las mejores recetas representativas de su cultura. Es así como podemos disfrutar de la comida del mundo tal y como la japonesa, italiana. mexicana, del Reino Unido o de Francia y Bélgica, por sólo mencionar algunos. Para esas noches en las que te apetezca comer fuera con amigos o en familia, tenemos las mejores recomendaciones para ti.
International dining options. Just like thinking only about paellas is a way too simplistic conception of what typical food in Alicante is like, it is also commonplace to state that the Mediterranean is a meeting point for different cultures. And in a globalizing world, even more so. In the province of Alicante we can try food options from other continents that can take us on a journey of flavours around the culinary world. Visitors and residents can enjoy exotic dishes from other countries by visiting the different restaurants that offer the best recipes that represent their culture. We can thus enjoy the world’s variety of food such as the Japanese, Mexican, Indian, Italian, British, or French and Belgian cuisine, to only mention a few. We have the best recommendations for you for those nights when you would like to eat out with friends or family.
16.
Opties om eens internationaal te tafelen. Op dezelfde manier dat enkel aan paellas denken een te grote vereenvoudiging is van de typische maaltijd in Alicante is het ook een gemeenplaats om te zeggen dat de Middellandse Zee een ontmoetingspunt vormt tussen verschillende culturen. En in een globaliserende wereld, nog veel meer. In de provincie Alicante kunnen we van maaltijden genieten uit andere werelddelen waarmee we een reis van smaken rond de culinaire wereld kunnen maken. Toeristen en residenten kunnen exotische gerechten uit andere landen proeven door de verschillende restaurantes te bezoeken waar de beste recepten die hun cultuur vertegenwoordigen worden aangeboden. Op die manier kunnen we van de keukens van de wereld genieten zoals die uit Japan, Indië, Italië, Mexico, van het Verenigd Koninkrijk of Frankrijk en België, om er maar enkele op te noemen. Voor die avonden waarin u met vrienden of met uw familie uit wenst te gaan hebben we de beste aanbevelingen voor u.
Si te decimos ¡Washoku!, no nos contestes con ¡Jesús! Washoku es el nombre que se le da a la tradición gastronómica nipona. Parte de la concepción de la comida como una experiencia para todos los sentidos, incluyendo la relevancia del color y de la textura de lo que se prepara. Kaiseki ryori es el término que engloba su máxima expresión. En las últimas décadas la comida japonesa ha tenido un boom extraordinario en Europa y la Comunidad Valenciana no ha sido la excepción. Y no es de sorprender, puesto que también se basa en un amor por el pescado, como en los famosos cortes sashimi, y su fusión con el arroz, como en los deliciosos sushis. Pero también sus sopas, platos de tallarines ramen o de ternera, como en el sukiyaki, no tienen desperdicio. En Alcoy, Benidorm, Denia, Torrevieja, entre otros, encontrarás opciones. Lo último: platos extraordinarios preparados con ingredientes locales.
If we say ‘Washoku!’ please refrain from answering with a ‘Bless you!’. Washoku is the name given to the gastronomic tradition of the Land of the Rising Sun. It is based on a conception of food as an experience for all the senses, including the relevance of colour and of the texture of what is being prepared. Kaiseki ryori is the term used to describe its highest expression. In the last decades Japanese food has witnessed an extraordinary boom in Europe and the Valencian Community has been no exception. And this should come as no surprise since it is also based on love for seafood, such as in the famous sashimi cuts, or its fusion with rice, such as in the delicious sushi. But their soups, ramen noodle dishes or beef recipes, like the sukiyaki, also well deserve a recommendation. You will find options for enjoying them in Alcoy, Benidorm, Denia, Torrevieja, among other places. The latest trend: extraordinary dishes that have been prepared using local ingredients.
Als we ‘Washoku!’ zeggen, gelieve ons dan niet met een ‘Gezondheid!’ te antwoorden. Washoku is het woord dat gebruikt wordt om de gastronomische traditie van het Land van de Rijzende Zon te omschrijven. Het vertrekt vanuit de opvatting dat maaltijden een ervaring voor alle zintuigen horen te zijn, het belang van de kleuren en de textuur van wat er wordt bereid inbegrepen. Kaiseki ryori is de term die haar hoogste uitdrukking omvat. In de laatste decennia heeft de Japanse keuken een buitengewone groei gekend in Europa, en de Valenciaanse Gemeenschap is daar geen uitzondering in. En het komt niet als een verrasing, want net zoals de keuken van deze is het gebaseerd op een liefde voor vis, zoals in de beroemde sashimi versneden stukken, en hun fusie met rijst, zoals in de verrukkelijke sushi. Maar ook hun soepen, ramen noedel en rundsgerechten zoals sukiyaki zijn de moeite waard. U heeft onder andere de mogelijkheid om ze te proeven in Alcoy, Benidorm, Denia, Torrevieja, en andere plaatsen. Het laatste nieuwste: buitengewone gerechten klaargemaakt met ingrediënten van lokale oorsprong.
Una cocina menos difundida en Europa, pero en plena efervescencia, tan bulliciosa y alegre como un mariachi es la mexicana. La mezcla de ingredientes de la cocina mexicana es única, es un ejemplo de cómo las hierbas, las especias y los productos de la tierra nos llevan de la mano por una ruta llena de sabores increíbles. Aunque no todo tiene que ser picante, es verdad que encontramos en muchos de sus platos los chiles, guindillas y pimientos, que en mayor o menor medida nos aportarán ese toque extra que hace que su cultura gastronómica se reconozca en el mundo entero. Los tacos, los chilaquiles, las quesadillas, las gorditas, son solo unos de los platillos tradicionales que te harán vitorear ¡Que viva México! Puedes ubicar algunos establecimientos ya en Elche, Orihuela, o en la capital de nuestra provincia.
Een in Europa minder verspreide keuken, maar in volle opmars, zo blij en bruisend als een mariachi, is die van Mexico. De mengeling van ingrediënten van de Mexicaanse keuken is uniek, het is een schoolvoorbeeld van hoe kruiden en producten van het land kunnen samenkomen om ons met de hand langs een route van ongelofelijke smaken te leiden. Ondanks het feit dat niet alles pikant hoeft te zijn is het wel waar dat we in vele van hun gerechten chilis -en andere pepers en paprika’s kunnen terugvinden die ervoor zorgen dat hun gastronomische cultuur over de hele wereld erkend wordt. De tacos, de chilaquiles, de quesadillas, de gorditas, het zijn slechts enkele van de traditionele gerechten waardoor u Leve Mexico! zal uitroepen. U kan al enkele eetplaatsen terugvinden in Elche, Orihuela, of in de hoofdstad van onze provincie.
18.
A culinary tradition that is less widely known in Europe, but that is enjoying a boom, as bubbly and cheerful as a mariachi, is the Mexican one. Mexican food is based on a unique mixture of ingredients, it is an example of how herbs, spices and the products of the land combine to lead us on journey packed with incredible flavours. Although not everything needs to be spicy, it is true that we can find chilis and other peppers and paprika in many of their dishes, adding that extra touch to a greater or lesser degree that have earned its gastronomic culture its world fame. The tacos, the chilaquiles, the quesadillas, the gorditas are but some of the traditional dishes that will make you want to chant ‘¡Que viva México!’ (Long live Mexico!). You can already spot some food establishments in Elche, Orihuela, or the capital of our province.
Pero si lo tuyo son las especias y lo picante, también puedes optar por la comida india. Probablemente ningún país se asocia tanto con la combinación de un gran número de hierbas y condimentos como la India. También son frecuentes la utilización de yogur y aceite de coco. Representa una opción excelente si eres vegetariano, ya que el subcontinente indio históricamente siempre ha albergado una gran cantidad de comunidades que practican esta forma de comer, y muchas fiestas y fechas religiosas también la incorporan activamente. Pero sus famosos curries se preparan también con carne y gambas, asegúrate de informarte bien qué es cada cosa si tienes el paladar sensible. Lo mejor es combinar diferentes platos y acompañarlos por un riquísimo jugo de mango. Alfaz del Pí, Jávea, Rojales, Elda, o Pilar de la Horadada son tan sólo algunas de las localidades alicantinas dónde podrás hacerlo.
But if you are into spices and hot food, then you can also try Indian food. There is probably no country that is so associated with the combination of a large number of herbs and seasoning as India. Yoghurt and coconut oil are also frequently used. It is an excellent option if you are a vegetarian since the Indian subcontinent has historically always been the home of a large amount of communities that apply this philosophy to their eating habits, and many religious dates and festivities actively incorporate it as par of the tradition. They also prepare their famous curries with meat and shrimp, make sure you inform yourself properly as to what everything is if you have a sensitive palate. The best thing to do is to combine different dishes and to accompany them with delicious mango juice. Alfaz del Pí, Jávea, Rojales, Elda, or Pilar de la Horadada are but some of the places in Alicante where you can do so.
20.
Maar indien u een liefhebber van kruiden en pikant eten bent, dan kan u ook voor Indisch eten kiezen. Waarschijnlijk is er geen enkel ander land dat zo prat kan gaan op het gebruiken van combinaties van een groot aantal specerijen en condimenten als Indië. Ook wordt er vaak yoghurt en kokosolie gebruikt. Het is een uitstekende optie indien u vegetariër bent aangezien het Indische ondercontinent altijd de thuishaven is geweest voor een groot aantal gemeenschappen die deze manier van eten toepassen, en het ook een actief bestanddeel vormt van vele religieuze feesten en data. Maar hun beroemde curries worden ook met vlees en garnalen bereid, zorg ervoor dat u zich informeert wat wat is indien u over gevoelige smaakpapillen beschikt. Het beste wat u kan doen is verschillende gerechten te combineren en ze met een uiterst lekker mangosap te vergezellen. Alfaz del Pí, Jávea, Rojales, Elda, of Pilar de la Horadada zijn slechts enkele van de plaatsen in Alicante waar u dat kan doen.
Tampoco hace falta atravesar océanos a nivel gastronómico para que nuestras papilas gustativas bailen de gusto. ¡Mamma mia! La cucina italiana es una apuesta por la comida simple pero fresca a partir del uso de un número limitado de ingredientes de máxima calidad y llevados a su máxima expresión. A quien lo le ha alegrado el día un buen plato de pasta boloñesa o carbonara, una lasaña o un antipasto, por no decir de las increíbles e inigualables pizzas, habría que poner una estatua al inventor de esta maravilla ¡No se diga más! El día que sientas la llamada de la Nonna que llevas dentro recuerda visitar los establecimientos en Altea, El Campello, Jávea, Moraira y otras localidades que te llevaran a soñar con el Coliseo. Y recuerda, ¡los auténticos amantes de la pasta la disfrutan con un tenedor, no la cortan ni utilizan cuchara!
If you want your taste buds to dance with joy, you do not have to cross oceans on a culinary level either. Mamma mia! The cucina italiana is synonymous with simple but fresh food using a limited amount of ingredients of the highest quality that are prepared to perfection. Who has not worn a smile on her or his face thanks to a good bowl of Bolognese or carbonara pasta, a lasagne or an antipasto, not to mention the incredible and unequalled pizzas, a statue should be dedicated to whoever invented this marvel. Let us say no more! When you hear your inner Nonna calling out to you, remember to visit the restaurants of this type in Altea, El Campello, Jávea, Moraira and other places that will leave you dreaming of the Colisseum. And remember, authentic pasta lovers eat it with a fork, they do not cut it nor do they use spoons!
Anderzijds is het ook niet nodig om oceanen over te steken op gastronomisch niveau om ervoor te zorgen dat onze smaakpapillen aan het dansen gaan van genot. De cucina italiana is een inzet op eenvoudige maar verse maaltijden op basis van een beperkt aantal ingrediĂŤnten van topkwaliteit die optimaal worden benut. Wie zijn dag werd niet al eens verblijd door een goed bord pasta bolognaise of carbonara, een lasagne of een antipasto, om nog maar niet te spreken over de ongelofelijke en onvergelijkbare pizzas. Waarachtig, wie dit wonder heeft uitgevonden verdient een standbeeld. Meer hoeven we niet te zeggen! De dag dat u de roep van uw innerlijke Nonna hoort herinneren we u eraan om de restaurants te Altea, El Campello, JĂĄvea, Moraira en andere plaatsen te bezoeken waar u zo over het Colisseum zal wegdromen. En vergeet niet, echte pasta liefhebbers verorberen die met de vork, ze versnijden ze niet en ze gebruiken ook geen lepel!
Incluso en una provincia tan bendecida por el sol como la nuestra puede que sientas la necesidad de entrar en calor de vez en cuando. Mucho más que el archiconocido pescado y patatas fritas, la tradición gastronómica por excelencia del comfort food no podría ser otra que la británica. Es bien conocida por sus abundantes tortas dulces y saladas, su apuesta por el pescado ahumado o la carne asada y estofada, salsas y gelatinas, patatas y verduras. No los subestimes: es el país donde nació Masterchef, tiene 700 variedades de queso, y desde los años noventa, se apuesta fuerte por la comida orgánica. ¿Prefieres un bufé con comida a precios fijos? Entonces apuesta por una carvery. ¿O eres fan de los concursos de conocimientos, la música, y las cervezas rubias y oscuras? No te faltarán pubs a lo largo del litoral dónde satisfacer tu apetito mientras apoyas a tu equipo deportivo o atleta favorito.
Even in a province as blessed by the sun as ours you might feel the need to warm up every once and a while. Offering far more than the renowned fish and chips, the pre-eminent gastronomic tradition for comfort food is the one from Britain. British food is well known for its large variety of sweet and savoury pies, its smoked fish, meat grills and stews, sauces and jellies, potatoes and vegetables. Do not underestimate them: this is the country where Masterchef was born, it boasts over 700 varieties of cheese, and since the nineties of the past century, it has seen a surge in organic food options. Would you rather eat at a buffet with food at fixed rates? Then we recommend you to head towards a carvery. Or are you a fan of quizzes, music, and blond and dark ales? There is no shortage of pubs along the coastline for you to still your appetite while you are routing for your favourite sports team or athlete.
24.
Zelfs in een provincie die zo door de zon wordt gezegend als de onze kan het zijn dat u de nood voelt om af en toe eens op te warmen. De gastronomische traditie die boven alle andere met comfort food verbonden wordt is geen andere dan de Britse, die veel meer omvat dan de alombekende gefrituurde vis en frieten. De Britse keuken staat wel gekend voor haar vele hartige en zoete taarten, haar liefde voor gerookte vis of vlees, gegrilld of in de stoofpot, vergezeld door sauzen en gelei, aardappelen en groenten. Onderschat hen zeker niet: het is het land waar Masterchef werd geboren, het telt meer dan 700 soorten kaas, en sinds de jaren 90 wordt er sterk ingezet op organische voeding. Verkiest u een buffet met eten aan vaste prijzen? Spring dan eens binnen bij een carvery. Of bent u te vinden voor kenniswedstrijden, muziek, en blonde en donkere bieren? U zal geen pubs langs de kustlijn tekortkomen om uw honger te stillen terwijl u voor uw favoriete ploeg of atleet supportert.
En Alicante también contamos con restaurantes de la orilla opuesta del Canal de la Mancha. Sin la intención de daros una lista completa, fogones de inspiración francesa os esperan en La Nucía, Villajoyosa, Xàbia, Altea, San Fulgencio y Alcoy, mientras otros de orientación belga lo hacen en El Campello, Rojales, Moraira y Torrevieja. Se trata de dos tradiciones culinarias estrechamente relacionadas, por los extensos vínculos históricos y la cercanía geográfica entre ambos países, por supuesto. La primera es de sobra conocida como una referencia mundial en tradición histórica e innovación, por sus quesos y sus vinos refinados, y su apuesta por los productos regionales. Por algo tantos términos de la restauración vienen del francés. La segunda es mucho más diversa que los gofres, las patatas fritas, las cervezas y el chocolate y está estrechamente vinculada a los productos de temporada. En ambos casos disfrutarás de una constante orientación a la excelencia.
Alicante also offers dining options from the opposite side of the Channel. With no intention of giving you the full list, Frenchinspired cooking stoves look forward to welcoming you in La Nucía, Villajoyosa, Xàbia, Altea, San Fulgencio and Alcoy, while others with a Belgian orientation do so in El Campello, Rojales, Moraira and Torrevieja, among other places. The two culinary traditions are closely linked, due to the extensive historical linkages and the geographical proximity between both countries, of course. The first is well known as a world reference in historical tradition and innovation, for its cheeses and fine wines, and its reliance on regional products. There is a reason why so many culinary terms come from the French language. The second is far more diverse than waffles, fries, beers and chocolate and is strongly linked to seasonal products. In both cases you will taste a continuous orientation towards excellence.
In Alicante beschikken we ook over restaurants van de andere oever van het Kanaal. Zonder dat het onze bedoeling is om u een allesomvattende lijst te geven, kookvuren met een Franse toets wachten op u in La Nucía, Villajoyosa, Xàbia, Altea, San Fulgencio en Alcoy, terwijl andere met een Belgische oriëntatie u andere andere in El Campello, Rojales, Moraira en Torrevieja welkom heten. Het gaat hier over twee culinaire tradities die sterk met mekaar verbonden zijn door de uitgebreide historische banden tussen beide landen en natuurlijk hun geografische nabijheid. De eerste is meer dan gekend als een referentie op wereldniveau omwille van haar historische traditie en innovatie, omwille van haar fijne kazen en wijnen, en inzet op streekproducten. Het is uiteraard niet zonder reden dat zoveel culinaire termen uit het Frans afkomstig zijn. De tweede is veel diverser dan wafels, frieten, bieren en chocolade en is sterk seizoensgebonden. In beide gevallen zal u kunnen genieten van een constante focus op uitmuntendheid.
Trivial Pursuit By Alexander Van der Biest
Edición Comunidad Valenciana Valencian Community Edition Editie Valenciaanse Gemeenschap Si escondes un magnate inmobiliario por dentro, Monopoly es tu juego de mesa preferido. Si tu mano derecha prefiere descansar en el interior de tu bolsillo de pecho y te descubres contemplando campos de batalla imaginarias, entonces Stratego es lo tuyo. Pero si lo que te apasiona son los datos triviales, y quizás un concurso de preguntas en tu café preferido de vez en cuando, entonces inevitablemente eres un amante del Trivial Pursuit. Pero si estás leyendo esto, eres en primer lugar un (¿futuro?) aficionado de la Comunidad Valenciana. Este artículo te proveerá con unos datos tal vez poco conocidos de tu parte favorita de España, sólo por si acaso surge esa sola pregunta que sólo tú quieres ser capaz de contestar.
If you hide an inner real estate tycoon, Monopoly is your board game of choice. If your right hand likes to rest inside your breast pocket and you find yourself staring intensely over imaginary battlefields, Stratego is your thing. But if you are crazy about titbits of information, and perhaps the occasional pub quiz or two, then you inevitably love Trivial Pursuit. But you are reading this, you are first and foremost a (future?) lover of the Valencian Community. This article will provide you some little-known facts about your favourite part of Spain just in case that one question comes along only you want to be able to answer.
28.
Indien u van binnen een onroerend goed magnaat verbergt, dan is Monopoly het gezelschapsspel voor u. Indien u graag uw rechterhand laat rusten in uw borstzak en u ontdekt dat u vaak intens over ingebeelde slagvelden uitkijkt, dan is Strategie iets voor u. Maar indien u gek bent over feitjes en weetjes, en misschien af en toe deelneemt aan een quiz in uw stamkroeg, dan houdt u ongetwijfeld van Trivial Pursuit. Maar als u dit leest, dan bent u eerst en vooral een (toekomstige?) liefhebber van de Valenciaanse Gemeenschap. Dit artikel biedt u enkele weinig gekende feiten over uw favoriete deel van Spanje, voor het geval dat die ene vraag voorbijkomt die alleen u in staat wil zijn te beantwoorden.
Geografía Comunidad Valenciana. La montaña más alta de la Comunidad Valenciana es el Alto de las Barracas, con una altura de 1.839 metros. Se encuentra en el municipio de Puebla de San Miguel, en la zona del Rincón de Ademuz. No dispuesto a rendirse tan fácilmente, el pico más alto de la provincia de Castellón es la Peñagolosa, que se eleva a una altura majestuosa de unos 1.814 metros. Ocupa el término municipal de nada menos que tres localidades: el de Vistabella del Maestrazgo, de Villahermosa del Río, y de Chodos. El techo que corona la provincia de Alicante es el Aitana, con sus 1.558 m.
Geography Valencian Community. The highest mountain in the Valencian Community is the Alto de las Barracas, with an altitude of 1.839 metres. It is located in the municipality of Puebla de San Miguel, in the mountainside of the Rincón de Ademuz, Not to be easily outdone, the highest peak of the province of Castellón is the Peñagolosa, standing tall at 1.814m. It occupies no less than three different municipalities: Vistabella del Maestrazgo, Villahermosa del Río, and Chodos. The province of Alicante is crowned by the Aitana at 1.558 m.
Aardrijkskunde Valenciaanse Gemeenschap. De hoogste berg in de Valenciaanse Gemeenschap is de Alto de las Barracas, met een hoogte van 1839 meter. Hij bevindt zich in de gemeente van Puebla de San Miguel, in de bergenclave van de Rincón de Ademuz, in Valencia. De hoogste top van de provincie Castellón laat zich niet zo gemakkelijk doen en verrijst tot een hoogte van 1814 meter. Hij omvat niet minder dan 3 verschillende gemeentes: Vistabella del Maestrazgo, Villahermosa del Río, en Chodos. De kroon van de provincie Alicante is de Aitana met een hoogte van 1.558 m.
Arte e historia Comunidad Valenciana. Como es bien sabido por los fans de la serie televisiva de culto Juego de Tronos, la perla castellonense de Peñíscola es una locación de grabaciones excelente. Pero mucho antes de que atrajera la atención de la cadena HBO, en 1913 para ser exactos, ya representaba parte de un país de fantasía en la pantalla. En la cinta Ana Kadova, el personaje femenino del mismo nombre viajaba a través de la nación imaginaria de Balcania en una búsqueda de venganza para su padre. ¿Y sabes qué? Al contrario de lo que mi descripción podría sugerirte, ¡se trata de una película temprana de espías! El primer largometraje que se grabó por completo en Valencia (y que estaba ambientado en la parte rural de Alicante) también era una historia de venganza: Doloretes. En este drama de 1923 (basado en una zarzuela de 1901), Vicentico, veterano de la guerra de Filipinas, no se lo toma muy bien cuándo descubre que su novia se ha enamorado del hijo del alcalde, Nelo, durante su estancia en el frente. A ver si sabes qué tipos de películas se han rodado en la ciudad y la provincia de Alicante, aunque a veces sólo se han limitado a enseñar una imagen de su castillo y de alguna cala: ¿de terror, policíacas, de ciencia ficción, comedias, románticas, bélicas, de vaqueros, o documentales? La respuesta correcta sería: ¡todos estos géneros! Y probablemente me estoy olvidando de alguno…
Arts and history Valencian Community. As fans of the cult tv show Game of Thrones are well aware, the Castellon pearl of Peñíscola is an excellent filming location. But long before HBO ever set its eyes on it, in 1913 to be exact, it was already part of the backdrop of a fantasy realm on the screen. In Ana Kadova, the female character of the same name travelled through the imaginary nation of Balcania on a quest to avenge her father. And guess what? Contrary to what my description might suggest, it was an early spy movie! The first film to be filmed in its entirety in Valencia (and which was set in rural Alicante) was also a tale of revenge: Doloretes. In this 1923 drama (based on a zarzuela theatre piece from 1901) Philippines war veteran Vicentico does not it take lightly when he discovers his girlfriend fell in love with the mayor’s son, Nelo, during his stay at the front. Let us see if you know what kind of movies have been filmed in the province and city of Alicante, even though sometimes the images shown have been limited to showing its castle or the occasional inlet. Are you thinking about horror movies, crime thrillers, science fiction, traditional or romantic comedies, westerns, or documentaries? The correct answer would be: all of them! And I am probably missing out on a genre here and there…
32.
Kunst en geschiedenis Valenciaanse Gemeenschap. Zoals fans van de populaire tv serie Game of Thrones wel weten is de parel uit Castellón, Peñíscola, een uitstekende locatie om te filmen. Maar lang voordat HBO haar oog op deze stad liet vallen, in 1913 om exact te zetten, maakte het al deel uit van de achtergrond van een fantastisch rijk op het scherm. In Ana Kadova reisde het vrouwelijke personage van dezelfde naam door fictieve land van Balkania op een zoektocht om haar vader te wreken. En weet u wat? In tegenstelling tot wat mijn beschrijving u zou suggeren, gaat het hier over een primitieve spionagefilm! De eerste film die in zijn geheel in Valencia werd gefilmd (en die zich afspeelde in het platteland van Alicante) was ook een verhaal over wraak: Doloretes. In dit drama uit 1923 (gebaseerd op een zarzuela theaterstuk uit 1901) neemt de veteraan uit de oorlog in de Fillipijnen Vicentico het niet licht op wanneer hij ontdekt dat zijn vriendin tijdens zijn verblijf aan het front verliefd werd op Nelo, de zoon van de burgemeester. Laten we eens zien of u weet wat voor films er zijn gedraaid in the provincie en de stad van Alicante, alhoewel de later vertoonde beelden soms beperkt bleven tot het kasteel of een inham hier en daar. Denkt u misschien aan horror films, misdaad, science fiction, traditionele of romantische komedies, westerns, of documentaires? Het correcte antwoord hoor te zijn: al die verschillende types! En dan vergeet ik er waarschijnlijk nog enkele…
Entretenimiento Comunidad Valenciana. ¿Sabrías nombrar al menos cinco fiestas populares únicas de la parte de España que estamos tratando aquí? Allí vamos: las Fallas de Valencia, las Fiestas de la Magdalena de Castellón, el festival de lanzamiento de fruta de la Tomatina (sí, no me estoy equivocando, el tomate es una fruta) de Bunyol (Valencia), el Misteri inspirador de devoción religiosa en la ciudad de las palmeras de Elche, y la batalla interminable entre Moros y cristianos en Alcoy. Resulta interesante saber que la celebración más antigua de este tipo también es la fiesta popular más antigua de toda la Comunidad: ¡los de Mutxamel (Alicante), se remontan hasta 1843! ¿Prefieres una tarde tranquila disfrutando del Mediterráneo? Te entiendo. Seguramente habrás oído hablar de las Banderas Azules, uno de los estándares de sostenibilidad más estrictos y deseados del mundo. España ostenta 696 de ellas, y la Comunidad Valenciana representa casi el 19% de este total, incluyendo 14 Banderas en puertos recreativos. 73 Banderas Azules ondean orgullosamente al viento en Alicante y las restantes están distribuidas casi a partes iguales entre las dos provincias restantes.
Entertainment Valencian Community. Could you name at least five iconic festivities that are unique to the part of Spain here under consideration? Here we go: the Fallas in Valencia, the Fiestas de la Magdalena in Castellón, the fruit (yes, no mistake here) throwing fest of the Tomatina in Bunyol (Valencia), the religious devotion inspiring Misteri in the palm-filled city of Elche, and the never-ending battle between Moors and Christians in Alcoy. Interestingly, though, the oldest celebration of this kind is also the oldest popular festivity in the entire Community: the ones in Mutxamel, Alicante, date as far back as 1843! Do you prefer a quiet afternoon enjoying the Mediterranean? I cannot blame you. You have surely heard of the Blue Flags, one of the world’s strictest and most coveted sustainability standards. Spain boasts 696 of them, and the Valencian Community represents nearly 19% of that total, including 14 Flags for its yachting harbours. 73 Blue Flags proudly ride the wind in Alicante and the remainder are nearly equally distributed between the two remaining provinces.
Ontspanning Valenciaanse Gemeenschap. Kan u minstens 5 iconische feestelijkheden opsommen die uniek zijn voor het gedeelte van Spanje dat we hier bespreken? Daar gaan we: de Fallas in Valencia, de Fiestas de la Magdalena in Castellón, het fruitwerpenfestijn (dit is geen fout, tomaten zijn wel degelijk een fruitsoort) van de Tomatina in Bunyol (Valencia), de godsvrucht inspirerende Misteri in de met palmen gevulde stad van Elche, en de nooit eindigende strijd tussen de Moren en de Christenen in Alcoy. Het is interessant om te weten dat de oudste viering van zijn soort meteen ook de oudste volksfeesten zijn in de hele Gemeenschap: ik heb het over diegene in Mutxamel, Alicante, die zo ver terug gaan als 1843! Gaat u liever een rustige namiddag van de Middellandse Zee genieten? Ik kan het u niet kwalijk nemen. U heeft hoogst waarschijnlijk gehoord van de Blauwe Vlaggen, één van de strengste en meest gezochte standaarden qua duurzaamheid. Spanje kan niet minder dan 696 ervan voorleggen, en de Valenciaanse Gemeenschap vertegenwoordigt bijna 19% van dit totaal, waaronder 14 Vlaggen in haar jachthavens. 73 Blauwe Vlaggen trotseren trots de wind in Alicante en de rest zijn bijna gelijk verdeeld onder de twee overige provincies.
Deportes Comunidad Valenciana. ¿O eres más bien un aficionado a los deportes? El curso que viene, tres equipos valencianos competirán en la máxima categoría del fútbol español: Levante U.D, Villareal C.F, y (¡por supuesto!) Valencia C.F. Pero el club de fútbol más antiguo de la Comunidad que aún existe es ninguno de estos tres, sino que el mucho más modesto Burjassot. Se fundó en 1913, seis años del equipo de Mestalla, y al contrario que ellos, nunca ha conocido el éxito en la Primera División. Su estadio puede albergar un máximo de 2.000 aficionados, unas mil personas de pie y otras mil sentadas, y sus jugadores se visten con franjas amarillas y púrpuras. Históricamente, el auténtico juego nacional del pueblo valenciano no es el fútbol, sino la pilota. La Federación oficial cuenta con más de 250 asociaciones y clubes entre sus miembros. El juego tiene 8 variantes diferentes, 6 de las cuales pertenecen al llamado estilo directo y 2 al estilo indirecto. Sólo 2 de estas variantes se juegan a nivel profesional. Se utilizan 4 tipos de pelotas diferentes, con pesos y tamaños diferentes, en función de la variante y del estilo de juego. Se puede jugar tanto uno a uno como por equipos pequeños, según la variante, de hasta cinco personas. Simplificando las reglas y las modalidades en exceso, se puede describir como un juego de ida y vuelta en el que hay que lanzar y hacer rebotar una pelota pequeña en el lado opuesto del terreno ocupado por el rival, y sobrepasar una línea o cuerda específica para anotar un punto. ¡Y todos estos rebotes y lanzamientos usando nada más que la pura fuerza física, no más que un movimiento de la muñeca, y en un abrir y cerrar de ojos!
Sports Valencian Community. Or are you more into sports? This next year, three Valencian teams will compete in the top category of Spanish football: Levante U.D., Villareal C.F., and (of course!) Valencia C.F. But the oldest soccer club in the Community still in existence is neither of them, rather the far more modest Burjassot. It was founded in 1913, six years before the team from Mestalla, and unlike them, has never soared in the Primera División. Its stadium can house a maximum of two thousand fans, a thousand people standing and another thousand seated, and their players dress in yellow and purple stripes. Historically, not football but pilota is the authentic national game of the Valencian people. The official Federation lists over 250 different clubs and the game has 8 different varieties, 6 of which belong to the so-called direct style and 2 to the indirect style. Only 2 of these varieties are played professionally. Four different types of balls are used, with different sizes and weights, depending on the variety and playing field. It can be played both on a one-to-one basis and, depending on the variety, in small teams of up to five people. Simplifying the rules and modalities excessively, it is a back-and-forth game in which a tiny ball must be slammed and bounced onto a rival’s opposite side of the playing field. A specific line or cord must be surpassed to score. And all this slamming and bouncing using mere physical strength, just a flick of the wrist, and in the blink of an eye!
Sport en spel Valenciaanse Gemeenschap. Of bent u meer een sportsfanaat? Volgend jaar zullen drie Valenciaanse teams deelnemen in de hoogste categorie van de Spaanse voetbalcompetitie: Levante U.D., Villareal C.F., en (uiteraard) Valencia C.F. Maar de oudste voetbalclub in de Gemeenschap die nog altijd bestaat is geen enkele van deze, maar wel het heel wat bescheidenere Burjassot. Deze werd opgericht in 1913, zes jaar voor het team van Mestalla, en heeft in tegenstelling tot hen nooit succes gekend (noch zo ver geraakt als) de Eerste Divisie. Haar stadium kan een maximum van tweeduizend fans huisvesten, ongeveer duizend zitplaatsen plus nog eens duizend staanplaatsen, en de spelers dragen gele en paarse strepen. Vanuit een geschiedkundig stand is niet voetbal maar pilota het authentieke nationale spel van de Valencianen. De officiële (website van) de Federatie lijst meer dan 250 verbonden clubs die het beoefenen. Het spel telt 8 verschillende varianten, waarvan er 6 tot de zogenaamde directe stijl en 2 tot de indirecte behoren. 2 van deze varianten worden ook op een professioneel niveau gespeeld. Er worden 4 verschillende types ballen gebruikt, met verschillende groottes en gewichten, in functie van de variante en het speelveld. Het kan zowel op een één-tegen-één basis als in kleine teams worden gespeeld van tot 5 spelers, in functie van de variante. Om de regels en de varianten teveel te vereenvoudigen, stel u een heen-en-weer spel voor waarbij een kleine bal moet worden gelanceerd en gekaatst op een door de rivaal ingenomen tegenovergestelde zijde van het speelveld. Een specifieke lijn of koord moet worden overwonnen om een punt te soren. En al dit heen-en-weer kaatsen mag enkel op basis van spierkracht, niet meer dan een beweging van de polis, en in een oogknip!
Ciencias y naturaleza Comunidad Valenciana. ¿Sabías que la Universidad Politécnica de Valencia aparece de forma consistente en las listas de las mejores Universidades del mundo? Es una de las cinco instituciones públicas de enseñanza superior supervisadas por la Generalitat y celebró su quincuagésimo aniversario este año. Las otras son la Universidad de Alicante (que tiene la misma edad que el otro si empiezas a contar a partir de sus inicios como un Centro de Estudios Universitarios, 40 años el año que viene bajo su nombre actual), la Universidad de Valencia, la Universitat Jaume I (de la cual se graduó el autor de estas palabras), y la Universidad Miguel Hernández. ¿Adivinarías cuál de estas es una señora mayor con más de seis siglos de historia y cuál tiene apenas 22 años de edad? No, no te lo revelaré. Pero te contaré esto: la primera tiene aproximadamente 48.275 estudiantes y la segunda 19.000, incluyendo un número considerable de estudiantes de Bellas Artes. Y si creías que esto cubre el total de la educación universitaria disponible en la Comunidad, también hay varias instituciones privadas que se dedican a este propósito. Tres de ellas son escuelas de negocios (ESIC, CEF y la IMF Business School) y dos emplean una orientación católica en sus programas de estudios: la Universidad Cardenal Herrera-CEU y la Universidad Católica San Vicente Mártir.
Science and nature Valencian Community. Did you know that the Polytechnic University in Valencia consistently ranks as one of the best Universities in the world? It is one of five public higher education establishments to fall under the auspices of the Generalitat and celebrated its fiftieth anniversary this year. The others are the University of Alicante (just as old as the former if you count from its beginnings as a Centre for Universitary Studies, 40 years old next year under its current name), the University of Valencia, the University Jaume I (of which yours truly is a graduate) and the Universidad Miguel Hernández. Can you guess which one is a grand lady with over six centuries of history and which one is only 22 years old? No, I will not tell you. But I will tell you this: the former has approximately 48.725 students and the latter 19.000, including a considerable number of art students. And if you thought that covered the whole range of higher education available in the Community, there are also several private institutions dedicated to this purpose. Three of them are business schools (ESIC, CEF and IMF Business School) and two adopt a Catholic orientation in their degree programmes: the Universidad Cardenal Herrera-CEU and the Universidad Católica San Vicente Mártir.
36.
Wetenschappen en natuurschoon Valenciaanse Gemeenschap. Wist u dat de Polytechnische Universiteit in Valencia standvastig verschijnt in de ranking van de beste Universiteiten ter wereld? Het is één van de vijf instellingen voor hoger onderwijs die onder de verantwoordelijkheid van de Generalitat vallen en vierde haar vijftigste verjaardag dit jaar. De anderen zijn de Universidad de Alicante (even oud als de vorige indien u begint te tellen vanaf haar begin als een Centrum voor Universitaire Studies, 40 jaar jong volgend jaar onder haar huidige naam), de Universiteit van Valencia, de Universitat Jaume I (waar de auteur van dit artikel is afgestudeerd) en de Universidad Miguel Hernández. Kan u raden welke een echte oude dame is met meer dan 6 eeuwen geschiedenis en welke maar 22 jaar oud is? Nee, ik zal het u niet verklappen. Maar ik zal u wel dit meedelen: de vorige telt ongeveer 48.725 studenten en de laatste 19.000, waaronder een aanzienlijk aantal kunststudenten. En indien u dacht dat dit dit hele spectrum van hoger onderwijs dekte in de Gemeenschap, er zijn ook nog verschillende privé instellingen gewijd aan dit doel. Drie daarvan zijn zakenscholen (ESIC, CEF en IMF Business School) en twee passen een Katholieke oriëntatie toe in hun onderwijsprogramma’s: de Universiteit Cardenal Herrera-CEU en de Katholieke Universiteit van San Vicente Mártir.
Por último, ¿has visitado alguno de los Parques Nacionales locales? Alicante cuenta con nueve de ellos, y hay 6 tanto en Valencia como en Castellón. Ya mencioné a Elche antes. Su famoso bosque de palmeras cubre una superficie de más de 2 millones de metros cuadrados y más de 200.000 palmeras diferentes. Mi ejemplo favorito de la belleza natural de nuestra región es, sin embargo, la Albufera cerca de Valencia. Más de 21.000 hectáreas con más de 800 especies de plantas diferentes, más de 350 especies de pájaros, y la casa de especies de pescado tan únicas como el fartet o el samarugo.
Fin de la partida. ¿Qué te ha parecido todo esto para ayudar a coleccionar los colores que necesitabas para proclamar tu victoria? Si estos hechos no te ayudan a conquistar el tablero, espero que al menos hayan estimulado tu interés en descubrir más de una pequeña, pero maravillosa, parte del mundo. ¿Has empezado a buscar ya tu vuelo?
Last but not least, have you ever visited any of the local national parks? There are nine of them in Alicante, and six each for Valencia and Castellón. I already mentioned Elche earlier. Did you know its famous palm forest covers over 2 million square metres and more than 200.000 different trees? My favourite example of the natural beauty of our region is, however, the Albufera near Valencia. More than 21.000 acres with over 800 different species of plants, more than 350 species of birds, and home to such unique species of fish such as the fartet or the samarugo.
Tenslotte maar niet de minste, heeft u ooit één van de lokale Nationale Parken bezocht? Er zijn er negen van hen in Alicante, en 6 elk in Valencia en Castellón. Eerder vermeldde ik Elche al. Wist u dat haar beroemde palmenbos meer dan 2 miljoen vierkante meter en meer dan 200.000 verschillende exemplaren telt? Mijn favoriete voorbeeld van de natuurlijke schoonheid van onze regio is echter Albufera bij Valencia. Meer dan 21.000 hectare met meer dan 800 verschillende soorten planten, meer dan 350 soorten vogels, en thuis voor unieke vissoorten zoals de fartet of de samarugo.
End of the game. How is this for helping you collect the colours you needed to claim victory? If these facts did not help you conquer the board, may they at least stimulate your interest in finding out more about a small, but marvellous, part of the world. Have you started looking for your flight yet?
Einde van het spel. Wat denkt u van deze hulp om de kleuren in te zamelen die u nodig heeft om de overwinning op te eisen? Indien deze trivia u niet hielpen om het spelbord to overheersen, mogen ze tenminste uw interesse stimuleren om een klein, maar wonderbaarlijk, gedeelte van de wereld verder te ontdekken. Bent u al begonnen naar uw vlucht te zoeken?
Capadocia By Maddy Mirabela
¿Qué es? ¿Dónde se encuentra?Ubicada a buen resguardo en la histórica Región de Anatolia Central de Turquía, esta casi desconocida ciudad es de verdad La tierra olvidada por el tiempo. Toda la región está llena de estructuras naturales montañosas y volcánicas, que parecen la escena de una película de Hollywood... Imagínate una de Star Wars. El sol sale cada mañana en tándem con los cerca de 200 globos aerostáticos que llenan el cielo de la Capadocia con un amplio espectro de colores, convirtiendo un paisaje que ya de por sí es pintoresco en otro que hará volar tu imaginación. La ciudad en sí es un pequeño lugar repleto de museos, restaurantes fabulosos y, por supuesto, un montón de tiendas de colores llenas de objetos de fabricación local. Es importante también señalar que los vendedores aquí no van acosando a los clientes. En un primer momento, llegar hasta aquí puede desaminar un poco al viajero, ya que no hay vuelos directos desde Alicante. Mi consejo es que confíes en Turkish Airlines y cojas un vuelo desde Valencia a Kayseri (haciendo escala en Estambul). Saca tu espíritu más aventurero y añade esta maravilla de la naturaleza a tu lista de pendientes... Ah, y guárdatelo para ti, lo último que queremos es que esta joya escondida sea descubierta y que acabe estando atestada de turistas.
What is it? Where is it? estled safe and sound in the historical ´Central Anatolia´ region of Turkey, this relatively unknown town really is ´The Land That Time Forgot´. The whole region is filled with mountainous, volcanic, natural structures that really do look like a staged Hollywood movie scene…Think Star Wars! The sun rises each morning in tandem with the 200 or so hot air balloons that fill the Cappadocia sky with an abundance of colour, making an already picturesque scene into one that simply blows your mind. The town itself is a quaint little place full of museums, fabulous restaurants and of course plenty of colourful stores filled with their local wares. I feel I must also point out that there is zero harassment by the vendors Getting there at first glance does appear to be a little daunting as there are no direct flights from Alicante. My advice is to put your faith in Turkish Airlines and take a flight from Valencia to Kayseri (changing planes in Istanbul). Find your spirit of adventure and add this natural wonder to your ´MUST DO´ list…oh, and keep it to yourself, the last thing we need is for this hidden gem to be unearthed and covered in tourists
Email: madi@muamadi.com Facebook: /muamadibeauty Instagram: /muamadibeauty
Como supongo que ya te habrás dado cuenta a estas alturas, no me dedico a escribir sobre temática de viajes. En realidad, soy artista del mundo del maquillaje y estilista, a la que le han pedido que escriba un artículo puntual acerca de belleza/ moda. La belleza se manifiesta de muchas maneras, ya sea en forma de maquillaje, cabello, uñas o ropa. También puede ser un lugar, una persona o incluso un momento concreto. Por esta razón pensé en presentarme de una manera un tanto diferente... Bienvenido a Capadocia... En los próximos meses voy a retomar mi esencia, así que si hay algo en particular que te gustaría saber sobre belleza o moda, por favor, no dudes en decírmelo. Y si estás pensando en visitar la Capadocia, una opción muy recomendable es el hotel Sultan Cave Suites.
As you have probably gathered by now, I am in no way a travel writer. I am actually a make-up artist and session stylist that has been asked to write an occasional article about beauty/fashion. Beauty comes in many forms, it can be make-up, hair, nails or clothing. It can also be a place, a person or even a moment. For this reason I thought I would make my introduction a little different…welcome to Cappadocia xxx Ps…In the coming months I will be going back to basics so if there is something in particular you would like to see either beauty or fashion related please feel free to let me know Pps…If you are thinking of visiting Cappadocia, The Sultan Cave Suites Hotel is highly recommended.
Cheesecake By María Fernanda Escalona Granadillo
Con compota de mango y fruta de la pasión Mango and passion fruit Mango met passievruchten Las legiones conquistadoras romanas introdujeron el pastel de queso en la Gran Bretaña y el Oeste de Europa. Hacia el año 1000 DC, las tortas de queso estaban floreciendo por toda Escandinavia, Inglaterra, y el Nordoeste de Europa.
The Roman conquering legions introduced the cheesecake in Great Britain and Western Europe. Towards the year 1000 AD, cheese cakes were booming across the whole of Scandinavia, England and Northwestern Europe.
De Romeinse legioenen op veroveringstocht lieten Groot-Britannië en West-Europa kennismaken met de kaastaart. Rond het jaar duizend floreerden de kaastaarten over heel Scandinavië, Engeland en het noordwesten van Europa.
Ya en la antigua Grecia se consideraba a la torta de queso como una fuente excelente de proteínas, tanto que las pruebas indican que se servía a los atletas durante los primeros Juegos Olímpicos en 776 antes de Cristo. Las novias y los novios en Grecia también servían los pasteles de queso como sus pasteles de boda. La mezcla de ingredientes simples tales como la harina, la miel, el trigo y el queso se convertía en una torta y se horneaba. Muy diferente de las recetas más elaboradas que conocemos hoy en día.
Already in ancient Greece cheesecake was considered a great source of protein, so much so that evidence suggests that it was served to the athletes during the first Olympic Games in 776 BC. Greek brides and grooms were also known to serve cheesecakes as their wedding cakes. The mixture of simple ingredients such as flour, grain, honey and cheese was turned into a cake and put in the oven. Very different from the more sophisticated recipes that we know nowadays.
De kaastaart werd echter al in het oude Griekenland als een uitstekende bron van eiwitten beschouwd, zelfs in zulke mate dat er bewijzen bestaan dat ze aan atleten die deelnamen aan de eerste Olympische Spelen in 776 voor Christus werden geserveerd. Griekse bruiden en bruidegommen stonden er ook bekend voor dat ze de kaastaart als huwelijkstaart serveerden. De mengeling van eenvoudige ingrediënten zoals meel, granen, honing en kaas kwam tesamen in een taart in de oven. Heel verschillend van de meer complexe recepten die we vandaag de dag kennen.
42.
Los romanos continuaron la expansión de su imperio, y trajeron recetas de pasteles de queso a los europeos en el proceso. La Gran Bretaña y el Este de Europa comenzó a experimentar con formas de dejar su seña de identidad en el pastel de queso. En cada país europeo, las recetas empezaron a tomar sus propias formas culturales, usando origines autóctonos de cada región.
The Romans continued to expand their empire, and in the process brought cheesecake recipes to the Europeans. Great Britain and Eastern Europe began experimenting with ways of leaving their own mark on the cheesecake. In each European country, the recipes started to take own different cultural shapes, using original ingredients from every region.
De Romeinen breidden hun rijk verder uit, en brachten op die manieren recepten voor kaastaart naaar de Europeanen. Groot-Britannië en Oost-Europa begonnen te experimenteren met manieren om hun eigen stempel op de kaastaart achter te laten. In ieder land van Europa begonnen de recepten verschillende culturele vormen aan te nemen door het gebruik van inheemse ingrediënten van iedere streek.
El primer libro de cocina se imprimió en 1545. Describía al pastel de queso como un alimento dulce. Hasta el chef de Enrique VIII hizo su propia contribución a la receta del pastel de queso. Aparentemente solía cortar el queso en trozos muy pequeños y después los remojaba en leche durante unas tres horas. Después las mezclaba a la fuerza y añadía huevos, mantequilla y azúcar a la mezcla.
The first cookbook was printed in 1545. It described the cheesecake as a sweet food. Even Henry VIII’s chef made his own contribution to the cheesecake recipe. Apparently, he used to cut the cheese in very tiny pieces and let them soak in milk for about three hours. He then forcefully mixed them together and added eggs, butter and sugar to the mix.
No fue sino hasta el siglo XVIII, sin embargo, que el pastel de queso empezaría a verse como algo que hoy reconocemos en los Estados Unidos. Alrededor de este tiempo, los europeos comenzaron a usar huevos batidos en lugar de levadura para hacer que sus panes y pasteles crecieran. El sabor de la levadura fue eliminado, dejando el pastel de queso con más sabor a postre. Cuando los europeos emigraron a Estados Unidos, algunos llevaron sus recetas de pastel de queso consigo.
Cheesecake did not start looking like the form we nowadays associate with the USA until the 18th century. Around that time Europeans started using whipped eggs instead of yeast to get their cakes and breads to rise. This eliminated the taste of yeast, which meant that the cheesecake tasted more like a dessert. When the Europeans migrated to the United States, some of them brought their cheesecake recipes with them.
El queso crema fue una adición estadounidense al pastel, y desde entonces se ha convertido en un ingrediente básico en los Estados Unidos. En 1872, un productor lechero de Nueva York intentaba reproducir un delicioso queso francés. En su lugar y por pura casualidad, descubrió por accidente un proceso que resultó en la creación de un queso cremoso. Tres años más tarde, el queso crema se empaquetó en papel de aluminio y se distribuyó a las tiendas locales bajo la marca Philadelphia Cream Cheese. La marca Philadelphia Cheese Cream fue comprada en 1903 por Phoenix Cheese Company, y luego fue comprada en 1928 por Kraft Cheese Company. Kraft continúa elaborando este delicioso Cheese Cream de Philadelfia con el que todos estamos familiarizados hoy.
Cream cheese was an American addition to the cake, and it has become a basic ingredient in the US since. In 1872, a milk producer from New York tried to reproduce a delicious French cheese. Instead and purely by accident, he discovered the process for creating a cream cheese. Three years later, this cream cheese was wrapped in tin foil and distributed in local stores under the brand name of Philadelphia Cream Cheese. The Philadelphia Cheese Cream brand was bought in 1903 by the Phoenix Cheese Company, and then in 1928 by the Kraft Cheese Company. Kraft continues to manufacture this delicious Philadelphia cream choose that we all know to this day.
44.
Het eerste kookboek werd gedrukt in 1545. Het beschreef de kaastaart als een zoet gerecht op basis van meel. Zelfs de chef van Henry VIII leverde zijn bijdrage om het recept voor de kaastaart vorm te geven. Naar het schijnt versneed hij de kaas in zeer kleine stukken en liet hij ze daarna gedurende drie uren in melk weken. Daarna mengde hij ze krachtig door mekaar en voegde hij eieren, boter en suiker toe. Het was echter pas vanaf de 18de eeuw dat de kaastaart eruit begon te zien zoals het gerecht dat we vandaag met de Verenigde Staten associëren. Rond die tijd begonnen de Europeanen geklopte eieren te gebruiken in de plaats van gist om ervoor te zorgen dat hun broden en taarten zouden rijzen. De smaak van de gist werd daardoor verwijderd, waardoor de kaastaart meer naar een nagerecht smaakte. Wanneer de Europeanen naar de Verenigde Staten emigrereerden brachten sommigen hun kaastaartrecepten met zich mee. Roomkaas was een Amerikaanse toevoeging aan de taart, en is sindsdien een basisingrediënt in de VS. In 1872 probeerde een melkproducent van New York een heerlijke Franse kaas te reproduceren. In de plaats daarvan ontdekte hij per ongeluk een proces waarmee er een roomkaas ontstond. Drie jaar later werd deze platte kaas in zilverpapier verpakt en aan lokale winkels verdeeld onder de merknaam Philadelphia Cream Cheese. Het merk Philadelphia Cheese Cream werd in 1903 door de Phoenix Cheese Company gekocht, en dan in 1928 door de Kraft Cheese Company. Kraft verkoopt nog steeds de beroemde Philadelphia platte kaas die we vandaag de dag allemaal kennen.
Cada región del mundo realiza esta deliciosa tarta a su manera, y el lógico pensar que cada quien quiera utilizar ingredientes locales. Los italianos usan queso ricotta, mientras que los griegos usan feta. Los alemanes utilizan el requesón, mientras que los japoneses usan una combinación de almidón de maíz y claras de huevo. Hay tartas de queso especiales que incluyen queso azul. A pesar de todas las variantes, los ingredientes principales del postre popular - queso, trigo y un edulcorante - siguen siendo los mismos. Hoy les presento mi propia variante: una torta de queso con una compota de mango y fruta de la pasión. ¡Ideal para retener esa sensación de verano antes de que llegue el otoño!
Sobre la autora. María Fernanda Escalona es pastelera, panadera, chocolatera y heladera venezolana residente en Bélgica, con formación en CVO Gent, Basque Culinary Centre, y Callebaut Chocolate Academy. En el 2018 ganó la Medalla de Bronce en el certamen de la Cuillère d’Or en Paris y fue laureada en los Belgian Chocolate Awards. Pueden encontrar más de su trabajo en https://www.instagram. com/mariafernandaescalona/. Descubre la receta www.magazine-exquisitisimo.com
en
Every part of the world prepares this delicious cake in their own way, and it is logic that every person would want to use local ingredients. The Italians use Ricotta cheese, while the Greeks resort to Feta. Germans resort to cottage cheese, while the Japanese rely on a combination of corn starch and egg whites. There are special cheesecakes that are made using blue cheese. Despite all the variations, the main ingredients of this popular dessertcheese, grain and a sweetener-remain the same. Today I present you my own version: a cheesecake with a mango-passion fruit purée. Ideal for holding on to that summer feeling a little longer before the autumn comes around the corner!
Iedere regio in de wereld bereidt deze heerlijke taart op haar eigen manier, en het is logisch dat iedere persoon daarvoor lokale ingrediënten wil gebruiken. Italianen willen ricotta kaas gebruiken, terwijl de Grieken zweren bij Feta. Duitsers gebruiken kwark, terwijl Japanners een combinatie van zetmeel op basis van maïs en eiwit gebruiken. Er bestaan ook bijzondere kaastaarten op basis van blauwe kaas. Ondanks alle variëteiten blijven de belangrijkste ingrediënten van dit populaire dessert- kaas, granen en een zoetstof- steeds dezelfde. Vandaag presenteer ik u mijn eigen variant: een kaastaart met een mango-passievruchtencompote. Ideaal om dat zomergevoel nog even vast te houden voor de herfst zijn intrede maakt!
About the author. María Fernanda Escalona is a Venezuelan pastry chef, baker, chocolatière and ice cream maker living in Belgium. She received her culinary education at CVO Gent, the Basque Culinary Centre, and the Callebaut Chocolate Academy. In 2018 she won the Bronze Medal at the Cuillière d’Or competition in Paris and became a laureate at the Belgian Chocolate Awards. You can check out more of her work at https://www.instagram.com/ mariafernandaescalona/.
Over de auteur. María Fernanda Escalona is een Venezolaanse patisserie chef, bakker, chocolatière en ijsbereidster woonachtig in België. Haar culinaire studies volgde ze bij CVO Gent, het Basque Culinary Centre, en de Callebaut Chocolate Academy. In 2018 won ze de bronzen medaille in de Cuillière d’Or kookwedstrijd in Parijs en werd ze laureate in de Belgian Chocolate Awards. U kan meer van haar werk ontdekken op https://www.instagram. com/mariafernandaescalona/.
Discover the recipe www.magazine-exquisitisimo.com
Ontdek het recept exquisitisimo.com
in
in
www.magazine
Charming and beautiful apartment in San Juan Playa – Alicante Beach apartment Playa San Juan This apartment is located a few meters from the beach, elegant and completely equipped for your confort. There are two rooms , two bathrooms, a living room and a cosy kitchen. Perfect for 4 people. You can use the fixe parking place and the swimming pool. Enjoy your holidays in our apartment.
For more details visit our web: www.ggapartmentsspain.com E-mail info@ggapartmentsspain.com Phone +34 625 42 02 07
Loft “Perfect Stay for Two” in Alicante Centre If you prefer stay in the city centre, you are welcome in the totally renovated loft. There is a bedroom, a master bathroom , a secondary toilet, moderne et completely equipped kitchen , living room .This is located in a very central street, only a few minutes walk from the tram station, supermarkets, cafes, bars, restaurants, shops, beach, marina and local market. You are very welcome in our loft. These newly renovated apartments are completely equipped to make your holiday as comfortable and relaxing as possible. If you want to visit Alicante, at the beach or at city centre, contact us , that is nothing better than a welcoming home. We speak English, French, Spanish and Dutch.
48.
Sabor, intensidad y dinamismo
Taste, intensity & dynamics
Seña de identidad de Gastrogroup
Identifying hallmark of Gastrogroup
“Comida fusión”, “Urban Street food”, “Profesional bartenders”… términos que son tendencia en el mundo de la gastronomía y que han llegado para quedarse. El reto está en conseguir aunar todos para poder contemplar una cocina creativa, nueva y cargada de sabor e intensidad. Con este objetivo la empresa Gastrogroup creaba su propio laboratorio de cocina para que sus chefs pudieran desarrollar nuevos platos y mostrar una oferta actual y dinámica, lo que les ha permitido tener cartas que incorporan platos semanalmente.
De Lab Beach Lounge y The Grill Urban Street Food , a pesar de tener identidades diferenciadas, se caracterizan por ofrecer platos con carácter que apuestan por un producto de mercado, incorporando ingredientes de todo el mundo Si De Lab Beach Lounge presenta un espacio elegante, industrial, acogedor y selecto frente al mar, en el que poder comer a cualquier hora del día y, además, poder disfrutar de los selectos cócteles de autor que los bartenders del local realizan de la manera más profesional; The Grill Urban Street Food se caracteriza por generar un ambiente informal en el que el concepto “Street food” se escribe con mayúsculas en cualquiera de sus platos, siendo la gran variedad de hamburguesas gourmet el plato fuerte de su carta.
“
Con dos restaurantes en pleno auge ubicados en la zona del Albir, Gastrogroup sigue en expansión con la incorporación de ZIBA Dance Lounge
Antes de finalizar el año, Gastrogroup abrirá al público su nuevo local ZIBA Dance Lounge, ubicado junto a De Lab en el paseo de la Playa del Albir. Un espacio pensado para continuar la diversión con una selecta carta de coctelería y destilados, amenizado por la mejor música del momento.
“Fusion cuisine”, “Urban Street food”, “Professional bartenders”... trending terms in the world of gastronomy that have come to stay. The challenge is to unite all of these aspects to contemplate a creative cuisine, new, full of flavour and intensity. With this objective, the Gastrogroup company created its own kitchen lab in which its chefs could develop new dishes to show a current and dynamic offer. This has allowed them to have menus that incorporate new weekly dishes.
De Lab Beach Lounge and The Grill Urban Street Food, despite having different identities, are distinguished by offering dishes with character that opt for a market product, incorporating ingredients from all around the world. If De Lab Beach Lounge presents an elegant, industrial, welcoming and exclusive space in front of the sea, where you can eat at any time of the day and, in addition, enjoy the signature cocktails which the local bartenders perform in the most professional manner; The Grill Urban Street Food is characterized for generating an informal atmosphere in which the concept “Street food” is written in big letters on every dish, with a wide variety of gourmet hamburgers as the highlight of its menu.
With two rising restaurants located in the Albir area, Gastrogroup continues to expand with the incorporation of ZIBA Dance Lounge before the end of the year.
“
Before the end of the year, Gastrogroup will open to the public its new local ZIBA Dance Lounge, located next to De Lab on the promenade of Albir’s beachfront. A space designed to continue the fun with a select cocktail menu, enlivened by the most current music.
50.